All language subtitles for Murtvi.dushi.1984.5S.BG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,560 --> 00:00:07,940 МЪРТВИ ДУШИ 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,820 пета серия 3 00:00:21,760 --> 00:00:24,320 Малцина са чували историята 4 00:00:24,824 --> 00:00:29,603 за остроумното пътешествие на испанските овни, 5 00:00:31,456 --> 00:00:35,373 които минали границата на империята ни 6 00:00:35,608 --> 00:00:38,131 с двойни кожухчета, 7 00:00:38,704 --> 00:00:41,615 като пренесли под кожухчетата 8 00:00:41,804 --> 00:00:45,732 брабантски дантели за два милиона рубли. 9 00:00:45,980 --> 00:00:50,078 Ако в тая афера не участвувал самият Чичиков, 10 00:00:50,720 --> 00:00:56,720 никакви контрабандисти нямало да могат да осъществят такова нещо. 11 00:00:59,556 --> 00:01:02,584 След три овнешки похода 12 00:01:04,319 --> 00:01:07,220 Чичиков и неговият съучастник вече имали 13 00:01:07,380 --> 00:01:11,052 по четиристотин хиляди капитал. 14 00:01:12,605 --> 00:01:16,544 Чичиков, казват, дори надхвърлил петстотин. 15 00:01:17,300 --> 00:01:23,291 Бог знае до какви огромни размери щели да нараснат благодатните суми, 16 00:01:23,441 --> 00:01:27,341 ако нечестив звяр не бил минал пътя им. 17 00:01:27,705 --> 00:01:30,685 Дяволът влязъл под кожата на двамата чиновници - 18 00:01:30,845 --> 00:01:33,745 нещо не се разбрали, ядосали се, скарали се 19 00:01:33,905 --> 00:01:37,235 и съучастникът на Чичиков пратил таен донос против него. 20 00:01:37,395 --> 00:01:41,645 Ама кажете най-после какво значат мъртвите души! 21 00:01:42,315 --> 00:01:44,769 Мъртвите души 22 00:01:45,046 --> 00:01:48,233 са измислени само за прикритие, 23 00:01:49,581 --> 00:01:52,808 а всъщност ето каква е работата. 24 00:01:55,602 --> 00:01:58,646 Той е искал да отвлече 25 00:01:59,916 --> 00:02:02,524 губернаторската щерка. 26 00:02:03,605 --> 00:02:07,396 Разправят, че между другото се скарали и заради някаква жена, 27 00:02:07,556 --> 00:02:11,742 свежа като сочна ябълка, според митническите чиновници, 28 00:02:11,902 --> 00:02:15,873 но двамата останали с пръст в устата и от жената се възползвал 29 00:02:16,033 --> 00:02:20,841 някой си щабскапитан... Шамшарьов. Не това е главното обаче, 30 00:02:21,001 --> 00:02:25,972 а фактът, че тайните връзки с контрабандистите станали явни. 31 00:02:27,240 --> 00:02:29,654 Чичиков бил даден под съд, 32 00:02:29,936 --> 00:02:33,006 цялото му имущество било описано и конфискувано. 33 00:02:33,166 --> 00:02:37,206 Останали му само десетината хиляди, които си бил заделил за черни дни, 34 00:02:37,388 --> 00:02:42,505 една-две дузини холандски ризи, пет-шест калъпчета френски сапун, 35 00:02:42,996 --> 00:02:45,932 който прави кожата особено бяла, 36 00:02:46,387 --> 00:02:49,352 и малка пружинена бричка, 37 00:02:50,125 --> 00:02:53,458 с каквито обикновено пътуват ергените. 38 00:02:59,677 --> 00:03:04,482 "Защо точно аз? Защо мен сполетя бедата?" 39 00:03:04,642 --> 00:03:06,991 Ех, какво стана с господаря, а! 40 00:03:07,151 --> 00:03:12,580 Кой днес не бърка в меда? Всички, всички припечелват. 41 00:03:14,545 --> 00:03:17,570 Никого не съм направил нещастен, 42 00:03:17,907 --> 00:03:22,190 не съм ограбил вдовица, никого не съм довел до просешка тояга; 43 00:03:22,350 --> 00:03:24,829 ползвах се от излишъците, 44 00:03:25,189 --> 00:03:28,294 вземах оттам, откъдето всеки би взел и взема! 45 00:03:28,454 --> 00:03:32,225 Ако не се бях възползвал аз, други щяха да се възползват. 46 00:03:32,385 --> 00:03:34,483 Защо точно аз? 47 00:03:37,809 --> 00:03:39,809 Боже мой! 48 00:03:40,926 --> 00:03:42,926 Боже мой! 49 00:03:43,958 --> 00:03:47,280 Андрюшка! Докарай файтона! 50 00:03:48,850 --> 00:03:54,499 Божичко, хич нямаше и да се сетя за такова нещо! 51 00:03:55,145 --> 00:03:59,547 Пък аз, да си призная, още щом си отворихте устата, 52 00:04:00,133 --> 00:04:04,547 веднага се сетих. - И това ми било, Ана Григориевна, 53 00:04:04,894 --> 00:04:07,053 институтско възпитание! 54 00:04:07,213 --> 00:04:10,773 Ама че невинност, а? - Каква ти невинност? 55 00:04:18,716 --> 00:04:22,093 Тя такива неща наприказва пред мен... 56 00:04:24,893 --> 00:04:27,948 Не, няма да имам куража да ги изрека. 57 00:04:45,730 --> 00:04:49,896 Знаете ли, Ана Григориевна, просто сърцето ми се къса, 58 00:04:50,056 --> 00:04:54,252 като виждам докъде е стигнала у нас тази безнравственост. 59 00:04:54,412 --> 00:04:56,966 А мъжете са си загубили ума по нея. 60 00:04:57,226 --> 00:05:01,956 Аз пък нищо не намирам у нея, толкова е превзета. 61 00:05:04,076 --> 00:05:07,232 Ах, миличка Ана Григориевна, 62 00:05:07,704 --> 00:05:09,932 тя е статуя, 63 00:05:10,336 --> 00:05:13,260 лицето й не изразява нищичко. 64 00:05:14,003 --> 00:05:17,221 Колко е превзета! 65 00:05:19,001 --> 00:05:21,923 Боже мой, колко само е превзета! 66 00:05:22,083 --> 00:05:25,122 Кой я е научил, не знам, 67 00:05:25,635 --> 00:05:29,525 но не съм виждала у никоя жена такава престореност. 68 00:05:29,685 --> 00:05:34,477 Миличка, Ана Григориевна, тя е статуя и е бледа като смъртта. 69 00:05:34,825 --> 00:05:37,765 Какво говорите, тя безбожно се плеска с руж. 70 00:05:37,925 --> 00:05:41,952 Недейте така, Ана Григориевна, тя е тебешир, чист тебешир! 71 00:05:42,112 --> 00:05:47,796 Мила моя, аз бях седнала до нея. Ружът й е един пръст дебел, 72 00:05:49,568 --> 00:05:54,699 рони се на парчета като мазилка и пада направо на пода. 73 00:05:55,586 --> 00:05:58,082 Направо на пода. 74 00:06:00,630 --> 00:06:05,190 От майка си се е научила. Самата тя е кокетка, 75 00:06:05,550 --> 00:06:09,464 но дъщерята ще надмине майката. 76 00:06:09,991 --> 00:06:13,768 Чакайте, хайде закълнете се в каквото искате. 77 00:06:14,188 --> 00:06:17,985 Аз съм готова още сега да се лиша и от мъж, и от деца, и от имение, 78 00:06:18,145 --> 00:06:21,391 ако по лицето й има дори капчица, дори частица, 79 00:06:21,551 --> 00:06:23,944 дори сянка от какъвто и да е руж. 80 00:06:24,104 --> 00:06:28,684 Ама какво говорите, София Ивановна! - Ех че сте и вие, Ана Григориевна! 81 00:06:28,844 --> 00:06:31,532 Не мога да ви се начудя. 82 00:06:32,407 --> 00:06:34,848 Ето ви доказателство, че е бледа. 83 00:06:35,008 --> 00:06:38,230 Спомням си, все едно е сега, как седя до Манилов и му казвам - 84 00:06:38,316 --> 00:06:40,732 вижте колко е бледа! 85 00:06:46,459 --> 00:06:49,359 А нашият хубавец, толкова е... 86 00:06:49,711 --> 00:06:51,831 Колко отвратителен ми се стори! 87 00:06:51,991 --> 00:06:57,471 Дори не можете да си представите колко отвратителен ми се видя той. 88 00:06:57,731 --> 00:07:00,743 Извинете, ръката ви, София Ивановна. 89 00:07:01,582 --> 00:07:06,236 Обаче, София Ивановна, намериха се някои дами, 90 00:07:07,416 --> 00:07:13,228 които не бяха равнодушни към него. - Аз ли, Ана Григориевна? 91 00:07:13,409 --> 00:07:17,409 Никога, ама никога не можете да кажете такова нещо. 92 00:07:18,175 --> 00:07:21,380 Че аз не говоря за вас. Защо смятате, че за вас говоря? 93 00:07:21,540 --> 00:07:24,368 Никога! - Там имаше и други дами. 94 00:07:24,528 --> 00:07:26,528 Никога! 95 00:07:26,829 --> 00:07:31,626 Позволете ми да ви кажа, че аз много добре се познавам. 96 00:07:32,835 --> 00:07:38,392 Освен да са били някои други дами, които се правят на недостъпни. 97 00:07:44,032 --> 00:07:49,888 Ще извинявате, София Ивановна, но позволете да ви кажа, че за мен 98 00:07:50,048 --> 00:07:54,315 никога не се е чувало да съм се забърквала в подобни скандали. 99 00:07:54,475 --> 00:07:58,108 За някого другиго може, но за мен - ще извинявате, 100 00:07:58,268 --> 00:08:01,291 позволете ми да отбележа това. 101 00:08:01,745 --> 00:08:04,256 Ама защо така се обидихте? - Кой, аз ли? 102 00:08:04,416 --> 00:08:08,029 Нали там имаше и други дами, дори такива дами имаше, 103 00:08:08,189 --> 00:08:12,879 които първи седнаха на стола, за да са по-близо до него. 104 00:08:45,151 --> 00:08:47,698 Искате ли чай? 105 00:08:50,504 --> 00:08:53,332 Достатъчно ли е? 106 00:09:24,262 --> 00:09:26,562 Ана Григориевна, 107 00:09:27,209 --> 00:09:32,702 едно не мога да разбера, как тъй Чичиков, външен човек, 108 00:09:33,296 --> 00:09:35,927 е могъл да се реши на такава смела стъпка? 109 00:09:36,087 --> 00:09:39,313 Не е възможно да няма някакви съучастници. 110 00:09:39,955 --> 00:09:42,698 Да не мислите, че няма? 111 00:09:44,144 --> 00:09:48,632 Кой според вас може да му помага в това отвличане? 112 00:09:48,916 --> 00:09:51,374 Ами вие как мислите? 113 00:09:56,744 --> 00:09:59,359 Защо да не е Ноздрьов? 114 00:10:00,436 --> 00:10:03,297 Нима е Ноздрьов? - Разбира се. 115 00:10:03,865 --> 00:10:07,866 От него може да се очаква. Той и родния си баща ще продаде, 116 00:10:08,026 --> 00:10:10,457 или още по-добре, ще го проиграе на карти. 117 00:10:10,617 --> 00:10:15,734 Боже мой, Ана Григориевна, какви само новини научавам от вас. 118 00:10:16,160 --> 00:10:20,010 Никога не съм предполагала, че Ноздрьов може да е замесен. 119 00:10:20,170 --> 00:10:22,593 Аз пък винаги съм го предполагала. 120 00:10:22,953 --> 00:10:25,653 Ох, Ана Григориевна, толкова се бях притеснила! 121 00:10:25,813 --> 00:10:29,335 Без вашата добрина и дружба... - Стига, чак пък толкова. 122 00:10:29,495 --> 00:10:32,089 щях да бъда направо загубена. 123 00:10:33,149 --> 00:10:36,882 Моля ви се, и Ноздрьов! - Да. 124 00:10:39,526 --> 00:10:42,530 Значи Ноздрьов! Ноздрьов, Чичиков... 125 00:10:44,286 --> 00:10:46,486 Параша, облечи ме! 126 00:10:46,646 --> 00:10:50,215 Мъртвите души, Ноздрьов, губернаторското момиче... 127 00:10:51,817 --> 00:10:55,817 По-бързо де! - Мъртвите души, Ноздрьов... 128 00:10:58,022 --> 00:11:00,022 "Андрюшка!" 129 00:11:00,182 --> 00:11:02,766 Губернаторската щерка, мъртвите души, Ноздрьов... 130 00:11:02,926 --> 00:11:07,297 И двете дами - Ана Григориевна, приятна във всяко отношение дама, 131 00:11:07,457 --> 00:11:10,629 и София Ивановна, която бе просто приятна дама, 132 00:11:10,789 --> 00:11:14,366 тръгнаха всяка по своя път да бунтуват град N. 133 00:11:14,691 --> 00:11:19,706 И за половин час и нещо градът определено бе разбунтуван. 134 00:11:25,052 --> 00:11:27,552 Чичиков с Коробочка... с мъжката си сила... 135 00:11:28,027 --> 00:11:30,456 Ноздрьов... губернаторската щерка... 136 00:11:31,016 --> 00:11:34,031 Чичиков с Коробочка... с мъжката си сила... 137 00:11:34,134 --> 00:11:36,438 А пък Ноздрьов... губернаторската щерка... 138 00:11:36,898 --> 00:11:39,097 Чичиков! 139 00:11:41,221 --> 00:11:43,221 Чичиков! 140 00:11:46,466 --> 00:11:49,728 Чичиков, губернаторската щерка, Ноздрьов... 141 00:11:50,640 --> 00:11:52,640 На лунна светлина... 142 00:11:54,516 --> 00:11:56,616 Чухте ли? - Чичиков... 143 00:11:56,776 --> 00:11:58,785 С мъжката си сила... 144 00:12:02,586 --> 00:12:05,610 Чичиков! Фон Чичиков, може би? 145 00:12:12,053 --> 00:12:14,286 Коробочка... Чичиков... 146 00:12:14,657 --> 00:12:16,857 Губернаторската щерка 147 00:12:18,066 --> 00:12:20,266 и нейната маман! 148 00:12:20,426 --> 00:12:22,629 На лунна светлина. 149 00:12:23,884 --> 00:12:27,184 Мъртви души! Ама че са глупачки тия двете! 150 00:12:36,261 --> 00:12:38,766 Уверявам ви, че Чичиков е масон. - Браво! 151 00:12:38,916 --> 00:12:41,246 "Тогава за какво е това отвличане?" 152 00:12:41,406 --> 00:12:45,480 Губернаторът може да даде щерка си на Чичиков и просто тъй, нали? 153 00:12:45,640 --> 00:12:50,579 Защото Чичиков е богат. - Не, работата е там, че жена му, 154 00:12:51,857 --> 00:12:55,005 жена му, която Чичиков зарязал в Сизран 155 00:12:55,465 --> 00:12:58,140 и която страдала от безнадеждна любов, 156 00:12:58,300 --> 00:13:00,976 пратила на губернатора писмо. - Интересно! 157 00:13:01,136 --> 00:13:04,415 Много трогателно писмо, в което молела за подкрепа. 158 00:13:04,675 --> 00:13:07,356 Губернаторът отговорил, че никога, 159 00:13:07,516 --> 00:13:11,628 никога няма да даде съгласието си за брак на дъщеря си с Чичиков. 160 00:13:11,788 --> 00:13:14,546 Ето затова е и отвличането. 161 00:13:15,388 --> 00:13:17,634 Браво, браво! 162 00:13:18,806 --> 00:13:21,822 Съвсем не е затова, господа. 163 00:13:23,616 --> 00:13:26,495 И никаква жена няма Чичиков. 164 00:13:26,756 --> 00:13:32,114 Как да няма? София Ивановна... - Да запазим спокойствие, господа. 165 00:13:33,148 --> 00:13:38,726 Работата е там, че за да получи със сигурност ръката на дъщерята, 166 00:13:39,769 --> 00:13:43,920 той решил първо да си осигури съгласието на майката 167 00:13:44,908 --> 00:13:48,268 и имал с нея тайна интимна връзка, 168 00:13:50,488 --> 00:13:54,556 "а след това вече повдигнал въпроса за ръката на дъщерята." 169 00:13:54,773 --> 00:13:57,956 Махай се! Господи, омръзна ми. 170 00:14:01,524 --> 00:14:04,024 По-нататък, какво става по-нататък? 171 00:14:04,977 --> 00:14:07,804 Ами майката, то се знае, 172 00:14:08,089 --> 00:14:14,089 уплашена да не би да се стигне до престъпление срещу религията, 173 00:14:16,460 --> 00:14:21,195 а и чувствувайки в душата си такива угризения на съвестта, 174 00:14:21,648 --> 00:14:24,192 категорично му отказала. 175 00:14:27,501 --> 00:14:30,678 Ето причината за отвличането, господа. 176 00:14:44,816 --> 00:14:48,093 А той значи, Жижиков де... 177 00:14:48,676 --> 00:14:51,831 Абе не е Жижиков, а Чижиков, 178 00:14:52,158 --> 00:14:55,565 от дворянското съсловие, ей тъй на. 179 00:14:56,925 --> 00:15:00,790 А той значи, като я емнал... 180 00:15:02,396 --> 00:15:04,593 право на гробището, 181 00:15:04,828 --> 00:15:07,168 на Митрофановското, 182 00:15:09,009 --> 00:15:13,511 под белоснежния ангел, на луна. 183 00:15:17,210 --> 00:15:23,210 И като заизлизали от гробовете, като заизлизали - мъртвите души де. 184 00:15:24,105 --> 00:15:28,166 Не било на гробището, а в спалнята, беличката. 185 00:15:29,092 --> 00:15:32,359 А тя самата - също ангел светъл. 186 00:15:32,836 --> 00:15:35,494 Тогаз мъртвите души отде са? 187 00:15:36,203 --> 00:15:38,835 Тогаз мъртвите души отде са? 188 00:15:39,125 --> 00:15:43,303 Ако душата е безгрешна, няма от що да се бои. 189 00:15:46,727 --> 00:15:49,314 Че де ще се намери такъв глупак... 190 00:15:49,574 --> 00:15:54,086 Че де ще се намери такъв глупак, мъртви души да купува? 191 00:15:54,446 --> 00:15:59,842 Пък и де ще намери луди пари тоя Чичиков, та да ги купува? 192 00:16:00,525 --> 00:16:03,413 И за каква работа стават тия мъртви души? 193 00:16:03,573 --> 00:16:07,410 Абе искал да й ги подари тия мъртви души, ето затова! 194 00:16:07,620 --> 00:16:10,404 Да й ги подари! - Ами, едва ли. 195 00:16:11,521 --> 00:16:14,021 Презент? Сувенир значи? 196 00:16:14,581 --> 00:16:18,438 Не, ти ми кажи защо точно мъртви души, каква е причината? 197 00:16:18,598 --> 00:16:22,195 Абе каква ти причина, никаква причина няма. 198 00:16:23,057 --> 00:16:29,057 Значи просто само се перчи. Глупости. Бабини деветини. 199 00:16:30,473 --> 00:16:32,773 Врели-некипели. 200 00:16:33,116 --> 00:16:36,616 "Щерке губернаторска," 201 00:16:43,372 --> 00:16:47,272 "не излизай в полунощ." 202 00:16:53,874 --> 00:16:57,574 "Умна и разумна ни е тя..." 203 00:17:04,935 --> 00:17:07,531 Ще дойде време 204 00:17:08,137 --> 00:17:10,651 да се яви антихристът. 205 00:17:12,361 --> 00:17:16,668 Държат го тоя антихрист отвъд седем морета, 206 00:17:17,589 --> 00:17:21,568 зад шест стени, с каменна верига окован. 207 00:17:22,496 --> 00:17:25,116 И ще строши той тая верига 208 00:17:25,801 --> 00:17:28,800 и целия свят ще покори. 209 00:17:29,295 --> 00:17:32,483 Що тъй вониш на риба, бре? 210 00:17:34,743 --> 00:17:37,796 Ще дойде той, антихристът! 211 00:17:38,432 --> 00:17:40,635 Покайте се! 212 00:17:41,007 --> 00:17:43,723 Да не закъснеете, хорица! 213 00:17:58,709 --> 00:18:01,166 Едно, две, три. 214 00:18:36,410 --> 00:18:39,462 Ами ако купените от Чичиков души 215 00:18:40,830 --> 00:18:43,421 наистина са мъртви? 216 00:18:46,069 --> 00:18:50,599 А пък аз допуснах да се направят за тях крепостни актове. 217 00:18:51,888 --> 00:18:54,315 Ами ако мъртвите души 218 00:18:55,841 --> 00:19:00,867 са намек за скоропостижно погребаните устсисолски търговци? 219 00:19:01,301 --> 00:19:06,006 Помниш ли, когато солвичегодци се сбиха с тях и ги претрепаха? 220 00:19:06,312 --> 00:19:08,630 След туй си признаха, 221 00:19:08,909 --> 00:19:11,827 а към признанието притуриха 222 00:19:12,768 --> 00:19:15,857 по четири асигнации всеки. 223 00:19:19,127 --> 00:19:21,357 Загубен съм. 224 00:19:22,407 --> 00:19:24,407 Загубен съм. 225 00:19:24,567 --> 00:19:27,739 Заради тия мъртви души съм загубен. 226 00:19:37,056 --> 00:19:39,624 Поканих ви, господа, за да ви съобщя... 227 00:19:39,784 --> 00:19:43,435 За бога, Иван Андреевич, стига сте кръстосвали! 228 00:19:48,436 --> 00:19:50,965 Извинявайте, господа. 229 00:19:52,696 --> 00:19:55,710 При нас пристига новият генерал-губернатор. 230 00:19:55,870 --> 00:19:59,506 Знаете ли, господа, че заради тия бог знае какви слухове, 231 00:19:59,666 --> 00:20:03,155 които плъзнаха по целия град за Чичиков, за мъртвите души, 232 00:20:03,315 --> 00:20:06,273 той може тъй да ни подреди, че бял ден да не видим. 233 00:20:06,433 --> 00:20:08,823 Знаем ги ние тях, генерал-губернаторите, 234 00:20:08,983 --> 00:20:11,262 комай трима-четирима вече се смениха, 235 00:20:11,422 --> 00:20:15,122 пък аз ето вече двайсет години си седя все на своето място. 236 00:20:15,282 --> 00:20:19,035 "Добре ти е на тебе - шпрехен зи дойч, Иван Андреевич;" 237 00:20:19,480 --> 00:20:23,629 твоята работа е проста - да приемеш и да изпратиш пощата. 238 00:20:24,036 --> 00:20:26,136 А тука... Лесно му е на него. 239 00:20:26,296 --> 00:20:30,535 Само дето най-много да затвори службата си час по-рано, 240 00:20:30,695 --> 00:20:35,038 на закъснял търговец заявлението да приеме, да вземе парите и това е. 241 00:20:35,398 --> 00:20:37,598 Тъй всеки може да е светец. 242 00:20:37,758 --> 00:20:41,829 Ама я да вземе дяволът всеки ден да те подкокоросва, 243 00:20:41,989 --> 00:20:46,146 тъй че и да не искаш да вземеш, той ти бута в ръцете и вземаш. 244 00:20:46,839 --> 00:20:50,839 Тебе, братко, какво те е грижа - имаш само един син, 245 00:20:51,199 --> 00:20:55,053 а тука, братко, с такава благодат е надарил бог Прасковя Фьодоровна, 246 00:20:55,213 --> 00:21:00,286 че всяка година ражда - ту Праскушка, ту Петрушка. 247 00:21:00,446 --> 00:21:03,612 Тогава, братко, друга песен ще запееш. 248 00:21:13,512 --> 00:21:15,512 Ето на - 249 00:21:17,775 --> 00:21:19,775 нареждане. 250 00:21:19,935 --> 00:21:22,554 Според събраните показания и донесения 251 00:21:22,714 --> 00:21:26,433 във вашата... в нашата, господа, губерния 252 00:21:27,315 --> 00:21:31,673 има фалшификатор на асигнации, който се укрива под различни имена. 253 00:21:31,833 --> 00:21:34,353 Незабавно да се организира най-сериозно издирване. 254 00:21:34,513 --> 00:21:37,078 Бива ли тъй, Алексей Иванович! - Ама моля ви се! 255 00:21:37,238 --> 00:21:39,438 Има и още. 256 00:21:39,950 --> 00:21:44,629 Във връзка с издирването на избягал от законно преследване разбойник 257 00:21:45,504 --> 00:21:49,362 незабавно да се задържа всеки подозрителен човек, 258 00:21:49,722 --> 00:21:52,591 който не представя никакви удостоверения и паспорти. 259 00:21:52,751 --> 00:21:55,150 Бива ли тъй, Алексей Иванович! - Аз съм готов... 260 00:21:55,310 --> 00:21:58,953 Тъй че, господа, относно отвличането на губернаторската дъщеря - 261 00:21:59,113 --> 00:22:02,458 всичко това са глупости, господа, глупости, които трябва да забравим. 262 00:22:02,618 --> 00:22:05,090 Женски брътвежи са това, Пьотър Петрович. 263 00:22:05,250 --> 00:22:09,134 Тая работа е повече хусарска, отколкото гражданска, нали? 264 00:22:09,461 --> 00:22:12,814 Господа, жената е като торба - каквото туриш в нея, това носи. 265 00:22:12,974 --> 00:22:17,966 Пък за правенето на фалшиви пари - това за Чичиков не може да се каже, 266 00:22:18,126 --> 00:22:20,517 външността му е съвсем благонадеждна. 267 00:22:20,673 --> 00:22:24,875 Не, Чичиков не е, такова... - Още повече пък да е разбойник... 268 00:22:25,035 --> 00:22:27,605 Пък и в разговорите с него не е имало нищо, 269 00:22:27,765 --> 00:22:31,490 заради което да речеш, че е човек с невъздържани постъпки. 270 00:22:31,650 --> 00:22:35,232 Всичко това е така, ама все пак кой е той всъщност? 271 00:22:35,392 --> 00:22:38,232 Доколкото си спомням, той някак... 272 00:22:38,892 --> 00:22:42,351 някак неясно се изразяваше за себе си. 273 00:22:44,743 --> 00:22:48,854 Помня как ми казваше, че е пострадал в служба на... 274 00:22:49,801 --> 00:22:53,448 на правдата. - Господа, ама за правдата е вярно! 275 00:22:54,608 --> 00:22:57,813 Само че правдата може да е всякаква, господа. 276 00:22:58,373 --> 00:23:00,397 Да, и за незначителния червей... 277 00:23:00,557 --> 00:23:05,608 И как имал неприятели, които май посегнали дори на живота му! 278 00:23:05,868 --> 00:23:09,908 Значи излиза, че животът му е бил в опасност и са го преследвали. 279 00:23:10,068 --> 00:23:12,786 Дали пък не е извършил нещо такова, дето... 280 00:23:13,146 --> 00:23:19,131 Вярно, излиза, че е бил преследван, че животът му е бил в опасност... 281 00:23:20,482 --> 00:23:22,932 Кой е той всъщност? 282 00:23:23,394 --> 00:23:26,959 Все трябва да е някой най-сетне! 283 00:23:30,562 --> 00:23:33,182 Защо другите благоденствуват 284 00:23:33,552 --> 00:23:36,770 и защо аз трябва да се затрия като червей? 285 00:23:38,853 --> 00:23:41,448 И какво съм аз сега? 286 00:23:42,953 --> 00:23:45,484 За какво ставам? 287 00:23:49,900 --> 00:23:55,900 Как ще погледна сега в очите всеки почтен баща на семейство? 288 00:24:10,470 --> 00:24:14,052 Как да не изпитвам угризения на съвестта, 289 00:24:15,176 --> 00:24:18,586 като знам, че напразно обременявам земята? 290 00:24:21,216 --> 00:24:24,426 И какво ще кажат после децата ми, 291 00:24:27,556 --> 00:24:30,322 които смятам да имам? 292 00:24:31,114 --> 00:24:35,212 Ето, ще кажат, какво говедо е баща ни - 293 00:24:35,776 --> 00:24:38,880 никакво състояние не ни е оставил. 294 00:24:44,333 --> 00:24:47,021 Ето това наричаше нашият герой по-късно 295 00:24:47,181 --> 00:24:50,431 да пострадаш в служба на правдата. 296 00:24:53,150 --> 00:24:58,512 Сега, след толкова бури, изпитания и превратности на съдбата 297 00:24:59,172 --> 00:25:03,118 изглеждаше, че нашият герой ще се оттегли с останалите 298 00:25:03,578 --> 00:25:07,432 десетина хилядарчици в някое затънтено място 299 00:25:08,036 --> 00:25:14,036 и ще вехне там навеки в басмен халат до прозореца на малка къщичка; 300 00:25:14,529 --> 00:25:20,377 в неделни дни ще разтървава сбили се селяни или, за разнообразие, 301 00:25:20,537 --> 00:25:26,197 ще отива до курника лично да опипа кокошката, определена за супа. 302 00:25:27,198 --> 00:25:29,691 Но не стана така. 303 00:25:29,905 --> 00:25:33,655 Желанието за действие не изчезваше от главата му. 304 00:25:33,890 --> 00:25:39,594 Там все нещо напираше да се строи и само чакаше план. 305 00:25:42,956 --> 00:25:46,335 Ами ако Чичиков е чиновник, изпратен от новия... 306 00:25:47,116 --> 00:25:51,722 от новия генерал-губернатор, за да проведе тайно разследване? 307 00:25:51,882 --> 00:25:57,882 Трябва да изясним само едно нещо, господа, разберете, само едно - 308 00:25:59,930 --> 00:26:03,086 дали Чичиков е човек, който трябва да бъде заловен 309 00:26:03,246 --> 00:26:06,333 и задържан като неблагонадежден, 310 00:26:06,656 --> 00:26:10,560 или пък самият той може да залови всички ни 311 00:26:10,720 --> 00:26:13,085 и да ни арестува като неблагонадеждни? 312 00:26:13,245 --> 00:26:15,462 Точно тъй, господа, точно тъй. 313 00:26:16,422 --> 00:26:19,619 Знаете ли, господа, кой е Чичиков? 314 00:26:20,229 --> 00:26:22,351 Е, кой е? Кой е той? 315 00:26:23,631 --> 00:26:26,018 Ами че той, господа, господине, 316 00:26:26,305 --> 00:26:28,706 не е никой друг освен капитан Копейкин! 317 00:26:28,866 --> 00:26:31,227 Кой е тоя капитан Копейкин? 318 00:26:32,128 --> 00:26:34,128 Какво? 319 00:26:34,288 --> 00:26:38,645 Нима не знаете кой е капитан Копейкин? 320 00:26:39,040 --> 00:26:41,684 Ами не знаем. И кой е той? 321 00:26:43,056 --> 00:26:45,739 Капитан Копейкин! 322 00:26:46,296 --> 00:26:50,211 Впрочем, то ако взема да ви разправям, 323 00:26:50,747 --> 00:26:55,320 ще излезе доста интересна за някой писател, 324 00:26:55,480 --> 00:26:58,464 един вид, цяла поема! 325 00:26:58,709 --> 00:27:01,681 Оставете вашите поеми, това не е шега работа. 326 00:27:01,841 --> 00:27:05,335 На въпроса, Иван Андреевич. - Слушайте, господа. 327 00:27:05,956 --> 00:27:10,165 "След края на войната от 1812-та година, господине мой," 328 00:27:10,325 --> 00:27:12,392 "заедно с другите ранени" 329 00:27:12,552 --> 00:27:15,663 бил върнат и капитан Копейкин. 330 00:27:16,568 --> 00:27:19,256 Трябва да кажем, че тогава относно ранените 331 00:27:19,416 --> 00:27:21,999 все още нямало никакви разпореждания. 332 00:27:22,159 --> 00:27:27,659 Инвалиден капитал за пенсии бил заделен значително по-късно. 333 00:27:28,616 --> 00:27:30,616 Та така. 334 00:27:30,776 --> 00:27:34,737 При Красное ли било, при Лайпциг ли, представете си само, 335 00:27:34,897 --> 00:27:38,066 му били откъснати едната ръка и единият крак. 336 00:27:38,226 --> 00:27:41,572 Като се завърнал в родината, вижда, че трябва да се работи, 337 00:27:41,732 --> 00:27:45,344 ама нали бил останал само с лявата си ръка. 338 00:27:46,276 --> 00:27:48,276 Баща му рекъл: 339 00:27:48,436 --> 00:27:52,520 Нямам с какво да те храня - нали си представяте, 340 00:27:52,680 --> 00:27:55,440 аз самият едвам си изкарвам хляба. 341 00:27:55,622 --> 00:27:58,384 И тогава моят капитан Копейкин 342 00:27:58,628 --> 00:28:01,548 решил да тръгне, драги ми господине, 343 00:28:01,801 --> 00:28:03,801 за Петербург, 344 00:28:03,994 --> 00:28:09,200 за да моли царя за някаква монаршеска милост - 345 00:28:09,794 --> 00:28:13,241 нали аз, така и така, един вид, тъй да се каже, 346 00:28:13,901 --> 00:28:17,848 живота си съм жертвувал, кръвта си съм проливал... 347 00:28:18,458 --> 00:28:21,993 Та някак си там, с обози или с военни фургони, 348 00:28:22,302 --> 00:28:27,345 с една дума, довлякъл се, драги мой, как да е до Петербург. 349 00:28:28,637 --> 00:28:30,661 Представете си само - 350 00:28:30,832 --> 00:28:34,769 някакъв си там капитан Копейкин 351 00:28:35,812 --> 00:28:39,002 изведнъж се озовава в столицата, 352 00:28:39,038 --> 00:28:43,329 подобна на която, тъй да се каже, няма друга на света! 353 00:28:43,964 --> 00:28:45,964 Изведнъж... 354 00:28:46,376 --> 00:28:50,679 Изведнъж пред него се оказва свят, тъй да се каже, 355 00:28:50,985 --> 00:28:54,716 един такъв живот, приказна Шехерезада! 356 00:28:55,565 --> 00:29:01,565 Изведнъж, нали си представяте, един такъв Невски проспект, 357 00:29:03,657 --> 00:29:07,260 или пък една такава Гороховая, дявол го взел, 358 00:29:07,420 --> 00:29:10,554 или някаква там остра кула се извисява във въздуха! 359 00:29:10,714 --> 00:29:13,826 Мостовете там са виснали, дяволска му работа, 360 00:29:13,986 --> 00:29:17,577 нали си представяте, без нищо, тоест без подпори, с една дума, 361 00:29:17,737 --> 00:29:20,764 Семирамида, драги ми господине, и това си е! 362 00:29:21,262 --> 00:29:25,942 А на моя капитан Копейкин цялата му асигнационна банка, разбирате ли, 363 00:29:26,102 --> 00:29:29,302 се състои от някакви си десетина синички. 364 00:29:31,480 --> 00:29:35,377 Та настанил се той в ревелския хан срещу рубла за денонощие. 365 00:29:35,537 --> 00:29:41,537 Обядът му - чорба и парче говеждо. Видял, че няма как да се застоява. 366 00:29:42,269 --> 00:29:48,269 Чул, че има някаква висша комисия, управление, нали, нещо такова, 367 00:29:49,418 --> 00:29:52,836 с началник генерал-аншеф еди-кой си. 368 00:29:54,955 --> 00:29:58,640 Та станал по-раничко моят капитан Копейкин, 369 00:29:59,278 --> 00:30:03,982 изстъргал с лявата ръка брадата си, защото да плати на бръснар - 370 00:30:04,142 --> 00:30:06,755 това ще бъдат един вид разноски, 371 00:30:06,915 --> 00:30:09,923 навлякъл мундира и с дървения си крак, 372 00:30:10,083 --> 00:30:14,119 представяте ли си, се отправил при самия велможа! 373 00:30:14,771 --> 00:30:17,071 При министъра! 374 00:30:17,582 --> 00:30:22,224 Разпитал къде живее. Ей там - отвърнали му, 375 00:30:22,609 --> 00:30:26,404 като му посочили къща на Дворцовата крайбрежна. 376 00:30:27,227 --> 00:30:32,672 Ама къщичка! Там само портиерът гледа като генералисимус! 377 00:30:32,959 --> 00:30:38,824 Дотътрил се моят Копейкин как да е в приемната. 378 00:30:57,003 --> 00:30:59,627 Свил се там в ъгъла, 379 00:30:59,832 --> 00:31:03,029 за да не вземе да бутне с лакът, нали си представяте, 380 00:31:03,189 --> 00:31:05,574 някоя Америка или Индия - 381 00:31:05,734 --> 00:31:09,873 позлатена, разбирате ли, порцеланова ваза някаква. 382 00:31:12,062 --> 00:31:15,049 Чака моят Копейкин четири часа. 383 00:31:15,284 --> 00:31:17,922 Влиза най-сетне адютантът. 384 00:31:18,130 --> 00:31:22,757 Генералът, казва, ей сега ще дойде в приемната. 385 00:31:23,669 --> 00:31:28,337 И изведнъж из стаята преминала едва забележима суетня, 386 00:31:28,626 --> 00:31:32,632 сякаш лек полъх на въздуха. 387 00:31:34,710 --> 00:31:39,472 След туй настанала страшна тишина. 388 00:31:42,853 --> 00:31:45,053 Влиза велможата. 389 00:31:45,213 --> 00:31:48,959 Можете да си го представите - държавен човек! 390 00:31:51,459 --> 00:31:55,537 Лицето му, тъй да се каже, ами... според званието, 391 00:31:56,281 --> 00:32:01,056 нали разбирате, според високия чин, такъв е изразът на лицето му. 392 00:32:10,796 --> 00:32:13,814 Здравейте! Какво ще желаете? 393 00:32:14,878 --> 00:32:17,891 Какво ще желаете? А вие за какво сте? 394 00:32:18,749 --> 00:32:21,315 Вие какво ще желаете? А вие? 395 00:32:22,858 --> 00:32:25,818 Накрая стига до Копейкин. 396 00:32:26,611 --> 00:32:30,738 Какво ще желаете? - Така и така, 397 00:32:31,757 --> 00:32:34,249 ваше високопревъзходителство, 398 00:32:35,350 --> 00:32:39,888 кръвта си проливах, загубих, един вид, ръката и крака си, 399 00:32:40,114 --> 00:32:42,214 не мога да работя; 400 00:32:42,374 --> 00:32:46,880 осмелявам се да помоля за монаршеска милост и пенсия. 401 00:32:47,930 --> 00:32:51,214 Гледа министърът - човекът е с дървен крак 402 00:32:51,614 --> 00:32:55,138 и десният му ръкав е празен, забоден към мундира. 403 00:32:55,597 --> 00:32:57,926 Ами минете... 404 00:32:58,161 --> 00:33:01,958 Много добре, минете тези дни. Трябва да се помогне. 405 00:33:02,258 --> 00:33:05,476 Благодаря, ваше високопревъзходителство. 406 00:33:07,383 --> 00:33:09,383 Ура! 407 00:33:13,141 --> 00:33:16,203 Излиза моят Копейкин едва ли не във възторг. 408 00:33:16,545 --> 00:33:21,752 Едно, че е бил удостоен с аудиенция при първостепенен велможа, 409 00:33:21,992 --> 00:33:25,926 и второ, че най-сетне се е решил въпросът с пенсията му. 410 00:33:26,282 --> 00:33:30,546 В такова настроение, нали, заподскачал той по тротоара, 411 00:33:31,113 --> 00:33:35,823 отбил се в Палкинската кръчма да пийне чашка водка, 412 00:33:37,267 --> 00:33:40,513 похапнал, разбирате ли, в "Лондон", 413 00:33:41,849 --> 00:33:45,379 където си поръчал пържолка с каперси, 414 00:33:45,758 --> 00:33:49,538 тлъста кокошка с разни вкуснотийки; 415 00:33:50,647 --> 00:33:54,174 поръчал и бутилка вино, с една дума, ударил го на живот. 416 00:33:54,398 --> 00:33:57,452 Вечерта тръгнал на театър. 417 00:33:59,885 --> 00:34:05,885 Гледа, върви по тротоара някаква стройна англичанка, 418 00:34:08,181 --> 00:34:12,485 като лебед, нали си представяте, такава една... 419 00:34:12,893 --> 00:34:16,744 На моя Копейкин кръвта му кипнала - 420 00:34:17,254 --> 00:34:20,880 понечил да хукне подир нея с дървения си крак, 421 00:34:21,304 --> 00:34:25,084 куцук-куцук подире й... Не - рекъл си той, 422 00:34:26,172 --> 00:34:29,451 нека после, като получа пенсията, 423 00:34:30,463 --> 00:34:34,213 че сега нещо доста се охарчих. 424 00:34:35,717 --> 00:34:37,717 И тъй, драги ми господине, 425 00:34:37,878 --> 00:34:40,579 след три-четири дни, както било уговорено, 426 00:34:40,915 --> 00:34:44,272 явил се отново моят Копейкин при министъра. 427 00:34:46,649 --> 00:34:49,113 "Дочакал появяването му." 428 00:34:49,463 --> 00:34:53,156 "А, това сте вие! Добре," 429 00:34:55,027 --> 00:34:59,147 "вие трябва да изчакате завръщането на царя." 430 00:34:59,884 --> 00:35:04,480 "Тогава на всяка цена ще бъдат дадени разпореждания относно ранените." 431 00:35:04,640 --> 00:35:07,444 "А без волята на монарха, тъй да се каже," 432 00:35:07,644 --> 00:35:10,954 "аз нищо не мога да направя." 433 00:35:12,864 --> 00:35:16,420 "Поклон, нали разбирате, и много ви здраве." 434 00:35:17,756 --> 00:35:20,456 А у моя капитан Копейкин 435 00:35:20,836 --> 00:35:25,649 от синичките, нали разбирате, само една му останала в джоба. 436 00:35:25,865 --> 00:35:31,865 С една дума, гладува бедничкият, а пък апетитът му направо вълчи. 437 00:35:35,548 --> 00:35:38,176 Минава покрай Милютинските дюкянчета, 438 00:35:38,469 --> 00:35:41,457 а там от витрината 439 00:35:42,319 --> 00:35:45,516 надзърта, един вид, 440 00:35:47,033 --> 00:35:49,693 такава ми ти сьомга, 441 00:35:50,155 --> 00:35:52,555 вишнички... - Какво, бе? 442 00:35:52,715 --> 00:35:55,236 по пет рубли едната; 443 00:35:55,698 --> 00:35:58,073 огромна диня - 444 00:35:58,320 --> 00:36:01,797 чака глупак, 445 00:36:03,788 --> 00:36:06,276 който да плати сто рубли. 446 00:36:06,436 --> 00:36:12,436 С една дума на всяка крачка такива съблазни, че чак лиги му потекли. 447 00:36:13,441 --> 00:36:16,548 А в туй време чува все "утре". 448 00:36:18,765 --> 00:36:21,644 Та можете да си представите положението му: 449 00:36:21,804 --> 00:36:25,908 от една страна, тъй да се каже, сьомга и диня, 450 00:36:26,768 --> 00:36:30,285 а от друга страна - "утре". 451 00:36:32,144 --> 00:36:36,548 Накрая нещастникът изгубил, един вид, търпение. 452 00:36:36,995 --> 00:36:41,168 Отишъл той, драги ми господине, отново на Дворцовата крайбрежна. 453 00:36:41,730 --> 00:36:45,612 Решил да се промъкне с щурм, разбирате ли. 454 00:37:00,762 --> 00:37:02,849 А, това сте вие! 455 00:37:03,001 --> 00:37:07,989 Аз нали ви казах вече, че трябва да чакате решение. 456 00:37:10,838 --> 00:37:14,184 Ваше високопревъзходителство, не мога да чакам, 457 00:37:14,570 --> 00:37:17,109 последния залък дояждам. 458 00:37:18,636 --> 00:37:22,989 Какво да се прави, нищо не мога да сторя за вас. 459 00:37:24,425 --> 00:37:27,419 Засега се постарайте сам да си помогнете. 460 00:37:27,963 --> 00:37:30,845 Сам потърсете средства. 461 00:37:32,305 --> 00:37:37,479 Ама, ваше високопревъзходителство, сам можете, един вид, да прецените - 462 00:37:37,763 --> 00:37:42,334 какви средства мога да намеря, като нямам ни ръка, ни крак? 463 00:37:45,297 --> 00:37:47,649 Но съгласете се, 464 00:37:48,435 --> 00:37:52,324 не мога да ви издържам за моя сметка. 465 00:37:55,684 --> 00:38:00,918 Имам много ранени и всички имат еднакви права. 466 00:38:02,144 --> 00:38:05,781 Въоръжете се с търпение - ще се завърне царят 467 00:38:06,475 --> 00:38:10,085 и негова монаршеска милост няма да ви остави. 468 00:38:10,833 --> 00:38:13,311 Както щете, ваше високопревъзходителство, 469 00:38:13,571 --> 00:38:18,246 ама няма да мръдна от мястото си, докато не дадете резолюция. 470 00:38:21,688 --> 00:38:26,436 Е, можете ли да си представите, така да отговаря на министър, 471 00:38:26,935 --> 00:38:30,428 на велможа! Мащабът, мащабът какъв е? 472 00:38:30,654 --> 00:38:34,288 Генерал-аншеф и някакъв си там капитан Копейкин. 473 00:38:34,851 --> 00:38:37,263 Деветдесет рубли и нула! 474 00:38:39,247 --> 00:38:41,709 Добре, казал, 475 00:38:43,102 --> 00:38:46,832 щом ви е скъпо да живеете тук 476 00:38:47,087 --> 00:38:51,797 и не можете спокойно да чакате в столицата да се реши съдбата ви, 477 00:38:52,058 --> 00:38:56,374 тогава ще ви върна на държавни разноски. 478 00:38:58,563 --> 00:39:01,052 Викнете куриера! 479 00:39:02,075 --> 00:39:06,032 Да се проводи до местожителството му. 480 00:39:07,546 --> 00:39:09,615 Какво? 481 00:39:10,369 --> 00:39:12,452 Не! 482 00:39:13,343 --> 00:39:15,990 ...извикал капитан Копейкин. 483 00:39:17,704 --> 00:39:22,492 И там вече как са го проводили и къде именно са го закарали, 484 00:39:23,020 --> 00:39:26,039 за това нищо не се знае. 485 00:39:27,076 --> 00:39:32,792 Тъй слуховете за капитан Копейкин потънали в реката на забравата, 486 00:39:33,747 --> 00:39:36,933 в някоя Лета, както казват поетите. 487 00:39:39,615 --> 00:39:41,925 Моля ви! 488 00:39:42,843 --> 00:39:45,036 Моля ви се, господа. 489 00:39:45,281 --> 00:39:49,396 Тъкмо тук започва, може да се каже, нишката, 490 00:39:50,684 --> 00:39:53,073 завръзката на романа. 491 00:39:53,787 --> 00:39:56,885 Къде се е дянал Копейкин, не се знае, 492 00:39:57,318 --> 00:39:59,668 ала не минали и два месеца 493 00:39:59,968 --> 00:40:02,452 и в рязанските гори 494 00:40:04,132 --> 00:40:06,880 се появила шайка разбойници 495 00:40:08,762 --> 00:40:14,762 и главатар на тази шайка бил не някой друг, а капитан Копейкин. 496 00:40:20,063 --> 00:40:24,123 Тоест Чичиков! 497 00:40:28,528 --> 00:40:30,528 Чичиков. 498 00:40:34,343 --> 00:40:36,685 Явно и до нас 499 00:40:37,772 --> 00:40:40,848 от рязанските гори се е добрал. 500 00:41:02,584 --> 00:41:05,348 Чакай, чакай, 501 00:41:06,247 --> 00:41:09,461 моля ти се, Иван Андреевич, 502 00:41:10,108 --> 00:41:12,597 ти май каза, 503 00:41:12,898 --> 00:41:17,421 че капитан Копейкин е без ръка и без крак? 504 00:41:18,712 --> 00:41:21,453 Пък Чичиков, нали такова... 505 00:41:21,656 --> 00:41:27,656 Кой е без ръка? Без крак? - Копейкин, кой! Пък Чичиков... 506 00:41:29,760 --> 00:41:32,277 Ама че съм теле! 507 00:41:33,107 --> 00:41:37,692 Как не ми дойде наум още от самото начало! 508 00:41:42,532 --> 00:41:45,765 Ама моля ви, моля ви, господа. 509 00:41:46,588 --> 00:41:49,819 Впрочем в Англия - чел съм го по вестниците, 510 00:41:49,979 --> 00:41:52,191 изобретили дървени крака; 511 00:41:52,351 --> 00:41:55,659 само от едно докосване на невидима пружинка 512 00:41:55,934 --> 00:41:59,952 тия крака отнасяли човека бог знае в какви места, 513 00:42:00,579 --> 00:42:03,088 тъй че после никой не можел да го намери. 514 00:42:03,248 --> 00:42:05,623 Ама това е в Англия. - На въпроса, господа! 515 00:42:05,783 --> 00:42:09,103 Ама наистина, господа, не бива тъй! Какво е това? 516 00:42:09,263 --> 00:42:12,645 Май твърде далеч отиде, Иван Андреевич. 517 00:42:16,178 --> 00:42:18,405 Господа, 518 00:42:19,619 --> 00:42:21,619 господа, 519 00:42:21,826 --> 00:42:24,349 да не би пък Чичиков 520 00:42:25,896 --> 00:42:28,356 да е преоблечен... 521 00:42:30,656 --> 00:42:32,992 Наполеон? 522 00:42:33,375 --> 00:42:35,975 "Какво говорите, Иван Григориевич?" 523 00:42:36,272 --> 00:42:38,421 Помислете, господа! 524 00:42:38,581 --> 00:42:42,727 Да, когато Чичиков се обърне 525 00:42:43,217 --> 00:42:48,484 и застане на една страна, много напомня портрета на Наполеон. 526 00:42:59,417 --> 00:43:02,868 Ама това е идея, господа. - Тъй, тъй. 527 00:43:03,328 --> 00:43:08,181 Че то и на ръст Наполеон не е никак по-висок от Чичиков. 528 00:43:10,174 --> 00:43:14,393 А и фигурата му - не може да се каже, че е дебел, 529 00:43:15,495 --> 00:43:17,495 но пък не е и слаб. 530 00:43:17,655 --> 00:43:22,171 Ама туй на нищо не прилича, господа! Къде е видял авторът такова нещо? 531 00:43:22,331 --> 00:43:25,970 Не е възможно чиновниците сами тъй да се наплашат, 532 00:43:26,130 --> 00:43:29,120 да измислят такива глупости, да объркат всичко, 533 00:43:29,280 --> 00:43:31,487 тъй да се отдалечат от истината, 534 00:43:31,647 --> 00:43:34,938 когато и за едно дете е ясно каква е работата и кой е Чичиков. 535 00:43:35,098 --> 00:43:37,968 И всички чиновници да излязат глупаци. 536 00:43:38,199 --> 00:43:41,544 А главният глупак, прокурорът, намерил от какво да умре. 537 00:43:41,704 --> 00:43:45,123 Прибрал се вкъщи и взел да мисли за мъртвите души и за Чичиков. 538 00:43:45,283 --> 00:43:49,123 Мислил, мислил, па както си седял, се гътнал възнак. 539 00:43:49,283 --> 00:43:51,483 Явно бърка авторът. 540 00:43:51,643 --> 00:43:57,272 Ами какво, господа, за него всички са от глупави по-глупави. 541 00:44:00,905 --> 00:44:03,972 По-кротко, господа, по-кротко. 542 00:44:07,481 --> 00:44:12,047 Лесно ви е да съдите, като гледате събитията от спокойния си ъгъл, 543 00:44:12,207 --> 00:44:16,345 със спокойна съвест, както се казва, отстрани. 544 00:44:17,571 --> 00:44:22,795 А там, в центъра на събитията, човек вижда само близкия предмет. 545 00:44:23,206 --> 00:44:27,480 Във всемирния летопис на човечеството има цели векове, 546 00:44:28,183 --> 00:44:31,516 които той сякаш е задраскал и унищожил 547 00:44:31,716 --> 00:44:34,728 като глупави и непотребни. 548 00:44:36,076 --> 00:44:38,419 Много заблуди е имало на тоя свят, 549 00:44:38,579 --> 00:44:43,025 които сега навярно не би допуснало и едно дете. 550 00:44:45,417 --> 00:44:49,196 Какви непроходими, затънтени, тесни, 551 00:44:49,946 --> 00:44:54,244 водещи далеч встрани пътища е избирало човечеството 552 00:44:54,441 --> 00:44:57,611 в стремежа си да постигне вечната истина и хармония, 553 00:44:57,771 --> 00:45:00,769 когато пред него е имало широк пряк път, 554 00:45:00,929 --> 00:45:03,963 озарен от слънцето и осветяван нощем от огньове. 555 00:45:04,123 --> 00:45:08,116 Ала встрани от него, в пълна тъмнина вървели хората. 556 00:45:09,295 --> 00:45:12,350 И колкото и пъти да са били насочвани свише, 557 00:45:12,610 --> 00:45:15,612 те пак са съумявали да се отклонят и да кривнат встрани, 558 00:45:15,772 --> 00:45:20,988 пак са съумявали посред бял ден да попаднат в непроходими пущинаци, 559 00:45:21,409 --> 00:45:25,330 пак са съумявали да си хвърлят прах един другиму в очите 560 00:45:25,510 --> 00:45:29,585 и водейки се по блатни огньове, са стигали накрая до пропастта, 561 00:45:29,745 --> 00:45:35,324 за да се питат ужасени един другиго къде е изходът, къде е пътят? 562 00:45:37,400 --> 00:45:40,765 Днешното поколение вижда всичко ясно, 563 00:45:41,294 --> 00:45:46,096 смее се на липсата на разум, чуди се на заблудите на дедите си 564 00:45:47,566 --> 00:45:51,034 без да вижда, че този летопис е сътворен от небесен огън, 565 00:45:51,194 --> 00:45:53,879 че всяка буква в него крещи, 566 00:45:54,321 --> 00:45:59,380 че отвсякъде е насочен пронизващ пръст към него, 567 00:46:00,493 --> 00:46:02,881 към него, 568 00:46:04,298 --> 00:46:07,044 към днешното поколение. 569 00:46:08,341 --> 00:46:11,288 Ала присмива се днешното поколение 570 00:46:11,614 --> 00:46:14,431 и самонадеяно и гордо 571 00:46:14,642 --> 00:46:18,101 подхваща други нови страшни заблуди, 572 00:46:19,334 --> 00:46:24,960 над които навярно ще се посмеят 573 00:46:25,195 --> 00:46:29,088 и които може би ще ужасят 574 00:46:30,179 --> 00:46:32,915 един ден потомците. 575 00:46:41,836 --> 00:46:44,413 Брей, как съм обрасъл! 576 00:46:47,373 --> 00:46:50,229 Колко отвратителен изглеждам! 577 00:46:51,275 --> 00:46:53,981 Тъй, време е, време е. 578 00:46:56,986 --> 00:46:59,693 "На въздух свеж в полето чисто," 579 00:46:59,928 --> 00:47:03,317 "река блещука там сребриста..." 580 00:47:51,814 --> 00:47:55,045 Не ми е наредено да ви пускам. 581 00:47:55,205 --> 00:48:00,160 Какво? Ти май не ме позна? 582 00:48:01,455 --> 00:48:04,665 Я ме виж по-добре! - Как да не съм ви познал, 583 00:48:04,825 --> 00:48:08,081 не за първи път ви виждам; точно вас не бива да пускам, 584 00:48:08,241 --> 00:48:10,715 а други може. 585 00:48:11,412 --> 00:48:14,141 Как тъй, защо? 586 00:48:14,472 --> 00:48:17,126 Такава е заповедта на негово превъзходителство. 587 00:48:17,286 --> 00:48:19,910 Навярно тъй трябва, господине. 588 00:48:23,433 --> 00:48:25,333 Не ми е наредено да ви пускам. 589 00:48:25,493 --> 00:48:27,814 Не е вкъщи. 590 00:48:32,777 --> 00:48:35,132 Иван Андреевич! 591 00:48:36,615 --> 00:48:40,940 Павел Иванович, любезни мой. 592 00:48:42,129 --> 00:48:45,420 Виждате ли... - Прилича, прилича. 593 00:48:47,836 --> 00:48:50,229 Иван Андреевич! 594 00:48:51,821 --> 00:48:54,112 Иван Андреевич! 595 00:48:54,914 --> 00:48:57,176 Прилича. 596 00:49:20,064 --> 00:49:22,264 Извинете. 597 00:49:24,257 --> 00:49:26,600 Извинете. 598 00:49:27,882 --> 00:49:31,041 Уважаеми, закъснявате! 599 00:49:31,875 --> 00:49:35,320 Извинете, аз съм за залагане в попечителския съвет. 600 00:49:35,480 --> 00:49:38,317 За залагане? Заповядайте. 601 00:49:50,818 --> 00:49:55,360 По поръчение на майора в оставка помешчик Персиянов 602 00:49:55,560 --> 00:49:58,808 искам да уредя залагането на неколкостотин селяни 603 00:49:59,068 --> 00:50:01,652 в попечителския съвет. 604 00:50:03,158 --> 00:50:08,245 Само че имението на поръчителя е до немай-къде разсипано 605 00:50:08,530 --> 00:50:11,657 "от мор по добитъка, неплодородие, епидемии," 606 00:50:11,817 --> 00:50:14,161 уморили най-добрите селяни. 607 00:50:14,321 --> 00:50:16,851 Почти половината от селяните са измрели, 608 00:50:17,011 --> 00:50:20,692 тъй че да няма после някакви претенции или пречки, 609 00:50:21,152 --> 00:50:23,352 всичко да е законно. 610 00:50:24,412 --> 00:50:26,302 Да. 611 00:50:26,462 --> 00:50:30,240 Те нали се водят в преброителните списъци? 612 00:50:31,513 --> 00:50:33,713 Водят се, водят се. 613 00:50:33,873 --> 00:50:37,124 Ами тогава от какво се боите? 614 00:50:39,013 --> 00:50:45,013 Нали според преброителните списъци измрелите селяни са живи? 615 00:50:49,744 --> 00:50:53,261 Един умрял, друг ще се роди 616 00:50:55,116 --> 00:50:57,631 и всичко ще се нареди. 617 00:51:34,721 --> 00:51:37,765 Ама че съм прост и аз! 618 00:51:39,589 --> 00:51:43,265 Търся си ръкавиците, а те били на ръцете ми! 619 00:51:44,372 --> 00:51:47,453 Ами че това е яйцето на Колумб! 620 00:51:48,009 --> 00:51:50,565 Ябълката на Нютон! 621 00:51:51,740 --> 00:51:54,424 Виктория! Победа! 622 00:51:56,050 --> 00:52:00,353 Ако взема да ги купя всичките тия, дето са измрели, 623 00:52:01,122 --> 00:52:04,985 докато още не са подадени новите преброителни списъци, 624 00:52:05,145 --> 00:52:07,751 да се снабдя, да речем, с хиляда такива, 625 00:52:07,911 --> 00:52:11,437 па да ми даде попечителският съвет по двеста рубли за душа - 626 00:52:11,597 --> 00:52:14,600 ето ти вече двеста хиляди капитал. 627 00:52:14,770 --> 00:52:17,741 Ами ако даде по петстотин? 628 00:52:23,716 --> 00:52:26,716 Тъкмо сега е най-подходящото време, 629 00:52:27,006 --> 00:52:33,006 наскоро имаше епидемия, доста народ измря, слава богу, из губерниите. 630 00:52:35,190 --> 00:52:39,210 Да, разбира се, трудно ще е, бая тичане ще падне. 631 00:52:42,740 --> 00:52:46,479 Нали все за нещо му е даден умът на човека! 632 00:52:51,585 --> 00:52:54,585 Ето за какво е умът. 633 00:53:01,152 --> 00:53:05,388 Ех, чума някоя да би пратил господ! 634 00:53:08,304 --> 00:53:12,588 Главното е, че предметът ще се стори на всички съвсем невероятен. 635 00:53:12,748 --> 00:53:16,702 Мъртви души. 636 00:53:19,439 --> 00:53:22,439 Да живеят мъртвите души! 637 00:53:23,620 --> 00:53:25,864 Мъртви души. 638 00:53:26,225 --> 00:53:29,573 Да, никой няма да повярва. 639 00:53:32,198 --> 00:53:37,642 Наистина без земя не можеш нито да купиш, нито да заложиш, 640 00:53:39,159 --> 00:53:42,987 но пък мога да ги купя за преселване. 641 00:53:43,419 --> 00:53:45,419 За преселване. 642 00:53:45,579 --> 00:53:49,152 Сега в Таврическа и в Херсонска губерния земята се дава даром, 643 00:53:49,312 --> 00:53:51,312 само да заселваш. 644 00:53:51,472 --> 00:53:54,564 Точно там ще ги преселя всичките. 645 00:53:54,788 --> 00:53:57,641 Нали все за нещо му е даден умът на човека! 646 00:53:57,801 --> 00:53:59,938 Ето за какво е умът. 647 00:54:00,098 --> 00:54:05,670 Точно там ще ги преселя всичките, покойниците православни. 648 00:54:05,905 --> 00:54:10,404 Нека си живеят там най-законно. 649 00:54:10,760 --> 00:54:13,333 С бога напред! 650 00:54:14,233 --> 00:54:16,930 В Херсонската... 651 00:54:27,035 --> 00:54:30,566 А, херсонският помешчик! 652 00:54:34,876 --> 00:54:39,250 "Както се казва, приятел в нужда се познава!" 653 00:54:39,561 --> 00:54:42,766 Минавам оттук - я да взема, мисля си, да се отбия, 654 00:54:42,916 --> 00:54:44,971 сигурно не спи. 655 00:54:45,131 --> 00:54:49,501 А ти си такъв подлец, никога няма да се отбиеш у нас. 656 00:54:49,753 --> 00:54:55,193 Добре че имаш чай на масата. С удоволствие си пийвам. 657 00:54:56,183 --> 00:54:59,373 Днес на обяд се натъпках с какви ли не боклуци. 658 00:54:59,533 --> 00:55:04,066 Усещам, че стомахът ми вече почва да се бунтува. 659 00:55:04,592 --> 00:55:08,785 Заръчай да ми натъпчат лулата. Ами твоята лула къде е? 660 00:55:08,945 --> 00:55:13,578 Нали знаеш, че не пуша лула. - Брей, зер не знам какъв комин си. 661 00:55:13,738 --> 00:55:19,223 Как му викаха на твоя човек? Ей, Вахрамей, чуваш ли? 662 00:55:19,712 --> 00:55:24,261 Не е Вахрамей, а Петрушка. - Как тъй, нали преди беше Вахрамей? 663 00:55:24,421 --> 00:55:29,342 Никакъв Вахрамей не съм имал аз. - Вярно бе, Вахрамей беше у Деребин. 664 00:55:29,502 --> 00:55:33,725 Ама какъв късмет извади Деребин! Леля му се скарала със сина си, 665 00:55:33,885 --> 00:55:38,376 задето се оженил за крепостна, и сега завещала на него имението си. 666 00:55:38,536 --> 00:55:40,621 Мисля си аз, 667 00:55:40,781 --> 00:55:46,289 ей такава една лелка да има човек за по-нататък... 668 00:55:48,411 --> 00:55:51,989 "Ами ти, братко, що тъй страниш от всички?" 669 00:55:52,959 --> 00:55:58,656 Знаеш ли, братко, ама ти наистина много подло постъпи тогава с мен. 670 00:55:58,816 --> 00:56:02,733 Помниш ли като играхме на дама? Аз спечелих тогава. 671 00:56:04,478 --> 00:56:06,478 "Да." 672 00:56:11,477 --> 00:56:15,607 Да, братко, да. Аз спечелих. Ти просто... 673 00:56:17,599 --> 00:56:19,599 ме изигра. 674 00:56:19,759 --> 00:56:23,720 Ама аз, дявол знае защо, хич не мога да се сърдя. 675 00:56:23,980 --> 00:56:26,748 Ей на, тези дни, с председателя, 676 00:56:26,931 --> 00:56:29,285 представи си, Чичиков... 677 00:56:29,320 --> 00:56:34,365 Ах да, трябва да ти кажа, че всички в града са против тебе. 678 00:56:35,347 --> 00:56:41,347 Смятат, че правиш фалшиви хартийки. Лепнаха се за мен, но аз те защитих. 679 00:56:41,507 --> 00:56:45,133 Наприказвах им, че сме учили заедно и че съм познавал баща ти. 680 00:56:45,293 --> 00:56:49,312 И то се знае, направо ги пратих за зелен хайвер. 681 00:56:49,472 --> 00:56:54,192 Аз да съм правел фалшиви хартийки? - Защо тъй си ги наплашил? 682 00:56:54,352 --> 00:56:57,405 Те, дявол знае защо, направо са умрели от страх. 683 00:56:57,565 --> 00:57:00,792 Нарочили са те за разбойник и шпионин. 684 00:57:01,110 --> 00:57:06,269 А прокурорът направо умрял от страх, утре го погребват. Ти ще ходиш ли? 685 00:57:06,584 --> 00:57:11,040 Право да си кажем, страх ги е от новия генерал-губернатор. 686 00:57:11,336 --> 00:57:16,277 Да не пострадат нещо заради тебе - нали гузен негонен бяга. 687 00:57:16,601 --> 00:57:20,521 Ама ти, Чичиков, рискована работа си замислил. 688 00:57:20,676 --> 00:57:23,150 Каква рискована работа? 689 00:57:27,906 --> 00:57:31,276 Ами да отвлечеш губернаторската щерка. 690 00:57:33,559 --> 00:57:35,559 Аз? 691 00:57:38,675 --> 00:57:41,132 Какво говориш? 692 00:57:43,104 --> 00:57:46,317 Какви ги... По дяволите! 693 00:57:53,423 --> 00:57:55,889 Какво е това? 694 00:57:59,433 --> 00:58:02,008 Какво е това? 695 00:58:03,891 --> 00:58:07,676 Аз, да си призная, очаквах такова нещо, бога ми, очаквах. 696 00:58:07,836 --> 00:58:11,628 Още щом ви видях заедно на бала, си помислих, 697 00:58:11,788 --> 00:58:14,680 Чичиков сигурно не току-тъй... 698 00:58:16,585 --> 00:58:19,270 Впрочем, напразно си направил такъв избор. 699 00:58:19,430 --> 00:58:21,803 Нищо хубаво не виждам у нея. 700 00:58:21,963 --> 00:58:25,352 Ама има една, роднина е на Бикусов, 701 00:58:25,587 --> 00:58:29,052 дъщеря на сестра му, те това е девойка! 702 00:58:30,475 --> 00:58:32,945 Направо чудо! 703 00:58:33,352 --> 00:58:35,724 Я стига! 704 00:58:36,285 --> 00:58:38,309 Какви ги плещиш? 705 00:58:38,469 --> 00:58:42,816 Как... как тъй ще отвличам губернаторската дъщеря? 706 00:58:43,425 --> 00:58:46,819 Какво говориш? - Хайде стига, стига, братко. 707 00:58:46,979 --> 00:58:50,425 Брей, какъв потаен човек си, че то целият град вече знае. 708 00:58:50,585 --> 00:58:56,033 Аз, да си призная, затуй и дойдох при тебе и съм готов да помагам. 709 00:58:56,339 --> 00:58:58,909 Веднага тръгваме. 710 00:59:00,641 --> 00:59:02,829 Вахрамей! Господарят ще се облича. 711 00:59:02,989 --> 00:59:07,069 Тъй да бъде, ще ти държа венчалната корона. 712 00:59:07,400 --> 00:59:10,741 Каретата и конете ще са от мен, 713 00:59:11,217 --> 00:59:16,541 но при едно условие - ще ми дадеш назаем три хиляди. 714 00:59:16,739 --> 00:59:19,330 Трябват ми, братко, страшно ми трябват. 715 00:59:19,490 --> 00:59:22,770 Каква корона? - В село Трухмачовка, поп Сидор... 716 00:59:22,930 --> 00:59:25,907 Каква корона? - Заплаших поп Сидор, 717 00:59:26,067 --> 00:59:30,271 че ще го издам, задето е венчал брашнаря Михайло с кумата му; 718 00:59:30,431 --> 00:59:34,019 съгласи се да ви венчае за седемдесет и пет рубли. 719 00:59:34,179 --> 00:59:37,063 Файтонджията е Епишка! 720 00:59:39,759 --> 00:59:43,556 Три хиляди, братко, страшно ми трябват. 721 00:59:46,889 --> 00:59:50,140 "Вахрамей, дяволе, обличай господаря!" 722 00:59:50,498 --> 00:59:54,589 Какво? Какви ги дрънкаш? Какво правиш? 723 00:59:55,130 --> 00:59:58,040 "Ама чакай, Чичиков, чакай!" 724 00:59:58,532 --> 01:00:02,111 Пари на заем ли искаш? Моля! 725 01:00:02,471 --> 01:00:05,016 Ама нали те знам що за човек си, ти... 726 01:00:05,176 --> 01:00:09,645 Ти, негоднико, няма да ги върнеш, опознах те аз! 727 01:00:10,206 --> 01:00:15,209 Аз? Като честен човек и златен печат ще притуря. 728 01:00:15,410 --> 01:00:19,333 Лъжеш, лъжеш! Три хиляди! 729 01:00:19,693 --> 01:00:22,521 И повече бих ти дал, само дето хич не ти вярвам. 730 01:00:22,681 --> 01:00:25,970 Такъв лъжец си ти! - Добре, значи не ми вярваш? 731 01:00:26,130 --> 01:00:30,962 Тогава, напук на тебе, към печата ще добавя и онуй кутре! 732 01:00:31,122 --> 01:00:34,349 Притрябвало ми е кутрето ти! 733 01:00:34,997 --> 01:00:38,312 От мен да мине, ела утре по същото време. 734 01:00:38,472 --> 01:00:42,466 Макар да знам, че няма да ги върнеш, ама такъв ми е характерът. 735 01:00:42,626 --> 01:00:47,181 Върви, върви. Сега нямам пари, утре ще ги получиш. Това е. 736 01:00:47,341 --> 01:00:50,795 Душа си ти! Нека това засега остане тук. 737 01:00:50,955 --> 01:00:53,155 Хайде, върви. 738 01:00:59,605 --> 01:01:05,605 А кутрето ще ти го донеса утре. - Носи, само да не ми докараш бълхи. 739 01:01:06,889 --> 01:01:09,141 Петрушка! 740 01:01:12,581 --> 01:01:15,937 Да се стягаме! - Слушам! 741 01:01:17,297 --> 01:01:20,444 Бързо, бързо! - Слушам! 742 01:01:20,779 --> 01:01:23,949 Викни Селифан! - Слушам! 743 01:01:41,903 --> 01:01:46,519 Да си готов в зори - в шест часа непременно трябва да напуснем града. 744 01:01:46,679 --> 01:01:51,251 Всичко да се прегледа, бричката да е смазана, конете... Ясно ли е? 745 01:01:51,411 --> 01:01:53,911 Слушам, Павел Иванович. 746 01:02:12,666 --> 01:02:16,523 Какво ли означаваше това почесване по тила? 747 01:02:19,892 --> 01:02:22,857 Какво въобще означава? 748 01:02:27,798 --> 01:02:33,798 Дали яд заради провала на уговорена за утре среща с негов побратим 749 01:02:35,955 --> 01:02:41,955 в опърпан кожух, препасан с връв, в някоя кръчма? 750 01:02:46,073 --> 01:02:52,041 Или вече е завързал познанство с някоя сърдечна изгора, 751 01:02:52,509 --> 01:02:58,009 а сега ще трябва да се откаже от вечерното стърчане пред портите, 752 01:02:58,799 --> 01:03:01,568 тактичното държане на белите ръчички, 753 01:03:01,728 --> 01:03:05,766 когато над града пада здрач, 754 01:03:08,683 --> 01:03:14,683 когато юначага с алена риза подрънква на балалайка пред слугите 755 01:03:16,902 --> 01:03:22,902 и когато нижат кротки приказки отрудените обикновени хорица? 756 01:03:31,921 --> 01:03:34,272 Или пък просто съжалява, 757 01:03:35,000 --> 01:03:38,487 съжалява, че трябва да остави затопленото вече място 758 01:03:39,238 --> 01:03:42,983 под кожуха в кухнята, близо до печката, 759 01:03:43,143 --> 01:03:46,238 а и зелевата чорба с градска мека баница, 760 01:03:46,438 --> 01:03:49,763 за да се влачи пак в дъжд и кал 761 01:03:50,889 --> 01:03:54,796 и да търпи всякакви несгоди по пътищата? 762 01:03:57,138 --> 01:03:59,914 Бог знае, не можеш да отгатнеш. 763 01:04:00,074 --> 01:04:05,993 Най-различни неща може да означава за руския народ почесването по тила. 764 01:04:07,657 --> 01:04:12,023 "Ах ти, свиньо, дръвник неден! Как тъй да не е готово?" 765 01:04:12,324 --> 01:04:15,939 Павел Иванович, конете трябва да се подковат. 766 01:04:16,171 --> 01:04:18,731 Що не каза по-рано? 767 01:04:18,891 --> 01:04:22,100 Време ли нямаше, а? 768 01:04:22,372 --> 01:04:25,504 Бе то време имаше, ама да ви кажа, 769 01:04:25,664 --> 01:04:29,184 предницата на бричката съвсем се е разхлабила, 770 01:04:29,344 --> 01:04:32,933 тъй че и две станции няма да изкара. 771 01:04:33,417 --> 01:04:36,020 Подлец такъв! 772 01:04:39,869 --> 01:04:44,311 Ей и колелото - обръчът трябва да се потегне, 773 01:04:44,571 --> 01:04:48,577 щото пътищата сега са толкоз изровени, 774 01:04:49,632 --> 01:04:52,639 такъв камънак е! 775 01:04:52,893 --> 01:04:56,263 Подлец! Да ме убиеш ли си решил, а? 776 01:04:56,536 --> 01:05:02,536 Да ме заколиш ли искаш? На пътя ли си решил да ме заколиш? 777 01:05:02,696 --> 01:05:05,737 Свиня, разбойник, чудовище задморско! 778 01:05:05,897 --> 01:05:09,993 Три седмици седяхме тука и дори дума не обели, обеснико! 779 01:05:10,153 --> 01:05:13,195 А сега се разбърза, в последната минута! 780 01:05:13,355 --> 01:05:18,887 Точно когато трябва да потегляме по-скоро, тогава ми подля вода! 781 01:05:19,643 --> 01:05:23,663 Знаеше ли за това по-рано! Отговаряй, знаеше ли? 782 01:05:25,007 --> 01:05:28,295 Знаех. - Тогава защо не ми каза? 783 01:05:29,404 --> 01:05:33,329 Доведи ковача и за два часа всичко да е готово, чу ли? 784 01:05:33,489 --> 01:05:36,551 Слушам. - Непременно за два часа! 785 01:05:36,711 --> 01:05:41,497 "Инак в миша дупка ще те навра, на възел ще те вържа!" 786 01:05:42,395 --> 01:05:46,469 То и петнистият би било добре да се продаде, 787 01:05:46,619 --> 01:05:49,763 щото той, Павел Иванович, е подлец, да. 788 01:05:50,332 --> 01:05:54,552 Да бе, ей сега ще хукна на пазара да го продавам! 789 01:05:54,884 --> 01:05:58,256 Той е такъв кон, че да не дава господ! 790 01:05:59,452 --> 01:06:02,501 Само ще пречи, Павел Иванович, 791 01:06:02,752 --> 01:06:05,832 той само на вид е добър, 792 01:06:06,032 --> 01:06:10,980 ама всъщност е много лукав кон. 793 01:06:12,024 --> 01:06:16,589 Това е такъв кон, да не дава господ, Павел Иванович! 794 01:06:16,749 --> 01:06:19,744 Такъв кон, дето никогаж, нийде... 795 01:06:19,904 --> 01:06:22,881 Глупак такъв, на туй отгоре ще ми разсъждава! 796 01:06:23,041 --> 01:06:25,491 Я тръгвай веднага! Марш! 797 01:06:25,651 --> 01:06:31,008 Нийде никогаж не съм виждал, Павел Иванович, такъв кон. 798 01:06:42,296 --> 01:06:44,919 Слава богу! Потегляй! 799 01:06:45,079 --> 01:06:49,751 Хайде, дий, московчани мои, хайде, дий! 800 01:06:53,516 --> 01:06:56,224 Ей, любезни мои, дий! 801 01:06:57,667 --> 01:07:00,573 Я гледай ти - какво колело! 802 01:07:01,518 --> 01:07:07,362 Мислиш ли, че ще стигне това колело, да речем, до Москва, или не ще може? 803 01:07:07,522 --> 01:07:09,922 Ще стигне. 804 01:07:10,366 --> 01:07:15,192 Ама до Казан май няма да стигне, чини ми се. 805 01:07:15,352 --> 01:07:17,930 До Казан няма да стигне. 806 01:07:18,090 --> 01:07:20,290 Хайде, милите ми, дий! 807 01:07:48,309 --> 01:07:51,073 Кого погребват? 808 01:07:52,033 --> 01:07:54,233 Прокурора. 809 01:08:03,139 --> 01:08:05,239 Прокурора... 810 01:08:10,910 --> 01:08:15,753 Не поздравявайте, не се обаждайте на никого. Завивай! 811 01:08:31,901 --> 01:08:34,001 Дий, милички! 812 01:08:41,403 --> 01:08:44,203 "Кого погребват?" 813 01:08:44,990 --> 01:08:47,365 "Прокурора." 814 01:08:58,429 --> 01:09:01,342 Чак сега всички с прискърбие узнаха, 815 01:09:01,502 --> 01:09:06,032 че покойният със сигурност е имал душа, 816 01:09:07,153 --> 01:09:11,338 макар от скромност никога да не я бе показвал. 817 01:09:16,175 --> 01:09:20,635 Прокурорът лежеше с някакъв въпросителен израз. 818 01:09:21,386 --> 01:09:24,867 Какво питаше покойникът, защо е живял ли? 819 01:09:25,028 --> 01:09:27,497 Защо е умрял? 820 01:09:27,657 --> 01:09:30,321 Един господ знае. 821 01:09:30,606 --> 01:09:34,105 Хубаво е все пак дето срещнахме погребение. 822 01:09:34,340 --> 01:09:38,921 Нали се казва, че е на късмет да срещнеш покойник. 823 01:09:54,388 --> 01:09:59,567 И отново от двете страни на пътя се заредиха версти, 824 01:10:00,514 --> 01:10:06,456 станционни надзиратели, кладенци, обози, безлични села със самовари, 825 01:10:06,616 --> 01:10:12,562 селянки и чевръст брадат стопанин, търчащ от хана с овес в ръка, 826 01:10:12,722 --> 01:10:16,792 пешеходец с протрити цървули, кретащ от осемстотин версти, 827 01:10:16,986 --> 01:10:20,148 градчета, построени как да е, с дървени дюкянчета, 828 01:10:20,308 --> 01:10:24,320 с каци за брашно, цървули, краваи и други джунджурии, 829 01:10:24,480 --> 01:10:26,552 бариери, мостове в ремонт, 830 01:10:26,712 --> 01:10:30,400 безбрежни поля и от едната, и от другата страна, фургони, 831 01:10:30,560 --> 01:10:34,956 войник на кон, возещ зелен сандък с оловни гюлета с надпис - 832 01:10:35,116 --> 01:10:37,381 еди-коя си артилерийска батарея, 833 01:10:37,541 --> 01:10:42,570 зелени, пожълтели и наскоро изорани черни ивици, мержелеещи в степта, 834 01:10:42,730 --> 01:10:45,968 далечна песен, борови върхове в мъглата, 835 01:10:46,128 --> 01:10:50,376 затихващ в далечината камбанен звън и безкраен хоризонт... 836 01:10:50,536 --> 01:10:52,868 Русийо! 837 01:10:55,534 --> 01:11:01,034 Виждам те, от моята чудна, прекрасна далнина те виждам. 838 01:11:02,094 --> 01:11:06,530 Бедно, разхвърляно и неуютно, пустинно и равно е всичко в тебе; 839 01:11:06,690 --> 01:11:11,204 като точки, като петънца едвам личат сред равнините ниските ти градове; 840 01:11:11,364 --> 01:11:14,357 нищо не ще привлече и не ще омае погледа. 841 01:11:14,517 --> 01:11:18,300 Ала каква е тази необяснима тайна сила, с която ни привличаш? 842 01:11:18,731 --> 01:11:22,770 Защо дочуваме и не престава да звучи в ушите ни тази твоя тъжна, 843 01:11:22,930 --> 01:11:27,182 лееща се надлъж и нашир, от море до море, песен? 844 01:11:27,342 --> 01:11:33,342 Какво има в нея, в тая песен? Какво зове, ридае и грабва сърцето? 845 01:11:34,187 --> 01:11:37,550 Какво вещае твоят необхватен простор? 846 01:11:37,920 --> 01:11:41,765 Застрашително ме обгръща могъщото пространство. 847 01:11:45,311 --> 01:11:48,167 Ех, каква бляскава, 848 01:11:48,439 --> 01:11:52,633 чудна, непозната на света далнина! 849 01:11:54,353 --> 01:11:56,388 Русийо! 850 01:11:56,892 --> 01:12:00,717 Дръж пътя! Дръж пътя, глупако, дръж! 851 01:12:02,849 --> 01:12:06,918 Къде караш бе, къде завиваш? Аз на тебе... 852 01:12:07,455 --> 01:12:10,763 Аз на тебе очите, зъркелите ще ти извадя! 853 01:12:44,901 --> 01:12:48,459 Спи нашият герой. Дълбоко спи. 854 01:12:58,804 --> 01:13:03,530 Съмнително е, че избраният от нас герой ще се хареса на читателите. 855 01:13:03,690 --> 01:13:07,801 Но може би те ще поискат все пак заключително определение, 856 01:13:07,961 --> 01:13:12,717 с един щрих - какъв е нашият герой откъм нравствени качества? 857 01:13:13,072 --> 01:13:17,205 Че не е изпълнен с добродетели и съвършенства, това е ясно. 858 01:13:17,365 --> 01:13:21,488 Какъв е тогава? Подлец ли е? - Подлец е! 859 01:13:24,534 --> 01:13:29,436 То се знае, подлец е Чичиков. - Подлец е, подлец. 860 01:13:29,836 --> 01:13:32,336 Никакъв страх няма от... 861 01:13:33,104 --> 01:13:36,061 "Отявлен подлец е, веднага се вижда." 862 01:13:40,804 --> 01:13:43,704 "Разбира се, подлец е Чичиков." 863 01:13:44,056 --> 01:13:46,727 Подлец е, никакво съмнение не може да има. 864 01:13:46,887 --> 01:13:50,568 И от всичките му постъпки личи, че е истински подлец. 865 01:13:51,528 --> 01:13:54,216 Защо пък да е подлец? 866 01:13:55,608 --> 01:13:58,699 Защо да бъдем толкова строги към другите? 867 01:13:58,885 --> 01:14:01,577 Днес у нас няма подлеци, 868 01:14:01,809 --> 01:14:04,857 има приятни, добронамерени хора, 869 01:14:05,245 --> 01:14:08,262 а такива, които биха се изложили на всеобщ позор, 870 01:14:08,422 --> 01:14:12,318 подлагайки физиономията си на публична плесница, 871 01:14:12,438 --> 01:14:17,130 да се намерят най-много един-двама, нека да са трима, души в цяла Русия, 872 01:14:17,290 --> 01:14:20,362 а и те сега вече за добродетели приказват. 873 01:14:20,522 --> 01:14:24,396 Не, най-справедливо ще е да наречем Чичиков 874 01:14:24,849 --> 01:14:26,949 печалбар. 875 01:14:27,117 --> 01:14:29,501 Какво правиш? - Какво? 876 01:14:30,424 --> 01:14:32,877 Диване такова! Как караш? 877 01:14:33,037 --> 01:14:36,641 Че как? - Какво спиш? Душманино мой! 878 01:14:36,976 --> 01:14:39,933 Да бяхме го продали, наистина, Павел Иванович, 879 01:14:40,093 --> 01:14:44,785 това е такъв кон, такъв лукав кон, 880 01:14:45,086 --> 01:14:50,048 подлец е той, Павел Иванович, да се продаде трябва... 881 01:14:50,208 --> 01:14:52,426 Хайде, милите ми, дий! 882 01:14:54,708 --> 01:14:58,296 Днес никой от нас няма такова желание, такава страст 883 01:14:58,856 --> 01:15:04,288 да върши подвизи в името на доброто, каквато имаме за трупане на имане. 884 01:15:04,613 --> 01:15:08,681 Заради имането винаги са се водили и се водят дела, 885 01:15:08,941 --> 01:15:12,845 на които им приляга определението не много чисти. 886 01:15:13,005 --> 01:15:17,174 Дали е добре, трябва ли и защо да се изкарват такива типове наяве? 887 01:15:17,334 --> 01:15:19,768 Тук и примерът за младото поколение... 888 01:15:19,928 --> 01:15:23,920 Ами то само собакевичевци - вземи единия, па удари другия. 889 01:15:24,080 --> 01:15:28,567 И ноздрьовци, негодници недни... - Лекомислени маниловци, 890 01:15:28,727 --> 01:15:31,682 парцаливи плюшкиновци, изметът на човечеството. 891 01:15:31,842 --> 01:15:33,984 Ами прокурорът - цял глупак... 892 01:15:34,144 --> 01:15:38,904 Господа, ни едно истинско лице няма! Само някакви карикатури! 893 01:15:39,200 --> 01:15:42,275 В реалния живот няма такова нещо. - Няма, няма. 894 01:15:42,435 --> 01:15:45,876 Повярвайте ми, аз по-добре знам. 895 01:15:50,637 --> 01:15:53,555 Да, добри ми читатели, 896 01:15:56,117 --> 01:16:01,790 не ви се ще да виждате оголената душевна нищета. 897 01:16:01,998 --> 01:16:04,394 Защо ми разправяш ти, братко, 898 01:16:04,554 --> 01:16:07,614 че работите в стопанството ми вървят зле, 899 01:16:07,839 --> 01:16:10,123 казва помешчикът на управителя си. 900 01:16:10,283 --> 01:16:13,188 Аз, братко, и без тебе го знам. 901 01:16:13,400 --> 01:16:17,332 По-добре ме накарай да забравя, да не го знам - 902 01:16:18,391 --> 01:16:21,008 тогава ще съм щастлив. 903 01:16:22,678 --> 01:16:25,554 По-добре нека да забравим, 904 01:16:25,854 --> 01:16:30,577 мислите си и вие, мои добри читатели. 905 01:16:31,544 --> 01:16:37,044 Да, но хубаво ли е да се изкарва това на показ? Да се разгласява? 906 01:16:37,204 --> 01:16:41,800 Нима и сами не знаем, че в живота ни има много глупави и презрени неща? 907 01:16:41,960 --> 01:16:46,779 Все пак обаче авторът доста точно е уловил някои неща. 908 01:16:46,939 --> 01:16:52,756 Трябва да му го признаем, изглежда е човек с весел нрав. 909 01:16:53,048 --> 01:16:58,124 Вярно е, книжката е доста, доста умело написана. 910 01:16:58,356 --> 01:17:02,347 "Че е умело - умело е, ама това е печалното, господа," 911 01:17:02,507 --> 01:17:06,718 че авторът не е патриот, както веднага се вижда. 912 01:17:06,953 --> 01:17:10,788 Нали всичко, което авторът е описал в книжката си, 913 01:17:12,077 --> 01:17:16,112 всичко това е наше, родно? 914 01:17:16,808 --> 01:17:19,800 Какво ще си помислят и ще кажат чужденците? 915 01:17:19,960 --> 01:17:22,729 Нима нас не ни боли? 916 01:17:23,492 --> 01:17:27,135 Да не би да смята, че ние не сме патриоти? 917 01:17:29,246 --> 01:17:32,162 Не, не патриотизмът, 918 01:17:33,005 --> 01:17:37,839 не някакви горещи чувства са причина за обвиненията ви, 919 01:17:38,198 --> 01:17:40,749 добри ми читатели. 920 01:17:41,494 --> 01:17:44,225 Друго се крие зад тях. 921 01:17:44,709 --> 01:17:47,401 Да кажем ли какво? 922 01:17:48,018 --> 01:17:50,947 Защо да го таим? 923 01:17:51,534 --> 01:17:56,757 Кой друг, ако не авторът, е длъжен да каже светата правда? 924 01:17:57,980 --> 01:18:00,929 Кой от вас, мои добри читатели, 925 01:18:01,189 --> 01:18:04,750 обзет от християнско смирение, не на глас, 926 01:18:04,998 --> 01:18:10,636 а самичък в тишината, в минути на самотни беседи със самия себе си 927 01:18:11,096 --> 01:18:15,764 ще отправи навътре в душата си този тежък въпрос: 928 01:18:16,781 --> 01:18:21,084 А дали няма у мен, у мен самия, 929 01:18:21,244 --> 01:18:26,100 нещо от Собакевич, Плюшкин, Ноздрьов, Чичиков? 930 01:18:26,260 --> 01:18:30,699 "И няма ли тогава да поиска с всички сили да стане по-добър," 931 01:18:30,952 --> 01:18:34,013 "по-достоен за званието човек?" 932 01:18:37,649 --> 01:18:39,849 Боите се 933 01:18:41,730 --> 01:18:44,636 от задълбочения поглед, 934 01:18:46,747 --> 01:18:50,894 страх ви е да отправите към себе си или към каквото и да било 935 01:18:51,054 --> 01:18:53,379 задълбочен поглед. 936 01:18:53,639 --> 01:18:59,639 Вие обичате да се плъзгате по всичко с безсмислени очи. 937 01:19:55,688 --> 01:19:58,325 Ех, тройка! 938 01:19:59,228 --> 01:20:01,952 Птица-тройка! 939 01:20:02,341 --> 01:20:04,661 Кой те е измислил? 940 01:20:04,821 --> 01:20:09,954 Не тъй ли и ти, Русийо, 941 01:20:11,349 --> 01:20:16,823 като буйна вихрокрила тройка летиш? 942 01:20:19,295 --> 01:20:23,604 Какво означава това всяващо ужас движение? 943 01:20:26,260 --> 01:20:32,260 Каква незнайна сила се таи в тия незнайни за света коне? 944 01:20:32,524 --> 01:20:38,052 Коне, коне, какви коне! Вихри ли има в гривите ви? 945 01:20:38,896 --> 01:20:41,292 Русийо! 946 01:20:41,539 --> 01:20:44,283 Накъде летиш? 947 01:20:45,581 --> 01:20:48,160 Отговори! 948 01:20:49,316 --> 01:20:51,864 Отговори! 949 01:21:02,416 --> 00:00:00,000 Не отговаря. 100635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.