All language subtitles for Murtvi.dushi.1984.3S.BG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,320 --> 00:00:10,480 МЪРТВИ ДУШИ 2 00:00:11,940 --> 00:00:14,920 трета серия 3 00:00:45,400 --> 00:00:48,440 Друже мили, как спа? 4 00:00:50,784 --> 00:00:52,804 Горе-долу. 5 00:00:52,965 --> 00:00:55,188 Пък аз, братко, 6 00:00:55,349 --> 00:00:59,364 такива гадости сънувах цяла нощ, че чак ме е гнус да ти разправям. 7 00:00:59,526 --> 00:01:03,425 А в устата ми след вчерашния ден сякаш цял ескадрон е преспал. 8 00:01:03,586 --> 00:01:07,427 Представи си, братко, сънувах, че ме бият. 9 00:01:09,977 --> 00:01:13,076 И познай кой? Никога няма да се сетиш - 10 00:01:14,301 --> 00:01:19,202 щабсротмистър Поцелуев заедно с Кувшинников! 11 00:01:19,676 --> 00:01:22,419 Ей богу! Ама как болеше! 12 00:01:23,918 --> 00:01:28,310 Знаеш ли какво измислих? Да поиграем на дама! 13 00:01:28,646 --> 00:01:33,009 Спечелиш ли, мъртвите души са твои. Хайде, нали не е на банка - 14 00:01:33,170 --> 00:01:37,664 тук няма надлъгване и късмет, а зависиш само от уменията си. 15 00:01:37,826 --> 00:01:40,730 Не, не искам, не. 16 00:01:42,628 --> 00:01:47,458 Ама аз имам доста такива, дето са за вадене от списъците. 17 00:01:47,619 --> 00:01:50,723 Не, стига с тия души, стига. 18 00:01:50,885 --> 00:01:54,197 Дори ти казвам отнапред, че съвсем не умея да играя. 19 00:01:54,358 --> 00:01:57,474 Е, освен ако ми дадеш известна преднина... 20 00:02:12,908 --> 00:02:16,459 Добре, от мен да мине, ще изиграя една дама. 21 00:02:16,691 --> 00:02:19,169 Душа си ти! 22 00:02:21,389 --> 00:02:24,317 Заповядай, ще ти полея. 23 00:02:25,810 --> 00:02:28,523 Душите ще струват сто рубли. 24 00:02:28,769 --> 00:02:33,691 Защо пък сто? Нека са петдесет. - Не, що за залог са петдесет? 25 00:02:33,853 --> 00:02:37,884 По-добре за тая сума да ти притуря и някое кутре. 26 00:02:38,359 --> 00:02:42,340 Не, не. - Обличай се, не гледам. 27 00:02:50,022 --> 00:02:55,528 Или пък, ако искаш, ще ти дам и златен печат като добавка. 28 00:02:57,344 --> 00:02:59,466 "Добре." 29 00:02:59,686 --> 00:03:03,002 Колко хода преднина ще ми дадеш? 30 00:03:03,382 --> 00:03:07,143 "Че откъде накъде? Разбира се, че николко." 31 00:03:08,010 --> 00:03:11,407 "Поне два хода ми дай." 32 00:03:15,081 --> 00:03:19,106 "Няма да стане, аз самият не играя добре." 33 00:03:20,193 --> 00:03:24,819 Знаем ви ние вас как не играете добре. 34 00:03:34,111 --> 00:03:38,669 Да, доста отдавна не съм похващал пулове. 35 00:03:49,455 --> 00:03:51,677 Душите. 36 00:03:55,732 --> 00:03:59,792 Знаем ви ние вас как не... 37 00:04:00,379 --> 00:04:03,701 Порфирий, донеси чай и лулата ми! 38 00:04:03,863 --> 00:04:06,373 Знаем ви ние вас как не играете добре. 39 00:04:06,534 --> 00:04:09,902 Доста отдавна не съм похващал пулове. 40 00:04:12,459 --> 00:04:17,101 Знаем ви ние вас как не играете добре. 41 00:04:18,865 --> 00:04:22,304 Доста отдавна не съм похващал пулове. 42 00:04:23,030 --> 00:04:25,562 А, дай ги тука! 43 00:04:32,841 --> 00:04:37,560 Доста отдавна не съм похващал пулове. 44 00:04:41,280 --> 00:04:43,708 Отдавна. 45 00:04:48,956 --> 00:04:52,420 Хей, драги, какво е това? 46 00:04:54,081 --> 00:04:56,846 Я го върни обратно! - Кое? 47 00:04:57,012 --> 00:04:59,667 Кое? - Кое? 48 00:05:00,183 --> 00:05:02,813 Ами този пул! 49 00:05:03,035 --> 00:05:05,055 А този тук? 50 00:05:05,216 --> 00:05:09,431 О не, драги, с теб изобщо не може да се играе. 51 00:05:09,941 --> 00:05:13,847 Мили мой, така не се мести - по три пула наведнъж. 52 00:05:14,009 --> 00:05:16,301 Че защо да са по три? 53 00:05:16,462 --> 00:05:20,928 А, един е мръднал случайно, по погрешка - ето на, връщам го. 54 00:05:21,136 --> 00:05:23,851 Ами другият? - Какъв друг? 55 00:05:24,044 --> 00:05:26,405 Откъде се взе? 56 00:05:27,217 --> 00:05:30,030 Откъде се взе - ей тоя, дето се промъква за дама? 57 00:05:30,191 --> 00:05:32,399 И таз добра, сякаш не помниш! 58 00:05:32,561 --> 00:05:38,352 Не драги, аз броих всички ходове. Неговото място е ей тук! 59 00:05:42,228 --> 00:05:45,219 Къде, какво място? 60 00:05:47,967 --> 00:05:52,779 Ама ти, драги, май взе да си съчиняваш! 61 00:05:55,582 --> 00:05:58,246 Не, ти си съчиняваш, драги, 62 00:05:58,533 --> 00:06:01,460 само че безуспешно. 63 00:06:09,927 --> 00:06:12,796 Няма значение, че разбърка всичко. 64 00:06:12,958 --> 00:06:15,381 Аз помня всички ходове. 65 00:06:15,809 --> 00:06:18,852 Ще ги наредим, както си бяха. 66 00:06:23,146 --> 00:06:27,666 Ще те накарам да играеш. Играта е започната. 67 00:06:28,556 --> 00:06:32,382 Не, драги, край. Няма да играя с тебе. 68 00:06:34,860 --> 00:06:38,353 Не може да се откажеш, трябва да доиграеш партията! 69 00:06:38,514 --> 00:06:40,676 Имам право да се откажа. 70 00:06:40,838 --> 00:06:43,642 Ти не играеш така, както подобава на честния човек. 71 00:06:43,803 --> 00:06:47,745 Значи не щеш да играеш? - Виждаш, че с тебе не е възможно... 72 00:06:47,907 --> 00:06:51,993 Не, кажи си направо, не щеш ли да играеш? 73 00:06:56,667 --> 00:06:59,653 Не. - Не щеш ли? 74 00:07:01,872 --> 00:07:06,038 Не ща! - Порфирий! Павлушка! 75 00:07:22,663 --> 00:07:27,059 Значи не щеш да играеш? 76 00:07:28,198 --> 00:07:30,471 Отговаряй без заобикалки! 77 00:07:30,633 --> 00:07:34,866 Няма как да се доиграе партията. Ако беше играл като честен човек... 78 00:07:35,028 --> 00:07:38,966 А сега не мога. - Значи не можеш, подлецо! 79 00:07:39,513 --> 00:07:43,422 Щом видя, че не ти върви, значи вече не можеш! 80 00:07:43,573 --> 00:07:45,705 Удряйте! 81 00:07:45,867 --> 00:07:48,698 Бийте го! Удряйте! 82 00:07:51,181 --> 00:07:53,201 Удряйте! 83 00:08:20,972 --> 00:08:24,441 Позволете да попитам кой тука е господин Ноздрьов? 84 00:08:24,602 --> 00:08:28,697 Позволете първом да узная с кого имам честта да говоря? 85 00:08:29,579 --> 00:08:32,888 Капитан от околийската полиция. 86 00:08:36,623 --> 00:08:40,920 Аз май ви попречих да си довършите интересната партия? 87 00:08:41,105 --> 00:08:44,502 Извинявайте. - И какво ще желаете? 88 00:08:55,756 --> 00:08:59,839 Да, дойдох да ви съобщя, че сте подсъдим, 89 00:09:01,057 --> 00:09:03,602 докато не бъде взето решение по вашето дело. 90 00:09:03,764 --> 00:09:08,033 Що за глупости? Лъжете! По какво дело? 91 00:09:08,270 --> 00:09:12,766 Аз, почитаеми господине, съм офицер, позволявам си да отбележа. 92 00:09:12,928 --> 00:09:16,482 Вие сте били замесен в история, свързана с нанесена от вас 93 00:09:16,644 --> 00:09:22,150 на помешчицата... на помешчика Максимов лична обида - 94 00:09:23,099 --> 00:09:26,594 бой с пръчки в пияно състояние. 95 00:09:26,756 --> 00:09:31,502 Лъжете! И очите му не съм виждал на тоя помешчик Максимов. 96 00:09:33,404 --> 00:09:35,525 Ето. 97 00:09:38,030 --> 00:09:39,949 Ето. 98 00:09:40,111 --> 00:09:45,172 "Ама че лошав господар! Никогаж не съм и виждал такъв." 99 00:09:45,334 --> 00:09:47,405 Да го заплюеш заслужава. 100 00:09:47,566 --> 00:09:51,547 На човека може и да не дадеш да яде, ама коня му трябва да нахраниш, 101 00:09:51,709 --> 00:09:55,557 щото конят обича овес, туй си му е на него продоволствието. 102 00:09:55,719 --> 00:10:00,809 Което за нас например е порционът, туй за него е овесът. 103 00:10:01,144 --> 00:10:03,957 Конят обича овес! 104 00:10:05,549 --> 00:10:07,930 Пък то - яж само голо сено. 105 00:10:08,092 --> 00:10:10,493 Дий, мърдай, мърдай! 106 00:10:10,654 --> 00:10:14,272 Ама че лошав господар! Не е хубаво туй. 107 00:10:17,313 --> 00:10:22,969 Да, много, много бяха отправените тук към Ноздрьов 108 00:10:23,131 --> 00:10:26,832 най-различни тежки и силни пожелания. 109 00:10:26,993 --> 00:10:29,906 Чуха се дори и някои не много хубави думи - 110 00:10:29,967 --> 00:10:34,064 все пак руски човек е това, че на туй отгоре и разлютен. 111 00:10:34,711 --> 00:10:38,427 Каквото и да речеш, мислеше си Чичиков, 112 00:10:39,042 --> 00:10:41,707 ама да не беше дошъл навреме капитанът, 113 00:10:41,869 --> 00:10:45,849 можеше и да не видя вече божия свят. 114 00:10:46,109 --> 00:10:51,734 Щях да си погина като едното нищо, без всякаква следа, 115 00:10:51,896 --> 00:10:53,957 без да оставя потомци, 116 00:10:54,119 --> 00:10:57,837 без да оставя на бъдещите си деца нито състояние, нито честно име. 117 00:10:57,998 --> 00:11:01,542 Нашият герой много се тревожеше за своите потомци. 118 00:11:01,905 --> 00:11:07,463 Завивай, завивай надясно! Къде се буташ, заплес неден? 119 00:11:09,221 --> 00:11:11,368 "Къде се буташ?" 120 00:11:11,529 --> 00:11:15,364 Гиди мошенико неден! Хем гърлото си съдрах да ти викам! 121 00:11:15,525 --> 00:11:18,140 Да не си пиян, бе? 122 00:11:18,302 --> 00:11:20,768 Ами ти пък какво си запрепускал? 123 00:11:21,031 --> 00:11:23,910 Да не си оставил очите си в кръчмата? 124 00:11:24,072 --> 00:11:28,273 Дръпни назад де, гиди заплес безподобен! 125 00:11:29,681 --> 00:11:31,701 Назад! 126 00:11:31,762 --> 00:11:35,218 Къде се буташ бе, дръвнико? Къде се буташ? 127 00:11:38,702 --> 00:11:40,925 "Отваряй си зъркелите бе, брада!" 128 00:11:41,087 --> 00:11:44,498 "С все сила ти виках да минеш надясно, а ти къде се набута?" 129 00:11:44,660 --> 00:11:48,040 "Надясно. - Зяпльо!" 130 00:11:48,202 --> 00:11:50,626 "Ами те ремъците са се оплели!" 131 00:11:50,778 --> 00:11:53,975 "Ех вие, тъй ли се оправят, ама че сте!" 132 00:11:55,096 --> 00:11:58,017 Не така бе, ех че си! 133 00:11:58,178 --> 00:12:01,976 Андрюха, я ти изтегли логоя, дето е от дясната страна. 134 00:12:02,138 --> 00:12:06,829 А ти, чичо Митяй, яхни средния. Яхни го и давай! 135 00:12:07,088 --> 00:12:10,205 "Давай, давай! Давай де, движи се!" 136 00:12:17,694 --> 00:12:22,041 Стой! Чичо Митяй, я ти се качи на логоя, 137 00:12:22,203 --> 00:12:26,468 пък ти, Миняй, яхни средния. Хайде, прехвърляйте се. 138 00:12:28,750 --> 00:12:32,407 "Помогни му де, какво стърчиш там!" 139 00:12:33,022 --> 00:12:37,443 "Ето на, сега ще тръгне, ще тръгне, давай, давай!" 140 00:12:37,979 --> 00:12:40,403 Шибни го, шибни го де! 141 00:12:40,565 --> 00:12:46,625 Ей ти, шибни оня, жълтеникавия, дето само се топорчи там! 142 00:12:47,658 --> 00:12:49,909 "Ама не така бе, не така!" 143 00:12:50,071 --> 00:12:52,673 Ама не така бе, ех че сте! 144 00:12:55,646 --> 00:13:00,279 "Миняй, яхни пак логоя, а ти, Митяй, средния!" 145 00:13:00,797 --> 00:13:03,574 Давай, давай, сега ще стане. 146 00:13:03,736 --> 00:13:08,453 Я слизайте от конете! Всички да слязат! 147 00:13:08,626 --> 00:13:13,842 "Дръпнете се от конете, дръпнете се, дайте им въздух!" 148 00:13:14,049 --> 00:13:16,891 "Слизай, на кого говоря!" 149 00:13:17,496 --> 00:13:20,893 Дръпни се! - Само исках да помогна. 150 00:13:21,055 --> 00:13:23,916 Виж го ти! - Че като взема камшика... 151 00:13:24,078 --> 00:13:27,396 Не разбират от коне. - Ще ти кажа аз кой не разбира! 152 00:13:27,558 --> 00:13:32,653 Кратуно проста! - Абе какво говориш с него! 153 00:13:33,126 --> 00:13:36,814 Брей, виж го ти! - Да вървят по дяволите! 154 00:13:40,480 --> 00:13:44,855 Ех, заплес безподобен! - Ти си заплес! 155 00:14:12,866 --> 00:14:15,824 Да беше се случил тогава на мястото на Чичиков 156 00:14:15,985 --> 00:14:21,844 някой двайсетгодишен момък - хусар ли, студент ли, 157 00:14:22,172 --> 00:14:28,028 или пък просто някой, едва наченал жизненото си поприще, и боже! 158 00:14:28,424 --> 00:14:33,698 Какво ли само нямаше да се събуди, да заиграе, да заговори у него! 159 00:14:34,486 --> 00:14:39,307 Дълго щеше да стои той безчувствен на едно място, 160 00:14:40,264 --> 00:14:43,353 безсмислено вперил очи в далечината, 161 00:14:44,547 --> 00:14:47,114 забравил и пътя, 162 00:14:48,834 --> 00:14:54,894 и всички предстоящи разправии и забележки заради закъснението, 163 00:14:58,104 --> 00:15:02,026 забравил и себе си, и службата, 164 00:15:03,095 --> 00:15:06,840 и света, и всичко на света. 165 00:15:12,050 --> 00:15:15,145 Ала нашият герой бе вече на средна възраст 166 00:15:15,509 --> 00:15:18,697 и с предвидливо охладени страсти. 167 00:15:19,602 --> 00:15:22,801 Хубавелка е, хубавелка. 168 00:15:23,056 --> 00:15:25,617 Кое най-вече е хубавото у нея? 169 00:15:25,778 --> 00:15:30,183 Хубавото е, че е излязла от някой пансион или нещо такова 170 00:15:30,547 --> 00:15:33,923 и у нея все още няма нищо, дето се казва, женско, 171 00:15:34,085 --> 00:15:37,872 сиреч онова нещо, което е най-неприятното у жените. 172 00:15:38,344 --> 00:15:42,430 Да, сега тя е като дете, всичко у нея е естествено - 173 00:15:42,715 --> 00:15:45,557 ще каже, каквото й дойде, 174 00:15:45,679 --> 00:15:48,100 ще се засмее, когато й се прииска. 175 00:15:48,261 --> 00:15:52,504 Всичко може да излезе от нея - тя може да стане чудо, 176 00:15:53,988 --> 00:15:56,821 но може да се превърне и в едно нищо, 177 00:15:57,093 --> 00:16:00,826 веднага щом с нея се заемат маминките и лелките. 178 00:16:00,987 --> 00:16:04,939 Само за година тъй ще натъпчат главата й с разни женски номера, 179 00:16:05,100 --> 00:16:07,298 че и родният й баща няма да я познае. 180 00:16:07,460 --> 00:16:11,257 Оттам ще дойдат и надутостта, и превземките, 181 00:16:11,443 --> 00:16:15,003 ще почне да се съобразява с наложени й правила, 182 00:16:15,440 --> 00:16:19,925 ще почне да се чуди с кого, как и колко трябва да говори, 183 00:16:20,087 --> 00:16:22,335 кого как да гледа, 184 00:16:22,497 --> 00:16:26,657 ще се бои да не каже нещо повече или по-малко, отколкото е нужно, 185 00:16:26,819 --> 00:16:29,657 и накрая съвсем ще се обърка. 186 00:16:30,356 --> 00:16:34,619 И ще стигне дотам, че накрая ще почне да лъже, 187 00:16:37,084 --> 00:16:39,765 да лъже цял живот - 188 00:16:42,438 --> 00:16:46,316 и дявол знае какво ще излезе от нея! 189 00:16:47,066 --> 00:16:49,750 Интересно, коя ли е тя? 190 00:16:50,132 --> 00:16:54,004 Какъв ли е баща й? Дали е богат почтен помешчик, 191 00:16:54,165 --> 00:16:58,292 или е просто благоразумен човек с капитал, спечелен на служба? 192 00:16:58,454 --> 00:17:03,505 Ако, да речем, биха турили за това момиче двеста хилядарчици зестра, 193 00:17:03,883 --> 00:17:07,428 от него би могло да излезе доста апетитно парче. 194 00:17:07,589 --> 00:17:11,768 Това би могло да направи щастлив един почтен човек. 195 00:17:11,929 --> 00:17:14,110 Двестате хилядарчици 196 00:17:14,271 --> 00:17:17,735 взеха тъй съблазнително да се рисуват в главата му, 197 00:17:18,039 --> 00:17:20,475 че той почна да се ядосва вътрешно на себе си, 198 00:17:20,636 --> 00:17:23,370 задето по време на суетнята около колите 199 00:17:23,531 --> 00:17:29,045 не попита кочияша или коларя кои бяха пътниците. 200 00:17:44,727 --> 00:17:48,060 Чудесно е пълненото шкембе, душо моя. 201 00:17:49,714 --> 00:17:54,806 Заповядайте, опитайте шкембето. - Благодаря. 202 00:17:55,238 --> 00:17:58,607 Такова пълнено шкембе няма да ядете в града. 203 00:17:59,335 --> 00:18:02,619 Там дявол знае какво ще ви пробутат. 204 00:18:04,299 --> 00:18:07,719 У губернатора обаче не готвят лошо. 205 00:18:08,481 --> 00:18:12,138 Да бе, знаете ли от какво се готви всичко там? 206 00:18:12,457 --> 00:18:15,896 Хич няма и да вкусите, ако разберете. 207 00:18:18,219 --> 00:18:21,535 Не знам от какво приготвят там храната, 208 00:18:22,833 --> 00:18:25,352 нищо не мога да кажа за това, 209 00:18:26,450 --> 00:18:30,073 но свинските кюфтета и варената риба 210 00:18:30,323 --> 00:18:33,884 бяха превъзходни. - Тъй ви се е сторило. 211 00:18:37,131 --> 00:18:38,848 Моля? 212 00:18:39,010 --> 00:18:43,228 Казвам, че знам какво купуват те на пазара. 213 00:18:44,776 --> 00:18:47,495 Ще купи оня шмекер готвачът, 214 00:18:47,657 --> 00:18:50,983 дето се е учил от французин, някоя котка, 215 00:18:51,768 --> 00:18:56,872 ще я одере, па ще я поднесе на трапезата вместо заек. 216 00:18:57,978 --> 00:19:01,885 Какви само гнусотии разправяш! - Ама, душке, точно тъй правят там. 217 00:19:02,046 --> 00:19:05,595 Какво съм виновен, че всички тъй правят. 218 00:19:06,093 --> 00:19:09,683 Все да кажеш нещо такова на трапезата! 219 00:19:13,307 --> 00:19:18,568 Стана дума за вас у председателя на палатата Иван Григориевич, 220 00:19:20,561 --> 00:19:23,878 миналия четвъртък. Много приятно си прекарахме. 221 00:19:25,327 --> 00:19:30,318 Аз не бях тогава у председателя. - Прекрасен човек, толкова сериозен. 222 00:19:30,561 --> 00:19:34,002 Кой това? - Председателят. 223 00:19:35,734 --> 00:19:39,295 Е, може на вас тъй да ви се е сторило. 224 00:19:40,110 --> 00:19:42,231 Само дето е масон, 225 00:19:42,393 --> 00:19:46,454 а е такъв глупак, какъвто не се е раждал на света. 226 00:19:50,304 --> 00:19:53,872 Разбира се, няма човек без слабости, 227 00:19:55,285 --> 00:19:59,210 затова пък губернаторът - какъв превъзходен човек е! 228 00:19:59,372 --> 00:20:01,554 Толкова е начетен! 229 00:20:01,715 --> 00:20:06,344 Губернаторът ли е превъзходен? - Да, нали! 230 00:20:06,926 --> 00:20:09,679 Най-големият разбойник на света! 231 00:20:11,467 --> 00:20:14,243 Как тъй губернаторът ще е разбойник? 232 00:20:16,963 --> 00:20:19,790 Да си призная, нещо не схващам. 233 00:20:20,447 --> 00:20:22,885 Позволете ми да отбележа обаче, че... 234 00:20:23,189 --> 00:20:26,437 постъпките му съвсем не са такива, напротив, 235 00:20:27,296 --> 00:20:33,044 по-скоро е с твърде мек характер, дори кесии бродира собственоръчно. 236 00:20:33,281 --> 00:20:35,981 "Лицето му е тъй мило, дори не всяка дама..." 237 00:20:36,142 --> 00:20:38,932 И лицето му е разбойнишко. 238 00:20:40,502 --> 00:20:43,620 Дайте му само нож, па го пуснете на широкия път - 239 00:20:44,190 --> 00:20:46,412 ще ви заколи. 240 00:20:49,971 --> 00:20:51,789 Моля? 241 00:20:51,951 --> 00:20:55,035 Казвам, за една копейка ще ви заколи. 242 00:20:56,959 --> 00:20:59,685 Какви неприятни работи приказваш! 243 00:20:59,847 --> 00:21:02,604 Той, че и вицегубернаторът - 244 00:21:04,051 --> 00:21:07,171 вземи единия, па удари другия! 245 00:21:07,558 --> 00:21:10,252 Не знам, не знам... 246 00:21:10,515 --> 00:21:13,893 Знаете ли, всъщност, ако питате мен, 247 00:21:14,664 --> 00:21:19,535 да си призная, най-много ми хареса началникът на полицията. 248 00:21:20,037 --> 00:21:23,026 Той е един... такъв... 249 00:21:24,983 --> 00:21:27,680 с откровен, искрен характер, 250 00:21:27,842 --> 00:21:31,502 от лицето му струи едно такова чистосърдечие. 251 00:21:31,785 --> 00:21:34,941 Той, струва ми се, ви е приятел? 252 00:21:35,534 --> 00:21:38,010 Мошеник. 253 00:21:39,765 --> 00:21:44,899 Ще ви предаде, ще ви измами, а на туй отгоре и ще обядва с вас. 254 00:21:45,320 --> 00:21:49,953 Знам ги аз тях, всичките са мошеници. 255 00:21:52,198 --> 00:21:54,704 Целият град е такъв - 256 00:21:54,975 --> 00:21:59,287 мошеник до мошеника, все от един дол дренки. 257 00:22:00,111 --> 00:22:03,020 Всичките са продажници. 258 00:22:04,442 --> 00:22:07,933 Само един там е порядъчен човек - 259 00:22:09,995 --> 00:22:13,068 прокурорът. - О, да, да. 260 00:22:13,401 --> 00:22:16,995 Ама и той, в интерес на истината, е свиня. 261 00:22:21,274 --> 00:22:26,830 А що се отнася до храната им, душке Феодулия Ивановна, 262 00:22:28,182 --> 00:22:31,082 право в очите ще ти кажа, 263 00:22:31,749 --> 00:22:34,884 че няма да им ям гнусотиите. 264 00:22:36,326 --> 00:22:39,467 Ти на мене жабата, 265 00:22:43,882 --> 00:22:46,720 ако ще в захар да я оваляш, 266 00:22:46,756 --> 00:22:49,151 не я турвам в устата си. 267 00:22:49,726 --> 00:22:52,606 И стридите също - 268 00:22:55,745 --> 00:22:59,786 зер знам аз на какво мяза стридата. 269 00:23:00,593 --> 00:23:05,625 Ти, Михаил Семьонович, все ще кажеш нещо такова на трапезата! 270 00:23:07,319 --> 00:23:10,468 Ето, вземете си от овнешкото. 271 00:23:14,177 --> 00:23:16,975 Овчи бут с каша. 272 00:23:18,547 --> 00:23:22,371 Ама всичко туй идва от немците и французите - 273 00:23:23,490 --> 00:23:28,303 измислили диета да се лекуваш с глад! 274 00:23:30,272 --> 00:23:33,905 Аз бих ги обесил за това. 275 00:23:35,555 --> 00:23:38,811 Понеже те са с хилаво телосложение, 276 00:23:39,241 --> 00:23:44,372 та си въобразяват, че ще се оправят и с руския стомах. 277 00:23:49,094 --> 00:23:52,289 Не, вятър работа е това. 278 00:23:53,117 --> 00:23:55,493 Всичко това е... 279 00:23:59,664 --> 00:24:02,413 Просвета било туй. 280 00:24:02,885 --> 00:24:06,996 Просвета! Тя тая просвета е... 281 00:24:08,198 --> 00:24:10,218 въздух! 282 00:24:10,682 --> 00:24:13,585 Щях да кажа и друга дума, 283 00:24:13,953 --> 00:24:17,155 ама не е прилично на трапезата. 284 00:24:19,775 --> 00:24:22,268 У нас не е така, 285 00:24:22,811 --> 00:24:26,390 у нас не е като у някой Плюшкин. 286 00:24:26,596 --> 00:24:30,454 Осемстотин души има, а живее и обядва 287 00:24:31,822 --> 00:24:34,271 бетер моя пастир. 288 00:24:34,427 --> 00:24:36,998 А кой е тоя Плюшкин? 289 00:24:38,565 --> 00:24:41,382 Мошеник. - Какъв? 290 00:24:44,598 --> 00:24:47,221 Мошеник, рекох. 291 00:24:48,901 --> 00:24:53,002 Такъв скъперник, какъвто не можеш и да си представиш. 292 00:24:53,507 --> 00:24:56,939 Окованите с вериги в тъмницата живеят по-добре от него. 293 00:24:57,101 --> 00:25:01,441 Всичките си хора умори от глад. - Наистина ли? 294 00:25:01,805 --> 00:25:04,976 Ама наистина ли казвате, че хората му измират? 295 00:25:05,137 --> 00:25:08,466 Мрат като мухи! - Ами! 296 00:25:09,921 --> 00:25:14,384 Нима като мухи? Ами далеко ли живее от вас? 297 00:25:16,812 --> 00:25:20,076 На пет версти оттук. - На пет версти? 298 00:25:24,278 --> 00:25:27,716 Не, не попитах заради някакви... 299 00:25:28,348 --> 00:25:32,297 Просто ми е интересно да опознавам различни места. 300 00:25:33,497 --> 00:25:35,883 Благодаря ви. 301 00:25:42,908 --> 00:25:44,928 Моля! 302 00:25:45,090 --> 00:25:47,863 Бих искал да поприказвам с вас по една работа. 303 00:25:48,025 --> 00:25:50,435 Починете си. 304 00:25:51,015 --> 00:25:53,821 Починете си на креслото. 305 00:26:05,699 --> 00:26:07,990 Починете си. 306 00:26:21,094 --> 00:26:25,371 Аз самият съм здрав и харесвам здравите, 307 00:26:26,651 --> 00:26:29,093 силни хора. 308 00:26:30,313 --> 00:26:33,557 Самата истина са казали древните - 309 00:26:34,210 --> 00:26:37,907 в здраво тяло - здрав дух. 310 00:26:40,273 --> 00:26:43,483 Напълно съм съгласен с тази мисъл. 311 00:26:43,685 --> 00:26:46,697 Да, Михаил Семьонович, да. 312 00:26:49,460 --> 00:26:55,194 Когато попътуваш из Русия като мене, грешния, 313 00:26:55,683 --> 00:27:00,624 истински разбираш колко голяма е майка Русия, ох, колко голяма! 314 00:27:00,861 --> 00:27:03,329 С право се дивят чужденците. 315 00:27:03,525 --> 00:27:08,775 Дори и древната Римска монархия не е била толкова голяма. 316 00:27:18,195 --> 00:27:20,860 Държава, която няма равни по слава, 317 00:27:21,022 --> 00:27:25,770 а забележете какво недомислие - според разпоредбите в тази държава, 318 00:27:25,932 --> 00:27:28,434 чието величие ще буди възхищение у потомците ни, 319 00:27:28,595 --> 00:27:31,649 регистрираните души, макар и завършили жизнения си път, 320 00:27:31,811 --> 00:27:37,097 продължават да се водят като живи чак до следващото преброяване. 321 00:27:40,378 --> 00:27:42,601 А, Михаил Семьонович? 322 00:27:48,622 --> 00:27:52,948 От добри чувства към вас, 323 00:27:55,896 --> 00:27:58,336 мили ми Михаил Семьонович, 324 00:27:58,944 --> 00:28:02,212 а и заради този, бих казал, магнетизъм на душата, 325 00:28:02,373 --> 00:28:08,334 съм готов да се наема донякъде с това наистина тежко задължение, 326 00:28:09,506 --> 00:28:13,494 отнасящо се до тези несъществуващи вече души. 327 00:28:19,353 --> 00:28:21,374 И тъй? 328 00:28:30,890 --> 00:28:33,678 Трябват ви мъртви души? 329 00:28:37,456 --> 00:28:39,476 Да. 330 00:28:40,703 --> 00:28:43,998 Несъществуващи. - Ами добре. 331 00:28:45,236 --> 00:28:48,406 Готов съм да ви ги продам. 332 00:28:51,661 --> 00:28:54,276 Да ги продадете? 333 00:28:58,321 --> 00:29:01,087 И каква ще е цената? 334 00:29:01,314 --> 00:29:04,704 Ами, за да не ви искам повече - 335 00:29:05,977 --> 00:29:11,039 вие си почивайте, почивайте, разположете се удобно - 336 00:29:13,498 --> 00:29:16,834 по сто рубли едната. - Едната? 337 00:29:18,128 --> 00:29:20,809 Нима ви се вижда скъпо? 338 00:29:21,152 --> 00:29:24,413 Ами тогава каква е вашата цена? 339 00:29:27,381 --> 00:29:29,884 Моята цена? 340 00:29:31,380 --> 00:29:34,208 Ние май нещо сме се объркали или... 341 00:29:35,612 --> 00:29:41,672 или пък не се разбираме, или забравяме за какво иде реч. 342 00:29:42,180 --> 00:29:45,122 Аз смятам и ще съм напълно откровен, 343 00:29:45,485 --> 00:29:49,252 че осемдесет копейки за душа е възможно най-високата цена. 344 00:29:49,413 --> 00:29:54,038 Брей, че го рекохте - по осемдесет копейки! 345 00:29:55,305 --> 00:29:58,314 Че аз да не ви продавам цървули. 346 00:29:58,587 --> 00:30:01,629 Ама съгласете се, че това все пак не са хора. 347 00:30:02,478 --> 00:30:06,237 Вие пък да не мислите, че ще намерите такъв глупак, 348 00:30:06,399 --> 00:30:10,391 който ще ви продаде регистрирана душа по двайсет копейки? 349 00:30:10,552 --> 00:30:13,675 Моля ви се, защо ги наричате регистрирани, 350 00:30:14,035 --> 00:30:17,042 нали самите души отдавна са умрели, 351 00:30:17,203 --> 00:30:20,699 от тях е останал само един неуловим за сетивата звук. 352 00:30:20,861 --> 00:30:24,035 Хайде, за да не влизаме в излишни разправии, 353 00:30:24,582 --> 00:30:28,657 ще ви дам по рубла и половина, но повече не мога. 354 00:30:30,963 --> 00:30:33,084 Срамно е, 355 00:30:33,372 --> 00:30:36,226 срамно е дори да споменавате такава сума. 356 00:30:36,388 --> 00:30:39,912 Пазарете се, кажете една истинска цена! 357 00:30:40,638 --> 00:30:43,470 Пазарете се, пазарете се де! 358 00:30:43,733 --> 00:30:46,213 Добре де, ще прибавя по половин рубла. 359 00:30:46,374 --> 00:30:50,998 Ама защо се стискате толкова? Наистина не е скъпо! 360 00:30:51,506 --> 00:30:56,680 Да е някой мошеник, ще ви измами, ще ви продаде боклук, а не души. 361 00:30:56,842 --> 00:31:01,266 Пък при мен стоката е екстра, подбрана. 362 00:31:03,739 --> 00:31:06,385 Моля да ме извините. 363 00:31:07,052 --> 00:31:09,537 Ето вижте, 364 00:31:10,534 --> 00:31:15,419 например коларят Михеев. 365 00:31:16,184 --> 00:31:19,379 Спокойно, няма нищо. Ще ви мине. 366 00:31:19,492 --> 00:31:24,940 Този Михеев никога не правеше други коли, освен с ресори. 367 00:31:25,176 --> 00:31:29,811 И работата му не беше като на някой московски майстор, през куп за грош. 368 00:31:29,973 --> 00:31:32,708 Толкова здрави ги правеше, 369 00:31:32,870 --> 00:31:36,253 сам и ще ги обкове, и ще ги лакира. - Виж го ти тоя Михеев! 370 00:31:36,414 --> 00:31:39,426 Ами Степан Пробка, дърводелецът? 371 00:31:42,047 --> 00:31:46,262 Главата си залагам, че нийде няма да намерите такъв мъжага. 372 00:31:46,424 --> 00:31:48,627 Ама страшна сила беше! 373 00:31:48,789 --> 00:31:52,128 Да беше служил в гвардията, бог знае докъде щеше да стигне. 374 00:31:52,289 --> 00:31:55,612 Висок беше над три аршина! - Че нали тоя Пробка... 375 00:31:55,773 --> 00:31:58,631 Ами Милушкин, зидарят! 376 00:31:59,404 --> 00:32:02,692 Можеше да иззида печка в която щеш къща. 377 00:32:02,854 --> 00:32:05,077 Ей я на, тука... 378 00:32:09,323 --> 00:32:12,642 Максим Телятников, обущарят. 379 00:32:13,010 --> 00:32:15,235 Каквото боднеше с шилото - ботуши ставаше, 380 00:32:15,397 --> 00:32:19,540 и то ботуши за чудо и приказ; на туй отгоре дори не лизваше спирт. 381 00:32:19,702 --> 00:32:22,323 Ами Еремей Сорокопльохин? 382 00:32:22,649 --> 00:32:26,468 Че той сам струваше колкото всички останали! 383 00:32:26,630 --> 00:32:29,105 В Москва търгуваше! 384 00:32:31,266 --> 00:32:36,685 Само на мен ми носеше по 500 рубли данък от търговията си. 385 00:32:38,176 --> 00:32:41,219 Ето за какви хора иде реч! 386 00:32:42,763 --> 00:32:44,884 Злато! 387 00:32:46,363 --> 00:32:50,528 Извинявайте, защо ми изброявате всичките им качества? 388 00:32:50,771 --> 00:32:54,888 Ами че те вече нищо не струват, хората са мъртви. 389 00:32:55,880 --> 00:33:00,597 А с мъртвото тяло ако щеш плета подпирай, казва пословицата. 390 00:33:00,759 --> 00:33:03,639 Да, разбира се, мъртви са. 391 00:33:09,000 --> 00:33:15,061 Впрочем каква ли пък полза имам от живите ми хора? 392 00:33:16,401 --> 00:33:19,016 Че какви хора са те? 393 00:33:20,321 --> 00:33:22,737 Мухи, а не хора. 394 00:33:40,418 --> 00:33:46,405 Но все пак те съществуват, а пък другото е само една мечта. 395 00:33:46,708 --> 00:33:48,990 Не, не е мечта. 396 00:33:49,195 --> 00:33:54,667 Ще ви кажа какъв беше Михеев - такива сега няма да намерите. 397 00:33:55,104 --> 00:34:00,242 Такава планина беше, дето в стаята не може влезна - мечта ми било туй! 398 00:34:00,451 --> 00:34:06,212 А пък такива яки рамене имаше - от кон по-силен беше. 399 00:34:09,404 --> 00:34:15,228 Ще ми се да знам къде другаде бихте намерили такава мечта! 400 00:34:16,516 --> 00:34:18,788 Ама наистина, 401 00:34:19,821 --> 00:34:23,592 едно си баба знае, едно си баба бае. 402 00:34:24,889 --> 00:34:29,425 Добре, за да не се оплаквате, че ви искам скъпо, 403 00:34:29,562 --> 00:34:35,009 или че не желая да направя никаква отстъпка, от мен да мине - 404 00:34:36,025 --> 00:34:39,001 нека са по 75 рубли едната, 405 00:34:39,239 --> 00:34:42,486 всичко в асигнации, и то само заради познанството ни. 406 00:34:42,648 --> 00:34:44,998 Наистина ми е чудно - 407 00:34:46,199 --> 00:34:50,627 сякаш играем в някаква театрална пиеса или комедия, 408 00:34:51,092 --> 00:34:53,363 не мога да си го обясня по друг начин. 409 00:34:53,525 --> 00:34:56,060 Ясно е, че не щете да продавате. Сбогом. 410 00:34:56,221 --> 00:34:59,271 Ама моля ви се. - Сбогом. 411 00:35:00,944 --> 00:35:04,835 Пазарете се, кажете една истинска цена! 412 00:35:06,102 --> 00:35:09,712 Пазарете се, пазарете се де! - Две и половина! 413 00:35:09,873 --> 00:35:14,006 Я си починете. - Недейте, аз казах думата си. 414 00:35:15,008 --> 00:35:18,599 Няма какво да се безпокоите. - Починете си. 415 00:35:19,534 --> 00:35:24,603 Седнете за малко, сега ще ви кажа една приятна за ухото дума. 416 00:35:32,962 --> 00:35:37,885 Четвърт стотачка? Двайсет и пет рубли? Изключено! 417 00:35:38,551 --> 00:35:42,885 И четвърт от четвъртинката не давам, нито копейка няма да кача. 418 00:35:53,652 --> 00:35:56,190 Право да ви кажа, 419 00:35:56,566 --> 00:35:59,944 за вас човешката душа е все едно 420 00:36:02,496 --> 00:36:04,856 варена ряпа. 421 00:36:08,190 --> 00:36:11,443 Барем по три рубли дайте! - Не! 422 00:36:15,943 --> 00:36:18,727 То се е видяло... 423 00:36:22,163 --> 00:36:24,614 Тъй да бъде! 424 00:36:26,636 --> 00:36:31,234 То сега и крепостен акт за покупката май ще трябва да се направи, 425 00:36:31,525 --> 00:36:35,969 за да си е всичко както трябва? - Разбира се. 426 00:36:37,124 --> 00:36:39,346 Туйто, 427 00:36:40,430 --> 00:36:43,798 значи трябва и в града да се ходи. 428 00:36:44,353 --> 00:36:48,412 Добре. Ще ви помоля да ми дадете списъчето. 429 00:36:51,593 --> 00:36:53,816 С удоволствие. 430 00:37:06,418 --> 00:37:10,180 А сега ще ви помоля да ми дадете капаро. 431 00:37:20,220 --> 00:37:22,783 Даже не знам как да ви дам, 432 00:37:23,594 --> 00:37:26,088 не нося у себе си пари. 433 00:37:26,484 --> 00:37:30,097 Моля? - Казвам, че имате, 434 00:37:32,677 --> 00:37:35,348 имате у себе си пари. 435 00:37:40,142 --> 00:37:42,527 Ами от женски пол не щете ли? 436 00:37:42,689 --> 00:37:46,733 Не, благодаря ви, от женски пол не ми трябват. 437 00:37:47,821 --> 00:37:51,007 Бих искал също да ви помоля 438 00:37:52,551 --> 00:37:57,041 тази сделка, тъй да се каже, операция, 439 00:37:58,469 --> 00:38:02,360 да си остане между нас. - То се разбира от само себе си. 440 00:38:02,567 --> 00:38:05,519 Каквото и да става между близки приятели, 441 00:38:05,681 --> 00:38:09,278 то трябва да си остане между тях. Е, сбогом. 442 00:38:09,642 --> 00:38:15,132 А за Плюшкин - не ви съветвам дори и пътя до това куче да знаете. 443 00:38:15,292 --> 00:38:20,724 По-оправдано ще е да идете на някое неприлично място, отколкото у тях. 444 00:38:21,991 --> 00:38:24,396 Ей, брадатко! 445 00:38:26,372 --> 00:38:29,236 Как да стигнем оттук до Плюшкин? 446 00:38:29,781 --> 00:38:33,018 До кого? - Плюшкин. 447 00:38:33,561 --> 00:38:35,733 Какво, не го ли познаваш? 448 00:38:36,022 --> 00:38:38,060 Не, господарю, не го познавам. 449 00:38:38,221 --> 00:38:40,649 Хайде бе, не познаваш скъперника Плюшкин? 450 00:38:40,810 --> 00:38:44,432 Оня, дето лошо храни хората си? - Ама че хора... 451 00:38:44,700 --> 00:38:46,853 Лошо ги храни. 452 00:38:47,002 --> 00:38:50,064 Закърпения? - Ами... 453 00:38:50,724 --> 00:38:53,094 Закърпения ли? 454 00:38:54,414 --> 00:38:59,494 Към думата "закърпения" беше прибавено и съществително, 455 00:39:00,572 --> 00:39:02,937 много сполучливо, 456 00:39:03,507 --> 00:39:08,310 но неподходящо за светски разговор, затова ще го пропуснем. 457 00:39:08,513 --> 00:39:12,855 Не, кажете все пак коя дума е прибавил? 458 00:39:23,381 --> 00:39:27,813 Да, силно се изразява руският народ! 459 00:39:29,335 --> 00:39:34,939 Само да кръсти някого с някакво име, ще мине то в рода и потомството му, 460 00:39:35,101 --> 00:39:38,766 ще си го носи и докато е на служба, и в оставка, 461 00:39:38,928 --> 00:39:41,387 и в Петербург, и накрай света. 462 00:39:41,549 --> 00:39:44,850 И колкото и да хитрува и да облагородява прякора си, 463 00:39:45,011 --> 00:39:48,278 ако ще дори да плати на учени хора да го изкарат, 464 00:39:48,440 --> 00:39:51,655 че е от древен княжески род - нищо няма да помогне. 465 00:39:51,816 --> 00:39:57,612 Ще изграка прякорът сам за себе си от цялото си гарваново гърло, 466 00:39:57,879 --> 00:40:00,863 ще стане ясно откъде е изхвръкнала птичката. 467 00:40:01,025 --> 00:40:04,882 Което е казано на място, все едно е написано - 468 00:40:05,240 --> 00:40:07,848 и с брадва не се отсича. 469 00:40:08,443 --> 00:40:14,503 Колко на място е всичко, излязло от дълбините на Русия. 470 00:40:15,701 --> 00:40:19,643 Живият, пъргав руски ум винаги ще намери точната дума 471 00:40:19,804 --> 00:40:22,912 и ще я лепне на мига, като паспорт за вечни времена. 472 00:40:23,074 --> 00:40:26,489 И няма какво да уточняваш какъв ти бил носът или устните - 473 00:40:26,650 --> 00:40:29,681 с една черта си описан от главата до петите. 474 00:40:30,577 --> 00:40:32,799 "Закърпения!" 475 00:40:34,050 --> 00:40:38,889 Ами завий наляво, а сетне дръж все направо, 476 00:40:39,890 --> 00:40:42,837 пък като видиш бялата камбанария, 477 00:40:43,006 --> 00:40:45,229 карай към нея - 478 00:40:45,459 --> 00:40:48,050 те там е и Закърпения. 479 00:45:51,674 --> 00:45:54,805 "Дий, любезни мои!" 480 00:46:06,193 --> 00:46:08,735 Хайде, завивайте! 481 00:46:14,532 --> 00:46:17,300 Гледайте, ваше благородие. 482 00:46:21,917 --> 00:46:24,721 Дръж го, дръж го! 483 00:46:24,903 --> 00:46:29,367 Не го пускай! Не го пускай да избяга! 484 00:46:29,627 --> 00:46:34,201 Къде бе, къде бягаш? Дай тука кофата, пусни я! 485 00:46:34,362 --> 00:46:37,464 "Не давам кофата, няма да я дам!" 486 00:46:43,882 --> 00:46:46,801 В ада ще горите за това! 487 00:46:55,591 --> 00:46:58,957 Ей ти, не пипай там! Не пипай, чуваш ли! 488 00:46:59,118 --> 00:47:01,625 "Господарю, поне две копейчици да беше прибавил!" 489 00:47:01,787 --> 00:47:05,016 А по единайсет не щеш ли? Давам по тринайсет и вземай! 490 00:47:05,222 --> 00:47:09,438 Че нали даваше по петнайсет? - В ада ще гориш ти за това! 491 00:47:09,600 --> 00:47:13,222 В ада ще гориш на страшния съд, именно ще гориш. 492 00:47:13,484 --> 00:47:16,897 Чуйте ме, майко, 493 00:47:17,588 --> 00:47:20,910 къде е господарят? - Няма го. 494 00:47:22,251 --> 00:47:25,529 За какво ви е? Вървете в къщата. 495 00:47:26,965 --> 00:47:29,187 Вътре. 496 00:48:53,160 --> 00:48:57,418 Какво стана с господаря, господин Плюшкин, не е ли тук? 497 00:48:57,726 --> 00:49:00,089 Тук е стопанинът. 498 00:49:01,605 --> 00:49:03,727 Че къде? 499 00:49:03,928 --> 00:49:07,233 Ама вие какво, драги, да не сте сляп? 500 00:49:08,919 --> 00:49:12,037 Ами че аз съм стопанинът! 501 00:49:20,332 --> 00:49:22,979 Много съм чувал за... 502 00:49:24,392 --> 00:49:26,942 за вашето стопанство, 503 00:49:28,519 --> 00:49:32,265 за изключителното управление на именията ви, 504 00:49:33,893 --> 00:49:36,580 та сметнах за свой дълг да се запозная с вас 505 00:49:36,742 --> 00:49:40,149 и да ви поднеса лично почитанията си. 506 00:49:40,948 --> 00:49:44,760 По дяволите и ти, и твоите почитания. 507 00:49:47,592 --> 00:49:50,827 Заповядайте, моля, седнете. 508 00:50:04,487 --> 00:50:07,485 Аз отдавна не посрещам гости. 509 00:50:07,690 --> 00:50:12,111 Пък и да си призная, не виждам кой знае каква полза от тях. 510 00:50:12,725 --> 00:50:17,918 Измислили един неприличен обичай да си ходят на гости. 511 00:50:19,304 --> 00:50:22,434 А пък стопанството се разсипва, 512 00:50:24,917 --> 00:50:27,584 че и на конете им сено давай. 513 00:50:37,066 --> 00:50:39,086 Аз вече съм обядвал. 514 00:50:39,248 --> 00:50:43,393 Кухнята ми е разнебитена, ниска, коминът съвсем се е разрушил, 515 00:50:43,555 --> 00:50:47,191 да речеш да накладеш огън - току-виж и пожар станал. 516 00:51:01,502 --> 00:51:04,583 Пък и за капак как тъй се случи, 517 00:51:04,804 --> 00:51:08,934 че в цялото стопанство няма да намериш и стиска сено. 518 00:51:09,472 --> 00:51:11,763 Пък и как ли да го опазиш? 519 00:51:11,925 --> 00:51:15,520 Земицата е малко, ама селянинът е мързелив, не обича да работи. 520 00:51:15,681 --> 00:51:17,859 Мисли само за кръчмата. 521 00:51:18,020 --> 00:51:22,123 Току-виж на стари години те докарали до просешка тояга. 522 00:51:22,333 --> 00:51:26,392 На мен пък ми казаха, че имате над хиляда души. 523 00:51:26,797 --> 00:51:29,622 Кой ви е казал такова нещо? 524 00:51:29,873 --> 00:51:33,842 Да бяхте го заплюли този, който ви е казал тъй. 525 00:51:34,465 --> 00:51:39,399 Той ще да е бил някой зевзек, искал е да се пошегува с вас. 526 00:51:39,689 --> 00:51:44,229 Хайде върви, брой, ама нищо няма да преброиш. 527 00:51:48,448 --> 00:51:54,508 Последните три години проклетата треска ми умори сума ти селяни. 528 00:51:56,216 --> 00:52:01,170 Ами много ли умори? - Да, много отидоха. 529 00:52:02,868 --> 00:52:06,719 Може ли да ми кажете колко е броят им? 530 00:52:07,208 --> 00:52:09,547 Осемдесет души. 531 00:52:09,754 --> 00:52:11,875 "Ами!" 532 00:52:15,169 --> 00:52:17,950 Няма да седна да ви лъжа. 533 00:52:18,240 --> 00:52:22,532 Позволете да попитам, този брой, предполагам, 534 00:52:23,068 --> 00:52:26,174 е от деня на последното преброяване, нали? 535 00:52:26,336 --> 00:52:28,558 Де да беше така, 536 00:52:28,719 --> 00:52:32,243 ама оттогава ще да са станали към сто и двайсет. 537 00:52:32,501 --> 00:52:36,164 Наистина ли? Цели сто и двайсет? 538 00:52:36,934 --> 00:52:39,983 Стар съм вече, че да лъжа. 539 00:52:41,559 --> 00:52:44,341 Седемдесетте карам. 540 00:52:47,241 --> 00:52:50,668 Най-искрено, от цялата си душа ви съчувствувам. 541 00:52:50,830 --> 00:52:54,196 То от съчувствие полза няма. 542 00:52:59,463 --> 00:53:04,639 Ей тука наблизо живее един капитан, дявол го знае откъде се е взел, 543 00:53:04,801 --> 00:53:09,436 ама като рекъл - роднина ми бил. Вуйчо, вуйчо - и ръка ми целува. 544 00:53:10,307 --> 00:53:15,262 А като почне да ми съчувствува такъв вой надига, че ушите ме заболяват. 545 00:53:15,424 --> 00:53:20,579 Лицето му цялото червено - по винцето май страшно си пада. 546 00:53:21,582 --> 00:53:24,826 Сигурно е прахосал паричките си, докато е служил като офицер, 547 00:53:24,987 --> 00:53:29,804 или актриса някоя му ги е измъкнала, та взел сега да ми съчувствува! 548 00:53:30,168 --> 00:53:33,782 Не, моето съчувствие, почитаеми, 549 00:53:34,803 --> 00:53:38,303 съвсем не е като на капитана. 550 00:53:41,290 --> 00:53:46,061 Не с празни приказки, а на дело съм готов да го докажа. 551 00:53:53,040 --> 00:53:58,200 Мога да се нагърбя със задължението да плащам данъка за всички селяни, 552 00:53:58,362 --> 00:54:01,862 умрели при такива нещастни случаи. 553 00:54:04,061 --> 00:54:06,720 Вие, почитаеми, 554 00:54:07,436 --> 00:54:10,780 да не сте били на военна служба? 555 00:54:11,509 --> 00:54:15,700 Не, защо? Бил съм на гражданска служба. 556 00:54:16,702 --> 00:54:21,805 Ами че как тъй? Та вие ще сте на загуба! 557 00:54:22,658 --> 00:54:26,597 За да ви доставя удоволствие съм готов да понеса и загуби. 558 00:54:26,876 --> 00:54:32,205 Ами как ще стане, с ваше позволение, само да не се ядосате - 559 00:54:32,849 --> 00:54:37,198 наемате се да плащате за тях за всяка година ли? 560 00:54:38,913 --> 00:54:44,006 А парите на мен ли ще давате или направо в хазната? 561 00:54:49,603 --> 00:54:52,023 Ето какво ще направим. 562 00:55:05,324 --> 00:55:07,445 Ето какво ще направим. 563 00:55:07,647 --> 00:55:10,884 Ще направим за тях крепостен акт, 564 00:55:11,224 --> 00:55:14,463 все едно че са били живи и вие сте ми ги продали. 565 00:55:14,624 --> 00:55:17,343 Как пък не, крепостен акт! 566 00:55:17,581 --> 00:55:20,599 Само разноски по тоя крепостен акт, не! 567 00:55:20,761 --> 00:55:26,566 За да ви доставя удоволствие съм готов да поема дори разноските. 568 00:55:29,112 --> 00:55:32,542 Ама вие, почитаеми, май само тъй си приказвате, 569 00:55:32,704 --> 00:55:35,189 че уж сте били на гражданска служба? 570 00:55:35,460 --> 00:55:41,027 Навярно сте служили като офицер, а и подир артистки сте се мъкнали. 571 00:55:48,291 --> 00:55:50,513 Ами тогава, 572 00:55:55,382 --> 00:56:01,159 желая всякакви успехи не само на вас, но и на дечицата ви. 573 00:56:01,345 --> 00:56:06,336 Няма да е зле по-скоро да направим крепостния акт, 574 00:56:06,626 --> 00:56:08,812 че то хора сме - 575 00:56:08,973 --> 00:56:12,757 днес сме живи, а утре... - Ако щете още сега. 576 00:56:13,509 --> 00:56:16,893 Ще ви помоля само за списъчето с всички селяни. 577 00:56:20,397 --> 00:56:23,156 Ей сега. 578 00:56:28,154 --> 00:56:31,448 На, нищо не мога да намеря тука, 579 00:56:31,650 --> 00:56:35,147 а имах чудесен... 580 00:56:36,552 --> 00:56:38,688 ликьорец, 581 00:56:39,317 --> 00:56:42,374 стига само да не са го изпили. 582 00:56:47,483 --> 00:56:49,938 Търкулна се. 583 00:57:04,311 --> 00:57:07,852 Още покойната го беше правила. 584 00:57:12,966 --> 00:57:18,701 Оная мошеничка, икономката, съвсем го е занемарила, пустата му. 585 00:57:21,746 --> 00:57:27,590 Ще ви налея една чашка. - Благодаря, вече съм и пил, и ял. 586 00:57:27,981 --> 00:57:30,312 Вече сте и пили, и яли? 587 00:57:30,487 --> 00:57:36,547 Ами тъй е, навсякъде ще познаеш човека с добри обноски - 588 00:57:36,945 --> 00:57:40,160 щото той не яде, а е сит. 589 00:57:40,350 --> 00:57:46,344 А капитанът като дойде: "Вуйчо, дайте ми нещо да похапна!" 590 00:57:46,480 --> 00:57:50,594 Пък аз съм му толкоз вуйчо, колкото той ми е дядо. 591 00:57:50,986 --> 00:57:55,109 У тях си няма нищо за ядене, та затуй се шляе тъй. 592 00:57:55,253 --> 00:57:59,264 Да, нали искахте списък на всичките тези тунеядци? 593 00:58:19,381 --> 00:58:24,283 Аз сякаш съм знаел и съм си ги записал на хартийка, 594 00:58:25,045 --> 00:58:29,189 та още при следващото преброяване всичките да ги... 595 00:58:30,571 --> 00:58:33,082 Ето ги всичките. 596 00:58:38,971 --> 00:58:41,736 Да... - Какво има? 597 00:58:43,679 --> 00:58:45,901 Вие, драги, 598 00:58:46,354 --> 00:58:49,961 ще трябва да дойдете до града за оформянето на крепостния акт. 599 00:58:51,198 --> 00:58:54,778 Ами, в града! Че как ще си оставя къщата? 600 00:58:54,940 --> 00:58:58,532 Тъй ще ме оберат, че и дрехата си няма да има къде да закача. 601 00:58:58,693 --> 00:59:01,971 Ами нямате ли някой познат? - Че какъв познат? 602 00:59:02,206 --> 00:59:05,730 Всичките ми познати измряха или вече не са ми познати. 603 00:59:05,892 --> 00:59:10,919 Божичко, как да нямам, имам! Ами аз познавам самия председател - 604 00:59:11,081 --> 00:59:14,402 по стоборите заедно сме се катерили. 605 00:59:14,616 --> 00:59:19,542 Как да не го познавам? Такъв познат ми е той! 606 00:59:22,189 --> 00:59:26,669 Дали да не му пиша на него? - Разбира се, на него. 607 00:59:26,831 --> 00:59:30,260 Как да не го познавам? Такъв познат ми е той! 608 00:59:31,564 --> 00:59:34,403 Приятели бяхме в училище. 609 00:59:35,801 --> 00:59:39,857 Другари бяхме. Хартийката я няма. 610 00:59:40,451 --> 00:59:43,413 Мавро! Мавро! 611 00:59:53,580 --> 00:59:56,721 Мавро! - Слушам, господарю. 612 00:59:57,042 --> 01:00:00,493 Къде дяна хартията, хубостнице? 613 01:00:00,756 --> 01:00:03,159 Бога ми, господарю, не съм я виждала, 614 01:00:03,321 --> 01:00:07,080 освен онуй малко парченце, с което покрихте чашата. 615 01:00:07,242 --> 01:00:10,316 По очите ти познавам, че си я задигнала. 616 01:00:11,076 --> 01:00:15,998 Ще видиш ти как на страшния съд дяволи с железни вили ще те пекат. 617 01:00:16,160 --> 01:00:19,102 Ще видиш как ще те пекат. 618 01:00:19,264 --> 01:00:22,487 Че за какво ще ме пекат, като не съм пипала хартията? 619 01:00:22,648 --> 01:00:27,335 Да е за друго - може, ала в кражба още никой не ме е набеждавал. 620 01:00:27,497 --> 01:00:29,642 Ще видиш ти как ще те пекат! 621 01:00:29,804 --> 01:00:32,882 Ще рекат: "На ти, мошеничке, дето си лъгала господаря!" 622 01:00:33,044 --> 01:00:35,351 И с нажежени вили ще те ръчкат. 623 01:00:35,513 --> 01:00:40,207 Аз пък ще им река: "Няма за какво, кълна се, не съм пипала!" 624 01:00:40,536 --> 01:00:43,021 Не съм пипала! 625 01:00:43,922 --> 01:00:46,362 Ами че ето я къде е. 626 01:00:46,792 --> 01:00:49,870 Все тъй нахалост ме хокате. 627 01:00:51,813 --> 01:00:54,144 Какво си се разфучала сега? 628 01:00:54,306 --> 01:00:57,639 Една дума да й речеш, с десет ще ти отвърне. 629 01:00:57,999 --> 01:01:02,665 Я иди да донесеш огън да запечатам писмото. Чакай! 630 01:01:03,236 --> 01:01:05,317 Ти! 631 01:01:05,712 --> 01:01:07,860 "Ти ще донесеш лоена свещ," 632 01:01:08,022 --> 01:01:11,742 пък то лойта се топи - ще изгори и туйто, зян ще стане. 633 01:01:11,903 --> 01:01:15,554 "Я по-добре ми донеси борина. Мавро!" 634 01:01:20,578 --> 01:01:26,568 До каква нищожност, дребнавост, гадост може да падне човек! 635 01:01:29,548 --> 01:01:34,085 Толкова да се промени! Дали наистина е възможно? 636 01:01:43,122 --> 01:01:49,031 Напълно е възможно, всичко може да стане с човека. 637 01:01:49,976 --> 01:01:54,255 Сегашният пламенен младеж би се отдръпнал ужасен, 638 01:01:54,416 --> 01:01:57,652 би изкрещял: "Не може да бъде!" - 639 01:01:57,889 --> 01:02:02,929 ако му покажеха какъв ще е на старини. 640 01:02:08,342 --> 01:02:10,564 Страшна, 641 01:02:12,742 --> 01:02:18,610 жестока е наближаващата старост, която цялата е като от желязо, 642 01:02:19,368 --> 01:02:22,115 а какво ти милосърдие в желязото; 643 01:02:22,277 --> 01:02:27,749 която нищичко, нито грам чувства не връща назад... 644 01:02:29,648 --> 01:02:32,093 и обратно. 645 01:02:34,458 --> 01:02:38,251 Дори гробът е по-милосърден, на гроба ще пише: 646 01:02:38,413 --> 01:02:41,127 Тук почива човек. 647 01:02:42,495 --> 01:02:45,042 Ала нищо не ще прочетеш 648 01:02:45,203 --> 01:02:48,794 в студените безчувствени черти 649 01:02:50,153 --> 01:02:53,024 на безчовечната старост. 650 01:02:55,191 --> 01:02:58,960 Колко малодушно лекомислен е човек! 651 01:02:59,458 --> 01:03:01,979 Но ще дойде време, 652 01:03:02,575 --> 01:03:06,749 когато в миг на горчиво отрезвяване ще изплаче в мъката си: 653 01:03:06,911 --> 01:03:08,931 Господи, 654 01:03:09,794 --> 01:03:12,919 какво направих с живота си, 655 01:03:13,381 --> 01:03:15,731 с душата си? 656 01:03:16,070 --> 01:03:19,265 Затрих човешкия си облик. 657 01:03:24,160 --> 01:03:27,711 Вземете със себе си, когато поемете по пътя 658 01:03:28,850 --> 01:03:32,424 от нежните юношески години 659 01:03:32,720 --> 01:03:36,629 към суровото, ожесточаващо възмъжаване, 660 01:03:38,276 --> 01:03:42,662 вземете всичките добри и душевни човешки трепети, 661 01:03:42,824 --> 01:03:45,654 не ги захвърляйте на пътя. 662 01:03:47,937 --> 01:03:51,278 После няма да можете да си ги върнете. 663 01:03:53,961 --> 01:03:59,662 Да имате някой приятел, на когото да му трябват... 664 01:04:02,080 --> 01:04:04,427 избягали души? 665 01:04:05,676 --> 01:04:08,525 Другари бяхме с него. 666 01:04:11,296 --> 01:04:15,348 Ама вие имате и избягали? - Там е работата, че имам. 667 01:04:17,415 --> 01:04:22,174 Зет ми прави справка - казва, че и помен нямало от тях. 668 01:04:22,364 --> 01:04:25,116 Ама той нали е военен, 669 01:04:26,412 --> 01:04:31,249 бива го само да дрънка с шпори, 670 01:04:33,587 --> 01:04:37,660 а ако трябва да ти свърши нещо в съда, тогаз... 671 01:04:39,573 --> 01:04:45,426 А колко са на брой? - Ами ще дойдат докъм седемдесет. 672 01:04:46,664 --> 01:04:50,118 "Бога ми, толкова са. Няма година, в която да не ми бягат." 673 01:04:50,279 --> 01:04:55,004 Хората ми са прекалено лакоми, от безделие само им дай... 674 01:04:57,359 --> 01:05:00,611 да плюскат, а пък аз самият... 675 01:05:01,981 --> 01:05:05,836 Колкото и да ми дават за тях, бих взел. 676 01:05:06,140 --> 01:05:08,960 Та кажете на приятеля си. 677 01:05:09,262 --> 01:05:15,032 Зер само десет от тях да се намерят, сума ти пари ще спечели. 678 01:05:15,663 --> 01:05:19,915 Нали регистрираната душа струва петстотин рубли! 679 01:05:24,095 --> 01:05:27,204 Няма да се намери такъв приятел. 680 01:05:27,632 --> 01:05:31,589 То само разноските тука ще излязат повече. 681 01:05:33,350 --> 01:05:36,962 Но пък, щом наистина сте толкова притеснен... 682 01:05:37,123 --> 01:05:40,860 Притеснен съм, притеснен съм. - Понеже ви съчувствувам, 683 01:05:44,761 --> 01:05:47,226 готов съм да ви дам... 684 01:05:48,006 --> 01:05:51,355 Не, толкова е малко, че не си струва и да се споменава. 685 01:05:51,517 --> 01:05:54,805 Все пак колко бихте дали? 686 01:05:56,138 --> 01:06:00,423 По двайсет и пет копейки за душа. - А как ще платите - в брой ли? 687 01:06:00,584 --> 01:06:03,124 Да, веднага ще ви дам парите. 688 01:06:04,123 --> 01:06:10,059 Само заради пустата ми сиромашия да бяхте дали по четирийсет копейки. 689 01:06:10,263 --> 01:06:12,283 Драги мой, 690 01:06:12,445 --> 01:06:15,175 не по четирийсет, по петстотин рубли бих ви платил, 691 01:06:15,336 --> 01:06:18,658 с удоволствие бих ви платил, щото виждам, че сте почтен старец, 692 01:06:18,819 --> 01:06:22,791 който страда заради собственото си добродушие, но... 693 01:06:22,952 --> 01:06:25,830 нямам такива средства и... 694 01:06:28,493 --> 01:06:32,282 Готов съм да дам по още пет копейки, тъй че... 695 01:06:32,827 --> 01:06:35,596 всяка душа да ми излезе по трийсет копейки. 696 01:06:35,758 --> 01:06:40,064 Ваша воля, бащице, ама още по две копейки, 697 01:06:40,357 --> 01:06:43,050 по две копейчици притурете, а? 698 01:06:44,114 --> 01:06:46,685 "От мен да мине, по две копейчици ще притуря." 699 01:06:46,847 --> 01:06:50,155 "Колко казахте, че са - седемдесет ли?" 700 01:06:50,219 --> 01:06:53,638 Не, общо ще дойдат седемдесет и осем. 701 01:06:53,807 --> 01:06:57,390 Седемдесет и осем по 32 копейчици... 702 01:07:04,919 --> 01:07:08,642 Това прави 24 рубли и 96 копейки. 703 01:07:09,360 --> 01:07:11,582 Заповядайте. 704 01:07:12,082 --> 01:07:14,102 Така... 705 01:07:17,606 --> 01:07:20,204 двайсет и четири рубли - заповядайте. 706 01:07:27,786 --> 01:07:29,806 Деветдесет... 707 01:07:37,449 --> 01:07:39,469 деветдесет и шест. 708 01:07:39,631 --> 01:07:41,651 Заповядайте. 709 01:07:45,851 --> 01:07:50,672 Ами вие вече ще си тръгвате ли? - Да, време ми е. 710 01:07:51,720 --> 01:07:55,812 И за мен е време. Ще проверя дали пазачите са по местата си. 711 01:07:55,974 --> 01:07:59,205 Сбогом, бащице. Бог да ви благослови! 712 01:08:00,017 --> 01:08:02,164 Сбогом. 713 01:08:02,725 --> 01:08:05,952 Сбогом, бащице. Бог да ви благослови! 714 01:08:28,741 --> 01:08:32,893 Друг път като дойде, ще взема да му го подаря. 715 01:08:33,488 --> 01:08:35,969 Хубав часовник е това, сребърен, 716 01:08:36,130 --> 01:08:40,101 не е някой пиринчен или бронзов. 717 01:08:40,846 --> 01:08:44,469 Още е млад човек и има нужда от джобен часовник, 718 01:08:44,631 --> 01:08:47,081 за да се хареса на годеницата си. 719 01:08:52,319 --> 01:08:58,096 Или не, май по-добре да го получи след смъртта ми, 720 01:08:58,365 --> 01:09:02,572 ще му го завещая, че да си спомня за мен. 721 01:09:18,773 --> 01:09:21,990 Я как пее господарят! Чухте ли? 722 01:09:59,560 --> 01:10:02,583 Не мога повече, господи. 723 01:10:02,775 --> 01:10:04,997 Остави ме. 724 01:10:09,691 --> 01:10:13,740 Тежко ми е да гледам и да проумявам този свят. 725 01:10:14,140 --> 01:10:18,110 Все по-жесток и безпощаден става животът, 726 01:10:18,326 --> 01:10:21,470 все по-празен и дребнав. 727 01:10:22,143 --> 01:10:27,133 Само исполинският образ на търгашеството все расте 728 01:10:28,061 --> 01:10:33,607 и от ден на ден се издига до небивали висоти... Господи, 729 01:10:35,059 --> 01:10:39,721 самотно и страшно стана да се живее в твоя свят, навред е пустота, 730 01:10:39,883 --> 01:10:42,650 навсякъде само гробове. 731 01:10:56,832 --> 01:10:59,055 "Дошло е време," 732 01:10:59,217 --> 01:11:02,860 "но няма как да поведеш човечеството към прекрасното," 733 01:11:03,022 --> 01:11:08,393 "докато не му покажеш издъно днешното му падение." 734 01:11:12,601 --> 01:11:15,384 Напразен труд е това. 735 01:11:15,798 --> 01:11:18,771 Все едно злото ще нарекат добро, 736 01:11:19,130 --> 01:11:21,825 а доброто - зло. 737 01:11:24,356 --> 01:11:26,953 "Тежка е орисията" 738 01:11:28,491 --> 01:11:31,468 "и трудна е съдбата на художника," 739 01:11:31,718 --> 01:11:36,544 "дръзнал да изкара наяве всичко, което всяка минута е пред очите ни," 740 01:11:37,177 --> 01:11:40,078 "но което равнодушните очи не могат да съзрат - " 741 01:11:40,240 --> 01:11:45,156 "цялата потресаваща страшна тиня от дребни нещица," 742 01:11:46,267 --> 01:11:48,994 "в която сме затънали до гуша," 743 01:11:49,156 --> 01:11:52,232 "всичките студени, дребнави," 744 01:11:52,652 --> 01:11:55,175 "безлични характери," 745 01:11:55,408 --> 01:12:01,468 "от които гъмжи нашият земен, понякога горчив и скучен път," 746 01:12:03,091 --> 01:12:05,773 "и със силата на безмилостното си длето" 747 01:12:05,935 --> 01:12:09,216 "дръзнал да ги изложи релефно и ярко" 748 01:12:09,430 --> 01:12:11,875 "на всенароден показ." 749 01:12:12,165 --> 01:12:15,949 "Той няма да бъде награден с овации," 750 01:12:16,771 --> 01:12:19,120 "няма да види сълзи на признание" 751 01:12:19,282 --> 01:12:23,068 "и единодушен възторг на развълнувани от него хора," 752 01:12:23,286 --> 01:12:27,418 "няма да избегне лицемерно бездушния съд на съвремието," 753 01:12:27,743 --> 01:12:32,356 "който ще определи като нищожни и долни лелеяните от него творения," 754 01:12:32,518 --> 01:12:35,613 "ще му отнеме и сърцето, и душата," 755 01:12:36,836 --> 01:12:39,968 "и божествения плам на таланта." 756 01:12:40,554 --> 01:12:43,476 "Без разбиране, без отклик," 757 01:12:44,119 --> 01:12:46,409 "без съчувствие," 758 01:12:46,571 --> 01:12:51,184 "като самотен странник ще остане той насред пътя." 759 01:12:52,354 --> 01:12:55,316 "Сурово е неговото поприще," 760 01:12:55,687 --> 01:12:59,542 "до дъно ще изпие той горчивата чаша на самотата." 761 01:13:01,283 --> 01:13:03,589 И дълго ли още... 762 01:13:05,239 --> 01:13:11,300 ми е отредено от тази странна власт да вървя ръка за ръка с моите герои? 763 01:13:14,703 --> 01:13:18,911 Да обгръщам с поглед целия стремително препускащ живот? 764 01:13:19,290 --> 01:13:23,404 Да го обгръщам с поглед чрез видимия за света смях 765 01:13:23,935 --> 01:13:29,037 и през невидимите, незнайни за него сълзи? 766 01:13:33,664 --> 01:13:36,105 "Дерзай, човече!" 767 01:13:37,012 --> 01:13:40,947 "Забрави за бръчките по челото и намръщената строгост на лицето!" 768 01:13:41,109 --> 01:13:43,331 "На път!" 769 01:13:50,056 --> 01:13:52,278 "На път!" 770 01:14:06,977 --> 01:14:09,978 Беше вече късен здрач, 771 01:14:11,221 --> 01:14:14,288 когато стигнаха града. 772 01:14:17,918 --> 01:14:20,831 Сянката и светлината 773 01:14:21,610 --> 01:14:24,759 съвсем се бяха слели. 774 01:15:23,647 --> 01:15:27,611 Длъжко решихте да се поразходите. - Да. Ами ти как си? 775 01:15:27,772 --> 01:15:29,792 "Слава богу." 776 01:15:30,010 --> 01:15:33,183 Хубаво, все тъй да се стараеш. Махни го. 777 01:15:34,080 --> 00:00:00,000 "Махай го! - Слушам." 79472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.