Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,340 --> 00:00:09,240
МЪРТВИ ДУШИ
2
00:00:10,880 --> 00:00:13,280
втора серия
3
00:00:26,220 --> 00:00:27,980
Какво?
4
00:00:28,711 --> 00:00:34,715
Ще извинявате, малко съм зле със
слуха. Счу ми се много странна дума.
5
00:00:35,239 --> 00:00:39,093
"Не, не ви се е счуло."
6
00:00:42,502 --> 00:00:45,609
Но може би
не сте ме разбрали добре.
7
00:00:46,593 --> 00:00:49,711
Възнамерявам да купя мъртви,
8
00:00:50,408 --> 00:00:55,167
но такива мъртви, които
при преброяването са били живи.
9
00:00:57,159 --> 00:01:00,783
И тъй, бих желал да знам
ще можете ли тъкмо такива,
10
00:01:00,943 --> 00:01:03,685
които в действителност не са живи...
- Какво?
11
00:01:03,845 --> 00:01:05,923
Живи, живи!
12
00:01:06,083 --> 00:01:10,475
Живи, съвършено живи
в законово отношение...
13
00:01:14,707 --> 00:01:17,368
Май се затруднявате, струва ми се?
14
00:01:17,528 --> 00:01:19,529
"Аз?"
15
00:01:21,239 --> 00:01:26,243
Не, не е това,
но не мога да схвана...
16
00:01:31,271 --> 00:01:33,594
Ще извинявате.
17
00:01:34,273 --> 00:01:37,161
Аз, разбира се, нямам
такова блестящо образование,
18
00:01:37,322 --> 00:01:40,876
каквото, тъй да се каже,
личи във всяко ваше движение,
19
00:01:41,036 --> 00:01:44,071
далеч съм от високото
изкуство на изразяване.
20
00:01:44,231 --> 00:01:49,194
Може би тук, в това ваше
разяснение, се крие нещо друго?
21
00:01:49,354 --> 00:01:54,088
Може би благоволихте да се изразите
така само за красота на изказа?
22
00:01:54,248 --> 00:01:58,413
Не, става дума за предмета такъв,
какъвто си е,
23
00:01:58,616 --> 00:02:01,183
сиреч ония души,
които наистина са умрели.
24
00:02:01,343 --> 00:02:03,345
Но...
25
00:02:05,389 --> 00:02:08,583
безсмъртието на душата...
26
00:02:14,036 --> 00:02:16,953
И тъй, ако няма други пречки,
27
00:02:17,123 --> 00:02:20,996
можем да пристъпим към оформянето
на крепостния акт за покупката.
28
00:02:21,157 --> 00:02:23,957
Какво? Крепостен акт
за мъртви души?
29
00:02:24,117 --> 00:02:27,538
Не, ние ще напишем, че те са живи,
30
00:02:27,979 --> 00:02:30,661
точно както се водят
в преброителния списък.
31
00:02:30,821 --> 00:02:33,915
Аз съм свикнал никога
да не престъпвам закона,
32
00:02:34,076 --> 00:02:37,569
макар че съм си патил
заради това в службата.
33
00:02:37,729 --> 00:02:43,734
Дългът за мене е свещено нещо,
а законът - пред закона аз съм ням!
34
00:02:45,157 --> 00:02:48,132
Да не би да имате
и други някакви съмнения?
35
00:02:48,292 --> 00:02:51,234
Моля ви се, ни най-малко.
Не съм искал да излезе,
36
00:02:51,394 --> 00:02:55,256
че имам някакво критично
предубеждение за вас.
37
00:02:55,416 --> 00:02:59,097
Но позволете да запитам,
38
00:03:01,093 --> 00:03:04,085
няма ли да бъде това предприятие,
39
00:03:04,245 --> 00:03:07,637
или ако мога още по-точно,
тъй да се каже, да се изразя,
40
00:03:07,797 --> 00:03:12,704
операция - та няма ли
тази операция да бъде
41
00:03:13,558 --> 00:03:17,142
в разрез с гражданските разпоредби
42
00:03:17,322 --> 00:03:21,761
и бъдещата безопасност на Русия?
43
00:03:28,812 --> 00:03:30,813
Не!
44
00:03:31,353 --> 00:03:33,355
Не!
45
00:03:35,160 --> 00:03:39,501
Не, подобно предприятие,
или операция,
46
00:03:40,461 --> 00:03:43,867
по никакъв начин
няма да бъде в разрез
47
00:03:44,077 --> 00:03:47,952
с гражданските разпоредби
и бъдещите интереси на Русия.
48
00:03:48,112 --> 00:03:52,349
Смятате ли?
- Смятам, че дори ще е за добро.
49
00:03:52,764 --> 00:03:58,579
Е, щом е така, това е друга работа.
Нямам нищо против това.
50
00:04:01,332 --> 00:04:05,236
Сега остава
да се споразумеем за цената.
51
00:04:06,549 --> 00:04:09,426
Как тъй за цената?
52
00:04:09,644 --> 00:04:12,162
Нима смятате,
че ще взема пари за души,
53
00:04:12,322 --> 00:04:16,043
които един вид
са престанали да съществуват?
54
00:04:16,202 --> 00:04:18,797
Щом ви е дошло на ума такова,
тъй да се каже,
55
00:04:18,958 --> 00:04:21,655
фантастично желание,
аз от своя страна
56
00:04:21,815 --> 00:04:26,702
ви ги давам безвъзмездно
и поемам разноските.
57
00:04:27,272 --> 00:04:30,085
От душа ви благодаря!
58
00:04:30,245 --> 00:04:33,545
От душа, от душа... Истински...
- Ама моля ви се!
59
00:04:33,705 --> 00:04:37,189
...щастливи са народите,
които имат хора с тъй добра душа!
60
00:04:37,349 --> 00:04:40,784
Ама моля ви се!
- С благородни пориви на сърцето!
61
00:04:40,944 --> 00:04:43,196
Дворяни!
- Ама моля ви се!
62
00:04:43,356 --> 00:04:48,167
Не, не, не е погинала още
нашата Русия!
63
00:04:48,974 --> 00:04:51,727
Недейте, Павел Иванович,
не е кой знае какво.
64
00:04:51,887 --> 00:04:55,009
Исках само да докажа с нещо
сърдечното си влечение,
65
00:04:55,170 --> 00:04:58,593
магнетизма на душата си.
А пък умрелите души донякъде са
66
00:04:58,854 --> 00:05:03,950
нищо работа!
- Не, не, хич не са нищо работа!
67
00:05:05,357 --> 00:05:10,273
Само ако знаехте
каква услуга оказахте с тая уж...
68
00:05:10,534 --> 00:05:14,626
нищо работа
на човек без племе и без род!
69
00:05:16,304 --> 00:05:19,576
Наистина какво ли не съм изтърпял.
70
00:05:19,757 --> 00:05:22,161
Като лодка сред свирепите вълни...
71
00:05:22,321 --> 00:05:25,720
Какви гонения, какви ли не
преследвания не съм изживял,
72
00:05:25,881 --> 00:05:28,500
какви ли не мъки не съм изпитал!
73
00:05:28,661 --> 00:05:31,068
И за какво?
74
00:05:36,075 --> 00:05:39,776
Затуй че съм държал на истината,
75
00:05:40,724 --> 00:05:43,977
че съм бил с чиста съвест,
76
00:05:45,672 --> 00:05:51,676
че съм подавал ръка и на безпомощна
вдовица, и на клето сираче.
77
00:05:52,630 --> 00:05:55,132
Павел Иванович!
78
00:05:59,438 --> 00:06:03,949
Няма да е зле крепостният акт
да се направи по-бързо
79
00:06:05,244 --> 00:06:07,550
и ще е добре самият вие
80
00:06:07,863 --> 00:06:11,715
час по-скоро да наминете към града.
- Да, да!
81
00:06:13,703 --> 00:06:17,783
А сега трябва да се сбогувам.
82
00:06:18,301 --> 00:06:22,679
Какво, нима вече ще си вървите?
Лизенка!
83
00:06:23,555 --> 00:06:27,505
Лизенка, Павел Иванович ни напуска!
84
00:06:27,722 --> 00:06:30,428
Как тъй? А обядът?
85
00:06:30,588 --> 00:06:33,115
Ами че вие нищо не сте яли!
- Сит съм, сит.
86
00:06:33,275 --> 00:06:35,859
Приятната беседа
е по-добра от всяка гозба.
87
00:06:36,019 --> 00:06:39,324
Не, това е, защото
дотегнахме на Павел Иванович!
88
00:06:39,484 --> 00:06:43,905
Госпожо!
Госпожо, ето тук...
89
00:06:45,865 --> 00:06:49,328
ето къде - да, тук,
90
00:06:49,709 --> 00:06:53,909
ще пребъде приятността на времето,
прекарано с вас, и повярвайте ми,
91
00:06:54,070 --> 00:06:59,447
за мене не би имало по-голямо
блаженство от това да живея с вас,
92
00:07:00,706 --> 00:07:05,061
ако не в една къща,
то поне в най-близко съседство.
93
00:07:05,328 --> 00:07:09,617
Знаете ли, Павел Иванович,
колко би било добре наистина,
94
00:07:09,777 --> 00:07:12,783
да живеехме ей тъй заедно,
под един покрив,
95
00:07:12,943 --> 00:07:15,937
свързани с коридор към обща зала,
96
00:07:16,097 --> 00:07:21,688
където да можем да водим приятни
за душата беседи, да посвирим
97
00:07:22,802 --> 00:07:28,210
или под сянката на някой бряст
да пофилософствуваме за нещо,
98
00:07:28,370 --> 00:07:30,866
да се вглъбим, нали?
99
00:07:31,026 --> 00:07:34,728
О, това би бил райски живот, но...
100
00:07:43,427 --> 00:07:46,706
Ах, какви мили дечица!
- Павел Иванович!
101
00:07:46,891 --> 00:07:49,093
Ами аз...
102
00:07:55,511 --> 00:08:00,932
Как съм щастлив - приятел мой
103
00:08:01,357 --> 00:08:06,237
в нашия дом със мир пристигна.
104
00:08:06,798 --> 00:08:11,367
Сродни души да срещне той,
105
00:08:12,643 --> 00:08:17,835
с тях да запей мечтае песен дивна.
106
00:08:17,996 --> 00:08:20,288
Браво, браво!
107
00:08:22,301 --> 00:08:25,922
Какви мили дечица!
А на колко са години?
108
00:08:26,182 --> 00:08:30,040
Големият е на осем, а малкият
едва вчера навърши шест.
109
00:08:30,200 --> 00:08:33,030
Темистоклюс!
- Как?
110
00:08:33,421 --> 00:08:36,228
Темистоклюс.
- Аха, Темистоклюс.
111
00:08:36,388 --> 00:08:41,101
Кажи ми кой е най-хубавият
град във Франция?
112
00:08:46,473 --> 00:08:48,675
Париж.
113
00:08:49,796 --> 00:08:53,353
Ами у нас кой е най-хубавият град?
114
00:08:56,566 --> 00:09:00,142
Петербург.
- И кой друг?
115
00:09:05,154 --> 00:09:07,156
Москва.
116
00:09:07,316 --> 00:09:10,208
Каква умна глава си миличко!
117
00:09:10,729 --> 00:09:15,541
Я виж ти, на такава
възраст и с такива знания!
118
00:09:15,776 --> 00:09:17,723
Да, трябва да ви...
119
00:09:17,883 --> 00:09:22,932
Трябва да ви кажа най-сериозно,
че това дете е с големи заложби!
120
00:09:23,092 --> 00:09:25,094
Големи заложби!
121
00:09:25,254 --> 00:09:28,995
О, вие още не го познавате,
той е с извънредно остър ум!
122
00:09:29,155 --> 00:09:32,206
Аз го глася за дипломацията.
123
00:09:33,526 --> 00:09:35,728
Темистоклюс!
124
00:09:37,320 --> 00:09:41,546
Искаш ли да станеш дипломат?
Посланик?
125
00:09:41,706 --> 00:09:43,909
Искам.
126
00:09:45,240 --> 00:09:48,050
Виж, по-малкият, Алкид,
не е тъй буден.
127
00:09:48,210 --> 00:09:51,895
Аха, Алкид!
- А пък тоя...
128
00:09:53,390 --> 00:09:57,054
Сбогом, мили мои дечица,
сбогом, мъничките ми.
129
00:09:57,215 --> 00:10:01,018
Не ви донесох подаръци,
защото дори не знаех че ви има.
130
00:10:01,178 --> 00:10:04,684
Но като дойда следващия път,
непременно ще ви донеса.
131
00:10:04,844 --> 00:10:07,382
На тебе ще донеса сабя.
Искаш сабя, нали?
132
00:10:07,542 --> 00:10:09,543
Искам.
133
00:10:11,115 --> 00:10:13,794
А на тебе - барабан.
Искаш барабан, нали?
134
00:10:13,955 --> 00:10:17,010
Парапан.
- Барабан, един страхотен барабан.
135
00:10:17,170 --> 00:10:19,997
Ей тъй ще думкаш през цялото време!
136
00:10:20,416 --> 00:10:22,419
А на тебе - сабя.
137
00:10:22,579 --> 00:10:25,961
Сбогом, мъничките ми,
сбогом, мили мои дечица.
138
00:10:26,121 --> 00:10:28,716
Да бяхте останали, Павел Иванович!
139
00:10:28,876 --> 00:10:32,583
Ох, това би бил
райски живот, но аз...
140
00:10:32,743 --> 00:10:35,234
Павел Иванович!
- Не, работата, работата...
141
00:10:35,394 --> 00:10:38,197
Павел Иванович!
- Останете!
142
00:10:38,357 --> 00:10:42,804
Разделям се с вас
за не повече от три дена!
143
00:10:56,738 --> 00:10:59,056
Колко хубаво би било, миличка,
144
00:10:59,216 --> 00:11:04,050
да живееш с приятел
на брега на някоя река.
145
00:11:06,090 --> 00:11:09,339
На Сена - не, на Клязма!
146
00:11:10,959 --> 00:11:14,013
Да се построи на нея
един такъв мост...
147
00:11:14,269 --> 00:11:17,224
А пък къщата да има
една толкова висока кула,
148
00:11:17,384 --> 00:11:20,758
че оттам да може
да се вижда Москва.
149
00:11:21,335 --> 00:11:24,313
И там, на кулата,
150
00:11:25,041 --> 00:11:28,361
вечер да се пие чай
на чист въздух
151
00:11:28,521 --> 00:11:32,677
и да се разсъждава
по някакви приятни работи.
152
00:11:33,499 --> 00:11:38,316
Хитрувай ти, хитрувай.
Ще те надхитря аз тебе.
153
00:11:38,571 --> 00:11:42,970
Знай мястото си,
немски гащник неден!
154
00:11:43,567 --> 00:11:46,258
Слушай, глупако, на тебе говоря!
155
00:11:46,419 --> 00:11:52,350
Аз на лошо няма да те уча.
Ама че си, виж го ти накъде тегли!
156
00:11:52,510 --> 00:11:55,948
Варварин!
Гиди Бонапарт проклет!
157
00:11:57,650 --> 00:12:01,679
Или пристигаме ние
с Павел Иванович Чичиков
158
00:12:01,839 --> 00:12:04,487
с хубави карети на някое събиране
159
00:12:04,747 --> 00:12:09,847
и всички, всички очароваме
с приятните си обноски!
160
00:12:10,074 --> 00:12:14,640
Мислиш, че ще скриеш
поведението си, нали?
161
00:12:14,900 --> 00:12:20,709
Не, ти живей праведно,
ако искаш да те почитат!
162
00:12:21,798 --> 00:12:24,137
Ама че си!
163
00:12:24,718 --> 00:12:29,549
Ей го на, дорестия - почтен кон,
щото изпълнява дълга си.
164
00:12:29,795 --> 00:12:33,476
"И всякогаж с мерак ще му дам
шепа овес повече,"
165
00:12:33,689 --> 00:12:36,435
щото е почтен кон.
166
00:12:36,796 --> 00:12:39,360
Ей го и Заседателя -
също е добър кон.
167
00:12:39,521 --> 00:12:43,116
Бе ти на туй отгоре
и уши ли ще ми помръдваш!
168
00:12:43,319 --> 00:12:46,453
Ето на, нашия господар
всякой го уважава,
169
00:12:46,613 --> 00:12:52,052
щото той - бе ти чуваш ли -
на държавата е служил!
170
00:12:53,446 --> 00:12:57,706
И ето, миличка, пристигаме
ние с Павел Иванович
171
00:12:57,866 --> 00:13:00,891
с хубави карети на някое събиране,
172
00:13:01,205 --> 00:13:03,407
а царят,
173
00:13:03,848 --> 00:13:08,312
като се научава за тази наша
вярна и искрена дружба,
174
00:13:09,003 --> 00:13:11,514
изведнъж ни награждава
175
00:13:11,730 --> 00:13:14,231
с генералски чинове!
176
00:13:14,391 --> 00:13:17,327
Генерал Манилов,
генерал Чичиков.
177
00:13:18,908 --> 00:13:23,378
Ей на, у помешчика, дето бяхме,
хората са добри.
178
00:13:24,485 --> 00:13:29,182
Аз с удоволствие ще си поговоря,
щом човекът е добър.
179
00:13:29,470 --> 00:13:33,750
С добрия човек
всякогаж ще сме си другари,
180
00:13:34,694 --> 00:13:36,839
близки приятели.
181
00:13:36,999 --> 00:13:41,527
Дали чай ще пием,
или ще похапнем - всякогаж,
182
00:13:42,039 --> 00:13:44,541
щом човекът е добър.
183
00:13:45,749 --> 00:13:49,256
А след това, миличка, изведнъж
184
00:13:49,471 --> 00:13:53,485
царят благоволява да нареди
185
00:13:54,384 --> 00:13:57,283
да ни нарисуват портрети
186
00:13:57,695 --> 00:14:00,925
и да ги закачат в Зимния дворец
187
00:14:01,273 --> 00:14:04,640
редом с героите от 1812-та година!
188
00:14:12,566 --> 00:14:15,397
Карай, карай!
189
00:14:20,478 --> 00:14:23,381
Другари мои почтени, дий!
190
00:14:26,459 --> 00:14:29,146
"Давайте, мили мои!"
191
00:14:34,328 --> 00:14:36,540
Селифане!
- Какво, господарю?
192
00:14:36,700 --> 00:14:39,029
Я погледни не се ли вижда селото!
193
00:14:39,189 --> 00:14:44,521
Не, господарю, нийде не се вижда.
Дий, милите ми!
194
00:15:22,556 --> 00:15:28,172
Млъкни! Абе, мошенико,
по какъв път караш?
195
00:15:29,945 --> 00:15:33,255
Ами че какво да правя,
господарю, такова време е!
196
00:15:33,415 --> 00:15:39,419
Такова време е, че камшикът
не се вижда, такава тъмнотия!
197
00:15:40,589 --> 00:15:44,688
Господи! Страховито време!
198
00:15:46,361 --> 00:15:51,097
Дръж, дръж!
Ще ни прекатуриш, подлец такъв!
199
00:15:51,686 --> 00:15:55,955
Няма, господарю, че как може
аз да прекатуря колата?
200
00:15:56,115 --> 00:15:59,126
Да се прекатуриш
хич не е добре, знам си аз.
201
00:15:59,286 --> 00:16:03,878
Баш аз няма да ни прекатуря.
- Млъкни, млъкни, какво правиш?
202
00:16:04,038 --> 00:16:09,240
Какво правиш? Затри ни,
затри ни, негоднико, подлецо!
203
00:16:09,860 --> 00:16:12,489
Виж ти, преобърнах се.
204
00:16:12,649 --> 00:16:15,873
Ти си пиян като свиня!
205
00:16:16,249 --> 00:16:19,697
Не, господарю,
че как може аз да съм пиян?
206
00:16:20,031 --> 00:16:23,652
Знам аз,
не е хубаво туй да си пиян.
207
00:16:23,812 --> 00:16:26,921
С приятел си поприказвах,
208
00:16:27,233 --> 00:16:30,889
щото с добрия човек
можеш да похапнеш.
209
00:16:31,217 --> 00:16:34,472
Какво ти казах аз последния път,
когато се напи, забрави ли?
210
00:16:34,632 --> 00:16:38,002
Не, не съм, ваше благородие,
че как може да съм забравил?
211
00:16:38,162 --> 00:16:43,106
Не, не, аз си знам работата.
Знам аз, че не е хубаво да си пиян.
212
00:16:43,266 --> 00:16:45,641
Само си поприказвах
с добрия човек, щото...
213
00:16:45,801 --> 00:16:50,240
Като ти дръпна един бой, ще видиш
как се приказва с добър човек!
214
00:16:50,400 --> 00:16:54,016
Ами туй както ваша милост реши.
215
00:16:56,662 --> 00:17:00,723
Като ще е бой, бой да е.
Аз хич не съм против туй.
216
00:17:00,883 --> 00:17:06,362
"Що да не ям бой, щом има за какво?
Туй си е воля господарска."
217
00:17:07,681 --> 00:17:12,068
То си и трябва да се яде бой,
щото простият човек не мирува.
218
00:17:12,229 --> 00:17:17,021
Ред трябва да има!
Набий ме, щом си заслужавам!
219
00:17:17,452 --> 00:17:20,721
Що да не ме набиеш?
Хайде, давай!
220
00:17:21,220 --> 00:17:24,635
Ето, набий ме!
На, бий!
221
00:17:25,012 --> 00:17:28,633
Бий де, набий ме!
- Я да се махаш!
222
00:17:29,858 --> 00:17:33,434
Набий ме де, набий ме!
223
00:17:34,119 --> 00:17:37,027
Чуваш ли?
224
00:17:38,239 --> 00:17:41,334
Карай към кучетата, дръвнико!
225
00:17:47,609 --> 00:17:50,733
"Хайде, мили мои, дий!"
226
00:17:51,938 --> 00:17:54,294
"Ха тъй, мили мои, дий!"
227
00:17:55,479 --> 00:17:58,160
"Дий, дий, мили мои красавци!"
228
00:17:58,623 --> 00:18:01,218
"Ха тъй, кротко, кротко!"
229
00:18:06,076 --> 00:18:09,755
"Дий, ха тъй! Браво, мили мои!"
230
00:18:42,293 --> 00:18:44,595
"Отворете!"
231
00:18:45,555 --> 00:18:49,606
"Отворете, пуснете ни!"
232
00:18:49,867 --> 00:18:52,830
Господи!
- Кого ли е довел нечестивият?
233
00:18:52,991 --> 00:18:56,140
Отворете, пуснете ни!
234
00:18:56,900 --> 00:18:59,627
Отворете!
- Кой тропа?
235
00:18:59,662 --> 00:19:03,181
Отваряй!
- Какво си се разтропал?
236
00:19:04,527 --> 00:19:07,702
Загиваме! Загиваме!
- Какво искаш?
237
00:19:08,062 --> 00:19:10,080
Загиваме!
- Павел Иванович!
238
00:19:10,164 --> 00:19:12,633
Какво искаш?
- Майко!
239
00:19:12,793 --> 00:19:15,877
Пътници сме, закъсали сме.
Пусни ни да пренощуваме!
240
00:19:16,037 --> 00:19:19,617
Я виж по кое време пристигаш!
- Майчице, майчице!
241
00:19:19,777 --> 00:19:22,856
Туй да не ти е хан,
помешчица живее тук!
242
00:19:23,016 --> 00:19:25,769
Ами какво да правим, майко,
загубихме се.
243
00:19:25,929 --> 00:19:29,038
Загиваме.
Няма да нощуваме на полето, я!
244
00:19:29,198 --> 00:19:34,121
Тъмна доба е, майко,
не е хубаво, не е добро времето.
245
00:19:34,281 --> 00:19:36,835
Майко, пусни ни, за бога!
- Кой си ти?
246
00:19:36,995 --> 00:19:39,522
Дворянин съм, майко, дворянин!
247
00:20:00,256 --> 00:20:04,150
Хиляди извинения, че ви обезпокоих
с неочакваното си пристигане.
248
00:20:04,311 --> 00:20:07,936
Няма нищо. Какво само време
ни прати господ!
249
00:20:08,096 --> 00:20:10,891
Стихия и виелица такава...
250
00:20:11,051 --> 00:20:15,818
От път идете, би трябвало
да похапнете, ама нощ е,
251
00:20:15,978 --> 00:20:18,792
няма как да се приготви.
252
00:20:19,209 --> 00:20:22,276
Фетиня!
- Ида!
253
00:20:29,668 --> 00:20:31,714
Покорно благодаря
за гостоприемството,
254
00:20:31,874 --> 00:20:35,154
но сега от нищо нямам нужда,
от нищо освен постеля.
255
00:20:35,314 --> 00:20:37,561
След такъв път трябва да се почине.
256
00:20:37,721 --> 00:20:40,591
Ей тука се разположете, драги,
на този диван.
257
00:20:40,982 --> 00:20:42,983
Слушам, господарке!
258
00:20:43,143 --> 00:20:46,704
Донеси пухена постелка,
възглавници и чаршафи!
259
00:20:46,999 --> 00:20:50,926
Какво време ни прати господ,
как само гърми!
260
00:20:51,310 --> 00:20:55,836
Цяла нощ ми гори
свещта пред иконата.
261
00:20:58,684 --> 00:21:03,820
Ех, бащице, ама вий целият
сте овалян в кал като шопар!
262
00:21:05,637 --> 00:21:08,063
Къде тъй успяхте да се изцапате?
263
00:21:08,223 --> 00:21:10,787
Слава богу, че само се изцапах.
264
00:21:11,147 --> 00:21:13,955
Трябва да съм благодарен,
че съвсем не се потроших.
265
00:21:14,115 --> 00:21:16,118
Божичко, какъв ужас!
266
00:21:16,278 --> 00:21:18,900
Дали не трябва
да ви разтрием с нещо гърба?
267
00:21:19,060 --> 00:21:22,028
Благодаря, не се безпокойте.
Знаете ли, аз само...
268
00:21:22,215 --> 00:21:25,021
Моите... Не се безпокойте.
269
00:21:25,206 --> 00:21:28,776
Само накарайте някого да изсуши
и да почисти дрехите ми.
270
00:21:28,936 --> 00:21:32,625
Чу ли, Фетиня! Вземи палтото
на човека и дрехите изпод него
271
00:21:32,785 --> 00:21:37,366
и първом ги изсуши на огъня, както
го правехме за покойния господар,
272
00:21:37,526 --> 00:21:40,906
"а след туй хубавичко
ги изтъркай и изтупай!"
273
00:21:41,066 --> 00:21:44,176
"Да, благодаря ви, благодаря."
274
00:21:50,860 --> 00:21:53,403
Ето на, постелята е готова.
275
00:21:53,791 --> 00:21:56,487
"Довиждане, драги."
276
00:21:58,215 --> 00:22:01,922
Желая ти лека нощ!
- Лека нощ!
277
00:22:06,874 --> 00:22:09,323
Дали не ти трябва нещо друго?
278
00:22:09,483 --> 00:22:15,024
Може да си свикнал тъй някой
да ти почеше петите преди сън?
279
00:22:17,761 --> 00:22:20,659
Покойният без това не заспиваше.
280
00:22:21,185 --> 00:22:23,732
Благодаря, някой друг път.
281
00:22:23,941 --> 00:22:28,237
А сега благодаря за топлото
и сърдечно посрещане.
282
00:22:30,768 --> 00:22:33,375
Ами тогава лека нощ!
283
00:24:01,395 --> 00:24:06,427
И да мируваш в града!
Да се учиш!
284
00:24:07,380 --> 00:24:10,064
Да не правиш бели!
285
00:24:10,323 --> 00:24:14,680
Най-вече да угаждаш
на учителите и началниците!
286
00:24:15,195 --> 00:24:17,674
Ако угаждаш на началниците,
287
00:24:17,834 --> 00:24:23,580
макар и да не успееш в ученето,
а и господ да не ти е дал талант,
288
00:24:23,835 --> 00:24:27,557
пак ще вървиш напред,
всички ще изпревариш.
289
00:24:28,523 --> 00:24:32,787
Най-много пести и кътай парата!
290
00:24:33,817 --> 00:24:37,913
Това е най-сигурното нещо на света.
291
00:24:39,910 --> 00:24:45,155
Другар или приятел ще те измами
и ще те предаде в беда.
292
00:24:45,660 --> 00:24:51,202
А пък парата няма да те предаде,
каквато и беда да те сполети.
293
00:24:52,657 --> 00:24:57,142
Всичко ще направиш и всичко
ще постигнеш с парата на тоя свят.
294
00:24:57,302 --> 00:24:59,724
"Разбра ли?"
295
00:25:53,185 --> 00:25:55,644
Чудесна е!
296
00:25:56,413 --> 00:25:59,546
Чудесна баница с яйца!
297
00:26:01,004 --> 00:26:03,851
Хубава е, майко, хубава е!
298
00:26:05,377 --> 00:26:09,278
Ами бихте ли ми казали,
драга моя, вие...
299
00:26:12,375 --> 00:26:16,346
Мога ли да узная фамилията ви?
Аз тъй се бях сащисал,
300
00:26:16,599 --> 00:26:19,311
нали пристигнах по нощите и...
301
00:26:19,471 --> 00:26:22,560
Коробочка, колежка секретарша.
302
00:26:23,066 --> 00:26:26,642
Коробочка?
Покорно благодаря.
303
00:26:27,930 --> 00:26:31,380
Ами малкото и бащиното име?
- Настася Петровна.
304
00:26:31,561 --> 00:26:35,505
Настася Петровна?
Хубаво име е Настася Петровна.
305
00:26:35,665 --> 00:26:39,104
Родната ми леля, сестрата на
майка ми, също е Настася Петровна.
306
00:26:39,264 --> 00:26:44,302
А вашето име как е?
Вие май ще да сте заседател?
307
00:26:44,725 --> 00:26:48,863
Не, драга моя, май не сме заседател,
308
00:26:51,583 --> 00:26:55,932
а си пътуваме ей тъй,
по свои си работи.
309
00:26:56,772 --> 00:27:00,066
А какво ще сръбнете с чайчето?
310
00:27:01,534 --> 00:27:04,513
В шишето имам плодова.
311
00:27:07,754 --> 00:27:13,296
Няма да е зле, драга моя,
ще сръбнем и плодова.
312
00:27:15,458 --> 00:27:18,630
Трябва да кажа, че ние, в Русия,
313
00:27:20,404 --> 00:27:23,740
може и да не сме стигнали
чужденците за много работи,
314
00:27:23,900 --> 00:27:28,164
ала далеч сме ги изпреварили
в умението да общуваме.
315
00:27:28,404 --> 00:27:32,536
Дори не могат да се изброят всички
нюанси и тънкости на общуването.
316
00:27:32,696 --> 00:27:36,599
Представете си например
една канцелария -
317
00:27:37,093 --> 00:27:40,225
не, не тук,
а през девет земи в десета -
318
00:27:40,386 --> 00:27:43,789
а канцеларията си има началник.
319
00:27:45,026 --> 00:27:49,089
Погледнете го само как седи
сред подчинените си -
320
00:27:49,824 --> 00:27:52,533
от страх просто
и дума не можеш изрече!
321
00:27:52,693 --> 00:27:57,001
Гордост, благородство, какво ли само
не е изписано на лицето му?
322
00:27:57,162 --> 00:28:00,394
Просто грабвай четката и рисувай.
323
00:28:01,915 --> 00:28:04,312
Прометей!
324
00:28:04,764 --> 00:28:06,978
Същински Прометей!
325
00:28:07,138 --> 00:28:12,041
Гледа като орел,
стъпва плавно, отмерено.
326
00:28:12,644 --> 00:28:14,645
Същият този орел,
327
00:28:14,805 --> 00:28:19,281
едвам излязъл от стаята и наближил
кабинета на висшия си началник,
328
00:28:19,441 --> 00:28:23,629
запърхва като яребица с книжата под
мишница, бърза, та дъх не си поема.
329
00:28:23,790 --> 00:28:27,413
Виж в обществото или на вечеринка,
ако всички са по-долу от него,
330
00:28:27,573 --> 00:28:29,856
Прометей ще си остане Прометей.
331
00:28:30,016 --> 00:28:33,610
Но ако се случи да има
малко по-горни от него,
332
00:28:34,122 --> 00:28:38,082
Прометей ще претърпи
такова преобразяване,
333
00:28:39,321 --> 00:28:42,511
каквото и Овидий не би измислил -
334
00:28:43,304 --> 00:28:49,308
в муха, дори по-дребен от муха,
в песъчинка ще се превърне!
335
00:28:53,992 --> 00:28:58,624
Ами, това не е Иван Петрович -
ще си кажеш, като го видиш.
336
00:28:58,988 --> 00:29:03,552
Иван Петрович е по-висок,
а този е нисичък, слабичък.
337
00:29:03,752 --> 00:29:09,352
Онзи говори високо, с дебел глас,
а този дявол го знае -
338
00:29:10,226 --> 00:29:14,082
само цвърчи като птичка
и все току се смее.
339
00:29:15,732 --> 00:29:18,787
Приближаваш се и гледаш -
340
00:29:20,517 --> 00:29:23,436
наистина е Иван Петрович!
341
00:29:29,341 --> 00:29:32,273
Брей, казваш си наум.
342
00:29:33,118 --> 00:29:35,397
Я ми кажете,
343
00:29:36,010 --> 00:29:39,593
драга моя,
да са ви умирали селяни?
344
00:29:40,849 --> 00:29:43,318
Ох, драги,
345
00:29:44,305 --> 00:29:46,529
осемнайсет души!
346
00:29:46,689 --> 00:29:52,529
И ми измряха все
най-хубавите хора, все работници.
347
00:29:53,021 --> 00:29:57,432
След туй наистина се народиха,
ама за какво ли?
348
00:29:57,592 --> 00:30:00,420
Само дребосък.
349
00:30:02,065 --> 00:30:07,226
А пък заседателят като дойде -
данъкът, вика, се плаща на бройка.
350
00:30:07,386 --> 00:30:12,312
Хората измрели,
а ти плащай като за живи.
351
00:30:13,196 --> 00:30:16,065
Миналата седмица
ми изгоря ковачът.
352
00:30:16,225 --> 00:30:19,088
"Такъв способен ковач!"
353
00:30:19,448 --> 00:30:23,808
"Отвътре някак се запалил,
прекалено много пил."
354
00:30:24,188 --> 00:30:27,607
Само син пламък
се видял да излиза от него,
355
00:30:27,823 --> 00:30:30,354
целият изгорял,
356
00:30:32,271 --> 00:30:35,662
изгорял и почернял като въглен.
357
00:30:35,906 --> 00:30:39,223
А такъв способен ковач беше!
358
00:30:40,216 --> 00:30:46,220
И сега няма с какво да изляза -
няма кой конете ми да подкове.
359
00:30:48,691 --> 00:30:50,794
"Да, да."
360
00:30:52,733 --> 00:30:55,340
Всичко е според
божията воля, майко.
361
00:30:55,500 --> 00:30:59,439
Против божията мъдрост
нищо не може да се каже.
362
00:31:02,794 --> 00:31:06,011
Хубава е баницата, хубава е.
363
00:31:08,894 --> 00:31:12,678
Я ми ги отстъпете на мен,
Настася Петровна!
364
00:31:12,838 --> 00:31:15,634
Кого, драги?
- Тези всичките, дето са умрели.
365
00:31:15,795 --> 00:31:19,649
Че как тъй да ги отстъпя?
- Ами просто ей тъй.
366
00:31:21,688 --> 00:31:24,349
Или пък ми ги продайте.
367
00:31:25,653 --> 00:31:28,410
Пари ще ви дам за тях.
368
00:31:28,682 --> 00:31:31,045
Ама как тъй,
нещо не мога да схвана.
369
00:31:31,206 --> 00:31:33,941
Да не би да искаш
да ги вадиш от земята?
370
00:31:34,209 --> 00:31:36,654
Не, в никакъв случай, господи!
371
00:31:36,815 --> 00:31:39,545
Прехвърлянето или покупката
ще са само на книга,
372
00:31:39,705 --> 00:31:42,072
а душите ще се водят
като живи и това е.
373
00:31:42,232 --> 00:31:45,322
"Че за какво ти са изтрябвали?"
374
00:31:45,896 --> 00:31:50,069
Това си е моя работа.
- Право да си кажа, не знам.
375
00:31:50,229 --> 00:31:52,557
Зер мъртви не съм
продавала други път.
376
00:31:52,717 --> 00:31:57,693
Има си хас! Щеше да е цяло чудо
да сте продали на някого.
377
00:31:58,411 --> 00:32:01,442
Да не мислите, че от тях
може да има някаква полза?
378
00:32:01,602 --> 00:32:04,603
Не, хич и не мисля.
Каква ти полза от тях!
379
00:32:04,764 --> 00:32:08,548
Само туй ме притеснява,
че те са вече мъртви.
380
00:32:08,858 --> 00:32:11,253
Чуйте ме!
381
00:32:11,676 --> 00:32:14,114
Драга моя!
382
00:32:16,602 --> 00:32:19,879
Хубавичко си помислете -
та вие се разорявате
383
00:32:20,039 --> 00:32:22,649
и плащате за мъртвеца
данък като за жив.
384
00:32:22,809 --> 00:32:25,408
Ох, бащице,
не ми споменавай за това.
385
00:32:25,568 --> 00:32:29,184
По-миналата седмица
внесох над сто и петдесет,
386
00:32:29,344 --> 00:32:33,217
че и заседателя облажих.
- Ето на, виждате ли.
387
00:32:33,373 --> 00:32:35,396
А сега си представете само,
388
00:32:35,557 --> 00:32:38,566
че вече няма да е нужно
да облажавате заседателя,
389
00:32:38,726 --> 00:32:42,668
защото аз ще плащам
за тях - аз, а не вие!
390
00:32:43,553 --> 00:32:46,871
Аз поемам всички задължения!
391
00:32:47,368 --> 00:32:53,372
Дори ще поема разноските
по покупката, разбирате ли го това?
392
00:32:56,246 --> 00:33:02,135
Е, какво ще речете, майко?
Какво, да си стиснем ръцете, а?
393
00:33:07,809 --> 00:33:12,681
Наистина, бащице, никога не ми се е
случвало да продавам покойници.
394
00:33:12,841 --> 00:33:14,917
Живи се е случвало.
395
00:33:15,077 --> 00:33:18,348
На, по-лани на протопопа
две моми дадох,
396
00:33:18,508 --> 00:33:20,911
по сто рубли всяка.
397
00:33:21,767 --> 00:33:24,907
Той много благодарен остана -
398
00:33:26,165 --> 00:33:30,828
такива добри работнички
излязоха, платно сами тъкат.
399
00:33:30,988 --> 00:33:34,115
Ама не става дума за живите,
остави ги тях, майко!
400
00:33:34,276 --> 00:33:36,478
Аз говоря за мъртви.
401
00:33:36,638 --> 00:33:42,643
Право да си кажа, като за първи път
се боя да не загубя някак.
402
00:33:43,619 --> 00:33:47,737
Ти, драги,
може и да ме мамиш някак,
403
00:33:48,071 --> 00:33:53,342
а те, такова, те може някак си
и повечко да струват?
404
00:33:54,205 --> 00:33:58,780
Божичко, чуйте я само!
Ама че сте и вий!
405
00:34:00,832 --> 00:34:03,721
Че какво могат да струват?
406
00:34:06,026 --> 00:34:08,707
Та това е прах, майко!
407
00:34:09,576 --> 00:34:14,583
Разбирате ли, само... просто прах!
408
00:34:15,402 --> 00:34:20,608
То си е така. Мене точно туй
ме притеснява, че те са вече мъртви.
409
00:34:20,768 --> 00:34:24,343
Чуйте ме, драга, или просто
не щете да ме разберете,
410
00:34:24,404 --> 00:34:27,725
или просто си говорите, колкото
да се намирате на приказка!
411
00:34:27,885 --> 00:34:31,375
Аз ви давам пари,
петнайсет рубли...
412
00:34:34,101 --> 00:34:36,560
Проклета бабичка!
413
00:34:38,947 --> 00:34:41,899
Ето това са пари, майко, пари!
414
00:34:42,135 --> 00:34:46,620
Тях на улицата няма да ги намерите!
Петнайсет рубли!
415
00:34:48,764 --> 00:34:53,040
И то не на дребно,
а всичките в сини асигнации!
416
00:34:53,871 --> 00:34:56,274
Извинявай, драги.
417
00:35:00,674 --> 00:35:03,076
Извинявай, драги.
418
00:35:04,669 --> 00:35:07,370
Фетиня, тоя си го бива!
419
00:35:15,458 --> 00:35:17,861
Купува умрели селяни!
420
00:35:22,501 --> 00:35:25,807
Наистина, туй мойто е
вдовишка работа, неопитна.
421
00:35:25,967 --> 00:35:28,586
Я аз по-добре
мъничко да поизчакам -
422
00:35:28,746 --> 00:35:33,071
може да надойдат и други търговци,
та да се огледам за цената.
423
00:35:33,132 --> 00:35:35,797
Срамота, майко,
просто срамота!
424
00:35:35,958 --> 00:35:39,306
Ама какви ги приказвате,
помислете си, майко!
425
00:35:39,466 --> 00:35:42,754
Че кой ще вземе
да ги купува, майко?
426
00:35:43,139 --> 00:35:45,628
Каква такава
употреба ще им изнамери?
427
00:35:45,789 --> 00:35:50,594
Може пък по стопанството
някак за нещо да потрябват!
428
00:35:55,329 --> 00:35:57,896
Мъртви в стопанството?
429
00:36:09,572 --> 00:36:13,723
Ама че го рекохте!
Мъртви в стопанството?
430
00:36:15,838 --> 00:36:19,135
Впрочем костите и гробовете
ще си останат за вас,
431
00:36:19,296 --> 00:36:22,037
прехвърлянето ще е само на книга.
432
00:36:22,299 --> 00:36:24,859
Е, какво ще кажете?
433
00:36:25,663 --> 00:36:28,117
Става ли?
434
00:36:35,978 --> 00:36:39,672
За какво си мислите,
Настася Петровна?
435
00:36:43,760 --> 00:36:46,754
Право да си кажа,
хич не знам какво да правя.
436
00:36:46,914 --> 00:36:50,240
Я по-добре да ви продам кълчища!
437
00:36:53,708 --> 00:36:59,512
Недейте тъй, майко.
Какви ти кълчища, Настася Петровна!
438
00:37:00,762 --> 00:37:03,546
Аз ви говоря за друго,
а вие кълчища ми пробутвате!
439
00:37:03,707 --> 00:37:09,177
Кълчищата са си кълчища, другия път
като дойда, ще взема и кълчища.
440
00:37:11,331 --> 00:37:14,005
Е, какво сега,
Настася Петровна?
441
00:37:14,210 --> 00:37:19,889
Бога ми, такава е чудновата
стоката, съвсем нечувана!
442
00:37:31,773 --> 00:37:34,794
Дявол!
- Ох, не го споменавай, сакън!
443
00:37:34,955 --> 00:37:37,968
Завчера цяла нощ
го сънувах, проклетия!
444
00:37:38,128 --> 00:37:42,610
Дявол! Чудя се, как не ги сънувате
по десетина наведнъж!
445
00:37:42,770 --> 00:37:47,204
Такъв гнусен ми се привидя,
а рогата му по-дълги и от бичи!
446
00:37:47,364 --> 00:37:51,599
Само от християнско човеколюбие
понечих - гледам, вдовица клета!
447
00:37:51,760 --> 00:37:55,537
Вдовица е, мисля си,
нуждае се, намъчила се е!
448
00:37:56,698 --> 00:38:00,142
Исках... исках също и продукти
от вас да купувам,
449
00:38:00,302 --> 00:38:03,628
защото и държавните доставки
също водя. А сега, драга моя...
450
00:38:03,788 --> 00:38:06,572
Ама защо се разгорещи
чак пък толкоз?
451
00:38:06,732 --> 00:38:11,323
Да знаех от по-рано, че си тъй лют,
хич нямаше и да ти противореча!
452
00:38:11,483 --> 00:38:15,502
Добре тогава, съгласна съм
да ти ги дам за петнайсет асигнации.
453
00:38:15,662 --> 00:38:19,157
Само че ти бъди така добър,
бащице, за доставките...
454
00:38:19,217 --> 00:38:21,219
Ето ги и палачинките.
455
00:38:21,367 --> 00:38:25,081
"Ако ти се случи да купуваш ръжено
брашно, елда, булгур или месо..."
456
00:38:25,242 --> 00:38:28,862
Няма да те забравя, майко,
няма да забравя!
457
00:38:30,339 --> 00:38:34,711
Нямате ли в града някое
доверено лице, или пък познат,
458
00:38:34,972 --> 00:38:39,707
когото да упълномощите
за оформянето на крепостния акт
459
00:38:40,014 --> 00:38:42,130
и всичко около него?
460
00:38:42,479 --> 00:38:46,169
Как да нямам! На протопопа,
отец Кирил, синът служи в съда.
461
00:38:46,329 --> 00:38:48,513
Хубаво.
462
00:38:49,881 --> 00:38:54,702
Сега ще му напишем пълномощно...
463
00:39:00,774 --> 00:39:03,024
Ей сегичка!
464
00:39:24,146 --> 00:39:27,458
Леле, колко много
гербова хартия имаш, драги!
465
00:39:27,884 --> 00:39:32,750
Барем един лист да ми беше подарил.
Че аз хич никак си нямам.
466
00:39:32,910 --> 00:39:37,285
Да речеш в съда прошение
да подадеш, няма на какво.
467
00:39:37,806 --> 00:39:41,950
Ето ви от мен лист
от една рубла, подарък.
468
00:39:42,546 --> 00:39:45,377
Ей тука се подпишете, моля ви се!
469
00:39:45,537 --> 00:39:48,617
Коробочка.
- Коробочка.
470
00:39:59,225 --> 00:40:02,902
Това е списъкът
на умрелите ми хора.
471
00:40:04,010 --> 00:40:07,591
Вашите палачинки, майко,
са много вкусни!
472
00:40:08,251 --> 00:40:10,735
Много вкусни, майко!
473
00:40:11,048 --> 00:40:15,206
Ама защо тъй се разбързахте, драги?
Ей и бричката още не е запрегната.
474
00:40:15,366 --> 00:40:18,030
Ще я запрегнат, майко,
при мене бързо се запряга.
475
00:40:18,190 --> 00:40:20,769
Хем гледай там, бащице,
за доставките -
476
00:40:20,929 --> 00:40:23,488
да не ме забравиш.
- Няма, майко, няма.
477
00:40:23,648 --> 00:40:26,901
Ами сланина купувате ли?
- Купуваме, купуваме.
478
00:40:27,182 --> 00:40:31,524
Само че по-нататък.
- По Коледа ще имам и сланина.
479
00:40:31,845 --> 00:40:35,096
Ще купим, майко, ще купим.
480
00:40:35,438 --> 00:40:38,093
Ще купим и сланина,
481
00:40:39,554 --> 00:40:41,949
всичко ще купим.
482
00:40:44,485 --> 00:40:48,850
Довиждане, майко. А как да стигнем
до помешчика Собакевич?
483
00:40:49,010 --> 00:40:53,173
Не съм и чувала такова име.
Никакъв такъв помешчик няма.
484
00:40:53,433 --> 00:40:56,955
Поне Манилов не познавате ли?
- Кой е тоя Манилов?
485
00:40:57,115 --> 00:40:59,946
Фетиня!
- Помешчик, майко, помешчик.
486
00:41:00,106 --> 00:41:04,617
Не, не съм чувала.
Няма такъв помешчик.
487
00:41:05,523 --> 00:41:10,363
Ами до града далеко ли е?
- Май има шейсет версти.
488
00:41:12,427 --> 00:41:15,016
А до главния път
как да стигнем оттук?
489
00:41:15,176 --> 00:41:18,548
Бе то е трудно да се обясни,
че много са завоите.
490
00:41:18,709 --> 00:41:23,283
Освен да ви дам едно момиче
да ви изпроводи! То знае пътя.
491
00:41:23,443 --> 00:41:27,625
Само гледай да не ми го отмъкнеш!
Едно вече ми отмъкнаха търговци.
492
00:41:27,785 --> 00:41:32,348
Няма да го отмъкнем, майко,
няма да го отмъкнем.
493
00:41:36,145 --> 00:41:39,841
Ето я и бричката.
- Ей, Пелагея!
494
00:41:40,001 --> 00:41:45,086
Покажи пътя на господаря!
- Върви, Пелагея, не се бой, върви!
495
00:41:46,308 --> 00:41:49,011
"Тъй, чудесно."
496
00:41:50,491 --> 00:41:53,577
Ето че всичко е наред.
- И да не забравите за доставките!
497
00:41:53,738 --> 00:41:55,840
Няма да забравя, майко.
Потегляй!
498
00:41:56,000 --> 00:41:58,504
Ако ти потрябва перушина...
- Ще я купим, майко!
499
00:41:58,664 --> 00:42:01,261
За Коледни заговезни
ще имам и перушина...
500
00:42:01,421 --> 00:42:05,344
По-нататък!
- А по Коледа ще имам сланина.
501
00:42:05,759 --> 00:42:09,332
Пак ела! Сланина...
502
00:42:10,302 --> 00:42:14,397
Защо да се занимаваме чак толкова
с Коробочка, та Коробочка?
503
00:42:14,557 --> 00:42:17,437
Коробочка ли, Манилова ли,
504
00:42:17,597 --> 00:42:22,349
добра домакиня ли е, не е ли -
давай нататък!
505
00:42:23,957 --> 00:42:26,791
Нататък, нататък.
506
00:42:29,815 --> 00:42:33,007
Не това е удивителното в тоя свят.
507
00:42:33,167 --> 00:42:35,991
Веселото изведнъж
може да стане тъжно,
508
00:42:36,151 --> 00:42:39,666
стига да се застоиш
пред него за по-дълго.
509
00:42:40,552 --> 00:42:44,691
И тогава един господ знае
какво може да ти хрумне.
510
00:42:46,384 --> 00:42:48,808
Хайде, стига!
511
00:42:49,384 --> 00:42:53,305
Наистина ли Коробочка
стои толкова ниско
512
00:42:53,465 --> 00:42:57,224
на безкрайната стълба
на човешкото развитие?
513
00:42:59,027 --> 00:43:03,936
Наистина ли е тъй дълбока пропастта,
разделяща Коробочка от нас?
514
00:43:04,121 --> 00:43:06,614
От мен, с една дума.
515
00:43:07,616 --> 00:43:13,192
Наистина ли е тъй дълбока пропастта
между Коробочка и нейната сестра,
516
00:43:13,353 --> 00:43:16,894
недосегаема сред стените
на аристократичния си дом,
517
00:43:17,054 --> 00:43:20,407
прозяваща се над някоя книга
в очакване на светска визита,
518
00:43:20,567 --> 00:43:24,322
където да блесне с ум
и да изрече заучени мисли?
519
00:43:24,482 --> 00:43:27,986
Мисли не за това, което става
у дома й, в домакинството,
520
00:43:28,146 --> 00:43:32,540
където царят безредие и бъркотия
заради липсата на домакински умения,
521
00:43:32,700 --> 00:43:36,680
а за това какъв политически преврат
се готви във Франция,
522
00:43:36,881 --> 00:43:41,335
каква насока е взел
модният католицизъм и какво...
523
00:43:42,580 --> 00:43:44,983
Давай нататък!
524
00:43:45,957 --> 00:43:48,860
"Де, де, вихрогони!"
525
00:43:48,920 --> 00:43:53,125
Завивай, хайде, вихрогони!
Давай, дий, хайде давай!
526
00:43:53,485 --> 00:43:59,489
Де, де, заплес неден!
Зяпай ми ти, зяпай, заплес такъв!
527
00:43:59,976 --> 00:44:03,006
"Ти пък къде завиваш?"
528
00:44:06,759 --> 00:44:10,087
Е, надясно ли?
- Не, бе, аз ще ти покажа!
529
00:44:10,247 --> 00:44:14,947
Брей! И накъде?
- Ами че ей таме!
530
00:44:17,905 --> 00:44:20,284
Ами че то баш туй е и надясно!
531
00:44:20,444 --> 00:44:24,023
Ех че си и ти! Не знаеш
кое е дясно и кое е ляво!
532
00:44:24,247 --> 00:44:26,533
Ех, ти!
533
00:44:30,765 --> 00:44:34,348
Заплес такъв,
накъде се дърпаш, накъде?
534
00:44:34,609 --> 00:44:37,633
Ей там е главният път!
535
00:44:37,856 --> 00:44:41,071
Ами постройката там?
- Гостилница е.
536
00:44:41,231 --> 00:44:43,434
Тъй значи!
537
00:44:45,337 --> 00:44:47,339
А сега...
538
00:44:47,899 --> 00:44:53,271
Сега ние ще продължим сами,
пък ти си върви у дома!
539
00:44:53,444 --> 00:44:56,713
Ех ти, черноножке!
540
00:44:57,525 --> 00:45:01,347
"Кое е дясно, кое е ляво.
Давай, дий!"
541
00:45:10,834 --> 00:45:13,073
"Овчи бут има ли?
- Има."
542
00:45:13,233 --> 00:45:16,563
"С каша ли?
- С каша."
543
00:45:16,723 --> 00:45:20,129
"Тогаз донеси ми овчи бут!
- Слушам."
544
00:45:20,522 --> 00:45:24,237
"Ами чорба от прясна чига,
с налим и семенници?"
545
00:45:24,397 --> 00:45:27,259
"Има.
- Дай я тука!"
546
00:45:27,826 --> 00:45:30,020
"Да, и есетра ми донеси,"
547
00:45:30,180 --> 00:45:34,587
"а гарнитурата да е цвекло
с риба корюшка... и гъбки."
548
00:45:34,748 --> 00:45:36,750
"Слушам!"
549
00:45:48,752 --> 00:45:52,381
"Ами бюрек с опашка от сом
или пък зелник?"
550
00:45:52,541 --> 00:45:55,490
"Ще се намери.
- Чудесно."
551
00:45:55,771 --> 00:45:58,960
Авторът трябва да си признае, че...
552
00:46:01,525 --> 00:46:06,590
твърде много завижда
на апетита и на стомаха,
553
00:46:08,236 --> 00:46:12,200
на стомаха, на този тип хора.
554
00:46:13,714 --> 00:46:16,641
Ами прасенце има ли?
- Има.
555
00:46:16,801 --> 00:46:19,967
С хрян и със сметана?
- С хрян и със сметана.
556
00:46:20,127 --> 00:46:22,144
"Донеси го!"
557
00:46:22,305 --> 00:46:25,466
За автора никак не са важни
господата от по-горна ръка,
558
00:46:25,626 --> 00:46:28,172
които живеят в Петербург и в Москва,
559
00:46:28,332 --> 00:46:31,028
че и отвъд границите
на необятната ни страна,
560
00:46:31,188 --> 00:46:36,856
и които прекарват времето си
в умуване какво ли да ядат утре
561
00:46:37,122 --> 00:46:40,273
и какъв ли да е обядът вдругиден,
562
00:46:41,602 --> 00:46:46,992
но се заемат с този обяд едва
след като глътнат цяла шепа хапчета;
563
00:46:47,152 --> 00:46:50,319
които ядат тези... стриди,
564
00:46:52,736 --> 00:46:56,798
морски паяци и прочие
чуждоземни чудесии.
565
00:46:56,958 --> 00:47:01,618
Не, тези господа никога
не са пораждали у него завист.
566
00:47:05,703 --> 00:47:08,657
Но господата от средна ръка,
567
00:47:08,917 --> 00:47:12,179
които сядат на масата
по което и да е време,
568
00:47:12,458 --> 00:47:17,098
които са готови да поискат
и да изядат на един път всичко,
569
00:47:18,085 --> 00:47:21,488
а чорбата от чига
с налим и семенници
570
00:47:21,693 --> 00:47:25,359
свисти и гъргори между зъбите им,
571
00:47:26,677 --> 00:47:29,102
те са за завиждане!
572
00:47:29,262 --> 00:47:32,288
Дай ми чашка водка! Каква имаш?
- Анасонова.
573
00:47:32,448 --> 00:47:34,749
Добре, нека е анасонова!
574
00:47:46,481 --> 00:47:50,569
"Не един господин
от по-горна ръка би се отказал"
575
00:47:50,729 --> 00:47:56,181
на минутата от половината си селяни,
от половината си имения,
576
00:47:56,341 --> 00:47:59,310
заложени или незаложени,
с всичките им подобрения,
577
00:47:59,470 --> 00:48:03,197
за да има такъв стомах,
такъв стомах,
578
00:48:03,501 --> 00:48:06,843
какъвто има
господинът от средна ръка.
579
00:48:07,167 --> 00:48:10,187
Но там е бедата,
580
00:48:10,763 --> 00:48:14,474
че за никакви имения и пари
581
00:48:15,219 --> 00:48:19,197
не може да се купи такъв стомах!
582
00:48:21,778 --> 00:48:23,980
Бре!
583
00:48:24,927 --> 00:48:26,829
Бре!
584
00:48:27,173 --> 00:48:30,296
Бре! Откъде се взе?
585
00:48:40,861 --> 00:48:43,854
Къде си ходил?
А аз, братко, ида от панаира.
586
00:48:44,014 --> 00:48:46,540
Можеш да ме поздравиш -
всичко проиграх!
587
00:48:46,700 --> 00:48:49,127
Вярваш ли, че никога
не съм губил така?
588
00:48:49,287 --> 00:48:53,189
Дори дойдох с коне под наем.
Ей на, погледни през прозореца!
589
00:48:53,350 --> 00:48:56,882
Виж какви кранти -
едвам ме дотътриха, проклетите.
590
00:48:57,042 --> 00:48:59,335
Внимавай, има праг!
- Няма да вървя.
591
00:48:59,495 --> 00:49:03,332
Млъкни!
- Няма и не ме заплашвай!
592
00:49:03,527 --> 00:49:07,657
Зет ми, Мижуев.
Цяла сутрин си говорим за тебе.
593
00:49:07,817 --> 00:49:11,463
Да пукна, викам му,
ако не срещнем Чичиков.
594
00:49:11,623 --> 00:49:14,565
Ех, братко, само да знаеш
как се издъних!
595
00:49:14,725 --> 00:49:18,979
Не само четирите си рисака опуках,
ами всичко прахосах.
596
00:49:19,139 --> 00:49:22,447
Ей на, нямам ни ланец,
ни часовник - на, виж!
597
00:49:22,745 --> 00:49:26,547
"Ето, виж - ни ланец, ни часовник!"
598
00:49:27,453 --> 00:49:31,940
А да имах само двайсет рубли
в джоба, точно двайсет, не повече,
599
00:49:32,100 --> 00:49:34,140
щях да си върна всичко
600
00:49:34,300 --> 00:49:37,372
и освен че щях да си върна всичко,
ами като честен човек
601
00:49:37,532 --> 00:49:40,726
трийсет хиляди
щях да сложа в портфейла си.
602
00:49:40,887 --> 00:49:42,888
"Ти и тогава тъй приказваше,"
603
00:49:43,048 --> 00:49:47,034
"пък като ти дадох петдесет рубли,
начаса ги профука."
604
00:49:47,194 --> 00:49:49,821
Бе нямаше да ги профукам,
бога ми, нямаше.
605
00:49:49,981 --> 00:49:53,031
Само да не бях сглупил,
нямаше да ги профукам.
606
00:49:53,191 --> 00:49:55,193
Ако не се бях изхвърлил
след удвояването
607
00:49:55,353 --> 00:49:58,407
да вдигам още на проклетата
седмица, щях да обера банката.
608
00:49:58,567 --> 00:50:02,720
Ама не можа да я обереш!
- Не можах, щото вдигнах ненавреме.
609
00:50:02,880 --> 00:50:05,882
Ти пък да не мислиш,
че твоят майор е голям играч?
610
00:50:06,043 --> 00:50:11,046
Абе голям или не, ама те победи!
611
00:50:11,605 --> 00:50:14,236
Голяма работа!
То тъй и аз мога да бия.
612
00:50:14,397 --> 00:50:19,882
Ама я да опита само с удвояване -
тогава да го видя аз какъв играч е!
613
00:50:20,043 --> 00:50:25,062
Затова пък, Чичиков, какъв гуляй
му дръпнахме първите дни!
614
00:50:25,222 --> 00:50:29,656
Панаирът беше чудесен.
Всичко, което докарахме от село,
615
00:50:30,295 --> 00:50:32,749
всичко продадохме
на най-изгодната цена.
616
00:50:32,909 --> 00:50:35,454
Ех, братко, ама какъв гуляй беше!
617
00:50:35,614 --> 00:50:38,673
Само като си спомня...
Дявол да го вземе!
618
00:50:38,833 --> 00:50:42,246
Тоест... колко жалко,
че не беше с нас.
619
00:50:42,928 --> 00:50:47,407
Представи си, на три версти от града
имаше драгунски полк.
620
00:50:47,567 --> 00:50:52,734
Само офицерите в него бяха 40 души.
Че като почна, братко, един запой...
621
00:50:52,894 --> 00:50:56,336
Щабсротмистър Поцелуев -
хубав човек, с ей такива мустаци!
622
00:50:56,497 --> 00:51:01,584
За него бордото е просто бурдашка.
Донеси ми, казва, братко, бурдашка!
623
00:51:01,744 --> 00:51:05,584
Поручик Кувшинников - толкова
мил човек, братко, толкова мил!
624
00:51:05,744 --> 00:51:10,077
И е истински гуляйджия!
През цялото време бяхме заедно.
625
00:51:10,237 --> 00:51:15,375
А какво шампанско имаше - пред него
губернаторското е просто квас!
626
00:51:15,535 --> 00:51:19,226
Представи си, не просто клико,
а някакво си клико матрадура,
627
00:51:19,386 --> 00:51:21,560
което значи двойно клико!
628
00:51:21,720 --> 00:51:24,262
Ама си погуляхме!
629
00:51:24,423 --> 00:51:28,191
След нас дошъл някакъв княз,
пратил човек за шампанско,
630
00:51:28,351 --> 00:51:31,488
а в целия град няма
ни една бутилка, ни една.
631
00:51:31,648 --> 00:51:35,360
Ще повярваш ли,
че аз самичък, лично аз,
632
00:51:35,834 --> 00:51:40,656
по време на обеда изпих
седемнайсет бутилки шампанско!
633
00:51:41,363 --> 00:51:44,136
Седемнайсет бутилки не можеш изпи.
634
00:51:44,296 --> 00:51:48,664
Като честен човек ти казвам, изпих!
- Приказвай си каквото щеш,
635
00:51:48,824 --> 00:51:53,169
а аз ти казвам,
че и десет не можеш изпи.
636
00:51:53,466 --> 00:51:57,544
Да се хванем на бас, че ще изпия!
- Че що да се хващам на бас?
637
00:51:57,704 --> 00:52:00,030
Заложи пушката, която купи в града!
638
00:52:00,190 --> 00:52:02,592
"Не искам.
- Заложи я де, опитай!"
639
00:52:02,752 --> 00:52:05,454
"Не ща да опитвам."
640
00:52:05,614 --> 00:52:09,298
Щеше да останеш ти без пушка,
както и без шапка.
641
00:52:09,558 --> 00:52:14,677
Чичиков, какво щеше
да ти струва да дойдеш?
642
00:52:15,417 --> 00:52:17,418
Ами, аз...
643
00:52:17,579 --> 00:52:21,605
Наистина, свинтус си ти
заради това, скотовъд такъв.
644
00:52:21,958 --> 00:52:25,973
Целуни ме, душо,
страшно те обичам.
645
00:52:35,079 --> 00:52:38,114
Гледай, Мижуев! Мижуев!
646
00:52:39,233 --> 00:52:45,237
Съдбата ни събра нас -
какъв съм му аз или какъв ми е той?
647
00:52:45,535 --> 00:52:50,454
Пристигнал е бог знае откъде,
аз пък тук си живея...
648
00:52:51,135 --> 00:52:55,926
Ех, братко, колко карети
имаше само, и всичките en gros!
649
00:52:57,729 --> 00:53:02,592
А пък какъв женкар е Кувшинников!
Бяхме с него почти на всички балове.
650
00:53:02,752 --> 00:53:07,109
Имаше такава една наконтена,
загадъчна, къдрички по нея
651
00:53:07,269 --> 00:53:09,606
и дявол знае още какво нямаше.
652
00:53:09,766 --> 00:53:12,592
Аз само си мисля,
брей, дявол да го вземе!
653
00:53:12,752 --> 00:53:15,039
А Кувшинников, нали си е хитрец,
654
00:53:15,199 --> 00:53:20,620
седна до нея и като почна
с едни комплименти на френски...
655
00:53:20,975 --> 00:53:23,937
Ще повярваш ли, че и на
обикновени жени не прости.
656
00:53:24,097 --> 00:53:28,029
Той на туй му вика -
да откъснеш ягодката.
657
00:53:28,392 --> 00:53:31,615
Да откъснеш ягодката?
- Да, ягодката.
658
00:53:31,776 --> 00:53:34,142
Ами ти накъде си тръгнал?
659
00:53:34,302 --> 00:53:38,418
Аз... при един човек отивам.
- Абе какъв човек, я го зарежи!
660
00:53:38,578 --> 00:53:41,799
Да вървим у дома!
- Не, не мога, работа имам.
661
00:53:41,959 --> 00:53:46,073
Стига бе, работа, ама че го измисли,
ех и ти, "Работник" Иванович!
662
00:53:46,233 --> 00:53:49,714
На бас, че лъжеш.
Само ми кажи при кого отиваш?
663
00:53:50,276 --> 00:53:52,618
Ами при Собакевич.
664
00:53:59,316 --> 00:54:03,992
Ох, смили се над мен, смили се,
направо ще се пръсна от смях!
665
00:54:04,246 --> 00:54:06,247
Какво смешно има?
666
00:54:06,407 --> 00:54:09,506
Бе ти живота си ще почерниш,
ако отидеш у тях.
667
00:54:09,666 --> 00:54:12,736
Той е такъв...
Нали му знам аз характера.
668
00:54:12,896 --> 00:54:16,303
Жестоко се лъжеш, ако очакваш
да видиш там игра на карти
669
00:54:16,464 --> 00:54:18,756
и някоя бутилка хубаво шампанско.
670
00:54:18,916 --> 00:54:21,868
Братко, по дяволите Собакевич!
Да вървим у дома!
671
00:54:22,029 --> 00:54:24,959
С каква пушена риба ще те нагостя!
672
00:54:25,604 --> 00:54:27,861
"Хей, Порфирий!
- Какво?"
673
00:54:28,021 --> 00:54:30,080
"Я донеси кутрето!
- Кое?"
674
00:54:30,222 --> 00:54:32,323
"Черничкото!
- Слушам."
675
00:54:32,483 --> 00:54:34,685
"Гледай да не го удушиш!
- Слушам."
676
00:54:34,845 --> 00:54:36,969
"Хващай го!
- Нося го."
677
00:54:37,129 --> 00:54:41,532
Господине, няма ли да хапнете нещо?
- Не, нищо не ща.
678
00:54:41,693 --> 00:54:44,066
Впрочем, донеси ми чашка водка!
679
00:54:44,226 --> 00:54:47,438
Каква имаш?
- Анасонова.
680
00:54:50,387 --> 00:54:52,708
Да му се не види, нека е анасонова!
681
00:54:52,869 --> 00:54:58,070
Чичиков, а в театъра една актриса
тъй пееше, пустата, също канарче!
682
00:54:58,230 --> 00:55:01,111
Кувшинников, който седеше
до мене, ми вика -
683
00:55:01,272 --> 00:55:06,063
ех, братко, да можех сега
да откъсна ягодката...
684
00:55:07,160 --> 00:55:10,209
Чичиков, само бараките
и шатрите на панаира бяха,
685
00:55:10,369 --> 00:55:12,680
само те бяха, мисля,
около петдесет.
686
00:55:12,840 --> 00:55:16,859
Фенарди четири часа
се премята като мелница.
687
00:55:17,418 --> 00:55:20,199
Аха, дай го тука, дай!
688
00:55:23,991 --> 00:55:29,596
Чичиков, ето това е кутре,
истинска меделянка!
689
00:55:30,014 --> 00:55:33,546
Пипни му ушите,
хайде, пипни ги, де!
690
00:55:35,065 --> 00:55:38,026
Отлична порода.
- Ами носът му, носът му?
691
00:55:38,186 --> 00:55:42,484
Студен му е носът. На, пипни го,
студен е. Истинска меделянка.
692
00:55:42,644 --> 00:55:45,963
Хич не ме моли, и за пет хиляди
няма да ти го дам. Не, не го давам.
693
00:55:46,123 --> 00:55:48,324
На, виж, виж!
694
00:55:48,941 --> 00:55:52,648
Ама ти не си сторил, каквото рекох,
не си и помислял да го решиш?
695
00:55:52,808 --> 00:55:56,907
Не знам, господарю, той го реса.
- Ами защо има бълхи?
696
00:55:57,067 --> 00:55:59,824
Може от колата
някак да са прескочили.
697
00:55:59,985 --> 00:56:03,320
Лъжеш, лъжеш!
Не си и помислял да го решиш.
698
00:56:03,480 --> 00:56:08,360
Мисля, глупако, че и от твоите
са прескочили у него. На, махай се!
699
00:56:09,529 --> 00:56:13,043
Чичиков, сега на всяка цена
трябва да дойдеш у нас!
700
00:56:13,203 --> 00:56:16,569
Само пет версти са -
на един дъх ще ги вземем.
701
00:56:16,730 --> 00:56:19,552
Пък тогаз, ако щеш,
ще идеш и у Собакевич.
702
00:56:19,712 --> 00:56:21,949
Е, Чичиков?
703
00:56:26,006 --> 00:56:28,008
Ами добре, да потегляме!
704
00:56:28,168 --> 00:56:31,128
Само да не ме задържиш,
времето ми е скъпо.
705
00:56:36,567 --> 00:56:42,571
"Безумен се взирам във черния шал"
706
00:56:42,972 --> 00:56:48,977
"и стяга сърцето студена печал."
707
00:56:50,087 --> 00:56:55,959
"Когато бях още наивен младеж,"
708
00:56:56,325 --> 00:56:59,197
"по млада гъркиня..."
709
00:57:02,827 --> 00:57:05,429
"по млада гъркиня"
710
00:57:05,589 --> 00:57:10,612
"изгарях в копнеж."
711
00:57:12,760 --> 00:57:18,163
"Споделяше нежно тя моята страст,"
712
00:57:18,601 --> 00:57:24,605
"но черен ден скоро дочаках и аз."
713
00:57:26,308 --> 00:57:32,313
"Аз весели гости гощавах щастлив,"
714
00:57:32,919 --> 00:57:35,742
"похлопа евреин..."
715
00:57:39,286 --> 00:57:42,288
"похлопа евреин"
716
00:57:43,089 --> 00:57:48,600
"презрян и страхлив."
717
00:57:51,851 --> 00:57:56,197
Е, аз ще тръгвам, време ми е.
- Не, няма да те пусна.
718
00:57:56,401 --> 00:58:00,129
Няма да те пусна.
А вие вървете, вървете.
719
00:58:07,304 --> 00:58:10,468
Ще извиняваш,
ама аз наистина ще тръгвам.
720
00:58:10,716 --> 00:58:13,986
Всички вън, махайте се,
махайте се!
721
00:58:16,816 --> 00:58:21,095
Това беше жена ми,
самият Зампарели я нарисува.
722
00:58:21,332 --> 00:58:24,406
Ще повярваш ли, братко,
нито грош не ми взе за труда.
723
00:58:24,566 --> 00:58:28,980
Сам, вика, ще ти дам десет хиляди,
за да нарисувам такава красавица.
724
00:58:29,140 --> 00:58:31,705
"Приятелю мой, довиждане."
725
00:58:31,865 --> 00:58:34,000
Чакай, чакай!
726
00:58:34,278 --> 00:58:36,943
Ей сега ще спретнем една банка.
727
00:58:37,103 --> 00:58:42,118
Ето това е мадейра, по-хубава
не е пил и самият фелдмаршал.
728
00:58:42,282 --> 00:58:47,721
Това е такъв деликатес,
че чак свят да ти се завие!
729
00:58:48,149 --> 00:58:52,189
Приятелю, не ми се карай,
ама наистина ще си тръгвам.
730
00:58:52,455 --> 00:58:57,694
Много ще ме обидиш.
- Чичиков... Глупости, глупости.
731
00:58:57,959 --> 00:59:01,860
Ей сегичка ще я спретнем.
Да пийнем, да пийнем мадейра,
732
00:59:02,060 --> 00:59:05,111
да пийнем и ще спретнем банчицата.
733
00:59:16,465 --> 00:59:19,635
Не, братко, спретвай си я
самичък, а аз не мога.
734
00:59:19,795 --> 00:59:25,800
Жената ще има да се сърди.
Трябва да й разправя за панаира.
735
00:59:26,551 --> 00:59:30,886
Наистина трябва, приятелю,
трябва да й разправя.
736
00:59:31,074 --> 00:59:33,877
Да й доставя удоволствие.
737
00:59:35,136 --> 00:59:38,446
Не, не ме спирай, недей.
738
00:59:43,615 --> 00:59:48,056
Наистина важна работа
ви чака вас двамата!
739
00:59:49,047 --> 00:59:54,397
Недей, братко.
Тя е толкова почтена и вярна.
740
00:59:58,253 --> 01:00:04,257
Такива добрини ми прави,
повярвай ми, чак да се просълзиш.
741
01:00:17,130 --> 01:00:21,408
Не, не ме спирай, братко.
Като честен човек, аз си тръгвам.
742
01:00:21,666 --> 01:00:24,989
Заявявам го с чиста съвест.
743
01:00:25,559 --> 01:00:28,373
Абе нека си тръгва,
каква полза от него?
744
01:00:28,605 --> 01:00:32,906
Вярно казваш,
да върви по дяволите.
745
01:00:34,481 --> 01:00:37,766
Как мразя такива лигльовци.
746
01:00:39,303 --> 01:00:42,220
Хич няма и да те изпращам.
747
01:00:42,455 --> 01:00:46,207
Чичиков, сега ще ти покажа
владенията си.
748
01:00:50,205 --> 01:00:55,069
А после ще отидем да видим
кримската кучка и жребеца.
749
01:00:56,085 --> 01:01:00,941
Ето, братко Чичиков,
ето на това поле
750
01:01:02,415 --> 01:01:07,494
има толкова много диви зайци,
че чак земята не се вижда.
751
01:01:07,917 --> 01:01:11,571
Веднъж улових един
с голи ръце - за задните крака.
752
01:01:11,731 --> 01:01:15,335
Ами, заек с голи ръце
не можеш улови.
753
01:01:16,813 --> 01:01:20,061
Аз пък улових, напук го улових.
754
01:01:20,322 --> 01:01:24,551
Ще извиняваш,
бих се радвал да остана, ама...
755
01:01:24,911 --> 01:01:30,813
Ето я границата. Всичко,
което виждаш от тая страна, е мое.
756
01:01:32,182 --> 01:01:37,469
Дори и от другата страна - тая гора,
а и всичко оттатък нея, също е мое.
757
01:01:37,629 --> 01:01:42,674
Че кога пък тая гора стана твоя?
Сигурно скоро си я купил?
758
01:01:42,834 --> 01:01:45,576
Щото тя не беше твоя.
- Да, наскоро я купих.
759
01:01:45,736 --> 01:01:48,157
И как успя толкоз бързо да я купиш?
760
01:01:48,318 --> 01:01:51,561
Още оня ден, а и скъпо
ми излезе, дявол да я вземе!
761
01:01:51,721 --> 01:01:54,960
Ами нали тогаз беше на панаира?
762
01:01:57,400 --> 01:02:00,207
Ех че си и ти, Софроне!
763
01:02:00,367 --> 01:02:04,113
Нима не може да си на панаира
и в туй време да купиш и земя?
764
01:02:04,273 --> 01:02:08,536
Е, аз бях на панаира,
а управителят ми я купи тук самичък.
765
01:02:08,696 --> 01:02:14,146
Е, щом е управителят...
Я аз по-добре да вървя.
766
01:02:14,306 --> 01:02:17,508
Ами върви, върви,
дяволите да те вземат!
767
01:02:19,460 --> 01:02:21,561
Тръгвай!
768
01:02:21,721 --> 01:02:25,335
Тръгвай да се лигавиш с
жена си, чукундур такъв!
769
01:02:25,832 --> 01:02:31,837
Недей, братко,
не ме наричай ти чукундур.
770
01:02:32,276 --> 01:02:36,469
Аз на нея живота си дължа,
живота си.
771
01:02:37,329 --> 01:02:42,898
Тя е толкова добра и мила,
с такива ласки ме дарява.
772
01:02:44,048 --> 01:02:48,144
Ще пита, бе ти какво
прави на панаира?
773
01:02:48,525 --> 01:02:51,507
Всичко трябва да й разправя,
толкова е мила.
774
01:02:51,667 --> 01:02:55,164
Ами тръгвай, върви
да й разправяш врели-некипели!
775
01:02:55,324 --> 01:02:59,395
Не, братко, недей
да приказваш тъй за нея.
776
01:02:59,811 --> 01:03:01,998
Тя наистина е добра.
777
01:03:02,158 --> 01:03:07,737
По този начин, може да се каже,
ти мен обиждаш.
778
01:03:11,484 --> 01:03:13,786
Ами тогава
бягай по-бързо при нея!
779
01:03:13,946 --> 01:03:17,084
Извинявай, братко,
че не мога да остана.
780
01:03:17,244 --> 01:03:20,506
Негодник, чукундур неден!
781
01:03:21,206 --> 01:03:25,590
"Тя е толкова мила,
такива добрини ми прави,"
782
01:03:26,451 --> 01:03:32,455
чак да се просълзиш.
Не мога, извинявай...
783
01:03:35,392 --> 01:03:41,247
Сега, за да си прекараме добре,
отварям банка с триста рубли.
784
01:03:43,818 --> 01:03:47,900
Да, за малко да забравя,
имам една молба към тебе.
785
01:03:48,060 --> 01:03:51,298
Каква?
- Обещай, че ще я изпълниш.
786
01:03:51,459 --> 01:03:54,383
А каква е молбата?
- Първо обещай!
787
01:03:54,567 --> 01:03:56,651
Добре тогава.
- Честна дума?
788
01:03:56,811 --> 01:03:59,360
Честна дума.
- Честна дума?
789
01:03:59,992 --> 01:04:03,337
Честна дума.
Е, да раздавам ли?
790
01:04:04,414 --> 01:04:06,458
Ето значи каква е молбата ми.
791
01:04:06,682 --> 01:04:10,855
Сигурно имаш много умрели селяни,
които още не са заличени в списъците
792
01:04:11,016 --> 01:04:15,566
и се водят като живи?
- Ами имам, и какво?
793
01:04:16,008 --> 01:04:20,849
Прехвърли ги на мен, на мое име.
- Че за какво ти са?
794
01:04:21,009 --> 01:04:24,395
Ами трябват ми.
- И за какво?
795
01:04:25,108 --> 01:04:28,930
Абе трябват ми, моя си работа -
с една дума, трябват ми.
796
01:04:29,090 --> 01:04:32,034
Аха, май нещо си намислил.
Признай си какво?
797
01:04:32,194 --> 01:04:36,273
Какво да съм намислил?
Какво можеш да измислиш от това?
798
01:04:36,433 --> 01:04:38,664
"Тогава за какво ти трябват?"
799
01:04:38,865 --> 01:04:41,101
Брей, колко бил любопитен!
800
01:04:41,261 --> 01:04:44,608
Всичко му дай да пипне,
че и да помирише!
801
01:04:44,768 --> 01:04:48,971
И каква полза, ако разбереш?
Просто ей тъй ми хрумна.
802
01:04:49,131 --> 01:04:54,198
Тогава ето какво - докато
не кажеш, нищо няма да направя.
803
01:04:54,637 --> 01:04:58,631
Това пък вече не е честно
от твоя страна.
804
01:04:58,791 --> 01:05:01,885
Даде дума и веднага се отмяташ.
805
01:05:02,245 --> 01:05:04,312
Е, както щеш.
806
01:05:04,407 --> 01:05:08,663
Аз пък няма да направя нищо,
докато не кажеш за какво ти са.
807
01:05:09,760 --> 01:05:12,061
Добре де, ще ти кажа.
808
01:05:12,221 --> 01:05:18,025
Мъртвите души ми трябват,
за да придобия тежест в обществото.
809
01:05:19,244 --> 01:05:22,757
Аз нямам твоите имоти, тъй че...
- Лъжеш.
810
01:05:22,959 --> 01:05:26,040
Лъжеш, братко.
811
01:05:32,928 --> 01:05:36,599
Добре, тогава ще ти кажа направо.
812
01:05:37,265 --> 01:05:39,540
Само че, моля те,
не казвай на никого!
813
01:05:39,700 --> 01:05:41,902
Честна дума.
814
01:05:47,319 --> 01:05:50,325
Намислил съм да се женя.
815
01:05:51,204 --> 01:05:56,391
Но да ти кажа, бащата и майката на
годеницата ми са много амбициозни.
816
01:05:56,719 --> 01:06:00,453
Така се накиснах,
че не се и радвам на годежа си.
817
01:06:00,613 --> 01:06:02,943
Макар че годеницата ми
е свястна и...
818
01:06:03,103 --> 01:06:06,970
Те искат годеникът задължително
да има не по-малко от триста души.
819
01:06:07,131 --> 01:06:10,816
И понеже на мен не ми достигат
почти сто и петдесет, то...
820
01:06:10,976 --> 01:06:14,284
Лъжеш, лъжеш, братко.
Лъжеш.
821
01:06:14,539 --> 01:06:20,025
Точно сега дори и ей толкова
не съм излъгал.
822
01:06:21,301 --> 01:06:23,941
Аз пък главата си залагам,
че лъжеш.
823
01:06:24,104 --> 01:06:28,967
Обиждаш ме! Ти за какъв ме имаш?
Защо пък непременно да те лъжа?
824
01:06:29,127 --> 01:06:32,317
Нали те знам аз тебе -
ти си голям мошеник,
825
01:06:32,477 --> 01:06:35,343
да ти кажа аз като на стар приятел.
826
01:06:35,503 --> 01:06:39,272
Чичиков, ако аз ти бях началник,
827
01:06:40,615 --> 01:06:43,694
щях да те обеся на първото дърво.
828
01:06:44,054 --> 01:06:46,561
Бога ми, щях да те обеся.
829
01:06:46,835 --> 01:06:49,424
Виж какво, всичко си има граници.
830
01:06:49,790 --> 01:06:54,174
Ако искаш да се перчиш с такива
приказки, върви в казармата!
831
01:06:54,334 --> 01:06:57,946
Аз ти говоря откровено
не за да те обидя,
832
01:06:58,709 --> 01:07:01,716
а като приятел ти говоря.
833
01:07:07,372 --> 01:07:10,060
Щом не щеш да ги подариш,
тогава ми ги продай!
834
01:07:10,220 --> 01:07:13,669
Какво? Да ги продам?
835
01:07:20,376 --> 01:07:24,492
Нали те познавам аз тебе,
ти си подлец.
836
01:07:25,649 --> 01:07:28,898
Зер няма да гледаш
да ти излязат без пари!
837
01:07:29,058 --> 01:07:32,442
Ама и тeбе си те бива!
838
01:07:32,753 --> 01:07:37,221
Виж го ти,
че туй да не са ти брилянти?
839
01:07:37,433 --> 01:07:41,704
Ето на, точно тъй излезе,
знам си те аз!
840
01:07:44,889 --> 01:07:47,944
Ама моля ти се,
какво е това пазарене?
841
01:07:48,104 --> 01:07:51,371
Би трябвало
просто ей тъй да ми ги дадеш.
842
01:08:03,482 --> 01:08:07,994
Добре де, за да ти докажа,
че съвсем не съм някой скъперник,
843
01:08:08,154 --> 01:08:10,812
няма да ти взема нищо за тях.
844
01:08:11,037 --> 01:08:14,365
Купи жребеца ми
и ще ти ги дам като добавка.
845
01:08:16,698 --> 01:08:20,406
Моля ти се, за какво ми е жребец?
- Как тъй за какво?
846
01:08:20,567 --> 01:08:24,094
Та аз платих за него десет
хиляди, а ти го давам за четири!
847
01:08:24,255 --> 01:08:26,974
Ама за какво ми е жребец,
аз да нямам завод?
848
01:08:27,134 --> 01:08:29,512
Чакай, чакай, ти не разбираш.
849
01:08:29,671 --> 01:08:32,765
Сега ще ти взема
всичко на всичко само три хиляди,
850
01:08:32,926 --> 01:08:35,392
а останалите хиляда
ще ми дадеш по-нататък.
851
01:08:35,551 --> 01:08:38,313
Ама за какво ми са коне,
хич не ми и трябват!
852
01:08:38,474 --> 01:08:43,189
Добре де, купи кучета.
Такава двойка ще ти продам,
853
01:08:43,790 --> 01:08:46,435
чак тръпки да те побият.
Порфирий!
854
01:08:46,595 --> 01:08:51,157
Кучката е породиста, с мустаци,
козината й стърчи, като четина.
855
01:08:51,318 --> 01:08:56,148
Ребрата й изпъкнали, ум да ти зайде,
лапата - кълбо, земята не допира.
856
01:08:56,309 --> 01:08:58,510
За какво ми са на мене кучета?
857
01:08:58,670 --> 01:09:02,118
По дяволите, просто ми се иска
да си имаш кучета!
858
01:09:02,581 --> 01:09:06,797
Ами че аз не съм ловец.
- Защо да не си ловец?
859
01:09:08,295 --> 01:09:11,855
Е, добре, значи не искаш кучета?
860
01:09:12,563 --> 01:09:15,065
Ей сега...
861
01:09:18,595 --> 01:09:20,597
Купи латерната.
862
01:09:20,758 --> 01:09:24,008
Като честен човек ти казвам,
че ми струваше хиляда и петстотин.
863
01:09:24,167 --> 01:09:27,763
На тебе ти я давам за деветстотин.
- И за какво ми е на мене латерна?
864
01:09:27,924 --> 01:09:33,024
Да не съм някакъв немец да се влача
по пътищата да прося пари?
865
01:09:33,184 --> 01:09:38,815
Ама това не ти е такава латерна,
това е орган!
866
01:09:39,665 --> 01:09:43,183
Погледни, цялата е от червено дърво.
867
01:09:43,779 --> 01:09:46,782
А звукът й, звукът - само чуй!
868
01:09:48,080 --> 01:09:52,643
Малбрук на поход тръгна
на бой уж със врага.
869
01:09:53,216 --> 01:09:57,625
"По пътя тъй преяде,
че в същий ден умря."
870
01:09:57,879 --> 01:10:02,465
"Дванайсет генерали
мундир му носеха,"
871
01:10:02,791 --> 01:10:07,284
"дванайсет генерали
му браха там срама."
872
01:10:07,573 --> 01:10:11,992
"Малбрук на поход тръгна,
но с малцов квас препи..."
873
01:10:18,670 --> 01:10:21,596
Хубава е, нали?
- Да, много.
874
01:10:21,757 --> 01:10:24,774
Много хубава латерна.
Но на мене не ми трябва.
875
01:10:24,934 --> 01:10:27,465
Я чакай, Чичиков. Еврика!
876
01:10:27,625 --> 01:10:30,335
Да му хвърлим една банка -
поне едно раздаване.
877
01:10:30,495 --> 01:10:33,516
Аз ще заложа всички умрели,
а също и латерната.
878
01:10:33,576 --> 01:10:36,604
Не, за мен играта на банка
е скок в неизвестността.
879
01:10:36,764 --> 01:10:39,780
Каква ти неизвестност,
защо пък да е в неизвестността?
880
01:10:39,978 --> 01:10:43,686
Никаква неизвестност няма.
Само късметът да е на твоя страна,
881
01:10:43,846 --> 01:10:47,011
можеш дяволски много да спечелиш.
882
01:10:50,969 --> 01:10:53,758
Ето на, какъв късмет,
883
01:10:53,919 --> 01:10:57,678
какъв късмет, гледай какво става!
884
01:10:57,954 --> 01:11:01,148
Ето проклетата деветка,
заради която загубих всичко.
885
01:11:01,308 --> 01:11:03,310
Усещах аз, че ще ме предаде,
886
01:11:03,470 --> 01:11:07,017
ама си викам, дявол те взел,
хайде, проклетнице! А, ето я!
887
01:11:07,177 --> 01:11:11,204
Ти както искаш,
но аз нито ще пия, нито ще играя!
888
01:11:11,364 --> 01:11:14,921
И защо да не играеш?
- Защото не искам.
889
01:11:15,478 --> 01:11:18,272
Пък и да си призная,
хич не съм по игрите.
890
01:11:18,468 --> 01:11:21,961
"Защо да не си по игрите?
- Защото не съм!"
891
01:11:28,571 --> 01:11:31,661
Ама че си боклук!
892
01:11:32,376 --> 01:11:35,928
Ами какво да се прави,
такъв ме е създал господ.
893
01:11:36,528 --> 01:11:39,850
Ти си просто чукундур!
894
01:11:40,505 --> 01:11:45,699
Допреди си мислех, че си поне
малко от малко почтен човек,
895
01:11:45,859 --> 01:11:51,251
а ти, оказва се,
си нямаш и понятие от обноски.
896
01:11:53,901 --> 01:11:58,302
с тебе не може, оказва се,
като с близък човек...
897
01:12:14,356 --> 01:12:17,962
Нито откровеност, нито искреност...
898
01:12:20,087 --> 01:12:22,853
Същински Собакевич!
899
01:12:23,212 --> 01:12:25,214
Такъв подлец си!
900
01:12:25,374 --> 01:12:29,590
Защо ме нападаш?
Какво съм виновен, че не играя?
901
01:12:31,155 --> 01:12:33,157
Продай ми само душите,
902
01:12:33,317 --> 01:12:36,435
щом си такъв човек,
дето се разстройва от глупости.
903
01:12:36,755 --> 01:12:39,421
Дръжки ще получиш!
904
01:12:39,601 --> 01:12:44,389
Щях, даром щях да ти ги дам,
ама сега няма да получиш нищо!
905
01:12:44,549 --> 01:12:48,142
Ако ще и три царства да ми даваш,
пак няма да ти ги дам!
906
01:12:48,503 --> 01:12:53,137
Мошеник такъв, гадняр мръсен!
907
01:13:00,349 --> 01:13:06,353
Отсега нататък не ща да имам
нищо общо с тебе.
908
01:13:08,106 --> 01:13:10,207
Порфирий!
909
01:13:13,067 --> 01:13:15,269
Порфирий...
910
01:13:27,171 --> 01:13:32,483
Върви кажи на коняря
да не дава овес на конете му -
911
01:13:33,051 --> 01:13:36,442
нека ядат голо сено.
912
01:13:39,724 --> 01:13:42,754
Какъв негодник!
913
01:13:43,597 --> 01:13:47,810
По-добре хич да не се вясваш
пред очите ми.
914
01:13:49,451 --> 01:13:52,441
Дори лека нощ
няма да ти пожелая.
915
01:13:52,979 --> 01:13:55,231
"Насам."
916
01:13:59,577 --> 01:14:03,192
Я се махай, чукундур неден!
917
01:14:05,078 --> 01:14:07,280
"Порфирий!"
918
01:14:08,341 --> 01:14:12,881
"Закарай го при жена му!
- Слушам, ей сега!"
919
01:14:14,728 --> 01:14:18,400
Какъв глупак съм, какъв глупак!
920
01:14:20,888 --> 01:14:23,322
Пести и кътай парата!
921
01:14:23,482 --> 01:14:26,365
Това е най-сигурното нещо.
922
01:14:26,626 --> 01:14:32,209
Всичко можеш и всичко ще постигнеш
с парата на тоя свят.
923
01:14:33,274 --> 01:14:37,517
Парата пести, пести парата!
924
01:14:37,966 --> 01:14:41,223
След като повтори
за кой ли път заръките си
925
01:14:41,640 --> 01:14:47,600
и остави сина си в училището,
бащата завинаги се раздели с него.
926
01:14:55,851 --> 01:14:58,726
Ала неговите думи
927
01:14:59,585 --> 01:15:04,456
се запечатаха дълбоко
в съзнанието на сина му.
928
01:15:05,568 --> 01:15:07,871
Дълбоко.
929
01:15:19,708 --> 01:15:23,042
От дадената от баща му
половин рубла
930
01:15:23,395 --> 01:15:27,234
синът не похарчи нито копейка,
точно обратното,
931
01:15:27,616 --> 01:15:31,755
още същата година притури към нея.
932
01:15:34,561 --> 01:15:38,934
Направи от восък
една червенушка, боядиса я
933
01:15:39,213 --> 01:15:43,634
и я продаде на един от учениците,
и то много на сметка.
934
01:15:43,919 --> 01:15:48,174
След туй се впусна
в други спекулации, а именно,
935
01:15:48,442 --> 01:15:52,560
накупуваше от пазара неща за ядене,
сядаше в час до по-богатичките
936
01:15:52,720 --> 01:15:56,375
и щом забележеше, че на някое
от децата вече му прилошава от глад,
937
01:15:56,535 --> 01:15:59,433
му показваше изпод чина,
уж без да иска,
938
01:15:59,593 --> 01:16:02,355
крайчеца на кифла или курабийка,
939
01:16:02,515 --> 01:16:08,331
и като го раздразнеше,
му вземаше парите - според апетита.
940
01:16:10,277 --> 01:16:14,348
Два месеца се мъчи
без почивка с една мишка.
941
01:16:15,916 --> 01:16:19,667
Най-накрая я научи да стои
на задните си крачка,
942
01:16:19,828 --> 01:16:25,587
да ляга и да се изправя по команда,
като застава в стойка.
943
01:16:26,232 --> 01:16:29,904
Учената мишка той също продаде
на свой съученик.
944
01:16:30,200 --> 00:00:00,000
И също много на сметка.
99867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.