Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,560 --> 00:00:07,940
МЪРТВИ ДУШИ
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,820
пета серия
3
00:00:21,760 --> 00:00:24,320
Малцина са чували историята
4
00:00:24,824 --> 00:00:29,603
за остроумното пътешествие
на испанските овни,
5
00:00:31,456 --> 00:00:35,373
които минали
границата на империята ни
6
00:00:35,608 --> 00:00:38,131
с двойни кожухчета,
7
00:00:38,704 --> 00:00:41,615
като пренесли под кожухчетата
8
00:00:41,804 --> 00:00:45,732
брабантски дантели
за два милиона рубли.
9
00:00:45,980 --> 00:00:50,078
Ако в тая афера
не участвувал самият Чичиков,
10
00:00:50,720 --> 00:00:56,720
никакви контрабандисти нямало
да могат да осъществят такова нещо.
11
00:00:59,556 --> 00:01:02,584
След три овнешки похода
12
00:01:04,319 --> 00:01:07,220
Чичиков и неговият съучастник
вече имали
13
00:01:07,380 --> 00:01:11,052
по четиристотин хиляди капитал.
14
00:01:12,605 --> 00:01:16,544
Чичиков, казват,
дори надхвърлил петстотин.
15
00:01:17,300 --> 00:01:23,291
Бог знае до какви огромни размери
щели да нараснат благодатните суми,
16
00:01:23,441 --> 00:01:27,341
ако нечестив звяр
не бил минал пътя им.
17
00:01:27,705 --> 00:01:30,685
Дяволът влязъл под кожата
на двамата чиновници -
18
00:01:30,845 --> 00:01:33,745
нещо не се разбрали,
ядосали се, скарали се
19
00:01:33,905 --> 00:01:37,235
и съучастникът на Чичиков
пратил таен донос против него.
20
00:01:37,395 --> 00:01:41,645
Ама кажете най-после
какво значат мъртвите души!
21
00:01:42,315 --> 00:01:44,769
Мъртвите души
22
00:01:45,046 --> 00:01:48,233
са измислени само за прикритие,
23
00:01:49,581 --> 00:01:52,808
а всъщност ето каква е работата.
24
00:01:55,602 --> 00:01:58,646
Той е искал да отвлече
25
00:01:59,916 --> 00:02:02,524
губернаторската щерка.
26
00:02:03,605 --> 00:02:07,396
Разправят, че между другото
се скарали и заради някаква жена,
27
00:02:07,556 --> 00:02:11,742
свежа като сочна ябълка,
според митническите чиновници,
28
00:02:11,902 --> 00:02:15,873
но двамата останали с пръст в устата
и от жената се възползвал
29
00:02:16,033 --> 00:02:20,841
някой си щабскапитан... Шамшарьов.
Не това е главното обаче,
30
00:02:21,001 --> 00:02:25,972
а фактът, че тайните връзки
с контрабандистите станали явни.
31
00:02:27,240 --> 00:02:29,654
Чичиков бил даден под съд,
32
00:02:29,936 --> 00:02:33,006
цялото му имущество било
описано и конфискувано.
33
00:02:33,166 --> 00:02:37,206
Останали му само десетината хиляди,
които си бил заделил за черни дни,
34
00:02:37,388 --> 00:02:42,505
една-две дузини холандски ризи,
пет-шест калъпчета френски сапун,
35
00:02:42,996 --> 00:02:45,932
който прави кожата особено бяла,
36
00:02:46,387 --> 00:02:49,352
и малка пружинена бричка,
37
00:02:50,125 --> 00:02:53,458
с каквито обикновено
пътуват ергените.
38
00:02:59,677 --> 00:03:04,482
"Защо точно аз?
Защо мен сполетя бедата?"
39
00:03:04,642 --> 00:03:06,991
Ех, какво стана с господаря, а!
40
00:03:07,151 --> 00:03:12,580
Кой днес не бърка в меда?
Всички, всички припечелват.
41
00:03:14,545 --> 00:03:17,570
Никого не съм направил нещастен,
42
00:03:17,907 --> 00:03:22,190
не съм ограбил вдовица, никого
не съм довел до просешка тояга;
43
00:03:22,350 --> 00:03:24,829
ползвах се от излишъците,
44
00:03:25,189 --> 00:03:28,294
вземах оттам, откъдето
всеки би взел и взема!
45
00:03:28,454 --> 00:03:32,225
Ако не се бях възползвал аз,
други щяха да се възползват.
46
00:03:32,385 --> 00:03:34,483
Защо точно аз?
47
00:03:37,809 --> 00:03:39,809
Боже мой!
48
00:03:40,926 --> 00:03:42,926
Боже мой!
49
00:03:43,958 --> 00:03:47,280
Андрюшка!
Докарай файтона!
50
00:03:48,850 --> 00:03:54,499
Божичко, хич нямаше и да се сетя
за такова нещо!
51
00:03:55,145 --> 00:03:59,547
Пък аз, да си призная,
още щом си отворихте устата,
52
00:04:00,133 --> 00:04:04,547
веднага се сетих.
- И това ми било, Ана Григориевна,
53
00:04:04,894 --> 00:04:07,053
институтско възпитание!
54
00:04:07,213 --> 00:04:10,773
Ама че невинност, а?
- Каква ти невинност?
55
00:04:18,716 --> 00:04:22,093
Тя такива неща
наприказва пред мен...
56
00:04:24,893 --> 00:04:27,948
Не, няма да имам куража
да ги изрека.
57
00:04:45,730 --> 00:04:49,896
Знаете ли, Ана Григориевна,
просто сърцето ми се къса,
58
00:04:50,056 --> 00:04:54,252
като виждам докъде е стигнала
у нас тази безнравственост.
59
00:04:54,412 --> 00:04:56,966
А мъжете са си загубили ума по нея.
60
00:04:57,226 --> 00:05:01,956
Аз пък нищо не намирам у нея,
толкова е превзета.
61
00:05:04,076 --> 00:05:07,232
Ах, миличка Ана Григориевна,
62
00:05:07,704 --> 00:05:09,932
тя е статуя,
63
00:05:10,336 --> 00:05:13,260
лицето й не изразява нищичко.
64
00:05:14,003 --> 00:05:17,221
Колко е превзета!
65
00:05:19,001 --> 00:05:21,923
Боже мой,
колко само е превзета!
66
00:05:22,083 --> 00:05:25,122
Кой я е научил, не знам,
67
00:05:25,635 --> 00:05:29,525
но не съм виждала
у никоя жена такава престореност.
68
00:05:29,685 --> 00:05:34,477
Миличка, Ана Григориевна,
тя е статуя и е бледа като смъртта.
69
00:05:34,825 --> 00:05:37,765
Какво говорите,
тя безбожно се плеска с руж.
70
00:05:37,925 --> 00:05:41,952
Недейте така, Ана Григориевна,
тя е тебешир, чист тебешир!
71
00:05:42,112 --> 00:05:47,796
Мила моя, аз бях седнала до нея.
Ружът й е един пръст дебел,
72
00:05:49,568 --> 00:05:54,699
рони се на парчета като мазилка
и пада направо на пода.
73
00:05:55,586 --> 00:05:58,082
Направо на пода.
74
00:06:00,630 --> 00:06:05,190
От майка си се е научила.
Самата тя е кокетка,
75
00:06:05,550 --> 00:06:09,464
но дъщерята ще надмине майката.
76
00:06:09,991 --> 00:06:13,768
Чакайте, хайде закълнете се
в каквото искате.
77
00:06:14,188 --> 00:06:17,985
Аз съм готова още сега да се лиша
и от мъж, и от деца, и от имение,
78
00:06:18,145 --> 00:06:21,391
ако по лицето й има
дори капчица, дори частица,
79
00:06:21,551 --> 00:06:23,944
дори сянка от какъвто и да е руж.
80
00:06:24,104 --> 00:06:28,684
Ама какво говорите, София Ивановна!
- Ех че сте и вие, Ана Григориевна!
81
00:06:28,844 --> 00:06:31,532
Не мога да ви се начудя.
82
00:06:32,407 --> 00:06:34,848
Ето ви доказателство, че е бледа.
83
00:06:35,008 --> 00:06:38,230
Спомням си, все едно е сега,
как седя до Манилов и му казвам -
84
00:06:38,316 --> 00:06:40,732
вижте колко е бледа!
85
00:06:46,459 --> 00:06:49,359
А нашият хубавец, толкова е...
86
00:06:49,711 --> 00:06:51,831
Колко отвратителен ми се стори!
87
00:06:51,991 --> 00:06:57,471
Дори не можете да си представите
колко отвратителен ми се видя той.
88
00:06:57,731 --> 00:07:00,743
Извинете, ръката ви,
София Ивановна.
89
00:07:01,582 --> 00:07:06,236
Обаче, София Ивановна,
намериха се някои дами,
90
00:07:07,416 --> 00:07:13,228
които не бяха равнодушни към него.
- Аз ли, Ана Григориевна?
91
00:07:13,409 --> 00:07:17,409
Никога, ама никога не можете
да кажете такова нещо.
92
00:07:18,175 --> 00:07:21,380
Че аз не говоря за вас.
Защо смятате, че за вас говоря?
93
00:07:21,540 --> 00:07:24,368
Никога!
- Там имаше и други дами.
94
00:07:24,528 --> 00:07:26,528
Никога!
95
00:07:26,829 --> 00:07:31,626
Позволете ми да ви кажа,
че аз много добре се познавам.
96
00:07:32,835 --> 00:07:38,392
Освен да са били някои други дами,
които се правят на недостъпни.
97
00:07:44,032 --> 00:07:49,888
Ще извинявате, София Ивановна,
но позволете да ви кажа, че за мен
98
00:07:50,048 --> 00:07:54,315
никога не се е чувало да съм
се забърквала в подобни скандали.
99
00:07:54,475 --> 00:07:58,108
За някого другиго може,
но за мен - ще извинявате,
100
00:07:58,268 --> 00:08:01,291
позволете ми да отбележа това.
101
00:08:01,745 --> 00:08:04,256
Ама защо така се обидихте?
- Кой, аз ли?
102
00:08:04,416 --> 00:08:08,029
Нали там имаше и други дами,
дори такива дами имаше,
103
00:08:08,189 --> 00:08:12,879
които първи седнаха на стола,
за да са по-близо до него.
104
00:08:45,151 --> 00:08:47,698
Искате ли чай?
105
00:08:50,504 --> 00:08:53,332
Достатъчно ли е?
106
00:09:24,262 --> 00:09:26,562
Ана Григориевна,
107
00:09:27,209 --> 00:09:32,702
едно не мога да разбера,
как тъй Чичиков, външен човек,
108
00:09:33,296 --> 00:09:35,927
е могъл да се реши
на такава смела стъпка?
109
00:09:36,087 --> 00:09:39,313
Не е възможно да няма
някакви съучастници.
110
00:09:39,955 --> 00:09:42,698
Да не мислите, че няма?
111
00:09:44,144 --> 00:09:48,632
Кой според вас може
да му помага в това отвличане?
112
00:09:48,916 --> 00:09:51,374
Ами вие как мислите?
113
00:09:56,744 --> 00:09:59,359
Защо да не е Ноздрьов?
114
00:10:00,436 --> 00:10:03,297
Нима е Ноздрьов?
- Разбира се.
115
00:10:03,865 --> 00:10:07,866
От него може да се очаква.
Той и родния си баща ще продаде,
116
00:10:08,026 --> 00:10:10,457
или още по-добре,
ще го проиграе на карти.
117
00:10:10,617 --> 00:10:15,734
Боже мой, Ана Григориевна,
какви само новини научавам от вас.
118
00:10:16,160 --> 00:10:20,010
Никога не съм предполагала,
че Ноздрьов може да е замесен.
119
00:10:20,170 --> 00:10:22,593
Аз пък винаги съм го предполагала.
120
00:10:22,953 --> 00:10:25,653
Ох, Ана Григориевна,
толкова се бях притеснила!
121
00:10:25,813 --> 00:10:29,335
Без вашата добрина и дружба...
- Стига, чак пък толкова.
122
00:10:29,495 --> 00:10:32,089
щях да бъда направо загубена.
123
00:10:33,149 --> 00:10:36,882
Моля ви се, и Ноздрьов!
- Да.
124
00:10:39,526 --> 00:10:42,530
Значи Ноздрьов!
Ноздрьов, Чичиков...
125
00:10:44,286 --> 00:10:46,486
Параша, облечи ме!
126
00:10:46,646 --> 00:10:50,215
Мъртвите души, Ноздрьов,
губернаторското момиче...
127
00:10:51,817 --> 00:10:55,817
По-бързо де!
- Мъртвите души, Ноздрьов...
128
00:10:58,022 --> 00:11:00,022
"Андрюшка!"
129
00:11:00,182 --> 00:11:02,766
Губернаторската щерка,
мъртвите души, Ноздрьов...
130
00:11:02,926 --> 00:11:07,297
И двете дами - Ана Григориевна,
приятна във всяко отношение дама,
131
00:11:07,457 --> 00:11:10,629
и София Ивановна,
която бе просто приятна дама,
132
00:11:10,789 --> 00:11:14,366
тръгнаха всяка по своя път
да бунтуват град N.
133
00:11:14,691 --> 00:11:19,706
И за половин час и нещо
градът определено бе разбунтуван.
134
00:11:25,052 --> 00:11:27,552
Чичиков с Коробочка...
с мъжката си сила...
135
00:11:28,027 --> 00:11:30,456
Ноздрьов...
губернаторската щерка...
136
00:11:31,016 --> 00:11:34,031
Чичиков с Коробочка...
с мъжката си сила...
137
00:11:34,134 --> 00:11:36,438
А пък Ноздрьов...
губернаторската щерка...
138
00:11:36,898 --> 00:11:39,097
Чичиков!
139
00:11:41,221 --> 00:11:43,221
Чичиков!
140
00:11:46,466 --> 00:11:49,728
Чичиков, губернаторската щерка,
Ноздрьов...
141
00:11:50,640 --> 00:11:52,640
На лунна светлина...
142
00:11:54,516 --> 00:11:56,616
Чухте ли?
- Чичиков...
143
00:11:56,776 --> 00:11:58,785
С мъжката си сила...
144
00:12:02,586 --> 00:12:05,610
Чичиков!
Фон Чичиков, може би?
145
00:12:12,053 --> 00:12:14,286
Коробочка... Чичиков...
146
00:12:14,657 --> 00:12:16,857
Губернаторската щерка
147
00:12:18,066 --> 00:12:20,266
и нейната маман!
148
00:12:20,426 --> 00:12:22,629
На лунна светлина.
149
00:12:23,884 --> 00:12:27,184
Мъртви души!
Ама че са глупачки тия двете!
150
00:12:36,261 --> 00:12:38,766
Уверявам ви, че Чичиков е масон.
- Браво!
151
00:12:38,916 --> 00:12:41,246
"Тогава за какво е това отвличане?"
152
00:12:41,406 --> 00:12:45,480
Губернаторът може да даде щерка си
на Чичиков и просто тъй, нали?
153
00:12:45,640 --> 00:12:50,579
Защото Чичиков е богат.
- Не, работата е там, че жена му,
154
00:12:51,857 --> 00:12:55,005
жена му, която Чичиков
зарязал в Сизран
155
00:12:55,465 --> 00:12:58,140
и която страдала
от безнадеждна любов,
156
00:12:58,300 --> 00:13:00,976
пратила на губернатора писмо.
- Интересно!
157
00:13:01,136 --> 00:13:04,415
Много трогателно писмо,
в което молела за подкрепа.
158
00:13:04,675 --> 00:13:07,356
Губернаторът отговорил, че никога,
159
00:13:07,516 --> 00:13:11,628
никога няма да даде съгласието си
за брак на дъщеря си с Чичиков.
160
00:13:11,788 --> 00:13:14,546
Ето затова е и отвличането.
161
00:13:15,388 --> 00:13:17,634
Браво, браво!
162
00:13:18,806 --> 00:13:21,822
Съвсем не е затова, господа.
163
00:13:23,616 --> 00:13:26,495
И никаква жена няма Чичиков.
164
00:13:26,756 --> 00:13:32,114
Как да няма? София Ивановна...
- Да запазим спокойствие, господа.
165
00:13:33,148 --> 00:13:38,726
Работата е там, че за да получи
със сигурност ръката на дъщерята,
166
00:13:39,769 --> 00:13:43,920
той решил първо да си осигури
съгласието на майката
167
00:13:44,908 --> 00:13:48,268
и имал с нея тайна интимна връзка,
168
00:13:50,488 --> 00:13:54,556
"а след това вече повдигнал въпроса
за ръката на дъщерята."
169
00:13:54,773 --> 00:13:57,956
Махай се! Господи, омръзна ми.
170
00:14:01,524 --> 00:14:04,024
По-нататък, какво става по-нататък?
171
00:14:04,977 --> 00:14:07,804
Ами майката, то се знае,
172
00:14:08,089 --> 00:14:14,089
уплашена да не би да се стигне
до престъпление срещу религията,
173
00:14:16,460 --> 00:14:21,195
а и чувствувайки в душата си
такива угризения на съвестта,
174
00:14:21,648 --> 00:14:24,192
категорично му отказала.
175
00:14:27,501 --> 00:14:30,678
Ето причината
за отвличането, господа.
176
00:14:44,816 --> 00:14:48,093
А той значи, Жижиков де...
177
00:14:48,676 --> 00:14:51,831
Абе не е Жижиков, а Чижиков,
178
00:14:52,158 --> 00:14:55,565
от дворянското съсловие,
ей тъй на.
179
00:14:56,925 --> 00:15:00,790
А той значи, като я емнал...
180
00:15:02,396 --> 00:15:04,593
право на гробището,
181
00:15:04,828 --> 00:15:07,168
на Митрофановското,
182
00:15:09,009 --> 00:15:13,511
под белоснежния ангел,
на луна.
183
00:15:17,210 --> 00:15:23,210
И като заизлизали от гробовете,
като заизлизали - мъртвите души де.
184
00:15:24,105 --> 00:15:28,166
Не било на гробището,
а в спалнята, беличката.
185
00:15:29,092 --> 00:15:32,359
А тя самата - също ангел светъл.
186
00:15:32,836 --> 00:15:35,494
Тогаз мъртвите души отде са?
187
00:15:36,203 --> 00:15:38,835
Тогаз мъртвите души отде са?
188
00:15:39,125 --> 00:15:43,303
Ако душата е безгрешна,
няма от що да се бои.
189
00:15:46,727 --> 00:15:49,314
Че де ще се намери такъв глупак...
190
00:15:49,574 --> 00:15:54,086
Че де ще се намери такъв глупак,
мъртви души да купува?
191
00:15:54,446 --> 00:15:59,842
Пък и де ще намери луди пари
тоя Чичиков, та да ги купува?
192
00:16:00,525 --> 00:16:03,413
И за каква работа
стават тия мъртви души?
193
00:16:03,573 --> 00:16:07,410
Абе искал да й ги подари
тия мъртви души, ето затова!
194
00:16:07,620 --> 00:16:10,404
Да й ги подари!
- Ами, едва ли.
195
00:16:11,521 --> 00:16:14,021
Презент? Сувенир значи?
196
00:16:14,581 --> 00:16:18,438
Не, ти ми кажи защо точно
мъртви души, каква е причината?
197
00:16:18,598 --> 00:16:22,195
Абе каква ти причина,
никаква причина няма.
198
00:16:23,057 --> 00:16:29,057
Значи просто само се перчи.
Глупости. Бабини деветини.
199
00:16:30,473 --> 00:16:32,773
Врели-некипели.
200
00:16:33,116 --> 00:16:36,616
"Щерке губернаторска,"
201
00:16:43,372 --> 00:16:47,272
"не излизай в полунощ."
202
00:16:53,874 --> 00:16:57,574
"Умна и разумна ни е тя..."
203
00:17:04,935 --> 00:17:07,531
Ще дойде време
204
00:17:08,137 --> 00:17:10,651
да се яви антихристът.
205
00:17:12,361 --> 00:17:16,668
Държат го тоя антихрист
отвъд седем морета,
206
00:17:17,589 --> 00:17:21,568
зад шест стени,
с каменна верига окован.
207
00:17:22,496 --> 00:17:25,116
И ще строши той тая верига
208
00:17:25,801 --> 00:17:28,800
и целия свят ще покори.
209
00:17:29,295 --> 00:17:32,483
Що тъй вониш на риба, бре?
210
00:17:34,743 --> 00:17:37,796
Ще дойде той, антихристът!
211
00:17:38,432 --> 00:17:40,635
Покайте се!
212
00:17:41,007 --> 00:17:43,723
Да не закъснеете, хорица!
213
00:17:58,709 --> 00:18:01,166
Едно, две, три.
214
00:18:36,410 --> 00:18:39,462
Ами ако купените от Чичиков души
215
00:18:40,830 --> 00:18:43,421
наистина са мъртви?
216
00:18:46,069 --> 00:18:50,599
А пък аз допуснах да се направят
за тях крепостни актове.
217
00:18:51,888 --> 00:18:54,315
Ами ако мъртвите души
218
00:18:55,841 --> 00:19:00,867
са намек за скоропостижно
погребаните устсисолски търговци?
219
00:19:01,301 --> 00:19:06,006
Помниш ли, когато солвичегодци
се сбиха с тях и ги претрепаха?
220
00:19:06,312 --> 00:19:08,630
След туй си признаха,
221
00:19:08,909 --> 00:19:11,827
а към признанието притуриха
222
00:19:12,768 --> 00:19:15,857
по четири асигнации всеки.
223
00:19:19,127 --> 00:19:21,357
Загубен съм.
224
00:19:22,407 --> 00:19:24,407
Загубен съм.
225
00:19:24,567 --> 00:19:27,739
Заради тия мъртви души съм загубен.
226
00:19:37,056 --> 00:19:39,624
Поканих ви, господа,
за да ви съобщя...
227
00:19:39,784 --> 00:19:43,435
За бога, Иван Андреевич,
стига сте кръстосвали!
228
00:19:48,436 --> 00:19:50,965
Извинявайте, господа.
229
00:19:52,696 --> 00:19:55,710
При нас пристига новият
генерал-губернатор.
230
00:19:55,870 --> 00:19:59,506
Знаете ли, господа, че заради тия
бог знае какви слухове,
231
00:19:59,666 --> 00:20:03,155
които плъзнаха по целия град
за Чичиков, за мъртвите души,
232
00:20:03,315 --> 00:20:06,273
той може тъй да ни подреди,
че бял ден да не видим.
233
00:20:06,433 --> 00:20:08,823
Знаем ги ние тях,
генерал-губернаторите,
234
00:20:08,983 --> 00:20:11,262
комай трима-четирима
вече се смениха,
235
00:20:11,422 --> 00:20:15,122
пък аз ето вече двайсет години
си седя все на своето място.
236
00:20:15,282 --> 00:20:19,035
"Добре ти е на тебе -
шпрехен зи дойч, Иван Андреевич;"
237
00:20:19,480 --> 00:20:23,629
твоята работа е проста -
да приемеш и да изпратиш пощата.
238
00:20:24,036 --> 00:20:26,136
А тука...
Лесно му е на него.
239
00:20:26,296 --> 00:20:30,535
Само дето най-много да затвори
службата си час по-рано,
240
00:20:30,695 --> 00:20:35,038
на закъснял търговец заявлението
да приеме, да вземе парите и това е.
241
00:20:35,398 --> 00:20:37,598
Тъй всеки може да е светец.
242
00:20:37,758 --> 00:20:41,829
Ама я да вземе дяволът
всеки ден да те подкокоросва,
243
00:20:41,989 --> 00:20:46,146
тъй че и да не искаш да вземеш,
той ти бута в ръцете и вземаш.
244
00:20:46,839 --> 00:20:50,839
Тебе, братко, какво те е грижа -
имаш само един син,
245
00:20:51,199 --> 00:20:55,053
а тука, братко, с такава благодат
е надарил бог Прасковя Фьодоровна,
246
00:20:55,213 --> 00:21:00,286
че всяка година ражда -
ту Праскушка, ту Петрушка.
247
00:21:00,446 --> 00:21:03,612
Тогава, братко,
друга песен ще запееш.
248
00:21:13,512 --> 00:21:15,512
Ето на -
249
00:21:17,775 --> 00:21:19,775
нареждане.
250
00:21:19,935 --> 00:21:22,554
Според събраните
показания и донесения
251
00:21:22,714 --> 00:21:26,433
във вашата... в нашата,
господа, губерния
252
00:21:27,315 --> 00:21:31,673
има фалшификатор на асигнации,
който се укрива под различни имена.
253
00:21:31,833 --> 00:21:34,353
Незабавно да се организира
най-сериозно издирване.
254
00:21:34,513 --> 00:21:37,078
Бива ли тъй, Алексей Иванович!
- Ама моля ви се!
255
00:21:37,238 --> 00:21:39,438
Има и още.
256
00:21:39,950 --> 00:21:44,629
Във връзка с издирването на избягал
от законно преследване разбойник
257
00:21:45,504 --> 00:21:49,362
незабавно да се задържа
всеки подозрителен човек,
258
00:21:49,722 --> 00:21:52,591
който не представя никакви
удостоверения и паспорти.
259
00:21:52,751 --> 00:21:55,150
Бива ли тъй, Алексей Иванович!
- Аз съм готов...
260
00:21:55,310 --> 00:21:58,953
Тъй че, господа, относно отвличането
на губернаторската дъщеря -
261
00:21:59,113 --> 00:22:02,458
всичко това са глупости, господа,
глупости, които трябва да забравим.
262
00:22:02,618 --> 00:22:05,090
Женски брътвежи са това,
Пьотър Петрович.
263
00:22:05,250 --> 00:22:09,134
Тая работа е повече хусарска,
отколкото гражданска, нали?
264
00:22:09,461 --> 00:22:12,814
Господа, жената е като торба -
каквото туриш в нея, това носи.
265
00:22:12,974 --> 00:22:17,966
Пък за правенето на фалшиви пари -
това за Чичиков не може да се каже,
266
00:22:18,126 --> 00:22:20,517
външността му е съвсем
благонадеждна.
267
00:22:20,673 --> 00:22:24,875
Не, Чичиков не е, такова...
- Още повече пък да е разбойник...
268
00:22:25,035 --> 00:22:27,605
Пък и в разговорите с него
не е имало нищо,
269
00:22:27,765 --> 00:22:31,490
заради което да речеш, че е човек
с невъздържани постъпки.
270
00:22:31,650 --> 00:22:35,232
Всичко това е така, ама все пак
кой е той всъщност?
271
00:22:35,392 --> 00:22:38,232
Доколкото си спомням, той някак...
272
00:22:38,892 --> 00:22:42,351
някак неясно
се изразяваше за себе си.
273
00:22:44,743 --> 00:22:48,854
Помня как ми казваше,
че е пострадал в служба на...
274
00:22:49,801 --> 00:22:53,448
на правдата.
- Господа, ама за правдата е вярно!
275
00:22:54,608 --> 00:22:57,813
Само че правдата
може да е всякаква, господа.
276
00:22:58,373 --> 00:23:00,397
Да, и за незначителния червей...
277
00:23:00,557 --> 00:23:05,608
И как имал неприятели, които май
посегнали дори на живота му!
278
00:23:05,868 --> 00:23:09,908
Значи излиза, че животът му е бил
в опасност и са го преследвали.
279
00:23:10,068 --> 00:23:12,786
Дали пък не е извършил
нещо такова, дето...
280
00:23:13,146 --> 00:23:19,131
Вярно, излиза, че е бил преследван,
че животът му е бил в опасност...
281
00:23:20,482 --> 00:23:22,932
Кой е той всъщност?
282
00:23:23,394 --> 00:23:26,959
Все трябва да е някой най-сетне!
283
00:23:30,562 --> 00:23:33,182
Защо другите благоденствуват
284
00:23:33,552 --> 00:23:36,770
и защо аз трябва да се затрия
като червей?
285
00:23:38,853 --> 00:23:41,448
И какво съм аз сега?
286
00:23:42,953 --> 00:23:45,484
За какво ставам?
287
00:23:49,900 --> 00:23:55,900
Как ще погледна сега в очите
всеки почтен баща на семейство?
288
00:24:10,470 --> 00:24:14,052
Как да не изпитвам
угризения на съвестта,
289
00:24:15,176 --> 00:24:18,586
като знам, че напразно
обременявам земята?
290
00:24:21,216 --> 00:24:24,426
И какво ще кажат после децата ми,
291
00:24:27,556 --> 00:24:30,322
които смятам да имам?
292
00:24:31,114 --> 00:24:35,212
Ето, ще кажат,
какво говедо е баща ни -
293
00:24:35,776 --> 00:24:38,880
никакво състояние не ни е оставил.
294
00:24:44,333 --> 00:24:47,021
Ето това наричаше
нашият герой по-късно
295
00:24:47,181 --> 00:24:50,431
да пострадаш в служба на правдата.
296
00:24:53,150 --> 00:24:58,512
Сега, след толкова бури, изпитания
и превратности на съдбата
297
00:24:59,172 --> 00:25:03,118
изглеждаше, че нашият герой
ще се оттегли с останалите
298
00:25:03,578 --> 00:25:07,432
десетина хилядарчици
в някое затънтено място
299
00:25:08,036 --> 00:25:14,036
и ще вехне там навеки в басмен халат
до прозореца на малка къщичка;
300
00:25:14,529 --> 00:25:20,377
в неделни дни ще разтървава сбили се
селяни или, за разнообразие,
301
00:25:20,537 --> 00:25:26,197
ще отива до курника лично да опипа
кокошката, определена за супа.
302
00:25:27,198 --> 00:25:29,691
Но не стана така.
303
00:25:29,905 --> 00:25:33,655
Желанието за действие
не изчезваше от главата му.
304
00:25:33,890 --> 00:25:39,594
Там все нещо напираше да се строи
и само чакаше план.
305
00:25:42,956 --> 00:25:46,335
Ами ако Чичиков е чиновник,
изпратен от новия...
306
00:25:47,116 --> 00:25:51,722
от новия генерал-губернатор,
за да проведе тайно разследване?
307
00:25:51,882 --> 00:25:57,882
Трябва да изясним само едно нещо,
господа, разберете, само едно -
308
00:25:59,930 --> 00:26:03,086
дали Чичиков е човек,
който трябва да бъде заловен
309
00:26:03,246 --> 00:26:06,333
и задържан като неблагонадежден,
310
00:26:06,656 --> 00:26:10,560
или пък самият той
може да залови всички ни
311
00:26:10,720 --> 00:26:13,085
и да ни арестува
като неблагонадеждни?
312
00:26:13,245 --> 00:26:15,462
Точно тъй, господа, точно тъй.
313
00:26:16,422 --> 00:26:19,619
Знаете ли, господа,
кой е Чичиков?
314
00:26:20,229 --> 00:26:22,351
Е, кой е? Кой е той?
315
00:26:23,631 --> 00:26:26,018
Ами че той, господа,
господине,
316
00:26:26,305 --> 00:26:28,706
не е никой друг
освен капитан Копейкин!
317
00:26:28,866 --> 00:26:31,227
Кой е тоя капитан Копейкин?
318
00:26:32,128 --> 00:26:34,128
Какво?
319
00:26:34,288 --> 00:26:38,645
Нима не знаете
кой е капитан Копейкин?
320
00:26:39,040 --> 00:26:41,684
Ами не знаем. И кой е той?
321
00:26:43,056 --> 00:26:45,739
Капитан Копейкин!
322
00:26:46,296 --> 00:26:50,211
Впрочем, то ако взема
да ви разправям,
323
00:26:50,747 --> 00:26:55,320
ще излезе доста
интересна за някой писател,
324
00:26:55,480 --> 00:26:58,464
един вид, цяла поема!
325
00:26:58,709 --> 00:27:01,681
Оставете вашите поеми,
това не е шега работа.
326
00:27:01,841 --> 00:27:05,335
На въпроса, Иван Андреевич.
- Слушайте, господа.
327
00:27:05,956 --> 00:27:10,165
"След края на войната
от 1812-та година, господине мой,"
328
00:27:10,325 --> 00:27:12,392
"заедно с другите ранени"
329
00:27:12,552 --> 00:27:15,663
бил върнат и капитан Копейкин.
330
00:27:16,568 --> 00:27:19,256
Трябва да кажем, че тогава
относно ранените
331
00:27:19,416 --> 00:27:21,999
все още нямало
никакви разпореждания.
332
00:27:22,159 --> 00:27:27,659
Инвалиден капитал за пенсии
бил заделен значително по-късно.
333
00:27:28,616 --> 00:27:30,616
Та така.
334
00:27:30,776 --> 00:27:34,737
При Красное ли било, при Лайпциг ли,
представете си само,
335
00:27:34,897 --> 00:27:38,066
му били откъснати
едната ръка и единият крак.
336
00:27:38,226 --> 00:27:41,572
Като се завърнал в родината,
вижда, че трябва да се работи,
337
00:27:41,732 --> 00:27:45,344
ама нали бил останал
само с лявата си ръка.
338
00:27:46,276 --> 00:27:48,276
Баща му рекъл:
339
00:27:48,436 --> 00:27:52,520
Нямам с какво да те храня -
нали си представяте,
340
00:27:52,680 --> 00:27:55,440
аз самият едвам си изкарвам хляба.
341
00:27:55,622 --> 00:27:58,384
И тогава моят капитан Копейкин
342
00:27:58,628 --> 00:28:01,548
решил да тръгне,
драги ми господине,
343
00:28:01,801 --> 00:28:03,801
за Петербург,
344
00:28:03,994 --> 00:28:09,200
за да моли царя за някаква
монаршеска милост -
345
00:28:09,794 --> 00:28:13,241
нали аз, така и така,
един вид, тъй да се каже,
346
00:28:13,901 --> 00:28:17,848
живота си съм жертвувал,
кръвта си съм проливал...
347
00:28:18,458 --> 00:28:21,993
Та някак си там,
с обози или с военни фургони,
348
00:28:22,302 --> 00:28:27,345
с една дума, довлякъл се,
драги мой, как да е до Петербург.
349
00:28:28,637 --> 00:28:30,661
Представете си само -
350
00:28:30,832 --> 00:28:34,769
някакъв си там капитан Копейкин
351
00:28:35,812 --> 00:28:39,002
изведнъж се озовава в столицата,
352
00:28:39,038 --> 00:28:43,329
подобна на която, тъй да се каже,
няма друга на света!
353
00:28:43,964 --> 00:28:45,964
Изведнъж...
354
00:28:46,376 --> 00:28:50,679
Изведнъж пред него
се оказва свят, тъй да се каже,
355
00:28:50,985 --> 00:28:54,716
един такъв живот,
приказна Шехерезада!
356
00:28:55,565 --> 00:29:01,565
Изведнъж, нали си представяте,
един такъв Невски проспект,
357
00:29:03,657 --> 00:29:07,260
или пък една такава Гороховая,
дявол го взел,
358
00:29:07,420 --> 00:29:10,554
или някаква там остра кула
се извисява във въздуха!
359
00:29:10,714 --> 00:29:13,826
Мостовете там са виснали,
дяволска му работа,
360
00:29:13,986 --> 00:29:17,577
нали си представяте, без нищо,
тоест без подпори, с една дума,
361
00:29:17,737 --> 00:29:20,764
Семирамида, драги ми господине,
и това си е!
362
00:29:21,262 --> 00:29:25,942
А на моя капитан Копейкин цялата му
асигнационна банка, разбирате ли,
363
00:29:26,102 --> 00:29:29,302
се състои от някакви си
десетина синички.
364
00:29:31,480 --> 00:29:35,377
Та настанил се той в ревелския хан
срещу рубла за денонощие.
365
00:29:35,537 --> 00:29:41,537
Обядът му - чорба и парче говеждо.
Видял, че няма как да се застоява.
366
00:29:42,269 --> 00:29:48,269
Чул, че има някаква висша комисия,
управление, нали, нещо такова,
367
00:29:49,418 --> 00:29:52,836
с началник
генерал-аншеф еди-кой си.
368
00:29:54,955 --> 00:29:58,640
Та станал по-раничко
моят капитан Копейкин,
369
00:29:59,278 --> 00:30:03,982
изстъргал с лявата ръка брадата си,
защото да плати на бръснар -
370
00:30:04,142 --> 00:30:06,755
това ще бъдат един вид разноски,
371
00:30:06,915 --> 00:30:09,923
навлякъл мундира
и с дървения си крак,
372
00:30:10,083 --> 00:30:14,119
представяте ли си,
се отправил при самия велможа!
373
00:30:14,771 --> 00:30:17,071
При министъра!
374
00:30:17,582 --> 00:30:22,224
Разпитал къде живее.
Ей там - отвърнали му,
375
00:30:22,609 --> 00:30:26,404
като му посочили къща
на Дворцовата крайбрежна.
376
00:30:27,227 --> 00:30:32,672
Ама къщичка! Там само портиерът
гледа като генералисимус!
377
00:30:32,959 --> 00:30:38,824
Дотътрил се моят Копейкин
как да е в приемната.
378
00:30:57,003 --> 00:30:59,627
Свил се там в ъгъла,
379
00:30:59,832 --> 00:31:03,029
за да не вземе да бутне с лакът,
нали си представяте,
380
00:31:03,189 --> 00:31:05,574
някоя Америка или Индия -
381
00:31:05,734 --> 00:31:09,873
позлатена, разбирате ли,
порцеланова ваза някаква.
382
00:31:12,062 --> 00:31:15,049
Чака моят Копейкин четири часа.
383
00:31:15,284 --> 00:31:17,922
Влиза най-сетне адютантът.
384
00:31:18,130 --> 00:31:22,757
Генералът, казва, ей сега
ще дойде в приемната.
385
00:31:23,669 --> 00:31:28,337
И изведнъж из стаята преминала
едва забележима суетня,
386
00:31:28,626 --> 00:31:32,632
сякаш лек полъх на въздуха.
387
00:31:34,710 --> 00:31:39,472
След туй настанала страшна тишина.
388
00:31:42,853 --> 00:31:45,053
Влиза велможата.
389
00:31:45,213 --> 00:31:48,959
Можете да си го представите -
държавен човек!
390
00:31:51,459 --> 00:31:55,537
Лицето му, тъй да се каже,
ами... според званието,
391
00:31:56,281 --> 00:32:01,056
нали разбирате, според високия чин,
такъв е изразът на лицето му.
392
00:32:10,796 --> 00:32:13,814
Здравейте! Какво ще желаете?
393
00:32:14,878 --> 00:32:17,891
Какво ще желаете?
А вие за какво сте?
394
00:32:18,749 --> 00:32:21,315
Вие какво ще желаете? А вие?
395
00:32:22,858 --> 00:32:25,818
Накрая стига до Копейкин.
396
00:32:26,611 --> 00:32:30,738
Какво ще желаете?
- Така и така,
397
00:32:31,757 --> 00:32:34,249
ваше високопревъзходителство,
398
00:32:35,350 --> 00:32:39,888
кръвта си проливах, загубих,
един вид, ръката и крака си,
399
00:32:40,114 --> 00:32:42,214
не мога да работя;
400
00:32:42,374 --> 00:32:46,880
осмелявам се да помоля
за монаршеска милост и пенсия.
401
00:32:47,930 --> 00:32:51,214
Гледа министърът - човекът
е с дървен крак
402
00:32:51,614 --> 00:32:55,138
и десният му ръкав е празен,
забоден към мундира.
403
00:32:55,597 --> 00:32:57,926
Ами минете...
404
00:32:58,161 --> 00:33:01,958
Много добре, минете тези дни.
Трябва да се помогне.
405
00:33:02,258 --> 00:33:05,476
Благодаря,
ваше високопревъзходителство.
406
00:33:07,383 --> 00:33:09,383
Ура!
407
00:33:13,141 --> 00:33:16,203
Излиза моят Копейкин
едва ли не във възторг.
408
00:33:16,545 --> 00:33:21,752
Едно, че е бил удостоен с аудиенция
при първостепенен велможа,
409
00:33:21,992 --> 00:33:25,926
и второ, че най-сетне се е решил
въпросът с пенсията му.
410
00:33:26,282 --> 00:33:30,546
В такова настроение, нали,
заподскачал той по тротоара,
411
00:33:31,113 --> 00:33:35,823
отбил се в Палкинската кръчма
да пийне чашка водка,
412
00:33:37,267 --> 00:33:40,513
похапнал, разбирате ли,
в "Лондон",
413
00:33:41,849 --> 00:33:45,379
където си поръчал
пържолка с каперси,
414
00:33:45,758 --> 00:33:49,538
тлъста кокошка
с разни вкуснотийки;
415
00:33:50,647 --> 00:33:54,174
поръчал и бутилка вино,
с една дума, ударил го на живот.
416
00:33:54,398 --> 00:33:57,452
Вечерта тръгнал на театър.
417
00:33:59,885 --> 00:34:05,885
Гледа, върви по тротоара
някаква стройна англичанка,
418
00:34:08,181 --> 00:34:12,485
като лебед, нали си представяте,
такава една...
419
00:34:12,893 --> 00:34:16,744
На моя Копейкин кръвта му кипнала -
420
00:34:17,254 --> 00:34:20,880
понечил да хукне подир нея
с дървения си крак,
421
00:34:21,304 --> 00:34:25,084
куцук-куцук подире й...
Не - рекъл си той,
422
00:34:26,172 --> 00:34:29,451
нека после, като получа пенсията,
423
00:34:30,463 --> 00:34:34,213
че сега нещо доста се охарчих.
424
00:34:35,717 --> 00:34:37,717
И тъй, драги ми господине,
425
00:34:37,878 --> 00:34:40,579
след три-четири дни,
както било уговорено,
426
00:34:40,915 --> 00:34:44,272
явил се отново моят Копейкин
при министъра.
427
00:34:46,649 --> 00:34:49,113
"Дочакал появяването му."
428
00:34:49,463 --> 00:34:53,156
"А, това сте вие! Добре,"
429
00:34:55,027 --> 00:34:59,147
"вие трябва да изчакате
завръщането на царя."
430
00:34:59,884 --> 00:35:04,480
"Тогава на всяка цена ще бъдат дадени
разпореждания относно ранените."
431
00:35:04,640 --> 00:35:07,444
"А без волята на монарха,
тъй да се каже,"
432
00:35:07,644 --> 00:35:10,954
"аз нищо не мога да направя."
433
00:35:12,864 --> 00:35:16,420
"Поклон, нали разбирате,
и много ви здраве."
434
00:35:17,756 --> 00:35:20,456
А у моя капитан Копейкин
435
00:35:20,836 --> 00:35:25,649
от синичките, нали разбирате,
само една му останала в джоба.
436
00:35:25,865 --> 00:35:31,865
С една дума, гладува бедничкият,
а пък апетитът му направо вълчи.
437
00:35:35,548 --> 00:35:38,176
Минава покрай
Милютинските дюкянчета,
438
00:35:38,469 --> 00:35:41,457
а там от витрината
439
00:35:42,319 --> 00:35:45,516
надзърта, един вид,
440
00:35:47,033 --> 00:35:49,693
такава ми ти сьомга,
441
00:35:50,155 --> 00:35:52,555
вишнички...
- Какво, бе?
442
00:35:52,715 --> 00:35:55,236
по пет рубли едната;
443
00:35:55,698 --> 00:35:58,073
огромна диня -
444
00:35:58,320 --> 00:36:01,797
чака глупак,
445
00:36:03,788 --> 00:36:06,276
който да плати сто рубли.
446
00:36:06,436 --> 00:36:12,436
С една дума на всяка крачка такива
съблазни, че чак лиги му потекли.
447
00:36:13,441 --> 00:36:16,548
А в туй време чува все "утре".
448
00:36:18,765 --> 00:36:21,644
Та можете да си представите
положението му:
449
00:36:21,804 --> 00:36:25,908
от една страна, тъй да се каже,
сьомга и диня,
450
00:36:26,768 --> 00:36:30,285
а от друга страна - "утре".
451
00:36:32,144 --> 00:36:36,548
Накрая нещастникът
изгубил, един вид, търпение.
452
00:36:36,995 --> 00:36:41,168
Отишъл той, драги ми господине,
отново на Дворцовата крайбрежна.
453
00:36:41,730 --> 00:36:45,612
Решил да се промъкне с щурм,
разбирате ли.
454
00:37:00,762 --> 00:37:02,849
А, това сте вие!
455
00:37:03,001 --> 00:37:07,989
Аз нали ви казах вече,
че трябва да чакате решение.
456
00:37:10,838 --> 00:37:14,184
Ваше високопревъзходителство,
не мога да чакам,
457
00:37:14,570 --> 00:37:17,109
последния залък дояждам.
458
00:37:18,636 --> 00:37:22,989
Какво да се прави,
нищо не мога да сторя за вас.
459
00:37:24,425 --> 00:37:27,419
Засега се постарайте
сам да си помогнете.
460
00:37:27,963 --> 00:37:30,845
Сам потърсете средства.
461
00:37:32,305 --> 00:37:37,479
Ама, ваше високопревъзходителство,
сам можете, един вид, да прецените -
462
00:37:37,763 --> 00:37:42,334
какви средства мога да намеря,
като нямам ни ръка, ни крак?
463
00:37:45,297 --> 00:37:47,649
Но съгласете се,
464
00:37:48,435 --> 00:37:52,324
не мога да ви издържам
за моя сметка.
465
00:37:55,684 --> 00:38:00,918
Имам много ранени и всички
имат еднакви права.
466
00:38:02,144 --> 00:38:05,781
Въоръжете се с търпение -
ще се завърне царят
467
00:38:06,475 --> 00:38:10,085
и негова монаршеска милост
няма да ви остави.
468
00:38:10,833 --> 00:38:13,311
Както щете,
ваше високопревъзходителство,
469
00:38:13,571 --> 00:38:18,246
ама няма да мръдна от мястото си,
докато не дадете резолюция.
470
00:38:21,688 --> 00:38:26,436
Е, можете ли да си представите,
така да отговаря на министър,
471
00:38:26,935 --> 00:38:30,428
на велможа!
Мащабът, мащабът какъв е?
472
00:38:30,654 --> 00:38:34,288
Генерал-аншеф и някакъв си там
капитан Копейкин.
473
00:38:34,851 --> 00:38:37,263
Деветдесет рубли и нула!
474
00:38:39,247 --> 00:38:41,709
Добре, казал,
475
00:38:43,102 --> 00:38:46,832
щом ви е скъпо да живеете тук
476
00:38:47,087 --> 00:38:51,797
и не можете спокойно да чакате
в столицата да се реши съдбата ви,
477
00:38:52,058 --> 00:38:56,374
тогава ще ви върна
на държавни разноски.
478
00:38:58,563 --> 00:39:01,052
Викнете куриера!
479
00:39:02,075 --> 00:39:06,032
Да се проводи
до местожителството му.
480
00:39:07,546 --> 00:39:09,615
Какво?
481
00:39:10,369 --> 00:39:12,452
Не!
482
00:39:13,343 --> 00:39:15,990
...извикал капитан Копейкин.
483
00:39:17,704 --> 00:39:22,492
И там вече как са го проводили
и къде именно са го закарали,
484
00:39:23,020 --> 00:39:26,039
за това нищо не се знае.
485
00:39:27,076 --> 00:39:32,792
Тъй слуховете за капитан Копейкин
потънали в реката на забравата,
486
00:39:33,747 --> 00:39:36,933
в някоя Лета, както казват поетите.
487
00:39:39,615 --> 00:39:41,925
Моля ви!
488
00:39:42,843 --> 00:39:45,036
Моля ви се, господа.
489
00:39:45,281 --> 00:39:49,396
Тъкмо тук започва,
може да се каже, нишката,
490
00:39:50,684 --> 00:39:53,073
завръзката на романа.
491
00:39:53,787 --> 00:39:56,885
Къде се е дянал Копейкин,
не се знае,
492
00:39:57,318 --> 00:39:59,668
ала не минали и два месеца
493
00:39:59,968 --> 00:40:02,452
и в рязанските гори
494
00:40:04,132 --> 00:40:06,880
се появила шайка разбойници
495
00:40:08,762 --> 00:40:14,762
и главатар на тази шайка бил
не някой друг, а капитан Копейкин.
496
00:40:20,063 --> 00:40:24,123
Тоест Чичиков!
497
00:40:28,528 --> 00:40:30,528
Чичиков.
498
00:40:34,343 --> 00:40:36,685
Явно и до нас
499
00:40:37,772 --> 00:40:40,848
от рязанските гори се е добрал.
500
00:41:02,584 --> 00:41:05,348
Чакай, чакай,
501
00:41:06,247 --> 00:41:09,461
моля ти се, Иван Андреевич,
502
00:41:10,108 --> 00:41:12,597
ти май каза,
503
00:41:12,898 --> 00:41:17,421
че капитан Копейкин
е без ръка и без крак?
504
00:41:18,712 --> 00:41:21,453
Пък Чичиков, нали такова...
505
00:41:21,656 --> 00:41:27,656
Кой е без ръка? Без крак?
- Копейкин, кой! Пък Чичиков...
506
00:41:29,760 --> 00:41:32,277
Ама че съм теле!
507
00:41:33,107 --> 00:41:37,692
Как не ми дойде наум
още от самото начало!
508
00:41:42,532 --> 00:41:45,765
Ама моля ви, моля ви, господа.
509
00:41:46,588 --> 00:41:49,819
Впрочем в Англия - чел съм го
по вестниците,
510
00:41:49,979 --> 00:41:52,191
изобретили дървени крака;
511
00:41:52,351 --> 00:41:55,659
само от едно докосване
на невидима пружинка
512
00:41:55,934 --> 00:41:59,952
тия крака отнасяли човека
бог знае в какви места,
513
00:42:00,579 --> 00:42:03,088
тъй че после никой
не можел да го намери.
514
00:42:03,248 --> 00:42:05,623
Ама това е в Англия.
- На въпроса, господа!
515
00:42:05,783 --> 00:42:09,103
Ама наистина, господа,
не бива тъй! Какво е това?
516
00:42:09,263 --> 00:42:12,645
Май твърде далеч отиде,
Иван Андреевич.
517
00:42:16,178 --> 00:42:18,405
Господа,
518
00:42:19,619 --> 00:42:21,619
господа,
519
00:42:21,826 --> 00:42:24,349
да не би пък Чичиков
520
00:42:25,896 --> 00:42:28,356
да е преоблечен...
521
00:42:30,656 --> 00:42:32,992
Наполеон?
522
00:42:33,375 --> 00:42:35,975
"Какво говорите,
Иван Григориевич?"
523
00:42:36,272 --> 00:42:38,421
Помислете, господа!
524
00:42:38,581 --> 00:42:42,727
Да, когато Чичиков се обърне
525
00:42:43,217 --> 00:42:48,484
и застане на една страна,
много напомня портрета на Наполеон.
526
00:42:59,417 --> 00:43:02,868
Ама това е идея, господа.
- Тъй, тъй.
527
00:43:03,328 --> 00:43:08,181
Че то и на ръст Наполеон
не е никак по-висок от Чичиков.
528
00:43:10,174 --> 00:43:14,393
А и фигурата му -
не може да се каже, че е дебел,
529
00:43:15,495 --> 00:43:17,495
но пък не е и слаб.
530
00:43:17,655 --> 00:43:22,171
Ама туй на нищо не прилича, господа!
Къде е видял авторът такова нещо?
531
00:43:22,331 --> 00:43:25,970
Не е възможно чиновниците
сами тъй да се наплашат,
532
00:43:26,130 --> 00:43:29,120
да измислят такива глупости,
да объркат всичко,
533
00:43:29,280 --> 00:43:31,487
тъй да се отдалечат от истината,
534
00:43:31,647 --> 00:43:34,938
когато и за едно дете е ясно
каква е работата и кой е Чичиков.
535
00:43:35,098 --> 00:43:37,968
И всички чиновници
да излязат глупаци.
536
00:43:38,199 --> 00:43:41,544
А главният глупак, прокурорът,
намерил от какво да умре.
537
00:43:41,704 --> 00:43:45,123
Прибрал се вкъщи и взел да мисли
за мъртвите души и за Чичиков.
538
00:43:45,283 --> 00:43:49,123
Мислил, мислил, па както си седял,
се гътнал възнак.
539
00:43:49,283 --> 00:43:51,483
Явно бърка авторът.
540
00:43:51,643 --> 00:43:57,272
Ами какво, господа, за него
всички са от глупави по-глупави.
541
00:44:00,905 --> 00:44:03,972
По-кротко, господа, по-кротко.
542
00:44:07,481 --> 00:44:12,047
Лесно ви е да съдите, като гледате
събитията от спокойния си ъгъл,
543
00:44:12,207 --> 00:44:16,345
със спокойна съвест,
както се казва, отстрани.
544
00:44:17,571 --> 00:44:22,795
А там, в центъра на събитията,
човек вижда само близкия предмет.
545
00:44:23,206 --> 00:44:27,480
Във всемирния летопис
на човечеството има цели векове,
546
00:44:28,183 --> 00:44:31,516
които той сякаш
е задраскал и унищожил
547
00:44:31,716 --> 00:44:34,728
като глупави и непотребни.
548
00:44:36,076 --> 00:44:38,419
Много заблуди е имало на тоя свят,
549
00:44:38,579 --> 00:44:43,025
които сега навярно
не би допуснало и едно дете.
550
00:44:45,417 --> 00:44:49,196
Какви непроходими,
затънтени, тесни,
551
00:44:49,946 --> 00:44:54,244
водещи далеч встрани пътища
е избирало човечеството
552
00:44:54,441 --> 00:44:57,611
в стремежа си да постигне
вечната истина и хармония,
553
00:44:57,771 --> 00:45:00,769
когато пред него е имало
широк пряк път,
554
00:45:00,929 --> 00:45:03,963
озарен от слънцето
и осветяван нощем от огньове.
555
00:45:04,123 --> 00:45:08,116
Ала встрани от него,
в пълна тъмнина вървели хората.
556
00:45:09,295 --> 00:45:12,350
И колкото и пъти
да са били насочвани свише,
557
00:45:12,610 --> 00:45:15,612
те пак са съумявали да се отклонят
и да кривнат встрани,
558
00:45:15,772 --> 00:45:20,988
пак са съумявали посред бял ден
да попаднат в непроходими пущинаци,
559
00:45:21,409 --> 00:45:25,330
пак са съумявали да си хвърлят
прах един другиму в очите
560
00:45:25,510 --> 00:45:29,585
и водейки се по блатни огньове,
са стигали накрая до пропастта,
561
00:45:29,745 --> 00:45:35,324
за да се питат ужасени един другиго
къде е изходът, къде е пътят?
562
00:45:37,400 --> 00:45:40,765
Днешното поколение
вижда всичко ясно,
563
00:45:41,294 --> 00:45:46,096
смее се на липсата на разум,
чуди се на заблудите на дедите си
564
00:45:47,566 --> 00:45:51,034
без да вижда, че този летопис
е сътворен от небесен огън,
565
00:45:51,194 --> 00:45:53,879
че всяка буква в него крещи,
566
00:45:54,321 --> 00:45:59,380
че отвсякъде е насочен
пронизващ пръст към него,
567
00:46:00,493 --> 00:46:02,881
към него,
568
00:46:04,298 --> 00:46:07,044
към днешното поколение.
569
00:46:08,341 --> 00:46:11,288
Ала присмива се днешното поколение
570
00:46:11,614 --> 00:46:14,431
и самонадеяно и гордо
571
00:46:14,642 --> 00:46:18,101
подхваща други нови
страшни заблуди,
572
00:46:19,334 --> 00:46:24,960
над които навярно ще се посмеят
573
00:46:25,195 --> 00:46:29,088
и които може би ще ужасят
574
00:46:30,179 --> 00:46:32,915
един ден потомците.
575
00:46:41,836 --> 00:46:44,413
Брей, как съм обрасъл!
576
00:46:47,373 --> 00:46:50,229
Колко отвратителен изглеждам!
577
00:46:51,275 --> 00:46:53,981
Тъй, време е, време е.
578
00:46:56,986 --> 00:46:59,693
"На въздух свеж в полето чисто,"
579
00:46:59,928 --> 00:47:03,317
"река блещука там сребриста..."
580
00:47:51,814 --> 00:47:55,045
Не ми е наредено да ви пускам.
581
00:47:55,205 --> 00:48:00,160
Какво?
Ти май не ме позна?
582
00:48:01,455 --> 00:48:04,665
Я ме виж по-добре!
- Как да не съм ви познал,
583
00:48:04,825 --> 00:48:08,081
не за първи път ви виждам;
точно вас не бива да пускам,
584
00:48:08,241 --> 00:48:10,715
а други може.
585
00:48:11,412 --> 00:48:14,141
Как тъй, защо?
586
00:48:14,472 --> 00:48:17,126
Такава е заповедта
на негово превъзходителство.
587
00:48:17,286 --> 00:48:19,910
Навярно тъй трябва, господине.
588
00:48:23,433 --> 00:48:25,333
Не ми е наредено да ви пускам.
589
00:48:25,493 --> 00:48:27,814
Не е вкъщи.
590
00:48:32,777 --> 00:48:35,132
Иван Андреевич!
591
00:48:36,615 --> 00:48:40,940
Павел Иванович, любезни мой.
592
00:48:42,129 --> 00:48:45,420
Виждате ли...
- Прилича, прилича.
593
00:48:47,836 --> 00:48:50,229
Иван Андреевич!
594
00:48:51,821 --> 00:48:54,112
Иван Андреевич!
595
00:48:54,914 --> 00:48:57,176
Прилича.
596
00:49:20,064 --> 00:49:22,264
Извинете.
597
00:49:24,257 --> 00:49:26,600
Извинете.
598
00:49:27,882 --> 00:49:31,041
Уважаеми, закъснявате!
599
00:49:31,875 --> 00:49:35,320
Извинете, аз съм за залагане
в попечителския съвет.
600
00:49:35,480 --> 00:49:38,317
За залагане? Заповядайте.
601
00:49:50,818 --> 00:49:55,360
По поръчение на майора в оставка
помешчик Персиянов
602
00:49:55,560 --> 00:49:58,808
искам да уредя залагането
на неколкостотин селяни
603
00:49:59,068 --> 00:50:01,652
в попечителския съвет.
604
00:50:03,158 --> 00:50:08,245
Само че имението на поръчителя
е до немай-къде разсипано
605
00:50:08,530 --> 00:50:11,657
"от мор по добитъка,
неплодородие, епидемии,"
606
00:50:11,817 --> 00:50:14,161
уморили най-добрите селяни.
607
00:50:14,321 --> 00:50:16,851
Почти половината от селяните
са измрели,
608
00:50:17,011 --> 00:50:20,692
тъй че да няма после
някакви претенции или пречки,
609
00:50:21,152 --> 00:50:23,352
всичко да е законно.
610
00:50:24,412 --> 00:50:26,302
Да.
611
00:50:26,462 --> 00:50:30,240
Те нали се водят
в преброителните списъци?
612
00:50:31,513 --> 00:50:33,713
Водят се, водят се.
613
00:50:33,873 --> 00:50:37,124
Ами тогава от какво се боите?
614
00:50:39,013 --> 00:50:45,013
Нали според преброителните списъци
измрелите селяни са живи?
615
00:50:49,744 --> 00:50:53,261
Един умрял, друг ще се роди
616
00:50:55,116 --> 00:50:57,631
и всичко ще се нареди.
617
00:51:34,721 --> 00:51:37,765
Ама че съм прост и аз!
618
00:51:39,589 --> 00:51:43,265
Търся си ръкавиците,
а те били на ръцете ми!
619
00:51:44,372 --> 00:51:47,453
Ами че това е яйцето на Колумб!
620
00:51:48,009 --> 00:51:50,565
Ябълката на Нютон!
621
00:51:51,740 --> 00:51:54,424
Виктория! Победа!
622
00:51:56,050 --> 00:52:00,353
Ако взема да ги купя всичките тия,
дето са измрели,
623
00:52:01,122 --> 00:52:04,985
докато още не са подадени новите
преброителни списъци,
624
00:52:05,145 --> 00:52:07,751
да се снабдя, да речем,
с хиляда такива,
625
00:52:07,911 --> 00:52:11,437
па да ми даде попечителският съвет
по двеста рубли за душа -
626
00:52:11,597 --> 00:52:14,600
ето ти вече двеста хиляди капитал.
627
00:52:14,770 --> 00:52:17,741
Ами ако даде по петстотин?
628
00:52:23,716 --> 00:52:26,716
Тъкмо сега е най-подходящото време,
629
00:52:27,006 --> 00:52:33,006
наскоро имаше епидемия, доста народ
измря, слава богу, из губерниите.
630
00:52:35,190 --> 00:52:39,210
Да, разбира се, трудно ще е,
бая тичане ще падне.
631
00:52:42,740 --> 00:52:46,479
Нали все за нещо
му е даден умът на човека!
632
00:52:51,585 --> 00:52:54,585
Ето за какво е умът.
633
00:53:01,152 --> 00:53:05,388
Ех, чума някоя да би пратил господ!
634
00:53:08,304 --> 00:53:12,588
Главното е, че предметът ще се стори
на всички съвсем невероятен.
635
00:53:12,748 --> 00:53:16,702
Мъртви души.
636
00:53:19,439 --> 00:53:22,439
Да живеят мъртвите души!
637
00:53:23,620 --> 00:53:25,864
Мъртви души.
638
00:53:26,225 --> 00:53:29,573
Да, никой няма да повярва.
639
00:53:32,198 --> 00:53:37,642
Наистина без земя не можеш
нито да купиш, нито да заложиш,
640
00:53:39,159 --> 00:53:42,987
но пък мога да ги купя
за преселване.
641
00:53:43,419 --> 00:53:45,419
За преселване.
642
00:53:45,579 --> 00:53:49,152
Сега в Таврическа и в Херсонска
губерния земята се дава даром,
643
00:53:49,312 --> 00:53:51,312
само да заселваш.
644
00:53:51,472 --> 00:53:54,564
Точно там ще ги преселя всичките.
645
00:53:54,788 --> 00:53:57,641
Нали все за нещо
му е даден умът на човека!
646
00:53:57,801 --> 00:53:59,938
Ето за какво е умът.
647
00:54:00,098 --> 00:54:05,670
Точно там ще ги преселя всичките,
покойниците православни.
648
00:54:05,905 --> 00:54:10,404
Нека си живеят там най-законно.
649
00:54:10,760 --> 00:54:13,333
С бога напред!
650
00:54:14,233 --> 00:54:16,930
В Херсонската...
651
00:54:27,035 --> 00:54:30,566
А, херсонският помешчик!
652
00:54:34,876 --> 00:54:39,250
"Както се казва,
приятел в нужда се познава!"
653
00:54:39,561 --> 00:54:42,766
Минавам оттук - я да взема,
мисля си, да се отбия,
654
00:54:42,916 --> 00:54:44,971
сигурно не спи.
655
00:54:45,131 --> 00:54:49,501
А ти си такъв подлец,
никога няма да се отбиеш у нас.
656
00:54:49,753 --> 00:54:55,193
Добре че имаш чай на масата.
С удоволствие си пийвам.
657
00:54:56,183 --> 00:54:59,373
Днес на обяд се натъпках
с какви ли не боклуци.
658
00:54:59,533 --> 00:55:04,066
Усещам, че стомахът ми вече
почва да се бунтува.
659
00:55:04,592 --> 00:55:08,785
Заръчай да ми натъпчат лулата.
Ами твоята лула къде е?
660
00:55:08,945 --> 00:55:13,578
Нали знаеш, че не пуша лула.
- Брей, зер не знам какъв комин си.
661
00:55:13,738 --> 00:55:19,223
Как му викаха на твоя човек?
Ей, Вахрамей, чуваш ли?
662
00:55:19,712 --> 00:55:24,261
Не е Вахрамей, а Петрушка.
- Как тъй, нали преди беше Вахрамей?
663
00:55:24,421 --> 00:55:29,342
Никакъв Вахрамей не съм имал аз.
- Вярно бе, Вахрамей беше у Деребин.
664
00:55:29,502 --> 00:55:33,725
Ама какъв късмет извади Деребин!
Леля му се скарала със сина си,
665
00:55:33,885 --> 00:55:38,376
задето се оженил за крепостна,
и сега завещала на него имението си.
666
00:55:38,536 --> 00:55:40,621
Мисля си аз,
667
00:55:40,781 --> 00:55:46,289
ей такава една лелка
да има човек за по-нататък...
668
00:55:48,411 --> 00:55:51,989
"Ами ти, братко,
що тъй страниш от всички?"
669
00:55:52,959 --> 00:55:58,656
Знаеш ли, братко, ама ти наистина
много подло постъпи тогава с мен.
670
00:55:58,816 --> 00:56:02,733
Помниш ли като играхме на дама?
Аз спечелих тогава.
671
00:56:04,478 --> 00:56:06,478
"Да."
672
00:56:11,477 --> 00:56:15,607
Да, братко, да.
Аз спечелих. Ти просто...
673
00:56:17,599 --> 00:56:19,599
ме изигра.
674
00:56:19,759 --> 00:56:23,720
Ама аз, дявол знае защо,
хич не мога да се сърдя.
675
00:56:23,980 --> 00:56:26,748
Ей на, тези дни, с председателя,
676
00:56:26,931 --> 00:56:29,285
представи си, Чичиков...
677
00:56:29,320 --> 00:56:34,365
Ах да, трябва да ти кажа,
че всички в града са против тебе.
678
00:56:35,347 --> 00:56:41,347
Смятат, че правиш фалшиви хартийки.
Лепнаха се за мен, но аз те защитих.
679
00:56:41,507 --> 00:56:45,133
Наприказвах им, че сме учили заедно
и че съм познавал баща ти.
680
00:56:45,293 --> 00:56:49,312
И то се знае, направо
ги пратих за зелен хайвер.
681
00:56:49,472 --> 00:56:54,192
Аз да съм правел фалшиви хартийки?
- Защо тъй си ги наплашил?
682
00:56:54,352 --> 00:56:57,405
Те, дявол знае защо,
направо са умрели от страх.
683
00:56:57,565 --> 00:57:00,792
Нарочили са те
за разбойник и шпионин.
684
00:57:01,110 --> 00:57:06,269
А прокурорът направо умрял от страх,
утре го погребват. Ти ще ходиш ли?
685
00:57:06,584 --> 00:57:11,040
Право да си кажем, страх ги е
от новия генерал-губернатор.
686
00:57:11,336 --> 00:57:16,277
Да не пострадат нещо заради тебе -
нали гузен негонен бяга.
687
00:57:16,601 --> 00:57:20,521
Ама ти, Чичиков,
рискована работа си замислил.
688
00:57:20,676 --> 00:57:23,150
Каква рискована работа?
689
00:57:27,906 --> 00:57:31,276
Ами да отвлечеш
губернаторската щерка.
690
00:57:33,559 --> 00:57:35,559
Аз?
691
00:57:38,675 --> 00:57:41,132
Какво говориш?
692
00:57:43,104 --> 00:57:46,317
Какви ги...
По дяволите!
693
00:57:53,423 --> 00:57:55,889
Какво е това?
694
00:57:59,433 --> 00:58:02,008
Какво е това?
695
00:58:03,891 --> 00:58:07,676
Аз, да си призная, очаквах
такова нещо, бога ми, очаквах.
696
00:58:07,836 --> 00:58:11,628
Още щом ви видях заедно
на бала, си помислих,
697
00:58:11,788 --> 00:58:14,680
Чичиков сигурно не току-тъй...
698
00:58:16,585 --> 00:58:19,270
Впрочем, напразно
си направил такъв избор.
699
00:58:19,430 --> 00:58:21,803
Нищо хубаво не виждам у нея.
700
00:58:21,963 --> 00:58:25,352
Ама има една, роднина е на Бикусов,
701
00:58:25,587 --> 00:58:29,052
дъщеря на сестра му,
те това е девойка!
702
00:58:30,475 --> 00:58:32,945
Направо чудо!
703
00:58:33,352 --> 00:58:35,724
Я стига!
704
00:58:36,285 --> 00:58:38,309
Какви ги плещиш?
705
00:58:38,469 --> 00:58:42,816
Как... как тъй ще отвличам
губернаторската дъщеря?
706
00:58:43,425 --> 00:58:46,819
Какво говориш?
- Хайде стига, стига, братко.
707
00:58:46,979 --> 00:58:50,425
Брей, какъв потаен човек си,
че то целият град вече знае.
708
00:58:50,585 --> 00:58:56,033
Аз, да си призная, затуй и дойдох
при тебе и съм готов да помагам.
709
00:58:56,339 --> 00:58:58,909
Веднага тръгваме.
710
00:59:00,641 --> 00:59:02,829
Вахрамей!
Господарят ще се облича.
711
00:59:02,989 --> 00:59:07,069
Тъй да бъде, ще ти държа
венчалната корона.
712
00:59:07,400 --> 00:59:10,741
Каретата и конете ще са от мен,
713
00:59:11,217 --> 00:59:16,541
но при едно условие -
ще ми дадеш назаем три хиляди.
714
00:59:16,739 --> 00:59:19,330
Трябват ми, братко,
страшно ми трябват.
715
00:59:19,490 --> 00:59:22,770
Каква корона?
- В село Трухмачовка, поп Сидор...
716
00:59:22,930 --> 00:59:25,907
Каква корона?
- Заплаших поп Сидор,
717
00:59:26,067 --> 00:59:30,271
че ще го издам, задето е венчал
брашнаря Михайло с кумата му;
718
00:59:30,431 --> 00:59:34,019
съгласи се да ви венчае
за седемдесет и пет рубли.
719
00:59:34,179 --> 00:59:37,063
Файтонджията е Епишка!
720
00:59:39,759 --> 00:59:43,556
Три хиляди, братко,
страшно ми трябват.
721
00:59:46,889 --> 00:59:50,140
"Вахрамей, дяволе,
обличай господаря!"
722
00:59:50,498 --> 00:59:54,589
Какво? Какви ги дрънкаш?
Какво правиш?
723
00:59:55,130 --> 00:59:58,040
"Ама чакай, Чичиков,
чакай!"
724
00:59:58,532 --> 01:00:02,111
Пари на заем ли искаш?
Моля!
725
01:00:02,471 --> 01:00:05,016
Ама нали те знам
що за човек си, ти...
726
01:00:05,176 --> 01:00:09,645
Ти, негоднико, няма да ги върнеш,
опознах те аз!
727
01:00:10,206 --> 01:00:15,209
Аз? Като честен човек
и златен печат ще притуря.
728
01:00:15,410 --> 01:00:19,333
Лъжеш, лъжеш!
Три хиляди!
729
01:00:19,693 --> 01:00:22,521
И повече бих ти дал,
само дето хич не ти вярвам.
730
01:00:22,681 --> 01:00:25,970
Такъв лъжец си ти!
- Добре, значи не ми вярваш?
731
01:00:26,130 --> 01:00:30,962
Тогава, напук на тебе,
към печата ще добавя и онуй кутре!
732
01:00:31,122 --> 01:00:34,349
Притрябвало ми е кутрето ти!
733
01:00:34,997 --> 01:00:38,312
От мен да мине,
ела утре по същото време.
734
01:00:38,472 --> 01:00:42,466
Макар да знам, че няма да ги върнеш,
ама такъв ми е характерът.
735
01:00:42,626 --> 01:00:47,181
Върви, върви. Сега нямам пари,
утре ще ги получиш. Това е.
736
01:00:47,341 --> 01:00:50,795
Душа си ти!
Нека това засега остане тук.
737
01:00:50,955 --> 01:00:53,155
Хайде, върви.
738
01:00:59,605 --> 01:01:05,605
А кутрето ще ти го донеса утре.
- Носи, само да не ми докараш бълхи.
739
01:01:06,889 --> 01:01:09,141
Петрушка!
740
01:01:12,581 --> 01:01:15,937
Да се стягаме!
- Слушам!
741
01:01:17,297 --> 01:01:20,444
Бързо, бързо!
- Слушам!
742
01:01:20,779 --> 01:01:23,949
Викни Селифан!
- Слушам!
743
01:01:41,903 --> 01:01:46,519
Да си готов в зори - в шест часа
непременно трябва да напуснем града.
744
01:01:46,679 --> 01:01:51,251
Всичко да се прегледа, бричката
да е смазана, конете... Ясно ли е?
745
01:01:51,411 --> 01:01:53,911
Слушам, Павел Иванович.
746
01:02:12,666 --> 01:02:16,523
Какво ли означаваше
това почесване по тила?
747
01:02:19,892 --> 01:02:22,857
Какво въобще означава?
748
01:02:27,798 --> 01:02:33,798
Дали яд заради провала на уговорена
за утре среща с негов побратим
749
01:02:35,955 --> 01:02:41,955
в опърпан кожух, препасан с връв,
в някоя кръчма?
750
01:02:46,073 --> 01:02:52,041
Или вече е завързал познанство
с някоя сърдечна изгора,
751
01:02:52,509 --> 01:02:58,009
а сега ще трябва да се откаже
от вечерното стърчане пред портите,
752
01:02:58,799 --> 01:03:01,568
тактичното държане
на белите ръчички,
753
01:03:01,728 --> 01:03:05,766
когато над града пада здрач,
754
01:03:08,683 --> 01:03:14,683
когато юначага с алена риза
подрънква на балалайка пред слугите
755
01:03:16,902 --> 01:03:22,902
и когато нижат кротки приказки
отрудените обикновени хорица?
756
01:03:31,921 --> 01:03:34,272
Или пък просто съжалява,
757
01:03:35,000 --> 01:03:38,487
съжалява, че трябва да остави
затопленото вече място
758
01:03:39,238 --> 01:03:42,983
под кожуха в кухнята,
близо до печката,
759
01:03:43,143 --> 01:03:46,238
а и зелевата чорба
с градска мека баница,
760
01:03:46,438 --> 01:03:49,763
за да се влачи пак в дъжд и кал
761
01:03:50,889 --> 01:03:54,796
и да търпи всякакви несгоди
по пътищата?
762
01:03:57,138 --> 01:03:59,914
Бог знае, не можеш да отгатнеш.
763
01:04:00,074 --> 01:04:05,993
Най-различни неща може да означава
за руския народ почесването по тила.
764
01:04:07,657 --> 01:04:12,023
"Ах ти, свиньо, дръвник неден!
Как тъй да не е готово?"
765
01:04:12,324 --> 01:04:15,939
Павел Иванович,
конете трябва да се подковат.
766
01:04:16,171 --> 01:04:18,731
Що не каза по-рано?
767
01:04:18,891 --> 01:04:22,100
Време ли нямаше, а?
768
01:04:22,372 --> 01:04:25,504
Бе то време имаше, ама да ви кажа,
769
01:04:25,664 --> 01:04:29,184
предницата на бричката
съвсем се е разхлабила,
770
01:04:29,344 --> 01:04:32,933
тъй че и две станции няма да изкара.
771
01:04:33,417 --> 01:04:36,020
Подлец такъв!
772
01:04:39,869 --> 01:04:44,311
Ей и колелото -
обръчът трябва да се потегне,
773
01:04:44,571 --> 01:04:48,577
щото пътищата сега
са толкоз изровени,
774
01:04:49,632 --> 01:04:52,639
такъв камънак е!
775
01:04:52,893 --> 01:04:56,263
Подлец!
Да ме убиеш ли си решил, а?
776
01:04:56,536 --> 01:05:02,536
Да ме заколиш ли искаш?
На пътя ли си решил да ме заколиш?
777
01:05:02,696 --> 01:05:05,737
Свиня, разбойник,
чудовище задморско!
778
01:05:05,897 --> 01:05:09,993
Три седмици седяхме тука
и дори дума не обели, обеснико!
779
01:05:10,153 --> 01:05:13,195
А сега се разбърза,
в последната минута!
780
01:05:13,355 --> 01:05:18,887
Точно когато трябва да потегляме
по-скоро, тогава ми подля вода!
781
01:05:19,643 --> 01:05:23,663
Знаеше ли за това по-рано!
Отговаряй, знаеше ли?
782
01:05:25,007 --> 01:05:28,295
Знаех.
- Тогава защо не ми каза?
783
01:05:29,404 --> 01:05:33,329
Доведи ковача и за два часа
всичко да е готово, чу ли?
784
01:05:33,489 --> 01:05:36,551
Слушам.
- Непременно за два часа!
785
01:05:36,711 --> 01:05:41,497
"Инак в миша дупка ще те навра,
на възел ще те вържа!"
786
01:05:42,395 --> 01:05:46,469
То и петнистият би било
добре да се продаде,
787
01:05:46,619 --> 01:05:49,763
щото той, Павел Иванович,
е подлец, да.
788
01:05:50,332 --> 01:05:54,552
Да бе, ей сега ще хукна
на пазара да го продавам!
789
01:05:54,884 --> 01:05:58,256
Той е такъв кон,
че да не дава господ!
790
01:05:59,452 --> 01:06:02,501
Само ще пречи, Павел Иванович,
791
01:06:02,752 --> 01:06:05,832
той само на вид е добър,
792
01:06:06,032 --> 01:06:10,980
ама всъщност е много лукав кон.
793
01:06:12,024 --> 01:06:16,589
Това е такъв кон, да не дава господ,
Павел Иванович!
794
01:06:16,749 --> 01:06:19,744
Такъв кон, дето никогаж, нийде...
795
01:06:19,904 --> 01:06:22,881
Глупак такъв, на туй отгоре
ще ми разсъждава!
796
01:06:23,041 --> 01:06:25,491
Я тръгвай веднага! Марш!
797
01:06:25,651 --> 01:06:31,008
Нийде никогаж не съм виждал,
Павел Иванович, такъв кон.
798
01:06:42,296 --> 01:06:44,919
Слава богу! Потегляй!
799
01:06:45,079 --> 01:06:49,751
Хайде, дий, московчани мои,
хайде, дий!
800
01:06:53,516 --> 01:06:56,224
Ей, любезни мои, дий!
801
01:06:57,667 --> 01:07:00,573
Я гледай ти - какво колело!
802
01:07:01,518 --> 01:07:07,362
Мислиш ли, че ще стигне това колело,
да речем, до Москва, или не ще може?
803
01:07:07,522 --> 01:07:09,922
Ще стигне.
804
01:07:10,366 --> 01:07:15,192
Ама до Казан
май няма да стигне, чини ми се.
805
01:07:15,352 --> 01:07:17,930
До Казан няма да стигне.
806
01:07:18,090 --> 01:07:20,290
Хайде, милите ми, дий!
807
01:07:48,309 --> 01:07:51,073
Кого погребват?
808
01:07:52,033 --> 01:07:54,233
Прокурора.
809
01:08:03,139 --> 01:08:05,239
Прокурора...
810
01:08:10,910 --> 01:08:15,753
Не поздравявайте, не се обаждайте
на никого. Завивай!
811
01:08:31,901 --> 01:08:34,001
Дий, милички!
812
01:08:41,403 --> 01:08:44,203
"Кого погребват?"
813
01:08:44,990 --> 01:08:47,365
"Прокурора."
814
01:08:58,429 --> 01:09:01,342
Чак сега всички с прискърбие узнаха,
815
01:09:01,502 --> 01:09:06,032
че покойният
със сигурност е имал душа,
816
01:09:07,153 --> 01:09:11,338
макар от скромност
никога да не я бе показвал.
817
01:09:16,175 --> 01:09:20,635
Прокурорът лежеше
с някакъв въпросителен израз.
818
01:09:21,386 --> 01:09:24,867
Какво питаше покойникът,
защо е живял ли?
819
01:09:25,028 --> 01:09:27,497
Защо е умрял?
820
01:09:27,657 --> 01:09:30,321
Един господ знае.
821
01:09:30,606 --> 01:09:34,105
Хубаво е все пак дето
срещнахме погребение.
822
01:09:34,340 --> 01:09:38,921
Нали се казва, че е на късмет
да срещнеш покойник.
823
01:09:54,388 --> 01:09:59,567
И отново от двете страни на пътя
се заредиха версти,
824
01:10:00,514 --> 01:10:06,456
станционни надзиратели, кладенци,
обози, безлични села със самовари,
825
01:10:06,616 --> 01:10:12,562
селянки и чевръст брадат стопанин,
търчащ от хана с овес в ръка,
826
01:10:12,722 --> 01:10:16,792
пешеходец с протрити цървули,
кретащ от осемстотин версти,
827
01:10:16,986 --> 01:10:20,148
градчета, построени как да е,
с дървени дюкянчета,
828
01:10:20,308 --> 01:10:24,320
с каци за брашно, цървули,
краваи и други джунджурии,
829
01:10:24,480 --> 01:10:26,552
бариери, мостове в ремонт,
830
01:10:26,712 --> 01:10:30,400
безбрежни поля и от едната,
и от другата страна, фургони,
831
01:10:30,560 --> 01:10:34,956
войник на кон, возещ зелен сандък
с оловни гюлета с надпис -
832
01:10:35,116 --> 01:10:37,381
еди-коя си артилерийска батарея,
833
01:10:37,541 --> 01:10:42,570
зелени, пожълтели и наскоро изорани
черни ивици, мержелеещи в степта,
834
01:10:42,730 --> 01:10:45,968
далечна песен,
борови върхове в мъглата,
835
01:10:46,128 --> 01:10:50,376
затихващ в далечината камбанен звън
и безкраен хоризонт...
836
01:10:50,536 --> 01:10:52,868
Русийо!
837
01:10:55,534 --> 01:11:01,034
Виждам те, от моята чудна,
прекрасна далнина те виждам.
838
01:11:02,094 --> 01:11:06,530
Бедно, разхвърляно и неуютно,
пустинно и равно е всичко в тебе;
839
01:11:06,690 --> 01:11:11,204
като точки, като петънца едвам личат
сред равнините ниските ти градове;
840
01:11:11,364 --> 01:11:14,357
нищо не ще привлече
и не ще омае погледа.
841
01:11:14,517 --> 01:11:18,300
Ала каква е тази необяснима
тайна сила, с която ни привличаш?
842
01:11:18,731 --> 01:11:22,770
Защо дочуваме и не престава
да звучи в ушите ни тази твоя тъжна,
843
01:11:22,930 --> 01:11:27,182
лееща се надлъж и нашир,
от море до море, песен?
844
01:11:27,342 --> 01:11:33,342
Какво има в нея, в тая песен?
Какво зове, ридае и грабва сърцето?
845
01:11:34,187 --> 01:11:37,550
Какво вещае
твоят необхватен простор?
846
01:11:37,920 --> 01:11:41,765
Застрашително ме обгръща
могъщото пространство.
847
01:11:45,311 --> 01:11:48,167
Ех, каква бляскава,
848
01:11:48,439 --> 01:11:52,633
чудна, непозната на света далнина!
849
01:11:54,353 --> 01:11:56,388
Русийо!
850
01:11:56,892 --> 01:12:00,717
Дръж пътя!
Дръж пътя, глупако, дръж!
851
01:12:02,849 --> 01:12:06,918
Къде караш бе, къде завиваш?
Аз на тебе...
852
01:12:07,455 --> 01:12:10,763
Аз на тебе очите,
зъркелите ще ти извадя!
853
01:12:44,901 --> 01:12:48,459
Спи нашият герой. Дълбоко спи.
854
01:12:58,804 --> 01:13:03,530
Съмнително е, че избраният от нас
герой ще се хареса на читателите.
855
01:13:03,690 --> 01:13:07,801
Но може би те ще поискат все пак
заключително определение,
856
01:13:07,961 --> 01:13:12,717
с един щрих - какъв е нашият герой
откъм нравствени качества?
857
01:13:13,072 --> 01:13:17,205
Че не е изпълнен с добродетели
и съвършенства, това е ясно.
858
01:13:17,365 --> 01:13:21,488
Какъв е тогава? Подлец ли е?
- Подлец е!
859
01:13:24,534 --> 01:13:29,436
То се знае, подлец е Чичиков.
- Подлец е, подлец.
860
01:13:29,836 --> 01:13:32,336
Никакъв страх няма от...
861
01:13:33,104 --> 01:13:36,061
"Отявлен подлец е,
веднага се вижда."
862
01:13:40,804 --> 01:13:43,704
"Разбира се, подлец е Чичиков."
863
01:13:44,056 --> 01:13:46,727
Подлец е, никакво съмнение
не може да има.
864
01:13:46,887 --> 01:13:50,568
И от всичките му постъпки личи,
че е истински подлец.
865
01:13:51,528 --> 01:13:54,216
Защо пък да е подлец?
866
01:13:55,608 --> 01:13:58,699
Защо да бъдем
толкова строги към другите?
867
01:13:58,885 --> 01:14:01,577
Днес у нас няма подлеци,
868
01:14:01,809 --> 01:14:04,857
има приятни, добронамерени хора,
869
01:14:05,245 --> 01:14:08,262
а такива, които биха
се изложили на всеобщ позор,
870
01:14:08,422 --> 01:14:12,318
подлагайки физиономията си
на публична плесница,
871
01:14:12,438 --> 01:14:17,130
да се намерят най-много един-двама,
нека да са трима, души в цяла Русия,
872
01:14:17,290 --> 01:14:20,362
а и те сега вече
за добродетели приказват.
873
01:14:20,522 --> 01:14:24,396
Не, най-справедливо ще е
да наречем Чичиков
874
01:14:24,849 --> 01:14:26,949
печалбар.
875
01:14:27,117 --> 01:14:29,501
Какво правиш?
- Какво?
876
01:14:30,424 --> 01:14:32,877
Диване такова!
Как караш?
877
01:14:33,037 --> 01:14:36,641
Че как?
- Какво спиш? Душманино мой!
878
01:14:36,976 --> 01:14:39,933
Да бяхме го продали, наистина,
Павел Иванович,
879
01:14:40,093 --> 01:14:44,785
това е такъв кон, такъв лукав кон,
880
01:14:45,086 --> 01:14:50,048
подлец е той, Павел Иванович,
да се продаде трябва...
881
01:14:50,208 --> 01:14:52,426
Хайде, милите ми, дий!
882
01:14:54,708 --> 01:14:58,296
Днес никой от нас няма
такова желание, такава страст
883
01:14:58,856 --> 01:15:04,288
да върши подвизи в името на доброто,
каквато имаме за трупане на имане.
884
01:15:04,613 --> 01:15:08,681
Заради имането винаги
са се водили и се водят дела,
885
01:15:08,941 --> 01:15:12,845
на които им приляга
определението не много чисти.
886
01:15:13,005 --> 01:15:17,174
Дали е добре, трябва ли и защо
да се изкарват такива типове наяве?
887
01:15:17,334 --> 01:15:19,768
Тук и примерът
за младото поколение...
888
01:15:19,928 --> 01:15:23,920
Ами то само собакевичевци -
вземи единия, па удари другия.
889
01:15:24,080 --> 01:15:28,567
И ноздрьовци, негодници недни...
- Лекомислени маниловци,
890
01:15:28,727 --> 01:15:31,682
парцаливи плюшкиновци,
изметът на човечеството.
891
01:15:31,842 --> 01:15:33,984
Ами прокурорът - цял глупак...
892
01:15:34,144 --> 01:15:38,904
Господа, ни едно истинско лице няма!
Само някакви карикатури!
893
01:15:39,200 --> 01:15:42,275
В реалния живот няма такова нещо.
- Няма, няма.
894
01:15:42,435 --> 01:15:45,876
Повярвайте ми, аз по-добре знам.
895
01:15:50,637 --> 01:15:53,555
Да, добри ми читатели,
896
01:15:56,117 --> 01:16:01,790
не ви се ще да виждате
оголената душевна нищета.
897
01:16:01,998 --> 01:16:04,394
Защо ми разправяш ти, братко,
898
01:16:04,554 --> 01:16:07,614
че работите в стопанството ми
вървят зле,
899
01:16:07,839 --> 01:16:10,123
казва помешчикът на управителя си.
900
01:16:10,283 --> 01:16:13,188
Аз, братко, и без тебе го знам.
901
01:16:13,400 --> 01:16:17,332
По-добре ме накарай да забравя,
да не го знам -
902
01:16:18,391 --> 01:16:21,008
тогава ще съм щастлив.
903
01:16:22,678 --> 01:16:25,554
По-добре нека да забравим,
904
01:16:25,854 --> 01:16:30,577
мислите си и вие,
мои добри читатели.
905
01:16:31,544 --> 01:16:37,044
Да, но хубаво ли е да се изкарва
това на показ? Да се разгласява?
906
01:16:37,204 --> 01:16:41,800
Нима и сами не знаем, че в живота ни
има много глупави и презрени неща?
907
01:16:41,960 --> 01:16:46,779
Все пак обаче авторът
доста точно е уловил някои неща.
908
01:16:46,939 --> 01:16:52,756
Трябва да му го признаем,
изглежда е човек с весел нрав.
909
01:16:53,048 --> 01:16:58,124
Вярно е, книжката е доста,
доста умело написана.
910
01:16:58,356 --> 01:17:02,347
"Че е умело - умело е,
ама това е печалното, господа,"
911
01:17:02,507 --> 01:17:06,718
че авторът не е патриот,
както веднага се вижда.
912
01:17:06,953 --> 01:17:10,788
Нали всичко, което авторът
е описал в книжката си,
913
01:17:12,077 --> 01:17:16,112
всичко това е наше, родно?
914
01:17:16,808 --> 01:17:19,800
Какво ще си помислят
и ще кажат чужденците?
915
01:17:19,960 --> 01:17:22,729
Нима нас не ни боли?
916
01:17:23,492 --> 01:17:27,135
Да не би да смята,
че ние не сме патриоти?
917
01:17:29,246 --> 01:17:32,162
Не, не патриотизмът,
918
01:17:33,005 --> 01:17:37,839
не някакви горещи чувства
са причина за обвиненията ви,
919
01:17:38,198 --> 01:17:40,749
добри ми читатели.
920
01:17:41,494 --> 01:17:44,225
Друго се крие зад тях.
921
01:17:44,709 --> 01:17:47,401
Да кажем ли какво?
922
01:17:48,018 --> 01:17:50,947
Защо да го таим?
923
01:17:51,534 --> 01:17:56,757
Кой друг, ако не авторът,
е длъжен да каже светата правда?
924
01:17:57,980 --> 01:18:00,929
Кой от вас,
мои добри читатели,
925
01:18:01,189 --> 01:18:04,750
обзет от християнско смирение,
не на глас,
926
01:18:04,998 --> 01:18:10,636
а самичък в тишината, в минути
на самотни беседи със самия себе си
927
01:18:11,096 --> 01:18:15,764
ще отправи навътре в душата си
този тежък въпрос:
928
01:18:16,781 --> 01:18:21,084
А дали няма у мен, у мен самия,
929
01:18:21,244 --> 01:18:26,100
нещо от Собакевич, Плюшкин,
Ноздрьов, Чичиков?
930
01:18:26,260 --> 01:18:30,699
"И няма ли тогава да поиска
с всички сили да стане по-добър,"
931
01:18:30,952 --> 01:18:34,013
"по-достоен за званието човек?"
932
01:18:37,649 --> 01:18:39,849
Боите се
933
01:18:41,730 --> 01:18:44,636
от задълбочения поглед,
934
01:18:46,747 --> 01:18:50,894
страх ви е да отправите към себе си
или към каквото и да било
935
01:18:51,054 --> 01:18:53,379
задълбочен поглед.
936
01:18:53,639 --> 01:18:59,639
Вие обичате да се плъзгате
по всичко с безсмислени очи.
937
01:19:55,688 --> 01:19:58,325
Ех, тройка!
938
01:19:59,228 --> 01:20:01,952
Птица-тройка!
939
01:20:02,341 --> 01:20:04,661
Кой те е измислил?
940
01:20:04,821 --> 01:20:09,954
Не тъй ли и ти, Русийо,
941
01:20:11,349 --> 01:20:16,823
като буйна вихрокрила тройка летиш?
942
01:20:19,295 --> 01:20:23,604
Какво означава
това всяващо ужас движение?
943
01:20:26,260 --> 01:20:32,260
Каква незнайна сила се таи
в тия незнайни за света коне?
944
01:20:32,524 --> 01:20:38,052
Коне, коне, какви коне!
Вихри ли има в гривите ви?
945
01:20:38,896 --> 01:20:41,292
Русийо!
946
01:20:41,539 --> 01:20:44,283
Накъде летиш?
947
01:20:45,581 --> 01:20:48,160
Отговори!
948
01:20:49,316 --> 01:20:51,864
Отговори!
949
01:21:02,416 --> 00:00:00,000
Не отговаря.
100635
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.