All language subtitles for Myortvye.dushi.1984.1S.RU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,600 --> 00:02:33,558 Русь... 2 00:02:35,000 --> 00:02:37,514 Русь. 3 00:02:38,600 --> 00:02:40,875 Чего ж ты хочешь от меня? 4 00:02:40,960 --> 00:02:45,750 Какая непостижимая связь таится между нами? 5 00:02:46,000 --> 00:02:50,630 Какая непостижимая тайная сила влечет к тебе? 6 00:03:11,000 --> 00:03:12,752 Что глядишь ты так? 7 00:03:16,040 --> 00:03:19,271 Почему все, что ни есть в тебе, 8 00:03:20,000 --> 00:03:22,798 от предмета одушевленного до бездушного 9 00:03:23,800 --> 00:03:27,839 обратило на меня полные ожидания очи? 10 00:03:29,840 --> 00:03:33,549 Чего ждешь ты от меня? 11 00:03:36,040 --> 00:03:39,476 Что я должен сделать для тебя, Русь? 12 00:03:42,520 --> 00:03:46,308 Онемела мысль перед пространством твоим, ответь. 13 00:04:05,520 --> 00:04:06,555 Не бойся. 14 00:04:11,520 --> 00:04:13,511 Не бойся. 15 00:04:13,880 --> 00:04:16,758 Трудно дело твоей жизни. 16 00:04:17,000 --> 00:04:18,752 Тяжел рок, 17 00:04:20,519 --> 00:04:21,998 и велик твой подвиг. 18 00:04:23,760 --> 00:04:26,957 Ибо пришло время спасать людей. 19 00:04:32,800 --> 00:04:35,837 Чем, как спасать мне их? 20 00:04:37,000 --> 00:04:40,754 Мне, человеку всю жизнь смешившему людей? 21 00:04:40,840 --> 00:04:44,594 Исполнись терпения, бесстрашия и сострадания 22 00:04:46,680 --> 00:04:49,956 и ступай туда, где должно сейчас родиться 23 00:04:50,720 --> 00:04:53,439 одному из младенцев народа твоего. 24 00:04:53,800 --> 00:04:57,315 И поведай людям всю правду его жизни. 25 00:04:57,400 --> 00:05:01,279 От первого крика до гробовой доски. 26 00:05:01,960 --> 00:05:05,270 И да будет жизнеописание его - 27 00:05:06,360 --> 00:05:08,669 поучение и спасение людям. 28 00:05:10,360 --> 00:05:12,794 Дерзай, червяк! 29 00:05:13,360 --> 00:05:15,510 Встань и иди. 30 00:06:18,560 --> 00:06:22,951 Воззови к дремлющему человеку. 31 00:06:24,800 --> 00:06:27,712 Брось ему с берега доску 32 00:06:27,920 --> 00:06:30,559 и закричи во весь голос, 33 00:06:30,640 --> 00:06:33,279 чтоб спасал свою бедную душу. 34 00:06:34,800 --> 00:06:37,712 Уже он далеко от берега, 35 00:06:38,680 --> 00:06:41,831 уже несет и несет его 36 00:06:42,880 --> 00:06:46,714 ежедневное сонное опьянение текущей жизни 37 00:06:46,800 --> 00:06:51,032 с ее обманами, поклонением копейке 38 00:06:51,440 --> 00:06:55,956 и нечувствительно облекается он плотью и стал уже весь плоть. 39 00:06:56,920 --> 00:06:59,559 Уже почти нет в нем души 40 00:06:59,640 --> 00:07:02,279 без живой души человеческой. 41 00:07:02,360 --> 00:07:06,433 Погибнет земля. Пусть в мире будет живые, 42 00:07:07,360 --> 00:07:08,998 а не мертвые души. 43 00:07:12,640 --> 00:07:14,949 Совсем вышел не такой, как я думала. 44 00:07:15,600 --> 00:07:20,720 Ему бы следовало пойти в бабку с материной стороны, 45 00:07:20,920 --> 00:07:22,672 что было бы лучше. 46 00:07:23,560 --> 00:07:26,393 А он родился просто как говорит пословица: 47 00:07:26,480 --> 00:07:29,313 ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца. 48 00:07:30,840 --> 00:07:33,752 Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца. 49 00:07:38,760 --> 00:07:42,912 Темно и скромно происхождение нашего героя. 50 00:07:47,400 --> 00:07:50,392 Родители были дворяне, но столбовые или личные... 51 00:07:50,960 --> 00:07:52,996 Бог ведает! 52 00:07:53,880 --> 00:07:56,348 Жизнь при начале взглянула на нашего героя 53 00:07:57,720 --> 00:07:59,870 как-то кисло, неприютно, 54 00:08:00,000 --> 00:08:04,994 сквозь какое-то мутное, занесенное снегом окошко. 55 00:08:06,400 --> 00:08:08,436 Ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца. 56 00:08:15,840 --> 00:08:19,355 - С Богом? - С Богом! 57 00:09:36,440 --> 00:09:38,396 С Богом! 58 00:09:52,040 --> 00:09:53,758 Не хотите ли? 59 00:09:54,320 --> 00:09:56,959 Простая вода, из каскада Терни. 60 00:09:57,600 --> 00:10:00,558 А подобной не сыскать в целой Европе. 61 00:10:08,960 --> 00:10:11,349 Целебна от всяческих болезней. 62 00:10:12,080 --> 00:10:13,672 Благодарю Вас, я совершенно здоров. 63 00:10:34,560 --> 00:10:35,310 Нет? 64 00:10:35,960 --> 00:10:38,838 Смотрите, не пожалейте потом. 65 00:11:09,720 --> 00:11:11,472 - С Богом? - С Богом! 66 00:11:19,480 --> 00:11:21,277 Глава 1-я. 67 00:11:26,360 --> 00:11:28,555 В ворота 68 00:11:30,560 --> 00:11:34,633 в ворота гостиницы губернского города N 69 00:11:39,480 --> 00:11:41,869 въехала довольно красивая 70 00:11:44,880 --> 00:11:47,997 рессорная небольшая бричка, 71 00:11:50,080 --> 00:11:52,435 в какой ездят холостяки, 72 00:11:56,000 --> 00:11:58,958 отставные подполковники, штабс-капитаны, 73 00:12:01,680 --> 00:12:05,434 помещики, имеющие около сотни душ крестьян, 74 00:12:05,560 --> 00:12:07,437 словом, все те, 75 00:12:08,280 --> 00:12:11,397 которых называют господами 76 00:12:11,480 --> 00:12:13,994 средней руки. 77 00:12:16,840 --> 00:12:17,909 В бричке сидел господин. 78 00:12:19,720 --> 00:12:21,551 Не красавец, 79 00:12:23,600 --> 00:12:25,909 но и недурной наружности 80 00:12:26,440 --> 00:12:27,316 Не слишком толст, 81 00:12:27,400 --> 00:12:33,270 не слишком стар, 82 00:12:33,360 --> 00:12:37,592 но однако же и не так, чтобы слишком молод. 83 00:12:40,480 --> 00:12:42,311 Въезд его 84 00:12:43,280 --> 00:12:46,670 не произвел в городе никакого шума 85 00:12:47,000 --> 00:12:50,629 и не был сопровожден ничем особенным. 86 00:12:53,360 --> 00:12:57,035 Только два русских мужика, сидевших у двери кабака напротив гостиницы, 87 00:12:57,280 --> 00:12:59,510 сделали кое-какие замечания, 88 00:12:59,600 --> 00:13:03,752 относившиеся, впрочем, скорее к экипажу, чем к сидевшим в нем. 89 00:13:31,880 --> 00:13:34,474 Ишь ты! Вон какое колесо. 90 00:13:36,680 --> 00:13:37,908 Что ты думаешь, 91 00:13:38,000 --> 00:13:41,913 доедет ли то колесо, если б случилось, в Москву? 92 00:13:42,000 --> 00:13:43,797 Или не доедет? 93 00:13:45,600 --> 00:13:46,953 Доедет. 94 00:13:50,600 --> 00:13:53,797 А в Казань-то, я так думаю, не доедет. 95 00:13:53,920 --> 00:13:55,797 В Казань? 96 00:13:56,360 --> 00:13:58,316 В Казань не доедет. 97 00:13:58,400 --> 00:13:59,310 Сюда, сюда. 98 00:13:59,400 --> 00:14:01,960 Вот и покои, Ваше благородие. 99 00:14:02,080 --> 00:14:04,719 Самый покойный покой. Прошу-с. 100 00:15:45,720 --> 00:15:46,630 Кто таков? 101 00:15:46,720 --> 00:15:48,233 Вчера приехали. 102 00:15:48,320 --> 00:15:51,039 Поручик какой-то военный. 103 00:15:51,280 --> 00:15:54,397 - Поручик? -Угу, неизвестно, какой. 104 00:15:54,480 --> 00:15:56,357 Из Рязани. 105 00:15:58,480 --> 00:15:59,629 Гнедые лошади. 106 00:16:00,600 --> 00:16:02,989 Ну, да хорошо. 107 00:16:04,280 --> 00:16:05,508 Веди себя и вперед хорошо. 108 00:16:09,920 --> 00:16:11,319 Не нужно ли чего? 109 00:16:11,600 --> 00:16:14,956 Нет. 110 00:16:25,760 --> 00:16:28,718 Вот такие радужных цветов косынки 111 00:16:28,800 --> 00:16:29,835 женатым господам 112 00:16:30,800 --> 00:16:33,600 обыкновенно приготовляет своими руками супруга, 113 00:16:33,600 --> 00:16:37,991 снабжая приличными наставлениями, как надо закутаться, 114 00:16:38,720 --> 00:16:39,789 а холостым 115 00:16:42,320 --> 00:16:45,278 наверное не могу сказать, кто делает, Бог их знает! 116 00:16:46,840 --> 00:16:48,796 Я никогда не носил таких косынок. 117 00:16:50,520 --> 00:16:54,718 С гуся вода, с Павел Иваныча худоба. 118 00:16:55,360 --> 00:16:57,316 А председатель казенной палаты? 119 00:16:57,400 --> 00:16:59,834 - Иван Григорьевич. - Как, Иван Григорьевич? 120 00:17:00,000 --> 00:17:02,600 Хорошее имя - Иван Григорьевич. 121 00:17:02,600 --> 00:17:06,559 У меня дядя родной по матери тоже Иван Григорьевич. 122 00:17:07,960 --> 00:17:10,633 -А кто прокурор? - С гуся - вода, 123 00:17:10,720 --> 00:17:14,315 с Павел Иваныча - худоба. 124 00:17:14,800 --> 00:17:17,314 А кто полицмейстер? 125 00:17:56,080 --> 00:17:59,629 А не было ли, почтенный, 126 00:17:59,800 --> 00:18:04,669 в вашей губернии каких-нибудь болезней? 127 00:18:11,600 --> 00:18:12,749 Убийств, каких-нибудь лихорадок, 128 00:18:13,640 --> 00:18:15,596 повальной горячки? 129 00:18:19,760 --> 00:18:22,399 Ну, а моровой язвы, оспы например, не было? 130 00:18:22,560 --> 00:18:25,313 Нет, чего нет -того нет. Бог миловал. 131 00:18:34,800 --> 00:18:36,870 Незадача. 132 00:18:40,920 --> 00:18:42,353 Петрушка! 133 00:18:43,720 --> 00:18:45,517 Одеваться! 134 00:18:45,600 --> 00:18:47,955 Петрушка! 135 00:18:48,800 --> 00:18:50,358 Одеваться, подлец. 136 00:18:56,360 --> 00:18:59,830 - Велели в полицию подать. - Молодец, веди себя вперед хорошо. 137 00:19:08,080 --> 00:19:09,513 Эх, ты! 138 00:19:10,600 --> 00:19:13,990 Ты хоть бы в баню сходил, что ли. 139 00:19:14,320 --> 00:19:18,393 Да ходил я! Что же - баня, баня, баня! 140 00:19:21,800 --> 00:19:24,917 Коле... колежесе... 141 00:19:25,000 --> 00:19:28,231 колежесе... колежеский 142 00:19:28,320 --> 00:19:29,992 коллежский 143 00:19:31,720 --> 00:19:33,836 сыо... совее... 144 00:19:35,560 --> 00:19:36,834 Советник! 145 00:19:56,080 --> 00:19:57,877 Коллежский советник. 146 00:20:14,960 --> 00:20:18,316 Пэ... а... папа... вел.. 147 00:20:19,680 --> 00:20:20,749 Ивэ... Иван... Иван... 148 00:20:20,840 --> 00:20:24,037 А! Павел Иваныч! 149 00:20:48,760 --> 00:20:51,513 Хороший, хороший город. 150 00:20:51,640 --> 00:20:53,232 Не хуже прочих. 151 00:20:53,600 --> 00:20:56,319 Чичи... Чичиков. 152 00:21:18,640 --> 00:21:22,428 Продается дворовая девка 19 лет, упражняющаяся в прачечном деле... 153 00:21:27,000 --> 00:21:28,319 Чичиков. Павел Иванович Чичиков. 154 00:22:20,680 --> 00:22:23,638 Пэо... мэ... помещик. 155 00:23:04,800 --> 00:23:07,758 Затем состоялась иллюминация. 156 00:23:10,720 --> 00:23:12,472 Город наш украсился 157 00:23:12,600 --> 00:23:14,830 благодаря попечению гражданского правителя 158 00:23:14,960 --> 00:23:16,916 летним садом, 159 00:23:17,000 --> 00:23:20,037 состоящим из тенистых широколистных дерев. 160 00:23:23,360 --> 00:23:24,998 Интересно. 161 00:23:34,320 --> 00:23:36,600 Было очень умилительно глядеть, 162 00:23:36,600 --> 00:23:40,593 как сердца граждан трепетали в избытке благодарности, 163 00:23:41,360 --> 00:23:45,319 струились потоки слез в знак признательности 164 00:23:45,520 --> 00:23:48,432 господину градоначальнику. 165 00:23:56,680 --> 00:23:59,911 Испанцы в Перу, или смерть Роллы. Интересно. 166 00:24:08,680 --> 00:24:11,240 В афише немного было замечательного. 167 00:24:12,600 --> 00:24:14,716 Игралась драма Коцебу, 168 00:24:14,840 --> 00:24:17,832 в которой Роллу играл господин Поплевин, 169 00:24:18,000 --> 00:24:20,230 Кору -девица Зяблова. 170 00:24:20,320 --> 00:24:23,915 Прочие лица были и того менее замечательные, но он 171 00:24:24,360 --> 00:24:26,316 прочел и все. 172 00:24:27,280 --> 00:24:30,556 Добрался до цены партера 173 00:24:30,680 --> 00:24:32,591 и узнал, что афиша 174 00:24:32,760 --> 00:24:35,957 напечатана в типографии губернского правления. 175 00:24:52,560 --> 00:24:55,438 День, кажется, был заключен 176 00:24:56,960 --> 00:24:59,554 порцией холодной телятины, 177 00:24:59,800 --> 00:25:02,633 бутылкою кислых щей, 178 00:25:02,720 --> 00:25:05,029 и крепким сном 179 00:25:05,360 --> 00:25:07,828 во всю насосную завертку, 180 00:25:07,920 --> 00:25:12,550 как выражаются в иных местах обширного русского государства. 181 00:25:29,800 --> 00:25:34,396 Ты задурил. Ты опять задурил. 182 00:25:34,600 --> 00:25:38,957 Не лги, послушествуй старшим, 183 00:25:39,320 --> 00:25:42,278 носи добродетель в сердце, 184 00:25:42,840 --> 00:25:46,469 не лги, никогда не лги. 185 00:25:46,600 --> 00:25:49,034 Носи добродетель в сердце. 186 00:26:06,840 --> 00:26:09,877 (Напевает) 187 00:26:18,800 --> 00:26:21,234 Извините. 188 00:26:21,280 --> 00:26:25,114 Почел непременным долгом нанести визит, 189 00:26:25,280 --> 00:26:27,953 чтобы засвидетельствовать почтение главе губернии. 190 00:26:28,040 --> 00:26:29,996 Я сейчас. 191 00:26:30,800 --> 00:26:34,998 Люблю, знаете ли, по утрам немного для души. 192 00:26:35,080 --> 00:26:36,752 Да, пожалуйста. 193 00:26:46,040 --> 00:26:49,919 Ну-с, Чичиков Павел Иванович. 194 00:26:50,800 --> 00:26:52,392 - Так точно. - Очень рад. 195 00:26:58,520 --> 00:27:02,399 Ну-с, как у нас устроились? 196 00:27:02,560 --> 00:27:04,915 Не притомились ли дорогой? 197 00:27:05,320 --> 00:27:07,993 Приостановился пока в гостинице. 198 00:27:08,320 --> 00:27:12,518 Правду сказать, в губернию въезжаешь, 199 00:27:12,640 --> 00:27:13,516 как в рай. - Ну что Вы! 200 00:27:14,000 --> 00:27:15,479 Как в рай! 201 00:27:15,560 --> 00:27:17,835 Дороги везде бархатные. 202 00:27:18,000 --> 00:27:19,433 Да! Едешь и думаешь себе: 203 00:27:19,520 --> 00:27:21,875 самой большой похвалы достойно правительство, 204 00:27:22,000 --> 00:27:24,673 которое назначает на места мудрых сановников. 205 00:27:26,440 --> 00:27:28,351 Ну что Вы! Что Вы! 206 00:27:28,600 --> 00:27:30,431 Прошу Вас без всяких чинов. 207 00:27:30,560 --> 00:27:32,437 Просто Петр Петрович. 208 00:27:32,880 --> 00:27:35,348 Весьма рад познакомиться. 209 00:27:35,440 --> 00:27:36,953 Милости прошу! 210 00:27:42,800 --> 00:27:45,234 Ах, что обо мне! Что обо мне! 211 00:27:45,360 --> 00:27:47,715 Незначиющий червь мира сего, 212 00:27:47,800 --> 00:27:49,870 недостойный того, чтобы... 213 00:27:49,960 --> 00:27:51,996 обо мне заботились и... 214 00:27:53,960 --> 00:27:56,793 Поприще службы моей... 215 00:28:10,760 --> 00:28:12,432 Французская школа? 216 00:28:12,640 --> 00:28:14,551 О, ну что Вы! 217 00:28:14,640 --> 00:28:15,595 Что Вы! Не всякая дама... 218 00:28:17,760 --> 00:28:20,877 А жизнь моя, драгоценнейший Петр Петрович, 219 00:28:21,000 --> 00:28:22,911 можно было бы уподобить... 220 00:28:24,440 --> 00:28:27,273 как бы... как бы судну среди волн. 221 00:28:28,360 --> 00:28:30,954 Много я испытал на веку своем, много. 222 00:28:31,280 --> 00:28:34,431 Много потерпел по службе... 223 00:28:37,000 --> 00:28:39,230 За правду. 224 00:28:41,560 --> 00:28:43,755 А что было от врагов! 225 00:28:44,680 --> 00:28:47,558 Покушавшихся на саму жизнь мою, это не слова, не краски, 226 00:28:47,640 --> 00:28:49,870 ни самая кисть не в силах передать. 227 00:28:52,080 --> 00:28:57,029 Так что теперь, на склоне жизни своей желаю успокоиться, 228 00:28:57,280 --> 00:28:59,874 еще избрать, наконец, место для жительства, 229 00:29:00,960 --> 00:29:02,871 где бы провести остаток дней своих 230 00:29:04,600 --> 00:29:06,795 и приотдохнуть. 231 00:29:12,280 --> 00:29:15,477 Так прошу Вас, милейший Павел Иванович, 232 00:29:15,680 --> 00:29:18,592 Пожаловать сегодня же ко мне на вечеринку. 233 00:29:18,800 --> 00:29:19,596 Непременно. 234 00:29:21,360 --> 00:29:24,716 Что обо мне, почтеннейший Иван Григорьевич, 235 00:29:27,000 --> 00:29:29,514 Так, не значащий червь мира сего 236 00:29:30,560 --> 00:29:32,516 недостоин того, чтобы много обо мне заботились. 237 00:29:33,560 --> 00:29:38,000 Жизнь моя, драгоценнейший Сергей Авдеич, 238 00:29:38,000 --> 00:29:40,833 можно уподобить как бы... 239 00:29:41,080 --> 00:29:42,593 как бы судну среди волн. 240 00:29:47,600 --> 00:29:50,637 Многое... по службе... 241 00:29:50,720 --> 00:29:51,948 За правду. 242 00:29:55,800 --> 00:29:58,678 Что же касается врагов моих, 243 00:29:59,480 --> 00:30:01,436 добрейший Алексей Иванович. 244 00:30:01,520 --> 00:30:04,592 покушавшихся на самое жизнь мою... 245 00:30:06,880 --> 00:30:12,034 так это ни слова, ни краски, ни сама кисть не сумеет передать, 246 00:30:12,680 --> 00:30:15,319 почтеннейший Иван Андреевич. 247 00:30:15,640 --> 00:30:20,998 Так что ищу избрать место для постоянного жительства, 248 00:30:22,920 --> 00:30:24,751 достойнейший Иван Лукич, 249 00:30:25,920 --> 00:30:28,800 где провести остаток дней своих и... 250 00:30:28,800 --> 00:30:33,476 любезнейший Евгений Аркадьич, 251 00:30:33,560 --> 00:30:34,754 и приотдохнуть. 252 00:30:34,840 --> 00:30:36,239 На чашку чая прошу. 253 00:30:38,280 --> 00:30:39,599 Прошу навестить еще раз. 254 00:30:40,600 --> 00:30:43,239 Еще в Нижнем Новгороде слышал добрый слух, Иван Григорьевич, 255 00:30:43,360 --> 00:30:47,148 что следствие у вас в губернии производится с быстротой непостижимой. 256 00:30:49,920 --> 00:30:51,751 А в Москве слышал, 257 00:30:51,840 --> 00:30:54,400 бесценный Сергей Авдеич, 258 00:30:54,520 --> 00:30:57,637 я рад, что слух оказался верен, 259 00:30:57,760 --> 00:31:01,833 об окончательном истреблении в вашей губернии взяток. 260 00:31:03,880 --> 00:31:05,836 Нигде, достойнейший Алексей Иванович, 261 00:31:06,840 --> 00:31:09,559 признаюсь не видел до сих пор городских будочников, 262 00:31:09,760 --> 00:31:13,309 так честно, как у вас, несущих свою нелегкую службу, 263 00:31:14,520 --> 00:31:16,317 выполняющих долг. 264 00:31:17,640 --> 00:31:20,632 Вы на постанчик заходите. 265 00:31:21,040 --> 00:31:23,713 Прошу Вас, добрейший Павел Иванович, 266 00:31:23,840 --> 00:31:25,034 отобедать с нами. 267 00:31:25,320 --> 00:31:29,552 Буду рад предложить Вам небольшой ужин с музыкой. 268 00:31:29,800 --> 00:31:32,268 И в восточном вкусе. 269 00:31:45,480 --> 00:31:47,948 Павел Иванович, одеваться! 270 00:31:48,880 --> 00:31:50,757 Одеваться! 271 00:31:52,080 --> 00:31:53,718 Петрушка! 272 00:31:54,080 --> 00:31:55,593 Одеваться! 273 00:32:29,080 --> 00:32:31,548 Любезнейший, 274 00:32:31,680 --> 00:32:32,795 милейший! 275 00:32:55,360 --> 00:32:57,032 Да, да, да, да. 276 00:32:57,360 --> 00:32:58,475 Да, да, да, да, да. 277 00:34:03,800 --> 00:34:05,358 Почему не изволите танцевать? 278 00:34:05,440 --> 00:34:07,954 А ну-ка, пойдемте я Вас представлю кому надо. 279 00:34:22,920 --> 00:34:24,876 О, Павел Иванович! 280 00:34:33,960 --> 00:34:35,791 Павел Иванович, сразимся? 281 00:34:40,600 --> 00:34:42,397 Да, я готов. 282 00:34:43,600 --> 00:34:46,273 Никогда не ходил я с бубен - и не пойду. 283 00:34:47,280 --> 00:34:49,748 Разрешите возразить, Вы изволили пойти, 284 00:34:49,840 --> 00:34:52,513 а я имел честь покрыть Вашу двойку. Прошу. 285 00:35:03,840 --> 00:35:05,558 А кто же этот преприятнейший господин? 286 00:35:07,760 --> 00:35:09,955 Тот, что так ласково сейчас улыбается? 287 00:35:11,960 --> 00:35:13,996 Помещик Манилов. 288 00:35:23,000 --> 00:35:26,675 А тот солидный, но милый, добродушный, по-видимому, господин? 289 00:35:29,880 --> 00:35:33,429 Собакевич Михаил Семенович, помещик. 290 00:35:33,520 --> 00:35:38,833 Любезнейший Евгений Николаевич, я прошу принять мою игру. 291 00:35:39,000 --> 00:35:41,468 Я пропущу. 292 00:35:50,400 --> 00:35:52,550 Скажите мне, а каково хозяйство господина Манилова? 293 00:35:52,680 --> 00:35:57,390 В каком положении имение? - Имение недурно, есть лес, угодья. 294 00:35:57,480 --> 00:35:59,550 И еще не заложено. 295 00:36:00,720 --> 00:36:05,396 -А сколько душ крестьян? -400 душ с лишком. 296 00:36:09,320 --> 00:36:12,995 - Так познакомьте меня. - С удовольствием. 297 00:36:13,320 --> 00:36:14,878 Статистика России меня сильно занимает. 298 00:36:15,000 --> 00:36:18,595 -А как имя-отчество? - Василий Сергеевич. 299 00:36:18,680 --> 00:36:22,514 - Василий Сергеевич - очень приятное имя. Познакомьте. - Пожалуйста! 300 00:36:27,400 --> 00:36:29,516 А! Да ты подлец! 301 00:36:30,040 --> 00:36:32,800 Фетюк этакий! 302 00:36:32,800 --> 00:36:36,713 Я ему ставлю цепочку и печатку, а он - ракалия эдакая! 303 00:36:36,800 --> 00:36:40,759 Кто таков? Что за птица? 304 00:36:41,560 --> 00:36:44,757 Так вы не знакомы? Это же Чичиков Павел Иванович. 305 00:36:47,600 --> 00:36:50,034 Чичиков! 306 00:36:51,040 --> 00:36:54,715 Как знал, что Бог пошлет настоящего игрока! 307 00:36:54,800 --> 00:36:57,598 Видишь, не с кем сесть в большую игру. 308 00:36:57,720 --> 00:37:01,759 Сядем, прокинем хоть талию. Держу 500 рублей банку. 309 00:37:01,880 --> 00:37:04,553 Тебе, я знаю, всегда в игре счастье. 310 00:37:04,640 --> 00:37:06,551 Ну да уж, была не была! 311 00:37:10,080 --> 00:37:11,559 Чичиков, Чичиков! 312 00:37:19,560 --> 00:37:22,916 - Какой открытый господин! - Наш Ноздрев. 313 00:37:24,400 --> 00:37:28,473 - Познакомьте меня, наконец, с Маниловым. - О, это не то, что Ноздрев. 314 00:37:28,600 --> 00:37:31,831 Истинно образованнейший человек. Прошу Вас. 315 00:37:36,280 --> 00:37:39,556 - Манилов. - Павел Иванович Чичиков. 316 00:37:40,360 --> 00:37:42,316 Манилов. Счастлив. 317 00:37:42,840 --> 00:37:46,355 Прошу, милейший Павел Иванович, сделать честь мне 318 00:37:46,480 --> 00:37:49,313 своим посещением. 319 00:37:49,800 --> 00:37:54,715 На лоне, некоторым образом, природы. 320 00:37:55,600 --> 00:37:57,556 От Красной заставы всего 15 верст. 321 00:38:00,560 --> 00:38:04,439 Готов исполнить с большой охотой, даже почту за священнейший долг. 322 00:38:11,400 --> 00:38:12,549 Прошу прощения. 323 00:38:14,520 --> 00:38:17,557 - И ко мне прошу. - Благодарю, я... 324 00:38:17,720 --> 00:38:20,234 ...почту за святую обязанность души. 325 00:38:23,320 --> 00:38:25,788 Павел Иванович Чичиков, душенька, 326 00:38:25,960 --> 00:38:28,758 очень благонамеренный человек. 327 00:38:31,040 --> 00:38:35,431 Да, дельный. По всему видно, очень дельный человек. 328 00:38:35,640 --> 00:38:38,234 Да, мой котик, именно дельный. 329 00:38:38,560 --> 00:38:41,313 Очень симпатичный. 330 00:38:41,520 --> 00:38:44,273 И очень образованный. 331 00:38:44,360 --> 00:38:49,434 Знающий и почтенный, и опытный человек. 332 00:38:51,320 --> 00:38:53,959 А какой почтенный и любезный человек Павел Иванович! 333 00:38:59,480 --> 00:39:04,474 Любезнейший, обходительнейший и светский человек. 334 00:39:04,560 --> 00:39:09,509 Я бы отдал половину всего моего состояния, душенька, 335 00:39:09,600 --> 00:39:14,230 чтобы иметь хоть часть тех достоинств, которые имеет Павел Иванович. 336 00:39:17,080 --> 00:39:21,835 Я, душенька, был у губернатора на вечере. 337 00:39:21,920 --> 00:39:24,593 И познакомился 338 00:39:24,760 --> 00:39:28,548 с коллежским советником Павлом Ивановичем Чичиковым. 339 00:39:29,920 --> 00:39:33,390 Преприятный, предельный человек. 340 00:39:34,440 --> 00:39:37,360 Вот такое мнение - весьма лестное для гостя, 341 00:39:37,360 --> 00:39:39,794 сложилось о нем в городе N 342 00:39:40,600 --> 00:39:42,795 и оно держалось до тех пор, пока... 343 00:40:05,400 --> 00:40:06,310 Отличные капли. 344 00:40:12,680 --> 00:40:14,830 Что, говорю, украшает человека? 345 00:40:15,760 --> 00:40:17,671 Хм, нас. 346 00:40:18,440 --> 00:40:20,510 Нежная добродетель. 347 00:40:21,800 --> 00:40:26,316 Носи ее в сердце - и славен будешь среди современников, 348 00:40:26,440 --> 00:40:27,998 потомков. 349 00:40:28,080 --> 00:40:29,718 Еще древние греки... 350 00:40:31,600 --> 00:40:33,431 ...сам Аристофан... - И мадам де Сталь. 351 00:40:36,640 --> 00:40:40,553 Да, говорили, что добродетель - это мать красоты. 352 00:40:44,000 --> 00:40:47,709 Что более украшает нас? И в рубище, 353 00:40:48,400 --> 00:40:50,595 и в рубище почтенна добродетель. 354 00:40:51,800 --> 00:40:53,552 Лошадиный завод, милейший Иван Ильич, 355 00:40:54,800 --> 00:40:59,032 следует заводить от орловских рысистых лошадей. 356 00:41:03,520 --> 00:41:05,556 И все жеребцы чтобы в замахе, 357 00:41:06,280 --> 00:41:08,350 были не менее 3 аршин. 358 00:41:09,360 --> 00:41:10,918 А в крестце 359 00:41:13,400 --> 00:41:17,029 в крестце не менее 5 вершков с четвертью. 360 00:41:21,560 --> 00:41:23,471 Я помню на скачках в Воронеже 361 00:41:29,680 --> 00:41:30,396 как понесла! 362 00:41:31,480 --> 00:41:34,870 Когда полагают играть дуплетом от двух бортов в угол, 363 00:41:35,000 --> 00:41:38,879 то следует, милостивый государь, согласно системе Буднице, 364 00:41:38,960 --> 00:41:42,430 кий, с позволения сказать, заложить за спину, 365 00:41:43,080 --> 00:41:46,868 а палец левой руки оттянуть и этак плавно 366 00:41:47,640 --> 00:41:50,871 плавно ударить по шару с оттяжкой. 367 00:41:51,800 --> 00:41:54,394 И тогда уже без промаха. 368 00:41:55,720 --> 00:41:58,314 Я помню служил я однажды в Саратове. 369 00:41:58,480 --> 00:42:01,711 На таможне, милостивый государь, 370 00:42:01,800 --> 00:42:04,951 для чиновника самое главное - 371 00:42:05,080 --> 00:42:07,594 это физиогномика. 372 00:42:08,640 --> 00:42:11,313 -Ля фотер... -Лафонтена, да? 373 00:42:11,440 --> 00:42:16,560 Нет, Лафонтен - это басни, а ля фотер - это... 374 00:42:16,960 --> 00:42:20,669 по выражению лица умеют читать есть контрабанда или нет. 375 00:42:29,560 --> 00:42:30,959 - Я сам видел! - Нет, нет! 376 00:42:32,320 --> 00:42:35,357 Нет, нет, позвольте возразить! 377 00:42:39,920 --> 00:42:44,311 Истинные лезгинцы пляшут свои танцы вот так! 378 00:43:04,640 --> 00:43:08,758 Ты, брат, черт тебя знает, потеешь, что ли? 379 00:43:14,040 --> 00:43:15,837 Ты бы, брат, хоть в баню сходил, что ли? 380 00:43:42,440 --> 00:43:45,989 Ну вот что он думал в то время, когда вот так молчал? 381 00:43:47,000 --> 00:43:50,037 Может он говорил про себя? 382 00:43:51,560 --> 00:43:54,597 Ты, однако ж, хорош! 383 00:43:55,960 --> 00:43:59,748 Не надоело тебе 40 раз говорить одно и то же? 384 00:44:04,600 --> 00:44:09,833 Трудно знать, что думает дворовый крепостной человек, 385 00:44:11,720 --> 00:44:14,678 в то время, когда барин ему дает наставления? 386 00:45:21,080 --> 00:45:23,435 Ну вот, она тут. 387 00:45:24,360 --> 00:45:26,669 15-я верста. 388 00:45:38,560 --> 00:45:41,632 А где же здесь деревня Заманиловка, болван? 389 00:45:41,800 --> 00:45:44,394 Да это тут. Вон тут. 390 00:45:45,800 --> 00:45:50,316 - Но он же точно сказал:15-я верста. - Точно тут. 391 00:45:55,360 --> 00:45:56,839 Эй, мужики! 392 00:45:58,040 --> 00:46:00,429 А где здесь деревня Заманиловка? 393 00:46:00,520 --> 00:46:05,674 - Маниловка, может быть, а не Заманиловка? -Да, да, Маниловка. 394 00:46:06,040 --> 00:46:10,318 Так проедешь еще 1 версту, так вот тебе, то есть, прямо и направо. 395 00:46:10,960 --> 00:46:15,750 Направо будет дорога в Маниловку. А Заманиловки тут вовсе нету. 396 00:46:15,960 --> 00:46:20,750 Она зовется так, то есть прозвание ее Маниловка. 397 00:46:23,360 --> 00:46:26,716 Там прям на горе, увидишь дом каменный, 2 этажа. 398 00:46:27,400 --> 00:46:32,030 Господский дом, в котором, то есть, живет сам господин. 399 00:46:32,360 --> 00:46:33,839 Вот это-то и есть Маниловка. 400 00:46:34,000 --> 00:46:37,436 А Заманиловки нет совсем никакой здесь. И не было. 401 00:46:38,600 --> 00:46:44,550 Закрой глазки. Открой ротик. 402 00:46:44,920 --> 00:46:48,754 Я положу тебе этот кусочек. 403 00:46:58,680 --> 00:47:00,671 Душенька! 404 00:47:01,480 --> 00:47:05,314 Закрой глазки. Открой ротик. 405 00:47:06,800 --> 00:47:10,713 Я положу тебе этот ма-а-ленький кусочек. 406 00:47:12,680 --> 00:47:15,274 А как хорошо было бы, душенька. как было бы славно, 407 00:47:16,800 --> 00:47:19,758 если бы взять и провести отсюда 408 00:47:21,480 --> 00:47:22,754 подземный ход. 409 00:47:24,440 --> 00:47:27,876 А выход - прямо на Театральную площадь в Москве. 410 00:47:28,080 --> 00:47:30,275 Из этаких железных труб 411 00:47:33,520 --> 00:47:35,351 и чтобы на каждой версте 412 00:47:35,800 --> 00:47:38,792 медными заклепками клепать! 413 00:47:41,400 --> 00:47:44,233 Или через пруд перебросить каменный мост, 414 00:47:44,360 --> 00:47:46,396 как Понте Риальто, 415 00:47:46,520 --> 00:47:50,229 и чтобы по обеим сторонам были лавки 416 00:47:50,360 --> 00:47:55,229 и в каждой сидели купцы и продавали нужные для крестьян товары. 417 00:47:56,800 --> 00:47:59,633 Гвозди, хомуты, 418 00:48:02,000 --> 00:48:02,955 балалайки! 419 00:48:03,320 --> 00:48:05,038 С Шиховской фабрики! 420 00:48:05,800 --> 00:48:08,712 Хлебный квас с изюмом! 421 00:48:09,280 --> 00:48:10,872 С сабзой! 422 00:48:11,080 --> 00:48:12,308 А? 423 00:48:52,000 --> 00:48:57,028 Несмотря на то, что минуло более 8 лет их супружества, 424 00:49:00,600 --> 00:49:03,558 они были совершенно довольны друг другом. 425 00:49:05,800 --> 00:49:08,712 Они были то, что говорится 426 00:49:10,840 --> 00:49:12,558 счастливы. 427 00:49:23,800 --> 00:49:27,952 Конечно, можно было заметить, что в доме есть много других 428 00:49:28,040 --> 00:49:31,237 занятий, кроме продолжительных поцелуев и сюрпризов, 429 00:49:32,720 --> 00:49:37,430 Можно было бы им сделать много разных вопросов. 430 00:49:39,960 --> 00:49:44,272 Зачем, например, довольно глупо без толку готовить в кухне? 431 00:49:46,360 --> 00:49:48,555 Зачем довольно пусто в кладовой? 432 00:49:48,680 --> 00:49:50,511 Зачем дворня спит немилосердным образом 433 00:49:50,640 --> 00:49:54,713 и повесничает все остальное время? Зачем вырубают без толку лес? 434 00:49:58,320 --> 00:50:02,677 Зачем хозяин не занимается хозяйством, потому что никогда не ездит на поля? 435 00:50:03,680 --> 00:50:06,433 Ну это все предметы низкие. 436 00:50:09,040 --> 00:50:12,953 А Маниловы не любят вопросов низкой жизни. 437 00:50:18,360 --> 00:50:21,557 Не мешает сделать еще замечание, что Манилова... 438 00:50:26,680 --> 00:50:28,398 ...впрочем, о дамах я очень боюсь говорить. 439 00:50:55,800 --> 00:50:57,756 Лизонька! 440 00:51:06,040 --> 00:51:07,951 Василий Сергеевич! 441 00:51:17,000 --> 00:51:20,231 - Насилу-таки Вы нас вспомнили! - Я очень рад. Очень. 442 00:51:26,560 --> 00:51:30,712 Хотя время, в продолжение которого они будут проходить крыльцо, столовую 443 00:51:30,800 --> 00:51:32,791 несколько коротковато, но попробуем. 444 00:51:34,080 --> 00:51:38,392 Не успеем ли мы им воспользоваться и сказать еще кое-что о хозяине дома? 445 00:51:42,280 --> 00:51:45,909 Автор должен признать, что подобное предпринять очень трудно. 446 00:51:47,360 --> 00:51:51,831 Гораздо легче изображать характер большого размера, он прост. 447 00:51:51,920 --> 00:51:55,600 Бросай краски со всей руки на полотно! 448 00:51:55,600 --> 00:51:59,229 Черные палящие глаза, нависшие брови, 449 00:51:59,600 --> 00:52:01,636 перерезанный морщинами лоб. 450 00:52:02,960 --> 00:52:06,635 Перекинутый через плечо черный или алый плащ. 451 00:52:08,360 --> 00:52:10,715 Но вот все эти господа... 452 00:52:10,800 --> 00:52:15,590 Их много на свете, которые с виду очень похожие между собой, 453 00:52:15,680 --> 00:52:17,398 между тем как приглядишься 454 00:52:17,560 --> 00:52:22,236 видишь много самых неуловимых особенностей. 455 00:52:24,280 --> 00:52:26,475 Эти господа страшно трудны для портретов. 456 00:52:27,360 --> 00:52:29,715 Придется сильно напрягать внимание, 457 00:52:30,880 --> 00:52:35,715 пока заставишь перед тобой выступить тонкие, почти невидимые черты. 458 00:52:36,480 --> 00:52:41,838 Вообще долго придется углублять уже изощренный в науке выпытывать взгляд. 459 00:52:42,000 --> 00:52:46,471 Один Бог разве мог сказать, какой был характер у Манилова. 460 00:52:50,800 --> 00:52:52,791 Пора возвращаться к нашим героям. 461 00:52:52,880 --> 00:52:56,998 Они уж верно стоят несколько минут перед дверями гостиной. 462 00:52:59,480 --> 00:53:02,278 Ну сделайте милость! Не беспокойтесь так для меня! 463 00:53:02,520 --> 00:53:05,637 - Я пройду после. - Нет, Павел Иванович, Вы - гость! 464 00:53:05,720 --> 00:53:09,360 Ну не затрудняйтесь, пожалуйста, проходите. 465 00:53:09,360 --> 00:53:12,750 Нет уж, нет, извините, не допущу пройти позади 466 00:53:12,840 --> 00:53:15,513 такому приятному, образованному гостю. 467 00:53:15,600 --> 00:53:17,670 Ну почему же образованному? 468 00:53:17,800 --> 00:53:20,997 - Я прошу Вас, проходите, пожалуйста. - Ну, уж извольте проходить Вы. 469 00:53:21,080 --> 00:53:22,991 -Да отчего я? -Да уж оттого. 470 00:53:42,800 --> 00:53:46,429 Позвольте мне Вам представить жену мою. 471 00:53:49,040 --> 00:53:49,995 Душенька, 472 00:53:50,480 --> 00:53:52,357 Павел Иванович! 473 00:53:59,560 --> 00:54:02,836 Как Вы обрадовали нас своим приездом! 474 00:54:03,520 --> 00:54:07,035 Не было дня, чтобы муж не вспомнил о Вас. 475 00:54:07,280 --> 00:54:10,875 -Уж она, бывало, все спрашивала меня... -Да что же приятель твой не едет? 476 00:54:10,960 --> 00:54:14,999 - Погоди, душенька, приедет. -А вот Вы, наконец, и удостоили нас 477 00:54:15,280 --> 00:54:19,558 своим посещением. -Уж такое, право, доставили наслаждение! 478 00:54:20,800 --> 00:54:22,756 Майский день! 479 00:54:22,880 --> 00:54:24,313 Именины сердца! 480 00:54:27,320 --> 00:54:28,992 Я... 481 00:54:29,800 --> 00:54:33,429 Я ни имени громкого, ни ранга даже заметного не имею, 482 00:54:34,000 --> 00:54:37,800 так, не значащий червь... - Что Вы! 483 00:54:37,800 --> 00:54:41,315 Вы все имеете! 484 00:54:42,400 --> 00:54:43,753 Даже еще более! 485 00:54:43,880 --> 00:54:47,270 - Прошу Вас! - Просим! 486 00:55:06,080 --> 00:55:08,594 Как Вам показался наш город? 487 00:55:09,400 --> 00:55:12,437 Приятно ли провели время? 488 00:55:13,000 --> 00:55:14,991 Очень, очень хороший город. 489 00:55:16,400 --> 00:55:18,038 Чистый, зеленый! 490 00:55:20,840 --> 00:55:24,753 И время провел очень приятно. Общество самое обходительное. 491 00:55:26,760 --> 00:55:28,955 А как Вам понравился наш губернатор? 492 00:55:29,040 --> 00:55:32,919 Не правда ли, препочтеннейший и прелюбезнейший человек? 493 00:55:33,000 --> 00:55:35,560 Совершенная правда, препочтеннейший человек и... 494 00:55:37,600 --> 00:55:39,556 Как он вошел в свою должность! 495 00:55:40,520 --> 00:55:42,875 Как он ее понимает! 496 00:55:42,960 --> 00:55:48,318 Да, можно желать побольше вот таких руководителей. 497 00:55:49,320 --> 00:55:53,632 Как он может этак, знаете, принять всякого, 498 00:55:54,000 --> 00:55:56,434 наблюсти деликатес в свои поступки. 499 00:55:56,520 --> 00:55:58,954 Да, да, очень обходительный и очень приятный человек. 500 00:55:59,080 --> 00:56:02,311 И какой искусник! 501 00:56:02,400 --> 00:56:03,355 Как хорошо вышивает разные домашние узоры! 502 00:56:06,520 --> 00:56:10,308 Да, редкая дама может так искусно вышивать. 503 00:56:11,280 --> 00:56:12,633 А вице-губернатор? 504 00:56:13,760 --> 00:56:16,513 Не правда ли, какой милый человек? 505 00:56:16,600 --> 00:56:19,319 Да, да, очень достойный и очень... 506 00:56:19,400 --> 00:56:23,313 и очень... знающий человек. 507 00:56:25,360 --> 00:56:28,352 Ну позвольте, а как Вам показался полицеймейстер? 508 00:56:32,080 --> 00:56:35,675 Не правда ли, очень приятный человек? 509 00:56:35,920 --> 00:56:38,832 Черезвычайно приятный! 510 00:56:40,280 --> 00:56:42,953 Какой умный и какой образованный! 511 00:56:43,320 --> 00:56:46,517 Какой начитанный человек, 512 00:56:48,280 --> 00:56:50,271 знаете ли, мы до самых поздних петухов 513 00:56:50,800 --> 00:56:53,917 проиграли в вист с прокурором и председателем, 514 00:56:55,280 --> 00:56:58,397 очень, очень достойный человек. 515 00:56:59,640 --> 00:57:03,758 Ну, а какого Вы мнения о жене полицеймейстера? 516 00:57:04,760 --> 00:57:05,954 Не правда ли, 517 00:57:07,040 --> 00:57:09,474 прелюбезная женщина? 518 00:57:10,960 --> 00:57:14,316 О! Это одна из достойнейших женщин, 519 00:57:14,440 --> 00:57:16,317 каких только я знаю. 520 00:57:18,400 --> 00:57:20,391 Вы всегда живете в деревне? 521 00:57:22,760 --> 00:57:26,639 - Больше в деревне. - Иногда, впрочем, приезжаем в город. 522 00:57:26,720 --> 00:57:30,554 Для того только, чтобы увидеться с образованными людьми. 523 00:57:31,320 --> 00:57:34,869 Знаете ли, одичаешь, если все время будешь жить взаперти. 524 00:57:36,800 --> 00:57:40,759 Конечно, другое дело, если бы соседство было хорошее, 525 00:57:40,880 --> 00:57:42,791 если бы, например, 526 00:57:44,440 --> 00:57:49,309 такой человек, с которым бы в некотором роде, можно было 527 00:57:50,000 --> 00:57:51,956 поговорить, 528 00:57:52,520 --> 00:57:55,796 следить какую-нибудь этакую науку, 529 00:57:56,480 --> 00:58:01,508 чтобы этак... расшевелило душу, этакое... 530 00:58:02,720 --> 00:58:04,517 паренье духа. 531 00:58:05,880 --> 00:58:07,029 Верно, очень верно. 532 00:58:07,720 --> 00:58:10,951 Тогда, конечно, деревня и уединение имели бы много приятностей, 533 00:58:11,600 --> 00:58:13,670 но... решительно нет никого. 534 00:58:13,800 --> 00:58:17,509 Вот только иногда почитаешь "Сын Отечества". 535 00:58:21,000 --> 00:58:22,558 Да, да, совершенно с этим согласен. 536 00:58:22,640 --> 00:58:25,950 Ничего не может быть приятнее, как жить в уединении, 537 00:58:26,080 --> 00:58:29,550 наслаждаться зрелищем природы, и почитать какую-нибудь, э... 538 00:58:30,600 --> 00:58:32,238 книгу. 539 00:58:32,360 --> 00:58:37,275 Но знаете ли, все, есть нет друга, с которым можно было поделиться... 540 00:58:39,480 --> 00:58:42,438 Это справедливо, это совершенно справедливо. 541 00:58:44,880 --> 00:58:47,553 Что все сокровища тогда в мире! 542 00:58:50,000 --> 00:58:54,835 Да, не имей денег, а имей хороших людей для обращения, - 543 00:58:56,800 --> 00:58:58,313 сказал один мудрец. 544 00:59:00,000 --> 00:59:01,718 И знаете, Павел Иванович, 545 00:59:02,440 --> 00:59:05,830 иногда чувствуешь такое в некотором роде 546 00:59:08,800 --> 00:59:10,916 наслаждение. 547 00:59:15,040 --> 00:59:16,553 Ничего, ничего. 548 00:59:19,880 --> 00:59:22,678 Вот как теперь, например. 549 00:59:22,760 --> 00:59:26,800 Когда случай доставил мне счастье, 550 00:59:26,800 --> 00:59:29,553 можно сказать, образцовое, 551 00:59:30,280 --> 00:59:32,510 говорить с вами и наслаждаться 552 00:59:32,600 --> 00:59:35,239 приятным Вашим разговором. - Помилуйте... 553 00:59:35,320 --> 00:59:38,232 Что за приятные разговоры! 554 00:59:38,320 --> 00:59:40,754 Поверьте, ничтожный человек я, больше ничего. 555 00:59:40,840 --> 00:59:41,750 Что Вы! 556 00:59:42,640 --> 00:59:44,915 Поверьте, самый простой и смертный... 557 00:59:45,040 --> 00:59:47,315 Нет, Павел Иванович, нет! 558 00:59:50,360 --> 00:59:51,873 Позвольте мне быть откровенным. 559 00:59:55,080 --> 00:59:56,513 Друг мой! 560 00:59:57,040 --> 01:00:01,272 Я бы с радостью отдал половину всего моего состояния, 561 01:00:01,360 --> 01:00:04,955 чтобы иметь часть тех достоинств, 562 01:00:05,040 --> 01:00:06,314 которые имеете Вы. 563 01:00:06,400 --> 01:00:10,029 А я, со своей стороны, почел бы за величайшее наслаждение.. 564 01:00:10,360 --> 01:00:11,315 Кушанье готово! 565 01:00:16,000 --> 01:00:18,230 Прошу покорнейше! 566 01:00:20,640 --> 01:00:25,998 Вы извините, если у нас нет такого обеда, какой на паркетах и в столицах. 567 01:00:26,320 --> 01:00:28,788 У нас просто, по русскому обычаю. 568 01:00:28,880 --> 01:00:31,792 Щи, но от чистого сердца. 569 01:00:32,960 --> 01:00:34,712 Покорнейше прошу. 570 01:00:34,800 --> 01:00:39,396 Нет, Павел Иванович, вы - гость. 571 01:00:45,600 --> 01:00:46,715 Я бы... 572 01:00:46,840 --> 01:00:48,751 Я бы хотел... 573 01:00:48,840 --> 01:00:51,957 Я намерен... 574 01:00:53,560 --> 01:00:56,632 Я намерен, почтеннейший Василий Сергеевич, 575 01:00:56,720 --> 01:00:59,792 поговорить с Вами об одном очень нужном деле. 576 01:01:02,840 --> 01:01:04,432 Душенька, 577 01:01:04,600 --> 01:01:08,878 мы задержимся лишь на одно мгновение. 578 01:01:16,720 --> 01:01:18,756 Нет, не туда. Прошу в мой кабинет. 579 01:01:22,640 --> 01:01:24,360 - Покорнейше прошу. - Я прошу Вас. 580 01:01:24,360 --> 01:01:26,749 Нет, Вы - гость. 581 01:01:32,280 --> 01:01:33,759 Вот мой уголок. 582 01:01:33,880 --> 01:01:38,032 Приятная комнатка, приятная. 583 01:01:38,600 --> 01:01:41,800 Позвольте Вас просить расположиться в этих креслах, 584 01:01:41,800 --> 01:01:43,756 здесь Вам будет покойнее. 585 01:01:46,360 --> 01:01:49,557 - Позвольте я сяду на стуле. - Позвольте Вам этого не позволить, 586 01:01:49,680 --> 01:01:52,911 это кресло у меня ассигновано для гостя. 587 01:02:04,000 --> 01:02:07,993 - Позвольте мне Вас попотчевать трубочкой. - Не курю. 588 01:02:08,640 --> 01:02:12,553 - Отчего? - Не сделал привычки. 589 01:02:13,040 --> 01:02:15,679 Боюсь, говорят, трубка сушит. 590 01:02:15,800 --> 01:02:17,870 Позвольте мне Вам заметить, что это предубеждение, 591 01:02:17,960 --> 01:02:23,034 я полагаю даже, что курить трубку здоровее, нежели нюхать табак. 592 01:02:23,280 --> 01:02:25,840 В нашем полку был поручик, 593 01:02:26,840 --> 01:02:29,479 прекраснейший, образованнейший человек. 594 01:02:30,600 --> 01:02:33,592 Он не выпускал изо рта трубки не только в комнатах, 595 01:02:33,760 --> 01:02:37,992 но даже, с позволения сказать, во всех прочих местах. 596 01:02:38,720 --> 01:02:40,950 И вот ему уже 40 с лишком лет 597 01:02:41,040 --> 01:02:43,474 но благодаря Бога так здоров, 598 01:02:43,560 --> 01:02:45,516 как нельзя лучше. 599 01:02:47,720 --> 01:02:49,551 А это я. 600 01:02:56,000 --> 01:02:59,879 Ну, в натуре находится много вещей, 601 01:03:00,800 --> 01:03:05,476 неизъяснимых даже для обширного ума. 602 01:03:08,640 --> 01:03:10,392 Вы позвольте 603 01:03:10,800 --> 01:03:13,712 прежде одну просьбу. 604 01:03:30,360 --> 01:03:33,830 Как давно Вы изволили подавать ревизскую сказку? 605 01:03:33,960 --> 01:03:36,030 Да уж давно. 606 01:03:37,000 --> 01:03:38,638 А лучше сказать, не помню. 607 01:03:38,720 --> 01:03:41,951 И как с того времени, у Вас много умерло крестьян? 608 01:03:42,040 --> 01:03:43,519 А не могу знать. 609 01:03:43,640 --> 01:03:46,996 Я полагаю, об этом можно спросить приказчика. 610 01:03:52,560 --> 01:03:54,790 Эй, человек! 611 01:03:55,960 --> 01:03:58,872 Позови приказчика. Он должен быть сегодня здесь. 612 01:04:13,600 --> 01:04:14,919 Послушай, любезный, 613 01:04:15,000 --> 01:04:18,834 сколько у нас умерло крестьян с тех пор, как подавали ревизию? 614 01:04:19,840 --> 01:04:21,956 Да как, сколько? 615 01:04:23,040 --> 01:04:24,951 Многие умирали с тех пор. 616 01:04:26,560 --> 01:04:29,916 Да, признаюсь я сам так думал. Именно, очень многие умирали. 617 01:04:31,440 --> 01:04:34,637 -А как примерно числом? -Да, сколько числом? 618 01:04:34,800 --> 01:04:36,950 Да как сказать числом? 619 01:04:39,080 --> 01:04:43,312 Неизвестно, сколько умирало. Их никто не считал, прости мою душу. 620 01:04:44,520 --> 01:04:48,638 Да, именно, я тоже предполагал, большая смертность населения. 621 01:04:48,720 --> 01:04:50,438 Совсем неизвестно, сколько умерло. 622 01:04:51,800 --> 01:04:56,316 Ты пожалуйста, их перечти и сделай подробный реестрик 623 01:04:57,880 --> 01:05:00,678 всех поименно. -Да, всех поименно. 624 01:05:01,040 --> 01:05:03,600 Так ведь, господи! 625 01:05:04,800 --> 01:05:06,313 Всех поименно! 626 01:05:10,560 --> 01:05:12,949 А для каких причин Вам это нужно? 627 01:05:15,880 --> 01:05:17,757 Для каких причин? 628 01:05:20,640 --> 01:05:24,030 Причины вот какие: я хотел бы купить крестьян. 629 01:05:27,320 --> 01:05:28,800 Но позвольте спросить Вас, 630 01:05:28,800 --> 01:05:31,633 Как желаете Вы купить крестьян, 631 01:05:31,720 --> 01:05:34,553 с землею или просто на вывод? 632 01:05:34,680 --> 01:05:37,558 То есть, без земли? 633 01:05:42,560 --> 01:05:45,757 Ну, не то, чтобы... 634 01:05:47,000 --> 01:05:48,558 ...совершенно 635 01:05:50,000 --> 01:05:51,399 крестьян. 636 01:05:54,680 --> 01:05:58,600 Я... желаю... 637 01:05:58,600 --> 01:06:02,434 приобрести... 638 01:06:04,560 --> 01:06:06,232 мертвых. 639 01:06:07,800 --> 01:06:09,392 Как-с? 640 01:06:20,960 --> 01:06:24,316 Извините, я несколько туг на ухо. 641 01:06:24,400 --> 01:06:27,597 Мне послышалось престранное слово. 642 01:06:28,280 --> 00:00:00,000 Да-с, Вы не ошиблись. Я полагаю приобрести мертвых, но... 60269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.