All language subtitles for Myortvye.dushi.1984.2S.RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,071 --> 00:00:50,108 Извините, я несколько туг на ухо. 2 00:00:50,511 --> 00:00:53,071 Мне послышалось престранное слово. 3 00:00:53,671 --> 00:00:57,664 Да нет, Вы не ослышались. 4 00:01:01,072 --> 00:01:04,109 Но, может быть, не вполне поняли меня. 5 00:01:05,071 --> 00:01:07,266 Я полагаю приобрести мертвых. 6 00:01:09,352 --> 00:01:12,389 Таких мертвых, какие значились бы как живые. 7 00:01:15,111 --> 00:01:18,468 Итак, я желал бы знать, можете ли Вы мне таковых 8 00:01:18,912 --> 00:01:20,664 неживых в действительности... 9 00:01:21,392 --> 00:01:23,460 - Как?! -Живых, живых! 10 00:01:23,631 --> 00:01:25,861 Живых, совершенно живых! 11 00:01:26,472 --> 00:01:28,860 Относительно закона и формы... 12 00:01:32,791 --> 00:01:35,465 Мне кажется, Вы затрудняетесь. 13 00:01:36,111 --> 00:01:38,865 Я? 14 00:01:39,711 --> 00:01:42,179 Нет, я не то, но... 15 00:01:42,311 --> 00:01:45,667 Я не могу постичь... 16 00:01:48,752 --> 00:01:50,151 Извините, 17 00:01:51,551 --> 00:01:55,464 я, конечно, не мог получить такого блестящего образования, 18 00:01:55,632 --> 00:01:58,099 какое, так сказать, видно в каждом Вашем движении, 19 00:01:59,552 --> 00:02:01,827 не имею высокого искусства выражаться 20 00:02:02,832 --> 00:02:07,348 может быть, в этом Вашем изъяснении скрыто другое, 21 00:02:07,432 --> 00:02:11,505 может быть, Вы изволили выразиться так для красоты слога? 22 00:02:13,312 --> 00:02:16,190 Нет, я разумею предмет таков, как он есть, 23 00:02:16,272 --> 00:02:19,105 то есть, те души, которые точно умерли. 24 00:02:21,311 --> 00:02:23,268 Но... но... 25 00:02:23,432 --> 00:02:26,310 Бессмертие души... 26 00:02:32,312 --> 00:02:35,463 Итак, если нет других препятствий... 27 00:02:35,551 --> 00:02:39,306 то можно было приступить к совершению купчей крепости. 28 00:02:39,392 --> 00:02:43,829 - Как, на мертвые души купчую?! - Нет, нет, но... 29 00:02:43,951 --> 00:02:45,988 Мы напишем, что они живы, 30 00:02:46,072 --> 00:02:48,745 так точно, как стоит действительно в ревизской сказке. 31 00:02:49,312 --> 00:02:51,667 Я привык ни в чем не уступать перед законом. 32 00:02:51,792 --> 00:02:54,864 Хотя и потерпел по службе. 33 00:02:54,952 --> 00:02:59,230 Обязанность для меня дело священное и закон. 34 00:02:59,311 --> 00:03:02,748 Закон. Я немею перед законом. 35 00:03:02,872 --> 00:03:06,149 Может быть, Вы имеете еще какие-нибудь сомнения? 36 00:03:06,232 --> 00:03:09,464 Помилуйте, ничуть! Я не на счет того говорю, 37 00:03:09,552 --> 00:03:12,908 что поимел какое-нибудь критическое предосуждение о Вас! 38 00:03:13,231 --> 00:03:16,747 Но позвольте доложить, 39 00:03:19,632 --> 00:03:21,623 не будет ли это предприятие 40 00:03:22,791 --> 00:03:27,582 или чтоб еще более, так сказать, выразиться - негоция 41 00:03:28,072 --> 00:03:30,745 так не будет ли эта негоция, 42 00:03:30,832 --> 00:03:35,348 не соответствующей гражданским постановлениям 43 00:03:36,232 --> 00:03:39,941 и дальнейшим видам безопасности России? 44 00:03:46,832 --> 00:03:49,107 Понятно. 45 00:03:49,872 --> 00:03:52,784 Нет. 46 00:03:54,512 --> 00:03:57,663 Подобное предприятие, или негоция, 47 00:03:59,073 --> 00:04:03,827 никак не будет несоответствовать гражданским постановлениям 48 00:04:03,913 --> 00:04:06,142 и дальнейшим видам России. 49 00:04:06,232 --> 00:04:09,669 - Так Вы полагаете... - Я полагаю, что это будет хорошо. 50 00:04:11,072 --> 00:04:13,461 Если хорошо, это другое дело! 51 00:04:13,632 --> 00:04:16,352 Я против этого ничего. 52 00:04:19,833 --> 00:04:22,427 Теперь остается условиться в цене. 53 00:04:24,393 --> 00:04:26,622 Как в цене? 54 00:04:27,872 --> 00:04:30,909 Неужели Вы полагаете, что я буду брать деньги за души, 55 00:04:30,993 --> 00:04:33,985 которые, в некотором роде, окончили свое существование? 56 00:04:34,073 --> 00:04:38,065 Если уж Вам пришло этакое фантастическое желание, 57 00:04:38,152 --> 00:04:42,146 то со своей стороны я их передаю Вам безынтересно. 58 00:04:42,233 --> 00:04:44,462 и купчую беру на себя. 59 00:04:45,753 --> 00:04:48,392 От души благодарю Вас! 60 00:04:51,033 --> 00:04:54,867 Истинно счастливы народы, располагающие в недрах своих 61 00:04:54,952 --> 00:04:58,741 столь добрыми душою, столь благородными порывами сердца, 62 00:04:58,832 --> 00:05:01,825 дворянами. -Да что Вы! 63 00:05:02,713 --> 00:05:04,668 Нет, не погибнула еще наша Россия, доколь... 64 00:05:07,152 --> 00:05:09,906 Ах, что Вы, Павел Иванович, это же сущее ничто. 65 00:05:09,993 --> 00:05:12,746 Захотелось доказать чем-нибудь сердечное влечение, 66 00:05:13,632 --> 00:05:17,990 магнетизм души, а умершие души - совершенная дрянь. 67 00:05:18,073 --> 00:05:20,871 Нет, очень не дрянь. 68 00:05:24,033 --> 00:05:28,424 Если б Вы знали, какую услугу оказали сей, по-видимому, 69 00:05:28,514 --> 00:05:32,392 дрянью человеку без племени и роду. 70 00:05:34,072 --> 00:05:36,587 Эх, действительно, чего не потерпел я! 71 00:05:38,153 --> 00:05:40,462 Как барка среди свирепых волн! 72 00:05:40,554 --> 00:05:43,511 Каких гонений, каких преследований ни испытал! 73 00:05:43,594 --> 00:05:45,948 Какого горя ни вкусил! 74 00:05:46,513 --> 00:05:48,231 За что?! 75 00:05:53,593 --> 00:05:56,710 За то, что соблюдал правду. 76 00:05:59,233 --> 00:06:02,191 Был чист на своей совести. 77 00:06:04,194 --> 00:06:08,743 Подавал руку вдовице беспомощной и сироте-горемыке. 78 00:06:10,913 --> 00:06:13,222 Павел Иванович! 79 00:06:17,273 --> 00:06:20,902 Не худо бы купчую совершить поскорее 80 00:06:23,673 --> 00:06:27,064 и хорошо, если бы Вы сами поскорее наведались в город. 81 00:06:27,153 --> 00:06:28,064 Да, да! 82 00:06:32,153 --> 00:06:35,270 А сейчас я должен откланяться. 83 00:06:35,353 --> 00:06:38,470 Как, Вы уже хотите ехать?! 84 00:06:38,554 --> 00:06:40,784 Лизонька! 85 00:06:42,194 --> 00:06:45,630 Лизонька, Павел Иванович оставляет нас. 86 00:06:46,073 --> 00:06:48,065 Как? А обед? 87 00:06:49,234 --> 00:06:50,064 Вы же ничего не ели! - Я сыт, я сыт. 88 00:06:51,314 --> 00:06:53,145 Приятная беседа лучше всякого блюда. 89 00:06:53,634 --> 00:06:57,308 Нет, это от того, что мы надоели Павлу Ивановичу! 90 00:06:57,394 --> 00:07:00,067 Сударыня, 91 00:07:00,233 --> 00:07:04,910 Вот здесь, вот где, 92 00:07:06,393 --> 00:07:07,588 да, здесь, 93 00:07:07,674 --> 00:07:11,553 да пребудет приятность времени, проведенного с вами, и поверьте, 94 00:07:12,513 --> 00:07:15,586 для меня не было бы большего блаженства, как жить с вами. 95 00:07:19,154 --> 00:07:23,385 Ну, если не в одном доме, то, по крайней мере, в ближайшем соседстве. 96 00:07:23,833 --> 00:07:27,542 А знаете, как было бы в самом деле хорошо, 97 00:07:28,354 --> 00:07:30,309 жить этак вместе под одною кровлею, 98 00:07:30,994 --> 00:07:34,111 соединенною галереей с общею залою, 99 00:07:34,194 --> 00:07:37,584 где можно было бы вести приятные для души беседы, 100 00:07:38,913 --> 00:07:40,393 помузицировать, 101 00:07:41,194 --> 00:07:44,503 или под сенью какого-нибудь вяза... -Да, да, да. 102 00:07:44,594 --> 00:07:47,904 ...пофилософствовать о чем-нибудь, углубиться, а? 103 00:07:49,434 --> 00:07:52,153 Это была бы райская жизнь, но... 104 00:08:01,673 --> 00:08:03,154 Ой, какие миленькие дели! 105 00:08:36,714 --> 00:08:38,512 Браво! 106 00:08:40,232 --> 00:08:41,666 Какие миленькие дети! 107 00:08:42,914 --> 00:08:43,984 А какой год? 108 00:08:44,075 --> 00:08:47,749 Старшему осьмой, а младшему вчера только минуло шесть. 109 00:08:48,394 --> 00:08:50,862 - Фемистоклюс. - Как, как? 110 00:08:54,754 --> 00:08:58,668 Фемистоклюс, скажи мне, какой лучший город во Франции? 111 00:09:04,555 --> 00:09:06,306 Париж. 112 00:09:08,515 --> 00:09:10,471 А у нас какой лучший город? 113 00:09:14,874 --> 00:09:16,354 Петербург. 114 00:09:16,435 --> 00:09:17,867 А еще какой? 115 00:09:23,394 --> 00:09:24,623 Москва. 116 00:09:25,594 --> 00:09:28,188 Умница, душечка, умница! 117 00:09:28,995 --> 00:09:33,432 Скажите, однако, в такие лета и такие сведения! 118 00:09:33,595 --> 00:09:38,066 Я Вам должен сказать серьезно, 119 00:09:38,154 --> 00:09:40,715 в этом ребенке будут большие способности. 120 00:09:42,835 --> 00:09:46,794 Вы еще не знаете его, у него чрезвычайно много остроумия. 121 00:09:46,874 --> 00:09:49,627 Я прочу его по дипломатической части. 122 00:09:51,875 --> 00:09:53,387 Фемистоклюс, 123 00:09:55,395 --> 00:09:58,944 хочешь быть дипломатом, посланником? 124 00:09:59,034 --> 00:10:01,469 Хочу. 125 00:10:03,515 --> 00:10:06,871 - Вот меньшой, Алкид, тот не так остер. -Алкид! 126 00:10:07,795 --> 00:10:10,434 А этот! 127 00:10:10,555 --> 00:10:15,106 Ну, прощайте, мои милые малютки. Прощайте, мои крошки. 128 00:10:15,635 --> 00:10:18,945 Вы извините, что не привез гостинцы, потому что не знал, что вы есть на свете. 129 00:10:19,035 --> 00:10:21,549 Я в следующий раз непременно привезу. 130 00:10:22,195 --> 00:10:26,189 - Тебе привезу саблю, хочешь? - Хочу. 131 00:10:28,354 --> 00:10:32,746 -А тебе привезу барабан, хочешь? - Парапан. 132 00:10:32,835 --> 00:10:36,544 Такой славный барабан, будешь все время тру-ту-ту! 133 00:10:40,276 --> 00:10:41,503 Прощайте, мои крошки. 134 00:10:44,275 --> 00:10:49,430 - Останьтесь, Павел Иванович! - Это была бы райская жизнь, но... 135 00:10:50,955 --> 00:10:52,911 Дела, дела. 136 00:10:56,675 --> 00:11:00,350 Я с Вами расстаюсь не более, чем на 3 дня. 137 00:11:14,915 --> 00:11:17,066 А как было бы хорошо, душенька, 138 00:11:17,315 --> 00:11:21,867 жить с другом, на берегу какой-нибудь этакой реки... 139 00:11:24,356 --> 00:11:26,630 На Сене... нет, на Клязьме. 140 00:11:28,156 --> 00:11:30,829 Построить этакий мост, 141 00:11:32,475 --> 00:11:35,673 а на доме чтобы был такой высокий бельведер, 142 00:11:35,756 --> 00:11:38,952 чтобы оттуда можно было бы видеть Москву. 143 00:11:39,036 --> 00:11:41,424 И там, на бельведере, 144 00:11:42,316 --> 00:11:45,831 пить вечерами чай на открытом воздухе. 145 00:11:45,915 --> 00:11:50,432 И рассуждать о каких-нибудь приятных предметах. 146 00:11:52,995 --> 00:11:55,589 Но! Хитри-хитри, я тебя перехитрю. 147 00:11:56,635 --> 00:11:58,388 Ты знай свое место. 148 00:11:58,996 --> 00:12:00,951 Панталоник ты немецкай. 149 00:12:01,036 --> 00:12:03,993 Слушай, дурак, тебе говорят! 150 00:12:04,076 --> 00:12:08,149 Я тебя дурному учить не стану. У, ты! 151 00:12:08,236 --> 00:12:11,034 Ишь, куда полез, варвар! 152 00:12:11,436 --> 00:12:13,870 Бонапартты проклятай! 153 00:12:13,956 --> 00:12:19,269 Или приезжаем мы с Павлом Ивановичем Чичиковым 154 00:12:19,355 --> 00:12:23,144 в хороших каретах в общество и всех 155 00:12:24,076 --> 00:12:27,750 всех обвораживаем приятностью обращения, а? 156 00:12:27,836 --> 00:12:31,465 Ты думаешь скроешь свое поведение? Скроешь? 157 00:12:32,916 --> 00:12:36,067 Нет, а ты живи по правде, 158 00:12:36,156 --> 00:12:38,875 коли хочешь, чтобы тебе оказывали почтение. 159 00:12:43,356 --> 00:12:45,266 Вон, гнедой, почтенный конь, 160 00:12:45,356 --> 00:12:47,472 потому что он исполняет свой долг, 161 00:12:47,556 --> 00:12:51,389 завсегда ему с охотой дам лишнюю меру овса 162 00:12:51,556 --> 00:12:54,629 потому что он почтенный конь. 163 00:12:54,716 --> 00:12:56,991 Вон и Заседатель тоже хороший конь. 164 00:12:57,677 --> 00:13:00,430 Ну что ты тут ушами мне еще потряхиваешь? 165 00:13:00,597 --> 00:13:04,384 Вон нашего барина, всякий его уважает, 166 00:13:04,636 --> 00:13:09,995 потому что он исполнял службу государскую. 167 00:13:10,956 --> 00:13:15,427 И вот, душенька, приезжаем мы с Павел Ивановичем 168 00:13:15,517 --> 00:13:17,872 в хороших каретах в общество, 169 00:13:19,277 --> 00:13:20,470 а государь, 170 00:13:20,555 --> 00:13:25,425 узнавши о нашей такой верной, искренней дружбе, 171 00:13:27,157 --> 00:13:30,706 жалует нас вдруг генералами! 172 00:13:32,076 --> 00:13:34,829 Генерал Манилов - генерал Чичиков. 173 00:13:35,476 --> 00:13:38,594 Вон, у помещика, что мы были, - 174 00:13:38,676 --> 00:13:41,350 хорошие люди. 175 00:13:42,436 --> 00:13:46,554 Я с удовольствием поговорю, коли хороший человек. 176 00:13:46,636 --> 00:13:51,471 С хорошим человеком мы завсегда други. 177 00:13:51,556 --> 00:13:56,027 Тольки и приятели - выпить ли чаю, 178 00:13:56,397 --> 00:13:59,229 закусить ли -я завсегда. 179 00:14:03,316 --> 00:14:06,514 А потом, душенька, вдруг 180 00:14:07,516 --> 00:14:10,713 государь повелеть соизволил бы 181 00:14:11,517 --> 00:14:13,792 снять с нас портреты 182 00:14:15,756 --> 00:14:17,827 и повесить их в Зимнем дворце. 183 00:14:17,916 --> 00:14:21,431 С героями 12-го года. 184 00:14:57,118 --> 00:14:59,267 Нет, барин, нигде не видно. 185 00:15:42,357 --> 00:15:45,827 Молчи! Что, мошенник, по какой дороге ты едешь? 186 00:15:45,917 --> 00:15:46,828 Что же делать-то, барин, время такое. 187 00:15:50,517 --> 00:15:53,987 Такое время - кнута не видишь. 188 00:15:54,077 --> 00:15:57,353 Такая потьма. 189 00:15:59,757 --> 00:16:02,555 Страшное время. 190 00:16:04,877 --> 00:16:07,438 Держи! Опрокинешь, подлец! 191 00:16:09,556 --> 00:16:13,676 Нет, барин, как можно, чтобы я опрокинул. 192 00:16:16,197 --> 00:16:19,792 Уж я никак не опрокину. 193 00:16:22,997 --> 00:16:26,546 Убил, негодяй, подлец! 194 00:16:27,837 --> 00:16:31,671 - Ишь ты, перекинулись! - Ты пьян! 195 00:16:31,837 --> 00:16:33,748 Как сапожник! 196 00:16:33,917 --> 00:16:37,149 Нет, барин, как можно, чтобы я был пьян. 197 00:16:37,237 --> 00:16:40,991 Я знаю, нехорошее дело быть пьяным, 198 00:16:41,597 --> 00:16:45,591 с приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком 199 00:16:45,678 --> 00:16:49,670 можно закусить. - Что я тебе говорил последний раз, 200 00:16:49,758 --> 00:16:51,987 когда ты напился? Забыл?! 201 00:16:52,358 --> 00:16:55,236 Нет, Ваше благородие, как можно, чтобы я позабыл! 202 00:16:55,317 --> 00:17:00,631 Уж я свое дело знаю, я знаю, что нехорошо быть пьяным. 203 00:17:03,838 --> 00:17:07,512 Я тебя высеку, будешь знать, как говорить с хорошим человеком! 204 00:17:07,598 --> 00:17:11,227 Это как вашей милости будет заугодно. 205 00:17:13,959 --> 00:17:18,349 Коли высечь -так высечь. Я ничуть не против того. 206 00:17:18,438 --> 00:17:21,156 Отчего же и не высечь, коли за дело? 207 00:17:25,839 --> 00:17:29,592 Оно должно посечь, потому что мужик балует. 208 00:17:30,078 --> 00:17:34,036 Надо порядок наблюдать. И посеки, коли за дело. 209 00:17:34,198 --> 00:17:37,747 Отчего же не посечь-то? Давай. 210 00:17:39,277 --> 00:17:40,758 Вот, посеки. 211 00:17:42,078 --> 00:17:45,194 - Посеки, посеки. - Пошел вон! 212 00:17:47,718 --> 00:17:50,676 Ты посеки, посеки. 213 00:17:52,998 --> 00:17:57,947 Слышишь? Погоняй на собак, болван! 214 00:18:04,958 --> 00:18:08,189 Эй, милая, давай! 215 00:19:00,199 --> 00:19:01,871 Отоприте! 216 00:19:02,638 --> 00:19:06,187 Отворите! 217 00:19:07,839 --> 00:19:11,035 Господи, кого же это нечистая несет? 218 00:19:13,078 --> 00:19:16,435 Отворите, пустите! Отоприте! 219 00:19:21,718 --> 00:19:24,596 Пропадаем! 220 00:19:29,759 --> 00:19:33,307 Матушка, мы приезжие, пропадаем, пусти переночевать. 221 00:19:33,399 --> 00:19:36,436 Ишь, в какое время приехал! 222 00:19:37,479 --> 00:19:40,755 Здесь тебе не постоялый двор, помещица живет. 223 00:19:40,878 --> 00:19:42,756 Что же делать, матушка, мы сбились. 224 00:19:42,839 --> 00:19:46,036 Мы пропадаем. Ну, не ночевать же в степи? 225 00:19:49,519 --> 00:19:51,714 Темное, нехорошее, недоброе время. 226 00:19:53,198 --> 00:19:56,076 - Кто вы такой? -Дворянин, матушка. 227 00:20:17,480 --> 00:20:21,631 Тысячу раз извините, что побеспокоил нежданным приездом. 228 00:20:21,719 --> 00:20:25,109 Ничего, ничего. Какое-то время Бог принес! 229 00:20:25,879 --> 00:20:30,999 Сумятица и вьюга такая. С дороги бы следовало поесть, 230 00:20:31,159 --> 00:20:33,515 да пора-то ночная. 231 00:20:33,599 --> 00:20:35,954 Приготовить нельзя. 232 00:20:36,079 --> 00:20:39,754 - Фетинья! - Иду! 233 00:20:47,439 --> 00:20:50,910 За хлеб и соль благодарю покорно, но сейчас ничего не надо. 234 00:20:50,999 --> 00:20:55,117 Кроме постели. - С такой дороги нужно отдохнуть. 235 00:20:55,199 --> 00:20:58,191 Здесь и расположитесь, на этом диване. 236 00:20:58,279 --> 00:21:02,909 - Слушаю, сударыня. - Принеси перину, подушки и простыни. 237 00:21:04,560 --> 00:21:08,598 Какое-то время послал Бог. Гром какой. 238 00:21:08,679 --> 00:21:12,672 У меня всю ночь горит свеча перед образом. 239 00:21:16,679 --> 00:21:20,433 Эх, отец мой, у вас-то как у борова, вся спина и бок в грязи. 240 00:21:20,559 --> 00:21:25,031 Где так изволил засалиться? 241 00:21:25,119 --> 00:21:28,111 Еще слава Богу, что только засалился. 242 00:21:28,200 --> 00:21:31,909 Нужно благодарить, что совсем не отломал боков. 243 00:21:31,999 --> 00:21:35,708 Какие страсти! Да не нужно ли чем потереть спину? 244 00:21:36,039 --> 00:21:37,871 Спасибо, не беспокойтесь. 245 00:21:37,959 --> 00:21:41,588 Знаете, у меня только... не беспокойтесь. 246 00:21:41,679 --> 00:21:45,800 Прикажите только высушить и вычистить мое платье. 247 00:21:45,800 --> 00:21:49,838 Фитинья, возьми ихний кафтан вместе с исподним 248 00:21:50,479 --> 00:21:54,598 и прежде просуши их перед огнем, как делали покойнику барину. 249 00:21:54,720 --> 00:21:57,917 А после перетри и выколоти хорошенько. 250 00:22:07,600 --> 00:22:10,797 Ну вот и постель готова. 251 00:22:11,680 --> 00:22:13,909 Прощай, батюшка. 252 00:22:16,719 --> 00:22:17,914 Желаю спокойной ночи. 253 00:22:24,200 --> 00:22:26,111 Да не нужно ли еще чего? 254 00:22:26,200 --> 00:22:30,317 Может ты привык, отец, чтобы кто-нибудь на ночь почесал тебе пятки? 255 00:22:34,760 --> 00:22:37,718 Покойник мой без этого никак не засыпал. 256 00:22:39,800 --> 00:22:44,157 В другой раз. Сейчас благодарю за теплый и душевный прием. 257 00:22:48,319 --> 00:22:50,117 Так желаю покойной ночи. 258 00:24:19,240 --> 00:24:23,393 В городе не дури, учись, 259 00:24:24,041 --> 00:24:27,192 не повесничай, 260 00:24:27,280 --> 00:24:31,433 больше всего угождай учителям и начальникам. 261 00:24:31,521 --> 00:24:34,672 Будешь угождать начальникам, 262 00:24:35,521 --> 00:24:38,035 хоть в науке не успеешь, 263 00:24:38,121 --> 00:24:40,634 и таланту Бог не даст - 264 00:24:40,721 --> 00:24:42,677 все пойдешь в ход. 265 00:24:43,241 --> 00:24:44,798 Всех опередишь. 266 00:24:46,081 --> 00:24:50,438 Больше всего береги и копи копейку. 267 00:24:50,521 --> 00:24:54,879 Это вещь понадежнее всего на свете. 268 00:24:57,281 --> 00:25:00,478 Товарищ или приятель тебя надует 269 00:25:00,561 --> 00:25:02,516 и в беде выдаст, 270 00:25:02,601 --> 00:25:07,675 а копейка не выдаст, в какой бы беде ты ни был. 271 00:25:10,361 --> 00:25:14,434 Все сделаешь и все прошибешь на свете копейкой, понял? 272 00:26:10,602 --> 00:26:11,750 Прекрасно! 273 00:26:12,921 --> 00:26:15,993 Прекрасный пирог с яйцом. 274 00:26:22,241 --> 00:26:26,758 А скажите мне, милейшая моя, у вас 275 00:26:28,921 --> 00:26:33,312 позвольте узнать фамилию вашу. Я так растерялся. 276 00:26:36,281 --> 00:26:39,718 Коробочка. Коллежская секретарша. 277 00:26:39,801 --> 00:26:43,192 Коробочка? Покорнейше благодарю. 278 00:26:44,162 --> 00:26:48,155 -А имя-отчество? - Настасья Петровна. 279 00:26:51,202 --> 00:26:52,555 Хорошее имя - Настасья Петровна. 280 00:26:52,642 --> 00:26:56,321 У меня тетка родная тоже Настасья Петровна. 281 00:26:56,321 --> 00:26:59,917 А ваше имя как? Ведь вы, я чай, заседатель? 282 00:27:01,762 --> 00:27:05,597 Нет, матушка, чай не заседатель. 283 00:27:08,082 --> 00:27:12,155 Так, ездим по своим делишкам. 284 00:27:14,241 --> 00:27:16,436 А с чем прихлебнете чайку? 285 00:27:19,162 --> 00:27:21,756 Во фляжке - фруктовая. 286 00:27:24,002 --> 00:27:26,880 О, недурно, матушка. 287 00:27:26,962 --> 00:27:29,796 Отхлебнем и фруктовую. 288 00:27:32,283 --> 00:27:35,240 Надо бы сказать, что у нас на Руси 289 00:27:37,963 --> 00:27:40,475 если б не угнались кое в чем другом за иностранцами, 290 00:27:40,563 --> 00:27:44,680 то легко перегнали их в умении прощаться. 291 00:27:44,762 --> 00:27:49,711 Перечислить нельзя всех оттенков и тонкостей нашего обращения. 292 00:27:49,802 --> 00:27:53,273 Представьте, например, существует канцелярия, 293 00:27:57,921 --> 00:28:00,355 а в канцелярии существует правитель. 294 00:28:00,442 --> 00:28:05,675 Прошу посмотреть на него, когда он сидит среди подчиненных. 295 00:28:06,803 --> 00:28:09,361 Просто от страха слова не вымолвишь. 296 00:28:09,442 --> 00:28:14,562 Гордость и благородство - чего только не выражает лицо его, 297 00:28:14,642 --> 00:28:16,439 просто бери кисть и рисуй. 298 00:28:18,922 --> 00:28:20,480 Прометей. 299 00:28:22,203 --> 00:28:26,037 Решительный Прометей. Смотрит орлом, 300 00:28:27,122 --> 00:28:29,238 ходит плавно, мерно, 301 00:28:29,322 --> 00:28:32,758 тот же самый орел только вышел из своей комнаты, 302 00:28:32,842 --> 00:28:36,199 приблизился к кабинету своего высокого начальника, 303 00:28:36,283 --> 00:28:40,561 куропаткой такой, с бумагами подмышками спешит, мочи нет! 304 00:28:40,642 --> 00:28:43,679 Его где-нибудь в обществе, на вечеринке, будь все небольшого чина, 305 00:28:43,763 --> 00:28:44,673 Прометей так и останется Прометеем. 306 00:28:46,803 --> 00:28:50,351 А чуть присутствует хоть чуть кто повыше его, 307 00:28:51,363 --> 00:28:55,241 с Прометеем сделается такое превращение - 308 00:28:56,002 --> 00:28:58,391 Овидий не выдумает. 309 00:28:58,482 --> 00:29:01,519 Муха. 310 00:29:02,842 --> 00:29:06,472 Меньше даже мухи. Ничтожество в песчинке. 311 00:29:11,562 --> 00:29:14,760 Да это не Иван Петрович, - скажут, глядя на него. 312 00:29:14,923 --> 00:29:18,801 Иван Петрович выше ростом, а этот? 313 00:29:18,882 --> 00:29:23,399 Низенький, худенький. Он говорит громко, басит, а этот? 314 00:29:26,883 --> 00:29:30,432 Черт знает что! Пищит птицей и все смеется. 315 00:29:32,963 --> 00:29:35,238 Подходишь ближе, глядишь - 316 00:29:35,322 --> 00:29:39,076 точно Иван Петрович! 317 00:29:43,243 --> 00:29:48,032 Уф-ф-ф, думаешь себе. 318 00:29:50,443 --> 00:29:54,322 Скажите, милейшая моя, 319 00:29:54,683 --> 00:29:56,639 так у вас умирали крестьяне? 320 00:29:57,243 --> 00:29:59,120 Ох, батюшка, 321 00:30:01,883 --> 00:30:06,274 18 человек! И умер такой все славный народ. 322 00:30:07,323 --> 00:30:09,235 Все работники. 323 00:30:10,083 --> 00:30:13,962 После того, правда, народилось, да что в них! 324 00:30:14,963 --> 00:30:16,999 Все такая мелюзга. 325 00:30:19,404 --> 00:30:23,999 А заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души. 326 00:30:24,084 --> 00:30:28,474 Народ мертвый, а плати, как за живого. 327 00:30:30,683 --> 00:30:33,198 На прошлой неделе сгорел у меня кузнец. 328 00:30:33,283 --> 00:30:38,722 Такой искусный кузнец. Внутри у него как-то загорелось. 329 00:30:38,803 --> 00:30:40,952 Чересчур выпил. 330 00:30:41,043 --> 00:30:44,480 Только голубой огонек пошел от него. 331 00:30:44,563 --> 00:30:46,474 Весь истлел. 332 00:30:49,563 --> 00:30:51,952 Истлел и почернел, как уголь. 333 00:30:52,283 --> 00:30:56,118 А такой был искусный кузнец. 334 00:30:56,203 --> 00:30:59,957 И теперь мне и выехать-то не на чем. 335 00:31:00,043 --> 00:31:02,717 Некому лошадей подковать. 336 00:31:10,203 --> 00:31:12,239 На все воля божья, матушка. 337 00:31:12,923 --> 00:31:15,358 Против мудрости божьей ничего нельзя сказать. 338 00:31:19,124 --> 00:31:22,832 Да, хорош пирог, хорош. 339 00:31:25,244 --> 00:31:29,123 Уступите-ка их мне, Настасья Петровна. 340 00:31:29,243 --> 00:31:32,519 - Кого, батюшка? -Да этих всех, что умерли. 341 00:31:33,123 --> 00:31:36,320 -Да как же уступить-то их? -Да так просто. 342 00:31:38,083 --> 00:31:40,154 Или продайте. 343 00:31:40,244 --> 00:31:43,952 Я Вам за них денег дам. 344 00:31:46,124 --> 00:31:50,639 Я в толк не возьму, нешто ты хочешь откапывать их из земли? 345 00:31:51,445 --> 00:31:53,161 Ни в коем случае, господи! 346 00:31:53,244 --> 00:31:56,155 Перевод или покупка будут значиться только на бумаге, 347 00:31:56,244 --> 00:31:59,441 а душами будут числиться как бы живыми и все. 348 00:31:59,523 --> 00:32:02,640 Да на что ж они тебе? 349 00:32:02,723 --> 00:32:05,921 - Это уже мое дело. - Право, не знаю. 350 00:32:07,523 --> 00:32:09,674 Ведь я мертвых никогда еще не продавала. 351 00:32:09,764 --> 00:32:11,720 Еще бы, матушка! 352 00:32:11,804 --> 00:32:15,164 Это ж походило бы скорее на диво, если б вы их продали. 353 00:32:15,164 --> 00:32:18,440 Что вы думаете, в самом деле в них есть какой-нибудь прок? 354 00:32:18,524 --> 00:32:21,322 Нет, этого я не думаю, что ж в них за прок. 355 00:32:21,404 --> 00:32:24,953 Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые. 356 00:32:33,964 --> 00:32:36,239 Вы рассудите хорошенько, ведь вы разоряетесь 357 00:32:36,324 --> 00:32:39,361 и платите за него подать, как за живого. 358 00:32:39,444 --> 00:32:42,436 Ах, отец мой, не говори об этом. 359 00:32:42,524 --> 00:32:46,198 Еще третью неделю внесла больше полутораста. 360 00:32:46,284 --> 00:32:49,913 Да заседателя подмаслила. - Ну вот, видите. 361 00:32:50,005 --> 00:32:55,202 А теперь берите в соображение, что заседателя подмасливать уже не нужно. 362 00:32:55,284 --> 00:32:58,436 Потому что теперь я буду платить за них, а не вы. 363 00:32:59,844 --> 00:33:03,075 Я принимаю все повинности, 364 00:33:03,724 --> 00:33:08,798 я даже совершу купчую. На свои деньги. 365 00:33:09,604 --> 00:33:11,436 Понимаете ли вы это? 366 00:33:12,965 --> 00:33:15,876 Так что, матушка, ну? 367 00:33:15,965 --> 00:33:18,843 Так что, по рукам, что ли? 368 00:33:24,004 --> 00:33:28,680 Право, отец, никогда еще мне не случалось продавать покойников. 369 00:33:28,764 --> 00:33:31,722 Живых-то я уступила. 370 00:33:32,364 --> 00:33:34,924 Вот и третьева года Протопопову двух девок. 371 00:33:35,004 --> 00:33:37,359 По 100 рублей каждую. 372 00:33:38,005 --> 00:33:40,962 И очень благодарил. 373 00:33:42,965 --> 00:33:46,036 А такие вышли славные работницы! 374 00:33:46,125 --> 00:33:47,079 Сами салфетки ткут. -Да не о живых дело! 375 00:33:49,404 --> 00:33:52,875 Я спрашиваю мертвых. 376 00:33:53,805 --> 00:33:56,324 Право, я боюсь на первых-то порах, 377 00:33:56,324 --> 00:33:58,758 чтобы как-нибудь не понести убытку. 378 00:34:00,004 --> 00:34:04,156 Может быть, ты, отец мой, меня обманываешь? 379 00:34:05,204 --> 00:34:09,675 А они того, они больше как-нибудь стоят? 380 00:34:11,125 --> 00:34:13,480 Послушайте, матушка... 381 00:34:13,724 --> 00:34:15,522 этакие вы! 382 00:34:18,005 --> 00:34:19,676 Что же они могут стоить? 383 00:34:22,324 --> 00:34:25,202 Ведь это же прах, матушка! 384 00:34:26,764 --> 00:34:30,154 Понимаете ли, ну... просто... 385 00:34:31,164 --> 00:34:32,154 ...прах! 386 00:34:32,324 --> 00:34:33,803 Да уж это-то точно. 387 00:34:33,884 --> 00:34:37,240 Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые. 388 00:34:38,085 --> 00:34:40,838 Слушайте, матушка, или вы не хотите понять слов моих, 389 00:34:40,925 --> 00:34:43,678 или просто нарочно говорите, лишь бы что-нибудь говорить. 390 00:34:44,605 --> 00:34:48,439 Я вам даю деньги, 15 рублей, понимаете? 391 00:34:56,085 --> 00:34:58,076 Вот это деньги, матушка, деньги. 392 00:34:59,365 --> 00:35:02,596 Вы их на улице не сыщите, 15 рублей. 393 00:35:05,924 --> 00:35:09,156 И не серебром, а все синими ассигнациями. 394 00:35:11,444 --> 00:35:13,276 Извини, батюшка, 395 00:35:17,245 --> 00:35:19,236 извини, батюшка. 396 00:35:32,765 --> 00:35:33,880 Покупает крестьян мертвых. 397 00:35:40,605 --> 00:35:42,561 Право, мое такое неопытное вдовье дело. 398 00:35:42,965 --> 00:35:45,002 Лучше уж я немного повременю. 399 00:35:45,805 --> 00:35:49,718 Авось, понаедут еще другие купцы, да применюсь к ценам. 400 00:35:50,125 --> 00:35:52,400 Страм, матушка! Просто страм! 401 00:35:52,485 --> 00:35:56,080 Что же вы такое говорите, ну подумайте сами, матушка! 402 00:35:56,566 --> 00:35:59,478 Кто же станет покупать их? 403 00:35:59,565 --> 00:36:02,126 Какое употребление можно из них сделать? 404 00:36:02,246 --> 00:36:05,760 А может в хозяйств как-нибудь по случаю понадобятся? 405 00:36:12,325 --> 00:36:14,362 Мертвые - в хозяйстве? 406 00:36:26,805 --> 00:36:28,524 Эк, куда хватили! 407 00:36:28,606 --> 00:36:30,324 Мертвые - в хозяйстве! 408 00:36:33,205 --> 00:36:36,242 Да нет, впрочем, кости и могилы - все вам останется, 409 00:36:36,325 --> 00:36:37,236 перевод только на бумаге. 410 00:36:39,445 --> 00:36:40,401 Ну так что? 411 00:36:42,366 --> 00:36:44,118 Как же? 412 00:36:52,006 --> 00:36:54,200 О чем вы думаете? 413 00:37:00,846 --> 00:37:02,962 Право, все не приберу, как мне быть? 414 00:37:03,087 --> 00:37:06,556 Лучше я вам пока пеньку продам. 415 00:37:10,846 --> 00:37:12,837 Ну помилуйте, матушка, 416 00:37:13,086 --> 00:37:15,963 да что ж пенька-то, Настасья Петровна. 417 00:37:17,966 --> 00:37:20,399 Я вам говорю совсем о другом, а вы мне пеньку суете. 418 00:37:22,046 --> 00:37:24,356 Настасья Петровна, в другой раз приеду заберу и пеньку. 419 00:37:27,526 --> 00:37:30,484 Ну так как же, Настасья Петровна? 420 00:37:31,406 --> 00:37:32,964 Ей-богу, товар такой странный. 421 00:37:33,606 --> 00:37:37,201 Совсем небывалый. 422 00:37:48,886 --> 00:37:51,354 - Черт! - Ох, не припоминай его, Бог с ним! 423 00:37:52,006 --> 00:37:54,964 Еще третьева дня всю ночь мне снился, окаянный! 424 00:37:56,167 --> 00:37:59,442 Я дивлюсь, как вам они десятками не снятся. 425 00:37:59,526 --> 00:38:03,804 Такой гадкий привиделся! А рога-то, длинней бычачьих! 426 00:38:03,886 --> 00:38:07,845 Из одного христианского человеколюбия, вижу, бедная вдова, 427 00:38:08,646 --> 00:38:11,639 вдовица, думаю терпит нужду, убивается. 428 00:38:13,806 --> 00:38:16,923 Хотел, было, хозяйственные продукты у вас тоже закупать, 429 00:38:17,007 --> 00:38:20,044 потому что хозяйственные подряды я тоже веду, а теперь, матушка, 430 00:38:20,126 --> 00:38:23,198 Да что же ты рассердился так горячо! 431 00:38:23,286 --> 00:38:27,758 Знай я прежде, что ты такой сердитый, я б совсем тебе не прекословила. 432 00:38:28,566 --> 00:38:31,798 Ну да изволь, я готова отдать за 15 ассигнаций. 433 00:38:32,807 --> 00:38:36,037 Только ты, изволь, отец мой, насчет подрядов. 434 00:38:36,126 --> 00:38:41,837 Если случится муки брать ржаной или гречневой, или крупы... 435 00:38:41,966 --> 00:38:43,446 Не обижу, матушка. 436 00:38:46,686 --> 00:38:49,918 А не имеете ли в городе какого-нибудь поверенного, 437 00:38:50,006 --> 00:38:55,683 которого могли бы уполномочить на совершение купчей крепости? 438 00:38:55,766 --> 00:38:58,519 Ну и всего, чего следует? 439 00:38:58,607 --> 00:39:02,600 Как же, протопопа, отца Кирилла, сын служит в палате. 440 00:39:07,767 --> 00:39:11,236 Сейчас напишем к нему доверенное письмо. 441 00:39:41,088 --> 00:39:43,601 Сколько у тебя тут гербовой бумаги, отец мой. 442 00:39:43,688 --> 00:39:46,441 Хоть бы мне листок подарил. 443 00:39:46,527 --> 00:39:49,200 А у меня такой недостаток. 444 00:39:49,287 --> 00:39:52,996 Случится в суд просьбу подать, а и не на чем. 445 00:39:53,767 --> 00:39:58,477 Вот вам от меня рублевый лист в подарок. 446 00:40:00,046 --> 00:40:01,924 А вот здесь подпишите, пожалуйста. 447 00:40:15,287 --> 00:40:18,005 А вот список умерших душ. 448 00:40:20,007 --> 00:40:24,320 У вас, матушка моя, блинцы очень вкусны. 449 00:40:26,927 --> 00:40:31,842 Да что же вы, сударь, так спешите? Ведь и бричка еще не заложена. 450 00:40:31,927 --> 00:40:34,600 Заложат, матушка, у меня скоро закладывают. 451 00:40:34,687 --> 00:40:37,327 Только ты смотри, отец мой, насчет подрядов. 452 00:40:37,407 --> 00:40:39,682 Не обижу, матушка. 453 00:40:39,767 --> 00:40:44,602 -А свиное сало покупаете? - Покупаю, но только после. 454 00:40:44,687 --> 00:40:49,477 -У меня о святках будет и свиное сало. - Купим, матушка. 455 00:41:01,327 --> 00:41:02,043 Прощайте, матушка. 456 00:41:02,927 --> 00:41:05,726 А как отсюда добраться до помещика Собакевича? 457 00:41:05,808 --> 00:41:07,445 И не слыхивала такого имени. 458 00:41:07,687 --> 00:41:10,155 Да нет вовсе такого помещика. 459 00:41:10,247 --> 00:41:13,319 - По крайней мере, Манилова знаете? -А кто такой Манилов? 460 00:41:14,728 --> 00:41:16,559 Помещик, матушка, помещик. 461 00:41:16,647 --> 00:41:19,685 Нет, не слыхивала. Нет такого помещика. 462 00:41:21,528 --> 00:41:25,646 -А далеко ли до города? -А верст 60 будет. 463 00:41:29,727 --> 00:41:32,162 А как отсюда добраться до большой дороги? 464 00:41:32,248 --> 00:41:34,637 Рассказать-то мудрено, поворотов много. 465 00:41:35,168 --> 00:41:37,921 Разве я вам дам девчонку, чтобы проводила? 466 00:41:39,887 --> 00:41:42,356 Только ты смотри, не завези ее, 467 00:41:42,447 --> 00:41:45,839 у меня уж одну завезли купцы. - Мы не завезем, матушка. 468 00:41:55,288 --> 00:41:58,564 Эй, Пелагея, покажи-ка барину дорогу. 469 00:42:08,648 --> 00:42:11,605 -Уж не позабудьте насчет подрядов. - Не забуду, матушка. 470 00:42:26,649 --> 00:42:30,004 Да зачем так долго заниматься Коробочкой? 471 00:42:30,089 --> 00:42:34,001 Коробочка ли, Манилов ли, 472 00:42:34,088 --> 00:42:37,478 Хозяйственная ли жизнь у них, да ну... 473 00:42:40,728 --> 00:42:42,605 Мимо, мимо. 474 00:42:46,928 --> 00:42:49,726 Не то на свете дивно устроено: 475 00:42:50,409 --> 00:42:55,641 веселое мигом обернется в печальное, если только долго застоишься перед ним, 476 00:42:57,448 --> 00:42:59,439 и тогда бог знает что взбредет в голову. 477 00:43:02,289 --> 00:43:04,165 Ах, полно! 478 00:43:05,449 --> 00:43:09,726 Точно ли Коробочка стоит так низко 479 00:43:09,808 --> 00:43:13,404 на бесконечной лестнице человеческого совершенствования? 480 00:43:15,728 --> 00:43:17,400 Точно ли так велика пропасть, 481 00:43:18,168 --> 00:43:20,045 отделяющая Коробочку от нас? 482 00:43:20,129 --> 00:43:22,245 Меня самого. 483 00:43:24,048 --> 00:43:29,168 Точно ли так велика пропасть, отделяющая Коробочку от ее сестры? 484 00:43:29,249 --> 00:43:33,128 Недосягаемо огражденной стенами аристократического дома, 485 00:43:33,208 --> 00:43:37,088 зевающей над книгой в ожидании остроумно-светского визита, 486 00:43:37,168 --> 00:43:41,002 где ей предстоит блеснуть умом и высказать вытверженные мысли, 487 00:43:41,088 --> 00:43:45,799 мысли не о том, что происходит в ее доме, в хозяйстве, расстроенном 488 00:43:45,889 --> 00:43:48,528 благодаря незнанью хозяйственного дела, 489 00:43:48,609 --> 00:43:52,488 а о том, какой политический переворот готовится во Франции, 490 00:43:53,688 --> 00:43:57,364 какое направление принял модный католицизм. 491 00:43:59,328 --> 00:44:00,808 Мимо. 492 00:44:07,369 --> 00:44:10,839 Давай, залетные! 493 00:44:24,489 --> 00:44:26,764 - Ну, направо, что ли? -Да нет, я уж покажу. 494 00:44:27,209 --> 00:44:28,528 Ишь ты, куды же? 495 00:44:29,289 --> 00:44:31,007 Да вон, туды. 496 00:44:34,808 --> 00:44:39,200 Так ведь это же и есть направо. Ишь ты, не знает, где право, где лево! 497 00:44:40,608 --> 00:44:42,088 Эх ты! 498 00:44:47,169 --> 00:44:50,684 Но, ворона! Куда ты воротишь? 499 00:44:51,169 --> 00:44:53,524 Вон столбовая дорога! 500 00:45:04,450 --> 00:45:06,564 А теперь мы сами доедем. 501 00:45:09,249 --> 00:45:12,924 Эх ты, черноногая! 502 00:45:27,530 --> 00:45:31,409 -А бараний бок будет? - Будет. - С кашею? - С кашею. 503 00:45:37,129 --> 00:45:39,438 А стерляжья уха, с налимами и с молоками? 504 00:45:40,529 --> 00:45:42,839 - Будет-с. -Давай сюда. 505 00:45:44,569 --> 00:45:45,558 Да, осетра подай, 506 00:45:46,849 --> 00:45:49,886 и чтоб в обкладке была свеколка со снетками. 507 00:45:50,169 --> 00:45:52,478 Да, и груздочков. 508 00:46:05,570 --> 00:46:08,243 А расстегай с сомовым плесом? Или кулебяка? 509 00:46:08,330 --> 00:46:09,240 - Найдем-с. - Хорошо. 510 00:46:12,689 --> 00:46:14,646 Автор должен признать, что 511 00:46:18,250 --> 00:46:23,449 весьма завидует аппетиту и желудку. 512 00:46:24,610 --> 00:46:28,888 Желудку такого рода людей. 513 00:46:30,649 --> 00:46:32,003 -А поросенок есть? - Есть-с. 514 00:46:32,090 --> 00:46:35,969 - С хреном и со сметаной? - С хреном и со сметаной. 515 00:46:36,689 --> 00:46:38,123 Давай его сюда. 516 00:46:39,130 --> 00:46:41,769 Для него решительно ничего не значат все господа большой руки, 517 00:46:41,850 --> 00:46:44,080 проживающие в Петербурге и в Москве, 518 00:46:44,330 --> 00:46:47,242 и даже за пределами обширного нашего государства, 519 00:46:47,329 --> 00:46:50,003 проводящего время в обдумывании: 520 00:46:50,730 --> 00:46:53,244 что такое съесть завтра? 521 00:46:53,969 --> 00:46:55,801 И какой обед на послезавтра? 522 00:46:57,250 --> 00:47:00,605 Понимаешь этот обед не иначе, как отправишь прежде в рот 523 00:47:01,090 --> 00:47:02,522 целое собрание пилюль, 524 00:47:03,730 --> 00:47:06,722 глотающего вот эти, как... устриц. 525 00:47:08,769 --> 00:47:10,840 Морских пауков 526 00:47:10,930 --> 00:47:13,444 и прочих заморских чудищ. 527 00:47:13,570 --> 00:47:15,925 Нет, эти господа никогда не возбуждали мою зависть 528 00:47:22,370 --> 00:47:24,804 Но господа средней руки, 529 00:47:24,890 --> 00:47:28,007 которые садятся за стол в какое хочешь время, 530 00:47:28,091 --> 00:47:32,606 которые готовы потребовать и съесть за один раз всего, 531 00:47:33,970 --> 00:47:37,406 у которых стерляжья уха с налимами- молоками 532 00:47:37,490 --> 00:47:41,324 шипит и ворчит меж зубами, - 533 00:47:43,450 --> 00:47:45,281 вот эти господа -да. 534 00:47:45,450 --> 00:47:47,407 Давай рюмку водки. Какая у тебя есть? 535 00:47:47,490 --> 00:47:49,606 -Анисовая-с. -Давай анисовую. 536 00:48:03,171 --> 00:48:05,321 Ни один господин большой руки 537 00:48:05,811 --> 00:48:08,405 пожертвовал бы сию минуту 538 00:48:08,490 --> 00:48:11,482 половину душ крестьян, половину имений, 539 00:48:12,770 --> 00:48:14,204 заложенных или незаложенных 540 00:48:14,690 --> 00:48:17,488 чтобы иметь такой желудок, 541 00:48:17,930 --> 00:48:19,683 такой желудок, 542 00:48:19,771 --> 00:48:21,840 какой имеет господин средней руки. 543 00:48:21,930 --> 00:48:25,685 Но тут беда. 544 00:48:27,450 --> 00:48:30,169 Что ни за какие имения, деньги, 545 00:48:31,771 --> 00:48:34,887 нельзя приобрести такого желудка. 546 00:48:37,971 --> 00:48:40,530 Ба! 547 00:48:41,410 --> 00:48:42,399 Ба! 548 00:48:44,810 --> 00:48:46,210 Какими судьбами? 549 00:48:57,210 --> 00:48:58,484 Куда ездил? 550 00:48:58,571 --> 00:49:02,120 А я, брат, с ярмарки. Поздравь, продулся в пух! 551 00:49:02,211 --> 00:49:04,565 Веришь, никогда в жизни так не продувался. 552 00:49:05,211 --> 00:49:07,929 Я на обывательских приехал. Ну-ка, посмотри в окно. 553 00:49:09,371 --> 00:49:12,568 Видишь, какая дрянь. Насилу дотащили, проклятые. 554 00:49:20,370 --> 00:49:21,690 Зять мой, Мижуев. 555 00:49:21,771 --> 00:49:23,682 Мы с ним все утро говорили о тебе. 556 00:49:24,371 --> 00:49:27,522 Ну смотри, говорю, если мы не встретим Чичикова. 557 00:49:27,611 --> 00:49:31,160 Ну, брат, если бы ты только знал, как я продулся! 558 00:49:31,250 --> 00:49:34,687 Не только убухал четырех рысаков, вообще все спустил! 559 00:49:34,771 --> 00:49:38,605 Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов. Вот посмотри нарочно. 560 00:49:40,410 --> 00:49:43,369 Ни цепочки, ни часов! 561 00:49:44,171 --> 00:49:46,002 А ведь будь только 20 рублей в кармане, 562 00:49:46,091 --> 00:49:48,286 именно не больше, чем 20, 563 00:49:48,371 --> 00:49:50,487 я отыграл бы все. 564 00:49:50,611 --> 00:49:51,963 То есть кроме того, что отыграл бы, 565 00:49:52,051 --> 00:49:56,648 как честный человек, 30 тысяч сейчас бы положил в бумажник. 566 00:49:57,171 --> 00:49:58,923 Ты, однако, и тогда так говорил, 567 00:49:59,012 --> 00:50:02,924 а когда я дал тебе 50 рублей ты тут же просадил их. 568 00:50:03,091 --> 00:50:05,844 И не просадил бы я их, ей-богу, не просадил бы, 569 00:50:05,932 --> 00:50:08,684 не сделай я сам глупость. Право, не просадил бы. 570 00:50:08,771 --> 00:50:12,285 Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, 571 00:50:12,371 --> 00:50:14,168 я бы мог сорвать весь банк. 572 00:50:14,251 --> 00:50:16,527 - Однако ж не сорвал. - Не сорвал, 573 00:50:16,611 --> 00:50:18,841 потому что загнул утку не вовремя. 574 00:50:18,931 --> 00:50:21,081 А ты думаешь майор твой хорошо играет? 575 00:50:21,171 --> 00:50:24,368 Ну, хорошо или плохо, 576 00:50:24,451 --> 00:50:27,602 однако ж он тебя обыграл. 577 00:50:27,692 --> 00:50:30,046 Эка важность! Эдак и я его обыграю. 578 00:50:30,130 --> 00:50:34,648 Нет, вот попробуй он играй дуплетом, вот тогда я посмотрю. 579 00:50:36,051 --> 00:50:40,011 Но зато Чичиков, как покутили мы в первые дни! 580 00:50:41,611 --> 00:50:43,169 Ярмарка была отличнейшая. 581 00:50:43,252 --> 00:50:45,846 Мне все, что ни привезли из деревни, 582 00:50:45,931 --> 00:50:48,526 все продали по самой выгоднейшей цене. 583 00:50:48,612 --> 00:50:51,172 Эх, братец, ну как мы покутили! 584 00:50:51,252 --> 00:50:54,801 Ну сейчас как вспомнишь, прям, черт возьми! 585 00:50:55,571 --> 00:50:57,642 Как жаль, что ты не был! 586 00:50:58,891 --> 00:51:02,406 Вообрази, в трех местах от города стоял драгунский полк. 587 00:51:04,051 --> 00:51:05,724 Сорок человек одних офицеров было в городе. 588 00:51:05,812 --> 00:51:09,168 Как начали мы братец пить! 589 00:51:09,251 --> 00:51:11,766 Штабс-ротмистр Поцелуев... такой славный! 590 00:51:11,852 --> 00:51:14,844 Усы такие! Бордо называет просто бурдашкой! 591 00:51:14,932 --> 00:51:17,844 "Принеси-ка, говорит, братец, мне бурдашки!" 592 00:51:17,932 --> 00:51:21,083 Поручик Кувшинников, такой премилый, братец, человек! 593 00:51:21,172 --> 00:51:24,323 Вот уж, можно сказать, во всей форме кутила. 594 00:51:24,412 --> 00:51:27,563 Мы все с ним были вместе. Какое шампанское было! 595 00:51:27,651 --> 00:51:31,440 Что пред ним губернаторское? просто квас! 596 00:51:31,531 --> 00:51:35,320 Вообрази, не клико, а какое-то клико-матрадура, 597 00:51:35,412 --> 00:51:37,447 это значит двойное клико. 598 00:51:37,812 --> 00:51:40,371 Уж так покутили! 599 00:51:40,812 --> 00:51:42,882 После нас приехал какой-то князь, 600 00:51:43,493 --> 00:51:44,527 послал за шампанским. 601 00:51:44,612 --> 00:51:47,364 Так нет ни одной бутылки во всем городе, нету! 602 00:51:47,531 --> 00:51:51,843 Поверишь ли, я один, один лично 603 00:51:52,452 --> 00:51:56,127 в продолжении обеда выпил 17 бутылок шампанского! 604 00:51:58,413 --> 00:52:00,209 17 бутылок ты не выпьешь. 605 00:52:00,732 --> 00:52:02,370 Как честный человек говорю, что выпью. 606 00:52:02,451 --> 00:52:04,489 Ты можешь говорить себе, что хочешь, 607 00:52:04,572 --> 00:52:08,281 а я тебе говорю, что не выпьешь. 608 00:52:09,972 --> 00:52:11,928 Хочешь об заклад, что выпью? 609 00:52:12,653 --> 00:52:15,769 - Чего ж об заклад? - Поставь свое ружье. 610 00:52:16,093 --> 00:52:17,809 - Не хочу. - Поставь попробуй. 611 00:52:17,892 --> 00:52:20,247 И пробовать не хочу. 612 00:52:20,332 --> 00:52:24,006 Был бы ты без ружья, как без шапки. 613 00:52:26,492 --> 00:52:30,611 Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать? 614 00:52:34,052 --> 00:52:37,567 Право, свинтус ты за это. Скотовод ты этакий! 615 00:52:38,492 --> 00:52:42,372 Поцелуй меня, душа. Ну, смерть люблю тебя, 616 00:52:50,493 --> 00:52:52,528 Смотри, Мижуев, 617 00:52:55,492 --> 00:52:57,131 вот судьба свела! 618 00:52:57,972 --> 00:53:00,486 Ну, что он мне? Или я ему? 619 00:53:01,692 --> 00:53:03,683 Он приехал бог знает откуда. 620 00:53:04,492 --> 00:53:06,483 Я тоже здесь живу. 621 00:53:06,573 --> 00:53:09,724 Эх, брат, сколько было карет! 622 00:53:09,893 --> 00:53:11,803 И все ин гросс! 623 00:53:14,133 --> 00:53:16,521 А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников. 624 00:53:16,612 --> 00:53:18,762 Мы с ним были почти на всех балах. 625 00:53:18,972 --> 00:53:21,885 Одна была такая разодетая, рюшенная. 626 00:53:21,972 --> 00:53:25,727 И рюши, и вообще, черт знает, чего не было! 627 00:53:26,092 --> 00:53:28,766 Я думаю себе только: черт возьми, 628 00:53:29,213 --> 00:53:31,043 а Кувшинников, то есть такая бестия, 629 00:53:31,493 --> 00:53:33,370 подсел к ней и на французском языке 630 00:53:33,493 --> 00:53:36,609 подпускает ей такие комплименты, 631 00:53:36,693 --> 00:53:39,446 веришь - нет, простых баб не подпустил. 632 00:53:39,532 --> 00:53:43,208 Это он называет "попользоваться насчет клубнички". 633 00:53:47,893 --> 00:53:49,565 Ты куда теперь едешь? 634 00:53:50,732 --> 00:53:53,645 - К человечку одному. -Да что человечек! 635 00:53:53,732 --> 00:53:56,644 Брось человечка, поедем ко мне. - Нет, нельзя. 636 00:53:57,653 --> 00:53:59,847 Есть дело. - Ну вот уж и дело выдумал! 637 00:54:00,853 --> 00:54:03,127 Держу пари, что врешь. 638 00:54:04,293 --> 00:54:07,524 - Ты к кому едешь? - Ну к Собакевичу. 639 00:54:22,813 --> 00:54:24,849 Да ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему. 640 00:54:27,293 --> 00:54:28,850 Я ведь знаю его характер. 641 00:54:28,972 --> 00:54:32,249 Ох, ты жестоко опешишься, если думаешь найти там банчишку 642 00:54:32,733 --> 00:54:34,882 и добрую бутылку какого-нибудь бонбона. 643 00:54:34,973 --> 00:54:37,532 Слушай, братец, к черту Собакевича, поедем ко мне. 644 00:54:37,613 --> 00:54:39,968 Таким балыком попотчую, ну! 645 00:54:41,853 --> 00:54:45,129 Эй, Порфирий! Принеси-ка щенка. 646 00:54:46,173 --> 00:54:47,732 Черномазенького. 647 00:54:48,453 --> 00:54:50,331 Да смотри, не задави. 648 00:54:55,013 --> 00:54:57,004 - Ничего не хотите закусить? - Нет, ничего. 649 00:54:57,093 --> 00:54:59,608 А впрочем, принеси рюмку водки. 650 00:54:59,693 --> 00:55:02,208 - Какая там у тебя? -Анисовая. 651 00:55:07,813 --> 00:55:09,531 А, давай анисовую. Слушай, Чичиков, 652 00:55:09,613 --> 00:55:14,050 в театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! 653 00:55:14,173 --> 00:55:16,641 Кувшинников говорит: 654 00:55:16,734 --> 00:55:22,047 вот, брат, попользоваться бы насчет клубнички! 655 00:55:23,453 --> 00:55:26,604 Чичиков, знаешь, балаганов на ярмарке было одних 656 00:55:26,693 --> 00:55:28,889 балаганов, я думаю, 50! 657 00:55:28,973 --> 00:55:32,363 Фенарди 4 часа вертелся мельницею. 658 00:55:40,534 --> 00:55:42,445 Чичиков, вот щенок! 659 00:55:42,974 --> 00:55:45,931 Настоящий мордаш. 660 00:55:46,093 --> 00:55:47,731 Пощупай его уши. 661 00:55:51,534 --> 00:55:56,653 А нос, холодный нос, пощупай. 662 00:55:57,174 --> 00:56:00,769 Настоящий мордаш. И не проси, и за 5 тысяч не отдам. 663 00:56:05,453 --> 00:56:08,525 Ты, однако ж, и не думал вычесать его? 664 00:56:09,334 --> 00:56:11,005 Не могу знать, барин, вот он вычесывал. 665 00:56:11,093 --> 00:56:12,129 А отчего же блохи? 666 00:56:12,854 --> 00:56:15,765 Не могу знать, статься как-нибудь из брички налезли. 667 00:56:15,854 --> 00:56:19,210 Врешь! И не воображал чесать. 668 00:56:19,733 --> 00:56:21,929 Я думаю, дурак, еще своих напустил. 669 00:56:22,094 --> 00:56:24,005 Возьми, пшел вон! 670 00:56:26,014 --> 00:56:28,652 Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне. 671 00:56:28,734 --> 00:56:32,204 Всего 5 верст. Духом домчимся. 672 00:56:32,294 --> 00:56:35,411 Ну, а там, пожалуй, можешь и к Собакевичу. 673 00:56:37,213 --> 00:56:38,044 Ну, Чичиков, ну! 674 00:56:43,094 --> 00:56:46,131 Но чур, не задерживать. Мне время дорого. 675 00:56:52,734 --> 00:56:55,532 Гляжу, как безумный, 676 00:56:56,014 --> 00:56:58,323 на черную шаль 677 00:56:58,974 --> 00:57:02,091 и хладную душу 678 00:57:02,694 --> 00:57:05,413 терзает печаль 679 00:57:06,574 --> 00:57:09,008 тогда легковерен 680 00:57:09,494 --> 00:57:11,803 и молод я был 681 00:57:12,453 --> 00:57:15,252 гречанку младую 682 00:57:21,894 --> 00:57:24,533 я страстно любил. 683 00:57:28,294 --> 00:57:31,570 Прелестная дева 684 00:57:32,134 --> 00:57:33,886 ласкала меня, 685 00:57:35,014 --> 00:57:37,848 но скоро я дожил 686 00:57:37,934 --> 00:57:40,732 до черного дня. 687 00:57:42,334 --> 00:57:44,325 Однажды я созвал 688 00:57:45,534 --> 00:57:48,128 веселых друзей 689 00:57:48,254 --> 00:57:51,930 ко мне постучался 690 00:57:59,294 --> 00:58:02,924 презренный еврей. 691 00:58:07,934 --> 00:58:08,924 Ну, я поеду. 692 00:58:09,055 --> 00:58:11,773 Ни, ни, не пущу. 693 00:58:23,415 --> 00:58:25,724 Извини, я право, поеду. 694 00:58:32,894 --> 00:58:34,373 Жена была. 695 00:58:34,495 --> 00:58:35,894 Сам Зампорелли рисовал. 696 00:58:37,775 --> 00:58:40,129 Поверишь ли, ничего за работу не взял. Ни гроша. 697 00:58:40,215 --> 00:58:43,923 Сам, говорит, 10 тысяч отдам, только бы такую красавицу изобразить. 698 00:58:46,574 --> 00:58:48,611 -Друг мой, прощай. - Погоди. 699 00:58:50,655 --> 00:58:52,929 Мы соорудим сию минуту банчишку. 700 00:58:53,255 --> 00:58:54,131 Вот мадера. 701 00:58:54,214 --> 00:58:57,126 Лучше которой не пивал сам фельдмаршал. 702 00:58:57,215 --> 00:59:00,411 Уж такой деликатес, 703 00:59:00,495 --> 00:59:04,090 что просто за ушами даже почувствуешь вкус. 704 00:59:04,175 --> 00:59:07,724 Друг мой, не обижай меня, я поеду, право, 705 00:59:08,414 --> 00:59:10,929 ты меня очень обидишь. 706 00:59:11,015 --> 00:59:15,166 Пустяки, сию минуту соорудим. 707 00:59:15,255 --> 00:59:19,373 Выпьем мадеры и соорудим банчик. 708 00:59:31,934 --> 00:59:34,971 Нет, брат, сооружай сам, а я не могу. 709 00:59:35,055 --> 00:59:38,172 Жена будет в большой претензии. 710 00:59:38,255 --> 00:59:41,372 Я должен рассказать ей о ярмарке. 711 00:59:46,375 --> 00:59:48,935 Доставить ей удовольствие. 712 00:59:51,175 --> 00:59:53,565 Нет, ты не держи меня. 713 00:59:59,776 --> 01:00:03,246 Важное в самом деле дело станете делать вместе. 714 01:00:05,896 --> 01:00:09,285 Нет, брат! она такая почтенная и верная! 715 01:00:13,776 --> 01:00:16,129 Услуги мне оказывает такие... 716 01:00:17,056 --> 01:00:19,934 поверишь, у меня слезы на глазах. 717 01:00:33,015 --> 01:00:36,975 Нет, ты не держи меня. Я как честный человек, поеду. 718 01:00:37,096 --> 01:00:40,691 Я тебя в этом уверяю по истинной совести. 719 01:00:40,775 --> 01:00:43,574 Да пусть едет, что в нем проку! 720 01:00:43,696 --> 01:00:46,926 А и вправду! Пусть едет! 721 01:00:47,015 --> 01:00:48,494 Ко всем чертям! 722 01:00:50,455 --> 01:00:53,447 Смерть не люблю таких растепелей! 723 01:00:54,816 --> 01:00:57,011 И провожать не буду. 724 01:00:57,536 --> 01:01:01,608 Чичиков, я тебе сейчас покажу свои владения. 725 01:01:06,336 --> 01:01:10,169 А потом пойдем смотреть крымскую суку и жеребца. 726 01:01:14,776 --> 01:01:17,688 Вот, брат Чичиков, на этом поле 727 01:01:17,776 --> 01:01:22,531 русаков такая погибель - земли не видно. 728 01:01:23,976 --> 01:01:25,931 Я сам своими руками одного поймал. 729 01:01:26,016 --> 01:01:29,804 Русака ты не поймаешь рукой. 730 01:01:32,536 --> 01:01:35,892 А ведь вот же поймал, нарочно поймал! 731 01:01:35,976 --> 01:01:36,931 Извини, брат, меня, я бы и рад остаться... 732 01:01:41,136 --> 01:01:46,210 Видишь, граница? Все, что по ту сторону - это все мое. 733 01:01:47,016 --> 01:01:49,849 И даже по ту сторону. 734 01:01:50,336 --> 01:01:53,453 Вот весь этот лес и что за лесом -тоже мое. 735 01:01:53,536 --> 01:01:55,925 А когда же этот лес сделался твоим? 736 01:01:56,016 --> 01:02:00,168 Разве ты его недавно купил? -Да, я купил его недавно. 737 01:02:01,616 --> 01:02:03,607 А как же так скоро ты его успел купить? 738 01:02:03,695 --> 01:02:07,166 Как же, еще третьего дня. Еще дорого дал, черт возьми! 739 01:02:07,497 --> 01:02:09,930 Так ведь ты был тогда на ярмарке? 740 01:02:13,297 --> 01:02:15,684 Эх, ты, Сафрон! 741 01:02:15,776 --> 01:02:19,451 Ну разве нельзя быть в одно время на ярмарке и землю купить? 742 01:02:20,496 --> 01:02:23,136 Я был на ярмарке, а приказчик мой тут. Без меня и купил. 743 01:02:24,456 --> 01:02:27,254 Ну разве приказчик. 744 01:02:28,456 --> 01:02:32,688 - Ну я лучше поеду. - Ну и езжай, черт с тобою! 745 01:02:35,096 --> 01:02:36,815 Поезжай! 746 01:02:37,736 --> 01:02:40,296 Поезжай бабиться с женой. Фетюк! 747 01:02:44,896 --> 01:02:47,490 Ты не ругай меня фетюком. 748 01:02:47,576 --> 01:02:50,886 Я ей жизнью обязан. 749 01:02:53,056 --> 01:02:55,332 Она такая прямо добрая и милая. 750 01:02:56,576 --> 01:02:59,454 Ласки оказывает такие! 751 01:03:00,336 --> 01:03:03,533 Спросит: что ты делал на ярмарке? 752 01:03:03,617 --> 01:03:06,813 Нужно всю ей рассказать правду. 753 01:03:07,576 --> 01:03:10,535 Ну и поезжай, ври ей чепуху. 754 01:03:10,616 --> 01:03:14,496 Нет, брат, ты совсем не должен о ней так отзываться. 755 01:03:14,977 --> 01:03:17,207 Она, право, милая. 756 01:03:17,297 --> 01:03:22,132 Этим, можно сказать, ты меня самого обижаешь. 757 01:03:27,497 --> 01:03:30,056 Ну и убирайся к ней скорей! 758 01:03:52,497 --> 01:03:56,536 Ну, для препровождения времени держу 300 рублей банку. 759 01:04:00,056 --> 01:04:03,174 Да, чуть не забыл, а у меня к тебе просьба. 760 01:04:03,617 --> 01:04:06,336 - Какая? -Дай слово, что исполнишь. 761 01:04:06,737 --> 01:04:08,455 Да какая просьба? 762 01:04:08,537 --> 01:04:11,256 -Дай слово. - Ну, изволь. 763 01:04:11,337 --> 01:04:13,487 - Честное слово? - Честное слово. 764 01:04:17,097 --> 01:04:19,167 Ну, я сдаю? 765 01:04:20,496 --> 01:04:22,294 Вот какая просьба. 766 01:04:22,377 --> 01:04:25,335 У тебя есть, чай, много умерших крестьян, 767 01:04:25,497 --> 01:04:27,852 которые еще не вычеркнуты из ревизии и числятся живыми? 768 01:04:27,938 --> 01:04:30,247 Ну есть, а что? 769 01:04:31,937 --> 01:04:34,132 Переведи их на меня. На мое имя. 770 01:04:34,257 --> 01:04:37,488 -А на что тебе? - Мне нужно. 771 01:04:38,616 --> 01:04:40,448 Да на что? 772 01:04:40,537 --> 01:04:43,813 Мне нужно, мое дело. Словом, нужно. 773 01:04:44,497 --> 01:04:47,808 А, ну уж видно что-нибудь затеял. Признайся, что? 774 01:04:48,017 --> 01:04:51,806 Что затеял? Из-за этого пустяка и затеять ничего нельзя. 775 01:04:52,097 --> 01:04:54,327 А зачем же они тебе? 776 01:04:54,417 --> 01:04:56,567 А что такой любопытный? 777 01:04:56,658 --> 01:04:59,570 Всякую дрянь ему надо пощупать руками да еще понюхать. 778 01:05:00,657 --> 01:05:03,808 Что тебе за прибыль знать? Просто так, пришла фантазия. 779 01:05:03,897 --> 01:05:07,856 Так вот же, до тех пор, пока не скажешь, 780 01:05:08,418 --> 01:05:09,533 не сделаю. 781 01:05:11,738 --> 01:05:13,807 А вот это уже нечестно с твоей стороны. 782 01:05:14,297 --> 01:05:17,573 Ты ведь слово дал и сразу на попятный двор. 783 01:05:18,658 --> 01:05:19,533 Ну, как ты себе хочешь, 784 01:05:19,618 --> 01:05:22,655 а я не сделаю, пока не скажешь, на что. 785 01:05:25,297 --> 01:05:27,015 Ну хорошо, я тебе скажу. 786 01:05:27,777 --> 01:05:29,733 Мертвые души нужны мне 787 01:05:30,657 --> 01:05:34,093 для приобретения веса в обществе. 788 01:05:35,218 --> 01:05:37,447 Таких больших поместий, как ты, я не имею 789 01:05:37,538 --> 01:05:39,653 Врешь! 790 01:05:49,058 --> 01:05:51,617 Ну так хорошо, я тебе скажу прямее. 791 01:05:52,697 --> 01:05:55,212 Только пожалуйста, не проговорись никому. 792 01:06:03,137 --> 01:06:05,936 Я задумал жениться, 793 01:06:07,138 --> 01:06:11,449 но нужно знать, что отец и мать невесты такие преамбициозные люди, 794 01:06:12,738 --> 01:06:15,571 такая, право, вышла комиссия, не рад, что связался. 795 01:06:15,658 --> 01:06:18,378 И хотя невеста хороша, 796 01:06:18,458 --> 01:06:22,167 но хотят непременно, чтоб у жениха было не меньше 300 душ. 797 01:06:22,257 --> 01:06:26,217 А так как у меня почти 150 крестьян недостает, то... 798 01:06:26,297 --> 01:06:28,687 Врешь, брат. 799 01:06:31,858 --> 01:06:35,737 Вот здесь вот ни на столько не солгал. 800 01:06:37,138 --> 01:06:38,652 А я голову ставлю, что врешь. 801 01:06:39,898 --> 01:06:42,207 Обидно! Что ж такое в самом деле! 802 01:06:42,578 --> 01:06:44,090 Почему я непременно лгу? 803 01:06:44,179 --> 01:06:47,773 Да ведь я же тебя знаю, ведь ты же большой мошенник, 804 01:06:47,858 --> 01:06:50,497 позволь мне это сказать тебе по старой дружбе. 805 01:06:51,417 --> 01:06:54,888 Чичиков, ежели бы я был твоим начальником, 806 01:06:56,458 --> 01:06:58,973 я бы тебя повесил на первом же дереве. 807 01:06:59,058 --> 01:07:01,970 Ей-богу, повесил бы. 808 01:07:02,618 --> 01:07:05,178 Знаешь что, всему есть граница. 809 01:07:05,258 --> 01:07:07,009 Если хочешь щеголять себе подобными выражениями, 810 01:07:07,098 --> 01:07:09,407 так ступай себе в казарму. 811 01:07:09,498 --> 01:07:13,127 Я говорю тебе это откровенно не с тем, чтобы тебя обидеть, 812 01:07:14,498 --> 01:07:16,490 я ведь тебе по дружбе говорю. 813 01:07:22,938 --> 01:07:25,133 Не хочешь подарить, так продай. 814 01:07:25,539 --> 01:07:26,573 Что? 815 01:07:27,777 --> 01:07:29,973 Продать? 816 01:07:36,178 --> 01:07:37,577 Да я ж тебя знаю. 817 01:07:37,658 --> 01:07:39,011 Ведь ты подлец. 818 01:07:41,019 --> 01:07:43,453 И ты дорого не дашь за них! 819 01:07:44,138 --> 01:07:47,414 Да ты-то тоже хорош! 820 01:07:48,539 --> 01:07:52,531 Они у тебя что, бриллиантовые что ли? 821 01:07:53,698 --> 01:07:57,054 Ну вот, так и есть, уж я-то тебя знаю! 822 01:08:00,219 --> 01:08:02,938 Помилуй, что у тебя за торгашеские побуждения? 823 01:08:03,018 --> 01:08:05,248 Ты бы должен мне просто отдать их. 824 01:08:19,139 --> 01:08:20,127 Ну, хорошо. 825 01:08:20,419 --> 01:08:23,216 Чтобы показать тебе, что я вовсе не какой-нибудь скалдырник 826 01:08:23,299 --> 01:08:25,335 я не возьму за них ничего. 827 01:08:25,417 --> 01:08:28,568 Купи у меня жеребца и я тебе отдаю их впридачу. 828 01:08:31,618 --> 01:08:34,655 Помилуй, да на что мне жеребец? 829 01:08:34,738 --> 01:08:39,449 Как на что? Ведь я заплатил за него 10 тысяч, а тебе отдаю за 4! 830 01:08:39,859 --> 01:08:42,088 Да на что мне жеребец, завод-то я не держу. 831 01:08:43,658 --> 01:08:44,693 Ты не понимаешь, 832 01:08:44,779 --> 01:08:47,770 я с тебя сейчас возьму всего только 3 тысячи, 833 01:08:47,859 --> 01:08:50,851 а остальную тысячу ты мне можешь отдать и после. 834 01:08:50,939 --> 01:08:53,248 Да на что мне лошади, да бог с ними! 835 01:08:53,339 --> 01:08:56,092 Ну хорошо, купи собак. 836 01:08:56,179 --> 01:08:58,898 Я тебе продам такую пару, 837 01:08:58,979 --> 01:09:00,808 просто мороз по коже продирает! 838 01:09:02,099 --> 01:09:03,771 Брудастая сука с усами. 839 01:09:03,858 --> 01:09:06,373 Шерсть стоит вверх, как щетина, 840 01:09:06,457 --> 01:09:09,369 бочковатость ребер - уму непостижимая! 841 01:09:09,818 --> 01:09:11,935 Лапа в комке - земли не зацепит! 842 01:09:12,019 --> 01:09:15,728 -Да зачем мне собаки? - Хочется, чтоб у тебя были собаки! 843 01:09:18,299 --> 01:09:20,938 - Но я же не охотник? -Да отчего же не охотник? 844 01:09:24,259 --> 01:09:26,534 Ну хорошо, не хочешь собак, 845 01:09:27,459 --> 01:09:29,450 сейчас. 846 01:09:33,578 --> 01:09:35,933 Купи у меня шарманку. 847 01:09:36,019 --> 01:09:39,170 Самому обошлась полторы тысячи. 848 01:09:39,259 --> 01:09:40,977 Тебе отдаю за 900. 849 01:09:41,499 --> 01:09:43,376 Да зачем мне шарманка! 850 01:09:43,459 --> 01:09:46,576 Я же не немец какой-нибудь, 851 01:09:46,658 --> 01:09:48,376 чтоб тащась по дорогам выпрашивать деньги. 852 01:09:48,460 --> 01:09:50,495 Да это не такая шарманка, 853 01:09:52,299 --> 01:09:54,290 это же орган! 854 01:09:55,419 --> 01:09:58,013 Посмотри, вся из красного дерева. 855 01:09:58,419 --> 01:10:01,377 А звук! Послушай. 856 01:10:03,940 --> 01:10:05,931 Мальбрук в поход собрался... 857 01:10:08,580 --> 01:10:10,809 дорогой он обожрался 858 01:10:10,899 --> 01:10:13,094 и умер в тот же день. 859 01:10:13,499 --> 01:10:17,732 Двенадцать генералов мундир его несли 860 01:10:18,420 --> 01:10:22,412 Двенадцать генералов портки его трясли. 861 01:10:22,499 --> 01:10:27,129 Мальбрук в поход собрался, наелся кислых щей... 862 01:10:33,619 --> 01:10:35,258 Хороша? 863 01:10:35,339 --> 01:10:36,932 Да, очень. 864 01:10:37,019 --> 01:10:39,055 Очень славная шарманка, 865 01:10:39,140 --> 01:10:42,097 но она мне не нужна. - Постой, Чичиков, эврика! 866 01:10:43,260 --> 01:10:44,249 Давай метнем банчик! 867 01:10:44,339 --> 01:10:48,179 Я поставлю всех умерших на карту и шарманку тоже. 868 01:10:48,179 --> 01:10:51,934 Играть в банк, это значит подвергаться неизвестности. 869 01:10:53,780 --> 01:10:55,133 Отчего же неизвестности? 870 01:10:57,379 --> 01:11:01,771 Да будь на твоей стороне счастье, ты можешь выиграть чертову пропасть! 871 01:11:06,660 --> 01:11:08,855 Вот она, а? Экое счастье. 872 01:11:10,620 --> 01:11:12,452 Экое счастье! 873 01:11:13,899 --> 01:11:16,460 Вот проклятая девятка, на которую я все просадил. 874 01:11:22,540 --> 01:11:26,214 Ты как хочешь, но я не пить, не играть не буду. 875 01:11:26,300 --> 01:11:29,929 Отчего же не будешь играть? Оттого, что не хочу. 876 01:11:31,220 --> 01:11:33,529 Признаться, я вовсе не охотник играть. 877 01:11:33,620 --> 01:11:36,657 - Отчего же не охотник? -Да оттого, что не охотник. 878 01:11:44,140 --> 01:11:46,290 Ну и дрянь же ты! 879 01:11:47,940 --> 01:11:50,374 Ну что же делать? Так бог создал. 880 01:11:52,140 --> 01:11:54,654 Фетюк просто! 881 01:11:56,020 --> 01:12:00,252 Я думал прежде, что ты хоть сколько-нибудь порядочный человек, 882 01:12:01,540 --> 01:12:06,568 а ты раз... не знаешь никакого обращения! 883 01:12:09,620 --> 01:12:13,374 С тобой, оказывается, нельзя как с человеком близким... 884 01:12:29,940 --> 01:12:33,819 Никакого прямодушия, ни искренности! 885 01:12:35,821 --> 01:12:37,538 Совершенный Собакевич! 886 01:12:38,980 --> 01:12:40,733 Такой подлец! 887 01:12:40,980 --> 01:12:42,618 Чего ж ты бранишь-то меня? 888 01:12:42,701 --> 01:12:44,895 Виноват разве я, что не играю? 889 01:12:46,021 --> 01:12:48,215 Продай мне душ одних, 890 01:12:48,300 --> 01:12:50,655 если ты уж такой человек, что дрожишь из-за этого вздору. 891 01:12:52,180 --> 01:12:54,136 Черта лысого ты получишь! 892 01:12:54,220 --> 01:12:57,850 Хотел было, даром хотел отдать! 893 01:12:57,941 --> 01:12:59,498 Теперь вот не получишь же! 894 01:12:59,580 --> 01:13:02,175 Хоть три царства давай - не отдам! 895 01:13:02,900 --> 01:13:05,892 Ух, такой шильник! 896 01:13:06,261 --> 01:13:08,615 Печник гадкий! 897 01:13:16,220 --> 01:13:20,180 С этих пор с тобой никакого дела 898 01:13:20,260 --> 01:13:21,774 не хочу иметь. 899 01:13:26,220 --> 01:13:29,178 Порфирий! 900 01:13:42,740 --> 01:13:44,060 Ступай, скажи конюху, 901 01:13:44,741 --> 01:13:47,539 чтобы не давать овса лошадям его. 902 01:13:47,621 --> 01:13:50,931 Пусть их едят одно сено. 903 01:13:59,301 --> 01:14:02,577 Лучше б ты мне просто на глаза не показывался. 904 01:14:05,301 --> 01:14:07,337 И доброй ночи не хочу желать тебе. 905 01:14:15,220 --> 01:14:18,054 А ну убирайся, фетюк этакий! 906 01:14:28,501 --> 01:14:31,299 Просто дурак я. 907 01:14:31,901 --> 01:14:33,813 Дурак! 908 01:14:36,341 --> 01:14:41,051 Береги, копи копейку. Эта вещь надежнее всего. 909 01:14:41,141 --> 01:14:45,100 Все сумеешь, все прошибешь 910 01:14:45,182 --> 01:14:46,092 на свете копейкой. 911 01:14:48,821 --> 01:14:50,777 Копейку береги, береги копейку! 912 01:14:52,181 --> 01:14:56,140 Повторивши который раз свое наставление, 913 01:14:57,182 --> 01:15:02,380 отец, оставив сына в училище, расстался в ним навеки. 914 01:15:11,261 --> 01:15:13,138 Но слова его 915 01:15:15,101 --> 01:15:19,253 глубоко заронились в сыновнюю душу. 916 01:15:35,302 --> 01:15:37,292 С данной отцом под полтин мебель. 917 01:15:37,381 --> 01:15:41,978 Сын не издержал ни копейки, напротив, 918 01:15:42,262 --> 01:15:47,382 в тот же год он сделал к ней приращение. 919 01:15:49,462 --> 01:15:51,531 Слепил из воску снегиря, 920 01:15:51,621 --> 01:15:56,138 выкрасил его и продал одному из учеников. 921 01:15:56,222 --> 01:15:57,813 Очень выгодно. 922 01:15:57,901 --> 01:16:01,577 Потом пустился он на другие спекуляции, 923 01:16:01,662 --> 01:16:05,291 а именно: накупив на рынке съестного, 924 01:16:05,381 --> 01:16:07,896 садился в классе возле тех, кто был побогаче, 925 01:16:07,982 --> 01:16:11,054 и как только замечал, что товарища начинало тошнить от голода 926 01:16:11,142 --> 01:16:14,293 высовывал ему из-под скамьи, как будто невзначай 927 01:16:14,381 --> 01:16:16,942 угол булки или пряника. 928 01:16:17,022 --> 01:16:20,731 И, раззадоривши, брал деньги, 929 01:16:20,822 --> 01:16:23,619 соображаясь с аппетитом. 930 01:16:25,662 --> 01:16:28,893 Два месяца провозился он без отдыху около мыши. 931 01:16:28,982 --> 01:16:34,579 Добился, наконец, до того, что мышь становилась на задние ноги, 932 01:16:34,661 --> 01:16:37,335 ложилась и вставала по приказу 933 01:16:37,422 --> 01:16:40,380 и делала лапками "на караул". 934 01:16:40,462 --> 01:16:44,137 Ученую мышь он тоже продал своим товарищам. 935 01:16:46,062 --> 00:00:00,000 И тоже очень выгодно. 90581

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.