Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,320 --> 00:00:10,480
МЪРТВИ ДУШИ
2
00:00:11,940 --> 00:00:14,920
трета серия
3
00:00:45,400 --> 00:00:48,440
Друже мили, как спа?
4
00:00:50,784 --> 00:00:52,804
Горе-долу.
5
00:00:52,965 --> 00:00:55,188
Пък аз, братко,
6
00:00:55,349 --> 00:00:59,364
такива гадости сънувах цяла нощ,
че чак ме е гнус да ти разправям.
7
00:00:59,526 --> 00:01:03,425
А в устата ми след вчерашния ден
сякаш цял ескадрон е преспал.
8
00:01:03,586 --> 00:01:07,427
Представи си, братко,
сънувах, че ме бият.
9
00:01:09,977 --> 00:01:13,076
И познай кой?
Никога няма да се сетиш -
10
00:01:14,301 --> 00:01:19,202
щабсротмистър Поцелуев
заедно с Кувшинников!
11
00:01:19,676 --> 00:01:22,419
Ей богу! Ама как болеше!
12
00:01:23,918 --> 00:01:28,310
Знаеш ли какво измислих?
Да поиграем на дама!
13
00:01:28,646 --> 00:01:33,009
Спечелиш ли, мъртвите души са твои.
Хайде, нали не е на банка -
14
00:01:33,170 --> 00:01:37,664
тук няма надлъгване и късмет,
а зависиш само от уменията си.
15
00:01:37,826 --> 00:01:40,730
Не, не искам, не.
16
00:01:42,628 --> 00:01:47,458
Ама аз имам доста такива,
дето са за вадене от списъците.
17
00:01:47,619 --> 00:01:50,723
Не, стига с тия души, стига.
18
00:01:50,885 --> 00:01:54,197
Дори ти казвам отнапред,
че съвсем не умея да играя.
19
00:01:54,358 --> 00:01:57,474
Е, освен ако ми дадеш
известна преднина...
20
00:02:12,908 --> 00:02:16,459
Добре, от мен да мине,
ще изиграя една дама.
21
00:02:16,691 --> 00:02:19,169
Душа си ти!
22
00:02:21,389 --> 00:02:24,317
Заповядай, ще ти полея.
23
00:02:25,810 --> 00:02:28,523
Душите ще струват сто рубли.
24
00:02:28,769 --> 00:02:33,691
Защо пък сто? Нека са петдесет.
- Не, що за залог са петдесет?
25
00:02:33,853 --> 00:02:37,884
По-добре за тая сума
да ти притуря и някое кутре.
26
00:02:38,359 --> 00:02:42,340
Не, не.
- Обличай се, не гледам.
27
00:02:50,022 --> 00:02:55,528
Или пък, ако искаш, ще ти дам
и златен печат като добавка.
28
00:02:57,344 --> 00:02:59,466
"Добре."
29
00:02:59,686 --> 00:03:03,002
Колко хода преднина ще ми дадеш?
30
00:03:03,382 --> 00:03:07,143
"Че откъде накъде?
Разбира се, че николко."
31
00:03:08,010 --> 00:03:11,407
"Поне два хода ми дай."
32
00:03:15,081 --> 00:03:19,106
"Няма да стане,
аз самият не играя добре."
33
00:03:20,193 --> 00:03:24,819
Знаем ви ние вас
как не играете добре.
34
00:03:34,111 --> 00:03:38,669
Да, доста отдавна
не съм похващал пулове.
35
00:03:49,455 --> 00:03:51,677
Душите.
36
00:03:55,732 --> 00:03:59,792
Знаем ви ние вас как не...
37
00:04:00,379 --> 00:04:03,701
Порфирий, донеси чай и лулата ми!
38
00:04:03,863 --> 00:04:06,373
Знаем ви ние вас
как не играете добре.
39
00:04:06,534 --> 00:04:09,902
Доста отдавна
не съм похващал пулове.
40
00:04:12,459 --> 00:04:17,101
Знаем ви ние вас
как не играете добре.
41
00:04:18,865 --> 00:04:22,304
Доста отдавна
не съм похващал пулове.
42
00:04:23,030 --> 00:04:25,562
А, дай ги тука!
43
00:04:32,841 --> 00:04:37,560
Доста отдавна
не съм похващал пулове.
44
00:04:41,280 --> 00:04:43,708
Отдавна.
45
00:04:48,956 --> 00:04:52,420
Хей, драги, какво е това?
46
00:04:54,081 --> 00:04:56,846
Я го върни обратно!
- Кое?
47
00:04:57,012 --> 00:04:59,667
Кое?
- Кое?
48
00:05:00,183 --> 00:05:02,813
Ами този пул!
49
00:05:03,035 --> 00:05:05,055
А този тук?
50
00:05:05,216 --> 00:05:09,431
О не, драги, с теб изобщо
не може да се играе.
51
00:05:09,941 --> 00:05:13,847
Мили мой, така не се мести -
по три пула наведнъж.
52
00:05:14,009 --> 00:05:16,301
Че защо да са по три?
53
00:05:16,462 --> 00:05:20,928
А, един е мръднал случайно,
по погрешка - ето на, връщам го.
54
00:05:21,136 --> 00:05:23,851
Ами другият?
- Какъв друг?
55
00:05:24,044 --> 00:05:26,405
Откъде се взе?
56
00:05:27,217 --> 00:05:30,030
Откъде се взе - ей тоя,
дето се промъква за дама?
57
00:05:30,191 --> 00:05:32,399
И таз добра, сякаш не помниш!
58
00:05:32,561 --> 00:05:38,352
Не драги, аз броих всички ходове.
Неговото място е ей тук!
59
00:05:42,228 --> 00:05:45,219
Къде, какво място?
60
00:05:47,967 --> 00:05:52,779
Ама ти, драги,
май взе да си съчиняваш!
61
00:05:55,582 --> 00:05:58,246
Не, ти си съчиняваш, драги,
62
00:05:58,533 --> 00:06:01,460
само че безуспешно.
63
00:06:09,927 --> 00:06:12,796
Няма значение, че разбърка всичко.
64
00:06:12,958 --> 00:06:15,381
Аз помня всички ходове.
65
00:06:15,809 --> 00:06:18,852
Ще ги наредим, както си бяха.
66
00:06:23,146 --> 00:06:27,666
Ще те накарам да играеш.
Играта е започната.
67
00:06:28,556 --> 00:06:32,382
Не, драги, край.
Няма да играя с тебе.
68
00:06:34,860 --> 00:06:38,353
Не може да се откажеш,
трябва да доиграеш партията!
69
00:06:38,514 --> 00:06:40,676
Имам право да се откажа.
70
00:06:40,838 --> 00:06:43,642
Ти не играеш така,
както подобава на честния човек.
71
00:06:43,803 --> 00:06:47,745
Значи не щеш да играеш?
- Виждаш, че с тебе не е възможно...
72
00:06:47,907 --> 00:06:51,993
Не, кажи си направо,
не щеш ли да играеш?
73
00:06:56,667 --> 00:06:59,653
Не.
- Не щеш ли?
74
00:07:01,872 --> 00:07:06,038
Не ща!
- Порфирий! Павлушка!
75
00:07:22,663 --> 00:07:27,059
Значи не щеш да играеш?
76
00:07:28,198 --> 00:07:30,471
Отговаряй без заобикалки!
77
00:07:30,633 --> 00:07:34,866
Няма как да се доиграе партията.
Ако беше играл като честен човек...
78
00:07:35,028 --> 00:07:38,966
А сега не мога.
- Значи не можеш, подлецо!
79
00:07:39,513 --> 00:07:43,422
Щом видя, че не ти върви,
значи вече не можеш!
80
00:07:43,573 --> 00:07:45,705
Удряйте!
81
00:07:45,867 --> 00:07:48,698
Бийте го! Удряйте!
82
00:07:51,181 --> 00:07:53,201
Удряйте!
83
00:08:20,972 --> 00:08:24,441
Позволете да попитам
кой тука е господин Ноздрьов?
84
00:08:24,602 --> 00:08:28,697
Позволете първом да узная
с кого имам честта да говоря?
85
00:08:29,579 --> 00:08:32,888
Капитан от околийската полиция.
86
00:08:36,623 --> 00:08:40,920
Аз май ви попречих да си
довършите интересната партия?
87
00:08:41,105 --> 00:08:44,502
Извинявайте.
- И какво ще желаете?
88
00:08:55,756 --> 00:08:59,839
Да, дойдох да ви съобщя,
че сте подсъдим,
89
00:09:01,057 --> 00:09:03,602
докато не бъде взето решение
по вашето дело.
90
00:09:03,764 --> 00:09:08,033
Що за глупости? Лъжете!
По какво дело?
91
00:09:08,270 --> 00:09:12,766
Аз, почитаеми господине, съм офицер,
позволявам си да отбележа.
92
00:09:12,928 --> 00:09:16,482
Вие сте били замесен в история,
свързана с нанесена от вас
93
00:09:16,644 --> 00:09:22,150
на помешчицата... на помешчика
Максимов лична обида -
94
00:09:23,099 --> 00:09:26,594
бой с пръчки в пияно състояние.
95
00:09:26,756 --> 00:09:31,502
Лъжете! И очите му не съм виждал
на тоя помешчик Максимов.
96
00:09:33,404 --> 00:09:35,525
Ето.
97
00:09:38,030 --> 00:09:39,949
Ето.
98
00:09:40,111 --> 00:09:45,172
"Ама че лошав господар!
Никогаж не съм и виждал такъв."
99
00:09:45,334 --> 00:09:47,405
Да го заплюеш заслужава.
100
00:09:47,566 --> 00:09:51,547
На човека може и да не дадеш да яде,
ама коня му трябва да нахраниш,
101
00:09:51,709 --> 00:09:55,557
щото конят обича овес,
туй си му е на него продоволствието.
102
00:09:55,719 --> 00:10:00,809
Което за нас например е порционът,
туй за него е овесът.
103
00:10:01,144 --> 00:10:03,957
Конят обича овес!
104
00:10:05,549 --> 00:10:07,930
Пък то - яж само голо сено.
105
00:10:08,092 --> 00:10:10,493
Дий, мърдай, мърдай!
106
00:10:10,654 --> 00:10:14,272
Ама че лошав господар!
Не е хубаво туй.
107
00:10:17,313 --> 00:10:22,969
Да, много, много бяха
отправените тук към Ноздрьов
108
00:10:23,131 --> 00:10:26,832
най-различни
тежки и силни пожелания.
109
00:10:26,993 --> 00:10:29,906
Чуха се дори и някои
не много хубави думи -
110
00:10:29,967 --> 00:10:34,064
все пак руски човек е това,
че на туй отгоре и разлютен.
111
00:10:34,711 --> 00:10:38,427
Каквото и да речеш,
мислеше си Чичиков,
112
00:10:39,042 --> 00:10:41,707
ама да не беше дошъл
навреме капитанът,
113
00:10:41,869 --> 00:10:45,849
можеше и да не видя
вече божия свят.
114
00:10:46,109 --> 00:10:51,734
Щях да си погина като едното нищо,
без всякаква следа,
115
00:10:51,896 --> 00:10:53,957
без да оставя потомци,
116
00:10:54,119 --> 00:10:57,837
без да оставя на бъдещите си деца
нито състояние, нито честно име.
117
00:10:57,998 --> 00:11:01,542
Нашият герой много се тревожеше
за своите потомци.
118
00:11:01,905 --> 00:11:07,463
Завивай, завивай надясно!
Къде се буташ, заплес неден?
119
00:11:09,221 --> 00:11:11,368
"Къде се буташ?"
120
00:11:11,529 --> 00:11:15,364
Гиди мошенико неден!
Хем гърлото си съдрах да ти викам!
121
00:11:15,525 --> 00:11:18,140
Да не си пиян, бе?
122
00:11:18,302 --> 00:11:20,768
Ами ти пък какво си запрепускал?
123
00:11:21,031 --> 00:11:23,910
Да не си оставил
очите си в кръчмата?
124
00:11:24,072 --> 00:11:28,273
Дръпни назад де,
гиди заплес безподобен!
125
00:11:29,681 --> 00:11:31,701
Назад!
126
00:11:31,762 --> 00:11:35,218
Къде се буташ бе, дръвнико?
Къде се буташ?
127
00:11:38,702 --> 00:11:40,925
"Отваряй си зъркелите бе, брада!"
128
00:11:41,087 --> 00:11:44,498
"С все сила ти виках да минеш
надясно, а ти къде се набута?"
129
00:11:44,660 --> 00:11:48,040
"Надясно.
- Зяпльо!"
130
00:11:48,202 --> 00:11:50,626
"Ами те ремъците са се оплели!"
131
00:11:50,778 --> 00:11:53,975
"Ех вие, тъй ли се оправят,
ама че сте!"
132
00:11:55,096 --> 00:11:58,017
Не така бе, ех че си!
133
00:11:58,178 --> 00:12:01,976
Андрюха, я ти изтегли логоя,
дето е от дясната страна.
134
00:12:02,138 --> 00:12:06,829
А ти, чичо Митяй, яхни средния.
Яхни го и давай!
135
00:12:07,088 --> 00:12:10,205
"Давай, давай!
Давай де, движи се!"
136
00:12:17,694 --> 00:12:22,041
Стой! Чичо Митяй,
я ти се качи на логоя,
137
00:12:22,203 --> 00:12:26,468
пък ти, Миняй, яхни средния.
Хайде, прехвърляйте се.
138
00:12:28,750 --> 00:12:32,407
"Помогни му де,
какво стърчиш там!"
139
00:12:33,022 --> 00:12:37,443
"Ето на, сега ще тръгне,
ще тръгне, давай, давай!"
140
00:12:37,979 --> 00:12:40,403
Шибни го, шибни го де!
141
00:12:40,565 --> 00:12:46,625
Ей ти, шибни оня, жълтеникавия,
дето само се топорчи там!
142
00:12:47,658 --> 00:12:49,909
"Ама не така бе, не така!"
143
00:12:50,071 --> 00:12:52,673
Ама не така бе, ех че сте!
144
00:12:55,646 --> 00:13:00,279
"Миняй, яхни пак логоя,
а ти, Митяй, средния!"
145
00:13:00,797 --> 00:13:03,574
Давай, давай, сега ще стане.
146
00:13:03,736 --> 00:13:08,453
Я слизайте от конете!
Всички да слязат!
147
00:13:08,626 --> 00:13:13,842
"Дръпнете се от конете,
дръпнете се, дайте им въздух!"
148
00:13:14,049 --> 00:13:16,891
"Слизай, на кого говоря!"
149
00:13:17,496 --> 00:13:20,893
Дръпни се!
- Само исках да помогна.
150
00:13:21,055 --> 00:13:23,916
Виж го ти!
- Че като взема камшика...
151
00:13:24,078 --> 00:13:27,396
Не разбират от коне.
- Ще ти кажа аз кой не разбира!
152
00:13:27,558 --> 00:13:32,653
Кратуно проста!
- Абе какво говориш с него!
153
00:13:33,126 --> 00:13:36,814
Брей, виж го ти!
- Да вървят по дяволите!
154
00:13:40,480 --> 00:13:44,855
Ех, заплес безподобен!
- Ти си заплес!
155
00:14:12,866 --> 00:14:15,824
Да беше се случил тогава
на мястото на Чичиков
156
00:14:15,985 --> 00:14:21,844
някой двайсетгодишен момък -
хусар ли, студент ли,
157
00:14:22,172 --> 00:14:28,028
или пък просто някой, едва наченал
жизненото си поприще, и боже!
158
00:14:28,424 --> 00:14:33,698
Какво ли само нямаше да се събуди,
да заиграе, да заговори у него!
159
00:14:34,486 --> 00:14:39,307
Дълго щеше да стои той
безчувствен на едно място,
160
00:14:40,264 --> 00:14:43,353
безсмислено вперил очи в далечината,
161
00:14:44,547 --> 00:14:47,114
забравил и пътя,
162
00:14:48,834 --> 00:14:54,894
и всички предстоящи разправии
и забележки заради закъснението,
163
00:14:58,104 --> 00:15:02,026
забравил и себе си, и службата,
164
00:15:03,095 --> 00:15:06,840
и света, и всичко на света.
165
00:15:12,050 --> 00:15:15,145
Ала нашият герой
бе вече на средна възраст
166
00:15:15,509 --> 00:15:18,697
и с предвидливо охладени страсти.
167
00:15:19,602 --> 00:15:22,801
Хубавелка е, хубавелка.
168
00:15:23,056 --> 00:15:25,617
Кое най-вече е хубавото у нея?
169
00:15:25,778 --> 00:15:30,183
Хубавото е, че е излязла
от някой пансион или нещо такова
170
00:15:30,547 --> 00:15:33,923
и у нея все още няма нищо,
дето се казва, женско,
171
00:15:34,085 --> 00:15:37,872
сиреч онова нещо,
което е най-неприятното у жените.
172
00:15:38,344 --> 00:15:42,430
Да, сега тя е като дете,
всичко у нея е естествено -
173
00:15:42,715 --> 00:15:45,557
ще каже, каквото й дойде,
174
00:15:45,679 --> 00:15:48,100
ще се засмее, когато й се прииска.
175
00:15:48,261 --> 00:15:52,504
Всичко може да излезе от нея -
тя може да стане чудо,
176
00:15:53,988 --> 00:15:56,821
но може да се превърне
и в едно нищо,
177
00:15:57,093 --> 00:16:00,826
веднага щом с нея се заемат
маминките и лелките.
178
00:16:00,987 --> 00:16:04,939
Само за година тъй ще натъпчат
главата й с разни женски номера,
179
00:16:05,100 --> 00:16:07,298
че и родният й баща
няма да я познае.
180
00:16:07,460 --> 00:16:11,257
Оттам ще дойдат
и надутостта, и превземките,
181
00:16:11,443 --> 00:16:15,003
ще почне да се съобразява
с наложени й правила,
182
00:16:15,440 --> 00:16:19,925
ще почне да се чуди с кого,
как и колко трябва да говори,
183
00:16:20,087 --> 00:16:22,335
кого как да гледа,
184
00:16:22,497 --> 00:16:26,657
ще се бои да не каже нещо повече
или по-малко, отколкото е нужно,
185
00:16:26,819 --> 00:16:29,657
и накрая съвсем ще се обърка.
186
00:16:30,356 --> 00:16:34,619
И ще стигне дотам,
че накрая ще почне да лъже,
187
00:16:37,084 --> 00:16:39,765
да лъже цял живот -
188
00:16:42,438 --> 00:16:46,316
и дявол знае
какво ще излезе от нея!
189
00:16:47,066 --> 00:16:49,750
Интересно, коя ли е тя?
190
00:16:50,132 --> 00:16:54,004
Какъв ли е баща й?
Дали е богат почтен помешчик,
191
00:16:54,165 --> 00:16:58,292
или е просто благоразумен човек
с капитал, спечелен на служба?
192
00:16:58,454 --> 00:17:03,505
Ако, да речем, биха турили за това
момиче двеста хилядарчици зестра,
193
00:17:03,883 --> 00:17:07,428
от него би могло да излезе
доста апетитно парче.
194
00:17:07,589 --> 00:17:11,768
Това би могло да направи
щастлив един почтен човек.
195
00:17:11,929 --> 00:17:14,110
Двестате хилядарчици
196
00:17:14,271 --> 00:17:17,735
взеха тъй съблазнително
да се рисуват в главата му,
197
00:17:18,039 --> 00:17:20,475
че той почна да се ядосва
вътрешно на себе си,
198
00:17:20,636 --> 00:17:23,370
задето по време на суетнята
около колите
199
00:17:23,531 --> 00:17:29,045
не попита кочияша или коларя
кои бяха пътниците.
200
00:17:44,727 --> 00:17:48,060
Чудесно е пълненото шкембе,
душо моя.
201
00:17:49,714 --> 00:17:54,806
Заповядайте, опитайте шкембето.
- Благодаря.
202
00:17:55,238 --> 00:17:58,607
Такова пълнено шкембе
няма да ядете в града.
203
00:17:59,335 --> 00:18:02,619
Там дявол знае
какво ще ви пробутат.
204
00:18:04,299 --> 00:18:07,719
У губернатора обаче не готвят лошо.
205
00:18:08,481 --> 00:18:12,138
Да бе, знаете ли от какво
се готви всичко там?
206
00:18:12,457 --> 00:18:15,896
Хич няма и да вкусите,
ако разберете.
207
00:18:18,219 --> 00:18:21,535
Не знам от какво
приготвят там храната,
208
00:18:22,833 --> 00:18:25,352
нищо не мога да кажа за това,
209
00:18:26,450 --> 00:18:30,073
но свинските кюфтета
и варената риба
210
00:18:30,323 --> 00:18:33,884
бяха превъзходни.
- Тъй ви се е сторило.
211
00:18:37,131 --> 00:18:38,848
Моля?
212
00:18:39,010 --> 00:18:43,228
Казвам, че знам
какво купуват те на пазара.
213
00:18:44,776 --> 00:18:47,495
Ще купи оня шмекер готвачът,
214
00:18:47,657 --> 00:18:50,983
дето се е учил от французин,
някоя котка,
215
00:18:51,768 --> 00:18:56,872
ще я одере, па ще я поднесе
на трапезата вместо заек.
216
00:18:57,978 --> 00:19:01,885
Какви само гнусотии разправяш!
- Ама, душке, точно тъй правят там.
217
00:19:02,046 --> 00:19:05,595
Какво съм виновен,
че всички тъй правят.
218
00:19:06,093 --> 00:19:09,683
Все да кажеш
нещо такова на трапезата!
219
00:19:13,307 --> 00:19:18,568
Стана дума за вас у председателя
на палатата Иван Григориевич,
220
00:19:20,561 --> 00:19:23,878
миналия четвъртък.
Много приятно си прекарахме.
221
00:19:25,327 --> 00:19:30,318
Аз не бях тогава у председателя.
- Прекрасен човек, толкова сериозен.
222
00:19:30,561 --> 00:19:34,002
Кой това?
- Председателят.
223
00:19:35,734 --> 00:19:39,295
Е, може на вас
тъй да ви се е сторило.
224
00:19:40,110 --> 00:19:42,231
Само дето е масон,
225
00:19:42,393 --> 00:19:46,454
а е такъв глупак,
какъвто не се е раждал на света.
226
00:19:50,304 --> 00:19:53,872
Разбира се,
няма човек без слабости,
227
00:19:55,285 --> 00:19:59,210
затова пък губернаторът -
какъв превъзходен човек е!
228
00:19:59,372 --> 00:20:01,554
Толкова е начетен!
229
00:20:01,715 --> 00:20:06,344
Губернаторът ли е превъзходен?
- Да, нали!
230
00:20:06,926 --> 00:20:09,679
Най-големият разбойник на света!
231
00:20:11,467 --> 00:20:14,243
Как тъй губернаторът
ще е разбойник?
232
00:20:16,963 --> 00:20:19,790
Да си призная, нещо не схващам.
233
00:20:20,447 --> 00:20:22,885
Позволете ми
да отбележа обаче, че...
234
00:20:23,189 --> 00:20:26,437
постъпките му съвсем
не са такива, напротив,
235
00:20:27,296 --> 00:20:33,044
по-скоро е с твърде мек характер,
дори кесии бродира собственоръчно.
236
00:20:33,281 --> 00:20:35,981
"Лицето му е тъй мило,
дори не всяка дама..."
237
00:20:36,142 --> 00:20:38,932
И лицето му е разбойнишко.
238
00:20:40,502 --> 00:20:43,620
Дайте му само нож,
па го пуснете на широкия път -
239
00:20:44,190 --> 00:20:46,412
ще ви заколи.
240
00:20:49,971 --> 00:20:51,789
Моля?
241
00:20:51,951 --> 00:20:55,035
Казвам, за една копейка
ще ви заколи.
242
00:20:56,959 --> 00:20:59,685
Какви неприятни работи приказваш!
243
00:20:59,847 --> 00:21:02,604
Той, че и вицегубернаторът -
244
00:21:04,051 --> 00:21:07,171
вземи единия, па удари другия!
245
00:21:07,558 --> 00:21:10,252
Не знам, не знам...
246
00:21:10,515 --> 00:21:13,893
Знаете ли, всъщност,
ако питате мен,
247
00:21:14,664 --> 00:21:19,535
да си призная, най-много ми хареса
началникът на полицията.
248
00:21:20,037 --> 00:21:23,026
Той е един... такъв...
249
00:21:24,983 --> 00:21:27,680
с откровен, искрен характер,
250
00:21:27,842 --> 00:21:31,502
от лицето му струи
едно такова чистосърдечие.
251
00:21:31,785 --> 00:21:34,941
Той, струва ми се, ви е приятел?
252
00:21:35,534 --> 00:21:38,010
Мошеник.
253
00:21:39,765 --> 00:21:44,899
Ще ви предаде, ще ви измами,
а на туй отгоре и ще обядва с вас.
254
00:21:45,320 --> 00:21:49,953
Знам ги аз тях,
всичките са мошеници.
255
00:21:52,198 --> 00:21:54,704
Целият град е такъв -
256
00:21:54,975 --> 00:21:59,287
мошеник до мошеника,
все от един дол дренки.
257
00:22:00,111 --> 00:22:03,020
Всичките са продажници.
258
00:22:04,442 --> 00:22:07,933
Само един там е порядъчен човек -
259
00:22:09,995 --> 00:22:13,068
прокурорът.
- О, да, да.
260
00:22:13,401 --> 00:22:16,995
Ама и той, в интерес
на истината, е свиня.
261
00:22:21,274 --> 00:22:26,830
А що се отнася до храната им,
душке Феодулия Ивановна,
262
00:22:28,182 --> 00:22:31,082
право в очите ще ти кажа,
263
00:22:31,749 --> 00:22:34,884
че няма да им ям гнусотиите.
264
00:22:36,326 --> 00:22:39,467
Ти на мене жабата,
265
00:22:43,882 --> 00:22:46,720
ако ще в захар да я оваляш,
266
00:22:46,756 --> 00:22:49,151
не я турвам в устата си.
267
00:22:49,726 --> 00:22:52,606
И стридите също -
268
00:22:55,745 --> 00:22:59,786
зер знам аз на какво мяза стридата.
269
00:23:00,593 --> 00:23:05,625
Ти, Михаил Семьонович, все ще кажеш
нещо такова на трапезата!
270
00:23:07,319 --> 00:23:10,468
Ето, вземете си от овнешкото.
271
00:23:14,177 --> 00:23:16,975
Овчи бут с каша.
272
00:23:18,547 --> 00:23:22,371
Ама всичко туй идва от
немците и французите -
273
00:23:23,490 --> 00:23:28,303
измислили диета
да се лекуваш с глад!
274
00:23:30,272 --> 00:23:33,905
Аз бих ги обесил за това.
275
00:23:35,555 --> 00:23:38,811
Понеже те са с хилаво телосложение,
276
00:23:39,241 --> 00:23:44,372
та си въобразяват,
че ще се оправят и с руския стомах.
277
00:23:49,094 --> 00:23:52,289
Не, вятър работа е това.
278
00:23:53,117 --> 00:23:55,493
Всичко това е...
279
00:23:59,664 --> 00:24:02,413
Просвета било туй.
280
00:24:02,885 --> 00:24:06,996
Просвета!
Тя тая просвета е...
281
00:24:08,198 --> 00:24:10,218
въздух!
282
00:24:10,682 --> 00:24:13,585
Щях да кажа и друга дума,
283
00:24:13,953 --> 00:24:17,155
ама не е прилично на трапезата.
284
00:24:19,775 --> 00:24:22,268
У нас не е така,
285
00:24:22,811 --> 00:24:26,390
у нас не е като у някой Плюшкин.
286
00:24:26,596 --> 00:24:30,454
Осемстотин души има,
а живее и обядва
287
00:24:31,822 --> 00:24:34,271
бетер моя пастир.
288
00:24:34,427 --> 00:24:36,998
А кой е тоя Плюшкин?
289
00:24:38,565 --> 00:24:41,382
Мошеник.
- Какъв?
290
00:24:44,598 --> 00:24:47,221
Мошеник, рекох.
291
00:24:48,901 --> 00:24:53,002
Такъв скъперник, какъвто
не можеш и да си представиш.
292
00:24:53,507 --> 00:24:56,939
Окованите с вериги в тъмницата
живеят по-добре от него.
293
00:24:57,101 --> 00:25:01,441
Всичките си хора умори от глад.
- Наистина ли?
294
00:25:01,805 --> 00:25:04,976
Ама наистина ли казвате,
че хората му измират?
295
00:25:05,137 --> 00:25:08,466
Мрат като мухи!
- Ами!
296
00:25:09,921 --> 00:25:14,384
Нима като мухи?
Ами далеко ли живее от вас?
297
00:25:16,812 --> 00:25:20,076
На пет версти оттук.
- На пет версти?
298
00:25:24,278 --> 00:25:27,716
Не, не попитах заради някакви...
299
00:25:28,348 --> 00:25:32,297
Просто ми е интересно да
опознавам различни места.
300
00:25:33,497 --> 00:25:35,883
Благодаря ви.
301
00:25:42,908 --> 00:25:44,928
Моля!
302
00:25:45,090 --> 00:25:47,863
Бих искал да поприказвам
с вас по една работа.
303
00:25:48,025 --> 00:25:50,435
Починете си.
304
00:25:51,015 --> 00:25:53,821
Починете си на креслото.
305
00:26:05,699 --> 00:26:07,990
Починете си.
306
00:26:21,094 --> 00:26:25,371
Аз самият съм здрав
и харесвам здравите,
307
00:26:26,651 --> 00:26:29,093
силни хора.
308
00:26:30,313 --> 00:26:33,557
Самата истина са казали древните -
309
00:26:34,210 --> 00:26:37,907
в здраво тяло - здрав дух.
310
00:26:40,273 --> 00:26:43,483
Напълно съм съгласен с тази мисъл.
311
00:26:43,685 --> 00:26:46,697
Да, Михаил Семьонович, да.
312
00:26:49,460 --> 00:26:55,194
Когато попътуваш из Русия
като мене, грешния,
313
00:26:55,683 --> 00:27:00,624
истински разбираш колко голяма
е майка Русия, ох, колко голяма!
314
00:27:00,861 --> 00:27:03,329
С право се дивят чужденците.
315
00:27:03,525 --> 00:27:08,775
Дори и древната Римска монархия
не е била толкова голяма.
316
00:27:18,195 --> 00:27:20,860
Държава, която няма равни по слава,
317
00:27:21,022 --> 00:27:25,770
а забележете какво недомислие -
според разпоредбите в тази държава,
318
00:27:25,932 --> 00:27:28,434
чието величие ще буди
възхищение у потомците ни,
319
00:27:28,595 --> 00:27:31,649
регистрираните души,
макар и завършили жизнения си път,
320
00:27:31,811 --> 00:27:37,097
продължават да се водят като живи
чак до следващото преброяване.
321
00:27:40,378 --> 00:27:42,601
А, Михаил Семьонович?
322
00:27:48,622 --> 00:27:52,948
От добри чувства към вас,
323
00:27:55,896 --> 00:27:58,336
мили ми Михаил Семьонович,
324
00:27:58,944 --> 00:28:02,212
а и заради този, бих казал,
магнетизъм на душата,
325
00:28:02,373 --> 00:28:08,334
съм готов да се наема донякъде
с това наистина тежко задължение,
326
00:28:09,506 --> 00:28:13,494
отнасящо се до тези
несъществуващи вече души.
327
00:28:19,353 --> 00:28:21,374
И тъй?
328
00:28:30,890 --> 00:28:33,678
Трябват ви мъртви души?
329
00:28:37,456 --> 00:28:39,476
Да.
330
00:28:40,703 --> 00:28:43,998
Несъществуващи.
- Ами добре.
331
00:28:45,236 --> 00:28:48,406
Готов съм да ви ги продам.
332
00:28:51,661 --> 00:28:54,276
Да ги продадете?
333
00:28:58,321 --> 00:29:01,087
И каква ще е цената?
334
00:29:01,314 --> 00:29:04,704
Ами, за да не ви искам повече -
335
00:29:05,977 --> 00:29:11,039
вие си почивайте, почивайте,
разположете се удобно -
336
00:29:13,498 --> 00:29:16,834
по сто рубли едната.
- Едната?
337
00:29:18,128 --> 00:29:20,809
Нима ви се вижда скъпо?
338
00:29:21,152 --> 00:29:24,413
Ами тогава каква е вашата цена?
339
00:29:27,381 --> 00:29:29,884
Моята цена?
340
00:29:31,380 --> 00:29:34,208
Ние май нещо сме се объркали или...
341
00:29:35,612 --> 00:29:41,672
или пък не се разбираме,
или забравяме за какво иде реч.
342
00:29:42,180 --> 00:29:45,122
Аз смятам и ще съм
напълно откровен,
343
00:29:45,485 --> 00:29:49,252
че осемдесет копейки за душа
е възможно най-високата цена.
344
00:29:49,413 --> 00:29:54,038
Брей, че го рекохте -
по осемдесет копейки!
345
00:29:55,305 --> 00:29:58,314
Че аз да не ви продавам цървули.
346
00:29:58,587 --> 00:30:01,629
Ама съгласете се,
че това все пак не са хора.
347
00:30:02,478 --> 00:30:06,237
Вие пък да не мислите,
че ще намерите такъв глупак,
348
00:30:06,399 --> 00:30:10,391
който ще ви продаде регистрирана
душа по двайсет копейки?
349
00:30:10,552 --> 00:30:13,675
Моля ви се,
защо ги наричате регистрирани,
350
00:30:14,035 --> 00:30:17,042
нали самите души
отдавна са умрели,
351
00:30:17,203 --> 00:30:20,699
от тях е останал само един
неуловим за сетивата звук.
352
00:30:20,861 --> 00:30:24,035
Хайде, за да не влизаме
в излишни разправии,
353
00:30:24,582 --> 00:30:28,657
ще ви дам по рубла и половина,
но повече не мога.
354
00:30:30,963 --> 00:30:33,084
Срамно е,
355
00:30:33,372 --> 00:30:36,226
срамно е дори да споменавате
такава сума.
356
00:30:36,388 --> 00:30:39,912
Пазарете се, кажете
една истинска цена!
357
00:30:40,638 --> 00:30:43,470
Пазарете се, пазарете се де!
358
00:30:43,733 --> 00:30:46,213
Добре де, ще прибавя
по половин рубла.
359
00:30:46,374 --> 00:30:50,998
Ама защо се стискате толкова?
Наистина не е скъпо!
360
00:30:51,506 --> 00:30:56,680
Да е някой мошеник, ще ви измами,
ще ви продаде боклук, а не души.
361
00:30:56,842 --> 00:31:01,266
Пък при мен
стоката е екстра, подбрана.
362
00:31:03,739 --> 00:31:06,385
Моля да ме извините.
363
00:31:07,052 --> 00:31:09,537
Ето вижте,
364
00:31:10,534 --> 00:31:15,419
например коларят Михеев.
365
00:31:16,184 --> 00:31:19,379
Спокойно, няма нищо.
Ще ви мине.
366
00:31:19,492 --> 00:31:24,940
Този Михеев никога не правеше
други коли, освен с ресори.
367
00:31:25,176 --> 00:31:29,811
И работата му не беше като на някой
московски майстор, през куп за грош.
368
00:31:29,973 --> 00:31:32,708
Толкова здрави ги правеше,
369
00:31:32,870 --> 00:31:36,253
сам и ще ги обкове, и ще ги лакира.
- Виж го ти тоя Михеев!
370
00:31:36,414 --> 00:31:39,426
Ами Степан Пробка, дърводелецът?
371
00:31:42,047 --> 00:31:46,262
Главата си залагам, че нийде
няма да намерите такъв мъжага.
372
00:31:46,424 --> 00:31:48,627
Ама страшна сила беше!
373
00:31:48,789 --> 00:31:52,128
Да беше служил в гвардията,
бог знае докъде щеше да стигне.
374
00:31:52,289 --> 00:31:55,612
Висок беше над три аршина!
- Че нали тоя Пробка...
375
00:31:55,773 --> 00:31:58,631
Ами Милушкин, зидарят!
376
00:31:59,404 --> 00:32:02,692
Можеше да иззида печка
в която щеш къща.
377
00:32:02,854 --> 00:32:05,077
Ей я на, тука...
378
00:32:09,323 --> 00:32:12,642
Максим Телятников, обущарят.
379
00:32:13,010 --> 00:32:15,235
Каквото боднеше с шилото -
ботуши ставаше,
380
00:32:15,397 --> 00:32:19,540
и то ботуши за чудо и приказ;
на туй отгоре дори не лизваше спирт.
381
00:32:19,702 --> 00:32:22,323
Ами Еремей Сорокопльохин?
382
00:32:22,649 --> 00:32:26,468
Че той сам струваше
колкото всички останали!
383
00:32:26,630 --> 00:32:29,105
В Москва търгуваше!
384
00:32:31,266 --> 00:32:36,685
Само на мен ми носеше по 500 рубли
данък от търговията си.
385
00:32:38,176 --> 00:32:41,219
Ето за какви хора иде реч!
386
00:32:42,763 --> 00:32:44,884
Злато!
387
00:32:46,363 --> 00:32:50,528
Извинявайте, защо ми изброявате
всичките им качества?
388
00:32:50,771 --> 00:32:54,888
Ами че те вече нищо не струват,
хората са мъртви.
389
00:32:55,880 --> 00:33:00,597
А с мъртвото тяло ако щеш
плета подпирай, казва пословицата.
390
00:33:00,759 --> 00:33:03,639
Да, разбира се, мъртви са.
391
00:33:09,000 --> 00:33:15,061
Впрочем каква ли пък полза
имам от живите ми хора?
392
00:33:16,401 --> 00:33:19,016
Че какви хора са те?
393
00:33:20,321 --> 00:33:22,737
Мухи, а не хора.
394
00:33:40,418 --> 00:33:46,405
Но все пак те съществуват,
а пък другото е само една мечта.
395
00:33:46,708 --> 00:33:48,990
Не, не е мечта.
396
00:33:49,195 --> 00:33:54,667
Ще ви кажа какъв беше Михеев -
такива сега няма да намерите.
397
00:33:55,104 --> 00:34:00,242
Такава планина беше, дето в стаята
не може влезна - мечта ми било туй!
398
00:34:00,451 --> 00:34:06,212
А пък такива яки рамене имаше -
от кон по-силен беше.
399
00:34:09,404 --> 00:34:15,228
Ще ми се да знам къде другаде
бихте намерили такава мечта!
400
00:34:16,516 --> 00:34:18,788
Ама наистина,
401
00:34:19,821 --> 00:34:23,592
едно си баба знае, едно си баба бае.
402
00:34:24,889 --> 00:34:29,425
Добре, за да не се оплаквате,
че ви искам скъпо,
403
00:34:29,562 --> 00:34:35,009
или че не желая да направя
никаква отстъпка, от мен да мине -
404
00:34:36,025 --> 00:34:39,001
нека са по 75 рубли едната,
405
00:34:39,239 --> 00:34:42,486
всичко в асигнации,
и то само заради познанството ни.
406
00:34:42,648 --> 00:34:44,998
Наистина ми е чудно -
407
00:34:46,199 --> 00:34:50,627
сякаш играем в някаква
театрална пиеса или комедия,
408
00:34:51,092 --> 00:34:53,363
не мога да си го обясня
по друг начин.
409
00:34:53,525 --> 00:34:56,060
Ясно е, че не щете
да продавате. Сбогом.
410
00:34:56,221 --> 00:34:59,271
Ама моля ви се.
- Сбогом.
411
00:35:00,944 --> 00:35:04,835
Пазарете се,
кажете една истинска цена!
412
00:35:06,102 --> 00:35:09,712
Пазарете се, пазарете се де!
- Две и половина!
413
00:35:09,873 --> 00:35:14,006
Я си починете.
- Недейте, аз казах думата си.
414
00:35:15,008 --> 00:35:18,599
Няма какво да се безпокоите.
- Починете си.
415
00:35:19,534 --> 00:35:24,603
Седнете за малко, сега ще ви кажа
една приятна за ухото дума.
416
00:35:32,962 --> 00:35:37,885
Четвърт стотачка?
Двайсет и пет рубли? Изключено!
417
00:35:38,551 --> 00:35:42,885
И четвърт от четвъртинката не давам,
нито копейка няма да кача.
418
00:35:53,652 --> 00:35:56,190
Право да ви кажа,
419
00:35:56,566 --> 00:35:59,944
за вас човешката душа е все едно
420
00:36:02,496 --> 00:36:04,856
варена ряпа.
421
00:36:08,190 --> 00:36:11,443
Барем по три рубли дайте!
- Не!
422
00:36:15,943 --> 00:36:18,727
То се е видяло...
423
00:36:22,163 --> 00:36:24,614
Тъй да бъде!
424
00:36:26,636 --> 00:36:31,234
То сега и крепостен акт за покупката
май ще трябва да се направи,
425
00:36:31,525 --> 00:36:35,969
за да си е всичко както трябва?
- Разбира се.
426
00:36:37,124 --> 00:36:39,346
Туйто,
427
00:36:40,430 --> 00:36:43,798
значи трябва и в града да се ходи.
428
00:36:44,353 --> 00:36:48,412
Добре. Ще ви помоля
да ми дадете списъчето.
429
00:36:51,593 --> 00:36:53,816
С удоволствие.
430
00:37:06,418 --> 00:37:10,180
А сега ще ви помоля
да ми дадете капаро.
431
00:37:20,220 --> 00:37:22,783
Даже не знам как да ви дам,
432
00:37:23,594 --> 00:37:26,088
не нося у себе си пари.
433
00:37:26,484 --> 00:37:30,097
Моля?
- Казвам, че имате,
434
00:37:32,677 --> 00:37:35,348
имате у себе си пари.
435
00:37:40,142 --> 00:37:42,527
Ами от женски пол не щете ли?
436
00:37:42,689 --> 00:37:46,733
Не, благодаря ви,
от женски пол не ми трябват.
437
00:37:47,821 --> 00:37:51,007
Бих искал също да ви помоля
438
00:37:52,551 --> 00:37:57,041
тази сделка,
тъй да се каже, операция,
439
00:37:58,469 --> 00:38:02,360
да си остане между нас.
- То се разбира от само себе си.
440
00:38:02,567 --> 00:38:05,519
Каквото и да става
между близки приятели,
441
00:38:05,681 --> 00:38:09,278
то трябва да си остане
между тях. Е, сбогом.
442
00:38:09,642 --> 00:38:15,132
А за Плюшкин - не ви съветвам
дори и пътя до това куче да знаете.
443
00:38:15,292 --> 00:38:20,724
По-оправдано ще е да идете на някое
неприлично място, отколкото у тях.
444
00:38:21,991 --> 00:38:24,396
Ей, брадатко!
445
00:38:26,372 --> 00:38:29,236
Как да стигнем оттук до Плюшкин?
446
00:38:29,781 --> 00:38:33,018
До кого?
- Плюшкин.
447
00:38:33,561 --> 00:38:35,733
Какво, не го ли познаваш?
448
00:38:36,022 --> 00:38:38,060
Не, господарю, не го познавам.
449
00:38:38,221 --> 00:38:40,649
Хайде бе, не познаваш
скъперника Плюшкин?
450
00:38:40,810 --> 00:38:44,432
Оня, дето лошо храни хората си?
- Ама че хора...
451
00:38:44,700 --> 00:38:46,853
Лошо ги храни.
452
00:38:47,002 --> 00:38:50,064
Закърпения?
- Ами...
453
00:38:50,724 --> 00:38:53,094
Закърпения ли?
454
00:38:54,414 --> 00:38:59,494
Към думата "закърпения"
беше прибавено и съществително,
455
00:39:00,572 --> 00:39:02,937
много сполучливо,
456
00:39:03,507 --> 00:39:08,310
но неподходящо за светски разговор,
затова ще го пропуснем.
457
00:39:08,513 --> 00:39:12,855
Не, кажете все пак
коя дума е прибавил?
458
00:39:23,381 --> 00:39:27,813
Да, силно се изразява
руският народ!
459
00:39:29,335 --> 00:39:34,939
Само да кръсти някого с някакво име,
ще мине то в рода и потомството му,
460
00:39:35,101 --> 00:39:38,766
ще си го носи и докато
е на служба, и в оставка,
461
00:39:38,928 --> 00:39:41,387
и в Петербург, и накрай света.
462
00:39:41,549 --> 00:39:44,850
И колкото и да хитрува
и да облагородява прякора си,
463
00:39:45,011 --> 00:39:48,278
ако ще дори да плати
на учени хора да го изкарат,
464
00:39:48,440 --> 00:39:51,655
че е от древен княжески род -
нищо няма да помогне.
465
00:39:51,816 --> 00:39:57,612
Ще изграка прякорът сам за себе си
от цялото си гарваново гърло,
466
00:39:57,879 --> 00:40:00,863
ще стане ясно откъде
е изхвръкнала птичката.
467
00:40:01,025 --> 00:40:04,882
Което е казано на място,
все едно е написано -
468
00:40:05,240 --> 00:40:07,848
и с брадва не се отсича.
469
00:40:08,443 --> 00:40:14,503
Колко на място е всичко,
излязло от дълбините на Русия.
470
00:40:15,701 --> 00:40:19,643
Живият, пъргав руски ум
винаги ще намери точната дума
471
00:40:19,804 --> 00:40:22,912
и ще я лепне на мига,
като паспорт за вечни времена.
472
00:40:23,074 --> 00:40:26,489
И няма какво да уточняваш
какъв ти бил носът или устните -
473
00:40:26,650 --> 00:40:29,681
с една черта си описан
от главата до петите.
474
00:40:30,577 --> 00:40:32,799
"Закърпения!"
475
00:40:34,050 --> 00:40:38,889
Ами завий наляво,
а сетне дръж все направо,
476
00:40:39,890 --> 00:40:42,837
пък като видиш бялата камбанария,
477
00:40:43,006 --> 00:40:45,229
карай към нея -
478
00:40:45,459 --> 00:40:48,050
те там е и Закърпения.
479
00:45:51,674 --> 00:45:54,805
"Дий, любезни мои!"
480
00:46:06,193 --> 00:46:08,735
Хайде, завивайте!
481
00:46:14,532 --> 00:46:17,300
Гледайте, ваше благородие.
482
00:46:21,917 --> 00:46:24,721
Дръж го, дръж го!
483
00:46:24,903 --> 00:46:29,367
Не го пускай!
Не го пускай да избяга!
484
00:46:29,627 --> 00:46:34,201
Къде бе, къде бягаш?
Дай тука кофата, пусни я!
485
00:46:34,362 --> 00:46:37,464
"Не давам кофата, няма да я дам!"
486
00:46:43,882 --> 00:46:46,801
В ада ще горите за това!
487
00:46:55,591 --> 00:46:58,957
Ей ти, не пипай там!
Не пипай, чуваш ли!
488
00:46:59,118 --> 00:47:01,625
"Господарю, поне две копейчици
да беше прибавил!"
489
00:47:01,787 --> 00:47:05,016
А по единайсет не щеш ли?
Давам по тринайсет и вземай!
490
00:47:05,222 --> 00:47:09,438
Че нали даваше по петнайсет?
- В ада ще гориш ти за това!
491
00:47:09,600 --> 00:47:13,222
В ада ще гориш на страшния съд,
именно ще гориш.
492
00:47:13,484 --> 00:47:16,897
Чуйте ме, майко,
493
00:47:17,588 --> 00:47:20,910
къде е господарят?
- Няма го.
494
00:47:22,251 --> 00:47:25,529
За какво ви е?
Вървете в къщата.
495
00:47:26,965 --> 00:47:29,187
Вътре.
496
00:48:53,160 --> 00:48:57,418
Какво стана с господаря,
господин Плюшкин, не е ли тук?
497
00:48:57,726 --> 00:49:00,089
Тук е стопанинът.
498
00:49:01,605 --> 00:49:03,727
Че къде?
499
00:49:03,928 --> 00:49:07,233
Ама вие какво, драги,
да не сте сляп?
500
00:49:08,919 --> 00:49:12,037
Ами че аз съм стопанинът!
501
00:49:20,332 --> 00:49:22,979
Много съм чувал за...
502
00:49:24,392 --> 00:49:26,942
за вашето стопанство,
503
00:49:28,519 --> 00:49:32,265
за изключителното
управление на именията ви,
504
00:49:33,893 --> 00:49:36,580
та сметнах за свой дълг
да се запозная с вас
505
00:49:36,742 --> 00:49:40,149
и да ви поднеса лично
почитанията си.
506
00:49:40,948 --> 00:49:44,760
По дяволите и ти,
и твоите почитания.
507
00:49:47,592 --> 00:49:50,827
Заповядайте, моля, седнете.
508
00:50:04,487 --> 00:50:07,485
Аз отдавна не посрещам гости.
509
00:50:07,690 --> 00:50:12,111
Пък и да си призная, не виждам
кой знае каква полза от тях.
510
00:50:12,725 --> 00:50:17,918
Измислили един неприличен обичай
да си ходят на гости.
511
00:50:19,304 --> 00:50:22,434
А пък стопанството се разсипва,
512
00:50:24,917 --> 00:50:27,584
че и на конете им сено давай.
513
00:50:37,066 --> 00:50:39,086
Аз вече съм обядвал.
514
00:50:39,248 --> 00:50:43,393
Кухнята ми е разнебитена, ниска,
коминът съвсем се е разрушил,
515
00:50:43,555 --> 00:50:47,191
да речеш да накладеш огън -
току-виж и пожар станал.
516
00:51:01,502 --> 00:51:04,583
Пък и за капак как тъй се случи,
517
00:51:04,804 --> 00:51:08,934
че в цялото стопанство
няма да намериш и стиска сено.
518
00:51:09,472 --> 00:51:11,763
Пък и как ли да го опазиш?
519
00:51:11,925 --> 00:51:15,520
Земицата е малко, ама селянинът
е мързелив, не обича да работи.
520
00:51:15,681 --> 00:51:17,859
Мисли само за кръчмата.
521
00:51:18,020 --> 00:51:22,123
Току-виж на стари години
те докарали до просешка тояга.
522
00:51:22,333 --> 00:51:26,392
На мен пък ми казаха,
че имате над хиляда души.
523
00:51:26,797 --> 00:51:29,622
Кой ви е казал такова нещо?
524
00:51:29,873 --> 00:51:33,842
Да бяхте го заплюли този,
който ви е казал тъй.
525
00:51:34,465 --> 00:51:39,399
Той ще да е бил някой зевзек,
искал е да се пошегува с вас.
526
00:51:39,689 --> 00:51:44,229
Хайде върви, брой,
ама нищо няма да преброиш.
527
00:51:48,448 --> 00:51:54,508
Последните три години проклетата
треска ми умори сума ти селяни.
528
00:51:56,216 --> 00:52:01,170
Ами много ли умори?
- Да, много отидоха.
529
00:52:02,868 --> 00:52:06,719
Може ли да ми кажете
колко е броят им?
530
00:52:07,208 --> 00:52:09,547
Осемдесет души.
531
00:52:09,754 --> 00:52:11,875
"Ами!"
532
00:52:15,169 --> 00:52:17,950
Няма да седна да ви лъжа.
533
00:52:18,240 --> 00:52:22,532
Позволете да попитам,
този брой, предполагам,
534
00:52:23,068 --> 00:52:26,174
е от деня на последното
преброяване, нали?
535
00:52:26,336 --> 00:52:28,558
Де да беше така,
536
00:52:28,719 --> 00:52:32,243
ама оттогава ще да са станали
към сто и двайсет.
537
00:52:32,501 --> 00:52:36,164
Наистина ли?
Цели сто и двайсет?
538
00:52:36,934 --> 00:52:39,983
Стар съм вече, че да лъжа.
539
00:52:41,559 --> 00:52:44,341
Седемдесетте карам.
540
00:52:47,241 --> 00:52:50,668
Най-искрено, от цялата си душа
ви съчувствувам.
541
00:52:50,830 --> 00:52:54,196
То от съчувствие полза няма.
542
00:52:59,463 --> 00:53:04,639
Ей тука наблизо живее един капитан,
дявол го знае откъде се е взел,
543
00:53:04,801 --> 00:53:09,436
ама като рекъл - роднина ми бил.
Вуйчо, вуйчо - и ръка ми целува.
544
00:53:10,307 --> 00:53:15,262
А като почне да ми съчувствува такъв
вой надига, че ушите ме заболяват.
545
00:53:15,424 --> 00:53:20,579
Лицето му цялото червено -
по винцето май страшно си пада.
546
00:53:21,582 --> 00:53:24,826
Сигурно е прахосал паричките си,
докато е служил като офицер,
547
00:53:24,987 --> 00:53:29,804
или актриса някоя му ги е измъкнала,
та взел сега да ми съчувствува!
548
00:53:30,168 --> 00:53:33,782
Не, моето съчувствие, почитаеми,
549
00:53:34,803 --> 00:53:38,303
съвсем не е като на капитана.
550
00:53:41,290 --> 00:53:46,061
Не с празни приказки,
а на дело съм готов да го докажа.
551
00:53:53,040 --> 00:53:58,200
Мога да се нагърбя със задължението
да плащам данъка за всички селяни,
552
00:53:58,362 --> 00:54:01,862
умрели при такива нещастни случаи.
553
00:54:04,061 --> 00:54:06,720
Вие, почитаеми,
554
00:54:07,436 --> 00:54:10,780
да не сте били на военна служба?
555
00:54:11,509 --> 00:54:15,700
Не, защо?
Бил съм на гражданска служба.
556
00:54:16,702 --> 00:54:21,805
Ами че как тъй?
Та вие ще сте на загуба!
557
00:54:22,658 --> 00:54:26,597
За да ви доставя удоволствие
съм готов да понеса и загуби.
558
00:54:26,876 --> 00:54:32,205
Ами как ще стане, с ваше позволение,
само да не се ядосате -
559
00:54:32,849 --> 00:54:37,198
наемате се да плащате
за тях за всяка година ли?
560
00:54:38,913 --> 00:54:44,006
А парите на мен ли ще давате
или направо в хазната?
561
00:54:49,603 --> 00:54:52,023
Ето какво ще направим.
562
00:55:05,324 --> 00:55:07,445
Ето какво ще направим.
563
00:55:07,647 --> 00:55:10,884
Ще направим за тях крепостен акт,
564
00:55:11,224 --> 00:55:14,463
все едно че са били живи
и вие сте ми ги продали.
565
00:55:14,624 --> 00:55:17,343
Как пък не, крепостен акт!
566
00:55:17,581 --> 00:55:20,599
Само разноски по тоя
крепостен акт, не!
567
00:55:20,761 --> 00:55:26,566
За да ви доставя удоволствие
съм готов да поема дори разноските.
568
00:55:29,112 --> 00:55:32,542
Ама вие, почитаеми,
май само тъй си приказвате,
569
00:55:32,704 --> 00:55:35,189
че уж сте били
на гражданска служба?
570
00:55:35,460 --> 00:55:41,027
Навярно сте служили като офицер,
а и подир артистки сте се мъкнали.
571
00:55:48,291 --> 00:55:50,513
Ами тогава,
572
00:55:55,382 --> 00:56:01,159
желая всякакви успехи
не само на вас, но и на дечицата ви.
573
00:56:01,345 --> 00:56:06,336
Няма да е зле по-скоро
да направим крепостния акт,
574
00:56:06,626 --> 00:56:08,812
че то хора сме -
575
00:56:08,973 --> 00:56:12,757
днес сме живи, а утре...
- Ако щете още сега.
576
00:56:13,509 --> 00:56:16,893
Ще ви помоля само за списъчето
с всички селяни.
577
00:56:20,397 --> 00:56:23,156
Ей сега.
578
00:56:28,154 --> 00:56:31,448
На, нищо не мога да намеря тука,
579
00:56:31,650 --> 00:56:35,147
а имах чудесен...
580
00:56:36,552 --> 00:56:38,688
ликьорец,
581
00:56:39,317 --> 00:56:42,374
стига само да не са го изпили.
582
00:56:47,483 --> 00:56:49,938
Търкулна се.
583
00:57:04,311 --> 00:57:07,852
Още покойната го беше правила.
584
00:57:12,966 --> 00:57:18,701
Оная мошеничка, икономката,
съвсем го е занемарила, пустата му.
585
00:57:21,746 --> 00:57:27,590
Ще ви налея една чашка.
- Благодаря, вече съм и пил, и ял.
586
00:57:27,981 --> 00:57:30,312
Вече сте и пили, и яли?
587
00:57:30,487 --> 00:57:36,547
Ами тъй е, навсякъде ще познаеш
човека с добри обноски -
588
00:57:36,945 --> 00:57:40,160
щото той не яде, а е сит.
589
00:57:40,350 --> 00:57:46,344
А капитанът като дойде:
"Вуйчо, дайте ми нещо да похапна!"
590
00:57:46,480 --> 00:57:50,594
Пък аз съм му толкоз вуйчо,
колкото той ми е дядо.
591
00:57:50,986 --> 00:57:55,109
У тях си няма нищо за ядене,
та затуй се шляе тъй.
592
00:57:55,253 --> 00:57:59,264
Да, нали искахте списък
на всичките тези тунеядци?
593
00:58:19,381 --> 00:58:24,283
Аз сякаш съм знаел
и съм си ги записал на хартийка,
594
00:58:25,045 --> 00:58:29,189
та още при следващото
преброяване всичките да ги...
595
00:58:30,571 --> 00:58:33,082
Ето ги всичките.
596
00:58:38,971 --> 00:58:41,736
Да...
- Какво има?
597
00:58:43,679 --> 00:58:45,901
Вие, драги,
598
00:58:46,354 --> 00:58:49,961
ще трябва да дойдете до града
за оформянето на крепостния акт.
599
00:58:51,198 --> 00:58:54,778
Ами, в града!
Че как ще си оставя къщата?
600
00:58:54,940 --> 00:58:58,532
Тъй ще ме оберат, че и дрехата си
няма да има къде да закача.
601
00:58:58,693 --> 00:59:01,971
Ами нямате ли някой познат?
- Че какъв познат?
602
00:59:02,206 --> 00:59:05,730
Всичките ми познати измряха
или вече не са ми познати.
603
00:59:05,892 --> 00:59:10,919
Божичко, как да нямам, имам!
Ами аз познавам самия председател -
604
00:59:11,081 --> 00:59:14,402
по стоборите заедно сме се катерили.
605
00:59:14,616 --> 00:59:19,542
Как да не го познавам?
Такъв познат ми е той!
606
00:59:22,189 --> 00:59:26,669
Дали да не му пиша на него?
- Разбира се, на него.
607
00:59:26,831 --> 00:59:30,260
Как да не го познавам?
Такъв познат ми е той!
608
00:59:31,564 --> 00:59:34,403
Приятели бяхме в училище.
609
00:59:35,801 --> 00:59:39,857
Другари бяхме.
Хартийката я няма.
610
00:59:40,451 --> 00:59:43,413
Мавро! Мавро!
611
00:59:53,580 --> 00:59:56,721
Мавро!
- Слушам, господарю.
612
00:59:57,042 --> 01:00:00,493
Къде дяна хартията, хубостнице?
613
01:00:00,756 --> 01:00:03,159
Бога ми, господарю,
не съм я виждала,
614
01:00:03,321 --> 01:00:07,080
освен онуй малко парченце,
с което покрихте чашата.
615
01:00:07,242 --> 01:00:10,316
По очите ти познавам,
че си я задигнала.
616
01:00:11,076 --> 01:00:15,998
Ще видиш ти как на страшния съд
дяволи с железни вили ще те пекат.
617
01:00:16,160 --> 01:00:19,102
Ще видиш как ще те пекат.
618
01:00:19,264 --> 01:00:22,487
Че за какво ще ме пекат,
като не съм пипала хартията?
619
01:00:22,648 --> 01:00:27,335
Да е за друго - може, ала в кражба
още никой не ме е набеждавал.
620
01:00:27,497 --> 01:00:29,642
Ще видиш ти как ще те пекат!
621
01:00:29,804 --> 01:00:32,882
Ще рекат: "На ти, мошеничке,
дето си лъгала господаря!"
622
01:00:33,044 --> 01:00:35,351
И с нажежени вили ще те ръчкат.
623
01:00:35,513 --> 01:00:40,207
Аз пък ще им река: "Няма за какво,
кълна се, не съм пипала!"
624
01:00:40,536 --> 01:00:43,021
Не съм пипала!
625
01:00:43,922 --> 01:00:46,362
Ами че ето я къде е.
626
01:00:46,792 --> 01:00:49,870
Все тъй нахалост ме хокате.
627
01:00:51,813 --> 01:00:54,144
Какво си се разфучала сега?
628
01:00:54,306 --> 01:00:57,639
Една дума да й речеш,
с десет ще ти отвърне.
629
01:00:57,999 --> 01:01:02,665
Я иди да донесеш огън
да запечатам писмото. Чакай!
630
01:01:03,236 --> 01:01:05,317
Ти!
631
01:01:05,712 --> 01:01:07,860
"Ти ще донесеш лоена свещ,"
632
01:01:08,022 --> 01:01:11,742
пък то лойта се топи -
ще изгори и туйто, зян ще стане.
633
01:01:11,903 --> 01:01:15,554
"Я по-добре ми донеси борина.
Мавро!"
634
01:01:20,578 --> 01:01:26,568
До каква нищожност, дребнавост,
гадост може да падне човек!
635
01:01:29,548 --> 01:01:34,085
Толкова да се промени!
Дали наистина е възможно?
636
01:01:43,122 --> 01:01:49,031
Напълно е възможно,
всичко може да стане с човека.
637
01:01:49,976 --> 01:01:54,255
Сегашният пламенен младеж
би се отдръпнал ужасен,
638
01:01:54,416 --> 01:01:57,652
би изкрещял: "Не може да бъде!" -
639
01:01:57,889 --> 01:02:02,929
ако му покажеха
какъв ще е на старини.
640
01:02:08,342 --> 01:02:10,564
Страшна,
641
01:02:12,742 --> 01:02:18,610
жестока е наближаващата старост,
която цялата е като от желязо,
642
01:02:19,368 --> 01:02:22,115
а какво ти милосърдие в желязото;
643
01:02:22,277 --> 01:02:27,749
която нищичко, нито грам чувства
не връща назад...
644
01:02:29,648 --> 01:02:32,093
и обратно.
645
01:02:34,458 --> 01:02:38,251
Дори гробът е по-милосърден,
на гроба ще пише:
646
01:02:38,413 --> 01:02:41,127
Тук почива човек.
647
01:02:42,495 --> 01:02:45,042
Ала нищо не ще прочетеш
648
01:02:45,203 --> 01:02:48,794
в студените безчувствени черти
649
01:02:50,153 --> 01:02:53,024
на безчовечната старост.
650
01:02:55,191 --> 01:02:58,960
Колко малодушно лекомислен е човек!
651
01:02:59,458 --> 01:03:01,979
Но ще дойде време,
652
01:03:02,575 --> 01:03:06,749
когато в миг на горчиво отрезвяване
ще изплаче в мъката си:
653
01:03:06,911 --> 01:03:08,931
Господи,
654
01:03:09,794 --> 01:03:12,919
какво направих с живота си,
655
01:03:13,381 --> 01:03:15,731
с душата си?
656
01:03:16,070 --> 01:03:19,265
Затрих човешкия си облик.
657
01:03:24,160 --> 01:03:27,711
Вземете със себе си,
когато поемете по пътя
658
01:03:28,850 --> 01:03:32,424
от нежните юношески години
659
01:03:32,720 --> 01:03:36,629
към суровото,
ожесточаващо възмъжаване,
660
01:03:38,276 --> 01:03:42,662
вземете всичките
добри и душевни човешки трепети,
661
01:03:42,824 --> 01:03:45,654
не ги захвърляйте на пътя.
662
01:03:47,937 --> 01:03:51,278
После няма да можете
да си ги върнете.
663
01:03:53,961 --> 01:03:59,662
Да имате някой приятел,
на когото да му трябват...
664
01:04:02,080 --> 01:04:04,427
избягали души?
665
01:04:05,676 --> 01:04:08,525
Другари бяхме с него.
666
01:04:11,296 --> 01:04:15,348
Ама вие имате и избягали?
- Там е работата, че имам.
667
01:04:17,415 --> 01:04:22,174
Зет ми прави справка -
казва, че и помен нямало от тях.
668
01:04:22,364 --> 01:04:25,116
Ама той нали е военен,
669
01:04:26,412 --> 01:04:31,249
бива го само да дрънка с шпори,
670
01:04:33,587 --> 01:04:37,660
а ако трябва да ти свърши
нещо в съда, тогаз...
671
01:04:39,573 --> 01:04:45,426
А колко са на брой?
- Ами ще дойдат докъм седемдесет.
672
01:04:46,664 --> 01:04:50,118
"Бога ми, толкова са.
Няма година, в която да не ми бягат."
673
01:04:50,279 --> 01:04:55,004
Хората ми са прекалено лакоми,
от безделие само им дай...
674
01:04:57,359 --> 01:05:00,611
да плюскат, а пък аз самият...
675
01:05:01,981 --> 01:05:05,836
Колкото и да ми дават за тях,
бих взел.
676
01:05:06,140 --> 01:05:08,960
Та кажете на приятеля си.
677
01:05:09,262 --> 01:05:15,032
Зер само десет от тях да се намерят,
сума ти пари ще спечели.
678
01:05:15,663 --> 01:05:19,915
Нали регистрираната душа
струва петстотин рубли!
679
01:05:24,095 --> 01:05:27,204
Няма да се намери такъв приятел.
680
01:05:27,632 --> 01:05:31,589
То само разноските тука
ще излязат повече.
681
01:05:33,350 --> 01:05:36,962
Но пък, щом наистина
сте толкова притеснен...
682
01:05:37,123 --> 01:05:40,860
Притеснен съм, притеснен съм.
- Понеже ви съчувствувам,
683
01:05:44,761 --> 01:05:47,226
готов съм да ви дам...
684
01:05:48,006 --> 01:05:51,355
Не, толкова е малко,
че не си струва и да се споменава.
685
01:05:51,517 --> 01:05:54,805
Все пак колко бихте дали?
686
01:05:56,138 --> 01:06:00,423
По двайсет и пет копейки за душа.
- А как ще платите - в брой ли?
687
01:06:00,584 --> 01:06:03,124
Да, веднага ще ви дам парите.
688
01:06:04,123 --> 01:06:10,059
Само заради пустата ми сиромашия
да бяхте дали по четирийсет копейки.
689
01:06:10,263 --> 01:06:12,283
Драги мой,
690
01:06:12,445 --> 01:06:15,175
не по четирийсет,
по петстотин рубли бих ви платил,
691
01:06:15,336 --> 01:06:18,658
с удоволствие бих ви платил,
щото виждам, че сте почтен старец,
692
01:06:18,819 --> 01:06:22,791
който страда заради
собственото си добродушие, но...
693
01:06:22,952 --> 01:06:25,830
нямам такива средства и...
694
01:06:28,493 --> 01:06:32,282
Готов съм да дам
по още пет копейки, тъй че...
695
01:06:32,827 --> 01:06:35,596
всяка душа да ми излезе
по трийсет копейки.
696
01:06:35,758 --> 01:06:40,064
Ваша воля, бащице,
ама още по две копейки,
697
01:06:40,357 --> 01:06:43,050
по две копейчици притурете, а?
698
01:06:44,114 --> 01:06:46,685
"От мен да мине,
по две копейчици ще притуря."
699
01:06:46,847 --> 01:06:50,155
"Колко казахте, че са -
седемдесет ли?"
700
01:06:50,219 --> 01:06:53,638
Не, общо ще дойдат
седемдесет и осем.
701
01:06:53,807 --> 01:06:57,390
Седемдесет и осем
по 32 копейчици...
702
01:07:04,919 --> 01:07:08,642
Това прави 24 рубли и 96 копейки.
703
01:07:09,360 --> 01:07:11,582
Заповядайте.
704
01:07:12,082 --> 01:07:14,102
Така...
705
01:07:17,606 --> 01:07:20,204
двайсет и четири рубли -
заповядайте.
706
01:07:27,786 --> 01:07:29,806
Деветдесет...
707
01:07:37,449 --> 01:07:39,469
деветдесет и шест.
708
01:07:39,631 --> 01:07:41,651
Заповядайте.
709
01:07:45,851 --> 01:07:50,672
Ами вие вече ще си тръгвате ли?
- Да, време ми е.
710
01:07:51,720 --> 01:07:55,812
И за мен е време. Ще проверя
дали пазачите са по местата си.
711
01:07:55,974 --> 01:07:59,205
Сбогом, бащице.
Бог да ви благослови!
712
01:08:00,017 --> 01:08:02,164
Сбогом.
713
01:08:02,725 --> 01:08:05,952
Сбогом, бащице.
Бог да ви благослови!
714
01:08:28,741 --> 01:08:32,893
Друг път като дойде,
ще взема да му го подаря.
715
01:08:33,488 --> 01:08:35,969
Хубав часовник е това, сребърен,
716
01:08:36,130 --> 01:08:40,101
не е някой пиринчен или бронзов.
717
01:08:40,846 --> 01:08:44,469
Още е млад човек и има нужда
от джобен часовник,
718
01:08:44,631 --> 01:08:47,081
за да се хареса на годеницата си.
719
01:08:52,319 --> 01:08:58,096
Или не, май по-добре
да го получи след смъртта ми,
720
01:08:58,365 --> 01:09:02,572
ще му го завещая,
че да си спомня за мен.
721
01:09:18,773 --> 01:09:21,990
Я как пее господарят!
Чухте ли?
722
01:09:59,560 --> 01:10:02,583
Не мога повече, господи.
723
01:10:02,775 --> 01:10:04,997
Остави ме.
724
01:10:09,691 --> 01:10:13,740
Тежко ми е да гледам
и да проумявам този свят.
725
01:10:14,140 --> 01:10:18,110
Все по-жесток и безпощаден
става животът,
726
01:10:18,326 --> 01:10:21,470
все по-празен и дребнав.
727
01:10:22,143 --> 01:10:27,133
Само исполинският образ
на търгашеството все расте
728
01:10:28,061 --> 01:10:33,607
и от ден на ден се издига
до небивали висоти... Господи,
729
01:10:35,059 --> 01:10:39,721
самотно и страшно стана да се живее
в твоя свят, навред е пустота,
730
01:10:39,883 --> 01:10:42,650
навсякъде само гробове.
731
01:10:56,832 --> 01:10:59,055
"Дошло е време,"
732
01:10:59,217 --> 01:11:02,860
"но няма как да поведеш
човечеството към прекрасното,"
733
01:11:03,022 --> 01:11:08,393
"докато не му покажеш издъно
днешното му падение."
734
01:11:12,601 --> 01:11:15,384
Напразен труд е това.
735
01:11:15,798 --> 01:11:18,771
Все едно злото ще нарекат добро,
736
01:11:19,130 --> 01:11:21,825
а доброто - зло.
737
01:11:24,356 --> 01:11:26,953
"Тежка е орисията"
738
01:11:28,491 --> 01:11:31,468
"и трудна е съдбата на художника,"
739
01:11:31,718 --> 01:11:36,544
"дръзнал да изкара наяве всичко,
което всяка минута е пред очите ни,"
740
01:11:37,177 --> 01:11:40,078
"но което равнодушните очи
не могат да съзрат - "
741
01:11:40,240 --> 01:11:45,156
"цялата потресаваща
страшна тиня от дребни нещица,"
742
01:11:46,267 --> 01:11:48,994
"в която сме затънали до гуша,"
743
01:11:49,156 --> 01:11:52,232
"всичките студени, дребнави,"
744
01:11:52,652 --> 01:11:55,175
"безлични характери,"
745
01:11:55,408 --> 01:12:01,468
"от които гъмжи нашият земен,
понякога горчив и скучен път,"
746
01:12:03,091 --> 01:12:05,773
"и със силата
на безмилостното си длето"
747
01:12:05,935 --> 01:12:09,216
"дръзнал да ги изложи
релефно и ярко"
748
01:12:09,430 --> 01:12:11,875
"на всенароден показ."
749
01:12:12,165 --> 01:12:15,949
"Той няма да бъде награден с овации,"
750
01:12:16,771 --> 01:12:19,120
"няма да види сълзи на признание"
751
01:12:19,282 --> 01:12:23,068
"и единодушен възторг
на развълнувани от него хора,"
752
01:12:23,286 --> 01:12:27,418
"няма да избегне лицемерно бездушния
съд на съвремието,"
753
01:12:27,743 --> 01:12:32,356
"който ще определи като нищожни
и долни лелеяните от него творения,"
754
01:12:32,518 --> 01:12:35,613
"ще му отнеме и сърцето, и душата,"
755
01:12:36,836 --> 01:12:39,968
"и божествения плам на таланта."
756
01:12:40,554 --> 01:12:43,476
"Без разбиране, без отклик,"
757
01:12:44,119 --> 01:12:46,409
"без съчувствие,"
758
01:12:46,571 --> 01:12:51,184
"като самотен странник
ще остане той насред пътя."
759
01:12:52,354 --> 01:12:55,316
"Сурово е неговото поприще,"
760
01:12:55,687 --> 01:12:59,542
"до дъно ще изпие той
горчивата чаша на самотата."
761
01:13:01,283 --> 01:13:03,589
И дълго ли още...
762
01:13:05,239 --> 01:13:11,300
ми е отредено от тази странна власт
да вървя ръка за ръка с моите герои?
763
01:13:14,703 --> 01:13:18,911
Да обгръщам с поглед целия
стремително препускащ живот?
764
01:13:19,290 --> 01:13:23,404
Да го обгръщам с поглед
чрез видимия за света смях
765
01:13:23,935 --> 01:13:29,037
и през невидимите,
незнайни за него сълзи?
766
01:13:33,664 --> 01:13:36,105
"Дерзай, човече!"
767
01:13:37,012 --> 01:13:40,947
"Забрави за бръчките по челото
и намръщената строгост на лицето!"
768
01:13:41,109 --> 01:13:43,331
"На път!"
769
01:13:50,056 --> 01:13:52,278
"На път!"
770
01:14:06,977 --> 01:14:09,978
Беше вече късен здрач,
771
01:14:11,221 --> 01:14:14,288
когато стигнаха града.
772
01:14:17,918 --> 01:14:20,831
Сянката и светлината
773
01:14:21,610 --> 01:14:24,759
съвсем се бяха слели.
774
01:15:23,647 --> 01:15:27,611
Длъжко решихте да се поразходите.
- Да. Ами ти как си?
775
01:15:27,772 --> 01:15:29,792
"Слава богу."
776
01:15:30,010 --> 01:15:33,183
Хубаво, все тъй да се стараеш.
Махни го.
777
01:15:34,080 --> 00:00:00,000
"Махай го!
- Слушам."
79472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.