Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,440 --> 00:00:12,860
МЪРТВИ ДУШИ
2
00:00:13,880 --> 00:00:16,580
четвърта серия
3
00:00:18,500 --> 00:00:21,820
Способности и дарба -
4
00:00:22,380 --> 00:00:25,015
всичко това са глупости.
5
00:00:25,340 --> 00:00:29,644
Висока бележка по всички науки
ще получи онзи от вас,
6
00:00:29,804 --> 00:00:34,568
който може и бъкел да не знае,
но се държи похвално.
7
00:00:35,122 --> 00:00:39,501
А у когото видя лошотия
и присмехулство,
8
00:00:39,835 --> 00:00:45,511
ще получи от мен нула,
ако ще и Солон да туря в джоба си.
9
00:00:45,883 --> 00:00:49,928
Тъй говореше учителят,
който страшно мразеше
10
00:00:50,601 --> 00:00:53,713
великия баснописец Крилов,
задето бе казал:
11
00:00:53,873 --> 00:00:58,829
"По-добре пий,
но работата си знай."
12
00:01:02,658 --> 00:01:06,001
Ще отбележим, че учителят беше
голям любител на тишината
13
00:01:06,161 --> 00:01:10,482
и доброто поведение и не понасяше
умните и проницателни деца -
14
00:01:10,642 --> 00:01:15,270
струваше му се, че те със сигурност
ще му се подиграват.
15
00:01:17,801 --> 00:01:20,640
Чичиков веднага разбра
как да угоди на началника -
16
00:01:20,800 --> 00:01:23,494
никой не можеше
да седи на чина тъй кротко.
17
00:01:23,654 --> 00:01:28,265
Щом чуеше звънеца, той се втурваше
и подаваше шапката на учителя.
18
00:01:28,425 --> 00:01:31,029
Като подадеше шапката,
излизаше пръв от стаята
19
00:01:31,189 --> 00:01:33,828
и гледаше да се изпречи
на пътя му няколко пъти,
20
00:01:33,988 --> 00:01:36,413
като всеки път му сваляше шапка.
21
00:01:36,648 --> 00:01:42,428
Като завърши училище,
той получи отличен по всички науки,
22
00:01:42,588 --> 00:01:46,252
свидетелство и книга,
надписана със златни букви:
23
00:01:47,908 --> 00:01:53,216
За образцово прилежание
и благонадеждно поведение.
24
00:01:57,884 --> 00:02:01,336
Чичиков излезе от училището
вече като младеж
25
00:02:01,684 --> 00:02:04,735
с доста привлекателна външност,
26
00:02:08,144 --> 00:02:11,399
с брадичка, нуждаеща се от бръснач.
27
00:02:12,762 --> 00:02:16,711
През това време...
А това е от детските му години.
28
00:02:18,105 --> 00:02:20,186
През това време учителят му,
29
00:02:20,346 --> 00:02:25,416
любителят на тишината
и примерното поведение, се разболя
30
00:02:27,038 --> 00:02:30,458
вследствие на тайно
и упорито пиянство.
31
00:02:30,793 --> 00:02:33,835
Както се казва,
съвсем изпадна и сломен,
32
00:02:33,995 --> 00:02:39,231
без залък хляб и без помощ,
чезнеше нейде в студена дупка.
33
00:02:40,068 --> 00:02:43,834
Бившите му ученици,
умниците и палавниците,
34
00:02:43,994 --> 00:02:49,517
у които все му се привиждаше
непокорство, му събраха пари,
35
00:02:50,069 --> 00:02:54,282
като всеки продаде по нещо,
дори и съвсем потребни вещи.
36
00:02:58,360 --> 00:03:02,750
Единствено Павлуша Чичиков
отказа - заради липсата на пари.
37
00:03:03,010 --> 00:03:05,410
И даде някакво си там...
38
00:03:12,361 --> 00:03:14,942
сребърно петаче,
39
00:03:15,102 --> 00:03:19,583
което другарите му веднага хвърлиха
в лицето му с думите:
40
00:03:19,878 --> 00:03:22,078
Ех ти,
41
00:03:23,437 --> 00:03:25,437
скръндза!
42
00:03:25,597 --> 00:03:29,370
Ех, Павлуша!
Как се променя човек!
43
00:03:29,789 --> 00:03:32,464
А какъв благ нрав имаше,
44
00:03:33,992 --> 00:03:36,370
нищо буйно -
45
00:03:38,572 --> 00:03:41,232
мек като коприна!
46
00:03:41,681 --> 00:03:45,365
Изигра ме, така ме изигра!
47
00:03:56,849 --> 00:03:59,149
Четиристотин души!
48
00:04:04,098 --> 00:04:06,398
Четиристотин души.
49
00:04:18,595 --> 00:04:20,895
Четиристотин души.
50
00:04:53,177 --> 00:04:55,377
Тъй, тъй...
51
00:05:06,421 --> 00:05:08,621
Авдеев Иван...
52
00:05:09,794 --> 00:05:14,438
майстор на мебели, разбира си
от работата и не взема скъпо.
53
00:05:17,162 --> 00:05:20,076
Авдеев Иван.
54
00:05:21,411 --> 00:05:24,622
Федотов - баща неизвестен,
55
00:05:24,980 --> 00:05:30,008
роден от слугинята Капитолина,
но е с добър нрав и не краде.
56
00:05:30,591 --> 00:05:33,026
Тъй, Федотов.
57
00:05:36,602 --> 00:05:41,207
Божичко, колко много
сте натъпкани тука!
58
00:05:43,884 --> 00:05:47,206
Григорий Доезжай-Недоедеш.
59
00:05:50,392 --> 00:05:52,392
Доезжай-Недоедеш...
60
00:05:53,338 --> 00:05:58,105
Брей, на целия ред се разпростря.
61
00:05:58,416 --> 00:06:00,796
Почакай!
62
00:06:01,057 --> 00:06:04,661
"Почакай!
Що за човек си бил ти?"
63
00:06:05,438 --> 00:06:09,019
"Каква смърт те е настигнала?
Чуваш ли?"
64
00:06:10,861 --> 00:06:14,174
По пътя някъде ли
си предал богу дух,
65
00:06:15,101 --> 00:06:18,232
или са те подредили
приятелите ти файтонджии
66
00:06:18,492 --> 00:06:22,982
"заради някоя дебела
румена войнишка булка?"
67
00:06:23,862 --> 00:06:28,201
Или пък на някой горски скитник
са се харесали кожените ти ръкавици
68
00:06:28,361 --> 00:06:31,682
и тройката нисички, но яки кончета?
69
00:06:31,917 --> 00:06:34,314
Чуваш ли ме?
70
00:06:36,268 --> 00:06:38,662
А може би ти самият,
71
00:06:39,669 --> 00:06:43,792
както си лежал на одъра,
си мислил, мислил,
72
00:06:44,313 --> 00:06:46,977
па ти е щукнало
да отскочиш до кръчмата,
73
00:06:47,137 --> 00:06:51,636
а оттам право в дупката в леда -
и край с тебе.
74
00:06:55,424 --> 00:06:57,624
Пробка Степан...
75
00:06:58,862 --> 00:07:02,906
Eто го и Степан Пробка,
дето е дърводелец.
76
00:08:43,996 --> 00:08:46,736
Ех, руски народе!
77
00:08:49,071 --> 00:08:53,012
Не обича русинът
да умира от естествена смърт.
78
00:08:54,523 --> 00:08:57,878
Ами вие, мили мои
плюшкинови бегълци?
79
00:08:58,038 --> 00:09:01,426
Къде ли ви носят сега
бързите ви нозе?
80
00:09:01,632 --> 00:09:05,332
Еремей Корякин,
Никита Волокита,
81
00:09:06,233 --> 00:09:08,780
Попов, слуга.
82
00:09:09,060 --> 00:09:12,131
Ти трябва да си бил
грамотен човек, Попов -
83
00:09:12,384 --> 00:09:15,230
нож с ръце не пипваш,
84
00:09:15,390 --> 00:09:18,578
"а крадеш по благороден начин, нали?"
85
00:09:21,414 --> 00:09:26,290
Ала ето че вече са те заловили
и стоиш бодро на очната ставка.
86
00:09:26,450 --> 00:09:29,270
Чий си ти?
Къде ти е паспортът?
87
00:09:29,674 --> 00:09:34,172
У господаря, занаятчията Пименов.
- Извикайте занаятчията Пименов!
88
00:09:34,332 --> 00:09:36,391
Ти ли си Пименов?
- Аз съм Пименов.
89
00:09:36,551 --> 00:09:41,616
Давал ли ти е тоя паспорта си?
- Не, никакъв паспорт не ми е давал.
90
00:09:41,776 --> 00:09:44,861
Ти защо лъжеш?
- Вярно е, не го дадох на него,
91
00:09:45,021 --> 00:09:50,285
защото късно се прибрах, а го дадох
да го пази Антип Прохоров, звънарят.
92
00:09:50,445 --> 00:09:52,937
Давал ли ти е тоя паспорта си?
93
00:09:53,314 --> 00:09:56,223
Не, не съм получавал
от него паспорт.
94
00:09:56,383 --> 00:09:58,549
Ти защо пак лъжеш?
95
00:09:58,709 --> 00:10:03,855
У мене си беше, ама може някак
по пътя да съм го изпуснал.
96
00:10:04,094 --> 00:10:07,168
Ами защо си откраднал
войнишкия шинел?
97
00:10:07,328 --> 00:10:09,589
Съвсем не съм.
98
00:10:09,940 --> 00:10:13,160
Аз досега в кражба
не съм се замесвал.
99
00:10:13,383 --> 00:10:17,210
Тогава защо шинелът
беше намерен у тебе?
100
00:10:17,909 --> 00:10:21,426
Откъде да знам -
може някой друг да го е донесъл.
101
00:10:21,586 --> 00:10:24,127
Ах ти, хубостнико!
102
00:10:26,141 --> 00:10:30,738
Я му заковете пранги на краката
и го закарайте в затвора!
103
00:10:31,250 --> 00:10:33,917
Моля, за мен е удоволствие.
104
00:10:34,077 --> 00:10:37,392
И ето, живееш си ти в затвора,
прислужнико Попов,
105
00:10:37,552 --> 00:10:39,752
докато се гледа делото ти.
106
00:10:39,910 --> 00:10:43,960
И решава съдът да бъдеш преведен
от Царьовококшайск
107
00:10:44,120 --> 00:10:47,623
в затвора на еди-кой си град,
а тамошният съд пък нарежда
108
00:10:47,783 --> 00:10:51,034
да бъдеш преместен
в някой си Весегонск.
109
00:10:51,236 --> 00:10:54,135
Пътуваш си ти тъй
от затвор на затвор
110
00:10:54,295 --> 00:10:57,602
и огледал новото си обиталище,
си казваш:
111
00:10:58,345 --> 00:11:02,726
Не, във весегонския затвор
хич няма да е лошо -
112
00:11:03,034 --> 00:11:08,546
тук и на ашици да щеш да поиграеш -
място има, пък и хората са повечко.
113
00:11:09,646 --> 00:11:12,210
Леле, дванайсет часа!
114
00:11:12,452 --> 00:11:16,655
Как съм се улисал,
ама че съм глупак!
115
00:11:19,067 --> 00:11:22,126
Петрушка, ще се обличам!
116
00:11:34,105 --> 00:11:37,185
Поне прозорците да беше
отварял, ама наистина!
117
00:11:37,345 --> 00:11:40,390
Отварях ги аз...
- Павел Иванович!
118
00:11:45,669 --> 00:11:47,870
"Какво е това?"
119
00:11:48,356 --> 00:11:50,660
"Ама какво е това?"
120
00:11:51,230 --> 00:11:53,430
Селяните.
121
00:11:56,906 --> 00:12:00,611
Боже мой!
- Селяните.
122
00:12:28,774 --> 00:12:32,974
Колко красиво е написано!
Дори няма нужда да се преписва.
123
00:12:33,454 --> 00:12:36,315
А каква рамка има наоколо!
124
00:12:37,450 --> 00:12:39,893
Кой можа тъй изкусно да я направи?
125
00:12:40,053 --> 00:12:43,536
И още питате!
- Вие ли?
126
00:12:45,356 --> 00:12:48,368
Жена ми.
127
00:12:50,728 --> 00:12:54,284
Боже мой! Знаете ли,
наистина ми е съвестно, че аз...
128
00:12:54,444 --> 00:12:56,711
че толкова ви затруднявам.
129
00:12:56,871 --> 00:13:02,131
За Павел Иванович никакви
затруднения не може да има.
130
00:13:03,677 --> 00:13:07,105
Аз тъкмо отивах в палатата
за крепостния акт за покупката.
131
00:13:07,265 --> 00:13:10,167
С радост ще ви придружа.
132
00:13:11,018 --> 00:13:13,218
Моля ви!
133
00:13:16,439 --> 00:13:19,433
Ама моля ви!
- Само след вас.
134
00:13:19,910 --> 00:13:23,411
Ама моля ви!
- Само след вас.
135
00:13:24,320 --> 00:13:28,378
Авторът, разбира се, би трябвало
да опише голямата каменна сграда,
136
00:13:28,538 --> 00:13:30,879
в която се намираха разните служби,
137
00:13:31,039 --> 00:13:35,164
стълбищата и коридорите,
безбройните канцеларии и кабинети,
138
00:13:35,324 --> 00:13:38,095
през които в момента
минаваха нашите герои,
139
00:13:38,255 --> 00:13:43,976
поне бегло да обрисува нагъчканите
в тях чиновници и портиери,
140
00:13:44,921 --> 00:13:50,779
ала авторът изпитва силна боязън
към всякакви учреждения.
141
00:13:50,939 --> 00:13:55,054
Ако все пак му се случеше да мине
през тях дори в целия им блясък,
142
00:13:55,214 --> 00:13:57,732
с лакираните им подове и маси,
143
00:13:57,923 --> 00:14:00,535
той гледаше да мине
колкото може по-бързо,
144
00:14:00,695 --> 00:14:04,951
със смирено наведени очи,
поради което въобще не знае
145
00:14:05,279 --> 00:14:09,089
как всичко там
благоденствува и процъфтява.
146
00:14:15,817 --> 00:14:18,761
Благодаря.
- Е, свършихме работата.
147
00:14:18,921 --> 00:14:21,021
Павел Иванович, честито.
148
00:14:21,081 --> 00:14:23,957
Свидетелите се подписаха,
Иван Григориевич.
149
00:14:24,117 --> 00:14:29,099
Актовете са описани, заверени,
вписани в книгата и където трябва,
150
00:14:29,259 --> 00:14:33,823
с половин процент такса
за отпечатването им във "Ведомости".
151
00:14:37,418 --> 00:14:42,382
Брей, че то всичките ви покупки
са почти за сто хиляди!
152
00:14:43,663 --> 00:14:46,403
Честито, Павел Иванович!
153
00:14:46,796 --> 00:14:49,375
И книжата ви са наред.
154
00:14:50,967 --> 00:14:54,970
Та значи, по такъв начин,
Павел Иванович,
155
00:14:57,266 --> 00:14:59,918
сдобихте се, значи.
156
00:15:00,303 --> 00:15:03,739
Сдобих се.
- Добро дело е това.
157
00:15:04,449 --> 00:15:07,919
Наистина добро дело.
- Много добро.
158
00:15:10,991 --> 00:15:14,507
Много добро.
- Много добро.
159
00:15:15,046 --> 00:15:19,682
Убеден съм, че по-добро дело
не бих могъл да предприема.
160
00:15:20,873 --> 00:15:23,848
Все пак кой каквото
ще да казва, господа,
161
00:15:24,008 --> 00:15:26,425
но човек не е намерил целта си,
162
00:15:26,585 --> 00:15:30,825
докато най-сетне не стъпи
твърдо върху здрава почва,
163
00:15:30,985 --> 00:15:34,663
а не гони някоя
волна младежка химера.
164
00:15:34,935 --> 00:15:37,135
Точно така е.
165
00:15:38,130 --> 00:15:42,662
И тъй, господа, остава ни само
да полеем покупката.
166
00:15:43,602 --> 00:15:45,602
Павел Иванович,
167
00:15:45,762 --> 00:15:50,099
защо не кажете на Иван Григориевич
с какво именно се сдобихте,
168
00:15:50,259 --> 00:15:55,807
а Иван Григориевич защо не попита
каква именно е придобивката?
169
00:15:56,025 --> 00:15:58,025
Защо, какво има?
170
00:15:58,185 --> 00:16:02,070
Какъв народ само!
Просто злато!
171
00:16:04,359 --> 00:16:09,276
Ами че аз му продадох
и коларя Михеев!
172
00:16:09,792 --> 00:16:12,537
Ами, продали сте му Михеев?
- Да.
173
00:16:12,697 --> 00:16:15,403
Че аз го знам вашия Михеев,
той е чудесен майстор.
174
00:16:15,563 --> 00:16:19,467
Чудесен е, той ми майстори файтона.
- Да, да.
175
00:16:20,929 --> 00:16:25,938
Чакайте, ама нали разправяхте,
че той бил умрял?
176
00:16:26,217 --> 00:16:29,974
Как тъй? Че нали
той ми майстори файтона.
177
00:16:38,918 --> 00:16:41,579
Михеев да е умрял?
178
00:16:45,259 --> 00:16:47,516
А, брат му беше, дето умря,
179
00:16:47,676 --> 00:16:51,714
пък Михеев си е жив-живеничък,
че и по-здрав отпреди.
180
00:16:51,874 --> 00:16:55,618
Такъв файтон ми направи той,
какъвто и в Москва няма.
181
00:16:55,778 --> 00:17:00,021
Той заслужава
само за царя да работи.
182
00:17:02,381 --> 00:17:05,719
Чудесен майстор е Михеев,
само дето не мога да разбера
183
00:17:05,878 --> 00:17:08,097
защо се лишихте от него?
184
00:17:08,335 --> 00:17:13,067
То да е само Михеев!
Ами Степан Пробка, дърводелецът?
185
00:17:14,568 --> 00:17:17,324
Зидарят Милушкин?
186
00:17:18,184 --> 00:17:20,384
Умрял бил Михеев!
187
00:17:20,544 --> 00:17:24,592
Павел Иванович, ами как тъй
купувате селяни без земя?
188
00:17:24,790 --> 00:17:27,811
Да не би за преселване?
189
00:17:29,419 --> 00:17:32,575
За преселване.
- А, това е друга работа.
190
00:17:32,771 --> 00:17:35,158
А в кои места?
191
00:17:35,318 --> 00:17:38,482
Ами... в Херсонска губерния.
192
00:17:38,664 --> 00:17:41,994
Там земята е прекрасна,
само дето не е заселено.
193
00:17:42,154 --> 00:17:47,190
Не е заселено, но е прекрасно.
- А каква хубава трева има там!
194
00:17:48,700 --> 00:17:52,198
Ами дали земята ви
ще е достатъчно?
195
00:17:53,309 --> 00:17:55,978
Достатъчно е, достатъчно.
196
00:17:56,558 --> 00:17:59,642
Толкова е, колкото трябва
за закупените селяни.
197
00:17:59,813 --> 00:18:02,698
Извинете, река или езеро?
198
00:18:03,580 --> 00:18:06,580
Река. Впрочем има и езеро.
199
00:18:07,605 --> 00:18:09,806
"И езеро!"
200
00:18:17,622 --> 00:18:19,822
Господа!
201
00:18:21,416 --> 00:18:25,240
И тъй, господа, остава ни само
да полеем покупката.
202
00:18:25,500 --> 00:18:29,640
Аз съм готов. От вас зависи
само да кажете кога.
203
00:18:29,800 --> 00:18:32,956
Щеше да е грехота,
ако за такава приятна компания
204
00:18:33,116 --> 00:18:36,381
не отворим някоя и друга
бутилчица пенливо.
205
00:18:36,541 --> 00:18:41,262
Не, вие не ме разбрахте правилно.
Това е наше задължение, наш дълг.
206
00:18:41,454 --> 00:18:45,166
Вие сте ни гостенин,
затова ние трябва да ви черпим.
207
00:18:45,326 --> 00:18:48,020
Знаете ли какво, господа,
ето какво ще направим.
208
00:18:48,180 --> 00:18:52,218
Ще отидем всички, тъй както сме тук,
у полицейския началник.
209
00:18:52,378 --> 00:18:54,378
Той е истински чудотворец.
210
00:18:54,538 --> 00:18:58,082
Стига само да мигне,
минавайки през рибния пазар,
211
00:18:58,242 --> 00:19:03,442
край винарска изба или дюкянче,
знаете ли как ще си похапнем!
212
00:19:04,027 --> 00:19:06,557
Много се радвам, господа,
заповядайте.
213
00:19:06,707 --> 00:19:10,238
Полицейският началник
наистина бе чудотворец.
214
00:19:10,514 --> 00:19:14,066
Той беше един вид
баща и благодетел в града.
215
00:19:14,268 --> 00:19:18,654
Сред гражданите той се чувствуваше
съвсем като в родно семейство,
216
00:19:19,002 --> 00:19:23,978
а в дюкяните и халите се отбиваше
като в свой собствен зимник.
217
00:19:24,212 --> 00:19:27,804
Изобщо той, както се казва,
си беше паднал на мястото.
218
00:19:27,964 --> 00:19:32,221
А и длъжността си беше овладял
до съвършенство.
219
00:19:34,088 --> 00:19:36,929
Дори бе трудно да се каже
220
00:19:37,339 --> 00:19:41,961
той ли бе създаден за това място,
или мястото за него, или...
221
00:19:43,931 --> 00:19:46,431
Павел Иванович!
- Моите поздравления!
222
00:19:46,691 --> 00:19:49,271
Обичаха го, защото не беше горд -
223
00:19:49,431 --> 00:19:52,572
по рамото ще те потупа,
ще се засмее, с чай ще те почерпи.
224
00:19:52,732 --> 00:19:55,647
Кръщаваше децата на търговците,
кумуваше им.
225
00:19:55,807 --> 00:19:59,609
Ще обещае да поиграете на дама,
ще попита как си, какво става.
226
00:19:59,769 --> 00:20:04,795
Щом чуе, че някое дете е болно, лек
ще препоръча - с една дума, герой!
227
00:20:05,315 --> 00:20:08,627
Заповядайте!
Влизайте, господа, влизайте.
228
00:20:09,787 --> 00:20:12,902
С една дума, той беше успял
да си спечели
229
00:20:13,062 --> 00:20:16,982
пълна популярност
и мнението на всички беше,
230
00:20:17,176 --> 00:20:21,470
че Алексей Иванович,
макар и да ти вземе,
231
00:20:21,856 --> 00:20:24,702
никога няма да те издаде.
232
00:20:33,777 --> 00:20:36,887
За здравето на новия
херсонски помешчик!
233
00:20:45,254 --> 00:20:50,121
За благоденствието на селяните му
и за щастливото им преселване!
234
00:20:50,337 --> 00:20:52,954
За здравето на бъдещата му
жена красавица!
235
00:20:53,114 --> 00:20:56,316
Не, Павел Иванович, както обичате,
ама то какво се получава,
236
00:20:56,476 --> 00:21:00,486
какво е туй бързане -
до прага и обратно.
237
00:21:00,974 --> 00:21:04,063
Прекарайте малко време с нас!
238
00:21:04,621 --> 00:21:07,837
Останете поне за две седмици!
239
00:21:12,102 --> 00:21:15,507
Поне за седмица.
- Ще ви оженим.
240
00:21:16,222 --> 00:21:19,395
"Ще го оженим, нали,
Иван Григориевич?"
241
00:21:19,722 --> 00:21:23,519
Ако ще с ръце и крака
да се запъвате, ще ви оженим!
242
00:21:23,679 --> 00:21:28,583
Не, друже, озовахте се тук, затова
не се сърдете - ние не се шегуваме.
243
00:21:29,130 --> 00:21:31,866
Че защо да се запъвам
с ръце и крака?
244
00:21:32,026 --> 00:21:34,983
Женитбата не е такова нещо, че да...
245
00:21:37,523 --> 00:21:41,314
Стига да има мома.
- Ще има и мома, как няма да има!
246
00:21:41,829 --> 00:21:46,309
И то красавица!
- Всичко ще има, каквото поискате.
247
00:21:46,512 --> 00:21:48,756
Има, има.
248
00:21:49,558 --> 00:21:51,851
Е, щом ще има...
249
00:21:52,425 --> 00:21:55,248
Браво на Павел Иванович!
250
00:22:05,855 --> 00:22:09,467
Душо моя, душо, майчице моя!
251
00:22:40,065 --> 00:22:45,654
В селското стопанство
трябва да се правят подобрения...
252
00:22:47,902 --> 00:22:50,362
Аз, херсонският...
253
00:22:57,675 --> 00:23:02,103
Триполната система на засяване
е значително по-добра...
254
00:23:04,708 --> 00:23:07,114
Главното щастие, господа,
255
00:23:07,355 --> 00:23:09,555
това е...
256
00:23:10,913 --> 00:23:13,622
блаженството на две души!
257
00:23:29,018 --> 00:23:31,590
Събличай господаря!
258
00:23:45,212 --> 00:23:47,615
Заповядвам ти...
259
00:23:49,387 --> 00:23:51,487
Селифане...
260
00:23:55,356 --> 00:23:59,055
Незабавно...
Заповядвам ти, Селифане,
261
00:24:00,510 --> 00:24:04,162
да събереш всички нови преселници
262
00:24:05,026 --> 00:24:08,486
и да ги провериш поименно,
един по един.
263
00:24:10,965 --> 00:24:13,458
Събличай господаря!
264
00:24:16,782 --> 00:24:20,666
И да ги провериш поименно,
един по един.
265
00:24:28,145 --> 00:24:31,106
"Трофимов Степан! Тук."
266
00:24:31,377 --> 00:24:33,377
"Филимонов Иван!"
267
00:24:33,537 --> 00:24:35,537
Яви се.
268
00:24:35,697 --> 00:24:38,945
Митрофанов Антон! Ида.
269
00:24:39,661 --> 00:24:42,709
Косичкин Андрей! Тука съм.
270
00:24:43,730 --> 00:24:46,563
Иванов Пьотър! Ей ме на.
271
00:24:46,662 --> 00:24:48,662
Пробка Степан!
272
00:24:48,828 --> 00:24:50,828
"Яви се."
273
00:24:53,573 --> 00:24:56,685
"Никифоров Антон! Тука съм."
274
00:24:57,532 --> 00:25:00,581
"Яковлев Пьотър! На място."
275
00:25:04,653 --> 00:25:07,404
"Кобилин Степан! Ида."
276
00:25:08,162 --> 00:25:10,362
"Телятников Митрофан!"
277
00:25:10,928 --> 00:25:12,928
Яви се.
278
00:25:13,100 --> 00:25:16,081
Шаповалов Иван! Ида.
279
00:25:17,695 --> 00:25:20,954
Кобилин Савелий! Тука съм.
280
00:25:21,205 --> 00:25:24,273
Телегин Иван! Ида.
281
00:25:25,385 --> 00:25:27,916
Телятников Максим!
282
00:25:28,959 --> 00:25:30,959
Максимка!
283
00:25:31,119 --> 00:25:33,119
Аз.
284
00:26:18,304 --> 00:26:21,222
След като завърши училище,
285
00:26:21,905 --> 00:26:24,962
Чичиков не поиска
дори да си почине.
286
00:26:25,122 --> 00:26:29,211
Толкова силно бе желанието му
да се захване за работа,
287
00:26:29,465 --> 00:26:32,136
че твърдо реши да си намери служба,
288
00:26:32,265 --> 00:26:35,335
с всичко да се пребори
и всичко да преодолее.
289
00:26:35,729 --> 00:26:40,511
Той мечтаеше за живот в охолство
и с всякакви придобивки -
290
00:26:42,528 --> 00:26:47,572
собствена карета, хубави коне,
собствена къща,
291
00:26:48,526 --> 00:26:54,187
отлично наредена и обзаведена,
собствен готвач, вкусни обеди.
292
00:26:54,790 --> 00:26:57,621
Даже взе да му се привижда
293
00:26:57,781 --> 00:27:02,857
младичка, свежа,
белолика женичка -
294
00:27:05,672 --> 00:27:11,317
богаташка щерка, която дори
би могла да поназнайва и музика.
295
00:27:12,741 --> 00:27:15,051
Ала, както е казал поетът:
296
00:27:15,211 --> 00:27:18,827
Трудна е първата стъпка
и скучен е пътят в началото.
297
00:27:19,087 --> 00:27:23,165
Службицата му беше незначителна,
заплатата - четирийсет рубли.
298
00:27:23,360 --> 00:27:27,413
Но себеотрицанието,
търпението и лишенията,
299
00:27:27,573 --> 00:27:30,755
на които се подложи,
бяха нещо нечувано.
300
00:27:30,915 --> 00:27:35,333
Не се прибираше вкъщи,
спеше по масите в канцелариите,
301
00:27:35,763 --> 00:27:39,660
обядваше с пазачите, но все пак
успяваше да изглежда спретнат,
302
00:27:39,820 --> 00:27:44,774
да се облече прилично, да придаде
на лицето си приветлив израз,
303
00:27:44,934 --> 00:27:49,848
известно благородство
в движенията и любезност на гласа.
304
00:27:52,298 --> 00:27:58,126
Той попадна под началството на един
престарял съдебен деловодител,
305
00:27:58,651 --> 00:28:01,262
който беше олицетворение
306
00:28:01,422 --> 00:28:06,898
на някаква каменна
безчувственост и непоклатимост.
307
00:28:12,392 --> 00:28:17,374
Абсолютно нищо нямаше у него -
нито злодейско, нито добро,
308
00:28:17,645 --> 00:28:21,546
и нещо страшно прозираше
в това отсъствие на всичко.
309
00:28:21,706 --> 00:28:26,855
Изглеждаше непосилно да се сближиш
с такъв човек и да го спечелиш.
310
00:28:27,015 --> 00:28:31,050
Ала Чичиков проучи семейството
и личния му живот и откри,
311
00:28:31,210 --> 00:28:36,086
че той има вече не тъй млада дъщеря.
312
00:28:54,482 --> 00:28:56,971
И успехът не закъсня.
313
00:28:57,131 --> 00:29:01,381
Трогна се суровият деловодител
и взе да го кани на чай.
314
00:29:01,541 --> 00:29:05,206
Докато се усетят, Чичиков почна
да се държи с нея като с годеница,
315
00:29:05,366 --> 00:29:08,207
началника си да нарича тате
и да му целува ръка.
316
00:29:08,357 --> 00:29:11,080
В службата сметнаха,
че скоро ще има сватба.
317
00:29:11,240 --> 00:29:15,421
Суровият началник се захвана
да ходатайствува пред началството
318
00:29:15,581 --> 00:29:20,208
и след известно време нашият герой
зае едно овакантено място.
319
00:29:20,368 --> 00:29:22,728
Още на минутата
320
00:29:23,986 --> 00:29:27,262
той престана да нарича
началника си тате,
321
00:29:27,791 --> 00:29:30,292
вече не му целуваше ръка,
322
00:29:30,504 --> 00:29:35,297
а въпросът за сватбата заглъхна,
сякаш никога нищо не е имало.
323
00:29:42,004 --> 00:29:47,904
Ала срещнеше ли бившия си тате,
Чичиков всеки път мило се ръкуваше
324
00:29:50,273 --> 00:29:53,105
и го канеше на чай.
325
00:29:58,378 --> 00:30:00,927
Това беше най-трудният праг,
326
00:30:01,187 --> 00:30:04,567
който прекрачи нашият герой.
327
00:30:06,040 --> 00:30:09,574
Оттогава всичко му потръгна
по-лесно и по-успешно.
328
00:30:10,202 --> 00:30:13,806
У него се намери всичко,
което е потребно за тоя свят -
329
00:30:14,014 --> 00:30:16,979
приятност в отношенията и постъпките
330
00:30:17,290 --> 00:30:20,127
и оправност в работата.
331
00:30:21,310 --> 00:30:24,405
Ами как ще я карат
селяните на Чичиков без вода?
332
00:30:24,565 --> 00:30:27,022
Че защо пък без вода?
- Няма спор,
333
00:30:27,182 --> 00:30:30,663
земята в Херсонска губерния
е добра, плодородна,
334
00:30:30,823 --> 00:30:33,985
ама вода, вода няма!
335
00:30:34,152 --> 00:30:38,581
То да беше само туй,
че няма вода, Степан Дмитриевич,
336
00:30:38,741 --> 00:30:42,091
ами преселването -
несигурна работа е това.
337
00:30:42,251 --> 00:30:44,702
Знае се какъв е селянинът,
нали така?
338
00:30:44,862 --> 00:30:47,464
На ново място,
че и със земеделие да се захване,
339
00:30:47,624 --> 00:30:53,102
без да има нищо - ни къща, ни двор!
Ще избяга, ясно е като две и две!
340
00:30:53,268 --> 00:30:57,370
Тъй ще си плюе на петите,
че и следа няма да остане от него!
341
00:30:57,663 --> 00:31:00,950
Моля, моля, не съм съгласен
с това, дето казвате,
342
00:31:01,110 --> 00:31:04,132
че Чичиковият селянин ще избяга.
343
00:31:04,292 --> 00:31:06,554
Русинът с всичко се оправя
344
00:31:06,714 --> 00:31:09,022
и към всеки климат се приспособява.
345
00:31:09,182 --> 00:31:11,481
Прати го, ако щеш, чак в Камчатка,
346
00:31:11,641 --> 00:31:15,841
па му дай топли ръкавици,
той ще потупа ръце,
347
00:31:16,084 --> 00:31:20,113
ще грабне брадвата и ще захване
да си прави нова къща.
348
00:31:20,273 --> 00:31:22,373
Не, Иван Григориевич!
349
00:31:22,633 --> 00:31:26,039
Ти забрави нещо, не попита
какъв е Чичиковият селянин.
350
00:31:26,199 --> 00:31:29,793
Свестния си човек помешчикът
няма да продаде, нали?
351
00:31:29,961 --> 00:31:32,161
Главата си залагам,
352
00:31:32,321 --> 00:31:36,517
ако Чичиковият селянин
не е крадец и абсолютен пияница,
353
00:31:36,733 --> 00:31:39,745
"ако не е безделник
и ако не е с буен нрав."
354
00:31:39,905 --> 00:31:42,938
Вярно е. Никой няма
да продаде свестни хора.
355
00:31:43,098 --> 00:31:45,973
А селяните на Чичиков са пияници.
356
00:31:46,391 --> 00:31:51,923
Но трябва да се вземе под внимание,
че именно в това е поуката,
357
00:31:52,357 --> 00:31:55,083
диалектиката един вид -
358
00:31:55,190 --> 00:31:57,787
сега те са негодници,
359
00:31:58,690 --> 00:32:00,941
а като се преселят на нова земя,
360
00:32:01,101 --> 00:32:04,066
изведнъж могат да станат
отлични поданици.
361
00:32:04,226 --> 00:32:08,045
Доста такива примери е имало
в света, а и според историята.
362
00:32:08,205 --> 00:32:13,280
Не, господа, Павел Иванович
трябва да държи селяните си изкъсо,
363
00:32:13,640 --> 00:32:15,855
мира да не им дава
364
00:32:16,015 --> 00:32:20,164
и ако трябва, лично да ги удари
с юмрук и по зъбите, и по врата.
365
00:32:20,324 --> 00:32:23,796
Защо му е сам да се разправя
и да раздава юмруци?
366
00:32:23,956 --> 00:32:26,377
Той може да си намери управител.
367
00:32:26,537 --> 00:32:29,390
Ами, ще намериш ти управител,
всички са мошеници.
368
00:32:29,550 --> 00:32:33,025
За по-малко от пет хиляди няма
да намериш добър управител.
369
00:32:33,185 --> 00:32:36,269
Ами, и за три ще се намери.
- И къде ще го намерите?
370
00:32:36,429 --> 00:32:40,814
Да не би да се въргалят на пътя?
- Не на пътя, а в нашата околия.
371
00:32:40,974 --> 00:32:44,700
Пьотър Петрович Самойлов -
ето управител, какъвто е нужен
372
00:32:44,860 --> 00:32:47,080
за селяните на Чичиков.
373
00:32:48,121 --> 00:32:52,426
Бих ви посъветвал, Павел Иванович,
да поискате конвой
374
00:32:52,586 --> 00:32:56,686
за безопасното отвеждане на селяните
до новото им местожителство.
375
00:32:56,846 --> 00:33:00,918
Ето това е много добра идея.
- Точно така.
376
00:33:01,642 --> 00:33:06,183
Няма нужда, господа,
не ми трябва никакъв конвой.
377
00:33:06,418 --> 00:33:08,958
Всички купени от мен селяни
378
00:33:09,203 --> 00:33:13,302
са с кротък нрав и са склонни
доброволно да се преселят
379
00:33:13,462 --> 00:33:17,038
и нямат търпение да започнат
да обработват херсонската земя,
380
00:33:17,198 --> 00:33:20,138
тъй че в никакъв случай
няма да има бунт.
381
00:33:20,298 --> 00:33:24,823
Пък и наистина, господа,
време ми е вече да тръгвам на път.
382
00:33:26,094 --> 00:33:28,954
Той е прав, послушайте го,
Павел Иванович.
383
00:33:29,114 --> 00:33:32,390
Хайде, останете поне за седмица.
384
00:33:32,677 --> 00:33:35,478
Не, време ми е да тръгвам на път.
385
00:33:35,638 --> 00:33:41,362
Не, както обичате, Павел Иванович,
ама прекарайте с нас още седмица.
386
00:33:47,683 --> 00:33:50,260
Остава!
- Остава.
387
00:33:50,639 --> 00:33:53,133
Остава!
- Може би завинаги?
388
00:33:53,389 --> 00:33:57,835
Ах, мисля, че сега най-доброто
ще е един благотворителен бал.
389
00:33:58,542 --> 00:34:02,146
Бал!
390
00:34:02,876 --> 00:34:06,217
Предлагам да пуснем
подписка за набиране на помощи
391
00:34:06,377 --> 00:34:09,776
за селяните на Чичиков,
които ще се преселват.
392
00:34:09,936 --> 00:34:14,408
Топли дрехи, хамути, ръкавици...
- Царевичка за селяните му.
393
00:34:14,768 --> 00:34:19,980
За какво му са скромните ни дарове?
Нима не е ясно, че той е милионер?
394
00:34:20,139 --> 00:34:23,710
Разбира се, че е милионер!
- Аз отдавна подозирах това.
395
00:34:24,013 --> 00:34:26,097
Само душите му са за сто хиляди.
396
00:34:26,257 --> 00:34:29,584
А английски вършачки
е изписал за десет хиляди.
397
00:34:29,744 --> 00:34:31,844
Да, Чичиков е милионер.
398
00:34:32,004 --> 00:34:36,134
Ами забелязали ли сте, че в израза
на лицето му има нещо... военно?
399
00:34:36,494 --> 00:34:38,543
Бих казала дори - марсово.
400
00:34:38,703 --> 00:34:41,244
Той, разбира се, не е пръв красавец,
401
00:34:41,404 --> 00:34:45,007
но е точно такъв,
какъвто трябва да бъде един мъж.
402
00:34:45,167 --> 00:34:48,926
Само ей тонинко по-пълен да беше,
нямаше да е добре,
403
00:34:49,085 --> 00:34:54,430
а само ей толкова по-слаб да беше,
съвсем пък нямаше да е добре.
404
00:34:55,110 --> 00:34:58,110
Хилавият мъж не е нищо повече
405
00:34:58,270 --> 00:35:01,729
от нещо като клечка за зъби,
а не човек.
406
00:35:05,276 --> 00:35:08,199
За да се добие представа
за впечатлението,
407
00:35:08,359 --> 00:35:11,219
което направи Чичиков на дамите,
408
00:35:11,379 --> 00:35:14,981
би трябвало да се каже много
за самите дами, за техния кръг,
409
00:35:15,141 --> 00:35:20,142
да се опишат, дето се вика,
с живи краски душевните им качества.
410
00:35:21,064 --> 00:35:24,091
Но за автора това е трудна работа.
411
00:35:24,417 --> 00:35:27,871
От една страна, спира го
безкрайното му
412
00:35:28,115 --> 00:35:32,462
уважение към съпругите
на сановниците, а от друга страна...
413
00:35:33,592 --> 00:35:37,426
от друга страна, просто е трудно.
Да опитаме обаче.
414
00:35:39,744 --> 00:35:42,670
Дамите от град N бяха...
415
00:35:48,853 --> 00:35:53,375
Не, по никой начин не мога,
плахост някаква ме е обзела.
416
00:35:54,548 --> 00:35:58,775
Те бяха... И какво бяха
дамите от град N?
417
00:36:04,835 --> 00:36:07,422
У дамите от град N...
418
00:36:11,503 --> 00:36:14,379
У дамите от град N
419
00:36:14,813 --> 00:36:18,178
най-забележителното нещо беше...
420
00:36:21,494 --> 00:36:24,488
Чудна работа, перото ми
въобще не помръдва,
421
00:36:24,648 --> 00:36:27,730
сякаш олово някакво има в него.
422
00:36:31,614 --> 00:36:35,354
То се е видяло, че за характерите
на дамите думата трябва да има онзи,
423
00:36:35,514 --> 00:36:39,155
чиито краски са по-живи
и са повечко на палитрата му,
424
00:36:39,315 --> 00:36:42,691
а ние ще кажем само две-три думи
за това, което е на повърхността.
425
00:36:42,852 --> 00:36:47,230
И тъй, дамите от град N
бяха с много строг морал.
426
00:36:48,370 --> 00:36:52,371
Дори помежду им и да ставаше нещо,
на което му викат туй-онуй,
427
00:36:52,531 --> 00:36:57,420
то ставаше скришом, тъй че
по нищо не личеше, че е ставало,
428
00:36:57,580 --> 00:37:00,498
запазваше се достойнството,
а пък самият мъж
429
00:37:00,658 --> 00:37:03,514
биваше така подготвен,
че дори и да беше видял
430
00:37:03,674 --> 00:37:08,078
туй-онуй или чул за него, отговаряше
кратко и благоразумно с пословицата:
431
00:37:08,238 --> 00:37:12,967
"Защо все туй ви е в ума,
че кумата седнала е до кума?"
432
00:37:13,387 --> 00:37:18,283
Ето това може да се каже
за дамите от град N от пръв поглед.
433
00:37:18,443 --> 00:37:22,485
Но ако се надникне по-дълбоко,
ще се забележат и много други неща.
434
00:37:22,645 --> 00:37:25,034
Твърде опасно е,
435
00:37:25,211 --> 00:37:28,585
опасно е да се наднича
по-дълбоко в сърцата на дамите.
436
00:37:28,745 --> 00:37:32,134
Затова ще продължим
без да задълбаваме.
437
00:37:33,829 --> 00:37:37,909
Откак се пръснаха слухове
за милионерството на Чичиков,
438
00:37:38,069 --> 00:37:43,371
дамите от град N откриха у него
нови положителни качества.
439
00:37:45,332 --> 00:37:49,405
"По-стегнато!
По-стегнато де!"
440
00:38:05,821 --> 00:38:09,067
Давай още по-стегнато, още!
441
00:38:14,508 --> 00:38:16,741
"По-стегнато, по-стегнато!"
442
00:38:21,457 --> 00:38:24,822
Впрочем дамите
съвсем не бяха интересчийки;
443
00:38:26,482 --> 00:38:29,262
за всичко бе виновна самата дума
444
00:38:30,811 --> 00:38:33,087
милионер.
445
00:38:33,322 --> 00:38:36,844
Не самият милионер,
а именно думата,
446
00:38:37,444 --> 00:38:41,135
защото в самото звучене
на тази дума - милион,
447
00:38:42,946 --> 00:38:48,087
милион, милионер, милионер,
448
00:38:48,247 --> 00:38:53,235
има нещо, което действува на всички,
независимо колко много са парите -
449
00:38:53,395 --> 00:38:58,106
и на подлеците, и на мижитурките,
и на свестните хора.
450
00:39:14,753 --> 00:39:18,356
Милионерът има тая изгода,
че може да види подлостта,
451
00:39:18,516 --> 00:39:21,589
съвсем безкористната,
чистата подлост,
452
00:39:21,749 --> 00:39:25,343
която не е продиктувана
от каквато и да била корист.
453
00:39:25,503 --> 00:39:29,759
Мнозина много добре знаят,
че нищо няма да получат от него,
454
00:39:29,925 --> 00:39:32,915
а и нямат никакво право да получат,
455
00:39:33,075 --> 00:39:36,608
но все ще гледат
или да го пресрещнат,
456
00:39:36,843 --> 00:39:40,822
или да му се усмихнат,
или да му свалят шапка,
457
00:39:41,082 --> 00:39:44,067
или да се натрапят на някой прием,
458
00:39:44,227 --> 00:39:47,859
на който са чули,
че е поканен милионерът.
459
00:39:49,284 --> 00:39:51,484
Милионерът!
460
00:40:37,277 --> 00:40:39,312
Павел Иванович Чичиков!
461
00:40:42,798 --> 00:40:47,074
Господа, Чичиков!
Вижте, това е той!
462
00:40:49,680 --> 00:40:54,492
Господа, ето го там.
Павел Иванович! Да живей!
463
00:40:57,748 --> 00:41:01,918
Павел Иванович!
Чичиков, Чичиков!
464
00:41:05,284 --> 00:41:07,285
Да живей Павел Иванович!
465
00:41:15,320 --> 00:41:18,865
"Павел Иванович Чичиков!
Да живей!"
466
00:41:53,982 --> 00:41:56,627
Не, аз трябва да ти пиша.
467
00:42:07,621 --> 00:42:10,458
Откъде е?
Кой го донесе?
468
00:42:11,322 --> 00:42:15,942
Донесоха го преди около час.
Не заръчаха да казвам от кого е.
469
00:42:37,269 --> 00:42:40,235
Не, аз трябва да ти пиша.
470
00:42:40,390 --> 00:42:43,518
Има тайна симпатия между душите...
471
00:42:47,592 --> 00:42:50,018
между душите...
472
00:42:58,595 --> 00:43:01,996
Какво е нашият живот?
Долина, от скърби завладяна.
473
00:43:02,156 --> 00:43:05,257
Какво е светът?
Тълпа от хора без чувства.
474
00:43:05,417 --> 00:43:11,417
Сълзите ми мокрят редовете,
писани от нежната ми майка...
475
00:43:12,308 --> 00:43:17,888
която двайсет и пет години вече,
откак не е между живите.
476
00:43:21,506 --> 00:43:24,876
Зова те в пустинята -
да напуснем завинаги градовете,
477
00:43:25,036 --> 00:43:28,637
където хората са между
задушни стени без горска свежест,
478
00:43:28,797 --> 00:43:32,102
без въздух.
Чакам те, зова те
479
00:43:32,330 --> 00:43:35,239
да тръгнем ръка за ръка,
в противен случай...
480
00:43:35,907 --> 00:43:38,775
ме чака отчаяние.
481
00:43:38,981 --> 00:43:42,337
"Гугутки две ще ти покажат
студеното ми тяло."
482
00:43:42,667 --> 00:43:47,030
"Гугукайки печално, ще ти кажат,
че съм от скръб умряла."
483
00:43:49,149 --> 00:43:53,206
Твоето собствено сърце
трябва да отгатне коя е авторката.
484
00:43:53,450 --> 00:43:56,660
Оригиналът ще присъствува
на бала у губернатора,
485
00:43:56,820 --> 00:43:59,386
който ще се състои днес.
486
00:44:15,926 --> 00:44:19,230
Писмото е доста превзето.
487
00:44:21,341 --> 00:44:23,342
Превзето.
488
00:44:23,502 --> 00:44:27,857
Интересно би било да се разбере
коя ли го е писала.
489
00:44:30,761 --> 00:44:33,835
Да имаше към тази анонимка
490
00:44:34,444 --> 00:44:37,902
стотина-двеста хилядарчици зестра!
491
00:44:53,699 --> 00:44:56,200
Какво?
Не, пази боже!
492
00:45:06,991 --> 00:45:08,991
Вижте, нашият живот...
493
00:45:09,151 --> 00:45:12,152
Ами какво да се прави!
Разбира се...
494
00:45:27,335 --> 00:45:29,645
Ах ти, муцунке такава!
495
00:45:59,842 --> 00:46:04,131
Колко е мил Павел Иванович!
- Цяло чудо е, самото съвършенство!
496
00:46:08,624 --> 00:46:11,025
Наполеон!
- Марс!
497
00:46:11,285 --> 00:46:14,285
Ето къде сте били,
Павел Иванович.
498
00:46:16,265 --> 00:46:19,340
Дайте го насам да го прегърна!
499
00:46:22,468 --> 00:46:27,048
Дайте да го разцелувам!
- Господа, нека и аз да го целуна!
500
00:46:28,491 --> 00:46:32,544
Дайте го насам!
Нека ви целуна!
501
00:46:39,858 --> 00:46:43,084
Ето къде сте били,
Павел Иванович.
502
00:46:45,632 --> 00:46:48,667
Позволете и на мен,
господа, да го целуна.
503
00:46:56,055 --> 00:46:59,035
Ето го вашия Павел Иванович!
504
00:47:26,510 --> 00:47:28,710
"Той ме погледна!"
505
00:48:08,830 --> 00:48:11,531
Да, развихри се губернията!
506
00:48:11,691 --> 00:48:14,651
Не, скъпи Павел Иванович,
това не е губерния,
507
00:48:14,811 --> 00:48:18,086
това е столица,
това е самият Париж!
508
00:48:32,181 --> 00:48:35,698
Да, жените са такова нещо...
509
00:48:37,067 --> 00:48:39,627
Просто думите не стигат.
510
00:48:39,894 --> 00:48:44,990
Галантерийната половина
на човешкия род, нищо повече.
511
00:48:46,590 --> 00:48:48,998
Ще прощавате!
512
00:48:59,181 --> 00:49:04,050
Такава наглост!
- Това е направо отвратително!
513
00:49:19,785 --> 00:49:23,782
Значи така, Павел Иванович!
514
00:49:24,445 --> 00:49:27,526
Нима сърцето ви
дотолкова е завладяно,
515
00:49:27,686 --> 00:49:31,160
че в него няма да се намери
вече и малко кътче
516
00:49:31,320 --> 00:49:34,811
за безмилостно забравените от вас?
517
00:49:35,220 --> 00:49:39,022
Моля ви се,
аз ви уважавам и...
518
00:49:57,641 --> 00:50:00,505
Не се ли познавате още
с дъщеря ми?
519
00:50:00,665 --> 00:50:04,094
Тя току-що завърши института.
520
00:50:04,262 --> 00:50:06,463
Имах щастието да...
521
00:50:07,567 --> 00:50:09,767
случайно...
522
00:50:21,907 --> 00:50:25,080
Позволете ни на нас,
горките земни жители,
523
00:50:25,440 --> 00:50:30,608
да бъдем тъй дръзки
да попитаме за какво мечтаете?
524
00:50:30,768 --> 00:50:33,997
Къде се намират онези
щастливи места,
525
00:50:34,157 --> 00:50:37,018
над които се рее мисълта ви?
526
00:50:37,475 --> 00:50:43,318
Може ли да научим името на онази,
която ви е потопила
527
00:50:43,552 --> 00:50:46,650
в тази сладка долина на унеса?
528
00:51:49,618 --> 00:51:53,475
От всичко страни след
усамотението в института.
529
00:51:53,676 --> 00:51:56,839
Усамотението е велико нещо.
530
00:51:57,608 --> 00:52:00,877
Самият аз веднъж...
Аз, знаете ли, обичам...
531
00:52:01,180 --> 00:52:05,023
Нищо военно не виждам у него.
- Нищо такова няма.
532
00:52:23,274 --> 00:52:27,950
Има неща, които не се прощават
дори на милионерите.
533
00:52:28,229 --> 00:52:33,286
Колкото и да е слаба жената,
колкото и да е безсилна пред мъжа,
534
00:52:33,548 --> 00:52:38,918
понякога и тя може да стане
по-твърда от всичко на света.
535
00:52:39,122 --> 00:52:41,322
"И тогава..."
536
00:52:48,010 --> 00:52:51,278
Какъв ужас!
- Така да го баламосва!
537
00:52:51,553 --> 00:52:53,853
Съвременна младеж!
538
00:52:54,224 --> 00:52:57,163
Гръцкият философ Диоген...
539
00:52:58,123 --> 00:53:00,670
цял живот живял в бъчва,
540
00:53:00,863 --> 00:53:04,478
а денем вървял по улицата
със запален фенер
541
00:53:05,307 --> 00:53:08,389
и викал: "Търся човека!"
542
00:53:11,164 --> 00:53:13,365
Търся човека!
543
00:53:16,730 --> 00:53:21,302
Нима? На мен пък
ми се струва много смешно.
544
00:53:21,537 --> 00:53:25,072
На Павел Иванович неведнъж
му се е случвало да разказва
545
00:53:25,232 --> 00:53:29,526
много подобни истории
на най-различни места, а именно:
546
00:53:29,986 --> 00:53:33,238
у Софрон Иванович Беспечни
в Симбирска губерния,
547
00:53:33,398 --> 00:53:37,252
където тогава беше дъщеря му
Аделаида Софроновна с трите си зълви
548
00:53:37,412 --> 00:53:41,413
Мария, Александра
и Аделгейда Гавриловни;
549
00:53:41,573 --> 00:53:44,703
в Рязанска губерния
у Фьодор Фьодорович Перекроев;
550
00:53:44,863 --> 00:53:48,113
у Фрол Василиевич Победоносни
в Пензенска губерния
551
00:53:48,273 --> 00:53:50,698
и у неговия брат,
Пьотър Василиевич,
552
00:53:50,858 --> 00:53:53,766
където беше балдъзата му
Екатерина Михайловна
553
00:53:53,926 --> 00:53:57,283
и вторите й братовчедки
Роза и Емилия Фьодоровни;
554
00:53:57,443 --> 00:54:00,051
във Вятска губерния
у Пьотър Варсонофиевич,
555
00:54:00,211 --> 00:54:03,417
където беше сестрата
на снаха му Пелагея Егоровна
556
00:54:03,577 --> 00:54:06,409
с племенницата
София Ростиславовна
557
00:54:06,570 --> 00:54:09,152
и с двете си доведени сестри
558
00:54:09,312 --> 00:54:12,313
София Александровна
и Маклатура Александровна...
559
00:54:12,473 --> 00:54:15,493
И навсякъде много се смяха.
560
00:54:21,897 --> 00:54:24,706
Във Воронеж, на надбягванията...
561
00:54:27,718 --> 00:54:31,299
"А, ето къде си бил,
чукундур, подлец такъв!"
562
00:54:31,859 --> 00:54:35,651
"Щом видя, че не ти върви,
веднага даде заден ход!"
563
00:54:36,084 --> 00:54:39,085
"Всички ви ще науча
как се играе честно!"
564
00:54:45,007 --> 00:54:47,207
"Прокурорът ми е свидетел!"
565
00:54:47,367 --> 00:54:50,835
Ето го Павел Иванович!
Тъкмо ще разрешите спора ни.
566
00:54:51,022 --> 00:54:55,060
Според вас трайна ли е
женската любов или не?
567
00:54:55,220 --> 00:54:58,128
Ами аз...
- Не, отговорете!
568
00:54:58,381 --> 00:55:01,081
Бре, херсонският помешчик!
569
00:55:02,651 --> 00:55:07,487
Душо моя!
Как е, много ли мъртви накупи?
570
00:55:08,344 --> 00:55:12,044
Вие, ваше превъзходителство,
не знаете, че той търгува с мъртви.
571
00:55:12,204 --> 00:55:15,767
Бога ми! Слушай, Чичиков,
като на приятел ти говоря,
572
00:55:15,927 --> 00:55:18,934
всички сме ти приятели,
ей и негово превъзходителство е тук,
573
00:55:19,094 --> 00:55:23,829
бих те обесил аз тебе, бога ми,
бих те обесил, душо моя.
574
00:55:23,989 --> 00:55:29,590
Вярвате ли, ваше превъзходителство,
като ми каза продай ми мъртви души,
575
00:55:30,305 --> 00:55:32,505
направо се спуках от смях!
576
00:55:32,666 --> 00:55:36,866
Пристигам тук и ми разправят,
че накупил за три милиона
577
00:55:37,026 --> 00:55:40,845
селяни за преселване!
- За три милиона ли?
578
00:55:41,870 --> 00:55:45,970
Какво ти преселване?
Че той се пазареше за мъртви!
579
00:55:46,148 --> 00:55:49,350
"Затворете му устата!
Той е пиян!"
580
00:55:49,591 --> 00:55:52,625
Какво говедо си, бога ми, говедо!
581
00:55:53,721 --> 00:55:57,755
Ей и негово превъзходителство е тук,
нали, прокуроре?
582
00:55:57,915 --> 00:56:00,216
Ох, Чичиков, ама и ти си един...
583
00:56:00,376 --> 00:56:04,623
Няма да те оставя на мира, докато
не разбера защо купуваш мъртви души.
584
00:56:04,783 --> 00:56:07,602
Чичиков, чуй ме, наистина е срамота!
585
00:56:07,762 --> 00:56:10,871
Много добре знаеш,
че нямаш по-добър приятел от мен.
586
00:56:11,031 --> 00:56:15,153
Ей и негово превъзходителство е тук,
нали, прокуроре?
587
00:56:15,313 --> 00:56:20,847
Ваше превъзходителство,
няма да повярвате колко сме близки!
588
00:56:21,007 --> 00:56:24,824
Тоест, ако речете...
На, аз си стоя тук, а вие да речете:
589
00:56:24,984 --> 00:56:28,564
Ноздрьов, кажи си честно
кой ти е по-скъп -
590
00:56:28,724 --> 00:56:31,499
родният ти баща или Чичиков?
591
00:56:31,734 --> 00:56:36,931
Аз ще отговоря - Чичиков.
Бога ми, Чичиков.
592
00:56:37,300 --> 00:56:42,088
Позволи ми, душо, позволи ми
да ти лепна едно безе.
593
00:56:42,248 --> 00:56:45,337
Ваше превъзходителство,
позволете ми да го целуна.
594
00:56:45,497 --> 00:56:49,576
Чичиков, не се дърпай,
не се дърпай!
595
00:56:49,883 --> 00:56:55,528
Позволи ми да лепна едно безенце
на белоснежната ти буза!
596
00:57:10,479 --> 00:57:12,679
Чичиков!
597
00:57:55,543 --> 00:57:58,499
Дявол да ви вземе всички!
598
00:57:59,930 --> 00:58:02,598
Кой ги е измислил тия балове!
599
00:58:03,868 --> 00:58:06,269
От глупост се радват!
600
00:58:06,660 --> 00:58:11,606
В губернията им реколта няма,
скъпотия, грабежи, а те - по балове!
601
00:58:15,810 --> 00:58:18,818
Наконтили се
с разни женски парцалки.
602
00:58:21,010 --> 00:58:23,568
Като се развикали
бал, бал, веселба!
603
00:58:23,819 --> 00:58:26,183
Пълна глупост.
604
00:58:28,262 --> 00:58:30,722
Дяволска работа.
605
01:00:23,601 --> 01:00:26,022
Трябва да кажем,
606
01:00:26,871 --> 01:00:31,034
че тайният предмет
на помислите на нашия герой
607
01:00:31,837 --> 01:00:34,922
беше служба в митницата.
608
01:00:36,393 --> 01:00:39,175
Неведнъж си беше казвал
той с въздишка:
609
01:00:42,859 --> 01:00:45,929
Ето къде би било добре
да се вредя!
610
01:00:46,089 --> 01:00:49,342
Границата е близо, Европа!
611
01:00:52,832 --> 01:00:55,199
И просветените хора.
612
01:01:17,093 --> 01:01:22,479
Той знаеше с какви фини холандски
ризи можеше да се снабди.
613
01:01:23,174 --> 01:01:29,174
Виждаше с какви контешки вносни
неща се снабдяваха митничарите,
614
01:01:29,757 --> 01:01:35,431
какви порцелани и батисти изпращаха
на кръстници, лели и сестри.
615
01:01:37,310 --> 01:01:39,511
Заповядайте.
616
01:01:40,395 --> 01:01:42,933
Разкопчайте се, моля ви.
617
01:01:44,922 --> 01:01:47,523
И жилетката, ако обичате.
618
01:01:55,360 --> 01:01:58,362
Може ли само да опипам
тези две копчета?
619
01:01:58,522 --> 01:02:00,866
Дявол, а не човек!
620
01:02:01,548 --> 01:02:06,037
Много скоро контрабандистите
бяха заврени в миша дупка.
621
01:02:06,865 --> 01:02:12,865
Честността и неподкупността му бяха
непреодолими, почти неестествени.
622
01:02:13,051 --> 01:02:18,370
Петдесет хиляди, господин Чичиков,
няма нужда да ги броите.
623
01:02:18,808 --> 01:02:21,871
Обещаха да дадат
и повече, ако вие...
624
01:02:22,031 --> 01:02:24,131
Какво?
625
01:02:26,093 --> 01:02:28,194
На мен?
626
01:02:29,077 --> 01:02:31,178
Пари?
627
01:02:31,560 --> 01:02:34,821
Махайте се!
Вън!
628
01:02:37,162 --> 01:02:42,576
Не си натрупа дори малък капиталец
от разни конфискувани стоки и вещи,
629
01:02:42,736 --> 01:02:46,335
които не отиваха в хазната,
за да се избегне бумащината.
630
01:02:46,495 --> 01:02:49,083
Такава ревностна
и безкористна служба
631
01:02:49,243 --> 01:02:51,844
не можеше да не стане
предмет на всеобща почуда
632
01:02:51,904 --> 01:02:54,605
и да не стигне накрая
до висшето началство.
633
01:02:54,765 --> 01:02:57,170
Той получи чин и повишение
634
01:02:57,330 --> 01:03:02,230
и веднага след това представи проект
за залавяне на всички контрабандисти
635
01:03:02,390 --> 01:03:06,291
и поиска средства, за да изпълни
проекта самостоятелно.
636
01:03:06,451 --> 01:03:08,651
Тутакси му бяха дадени хора
637
01:03:08,811 --> 01:03:12,712
и неограничени правомощия
за всякакви претърсвания.
638
01:03:13,778 --> 01:03:15,978
Щом се сдоби
639
01:03:16,257 --> 01:03:20,369
с пълна свобода на действие и всички
средства за борба с контрабандата,
640
01:03:20,529 --> 01:03:23,546
Чичиков на минутата даде знак
на контрабандистите,
641
01:03:23,706 --> 01:03:26,889
че сега му е времето,
сега вече може.
642
01:03:27,349 --> 01:03:30,431
Сега вече можеше да им поставя
всякакви условия.
643
01:03:30,591 --> 01:03:34,973
За да вървят нещата гладко,
той придума и един чиновник,
644
01:03:37,558 --> 01:03:42,119
колега от митницата,
който не устоя на изкушението,
645
01:03:42,279 --> 01:03:45,680
макар да беше статски съветник
и с бели коси.
646
01:03:47,276 --> 01:03:51,142
Условията бяха договорени.
647
01:04:07,171 --> 01:04:10,836
Каква тъмница само!
- Ох, Настася Петровна!
648
01:04:10,996 --> 01:04:13,296
Ами по колко, майчице, бащице,
649
01:04:13,456 --> 01:04:16,057
вървят тука в града мъртвите души?
650
01:04:16,217 --> 01:04:20,393
Какво, какво?
- По колко вървят тука в града...
651
01:04:20,553 --> 01:04:22,988
мъртвите души?
652
01:04:43,895 --> 01:04:45,895
Андрюшка!
653
01:04:46,056 --> 01:04:49,274
Бързо докарай файтона!
- Слушам.
654
01:05:10,023 --> 01:05:14,042
По-бързо! Карай, карай!
Карай, Андрюшка!
655
01:05:28,181 --> 01:05:31,697
Ана Григориевна!
Слава богу, най-после, скъпа моя!
656
01:05:31,857 --> 01:05:34,585
Колко се радвам, че сте вие!
657
01:05:35,798 --> 01:05:41,563
Заповядайте, седнете,
не там - ето тук, в това ъгълче.
658
01:05:45,987 --> 01:05:48,488
Точно така.
659
01:05:51,029 --> 01:05:53,470
Колко се радвам, че сте вие!
660
01:05:53,638 --> 01:05:58,412
Чувам, че пристига някой и се чудя
кой ли може да е подранил?
661
01:05:58,644 --> 01:06:01,566
Параша казва,
че е вицегубернаторшата.
662
01:06:01,726 --> 01:06:06,215
Пък аз казвам, пак дошла
глупачката да ми додява!
663
01:06:06,445 --> 01:06:10,546
Боже мой, Ана Григориевна,
само да знаехте защо съм дошла!
664
01:06:10,739 --> 01:06:15,819
Каква хубава басмичка!
- Да, доста е веселичка.
665
01:06:16,112 --> 01:06:19,297
Прасковя Фьодоровна обаче смята,
че щяло да е по-добре,
666
01:06:19,457 --> 01:06:24,258
ако каренцата са по-ситни, а капките
да не са кафяви, а светлосини.
667
01:06:24,419 --> 01:06:28,853
На сестра й изпратили от Москва
един плат - такава прелест,
668
01:06:29,049 --> 01:06:31,149
просто с думи не може да се опише.
669
01:06:31,309 --> 01:06:35,001
Представете си - райенцата
са от тесни по-тесни,
670
01:06:35,361 --> 01:06:39,182
каквито само може да си представи
човешкото въображение;
671
01:06:39,542 --> 01:06:45,542
фонът е светлосин, между райенцата -
очички и лапички, очички и лапички!
672
01:06:46,082 --> 01:06:48,282
С една дума, невероятно!
673
01:06:48,442 --> 01:06:51,372
Миличка, твърде пъстро е!
- Изобщо не е пъстро.
674
01:06:51,532 --> 01:06:53,532
Пъстро е.
- Не е пъстро.
675
01:06:53,692 --> 01:06:57,732
"Съвсем сигурна съм, че нищо подобно
още не е имало на света."
676
01:06:57,892 --> 01:07:00,583
"Да, поздравления,"
677
01:07:02,868 --> 01:07:05,914
волани вече не се носят.
678
01:07:06,147 --> 01:07:11,161
И какво се носи?
- Вместо тях се носят фестончета.
679
01:07:11,413 --> 01:07:15,837
Че то не е хубаво само фестончета.
- Всичко е само във фестончета.
680
01:07:15,997 --> 01:07:19,032
Пелеринката е с фестончета,
на ръкавите фестончета,
681
01:07:19,192 --> 01:07:21,912
на раменете фестончета,
долу пак фестончета!
682
01:07:22,072 --> 01:07:25,549
София Ивановна, няма да е хубаво,
ако всичко е във фестончета.
683
01:07:25,709 --> 01:07:28,569
Сладко е, Ана Григориевна,
направо е невероятно!
684
01:07:28,729 --> 01:07:30,729
Ама, София Ивановна!
685
01:07:30,889 --> 01:07:35,654
Чакайте, ето кога има да се чудите -
когато чуете, миличка, че...
686
01:07:35,814 --> 01:07:37,814
"Чудете се!"
687
01:07:37,974 --> 01:07:40,274
Не, чудете се!
- Добре де, чудя се.
688
01:07:40,434 --> 01:07:44,008
Не, чудете се, Ана Григориевна!
- Добре де, чудя се.
689
01:07:44,278 --> 01:07:47,755
Корсетите се правят още по-дълги,
690
01:07:47,973 --> 01:07:53,270
отпред завършват с триъгълник,
а предната банела отива чак до долу.
691
01:07:53,900 --> 01:07:57,613
Полата цялата се набира,
като едновремешните кринолини,
692
01:07:57,773 --> 01:08:02,398
дори отзад се слага подплънка,
за да бъде съвсем шик.
693
01:08:03,572 --> 01:08:07,679
Ето така.
- Как, така ли трябва да е?
694
01:08:13,479 --> 01:08:16,018
Да си призная...
695
01:08:17,100 --> 01:08:19,495
това е прекалено.
696
01:08:24,408 --> 01:08:28,290
Е, какво става с нашия хубавец?
697
01:08:31,444 --> 01:08:35,843
Божичко, Ана Григориевна,
как само си стоя тука пред вас!
698
01:08:38,736 --> 01:08:41,792
Ами че вие дори не знаете
защо дойдох!
699
01:08:41,952 --> 01:08:46,494
Не, колкото и да го превъзнасяте,
колкото и да го хвалите,
700
01:08:47,207 --> 01:08:49,307
аз ще ви кажа направо,
701
01:08:49,468 --> 01:08:54,352
и на него ще кажа право в очите,
че той е един недостоен човек.
702
01:08:55,216 --> 01:08:57,716
Недостоен е.
- Ама чуйте ме...
703
01:08:57,876 --> 01:09:01,473
Чуйте само какво ще ви кажа.
- Недостоен.
704
01:09:01,633 --> 01:09:03,833
Недостоен!
705
01:09:04,027 --> 01:09:08,009
Като се понесли слухове, колко бил
свестен. Свестен, свестен...
706
01:09:08,640 --> 01:09:12,079
Позволете ми...
- А той въобще не е свестен.
707
01:09:12,238 --> 01:09:15,683
Той въобще не е свестен.
Не е свестен.
708
01:09:16,247 --> 01:09:19,474
Пък и носът му...
- Ана Григориевна...
709
01:09:19,925 --> 01:09:23,272
Носът му е толкова неприятен.
- Ама чуйте ме!
710
01:09:23,680 --> 01:09:26,197
София Ивановна,
носът му е неприятен!
711
01:09:26,357 --> 01:09:30,172
Моля ви, нека ви разправя,
Ана Григориевна, миличка!
712
01:09:30,332 --> 01:09:34,539
Разбирате ли, тази история,
тази "сконапел истоар"...
713
01:09:34,698 --> 01:09:37,698
Каква история?
- Скъпа, Ана Григориевна!
714
01:09:37,859 --> 01:09:41,099
Дори не можете да си представите
в какво положение бях.
715
01:09:41,259 --> 01:09:44,449
Представете си, идва при мен
рано сутринта попадията,
716
01:09:44,609 --> 01:09:47,326
на протопопа, отец Кирил, жената.
717
01:09:47,953 --> 01:09:50,721
И какво мислите?
- Какво?
718
01:09:50,881 --> 01:09:54,902
Нашият хрисим човечец,
нашият гостенин, какъв бил?
719
01:09:58,372 --> 01:10:01,257
Нима и около попадията
се е увъртал?
720
01:10:01,417 --> 01:10:04,820
Ах, Ана Григориевна, да беше
само това, да го преглътнеш!
721
01:10:05,034 --> 01:10:08,334
Знаете ли какво ми разказа тя?
Чуйте само.
722
01:10:08,494 --> 01:10:10,994
Пристигнала у тях
помешчицата Коробочка,
723
01:10:11,154 --> 01:10:13,454
изплашена и бледа като мъртвец,
724
01:10:13,614 --> 01:10:16,777
и като почнала да ги разправя едни,
Ана Григориевна,
725
01:10:16,977 --> 01:10:21,487
чуйте само, това е цял роман.
- Параша!
726
01:10:21,905 --> 01:10:24,682
Парашенка, донеси чай!
727
01:10:25,489 --> 01:10:27,489
Това е цял роман.
728
01:10:27,690 --> 01:10:31,805
Неочаквано посред нощ,
когато всичко живо в къщата спало...
729
01:10:31,965 --> 01:10:34,365
Или спяло?
- Все едно.
730
01:10:34,525 --> 01:10:39,406
Изведнъж се чуло ужасно тропане
по портата, направо невъобразимо.
731
01:10:39,598 --> 01:10:44,962
Някой викал отворете, отворете,
инак ще строша портата!
732
01:10:46,465 --> 01:10:48,975
Как ви се струва това?
733
01:10:49,657 --> 01:10:53,282
Какво ще речете сега
за нашия хубавец?
734
01:10:57,500 --> 01:10:59,700
Тъй значи...
735
01:11:01,205 --> 01:11:03,899
И Коробочка е искал да...
736
01:11:04,265 --> 01:11:07,994
с мъжката си сила...
Негодник!
737
01:11:08,374 --> 01:11:12,061
И аз тъй си помислих,
че е искал да... изнасили Коробочка.
738
01:11:12,221 --> 01:11:14,539
А как изглежда Коробочка?
739
01:11:14,699 --> 01:11:17,728
Сигурно е млада и красива?
740
01:11:18,050 --> 01:11:21,102
Никак даже - бабичка!
741
01:11:23,171 --> 01:11:25,622
И таз добра!
742
01:11:26,060 --> 01:11:29,502
Значи той вече и подир баби тича.
743
01:11:29,806 --> 01:11:32,021
Не, Ана Григориевна.
744
01:11:32,181 --> 01:11:35,917
Да, бива си ги нашите дами...
- Не е това.
745
01:11:36,077 --> 01:11:38,340
Намерили в кого да се влюбват.
746
01:11:38,500 --> 01:11:42,644
Ама не, въобще не е това, за което
си мислите. Представете си, идва...
747
01:11:42,804 --> 01:11:44,804
Момент.
748
01:11:44,964 --> 01:11:47,374
Появява се въоръжен до зъби,
749
01:11:47,534 --> 01:11:50,266
същински Риналдо Риналдини,
и заповядва:
750
01:11:50,426 --> 01:11:53,234
Продайте ми всички души,
които са ви умрели!
751
01:11:53,394 --> 01:11:56,452
Коробочка му отговаря,
че не може, защото са мъртви.
752
01:11:56,612 --> 01:11:59,666
Не, продайте ми ги,
моя работа е мъртви ли са или не!
753
01:11:59,826 --> 01:12:02,777
Продайте ги, те не са мъртви,
не са мъртви!
754
01:12:02,937 --> 01:12:05,775
"Добър ден,
уважаема София Ивановна!"
755
01:12:06,311 --> 01:12:09,311
Миличка, само исках
да ти кажа, че...
756
01:12:12,591 --> 01:12:17,622
Ноздрьов лъже, за всичко лъже.
- После.
757
01:12:18,449 --> 01:12:22,478
С една дума, станал ужасен скандал,
цялото село се насъбрало,
758
01:12:22,638 --> 01:12:26,251
децата плачат, всички крещят,
никой никого не разбира,
759
01:12:26,411 --> 01:12:28,619
с една дума, ужас!
760
01:12:28,779 --> 01:12:33,027
Само да знаете как се притесних,
когато чух всичко това.
761
01:12:33,439 --> 01:12:35,732
Пиленце, господарке,
вика ми Машка.
762
01:12:35,892 --> 01:12:38,712
Вижте се в огледалото
колко сте бледа!
763
01:12:38,972 --> 01:12:43,367
Сега не ми е до огледала, казвам аз.
Трябва да вървя при Ана Григориевна.
764
01:12:43,527 --> 01:12:46,339
Веднага нареждам
да запрегнат колата,
765
01:12:46,499 --> 01:12:48,946
кочияшът Андрюшка пита
накъде да кара,
766
01:12:49,106 --> 01:12:54,513
а аз нищо не казвам, само го гледам
в очите и плача, като глупачка.
767
01:12:54,736 --> 01:12:57,751
Сигурно ме е помислил за луда.
768
01:13:04,366 --> 01:13:07,794
Не можете да си представите,
Ана Григориевна,
769
01:13:09,304 --> 01:13:12,139
колко се бях притеснила.
770
01:13:12,300 --> 01:13:14,854
Странно е обаче,
771
01:13:15,553 --> 01:13:19,924
какво ли биха могли да означават
тия мъртви души?
772
01:13:22,556 --> 01:13:26,156
Да си призная,
нищичко не разбирам.
773
01:13:33,568 --> 01:13:37,522
Вече за втори път чувам
за тия мъртви души.
774
01:13:39,120 --> 01:13:42,366
А мъжът ми разправя,
че Ноздрьов лъже.
775
01:13:43,616 --> 01:13:45,616
Тук обаче има нещо.
776
01:13:45,776 --> 01:13:48,478
Ами представете си
аз в какво положение бях,
777
01:13:48,638 --> 01:13:51,624
когато чух всичко това.
Ама че случка!
778
01:13:51,784 --> 01:13:55,755
Да можехте поне ей толкова
да си представите как се притесних!
779
01:13:55,915 --> 01:14:00,038
Както щете, ама тук
работата не е в мъртвите души,
780
01:14:00,253 --> 01:14:02,392
тук се крие нещо друго.
781
01:14:02,552 --> 01:14:06,993
И аз тъй мисля. Как смятате,
какво се крие тук?
782
01:14:08,763 --> 01:14:13,483
Ами вие самата какво мислите?
- Аз ли какво мисля?
783
01:14:15,152 --> 01:14:18,286
Ами аз съм съвсем объркана.
784
01:14:18,580 --> 01:14:23,781
Прокурорът е глупак!
- Млъквай, тебе никой не те пита!
785
01:14:24,356 --> 01:14:27,230
Помислете де, помислете.
786
01:14:27,728 --> 01:14:31,461
Не, все пак ми се ще да знам
вие какво мислите за това.
787
01:14:31,621 --> 01:14:34,391
Аз ли какво мисля?
- Да.
788
01:14:35,644 --> 01:14:39,104
Хайде, напънете се.
- Ей сега.
789
01:14:40,975 --> 01:14:43,571
Е, аз чакам, чакам.
790
01:14:46,907 --> 01:14:49,510
Не?
- Не.
791
01:14:49,827 --> 01:14:52,366
Чуйте тогава
792
01:14:53,527 --> 01:14:57,199
какво означават тези мъртви души.
793
01:14:57,876 --> 01:15:00,358
Какво?
794
01:15:02,932 --> 01:15:07,246
Мъртвите души...
- Ох, за бога, какво, какво?
795
01:15:09,015 --> 01:15:14,139
Мъртвите души - това са...
- Кажете най-после, какво са?
796
01:15:14,359 --> 00:00:00,000
"Това са..."
84964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.