All language subtitles for Murtvi.dushi.1984.4S.BG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,440 --> 00:00:12,860 МЪРТВИ ДУШИ 2 00:00:13,880 --> 00:00:16,580 четвърта серия 3 00:00:18,500 --> 00:00:21,820 Способности и дарба - 4 00:00:22,380 --> 00:00:25,015 всичко това са глупости. 5 00:00:25,340 --> 00:00:29,644 Висока бележка по всички науки ще получи онзи от вас, 6 00:00:29,804 --> 00:00:34,568 който може и бъкел да не знае, но се държи похвално. 7 00:00:35,122 --> 00:00:39,501 А у когото видя лошотия и присмехулство, 8 00:00:39,835 --> 00:00:45,511 ще получи от мен нула, ако ще и Солон да туря в джоба си. 9 00:00:45,883 --> 00:00:49,928 Тъй говореше учителят, който страшно мразеше 10 00:00:50,601 --> 00:00:53,713 великия баснописец Крилов, задето бе казал: 11 00:00:53,873 --> 00:00:58,829 "По-добре пий, но работата си знай." 12 00:01:02,658 --> 00:01:06,001 Ще отбележим, че учителят беше голям любител на тишината 13 00:01:06,161 --> 00:01:10,482 и доброто поведение и не понасяше умните и проницателни деца - 14 00:01:10,642 --> 00:01:15,270 струваше му се, че те със сигурност ще му се подиграват. 15 00:01:17,801 --> 00:01:20,640 Чичиков веднага разбра как да угоди на началника - 16 00:01:20,800 --> 00:01:23,494 никой не можеше да седи на чина тъй кротко. 17 00:01:23,654 --> 00:01:28,265 Щом чуеше звънеца, той се втурваше и подаваше шапката на учителя. 18 00:01:28,425 --> 00:01:31,029 Като подадеше шапката, излизаше пръв от стаята 19 00:01:31,189 --> 00:01:33,828 и гледаше да се изпречи на пътя му няколко пъти, 20 00:01:33,988 --> 00:01:36,413 като всеки път му сваляше шапка. 21 00:01:36,648 --> 00:01:42,428 Като завърши училище, той получи отличен по всички науки, 22 00:01:42,588 --> 00:01:46,252 свидетелство и книга, надписана със златни букви: 23 00:01:47,908 --> 00:01:53,216 За образцово прилежание и благонадеждно поведение. 24 00:01:57,884 --> 00:02:01,336 Чичиков излезе от училището вече като младеж 25 00:02:01,684 --> 00:02:04,735 с доста привлекателна външност, 26 00:02:08,144 --> 00:02:11,399 с брадичка, нуждаеща се от бръснач. 27 00:02:12,762 --> 00:02:16,711 През това време... А това е от детските му години. 28 00:02:18,105 --> 00:02:20,186 През това време учителят му, 29 00:02:20,346 --> 00:02:25,416 любителят на тишината и примерното поведение, се разболя 30 00:02:27,038 --> 00:02:30,458 вследствие на тайно и упорито пиянство. 31 00:02:30,793 --> 00:02:33,835 Както се казва, съвсем изпадна и сломен, 32 00:02:33,995 --> 00:02:39,231 без залък хляб и без помощ, чезнеше нейде в студена дупка. 33 00:02:40,068 --> 00:02:43,834 Бившите му ученици, умниците и палавниците, 34 00:02:43,994 --> 00:02:49,517 у които все му се привиждаше непокорство, му събраха пари, 35 00:02:50,069 --> 00:02:54,282 като всеки продаде по нещо, дори и съвсем потребни вещи. 36 00:02:58,360 --> 00:03:02,750 Единствено Павлуша Чичиков отказа - заради липсата на пари. 37 00:03:03,010 --> 00:03:05,410 И даде някакво си там... 38 00:03:12,361 --> 00:03:14,942 сребърно петаче, 39 00:03:15,102 --> 00:03:19,583 което другарите му веднага хвърлиха в лицето му с думите: 40 00:03:19,878 --> 00:03:22,078 Ех ти, 41 00:03:23,437 --> 00:03:25,437 скръндза! 42 00:03:25,597 --> 00:03:29,370 Ех, Павлуша! Как се променя човек! 43 00:03:29,789 --> 00:03:32,464 А какъв благ нрав имаше, 44 00:03:33,992 --> 00:03:36,370 нищо буйно - 45 00:03:38,572 --> 00:03:41,232 мек като коприна! 46 00:03:41,681 --> 00:03:45,365 Изигра ме, така ме изигра! 47 00:03:56,849 --> 00:03:59,149 Четиристотин души! 48 00:04:04,098 --> 00:04:06,398 Четиристотин души. 49 00:04:18,595 --> 00:04:20,895 Четиристотин души. 50 00:04:53,177 --> 00:04:55,377 Тъй, тъй... 51 00:05:06,421 --> 00:05:08,621 Авдеев Иван... 52 00:05:09,794 --> 00:05:14,438 майстор на мебели, разбира си от работата и не взема скъпо. 53 00:05:17,162 --> 00:05:20,076 Авдеев Иван. 54 00:05:21,411 --> 00:05:24,622 Федотов - баща неизвестен, 55 00:05:24,980 --> 00:05:30,008 роден от слугинята Капитолина, но е с добър нрав и не краде. 56 00:05:30,591 --> 00:05:33,026 Тъй, Федотов. 57 00:05:36,602 --> 00:05:41,207 Божичко, колко много сте натъпкани тука! 58 00:05:43,884 --> 00:05:47,206 Григорий Доезжай-Недоедеш. 59 00:05:50,392 --> 00:05:52,392 Доезжай-Недоедеш... 60 00:05:53,338 --> 00:05:58,105 Брей, на целия ред се разпростря. 61 00:05:58,416 --> 00:06:00,796 Почакай! 62 00:06:01,057 --> 00:06:04,661 "Почакай! Що за човек си бил ти?" 63 00:06:05,438 --> 00:06:09,019 "Каква смърт те е настигнала? Чуваш ли?" 64 00:06:10,861 --> 00:06:14,174 По пътя някъде ли си предал богу дух, 65 00:06:15,101 --> 00:06:18,232 или са те подредили приятелите ти файтонджии 66 00:06:18,492 --> 00:06:22,982 "заради някоя дебела румена войнишка булка?" 67 00:06:23,862 --> 00:06:28,201 Или пък на някой горски скитник са се харесали кожените ти ръкавици 68 00:06:28,361 --> 00:06:31,682 и тройката нисички, но яки кончета? 69 00:06:31,917 --> 00:06:34,314 Чуваш ли ме? 70 00:06:36,268 --> 00:06:38,662 А може би ти самият, 71 00:06:39,669 --> 00:06:43,792 както си лежал на одъра, си мислил, мислил, 72 00:06:44,313 --> 00:06:46,977 па ти е щукнало да отскочиш до кръчмата, 73 00:06:47,137 --> 00:06:51,636 а оттам право в дупката в леда - и край с тебе. 74 00:06:55,424 --> 00:06:57,624 Пробка Степан... 75 00:06:58,862 --> 00:07:02,906 Eто го и Степан Пробка, дето е дърводелец. 76 00:08:43,996 --> 00:08:46,736 Ех, руски народе! 77 00:08:49,071 --> 00:08:53,012 Не обича русинът да умира от естествена смърт. 78 00:08:54,523 --> 00:08:57,878 Ами вие, мили мои плюшкинови бегълци? 79 00:08:58,038 --> 00:09:01,426 Къде ли ви носят сега бързите ви нозе? 80 00:09:01,632 --> 00:09:05,332 Еремей Корякин, Никита Волокита, 81 00:09:06,233 --> 00:09:08,780 Попов, слуга. 82 00:09:09,060 --> 00:09:12,131 Ти трябва да си бил грамотен човек, Попов - 83 00:09:12,384 --> 00:09:15,230 нож с ръце не пипваш, 84 00:09:15,390 --> 00:09:18,578 "а крадеш по благороден начин, нали?" 85 00:09:21,414 --> 00:09:26,290 Ала ето че вече са те заловили и стоиш бодро на очната ставка. 86 00:09:26,450 --> 00:09:29,270 Чий си ти? Къде ти е паспортът? 87 00:09:29,674 --> 00:09:34,172 У господаря, занаятчията Пименов. - Извикайте занаятчията Пименов! 88 00:09:34,332 --> 00:09:36,391 Ти ли си Пименов? - Аз съм Пименов. 89 00:09:36,551 --> 00:09:41,616 Давал ли ти е тоя паспорта си? - Не, никакъв паспорт не ми е давал. 90 00:09:41,776 --> 00:09:44,861 Ти защо лъжеш? - Вярно е, не го дадох на него, 91 00:09:45,021 --> 00:09:50,285 защото късно се прибрах, а го дадох да го пази Антип Прохоров, звънарят. 92 00:09:50,445 --> 00:09:52,937 Давал ли ти е тоя паспорта си? 93 00:09:53,314 --> 00:09:56,223 Не, не съм получавал от него паспорт. 94 00:09:56,383 --> 00:09:58,549 Ти защо пак лъжеш? 95 00:09:58,709 --> 00:10:03,855 У мене си беше, ама може някак по пътя да съм го изпуснал. 96 00:10:04,094 --> 00:10:07,168 Ами защо си откраднал войнишкия шинел? 97 00:10:07,328 --> 00:10:09,589 Съвсем не съм. 98 00:10:09,940 --> 00:10:13,160 Аз досега в кражба не съм се замесвал. 99 00:10:13,383 --> 00:10:17,210 Тогава защо шинелът беше намерен у тебе? 100 00:10:17,909 --> 00:10:21,426 Откъде да знам - може някой друг да го е донесъл. 101 00:10:21,586 --> 00:10:24,127 Ах ти, хубостнико! 102 00:10:26,141 --> 00:10:30,738 Я му заковете пранги на краката и го закарайте в затвора! 103 00:10:31,250 --> 00:10:33,917 Моля, за мен е удоволствие. 104 00:10:34,077 --> 00:10:37,392 И ето, живееш си ти в затвора, прислужнико Попов, 105 00:10:37,552 --> 00:10:39,752 докато се гледа делото ти. 106 00:10:39,910 --> 00:10:43,960 И решава съдът да бъдеш преведен от Царьовококшайск 107 00:10:44,120 --> 00:10:47,623 в затвора на еди-кой си град, а тамошният съд пък нарежда 108 00:10:47,783 --> 00:10:51,034 да бъдеш преместен в някой си Весегонск. 109 00:10:51,236 --> 00:10:54,135 Пътуваш си ти тъй от затвор на затвор 110 00:10:54,295 --> 00:10:57,602 и огледал новото си обиталище, си казваш: 111 00:10:58,345 --> 00:11:02,726 Не, във весегонския затвор хич няма да е лошо - 112 00:11:03,034 --> 00:11:08,546 тук и на ашици да щеш да поиграеш - място има, пък и хората са повечко. 113 00:11:09,646 --> 00:11:12,210 Леле, дванайсет часа! 114 00:11:12,452 --> 00:11:16,655 Как съм се улисал, ама че съм глупак! 115 00:11:19,067 --> 00:11:22,126 Петрушка, ще се обличам! 116 00:11:34,105 --> 00:11:37,185 Поне прозорците да беше отварял, ама наистина! 117 00:11:37,345 --> 00:11:40,390 Отварях ги аз... - Павел Иванович! 118 00:11:45,669 --> 00:11:47,870 "Какво е това?" 119 00:11:48,356 --> 00:11:50,660 "Ама какво е това?" 120 00:11:51,230 --> 00:11:53,430 Селяните. 121 00:11:56,906 --> 00:12:00,611 Боже мой! - Селяните. 122 00:12:28,774 --> 00:12:32,974 Колко красиво е написано! Дори няма нужда да се преписва. 123 00:12:33,454 --> 00:12:36,315 А каква рамка има наоколо! 124 00:12:37,450 --> 00:12:39,893 Кой можа тъй изкусно да я направи? 125 00:12:40,053 --> 00:12:43,536 И още питате! - Вие ли? 126 00:12:45,356 --> 00:12:48,368 Жена ми. 127 00:12:50,728 --> 00:12:54,284 Боже мой! Знаете ли, наистина ми е съвестно, че аз... 128 00:12:54,444 --> 00:12:56,711 че толкова ви затруднявам. 129 00:12:56,871 --> 00:13:02,131 За Павел Иванович никакви затруднения не може да има. 130 00:13:03,677 --> 00:13:07,105 Аз тъкмо отивах в палатата за крепостния акт за покупката. 131 00:13:07,265 --> 00:13:10,167 С радост ще ви придружа. 132 00:13:11,018 --> 00:13:13,218 Моля ви! 133 00:13:16,439 --> 00:13:19,433 Ама моля ви! - Само след вас. 134 00:13:19,910 --> 00:13:23,411 Ама моля ви! - Само след вас. 135 00:13:24,320 --> 00:13:28,378 Авторът, разбира се, би трябвало да опише голямата каменна сграда, 136 00:13:28,538 --> 00:13:30,879 в която се намираха разните служби, 137 00:13:31,039 --> 00:13:35,164 стълбищата и коридорите, безбройните канцеларии и кабинети, 138 00:13:35,324 --> 00:13:38,095 през които в момента минаваха нашите герои, 139 00:13:38,255 --> 00:13:43,976 поне бегло да обрисува нагъчканите в тях чиновници и портиери, 140 00:13:44,921 --> 00:13:50,779 ала авторът изпитва силна боязън към всякакви учреждения. 141 00:13:50,939 --> 00:13:55,054 Ако все пак му се случеше да мине през тях дори в целия им блясък, 142 00:13:55,214 --> 00:13:57,732 с лакираните им подове и маси, 143 00:13:57,923 --> 00:14:00,535 той гледаше да мине колкото може по-бързо, 144 00:14:00,695 --> 00:14:04,951 със смирено наведени очи, поради което въобще не знае 145 00:14:05,279 --> 00:14:09,089 как всичко там благоденствува и процъфтява. 146 00:14:15,817 --> 00:14:18,761 Благодаря. - Е, свършихме работата. 147 00:14:18,921 --> 00:14:21,021 Павел Иванович, честито. 148 00:14:21,081 --> 00:14:23,957 Свидетелите се подписаха, Иван Григориевич. 149 00:14:24,117 --> 00:14:29,099 Актовете са описани, заверени, вписани в книгата и където трябва, 150 00:14:29,259 --> 00:14:33,823 с половин процент такса за отпечатването им във "Ведомости". 151 00:14:37,418 --> 00:14:42,382 Брей, че то всичките ви покупки са почти за сто хиляди! 152 00:14:43,663 --> 00:14:46,403 Честито, Павел Иванович! 153 00:14:46,796 --> 00:14:49,375 И книжата ви са наред. 154 00:14:50,967 --> 00:14:54,970 Та значи, по такъв начин, Павел Иванович, 155 00:14:57,266 --> 00:14:59,918 сдобихте се, значи. 156 00:15:00,303 --> 00:15:03,739 Сдобих се. - Добро дело е това. 157 00:15:04,449 --> 00:15:07,919 Наистина добро дело. - Много добро. 158 00:15:10,991 --> 00:15:14,507 Много добро. - Много добро. 159 00:15:15,046 --> 00:15:19,682 Убеден съм, че по-добро дело не бих могъл да предприема. 160 00:15:20,873 --> 00:15:23,848 Все пак кой каквото ще да казва, господа, 161 00:15:24,008 --> 00:15:26,425 но човек не е намерил целта си, 162 00:15:26,585 --> 00:15:30,825 докато най-сетне не стъпи твърдо върху здрава почва, 163 00:15:30,985 --> 00:15:34,663 а не гони някоя волна младежка химера. 164 00:15:34,935 --> 00:15:37,135 Точно така е. 165 00:15:38,130 --> 00:15:42,662 И тъй, господа, остава ни само да полеем покупката. 166 00:15:43,602 --> 00:15:45,602 Павел Иванович, 167 00:15:45,762 --> 00:15:50,099 защо не кажете на Иван Григориевич с какво именно се сдобихте, 168 00:15:50,259 --> 00:15:55,807 а Иван Григориевич защо не попита каква именно е придобивката? 169 00:15:56,025 --> 00:15:58,025 Защо, какво има? 170 00:15:58,185 --> 00:16:02,070 Какъв народ само! Просто злато! 171 00:16:04,359 --> 00:16:09,276 Ами че аз му продадох и коларя Михеев! 172 00:16:09,792 --> 00:16:12,537 Ами, продали сте му Михеев? - Да. 173 00:16:12,697 --> 00:16:15,403 Че аз го знам вашия Михеев, той е чудесен майстор. 174 00:16:15,563 --> 00:16:19,467 Чудесен е, той ми майстори файтона. - Да, да. 175 00:16:20,929 --> 00:16:25,938 Чакайте, ама нали разправяхте, че той бил умрял? 176 00:16:26,217 --> 00:16:29,974 Как тъй? Че нали той ми майстори файтона. 177 00:16:38,918 --> 00:16:41,579 Михеев да е умрял? 178 00:16:45,259 --> 00:16:47,516 А, брат му беше, дето умря, 179 00:16:47,676 --> 00:16:51,714 пък Михеев си е жив-живеничък, че и по-здрав отпреди. 180 00:16:51,874 --> 00:16:55,618 Такъв файтон ми направи той, какъвто и в Москва няма. 181 00:16:55,778 --> 00:17:00,021 Той заслужава само за царя да работи. 182 00:17:02,381 --> 00:17:05,719 Чудесен майстор е Михеев, само дето не мога да разбера 183 00:17:05,878 --> 00:17:08,097 защо се лишихте от него? 184 00:17:08,335 --> 00:17:13,067 То да е само Михеев! Ами Степан Пробка, дърводелецът? 185 00:17:14,568 --> 00:17:17,324 Зидарят Милушкин? 186 00:17:18,184 --> 00:17:20,384 Умрял бил Михеев! 187 00:17:20,544 --> 00:17:24,592 Павел Иванович, ами как тъй купувате селяни без земя? 188 00:17:24,790 --> 00:17:27,811 Да не би за преселване? 189 00:17:29,419 --> 00:17:32,575 За преселване. - А, това е друга работа. 190 00:17:32,771 --> 00:17:35,158 А в кои места? 191 00:17:35,318 --> 00:17:38,482 Ами... в Херсонска губерния. 192 00:17:38,664 --> 00:17:41,994 Там земята е прекрасна, само дето не е заселено. 193 00:17:42,154 --> 00:17:47,190 Не е заселено, но е прекрасно. - А каква хубава трева има там! 194 00:17:48,700 --> 00:17:52,198 Ами дали земята ви ще е достатъчно? 195 00:17:53,309 --> 00:17:55,978 Достатъчно е, достатъчно. 196 00:17:56,558 --> 00:17:59,642 Толкова е, колкото трябва за закупените селяни. 197 00:17:59,813 --> 00:18:02,698 Извинете, река или езеро? 198 00:18:03,580 --> 00:18:06,580 Река. Впрочем има и езеро. 199 00:18:07,605 --> 00:18:09,806 "И езеро!" 200 00:18:17,622 --> 00:18:19,822 Господа! 201 00:18:21,416 --> 00:18:25,240 И тъй, господа, остава ни само да полеем покупката. 202 00:18:25,500 --> 00:18:29,640 Аз съм готов. От вас зависи само да кажете кога. 203 00:18:29,800 --> 00:18:32,956 Щеше да е грехота, ако за такава приятна компания 204 00:18:33,116 --> 00:18:36,381 не отворим някоя и друга бутилчица пенливо. 205 00:18:36,541 --> 00:18:41,262 Не, вие не ме разбрахте правилно. Това е наше задължение, наш дълг. 206 00:18:41,454 --> 00:18:45,166 Вие сте ни гостенин, затова ние трябва да ви черпим. 207 00:18:45,326 --> 00:18:48,020 Знаете ли какво, господа, ето какво ще направим. 208 00:18:48,180 --> 00:18:52,218 Ще отидем всички, тъй както сме тук, у полицейския началник. 209 00:18:52,378 --> 00:18:54,378 Той е истински чудотворец. 210 00:18:54,538 --> 00:18:58,082 Стига само да мигне, минавайки през рибния пазар, 211 00:18:58,242 --> 00:19:03,442 край винарска изба или дюкянче, знаете ли как ще си похапнем! 212 00:19:04,027 --> 00:19:06,557 Много се радвам, господа, заповядайте. 213 00:19:06,707 --> 00:19:10,238 Полицейският началник наистина бе чудотворец. 214 00:19:10,514 --> 00:19:14,066 Той беше един вид баща и благодетел в града. 215 00:19:14,268 --> 00:19:18,654 Сред гражданите той се чувствуваше съвсем като в родно семейство, 216 00:19:19,002 --> 00:19:23,978 а в дюкяните и халите се отбиваше като в свой собствен зимник. 217 00:19:24,212 --> 00:19:27,804 Изобщо той, както се казва, си беше паднал на мястото. 218 00:19:27,964 --> 00:19:32,221 А и длъжността си беше овладял до съвършенство. 219 00:19:34,088 --> 00:19:36,929 Дори бе трудно да се каже 220 00:19:37,339 --> 00:19:41,961 той ли бе създаден за това място, или мястото за него, или... 221 00:19:43,931 --> 00:19:46,431 Павел Иванович! - Моите поздравления! 222 00:19:46,691 --> 00:19:49,271 Обичаха го, защото не беше горд - 223 00:19:49,431 --> 00:19:52,572 по рамото ще те потупа, ще се засмее, с чай ще те почерпи. 224 00:19:52,732 --> 00:19:55,647 Кръщаваше децата на търговците, кумуваше им. 225 00:19:55,807 --> 00:19:59,609 Ще обещае да поиграете на дама, ще попита как си, какво става. 226 00:19:59,769 --> 00:20:04,795 Щом чуе, че някое дете е болно, лек ще препоръча - с една дума, герой! 227 00:20:05,315 --> 00:20:08,627 Заповядайте! Влизайте, господа, влизайте. 228 00:20:09,787 --> 00:20:12,902 С една дума, той беше успял да си спечели 229 00:20:13,062 --> 00:20:16,982 пълна популярност и мнението на всички беше, 230 00:20:17,176 --> 00:20:21,470 че Алексей Иванович, макар и да ти вземе, 231 00:20:21,856 --> 00:20:24,702 никога няма да те издаде. 232 00:20:33,777 --> 00:20:36,887 За здравето на новия херсонски помешчик! 233 00:20:45,254 --> 00:20:50,121 За благоденствието на селяните му и за щастливото им преселване! 234 00:20:50,337 --> 00:20:52,954 За здравето на бъдещата му жена красавица! 235 00:20:53,114 --> 00:20:56,316 Не, Павел Иванович, както обичате, ама то какво се получава, 236 00:20:56,476 --> 00:21:00,486 какво е туй бързане - до прага и обратно. 237 00:21:00,974 --> 00:21:04,063 Прекарайте малко време с нас! 238 00:21:04,621 --> 00:21:07,837 Останете поне за две седмици! 239 00:21:12,102 --> 00:21:15,507 Поне за седмица. - Ще ви оженим. 240 00:21:16,222 --> 00:21:19,395 "Ще го оженим, нали, Иван Григориевич?" 241 00:21:19,722 --> 00:21:23,519 Ако ще с ръце и крака да се запъвате, ще ви оженим! 242 00:21:23,679 --> 00:21:28,583 Не, друже, озовахте се тук, затова не се сърдете - ние не се шегуваме. 243 00:21:29,130 --> 00:21:31,866 Че защо да се запъвам с ръце и крака? 244 00:21:32,026 --> 00:21:34,983 Женитбата не е такова нещо, че да... 245 00:21:37,523 --> 00:21:41,314 Стига да има мома. - Ще има и мома, как няма да има! 246 00:21:41,829 --> 00:21:46,309 И то красавица! - Всичко ще има, каквото поискате. 247 00:21:46,512 --> 00:21:48,756 Има, има. 248 00:21:49,558 --> 00:21:51,851 Е, щом ще има... 249 00:21:52,425 --> 00:21:55,248 Браво на Павел Иванович! 250 00:22:05,855 --> 00:22:09,467 Душо моя, душо, майчице моя! 251 00:22:40,065 --> 00:22:45,654 В селското стопанство трябва да се правят подобрения... 252 00:22:47,902 --> 00:22:50,362 Аз, херсонският... 253 00:22:57,675 --> 00:23:02,103 Триполната система на засяване е значително по-добра... 254 00:23:04,708 --> 00:23:07,114 Главното щастие, господа, 255 00:23:07,355 --> 00:23:09,555 това е... 256 00:23:10,913 --> 00:23:13,622 блаженството на две души! 257 00:23:29,018 --> 00:23:31,590 Събличай господаря! 258 00:23:45,212 --> 00:23:47,615 Заповядвам ти... 259 00:23:49,387 --> 00:23:51,487 Селифане... 260 00:23:55,356 --> 00:23:59,055 Незабавно... Заповядвам ти, Селифане, 261 00:24:00,510 --> 00:24:04,162 да събереш всички нови преселници 262 00:24:05,026 --> 00:24:08,486 и да ги провериш поименно, един по един. 263 00:24:10,965 --> 00:24:13,458 Събличай господаря! 264 00:24:16,782 --> 00:24:20,666 И да ги провериш поименно, един по един. 265 00:24:28,145 --> 00:24:31,106 "Трофимов Степан! Тук." 266 00:24:31,377 --> 00:24:33,377 "Филимонов Иван!" 267 00:24:33,537 --> 00:24:35,537 Яви се. 268 00:24:35,697 --> 00:24:38,945 Митрофанов Антон! Ида. 269 00:24:39,661 --> 00:24:42,709 Косичкин Андрей! Тука съм. 270 00:24:43,730 --> 00:24:46,563 Иванов Пьотър! Ей ме на. 271 00:24:46,662 --> 00:24:48,662 Пробка Степан! 272 00:24:48,828 --> 00:24:50,828 "Яви се." 273 00:24:53,573 --> 00:24:56,685 "Никифоров Антон! Тука съм." 274 00:24:57,532 --> 00:25:00,581 "Яковлев Пьотър! На място." 275 00:25:04,653 --> 00:25:07,404 "Кобилин Степан! Ида." 276 00:25:08,162 --> 00:25:10,362 "Телятников Митрофан!" 277 00:25:10,928 --> 00:25:12,928 Яви се. 278 00:25:13,100 --> 00:25:16,081 Шаповалов Иван! Ида. 279 00:25:17,695 --> 00:25:20,954 Кобилин Савелий! Тука съм. 280 00:25:21,205 --> 00:25:24,273 Телегин Иван! Ида. 281 00:25:25,385 --> 00:25:27,916 Телятников Максим! 282 00:25:28,959 --> 00:25:30,959 Максимка! 283 00:25:31,119 --> 00:25:33,119 Аз. 284 00:26:18,304 --> 00:26:21,222 След като завърши училище, 285 00:26:21,905 --> 00:26:24,962 Чичиков не поиска дори да си почине. 286 00:26:25,122 --> 00:26:29,211 Толкова силно бе желанието му да се захване за работа, 287 00:26:29,465 --> 00:26:32,136 че твърдо реши да си намери служба, 288 00:26:32,265 --> 00:26:35,335 с всичко да се пребори и всичко да преодолее. 289 00:26:35,729 --> 00:26:40,511 Той мечтаеше за живот в охолство и с всякакви придобивки - 290 00:26:42,528 --> 00:26:47,572 собствена карета, хубави коне, собствена къща, 291 00:26:48,526 --> 00:26:54,187 отлично наредена и обзаведена, собствен готвач, вкусни обеди. 292 00:26:54,790 --> 00:26:57,621 Даже взе да му се привижда 293 00:26:57,781 --> 00:27:02,857 младичка, свежа, белолика женичка - 294 00:27:05,672 --> 00:27:11,317 богаташка щерка, която дори би могла да поназнайва и музика. 295 00:27:12,741 --> 00:27:15,051 Ала, както е казал поетът: 296 00:27:15,211 --> 00:27:18,827 Трудна е първата стъпка и скучен е пътят в началото. 297 00:27:19,087 --> 00:27:23,165 Службицата му беше незначителна, заплатата - четирийсет рубли. 298 00:27:23,360 --> 00:27:27,413 Но себеотрицанието, търпението и лишенията, 299 00:27:27,573 --> 00:27:30,755 на които се подложи, бяха нещо нечувано. 300 00:27:30,915 --> 00:27:35,333 Не се прибираше вкъщи, спеше по масите в канцелариите, 301 00:27:35,763 --> 00:27:39,660 обядваше с пазачите, но все пак успяваше да изглежда спретнат, 302 00:27:39,820 --> 00:27:44,774 да се облече прилично, да придаде на лицето си приветлив израз, 303 00:27:44,934 --> 00:27:49,848 известно благородство в движенията и любезност на гласа. 304 00:27:52,298 --> 00:27:58,126 Той попадна под началството на един престарял съдебен деловодител, 305 00:27:58,651 --> 00:28:01,262 който беше олицетворение 306 00:28:01,422 --> 00:28:06,898 на някаква каменна безчувственост и непоклатимост. 307 00:28:12,392 --> 00:28:17,374 Абсолютно нищо нямаше у него - нито злодейско, нито добро, 308 00:28:17,645 --> 00:28:21,546 и нещо страшно прозираше в това отсъствие на всичко. 309 00:28:21,706 --> 00:28:26,855 Изглеждаше непосилно да се сближиш с такъв човек и да го спечелиш. 310 00:28:27,015 --> 00:28:31,050 Ала Чичиков проучи семейството и личния му живот и откри, 311 00:28:31,210 --> 00:28:36,086 че той има вече не тъй млада дъщеря. 312 00:28:54,482 --> 00:28:56,971 И успехът не закъсня. 313 00:28:57,131 --> 00:29:01,381 Трогна се суровият деловодител и взе да го кани на чай. 314 00:29:01,541 --> 00:29:05,206 Докато се усетят, Чичиков почна да се държи с нея като с годеница, 315 00:29:05,366 --> 00:29:08,207 началника си да нарича тате и да му целува ръка. 316 00:29:08,357 --> 00:29:11,080 В службата сметнаха, че скоро ще има сватба. 317 00:29:11,240 --> 00:29:15,421 Суровият началник се захвана да ходатайствува пред началството 318 00:29:15,581 --> 00:29:20,208 и след известно време нашият герой зае едно овакантено място. 319 00:29:20,368 --> 00:29:22,728 Още на минутата 320 00:29:23,986 --> 00:29:27,262 той престана да нарича началника си тате, 321 00:29:27,791 --> 00:29:30,292 вече не му целуваше ръка, 322 00:29:30,504 --> 00:29:35,297 а въпросът за сватбата заглъхна, сякаш никога нищо не е имало. 323 00:29:42,004 --> 00:29:47,904 Ала срещнеше ли бившия си тате, Чичиков всеки път мило се ръкуваше 324 00:29:50,273 --> 00:29:53,105 и го канеше на чай. 325 00:29:58,378 --> 00:30:00,927 Това беше най-трудният праг, 326 00:30:01,187 --> 00:30:04,567 който прекрачи нашият герой. 327 00:30:06,040 --> 00:30:09,574 Оттогава всичко му потръгна по-лесно и по-успешно. 328 00:30:10,202 --> 00:30:13,806 У него се намери всичко, което е потребно за тоя свят - 329 00:30:14,014 --> 00:30:16,979 приятност в отношенията и постъпките 330 00:30:17,290 --> 00:30:20,127 и оправност в работата. 331 00:30:21,310 --> 00:30:24,405 Ами как ще я карат селяните на Чичиков без вода? 332 00:30:24,565 --> 00:30:27,022 Че защо пък без вода? - Няма спор, 333 00:30:27,182 --> 00:30:30,663 земята в Херсонска губерния е добра, плодородна, 334 00:30:30,823 --> 00:30:33,985 ама вода, вода няма! 335 00:30:34,152 --> 00:30:38,581 То да беше само туй, че няма вода, Степан Дмитриевич, 336 00:30:38,741 --> 00:30:42,091 ами преселването - несигурна работа е това. 337 00:30:42,251 --> 00:30:44,702 Знае се какъв е селянинът, нали така? 338 00:30:44,862 --> 00:30:47,464 На ново място, че и със земеделие да се захване, 339 00:30:47,624 --> 00:30:53,102 без да има нищо - ни къща, ни двор! Ще избяга, ясно е като две и две! 340 00:30:53,268 --> 00:30:57,370 Тъй ще си плюе на петите, че и следа няма да остане от него! 341 00:30:57,663 --> 00:31:00,950 Моля, моля, не съм съгласен с това, дето казвате, 342 00:31:01,110 --> 00:31:04,132 че Чичиковият селянин ще избяга. 343 00:31:04,292 --> 00:31:06,554 Русинът с всичко се оправя 344 00:31:06,714 --> 00:31:09,022 и към всеки климат се приспособява. 345 00:31:09,182 --> 00:31:11,481 Прати го, ако щеш, чак в Камчатка, 346 00:31:11,641 --> 00:31:15,841 па му дай топли ръкавици, той ще потупа ръце, 347 00:31:16,084 --> 00:31:20,113 ще грабне брадвата и ще захване да си прави нова къща. 348 00:31:20,273 --> 00:31:22,373 Не, Иван Григориевич! 349 00:31:22,633 --> 00:31:26,039 Ти забрави нещо, не попита какъв е Чичиковият селянин. 350 00:31:26,199 --> 00:31:29,793 Свестния си човек помешчикът няма да продаде, нали? 351 00:31:29,961 --> 00:31:32,161 Главата си залагам, 352 00:31:32,321 --> 00:31:36,517 ако Чичиковият селянин не е крадец и абсолютен пияница, 353 00:31:36,733 --> 00:31:39,745 "ако не е безделник и ако не е с буен нрав." 354 00:31:39,905 --> 00:31:42,938 Вярно е. Никой няма да продаде свестни хора. 355 00:31:43,098 --> 00:31:45,973 А селяните на Чичиков са пияници. 356 00:31:46,391 --> 00:31:51,923 Но трябва да се вземе под внимание, че именно в това е поуката, 357 00:31:52,357 --> 00:31:55,083 диалектиката един вид - 358 00:31:55,190 --> 00:31:57,787 сега те са негодници, 359 00:31:58,690 --> 00:32:00,941 а като се преселят на нова земя, 360 00:32:01,101 --> 00:32:04,066 изведнъж могат да станат отлични поданици. 361 00:32:04,226 --> 00:32:08,045 Доста такива примери е имало в света, а и според историята. 362 00:32:08,205 --> 00:32:13,280 Не, господа, Павел Иванович трябва да държи селяните си изкъсо, 363 00:32:13,640 --> 00:32:15,855 мира да не им дава 364 00:32:16,015 --> 00:32:20,164 и ако трябва, лично да ги удари с юмрук и по зъбите, и по врата. 365 00:32:20,324 --> 00:32:23,796 Защо му е сам да се разправя и да раздава юмруци? 366 00:32:23,956 --> 00:32:26,377 Той може да си намери управител. 367 00:32:26,537 --> 00:32:29,390 Ами, ще намериш ти управител, всички са мошеници. 368 00:32:29,550 --> 00:32:33,025 За по-малко от пет хиляди няма да намериш добър управител. 369 00:32:33,185 --> 00:32:36,269 Ами, и за три ще се намери. - И къде ще го намерите? 370 00:32:36,429 --> 00:32:40,814 Да не би да се въргалят на пътя? - Не на пътя, а в нашата околия. 371 00:32:40,974 --> 00:32:44,700 Пьотър Петрович Самойлов - ето управител, какъвто е нужен 372 00:32:44,860 --> 00:32:47,080 за селяните на Чичиков. 373 00:32:48,121 --> 00:32:52,426 Бих ви посъветвал, Павел Иванович, да поискате конвой 374 00:32:52,586 --> 00:32:56,686 за безопасното отвеждане на селяните до новото им местожителство. 375 00:32:56,846 --> 00:33:00,918 Ето това е много добра идея. - Точно така. 376 00:33:01,642 --> 00:33:06,183 Няма нужда, господа, не ми трябва никакъв конвой. 377 00:33:06,418 --> 00:33:08,958 Всички купени от мен селяни 378 00:33:09,203 --> 00:33:13,302 са с кротък нрав и са склонни доброволно да се преселят 379 00:33:13,462 --> 00:33:17,038 и нямат търпение да започнат да обработват херсонската земя, 380 00:33:17,198 --> 00:33:20,138 тъй че в никакъв случай няма да има бунт. 381 00:33:20,298 --> 00:33:24,823 Пък и наистина, господа, време ми е вече да тръгвам на път. 382 00:33:26,094 --> 00:33:28,954 Той е прав, послушайте го, Павел Иванович. 383 00:33:29,114 --> 00:33:32,390 Хайде, останете поне за седмица. 384 00:33:32,677 --> 00:33:35,478 Не, време ми е да тръгвам на път. 385 00:33:35,638 --> 00:33:41,362 Не, както обичате, Павел Иванович, ама прекарайте с нас още седмица. 386 00:33:47,683 --> 00:33:50,260 Остава! - Остава. 387 00:33:50,639 --> 00:33:53,133 Остава! - Може би завинаги? 388 00:33:53,389 --> 00:33:57,835 Ах, мисля, че сега най-доброто ще е един благотворителен бал. 389 00:33:58,542 --> 00:34:02,146 Бал! 390 00:34:02,876 --> 00:34:06,217 Предлагам да пуснем подписка за набиране на помощи 391 00:34:06,377 --> 00:34:09,776 за селяните на Чичиков, които ще се преселват. 392 00:34:09,936 --> 00:34:14,408 Топли дрехи, хамути, ръкавици... - Царевичка за селяните му. 393 00:34:14,768 --> 00:34:19,980 За какво му са скромните ни дарове? Нима не е ясно, че той е милионер? 394 00:34:20,139 --> 00:34:23,710 Разбира се, че е милионер! - Аз отдавна подозирах това. 395 00:34:24,013 --> 00:34:26,097 Само душите му са за сто хиляди. 396 00:34:26,257 --> 00:34:29,584 А английски вършачки е изписал за десет хиляди. 397 00:34:29,744 --> 00:34:31,844 Да, Чичиков е милионер. 398 00:34:32,004 --> 00:34:36,134 Ами забелязали ли сте, че в израза на лицето му има нещо... военно? 399 00:34:36,494 --> 00:34:38,543 Бих казала дори - марсово. 400 00:34:38,703 --> 00:34:41,244 Той, разбира се, не е пръв красавец, 401 00:34:41,404 --> 00:34:45,007 но е точно такъв, какъвто трябва да бъде един мъж. 402 00:34:45,167 --> 00:34:48,926 Само ей тонинко по-пълен да беше, нямаше да е добре, 403 00:34:49,085 --> 00:34:54,430 а само ей толкова по-слаб да беше, съвсем пък нямаше да е добре. 404 00:34:55,110 --> 00:34:58,110 Хилавият мъж не е нищо повече 405 00:34:58,270 --> 00:35:01,729 от нещо като клечка за зъби, а не човек. 406 00:35:05,276 --> 00:35:08,199 За да се добие представа за впечатлението, 407 00:35:08,359 --> 00:35:11,219 което направи Чичиков на дамите, 408 00:35:11,379 --> 00:35:14,981 би трябвало да се каже много за самите дами, за техния кръг, 409 00:35:15,141 --> 00:35:20,142 да се опишат, дето се вика, с живи краски душевните им качества. 410 00:35:21,064 --> 00:35:24,091 Но за автора това е трудна работа. 411 00:35:24,417 --> 00:35:27,871 От една страна, спира го безкрайното му 412 00:35:28,115 --> 00:35:32,462 уважение към съпругите на сановниците, а от друга страна... 413 00:35:33,592 --> 00:35:37,426 от друга страна, просто е трудно. Да опитаме обаче. 414 00:35:39,744 --> 00:35:42,670 Дамите от град N бяха... 415 00:35:48,853 --> 00:35:53,375 Не, по никой начин не мога, плахост някаква ме е обзела. 416 00:35:54,548 --> 00:35:58,775 Те бяха... И какво бяха дамите от град N? 417 00:36:04,835 --> 00:36:07,422 У дамите от град N... 418 00:36:11,503 --> 00:36:14,379 У дамите от град N 419 00:36:14,813 --> 00:36:18,178 най-забележителното нещо беше... 420 00:36:21,494 --> 00:36:24,488 Чудна работа, перото ми въобще не помръдва, 421 00:36:24,648 --> 00:36:27,730 сякаш олово някакво има в него. 422 00:36:31,614 --> 00:36:35,354 То се е видяло, че за характерите на дамите думата трябва да има онзи, 423 00:36:35,514 --> 00:36:39,155 чиито краски са по-живи и са повечко на палитрата му, 424 00:36:39,315 --> 00:36:42,691 а ние ще кажем само две-три думи за това, което е на повърхността. 425 00:36:42,852 --> 00:36:47,230 И тъй, дамите от град N бяха с много строг морал. 426 00:36:48,370 --> 00:36:52,371 Дори помежду им и да ставаше нещо, на което му викат туй-онуй, 427 00:36:52,531 --> 00:36:57,420 то ставаше скришом, тъй че по нищо не личеше, че е ставало, 428 00:36:57,580 --> 00:37:00,498 запазваше се достойнството, а пък самият мъж 429 00:37:00,658 --> 00:37:03,514 биваше така подготвен, че дори и да беше видял 430 00:37:03,674 --> 00:37:08,078 туй-онуй или чул за него, отговаряше кратко и благоразумно с пословицата: 431 00:37:08,238 --> 00:37:12,967 "Защо все туй ви е в ума, че кумата седнала е до кума?" 432 00:37:13,387 --> 00:37:18,283 Ето това може да се каже за дамите от град N от пръв поглед. 433 00:37:18,443 --> 00:37:22,485 Но ако се надникне по-дълбоко, ще се забележат и много други неща. 434 00:37:22,645 --> 00:37:25,034 Твърде опасно е, 435 00:37:25,211 --> 00:37:28,585 опасно е да се наднича по-дълбоко в сърцата на дамите. 436 00:37:28,745 --> 00:37:32,134 Затова ще продължим без да задълбаваме. 437 00:37:33,829 --> 00:37:37,909 Откак се пръснаха слухове за милионерството на Чичиков, 438 00:37:38,069 --> 00:37:43,371 дамите от град N откриха у него нови положителни качества. 439 00:37:45,332 --> 00:37:49,405 "По-стегнато! По-стегнато де!" 440 00:38:05,821 --> 00:38:09,067 Давай още по-стегнато, още! 441 00:38:14,508 --> 00:38:16,741 "По-стегнато, по-стегнато!" 442 00:38:21,457 --> 00:38:24,822 Впрочем дамите съвсем не бяха интересчийки; 443 00:38:26,482 --> 00:38:29,262 за всичко бе виновна самата дума 444 00:38:30,811 --> 00:38:33,087 милионер. 445 00:38:33,322 --> 00:38:36,844 Не самият милионер, а именно думата, 446 00:38:37,444 --> 00:38:41,135 защото в самото звучене на тази дума - милион, 447 00:38:42,946 --> 00:38:48,087 милион, милионер, милионер, 448 00:38:48,247 --> 00:38:53,235 има нещо, което действува на всички, независимо колко много са парите - 449 00:38:53,395 --> 00:38:58,106 и на подлеците, и на мижитурките, и на свестните хора. 450 00:39:14,753 --> 00:39:18,356 Милионерът има тая изгода, че може да види подлостта, 451 00:39:18,516 --> 00:39:21,589 съвсем безкористната, чистата подлост, 452 00:39:21,749 --> 00:39:25,343 която не е продиктувана от каквато и да била корист. 453 00:39:25,503 --> 00:39:29,759 Мнозина много добре знаят, че нищо няма да получат от него, 454 00:39:29,925 --> 00:39:32,915 а и нямат никакво право да получат, 455 00:39:33,075 --> 00:39:36,608 но все ще гледат или да го пресрещнат, 456 00:39:36,843 --> 00:39:40,822 или да му се усмихнат, или да му свалят шапка, 457 00:39:41,082 --> 00:39:44,067 или да се натрапят на някой прием, 458 00:39:44,227 --> 00:39:47,859 на който са чули, че е поканен милионерът. 459 00:39:49,284 --> 00:39:51,484 Милионерът! 460 00:40:37,277 --> 00:40:39,312 Павел Иванович Чичиков! 461 00:40:42,798 --> 00:40:47,074 Господа, Чичиков! Вижте, това е той! 462 00:40:49,680 --> 00:40:54,492 Господа, ето го там. Павел Иванович! Да живей! 463 00:40:57,748 --> 00:41:01,918 Павел Иванович! Чичиков, Чичиков! 464 00:41:05,284 --> 00:41:07,285 Да живей Павел Иванович! 465 00:41:15,320 --> 00:41:18,865 "Павел Иванович Чичиков! Да живей!" 466 00:41:53,982 --> 00:41:56,627 Не, аз трябва да ти пиша. 467 00:42:07,621 --> 00:42:10,458 Откъде е? Кой го донесе? 468 00:42:11,322 --> 00:42:15,942 Донесоха го преди около час. Не заръчаха да казвам от кого е. 469 00:42:37,269 --> 00:42:40,235 Не, аз трябва да ти пиша. 470 00:42:40,390 --> 00:42:43,518 Има тайна симпатия между душите... 471 00:42:47,592 --> 00:42:50,018 между душите... 472 00:42:58,595 --> 00:43:01,996 Какво е нашият живот? Долина, от скърби завладяна. 473 00:43:02,156 --> 00:43:05,257 Какво е светът? Тълпа от хора без чувства. 474 00:43:05,417 --> 00:43:11,417 Сълзите ми мокрят редовете, писани от нежната ми майка... 475 00:43:12,308 --> 00:43:17,888 която двайсет и пет години вече, откак не е между живите. 476 00:43:21,506 --> 00:43:24,876 Зова те в пустинята - да напуснем завинаги градовете, 477 00:43:25,036 --> 00:43:28,637 където хората са между задушни стени без горска свежест, 478 00:43:28,797 --> 00:43:32,102 без въздух. Чакам те, зова те 479 00:43:32,330 --> 00:43:35,239 да тръгнем ръка за ръка, в противен случай... 480 00:43:35,907 --> 00:43:38,775 ме чака отчаяние. 481 00:43:38,981 --> 00:43:42,337 "Гугутки две ще ти покажат студеното ми тяло." 482 00:43:42,667 --> 00:43:47,030 "Гугукайки печално, ще ти кажат, че съм от скръб умряла." 483 00:43:49,149 --> 00:43:53,206 Твоето собствено сърце трябва да отгатне коя е авторката. 484 00:43:53,450 --> 00:43:56,660 Оригиналът ще присъствува на бала у губернатора, 485 00:43:56,820 --> 00:43:59,386 който ще се състои днес. 486 00:44:15,926 --> 00:44:19,230 Писмото е доста превзето. 487 00:44:21,341 --> 00:44:23,342 Превзето. 488 00:44:23,502 --> 00:44:27,857 Интересно би било да се разбере коя ли го е писала. 489 00:44:30,761 --> 00:44:33,835 Да имаше към тази анонимка 490 00:44:34,444 --> 00:44:37,902 стотина-двеста хилядарчици зестра! 491 00:44:53,699 --> 00:44:56,200 Какво? Не, пази боже! 492 00:45:06,991 --> 00:45:08,991 Вижте, нашият живот... 493 00:45:09,151 --> 00:45:12,152 Ами какво да се прави! Разбира се... 494 00:45:27,335 --> 00:45:29,645 Ах ти, муцунке такава! 495 00:45:59,842 --> 00:46:04,131 Колко е мил Павел Иванович! - Цяло чудо е, самото съвършенство! 496 00:46:08,624 --> 00:46:11,025 Наполеон! - Марс! 497 00:46:11,285 --> 00:46:14,285 Ето къде сте били, Павел Иванович. 498 00:46:16,265 --> 00:46:19,340 Дайте го насам да го прегърна! 499 00:46:22,468 --> 00:46:27,048 Дайте да го разцелувам! - Господа, нека и аз да го целуна! 500 00:46:28,491 --> 00:46:32,544 Дайте го насам! Нека ви целуна! 501 00:46:39,858 --> 00:46:43,084 Ето къде сте били, Павел Иванович. 502 00:46:45,632 --> 00:46:48,667 Позволете и на мен, господа, да го целуна. 503 00:46:56,055 --> 00:46:59,035 Ето го вашия Павел Иванович! 504 00:47:26,510 --> 00:47:28,710 "Той ме погледна!" 505 00:48:08,830 --> 00:48:11,531 Да, развихри се губернията! 506 00:48:11,691 --> 00:48:14,651 Не, скъпи Павел Иванович, това не е губерния, 507 00:48:14,811 --> 00:48:18,086 това е столица, това е самият Париж! 508 00:48:32,181 --> 00:48:35,698 Да, жените са такова нещо... 509 00:48:37,067 --> 00:48:39,627 Просто думите не стигат. 510 00:48:39,894 --> 00:48:44,990 Галантерийната половина на човешкия род, нищо повече. 511 00:48:46,590 --> 00:48:48,998 Ще прощавате! 512 00:48:59,181 --> 00:49:04,050 Такава наглост! - Това е направо отвратително! 513 00:49:19,785 --> 00:49:23,782 Значи така, Павел Иванович! 514 00:49:24,445 --> 00:49:27,526 Нима сърцето ви дотолкова е завладяно, 515 00:49:27,686 --> 00:49:31,160 че в него няма да се намери вече и малко кътче 516 00:49:31,320 --> 00:49:34,811 за безмилостно забравените от вас? 517 00:49:35,220 --> 00:49:39,022 Моля ви се, аз ви уважавам и... 518 00:49:57,641 --> 00:50:00,505 Не се ли познавате още с дъщеря ми? 519 00:50:00,665 --> 00:50:04,094 Тя току-що завърши института. 520 00:50:04,262 --> 00:50:06,463 Имах щастието да... 521 00:50:07,567 --> 00:50:09,767 случайно... 522 00:50:21,907 --> 00:50:25,080 Позволете ни на нас, горките земни жители, 523 00:50:25,440 --> 00:50:30,608 да бъдем тъй дръзки да попитаме за какво мечтаете? 524 00:50:30,768 --> 00:50:33,997 Къде се намират онези щастливи места, 525 00:50:34,157 --> 00:50:37,018 над които се рее мисълта ви? 526 00:50:37,475 --> 00:50:43,318 Може ли да научим името на онази, която ви е потопила 527 00:50:43,552 --> 00:50:46,650 в тази сладка долина на унеса? 528 00:51:49,618 --> 00:51:53,475 От всичко страни след усамотението в института. 529 00:51:53,676 --> 00:51:56,839 Усамотението е велико нещо. 530 00:51:57,608 --> 00:52:00,877 Самият аз веднъж... Аз, знаете ли, обичам... 531 00:52:01,180 --> 00:52:05,023 Нищо военно не виждам у него. - Нищо такова няма. 532 00:52:23,274 --> 00:52:27,950 Има неща, които не се прощават дори на милионерите. 533 00:52:28,229 --> 00:52:33,286 Колкото и да е слаба жената, колкото и да е безсилна пред мъжа, 534 00:52:33,548 --> 00:52:38,918 понякога и тя може да стане по-твърда от всичко на света. 535 00:52:39,122 --> 00:52:41,322 "И тогава..." 536 00:52:48,010 --> 00:52:51,278 Какъв ужас! - Така да го баламосва! 537 00:52:51,553 --> 00:52:53,853 Съвременна младеж! 538 00:52:54,224 --> 00:52:57,163 Гръцкият философ Диоген... 539 00:52:58,123 --> 00:53:00,670 цял живот живял в бъчва, 540 00:53:00,863 --> 00:53:04,478 а денем вървял по улицата със запален фенер 541 00:53:05,307 --> 00:53:08,389 и викал: "Търся човека!" 542 00:53:11,164 --> 00:53:13,365 Търся човека! 543 00:53:16,730 --> 00:53:21,302 Нима? На мен пък ми се струва много смешно. 544 00:53:21,537 --> 00:53:25,072 На Павел Иванович неведнъж му се е случвало да разказва 545 00:53:25,232 --> 00:53:29,526 много подобни истории на най-различни места, а именно: 546 00:53:29,986 --> 00:53:33,238 у Софрон Иванович Беспечни в Симбирска губерния, 547 00:53:33,398 --> 00:53:37,252 където тогава беше дъщеря му Аделаида Софроновна с трите си зълви 548 00:53:37,412 --> 00:53:41,413 Мария, Александра и Аделгейда Гавриловни; 549 00:53:41,573 --> 00:53:44,703 в Рязанска губерния у Фьодор Фьодорович Перекроев; 550 00:53:44,863 --> 00:53:48,113 у Фрол Василиевич Победоносни в Пензенска губерния 551 00:53:48,273 --> 00:53:50,698 и у неговия брат, Пьотър Василиевич, 552 00:53:50,858 --> 00:53:53,766 където беше балдъзата му Екатерина Михайловна 553 00:53:53,926 --> 00:53:57,283 и вторите й братовчедки Роза и Емилия Фьодоровни; 554 00:53:57,443 --> 00:54:00,051 във Вятска губерния у Пьотър Варсонофиевич, 555 00:54:00,211 --> 00:54:03,417 където беше сестрата на снаха му Пелагея Егоровна 556 00:54:03,577 --> 00:54:06,409 с племенницата София Ростиславовна 557 00:54:06,570 --> 00:54:09,152 и с двете си доведени сестри 558 00:54:09,312 --> 00:54:12,313 София Александровна и Маклатура Александровна... 559 00:54:12,473 --> 00:54:15,493 И навсякъде много се смяха. 560 00:54:21,897 --> 00:54:24,706 Във Воронеж, на надбягванията... 561 00:54:27,718 --> 00:54:31,299 "А, ето къде си бил, чукундур, подлец такъв!" 562 00:54:31,859 --> 00:54:35,651 "Щом видя, че не ти върви, веднага даде заден ход!" 563 00:54:36,084 --> 00:54:39,085 "Всички ви ще науча как се играе честно!" 564 00:54:45,007 --> 00:54:47,207 "Прокурорът ми е свидетел!" 565 00:54:47,367 --> 00:54:50,835 Ето го Павел Иванович! Тъкмо ще разрешите спора ни. 566 00:54:51,022 --> 00:54:55,060 Според вас трайна ли е женската любов или не? 567 00:54:55,220 --> 00:54:58,128 Ами аз... - Не, отговорете! 568 00:54:58,381 --> 00:55:01,081 Бре, херсонският помешчик! 569 00:55:02,651 --> 00:55:07,487 Душо моя! Как е, много ли мъртви накупи? 570 00:55:08,344 --> 00:55:12,044 Вие, ваше превъзходителство, не знаете, че той търгува с мъртви. 571 00:55:12,204 --> 00:55:15,767 Бога ми! Слушай, Чичиков, като на приятел ти говоря, 572 00:55:15,927 --> 00:55:18,934 всички сме ти приятели, ей и негово превъзходителство е тук, 573 00:55:19,094 --> 00:55:23,829 бих те обесил аз тебе, бога ми, бих те обесил, душо моя. 574 00:55:23,989 --> 00:55:29,590 Вярвате ли, ваше превъзходителство, като ми каза продай ми мъртви души, 575 00:55:30,305 --> 00:55:32,505 направо се спуках от смях! 576 00:55:32,666 --> 00:55:36,866 Пристигам тук и ми разправят, че накупил за три милиона 577 00:55:37,026 --> 00:55:40,845 селяни за преселване! - За три милиона ли? 578 00:55:41,870 --> 00:55:45,970 Какво ти преселване? Че той се пазареше за мъртви! 579 00:55:46,148 --> 00:55:49,350 "Затворете му устата! Той е пиян!" 580 00:55:49,591 --> 00:55:52,625 Какво говедо си, бога ми, говедо! 581 00:55:53,721 --> 00:55:57,755 Ей и негово превъзходителство е тук, нали, прокуроре? 582 00:55:57,915 --> 00:56:00,216 Ох, Чичиков, ама и ти си един... 583 00:56:00,376 --> 00:56:04,623 Няма да те оставя на мира, докато не разбера защо купуваш мъртви души. 584 00:56:04,783 --> 00:56:07,602 Чичиков, чуй ме, наистина е срамота! 585 00:56:07,762 --> 00:56:10,871 Много добре знаеш, че нямаш по-добър приятел от мен. 586 00:56:11,031 --> 00:56:15,153 Ей и негово превъзходителство е тук, нали, прокуроре? 587 00:56:15,313 --> 00:56:20,847 Ваше превъзходителство, няма да повярвате колко сме близки! 588 00:56:21,007 --> 00:56:24,824 Тоест, ако речете... На, аз си стоя тук, а вие да речете: 589 00:56:24,984 --> 00:56:28,564 Ноздрьов, кажи си честно кой ти е по-скъп - 590 00:56:28,724 --> 00:56:31,499 родният ти баща или Чичиков? 591 00:56:31,734 --> 00:56:36,931 Аз ще отговоря - Чичиков. Бога ми, Чичиков. 592 00:56:37,300 --> 00:56:42,088 Позволи ми, душо, позволи ми да ти лепна едно безе. 593 00:56:42,248 --> 00:56:45,337 Ваше превъзходителство, позволете ми да го целуна. 594 00:56:45,497 --> 00:56:49,576 Чичиков, не се дърпай, не се дърпай! 595 00:56:49,883 --> 00:56:55,528 Позволи ми да лепна едно безенце на белоснежната ти буза! 596 00:57:10,479 --> 00:57:12,679 Чичиков! 597 00:57:55,543 --> 00:57:58,499 Дявол да ви вземе всички! 598 00:57:59,930 --> 00:58:02,598 Кой ги е измислил тия балове! 599 00:58:03,868 --> 00:58:06,269 От глупост се радват! 600 00:58:06,660 --> 00:58:11,606 В губернията им реколта няма, скъпотия, грабежи, а те - по балове! 601 00:58:15,810 --> 00:58:18,818 Наконтили се с разни женски парцалки. 602 00:58:21,010 --> 00:58:23,568 Като се развикали бал, бал, веселба! 603 00:58:23,819 --> 00:58:26,183 Пълна глупост. 604 00:58:28,262 --> 00:58:30,722 Дяволска работа. 605 01:00:23,601 --> 01:00:26,022 Трябва да кажем, 606 01:00:26,871 --> 01:00:31,034 че тайният предмет на помислите на нашия герой 607 01:00:31,837 --> 01:00:34,922 беше служба в митницата. 608 01:00:36,393 --> 01:00:39,175 Неведнъж си беше казвал той с въздишка: 609 01:00:42,859 --> 01:00:45,929 Ето къде би било добре да се вредя! 610 01:00:46,089 --> 01:00:49,342 Границата е близо, Европа! 611 01:00:52,832 --> 01:00:55,199 И просветените хора. 612 01:01:17,093 --> 01:01:22,479 Той знаеше с какви фини холандски ризи можеше да се снабди. 613 01:01:23,174 --> 01:01:29,174 Виждаше с какви контешки вносни неща се снабдяваха митничарите, 614 01:01:29,757 --> 01:01:35,431 какви порцелани и батисти изпращаха на кръстници, лели и сестри. 615 01:01:37,310 --> 01:01:39,511 Заповядайте. 616 01:01:40,395 --> 01:01:42,933 Разкопчайте се, моля ви. 617 01:01:44,922 --> 01:01:47,523 И жилетката, ако обичате. 618 01:01:55,360 --> 01:01:58,362 Може ли само да опипам тези две копчета? 619 01:01:58,522 --> 01:02:00,866 Дявол, а не човек! 620 01:02:01,548 --> 01:02:06,037 Много скоро контрабандистите бяха заврени в миша дупка. 621 01:02:06,865 --> 01:02:12,865 Честността и неподкупността му бяха непреодолими, почти неестествени. 622 01:02:13,051 --> 01:02:18,370 Петдесет хиляди, господин Чичиков, няма нужда да ги броите. 623 01:02:18,808 --> 01:02:21,871 Обещаха да дадат и повече, ако вие... 624 01:02:22,031 --> 01:02:24,131 Какво? 625 01:02:26,093 --> 01:02:28,194 На мен? 626 01:02:29,077 --> 01:02:31,178 Пари? 627 01:02:31,560 --> 01:02:34,821 Махайте се! Вън! 628 01:02:37,162 --> 01:02:42,576 Не си натрупа дори малък капиталец от разни конфискувани стоки и вещи, 629 01:02:42,736 --> 01:02:46,335 които не отиваха в хазната, за да се избегне бумащината. 630 01:02:46,495 --> 01:02:49,083 Такава ревностна и безкористна служба 631 01:02:49,243 --> 01:02:51,844 не можеше да не стане предмет на всеобща почуда 632 01:02:51,904 --> 01:02:54,605 и да не стигне накрая до висшето началство. 633 01:02:54,765 --> 01:02:57,170 Той получи чин и повишение 634 01:02:57,330 --> 01:03:02,230 и веднага след това представи проект за залавяне на всички контрабандисти 635 01:03:02,390 --> 01:03:06,291 и поиска средства, за да изпълни проекта самостоятелно. 636 01:03:06,451 --> 01:03:08,651 Тутакси му бяха дадени хора 637 01:03:08,811 --> 01:03:12,712 и неограничени правомощия за всякакви претърсвания. 638 01:03:13,778 --> 01:03:15,978 Щом се сдоби 639 01:03:16,257 --> 01:03:20,369 с пълна свобода на действие и всички средства за борба с контрабандата, 640 01:03:20,529 --> 01:03:23,546 Чичиков на минутата даде знак на контрабандистите, 641 01:03:23,706 --> 01:03:26,889 че сега му е времето, сега вече може. 642 01:03:27,349 --> 01:03:30,431 Сега вече можеше да им поставя всякакви условия. 643 01:03:30,591 --> 01:03:34,973 За да вървят нещата гладко, той придума и един чиновник, 644 01:03:37,558 --> 01:03:42,119 колега от митницата, който не устоя на изкушението, 645 01:03:42,279 --> 01:03:45,680 макар да беше статски съветник и с бели коси. 646 01:03:47,276 --> 01:03:51,142 Условията бяха договорени. 647 01:04:07,171 --> 01:04:10,836 Каква тъмница само! - Ох, Настася Петровна! 648 01:04:10,996 --> 01:04:13,296 Ами по колко, майчице, бащице, 649 01:04:13,456 --> 01:04:16,057 вървят тука в града мъртвите души? 650 01:04:16,217 --> 01:04:20,393 Какво, какво? - По колко вървят тука в града... 651 01:04:20,553 --> 01:04:22,988 мъртвите души? 652 01:04:43,895 --> 01:04:45,895 Андрюшка! 653 01:04:46,056 --> 01:04:49,274 Бързо докарай файтона! - Слушам. 654 01:05:10,023 --> 01:05:14,042 По-бързо! Карай, карай! Карай, Андрюшка! 655 01:05:28,181 --> 01:05:31,697 Ана Григориевна! Слава богу, най-после, скъпа моя! 656 01:05:31,857 --> 01:05:34,585 Колко се радвам, че сте вие! 657 01:05:35,798 --> 01:05:41,563 Заповядайте, седнете, не там - ето тук, в това ъгълче. 658 01:05:45,987 --> 01:05:48,488 Точно така. 659 01:05:51,029 --> 01:05:53,470 Колко се радвам, че сте вие! 660 01:05:53,638 --> 01:05:58,412 Чувам, че пристига някой и се чудя кой ли може да е подранил? 661 01:05:58,644 --> 01:06:01,566 Параша казва, че е вицегубернаторшата. 662 01:06:01,726 --> 01:06:06,215 Пък аз казвам, пак дошла глупачката да ми додява! 663 01:06:06,445 --> 01:06:10,546 Боже мой, Ана Григориевна, само да знаехте защо съм дошла! 664 01:06:10,739 --> 01:06:15,819 Каква хубава басмичка! - Да, доста е веселичка. 665 01:06:16,112 --> 01:06:19,297 Прасковя Фьодоровна обаче смята, че щяло да е по-добре, 666 01:06:19,457 --> 01:06:24,258 ако каренцата са по-ситни, а капките да не са кафяви, а светлосини. 667 01:06:24,419 --> 01:06:28,853 На сестра й изпратили от Москва един плат - такава прелест, 668 01:06:29,049 --> 01:06:31,149 просто с думи не може да се опише. 669 01:06:31,309 --> 01:06:35,001 Представете си - райенцата са от тесни по-тесни, 670 01:06:35,361 --> 01:06:39,182 каквито само може да си представи човешкото въображение; 671 01:06:39,542 --> 01:06:45,542 фонът е светлосин, между райенцата - очички и лапички, очички и лапички! 672 01:06:46,082 --> 01:06:48,282 С една дума, невероятно! 673 01:06:48,442 --> 01:06:51,372 Миличка, твърде пъстро е! - Изобщо не е пъстро. 674 01:06:51,532 --> 01:06:53,532 Пъстро е. - Не е пъстро. 675 01:06:53,692 --> 01:06:57,732 "Съвсем сигурна съм, че нищо подобно още не е имало на света." 676 01:06:57,892 --> 01:07:00,583 "Да, поздравления," 677 01:07:02,868 --> 01:07:05,914 волани вече не се носят. 678 01:07:06,147 --> 01:07:11,161 И какво се носи? - Вместо тях се носят фестончета. 679 01:07:11,413 --> 01:07:15,837 Че то не е хубаво само фестончета. - Всичко е само във фестончета. 680 01:07:15,997 --> 01:07:19,032 Пелеринката е с фестончета, на ръкавите фестончета, 681 01:07:19,192 --> 01:07:21,912 на раменете фестончета, долу пак фестончета! 682 01:07:22,072 --> 01:07:25,549 София Ивановна, няма да е хубаво, ако всичко е във фестончета. 683 01:07:25,709 --> 01:07:28,569 Сладко е, Ана Григориевна, направо е невероятно! 684 01:07:28,729 --> 01:07:30,729 Ама, София Ивановна! 685 01:07:30,889 --> 01:07:35,654 Чакайте, ето кога има да се чудите - когато чуете, миличка, че... 686 01:07:35,814 --> 01:07:37,814 "Чудете се!" 687 01:07:37,974 --> 01:07:40,274 Не, чудете се! - Добре де, чудя се. 688 01:07:40,434 --> 01:07:44,008 Не, чудете се, Ана Григориевна! - Добре де, чудя се. 689 01:07:44,278 --> 01:07:47,755 Корсетите се правят още по-дълги, 690 01:07:47,973 --> 01:07:53,270 отпред завършват с триъгълник, а предната банела отива чак до долу. 691 01:07:53,900 --> 01:07:57,613 Полата цялата се набира, като едновремешните кринолини, 692 01:07:57,773 --> 01:08:02,398 дори отзад се слага подплънка, за да бъде съвсем шик. 693 01:08:03,572 --> 01:08:07,679 Ето така. - Как, така ли трябва да е? 694 01:08:13,479 --> 01:08:16,018 Да си призная... 695 01:08:17,100 --> 01:08:19,495 това е прекалено. 696 01:08:24,408 --> 01:08:28,290 Е, какво става с нашия хубавец? 697 01:08:31,444 --> 01:08:35,843 Божичко, Ана Григориевна, как само си стоя тука пред вас! 698 01:08:38,736 --> 01:08:41,792 Ами че вие дори не знаете защо дойдох! 699 01:08:41,952 --> 01:08:46,494 Не, колкото и да го превъзнасяте, колкото и да го хвалите, 700 01:08:47,207 --> 01:08:49,307 аз ще ви кажа направо, 701 01:08:49,468 --> 01:08:54,352 и на него ще кажа право в очите, че той е един недостоен човек. 702 01:08:55,216 --> 01:08:57,716 Недостоен е. - Ама чуйте ме... 703 01:08:57,876 --> 01:09:01,473 Чуйте само какво ще ви кажа. - Недостоен. 704 01:09:01,633 --> 01:09:03,833 Недостоен! 705 01:09:04,027 --> 01:09:08,009 Като се понесли слухове, колко бил свестен. Свестен, свестен... 706 01:09:08,640 --> 01:09:12,079 Позволете ми... - А той въобще не е свестен. 707 01:09:12,238 --> 01:09:15,683 Той въобще не е свестен. Не е свестен. 708 01:09:16,247 --> 01:09:19,474 Пък и носът му... - Ана Григориевна... 709 01:09:19,925 --> 01:09:23,272 Носът му е толкова неприятен. - Ама чуйте ме! 710 01:09:23,680 --> 01:09:26,197 София Ивановна, носът му е неприятен! 711 01:09:26,357 --> 01:09:30,172 Моля ви, нека ви разправя, Ана Григориевна, миличка! 712 01:09:30,332 --> 01:09:34,539 Разбирате ли, тази история, тази "сконапел истоар"... 713 01:09:34,698 --> 01:09:37,698 Каква история? - Скъпа, Ана Григориевна! 714 01:09:37,859 --> 01:09:41,099 Дори не можете да си представите в какво положение бях. 715 01:09:41,259 --> 01:09:44,449 Представете си, идва при мен рано сутринта попадията, 716 01:09:44,609 --> 01:09:47,326 на протопопа, отец Кирил, жената. 717 01:09:47,953 --> 01:09:50,721 И какво мислите? - Какво? 718 01:09:50,881 --> 01:09:54,902 Нашият хрисим човечец, нашият гостенин, какъв бил? 719 01:09:58,372 --> 01:10:01,257 Нима и около попадията се е увъртал? 720 01:10:01,417 --> 01:10:04,820 Ах, Ана Григориевна, да беше само това, да го преглътнеш! 721 01:10:05,034 --> 01:10:08,334 Знаете ли какво ми разказа тя? Чуйте само. 722 01:10:08,494 --> 01:10:10,994 Пристигнала у тях помешчицата Коробочка, 723 01:10:11,154 --> 01:10:13,454 изплашена и бледа като мъртвец, 724 01:10:13,614 --> 01:10:16,777 и като почнала да ги разправя едни, Ана Григориевна, 725 01:10:16,977 --> 01:10:21,487 чуйте само, това е цял роман. - Параша! 726 01:10:21,905 --> 01:10:24,682 Парашенка, донеси чай! 727 01:10:25,489 --> 01:10:27,489 Това е цял роман. 728 01:10:27,690 --> 01:10:31,805 Неочаквано посред нощ, когато всичко живо в къщата спало... 729 01:10:31,965 --> 01:10:34,365 Или спяло? - Все едно. 730 01:10:34,525 --> 01:10:39,406 Изведнъж се чуло ужасно тропане по портата, направо невъобразимо. 731 01:10:39,598 --> 01:10:44,962 Някой викал отворете, отворете, инак ще строша портата! 732 01:10:46,465 --> 01:10:48,975 Как ви се струва това? 733 01:10:49,657 --> 01:10:53,282 Какво ще речете сега за нашия хубавец? 734 01:10:57,500 --> 01:10:59,700 Тъй значи... 735 01:11:01,205 --> 01:11:03,899 И Коробочка е искал да... 736 01:11:04,265 --> 01:11:07,994 с мъжката си сила... Негодник! 737 01:11:08,374 --> 01:11:12,061 И аз тъй си помислих, че е искал да... изнасили Коробочка. 738 01:11:12,221 --> 01:11:14,539 А как изглежда Коробочка? 739 01:11:14,699 --> 01:11:17,728 Сигурно е млада и красива? 740 01:11:18,050 --> 01:11:21,102 Никак даже - бабичка! 741 01:11:23,171 --> 01:11:25,622 И таз добра! 742 01:11:26,060 --> 01:11:29,502 Значи той вече и подир баби тича. 743 01:11:29,806 --> 01:11:32,021 Не, Ана Григориевна. 744 01:11:32,181 --> 01:11:35,917 Да, бива си ги нашите дами... - Не е това. 745 01:11:36,077 --> 01:11:38,340 Намерили в кого да се влюбват. 746 01:11:38,500 --> 01:11:42,644 Ама не, въобще не е това, за което си мислите. Представете си, идва... 747 01:11:42,804 --> 01:11:44,804 Момент. 748 01:11:44,964 --> 01:11:47,374 Появява се въоръжен до зъби, 749 01:11:47,534 --> 01:11:50,266 същински Риналдо Риналдини, и заповядва: 750 01:11:50,426 --> 01:11:53,234 Продайте ми всички души, които са ви умрели! 751 01:11:53,394 --> 01:11:56,452 Коробочка му отговаря, че не може, защото са мъртви. 752 01:11:56,612 --> 01:11:59,666 Не, продайте ми ги, моя работа е мъртви ли са или не! 753 01:11:59,826 --> 01:12:02,777 Продайте ги, те не са мъртви, не са мъртви! 754 01:12:02,937 --> 01:12:05,775 "Добър ден, уважаема София Ивановна!" 755 01:12:06,311 --> 01:12:09,311 Миличка, само исках да ти кажа, че... 756 01:12:12,591 --> 01:12:17,622 Ноздрьов лъже, за всичко лъже. - После. 757 01:12:18,449 --> 01:12:22,478 С една дума, станал ужасен скандал, цялото село се насъбрало, 758 01:12:22,638 --> 01:12:26,251 децата плачат, всички крещят, никой никого не разбира, 759 01:12:26,411 --> 01:12:28,619 с една дума, ужас! 760 01:12:28,779 --> 01:12:33,027 Само да знаете как се притесних, когато чух всичко това. 761 01:12:33,439 --> 01:12:35,732 Пиленце, господарке, вика ми Машка. 762 01:12:35,892 --> 01:12:38,712 Вижте се в огледалото колко сте бледа! 763 01:12:38,972 --> 01:12:43,367 Сега не ми е до огледала, казвам аз. Трябва да вървя при Ана Григориевна. 764 01:12:43,527 --> 01:12:46,339 Веднага нареждам да запрегнат колата, 765 01:12:46,499 --> 01:12:48,946 кочияшът Андрюшка пита накъде да кара, 766 01:12:49,106 --> 01:12:54,513 а аз нищо не казвам, само го гледам в очите и плача, като глупачка. 767 01:12:54,736 --> 01:12:57,751 Сигурно ме е помислил за луда. 768 01:13:04,366 --> 01:13:07,794 Не можете да си представите, Ана Григориевна, 769 01:13:09,304 --> 01:13:12,139 колко се бях притеснила. 770 01:13:12,300 --> 01:13:14,854 Странно е обаче, 771 01:13:15,553 --> 01:13:19,924 какво ли биха могли да означават тия мъртви души? 772 01:13:22,556 --> 01:13:26,156 Да си призная, нищичко не разбирам. 773 01:13:33,568 --> 01:13:37,522 Вече за втори път чувам за тия мъртви души. 774 01:13:39,120 --> 01:13:42,366 А мъжът ми разправя, че Ноздрьов лъже. 775 01:13:43,616 --> 01:13:45,616 Тук обаче има нещо. 776 01:13:45,776 --> 01:13:48,478 Ами представете си аз в какво положение бях, 777 01:13:48,638 --> 01:13:51,624 когато чух всичко това. Ама че случка! 778 01:13:51,784 --> 01:13:55,755 Да можехте поне ей толкова да си представите как се притесних! 779 01:13:55,915 --> 01:14:00,038 Както щете, ама тук работата не е в мъртвите души, 780 01:14:00,253 --> 01:14:02,392 тук се крие нещо друго. 781 01:14:02,552 --> 01:14:06,993 И аз тъй мисля. Как смятате, какво се крие тук? 782 01:14:08,763 --> 01:14:13,483 Ами вие самата какво мислите? - Аз ли какво мисля? 783 01:14:15,152 --> 01:14:18,286 Ами аз съм съвсем объркана. 784 01:14:18,580 --> 01:14:23,781 Прокурорът е глупак! - Млъквай, тебе никой не те пита! 785 01:14:24,356 --> 01:14:27,230 Помислете де, помислете. 786 01:14:27,728 --> 01:14:31,461 Не, все пак ми се ще да знам вие какво мислите за това. 787 01:14:31,621 --> 01:14:34,391 Аз ли какво мисля? - Да. 788 01:14:35,644 --> 01:14:39,104 Хайде, напънете се. - Ей сега. 789 01:14:40,975 --> 01:14:43,571 Е, аз чакам, чакам. 790 01:14:46,907 --> 01:14:49,510 Не? - Не. 791 01:14:49,827 --> 01:14:52,366 Чуйте тогава 792 01:14:53,527 --> 01:14:57,199 какво означават тези мъртви души. 793 01:14:57,876 --> 01:15:00,358 Какво? 794 01:15:02,932 --> 01:15:07,246 Мъртвите души... - Ох, за бога, какво, какво? 795 01:15:09,015 --> 01:15:14,139 Мъртвите души - това са... - Кажете най-после, какво са? 796 01:15:14,359 --> 00:00:00,000 "Това са..." 84964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.