All language subtitles for Murtvi.dushi.1984.2S.BG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,340 --> 00:00:09,240 МЪРТВИ ДУШИ 2 00:00:10,880 --> 00:00:13,280 втора серия 3 00:00:26,220 --> 00:00:27,980 Какво? 4 00:00:28,711 --> 00:00:34,715 Ще извинявате, малко съм зле със слуха. Счу ми се много странна дума. 5 00:00:35,239 --> 00:00:39,093 "Не, не ви се е счуло." 6 00:00:42,502 --> 00:00:45,609 Но може би не сте ме разбрали добре. 7 00:00:46,593 --> 00:00:49,711 Възнамерявам да купя мъртви, 8 00:00:50,408 --> 00:00:55,167 но такива мъртви, които при преброяването са били живи. 9 00:00:57,159 --> 00:01:00,783 И тъй, бих желал да знам ще можете ли тъкмо такива, 10 00:01:00,943 --> 00:01:03,685 които в действителност не са живи... - Какво? 11 00:01:03,845 --> 00:01:05,923 Живи, живи! 12 00:01:06,083 --> 00:01:10,475 Живи, съвършено живи в законово отношение... 13 00:01:14,707 --> 00:01:17,368 Май се затруднявате, струва ми се? 14 00:01:17,528 --> 00:01:19,529 "Аз?" 15 00:01:21,239 --> 00:01:26,243 Не, не е това, но не мога да схвана... 16 00:01:31,271 --> 00:01:33,594 Ще извинявате. 17 00:01:34,273 --> 00:01:37,161 Аз, разбира се, нямам такова блестящо образование, 18 00:01:37,322 --> 00:01:40,876 каквото, тъй да се каже, личи във всяко ваше движение, 19 00:01:41,036 --> 00:01:44,071 далеч съм от високото изкуство на изразяване. 20 00:01:44,231 --> 00:01:49,194 Може би тук, в това ваше разяснение, се крие нещо друго? 21 00:01:49,354 --> 00:01:54,088 Може би благоволихте да се изразите така само за красота на изказа? 22 00:01:54,248 --> 00:01:58,413 Не, става дума за предмета такъв, какъвто си е, 23 00:01:58,616 --> 00:02:01,183 сиреч ония души, които наистина са умрели. 24 00:02:01,343 --> 00:02:03,345 Но... 25 00:02:05,389 --> 00:02:08,583 безсмъртието на душата... 26 00:02:14,036 --> 00:02:16,953 И тъй, ако няма други пречки, 27 00:02:17,123 --> 00:02:20,996 можем да пристъпим към оформянето на крепостния акт за покупката. 28 00:02:21,157 --> 00:02:23,957 Какво? Крепостен акт за мъртви души? 29 00:02:24,117 --> 00:02:27,538 Не, ние ще напишем, че те са живи, 30 00:02:27,979 --> 00:02:30,661 точно както се водят в преброителния списък. 31 00:02:30,821 --> 00:02:33,915 Аз съм свикнал никога да не престъпвам закона, 32 00:02:34,076 --> 00:02:37,569 макар че съм си патил заради това в службата. 33 00:02:37,729 --> 00:02:43,734 Дългът за мене е свещено нещо, а законът - пред закона аз съм ням! 34 00:02:45,157 --> 00:02:48,132 Да не би да имате и други някакви съмнения? 35 00:02:48,292 --> 00:02:51,234 Моля ви се, ни най-малко. Не съм искал да излезе, 36 00:02:51,394 --> 00:02:55,256 че имам някакво критично предубеждение за вас. 37 00:02:55,416 --> 00:02:59,097 Но позволете да запитам, 38 00:03:01,093 --> 00:03:04,085 няма ли да бъде това предприятие, 39 00:03:04,245 --> 00:03:07,637 или ако мога още по-точно, тъй да се каже, да се изразя, 40 00:03:07,797 --> 00:03:12,704 операция - та няма ли тази операция да бъде 41 00:03:13,558 --> 00:03:17,142 в разрез с гражданските разпоредби 42 00:03:17,322 --> 00:03:21,761 и бъдещата безопасност на Русия? 43 00:03:28,812 --> 00:03:30,813 Не! 44 00:03:31,353 --> 00:03:33,355 Не! 45 00:03:35,160 --> 00:03:39,501 Не, подобно предприятие, или операция, 46 00:03:40,461 --> 00:03:43,867 по никакъв начин няма да бъде в разрез 47 00:03:44,077 --> 00:03:47,952 с гражданските разпоредби и бъдещите интереси на Русия. 48 00:03:48,112 --> 00:03:52,349 Смятате ли? - Смятам, че дори ще е за добро. 49 00:03:52,764 --> 00:03:58,579 Е, щом е така, това е друга работа. Нямам нищо против това. 50 00:04:01,332 --> 00:04:05,236 Сега остава да се споразумеем за цената. 51 00:04:06,549 --> 00:04:09,426 Как тъй за цената? 52 00:04:09,644 --> 00:04:12,162 Нима смятате, че ще взема пари за души, 53 00:04:12,322 --> 00:04:16,043 които един вид са престанали да съществуват? 54 00:04:16,202 --> 00:04:18,797 Щом ви е дошло на ума такова, тъй да се каже, 55 00:04:18,958 --> 00:04:21,655 фантастично желание, аз от своя страна 56 00:04:21,815 --> 00:04:26,702 ви ги давам безвъзмездно и поемам разноските. 57 00:04:27,272 --> 00:04:30,085 От душа ви благодаря! 58 00:04:30,245 --> 00:04:33,545 От душа, от душа... Истински... - Ама моля ви се! 59 00:04:33,705 --> 00:04:37,189 ...щастливи са народите, които имат хора с тъй добра душа! 60 00:04:37,349 --> 00:04:40,784 Ама моля ви се! - С благородни пориви на сърцето! 61 00:04:40,944 --> 00:04:43,196 Дворяни! - Ама моля ви се! 62 00:04:43,356 --> 00:04:48,167 Не, не, не е погинала още нашата Русия! 63 00:04:48,974 --> 00:04:51,727 Недейте, Павел Иванович, не е кой знае какво. 64 00:04:51,887 --> 00:04:55,009 Исках само да докажа с нещо сърдечното си влечение, 65 00:04:55,170 --> 00:04:58,593 магнетизма на душата си. А пък умрелите души донякъде са 66 00:04:58,854 --> 00:05:03,950 нищо работа! - Не, не, хич не са нищо работа! 67 00:05:05,357 --> 00:05:10,273 Само ако знаехте каква услуга оказахте с тая уж... 68 00:05:10,534 --> 00:05:14,626 нищо работа на човек без племе и без род! 69 00:05:16,304 --> 00:05:19,576 Наистина какво ли не съм изтърпял. 70 00:05:19,757 --> 00:05:22,161 Като лодка сред свирепите вълни... 71 00:05:22,321 --> 00:05:25,720 Какви гонения, какви ли не преследвания не съм изживял, 72 00:05:25,881 --> 00:05:28,500 какви ли не мъки не съм изпитал! 73 00:05:28,661 --> 00:05:31,068 И за какво? 74 00:05:36,075 --> 00:05:39,776 Затуй че съм държал на истината, 75 00:05:40,724 --> 00:05:43,977 че съм бил с чиста съвест, 76 00:05:45,672 --> 00:05:51,676 че съм подавал ръка и на безпомощна вдовица, и на клето сираче. 77 00:05:52,630 --> 00:05:55,132 Павел Иванович! 78 00:05:59,438 --> 00:06:03,949 Няма да е зле крепостният акт да се направи по-бързо 79 00:06:05,244 --> 00:06:07,550 и ще е добре самият вие 80 00:06:07,863 --> 00:06:11,715 час по-скоро да наминете към града. - Да, да! 81 00:06:13,703 --> 00:06:17,783 А сега трябва да се сбогувам. 82 00:06:18,301 --> 00:06:22,679 Какво, нима вече ще си вървите? Лизенка! 83 00:06:23,555 --> 00:06:27,505 Лизенка, Павел Иванович ни напуска! 84 00:06:27,722 --> 00:06:30,428 Как тъй? А обядът? 85 00:06:30,588 --> 00:06:33,115 Ами че вие нищо не сте яли! - Сит съм, сит. 86 00:06:33,275 --> 00:06:35,859 Приятната беседа е по-добра от всяка гозба. 87 00:06:36,019 --> 00:06:39,324 Не, това е, защото дотегнахме на Павел Иванович! 88 00:06:39,484 --> 00:06:43,905 Госпожо! Госпожо, ето тук... 89 00:06:45,865 --> 00:06:49,328 ето къде - да, тук, 90 00:06:49,709 --> 00:06:53,909 ще пребъде приятността на времето, прекарано с вас, и повярвайте ми, 91 00:06:54,070 --> 00:06:59,447 за мене не би имало по-голямо блаженство от това да живея с вас, 92 00:07:00,706 --> 00:07:05,061 ако не в една къща, то поне в най-близко съседство. 93 00:07:05,328 --> 00:07:09,617 Знаете ли, Павел Иванович, колко би било добре наистина, 94 00:07:09,777 --> 00:07:12,783 да живеехме ей тъй заедно, под един покрив, 95 00:07:12,943 --> 00:07:15,937 свързани с коридор към обща зала, 96 00:07:16,097 --> 00:07:21,688 където да можем да водим приятни за душата беседи, да посвирим 97 00:07:22,802 --> 00:07:28,210 или под сянката на някой бряст да пофилософствуваме за нещо, 98 00:07:28,370 --> 00:07:30,866 да се вглъбим, нали? 99 00:07:31,026 --> 00:07:34,728 О, това би бил райски живот, но... 100 00:07:43,427 --> 00:07:46,706 Ах, какви мили дечица! - Павел Иванович! 101 00:07:46,891 --> 00:07:49,093 Ами аз... 102 00:07:55,511 --> 00:08:00,932 Как съм щастлив - приятел мой 103 00:08:01,357 --> 00:08:06,237 в нашия дом със мир пристигна. 104 00:08:06,798 --> 00:08:11,367 Сродни души да срещне той, 105 00:08:12,643 --> 00:08:17,835 с тях да запей мечтае песен дивна. 106 00:08:17,996 --> 00:08:20,288 Браво, браво! 107 00:08:22,301 --> 00:08:25,922 Какви мили дечица! А на колко са години? 108 00:08:26,182 --> 00:08:30,040 Големият е на осем, а малкият едва вчера навърши шест. 109 00:08:30,200 --> 00:08:33,030 Темистоклюс! - Как? 110 00:08:33,421 --> 00:08:36,228 Темистоклюс. - Аха, Темистоклюс. 111 00:08:36,388 --> 00:08:41,101 Кажи ми кой е най-хубавият град във Франция? 112 00:08:46,473 --> 00:08:48,675 Париж. 113 00:08:49,796 --> 00:08:53,353 Ами у нас кой е най-хубавият град? 114 00:08:56,566 --> 00:09:00,142 Петербург. - И кой друг? 115 00:09:05,154 --> 00:09:07,156 Москва. 116 00:09:07,316 --> 00:09:10,208 Каква умна глава си миличко! 117 00:09:10,729 --> 00:09:15,541 Я виж ти, на такава възраст и с такива знания! 118 00:09:15,776 --> 00:09:17,723 Да, трябва да ви... 119 00:09:17,883 --> 00:09:22,932 Трябва да ви кажа най-сериозно, че това дете е с големи заложби! 120 00:09:23,092 --> 00:09:25,094 Големи заложби! 121 00:09:25,254 --> 00:09:28,995 О, вие още не го познавате, той е с извънредно остър ум! 122 00:09:29,155 --> 00:09:32,206 Аз го глася за дипломацията. 123 00:09:33,526 --> 00:09:35,728 Темистоклюс! 124 00:09:37,320 --> 00:09:41,546 Искаш ли да станеш дипломат? Посланик? 125 00:09:41,706 --> 00:09:43,909 Искам. 126 00:09:45,240 --> 00:09:48,050 Виж, по-малкият, Алкид, не е тъй буден. 127 00:09:48,210 --> 00:09:51,895 Аха, Алкид! - А пък тоя... 128 00:09:53,390 --> 00:09:57,054 Сбогом, мили мои дечица, сбогом, мъничките ми. 129 00:09:57,215 --> 00:10:01,018 Не ви донесох подаръци, защото дори не знаех че ви има. 130 00:10:01,178 --> 00:10:04,684 Но като дойда следващия път, непременно ще ви донеса. 131 00:10:04,844 --> 00:10:07,382 На тебе ще донеса сабя. Искаш сабя, нали? 132 00:10:07,542 --> 00:10:09,543 Искам. 133 00:10:11,115 --> 00:10:13,794 А на тебе - барабан. Искаш барабан, нали? 134 00:10:13,955 --> 00:10:17,010 Парапан. - Барабан, един страхотен барабан. 135 00:10:17,170 --> 00:10:19,997 Ей тъй ще думкаш през цялото време! 136 00:10:20,416 --> 00:10:22,419 А на тебе - сабя. 137 00:10:22,579 --> 00:10:25,961 Сбогом, мъничките ми, сбогом, мили мои дечица. 138 00:10:26,121 --> 00:10:28,716 Да бяхте останали, Павел Иванович! 139 00:10:28,876 --> 00:10:32,583 Ох, това би бил райски живот, но аз... 140 00:10:32,743 --> 00:10:35,234 Павел Иванович! - Не, работата, работата... 141 00:10:35,394 --> 00:10:38,197 Павел Иванович! - Останете! 142 00:10:38,357 --> 00:10:42,804 Разделям се с вас за не повече от три дена! 143 00:10:56,738 --> 00:10:59,056 Колко хубаво би било, миличка, 144 00:10:59,216 --> 00:11:04,050 да живееш с приятел на брега на някоя река. 145 00:11:06,090 --> 00:11:09,339 На Сена - не, на Клязма! 146 00:11:10,959 --> 00:11:14,013 Да се построи на нея един такъв мост... 147 00:11:14,269 --> 00:11:17,224 А пък къщата да има една толкова висока кула, 148 00:11:17,384 --> 00:11:20,758 че оттам да може да се вижда Москва. 149 00:11:21,335 --> 00:11:24,313 И там, на кулата, 150 00:11:25,041 --> 00:11:28,361 вечер да се пие чай на чист въздух 151 00:11:28,521 --> 00:11:32,677 и да се разсъждава по някакви приятни работи. 152 00:11:33,499 --> 00:11:38,316 Хитрувай ти, хитрувай. Ще те надхитря аз тебе. 153 00:11:38,571 --> 00:11:42,970 Знай мястото си, немски гащник неден! 154 00:11:43,567 --> 00:11:46,258 Слушай, глупако, на тебе говоря! 155 00:11:46,419 --> 00:11:52,350 Аз на лошо няма да те уча. Ама че си, виж го ти накъде тегли! 156 00:11:52,510 --> 00:11:55,948 Варварин! Гиди Бонапарт проклет! 157 00:11:57,650 --> 00:12:01,679 Или пристигаме ние с Павел Иванович Чичиков 158 00:12:01,839 --> 00:12:04,487 с хубави карети на някое събиране 159 00:12:04,747 --> 00:12:09,847 и всички, всички очароваме с приятните си обноски! 160 00:12:10,074 --> 00:12:14,640 Мислиш, че ще скриеш поведението си, нали? 161 00:12:14,900 --> 00:12:20,709 Не, ти живей праведно, ако искаш да те почитат! 162 00:12:21,798 --> 00:12:24,137 Ама че си! 163 00:12:24,718 --> 00:12:29,549 Ей го на, дорестия - почтен кон, щото изпълнява дълга си. 164 00:12:29,795 --> 00:12:33,476 "И всякогаж с мерак ще му дам шепа овес повече," 165 00:12:33,689 --> 00:12:36,435 щото е почтен кон. 166 00:12:36,796 --> 00:12:39,360 Ей го и Заседателя - също е добър кон. 167 00:12:39,521 --> 00:12:43,116 Бе ти на туй отгоре и уши ли ще ми помръдваш! 168 00:12:43,319 --> 00:12:46,453 Ето на, нашия господар всякой го уважава, 169 00:12:46,613 --> 00:12:52,052 щото той - бе ти чуваш ли - на държавата е служил! 170 00:12:53,446 --> 00:12:57,706 И ето, миличка, пристигаме ние с Павел Иванович 171 00:12:57,866 --> 00:13:00,891 с хубави карети на някое събиране, 172 00:13:01,205 --> 00:13:03,407 а царят, 173 00:13:03,848 --> 00:13:08,312 като се научава за тази наша вярна и искрена дружба, 174 00:13:09,003 --> 00:13:11,514 изведнъж ни награждава 175 00:13:11,730 --> 00:13:14,231 с генералски чинове! 176 00:13:14,391 --> 00:13:17,327 Генерал Манилов, генерал Чичиков. 177 00:13:18,908 --> 00:13:23,378 Ей на, у помешчика, дето бяхме, хората са добри. 178 00:13:24,485 --> 00:13:29,182 Аз с удоволствие ще си поговоря, щом човекът е добър. 179 00:13:29,470 --> 00:13:33,750 С добрия човек всякогаж ще сме си другари, 180 00:13:34,694 --> 00:13:36,839 близки приятели. 181 00:13:36,999 --> 00:13:41,527 Дали чай ще пием, или ще похапнем - всякогаж, 182 00:13:42,039 --> 00:13:44,541 щом човекът е добър. 183 00:13:45,749 --> 00:13:49,256 А след това, миличка, изведнъж 184 00:13:49,471 --> 00:13:53,485 царят благоволява да нареди 185 00:13:54,384 --> 00:13:57,283 да ни нарисуват портрети 186 00:13:57,695 --> 00:14:00,925 и да ги закачат в Зимния дворец 187 00:14:01,273 --> 00:14:04,640 редом с героите от 1812-та година! 188 00:14:12,566 --> 00:14:15,397 Карай, карай! 189 00:14:20,478 --> 00:14:23,381 Другари мои почтени, дий! 190 00:14:26,459 --> 00:14:29,146 "Давайте, мили мои!" 191 00:14:34,328 --> 00:14:36,540 Селифане! - Какво, господарю? 192 00:14:36,700 --> 00:14:39,029 Я погледни не се ли вижда селото! 193 00:14:39,189 --> 00:14:44,521 Не, господарю, нийде не се вижда. Дий, милите ми! 194 00:15:22,556 --> 00:15:28,172 Млъкни! Абе, мошенико, по какъв път караш? 195 00:15:29,945 --> 00:15:33,255 Ами че какво да правя, господарю, такова време е! 196 00:15:33,415 --> 00:15:39,419 Такова време е, че камшикът не се вижда, такава тъмнотия! 197 00:15:40,589 --> 00:15:44,688 Господи! Страховито време! 198 00:15:46,361 --> 00:15:51,097 Дръж, дръж! Ще ни прекатуриш, подлец такъв! 199 00:15:51,686 --> 00:15:55,955 Няма, господарю, че как може аз да прекатуря колата? 200 00:15:56,115 --> 00:15:59,126 Да се прекатуриш хич не е добре, знам си аз. 201 00:15:59,286 --> 00:16:03,878 Баш аз няма да ни прекатуря. - Млъкни, млъкни, какво правиш? 202 00:16:04,038 --> 00:16:09,240 Какво правиш? Затри ни, затри ни, негоднико, подлецо! 203 00:16:09,860 --> 00:16:12,489 Виж ти, преобърнах се. 204 00:16:12,649 --> 00:16:15,873 Ти си пиян като свиня! 205 00:16:16,249 --> 00:16:19,697 Не, господарю, че как може аз да съм пиян? 206 00:16:20,031 --> 00:16:23,652 Знам аз, не е хубаво туй да си пиян. 207 00:16:23,812 --> 00:16:26,921 С приятел си поприказвах, 208 00:16:27,233 --> 00:16:30,889 щото с добрия човек можеш да похапнеш. 209 00:16:31,217 --> 00:16:34,472 Какво ти казах аз последния път, когато се напи, забрави ли? 210 00:16:34,632 --> 00:16:38,002 Не, не съм, ваше благородие, че как може да съм забравил? 211 00:16:38,162 --> 00:16:43,106 Не, не, аз си знам работата. Знам аз, че не е хубаво да си пиян. 212 00:16:43,266 --> 00:16:45,641 Само си поприказвах с добрия човек, щото... 213 00:16:45,801 --> 00:16:50,240 Като ти дръпна един бой, ще видиш как се приказва с добър човек! 214 00:16:50,400 --> 00:16:54,016 Ами туй както ваша милост реши. 215 00:16:56,662 --> 00:17:00,723 Като ще е бой, бой да е. Аз хич не съм против туй. 216 00:17:00,883 --> 00:17:06,362 "Що да не ям бой, щом има за какво? Туй си е воля господарска." 217 00:17:07,681 --> 00:17:12,068 То си и трябва да се яде бой, щото простият човек не мирува. 218 00:17:12,229 --> 00:17:17,021 Ред трябва да има! Набий ме, щом си заслужавам! 219 00:17:17,452 --> 00:17:20,721 Що да не ме набиеш? Хайде, давай! 220 00:17:21,220 --> 00:17:24,635 Ето, набий ме! На, бий! 221 00:17:25,012 --> 00:17:28,633 Бий де, набий ме! - Я да се махаш! 222 00:17:29,858 --> 00:17:33,434 Набий ме де, набий ме! 223 00:17:34,119 --> 00:17:37,027 Чуваш ли? 224 00:17:38,239 --> 00:17:41,334 Карай към кучетата, дръвнико! 225 00:17:47,609 --> 00:17:50,733 "Хайде, мили мои, дий!" 226 00:17:51,938 --> 00:17:54,294 "Ха тъй, мили мои, дий!" 227 00:17:55,479 --> 00:17:58,160 "Дий, дий, мили мои красавци!" 228 00:17:58,623 --> 00:18:01,218 "Ха тъй, кротко, кротко!" 229 00:18:06,076 --> 00:18:09,755 "Дий, ха тъй! Браво, мили мои!" 230 00:18:42,293 --> 00:18:44,595 "Отворете!" 231 00:18:45,555 --> 00:18:49,606 "Отворете, пуснете ни!" 232 00:18:49,867 --> 00:18:52,830 Господи! - Кого ли е довел нечестивият? 233 00:18:52,991 --> 00:18:56,140 Отворете, пуснете ни! 234 00:18:56,900 --> 00:18:59,627 Отворете! - Кой тропа? 235 00:18:59,662 --> 00:19:03,181 Отваряй! - Какво си се разтропал? 236 00:19:04,527 --> 00:19:07,702 Загиваме! Загиваме! - Какво искаш? 237 00:19:08,062 --> 00:19:10,080 Загиваме! - Павел Иванович! 238 00:19:10,164 --> 00:19:12,633 Какво искаш? - Майко! 239 00:19:12,793 --> 00:19:15,877 Пътници сме, закъсали сме. Пусни ни да пренощуваме! 240 00:19:16,037 --> 00:19:19,617 Я виж по кое време пристигаш! - Майчице, майчице! 241 00:19:19,777 --> 00:19:22,856 Туй да не ти е хан, помешчица живее тук! 242 00:19:23,016 --> 00:19:25,769 Ами какво да правим, майко, загубихме се. 243 00:19:25,929 --> 00:19:29,038 Загиваме. Няма да нощуваме на полето, я! 244 00:19:29,198 --> 00:19:34,121 Тъмна доба е, майко, не е хубаво, не е добро времето. 245 00:19:34,281 --> 00:19:36,835 Майко, пусни ни, за бога! - Кой си ти? 246 00:19:36,995 --> 00:19:39,522 Дворянин съм, майко, дворянин! 247 00:20:00,256 --> 00:20:04,150 Хиляди извинения, че ви обезпокоих с неочакваното си пристигане. 248 00:20:04,311 --> 00:20:07,936 Няма нищо. Какво само време ни прати господ! 249 00:20:08,096 --> 00:20:10,891 Стихия и виелица такава... 250 00:20:11,051 --> 00:20:15,818 От път идете, би трябвало да похапнете, ама нощ е, 251 00:20:15,978 --> 00:20:18,792 няма как да се приготви. 252 00:20:19,209 --> 00:20:22,276 Фетиня! - Ида! 253 00:20:29,668 --> 00:20:31,714 Покорно благодаря за гостоприемството, 254 00:20:31,874 --> 00:20:35,154 но сега от нищо нямам нужда, от нищо освен постеля. 255 00:20:35,314 --> 00:20:37,561 След такъв път трябва да се почине. 256 00:20:37,721 --> 00:20:40,591 Ей тука се разположете, драги, на този диван. 257 00:20:40,982 --> 00:20:42,983 Слушам, господарке! 258 00:20:43,143 --> 00:20:46,704 Донеси пухена постелка, възглавници и чаршафи! 259 00:20:46,999 --> 00:20:50,926 Какво време ни прати господ, как само гърми! 260 00:20:51,310 --> 00:20:55,836 Цяла нощ ми гори свещта пред иконата. 261 00:20:58,684 --> 00:21:03,820 Ех, бащице, ама вий целият сте овалян в кал като шопар! 262 00:21:05,637 --> 00:21:08,063 Къде тъй успяхте да се изцапате? 263 00:21:08,223 --> 00:21:10,787 Слава богу, че само се изцапах. 264 00:21:11,147 --> 00:21:13,955 Трябва да съм благодарен, че съвсем не се потроших. 265 00:21:14,115 --> 00:21:16,118 Божичко, какъв ужас! 266 00:21:16,278 --> 00:21:18,900 Дали не трябва да ви разтрием с нещо гърба? 267 00:21:19,060 --> 00:21:22,028 Благодаря, не се безпокойте. Знаете ли, аз само... 268 00:21:22,215 --> 00:21:25,021 Моите... Не се безпокойте. 269 00:21:25,206 --> 00:21:28,776 Само накарайте някого да изсуши и да почисти дрехите ми. 270 00:21:28,936 --> 00:21:32,625 Чу ли, Фетиня! Вземи палтото на човека и дрехите изпод него 271 00:21:32,785 --> 00:21:37,366 и първом ги изсуши на огъня, както го правехме за покойния господар, 272 00:21:37,526 --> 00:21:40,906 "а след туй хубавичко ги изтъркай и изтупай!" 273 00:21:41,066 --> 00:21:44,176 "Да, благодаря ви, благодаря." 274 00:21:50,860 --> 00:21:53,403 Ето на, постелята е готова. 275 00:21:53,791 --> 00:21:56,487 "Довиждане, драги." 276 00:21:58,215 --> 00:22:01,922 Желая ти лека нощ! - Лека нощ! 277 00:22:06,874 --> 00:22:09,323 Дали не ти трябва нещо друго? 278 00:22:09,483 --> 00:22:15,024 Може да си свикнал тъй някой да ти почеше петите преди сън? 279 00:22:17,761 --> 00:22:20,659 Покойният без това не заспиваше. 280 00:22:21,185 --> 00:22:23,732 Благодаря, някой друг път. 281 00:22:23,941 --> 00:22:28,237 А сега благодаря за топлото и сърдечно посрещане. 282 00:22:30,768 --> 00:22:33,375 Ами тогава лека нощ! 283 00:24:01,395 --> 00:24:06,427 И да мируваш в града! Да се учиш! 284 00:24:07,380 --> 00:24:10,064 Да не правиш бели! 285 00:24:10,323 --> 00:24:14,680 Най-вече да угаждаш на учителите и началниците! 286 00:24:15,195 --> 00:24:17,674 Ако угаждаш на началниците, 287 00:24:17,834 --> 00:24:23,580 макар и да не успееш в ученето, а и господ да не ти е дал талант, 288 00:24:23,835 --> 00:24:27,557 пак ще вървиш напред, всички ще изпревариш. 289 00:24:28,523 --> 00:24:32,787 Най-много пести и кътай парата! 290 00:24:33,817 --> 00:24:37,913 Това е най-сигурното нещо на света. 291 00:24:39,910 --> 00:24:45,155 Другар или приятел ще те измами и ще те предаде в беда. 292 00:24:45,660 --> 00:24:51,202 А пък парата няма да те предаде, каквато и беда да те сполети. 293 00:24:52,657 --> 00:24:57,142 Всичко ще направиш и всичко ще постигнеш с парата на тоя свят. 294 00:24:57,302 --> 00:24:59,724 "Разбра ли?" 295 00:25:53,185 --> 00:25:55,644 Чудесна е! 296 00:25:56,413 --> 00:25:59,546 Чудесна баница с яйца! 297 00:26:01,004 --> 00:26:03,851 Хубава е, майко, хубава е! 298 00:26:05,377 --> 00:26:09,278 Ами бихте ли ми казали, драга моя, вие... 299 00:26:12,375 --> 00:26:16,346 Мога ли да узная фамилията ви? Аз тъй се бях сащисал, 300 00:26:16,599 --> 00:26:19,311 нали пристигнах по нощите и... 301 00:26:19,471 --> 00:26:22,560 Коробочка, колежка секретарша. 302 00:26:23,066 --> 00:26:26,642 Коробочка? Покорно благодаря. 303 00:26:27,930 --> 00:26:31,380 Ами малкото и бащиното име? - Настася Петровна. 304 00:26:31,561 --> 00:26:35,505 Настася Петровна? Хубаво име е Настася Петровна. 305 00:26:35,665 --> 00:26:39,104 Родната ми леля, сестрата на майка ми, също е Настася Петровна. 306 00:26:39,264 --> 00:26:44,302 А вашето име как е? Вие май ще да сте заседател? 307 00:26:44,725 --> 00:26:48,863 Не, драга моя, май не сме заседател, 308 00:26:51,583 --> 00:26:55,932 а си пътуваме ей тъй, по свои си работи. 309 00:26:56,772 --> 00:27:00,066 А какво ще сръбнете с чайчето? 310 00:27:01,534 --> 00:27:04,513 В шишето имам плодова. 311 00:27:07,754 --> 00:27:13,296 Няма да е зле, драга моя, ще сръбнем и плодова. 312 00:27:15,458 --> 00:27:18,630 Трябва да кажа, че ние, в Русия, 313 00:27:20,404 --> 00:27:23,740 може и да не сме стигнали чужденците за много работи, 314 00:27:23,900 --> 00:27:28,164 ала далеч сме ги изпреварили в умението да общуваме. 315 00:27:28,404 --> 00:27:32,536 Дори не могат да се изброят всички нюанси и тънкости на общуването. 316 00:27:32,696 --> 00:27:36,599 Представете си например една канцелария - 317 00:27:37,093 --> 00:27:40,225 не, не тук, а през девет земи в десета - 318 00:27:40,386 --> 00:27:43,789 а канцеларията си има началник. 319 00:27:45,026 --> 00:27:49,089 Погледнете го само как седи сред подчинените си - 320 00:27:49,824 --> 00:27:52,533 от страх просто и дума не можеш изрече! 321 00:27:52,693 --> 00:27:57,001 Гордост, благородство, какво ли само не е изписано на лицето му? 322 00:27:57,162 --> 00:28:00,394 Просто грабвай четката и рисувай. 323 00:28:01,915 --> 00:28:04,312 Прометей! 324 00:28:04,764 --> 00:28:06,978 Същински Прометей! 325 00:28:07,138 --> 00:28:12,041 Гледа като орел, стъпва плавно, отмерено. 326 00:28:12,644 --> 00:28:14,645 Същият този орел, 327 00:28:14,805 --> 00:28:19,281 едвам излязъл от стаята и наближил кабинета на висшия си началник, 328 00:28:19,441 --> 00:28:23,629 запърхва като яребица с книжата под мишница, бърза, та дъх не си поема. 329 00:28:23,790 --> 00:28:27,413 Виж в обществото или на вечеринка, ако всички са по-долу от него, 330 00:28:27,573 --> 00:28:29,856 Прометей ще си остане Прометей. 331 00:28:30,016 --> 00:28:33,610 Но ако се случи да има малко по-горни от него, 332 00:28:34,122 --> 00:28:38,082 Прометей ще претърпи такова преобразяване, 333 00:28:39,321 --> 00:28:42,511 каквото и Овидий не би измислил - 334 00:28:43,304 --> 00:28:49,308 в муха, дори по-дребен от муха, в песъчинка ще се превърне! 335 00:28:53,992 --> 00:28:58,624 Ами, това не е Иван Петрович - ще си кажеш, като го видиш. 336 00:28:58,988 --> 00:29:03,552 Иван Петрович е по-висок, а този е нисичък, слабичък. 337 00:29:03,752 --> 00:29:09,352 Онзи говори високо, с дебел глас, а този дявол го знае - 338 00:29:10,226 --> 00:29:14,082 само цвърчи като птичка и все току се смее. 339 00:29:15,732 --> 00:29:18,787 Приближаваш се и гледаш - 340 00:29:20,517 --> 00:29:23,436 наистина е Иван Петрович! 341 00:29:29,341 --> 00:29:32,273 Брей, казваш си наум. 342 00:29:33,118 --> 00:29:35,397 Я ми кажете, 343 00:29:36,010 --> 00:29:39,593 драга моя, да са ви умирали селяни? 344 00:29:40,849 --> 00:29:43,318 Ох, драги, 345 00:29:44,305 --> 00:29:46,529 осемнайсет души! 346 00:29:46,689 --> 00:29:52,529 И ми измряха все най-хубавите хора, все работници. 347 00:29:53,021 --> 00:29:57,432 След туй наистина се народиха, ама за какво ли? 348 00:29:57,592 --> 00:30:00,420 Само дребосък. 349 00:30:02,065 --> 00:30:07,226 А пък заседателят като дойде - данъкът, вика, се плаща на бройка. 350 00:30:07,386 --> 00:30:12,312 Хората измрели, а ти плащай като за живи. 351 00:30:13,196 --> 00:30:16,065 Миналата седмица ми изгоря ковачът. 352 00:30:16,225 --> 00:30:19,088 "Такъв способен ковач!" 353 00:30:19,448 --> 00:30:23,808 "Отвътре някак се запалил, прекалено много пил." 354 00:30:24,188 --> 00:30:27,607 Само син пламък се видял да излиза от него, 355 00:30:27,823 --> 00:30:30,354 целият изгорял, 356 00:30:32,271 --> 00:30:35,662 изгорял и почернял като въглен. 357 00:30:35,906 --> 00:30:39,223 А такъв способен ковач беше! 358 00:30:40,216 --> 00:30:46,220 И сега няма с какво да изляза - няма кой конете ми да подкове. 359 00:30:48,691 --> 00:30:50,794 "Да, да." 360 00:30:52,733 --> 00:30:55,340 Всичко е според божията воля, майко. 361 00:30:55,500 --> 00:30:59,439 Против божията мъдрост нищо не може да се каже. 362 00:31:02,794 --> 00:31:06,011 Хубава е баницата, хубава е. 363 00:31:08,894 --> 00:31:12,678 Я ми ги отстъпете на мен, Настася Петровна! 364 00:31:12,838 --> 00:31:15,634 Кого, драги? - Тези всичките, дето са умрели. 365 00:31:15,795 --> 00:31:19,649 Че как тъй да ги отстъпя? - Ами просто ей тъй. 366 00:31:21,688 --> 00:31:24,349 Или пък ми ги продайте. 367 00:31:25,653 --> 00:31:28,410 Пари ще ви дам за тях. 368 00:31:28,682 --> 00:31:31,045 Ама как тъй, нещо не мога да схвана. 369 00:31:31,206 --> 00:31:33,941 Да не би да искаш да ги вадиш от земята? 370 00:31:34,209 --> 00:31:36,654 Не, в никакъв случай, господи! 371 00:31:36,815 --> 00:31:39,545 Прехвърлянето или покупката ще са само на книга, 372 00:31:39,705 --> 00:31:42,072 а душите ще се водят като живи и това е. 373 00:31:42,232 --> 00:31:45,322 "Че за какво ти са изтрябвали?" 374 00:31:45,896 --> 00:31:50,069 Това си е моя работа. - Право да си кажа, не знам. 375 00:31:50,229 --> 00:31:52,557 Зер мъртви не съм продавала други път. 376 00:31:52,717 --> 00:31:57,693 Има си хас! Щеше да е цяло чудо да сте продали на някого. 377 00:31:58,411 --> 00:32:01,442 Да не мислите, че от тях може да има някаква полза? 378 00:32:01,602 --> 00:32:04,603 Не, хич и не мисля. Каква ти полза от тях! 379 00:32:04,764 --> 00:32:08,548 Само туй ме притеснява, че те са вече мъртви. 380 00:32:08,858 --> 00:32:11,253 Чуйте ме! 381 00:32:11,676 --> 00:32:14,114 Драга моя! 382 00:32:16,602 --> 00:32:19,879 Хубавичко си помислете - та вие се разорявате 383 00:32:20,039 --> 00:32:22,649 и плащате за мъртвеца данък като за жив. 384 00:32:22,809 --> 00:32:25,408 Ох, бащице, не ми споменавай за това. 385 00:32:25,568 --> 00:32:29,184 По-миналата седмица внесох над сто и петдесет, 386 00:32:29,344 --> 00:32:33,217 че и заседателя облажих. - Ето на, виждате ли. 387 00:32:33,373 --> 00:32:35,396 А сега си представете само, 388 00:32:35,557 --> 00:32:38,566 че вече няма да е нужно да облажавате заседателя, 389 00:32:38,726 --> 00:32:42,668 защото аз ще плащам за тях - аз, а не вие! 390 00:32:43,553 --> 00:32:46,871 Аз поемам всички задължения! 391 00:32:47,368 --> 00:32:53,372 Дори ще поема разноските по покупката, разбирате ли го това? 392 00:32:56,246 --> 00:33:02,135 Е, какво ще речете, майко? Какво, да си стиснем ръцете, а? 393 00:33:07,809 --> 00:33:12,681 Наистина, бащице, никога не ми се е случвало да продавам покойници. 394 00:33:12,841 --> 00:33:14,917 Живи се е случвало. 395 00:33:15,077 --> 00:33:18,348 На, по-лани на протопопа две моми дадох, 396 00:33:18,508 --> 00:33:20,911 по сто рубли всяка. 397 00:33:21,767 --> 00:33:24,907 Той много благодарен остана - 398 00:33:26,165 --> 00:33:30,828 такива добри работнички излязоха, платно сами тъкат. 399 00:33:30,988 --> 00:33:34,115 Ама не става дума за живите, остави ги тях, майко! 400 00:33:34,276 --> 00:33:36,478 Аз говоря за мъртви. 401 00:33:36,638 --> 00:33:42,643 Право да си кажа, като за първи път се боя да не загубя някак. 402 00:33:43,619 --> 00:33:47,737 Ти, драги, може и да ме мамиш някак, 403 00:33:48,071 --> 00:33:53,342 а те, такова, те може някак си и повечко да струват? 404 00:33:54,205 --> 00:33:58,780 Божичко, чуйте я само! Ама че сте и вий! 405 00:34:00,832 --> 00:34:03,721 Че какво могат да струват? 406 00:34:06,026 --> 00:34:08,707 Та това е прах, майко! 407 00:34:09,576 --> 00:34:14,583 Разбирате ли, само... просто прах! 408 00:34:15,402 --> 00:34:20,608 То си е така. Мене точно туй ме притеснява, че те са вече мъртви. 409 00:34:20,768 --> 00:34:24,343 Чуйте ме, драга, или просто не щете да ме разберете, 410 00:34:24,404 --> 00:34:27,725 или просто си говорите, колкото да се намирате на приказка! 411 00:34:27,885 --> 00:34:31,375 Аз ви давам пари, петнайсет рубли... 412 00:34:34,101 --> 00:34:36,560 Проклета бабичка! 413 00:34:38,947 --> 00:34:41,899 Ето това са пари, майко, пари! 414 00:34:42,135 --> 00:34:46,620 Тях на улицата няма да ги намерите! Петнайсет рубли! 415 00:34:48,764 --> 00:34:53,040 И то не на дребно, а всичките в сини асигнации! 416 00:34:53,871 --> 00:34:56,274 Извинявай, драги. 417 00:35:00,674 --> 00:35:03,076 Извинявай, драги. 418 00:35:04,669 --> 00:35:07,370 Фетиня, тоя си го бива! 419 00:35:15,458 --> 00:35:17,861 Купува умрели селяни! 420 00:35:22,501 --> 00:35:25,807 Наистина, туй мойто е вдовишка работа, неопитна. 421 00:35:25,967 --> 00:35:28,586 Я аз по-добре мъничко да поизчакам - 422 00:35:28,746 --> 00:35:33,071 може да надойдат и други търговци, та да се огледам за цената. 423 00:35:33,132 --> 00:35:35,797 Срамота, майко, просто срамота! 424 00:35:35,958 --> 00:35:39,306 Ама какви ги приказвате, помислете си, майко! 425 00:35:39,466 --> 00:35:42,754 Че кой ще вземе да ги купува, майко? 426 00:35:43,139 --> 00:35:45,628 Каква такава употреба ще им изнамери? 427 00:35:45,789 --> 00:35:50,594 Може пък по стопанството някак за нещо да потрябват! 428 00:35:55,329 --> 00:35:57,896 Мъртви в стопанството? 429 00:36:09,572 --> 00:36:13,723 Ама че го рекохте! Мъртви в стопанството? 430 00:36:15,838 --> 00:36:19,135 Впрочем костите и гробовете ще си останат за вас, 431 00:36:19,296 --> 00:36:22,037 прехвърлянето ще е само на книга. 432 00:36:22,299 --> 00:36:24,859 Е, какво ще кажете? 433 00:36:25,663 --> 00:36:28,117 Става ли? 434 00:36:35,978 --> 00:36:39,672 За какво си мислите, Настася Петровна? 435 00:36:43,760 --> 00:36:46,754 Право да си кажа, хич не знам какво да правя. 436 00:36:46,914 --> 00:36:50,240 Я по-добре да ви продам кълчища! 437 00:36:53,708 --> 00:36:59,512 Недейте тъй, майко. Какви ти кълчища, Настася Петровна! 438 00:37:00,762 --> 00:37:03,546 Аз ви говоря за друго, а вие кълчища ми пробутвате! 439 00:37:03,707 --> 00:37:09,177 Кълчищата са си кълчища, другия път като дойда, ще взема и кълчища. 440 00:37:11,331 --> 00:37:14,005 Е, какво сега, Настася Петровна? 441 00:37:14,210 --> 00:37:19,889 Бога ми, такава е чудновата стоката, съвсем нечувана! 442 00:37:31,773 --> 00:37:34,794 Дявол! - Ох, не го споменавай, сакън! 443 00:37:34,955 --> 00:37:37,968 Завчера цяла нощ го сънувах, проклетия! 444 00:37:38,128 --> 00:37:42,610 Дявол! Чудя се, как не ги сънувате по десетина наведнъж! 445 00:37:42,770 --> 00:37:47,204 Такъв гнусен ми се привидя, а рогата му по-дълги и от бичи! 446 00:37:47,364 --> 00:37:51,599 Само от християнско човеколюбие понечих - гледам, вдовица клета! 447 00:37:51,760 --> 00:37:55,537 Вдовица е, мисля си, нуждае се, намъчила се е! 448 00:37:56,698 --> 00:38:00,142 Исках... исках също и продукти от вас да купувам, 449 00:38:00,302 --> 00:38:03,628 защото и държавните доставки също водя. А сега, драга моя... 450 00:38:03,788 --> 00:38:06,572 Ама защо се разгорещи чак пък толкоз? 451 00:38:06,732 --> 00:38:11,323 Да знаех от по-рано, че си тъй лют, хич нямаше и да ти противореча! 452 00:38:11,483 --> 00:38:15,502 Добре тогава, съгласна съм да ти ги дам за петнайсет асигнации. 453 00:38:15,662 --> 00:38:19,157 Само че ти бъди така добър, бащице, за доставките... 454 00:38:19,217 --> 00:38:21,219 Ето ги и палачинките. 455 00:38:21,367 --> 00:38:25,081 "Ако ти се случи да купуваш ръжено брашно, елда, булгур или месо..." 456 00:38:25,242 --> 00:38:28,862 Няма да те забравя, майко, няма да забравя! 457 00:38:30,339 --> 00:38:34,711 Нямате ли в града някое доверено лице, или пък познат, 458 00:38:34,972 --> 00:38:39,707 когото да упълномощите за оформянето на крепостния акт 459 00:38:40,014 --> 00:38:42,130 и всичко около него? 460 00:38:42,479 --> 00:38:46,169 Как да нямам! На протопопа, отец Кирил, синът служи в съда. 461 00:38:46,329 --> 00:38:48,513 Хубаво. 462 00:38:49,881 --> 00:38:54,702 Сега ще му напишем пълномощно... 463 00:39:00,774 --> 00:39:03,024 Ей сегичка! 464 00:39:24,146 --> 00:39:27,458 Леле, колко много гербова хартия имаш, драги! 465 00:39:27,884 --> 00:39:32,750 Барем един лист да ми беше подарил. Че аз хич никак си нямам. 466 00:39:32,910 --> 00:39:37,285 Да речеш в съда прошение да подадеш, няма на какво. 467 00:39:37,806 --> 00:39:41,950 Ето ви от мен лист от една рубла, подарък. 468 00:39:42,546 --> 00:39:45,377 Ей тука се подпишете, моля ви се! 469 00:39:45,537 --> 00:39:48,617 Коробочка. - Коробочка. 470 00:39:59,225 --> 00:40:02,902 Това е списъкът на умрелите ми хора. 471 00:40:04,010 --> 00:40:07,591 Вашите палачинки, майко, са много вкусни! 472 00:40:08,251 --> 00:40:10,735 Много вкусни, майко! 473 00:40:11,048 --> 00:40:15,206 Ама защо тъй се разбързахте, драги? Ей и бричката още не е запрегната. 474 00:40:15,366 --> 00:40:18,030 Ще я запрегнат, майко, при мене бързо се запряга. 475 00:40:18,190 --> 00:40:20,769 Хем гледай там, бащице, за доставките - 476 00:40:20,929 --> 00:40:23,488 да не ме забравиш. - Няма, майко, няма. 477 00:40:23,648 --> 00:40:26,901 Ами сланина купувате ли? - Купуваме, купуваме. 478 00:40:27,182 --> 00:40:31,524 Само че по-нататък. - По Коледа ще имам и сланина. 479 00:40:31,845 --> 00:40:35,096 Ще купим, майко, ще купим. 480 00:40:35,438 --> 00:40:38,093 Ще купим и сланина, 481 00:40:39,554 --> 00:40:41,949 всичко ще купим. 482 00:40:44,485 --> 00:40:48,850 Довиждане, майко. А как да стигнем до помешчика Собакевич? 483 00:40:49,010 --> 00:40:53,173 Не съм и чувала такова име. Никакъв такъв помешчик няма. 484 00:40:53,433 --> 00:40:56,955 Поне Манилов не познавате ли? - Кой е тоя Манилов? 485 00:40:57,115 --> 00:40:59,946 Фетиня! - Помешчик, майко, помешчик. 486 00:41:00,106 --> 00:41:04,617 Не, не съм чувала. Няма такъв помешчик. 487 00:41:05,523 --> 00:41:10,363 Ами до града далеко ли е? - Май има шейсет версти. 488 00:41:12,427 --> 00:41:15,016 А до главния път как да стигнем оттук? 489 00:41:15,176 --> 00:41:18,548 Бе то е трудно да се обясни, че много са завоите. 490 00:41:18,709 --> 00:41:23,283 Освен да ви дам едно момиче да ви изпроводи! То знае пътя. 491 00:41:23,443 --> 00:41:27,625 Само гледай да не ми го отмъкнеш! Едно вече ми отмъкнаха търговци. 492 00:41:27,785 --> 00:41:32,348 Няма да го отмъкнем, майко, няма да го отмъкнем. 493 00:41:36,145 --> 00:41:39,841 Ето я и бричката. - Ей, Пелагея! 494 00:41:40,001 --> 00:41:45,086 Покажи пътя на господаря! - Върви, Пелагея, не се бой, върви! 495 00:41:46,308 --> 00:41:49,011 "Тъй, чудесно." 496 00:41:50,491 --> 00:41:53,577 Ето че всичко е наред. - И да не забравите за доставките! 497 00:41:53,738 --> 00:41:55,840 Няма да забравя, майко. Потегляй! 498 00:41:56,000 --> 00:41:58,504 Ако ти потрябва перушина... - Ще я купим, майко! 499 00:41:58,664 --> 00:42:01,261 За Коледни заговезни ще имам и перушина... 500 00:42:01,421 --> 00:42:05,344 По-нататък! - А по Коледа ще имам сланина. 501 00:42:05,759 --> 00:42:09,332 Пак ела! Сланина... 502 00:42:10,302 --> 00:42:14,397 Защо да се занимаваме чак толкова с Коробочка, та Коробочка? 503 00:42:14,557 --> 00:42:17,437 Коробочка ли, Манилова ли, 504 00:42:17,597 --> 00:42:22,349 добра домакиня ли е, не е ли - давай нататък! 505 00:42:23,957 --> 00:42:26,791 Нататък, нататък. 506 00:42:29,815 --> 00:42:33,007 Не това е удивителното в тоя свят. 507 00:42:33,167 --> 00:42:35,991 Веселото изведнъж може да стане тъжно, 508 00:42:36,151 --> 00:42:39,666 стига да се застоиш пред него за по-дълго. 509 00:42:40,552 --> 00:42:44,691 И тогава един господ знае какво може да ти хрумне. 510 00:42:46,384 --> 00:42:48,808 Хайде, стига! 511 00:42:49,384 --> 00:42:53,305 Наистина ли Коробочка стои толкова ниско 512 00:42:53,465 --> 00:42:57,224 на безкрайната стълба на човешкото развитие? 513 00:42:59,027 --> 00:43:03,936 Наистина ли е тъй дълбока пропастта, разделяща Коробочка от нас? 514 00:43:04,121 --> 00:43:06,614 От мен, с една дума. 515 00:43:07,616 --> 00:43:13,192 Наистина ли е тъй дълбока пропастта между Коробочка и нейната сестра, 516 00:43:13,353 --> 00:43:16,894 недосегаема сред стените на аристократичния си дом, 517 00:43:17,054 --> 00:43:20,407 прозяваща се над някоя книга в очакване на светска визита, 518 00:43:20,567 --> 00:43:24,322 където да блесне с ум и да изрече заучени мисли? 519 00:43:24,482 --> 00:43:27,986 Мисли не за това, което става у дома й, в домакинството, 520 00:43:28,146 --> 00:43:32,540 където царят безредие и бъркотия заради липсата на домакински умения, 521 00:43:32,700 --> 00:43:36,680 а за това какъв политически преврат се готви във Франция, 522 00:43:36,881 --> 00:43:41,335 каква насока е взел модният католицизъм и какво... 523 00:43:42,580 --> 00:43:44,983 Давай нататък! 524 00:43:45,957 --> 00:43:48,860 "Де, де, вихрогони!" 525 00:43:48,920 --> 00:43:53,125 Завивай, хайде, вихрогони! Давай, дий, хайде давай! 526 00:43:53,485 --> 00:43:59,489 Де, де, заплес неден! Зяпай ми ти, зяпай, заплес такъв! 527 00:43:59,976 --> 00:44:03,006 "Ти пък къде завиваш?" 528 00:44:06,759 --> 00:44:10,087 Е, надясно ли? - Не, бе, аз ще ти покажа! 529 00:44:10,247 --> 00:44:14,947 Брей! И накъде? - Ами че ей таме! 530 00:44:17,905 --> 00:44:20,284 Ами че то баш туй е и надясно! 531 00:44:20,444 --> 00:44:24,023 Ех че си и ти! Не знаеш кое е дясно и кое е ляво! 532 00:44:24,247 --> 00:44:26,533 Ех, ти! 533 00:44:30,765 --> 00:44:34,348 Заплес такъв, накъде се дърпаш, накъде? 534 00:44:34,609 --> 00:44:37,633 Ей там е главният път! 535 00:44:37,856 --> 00:44:41,071 Ами постройката там? - Гостилница е. 536 00:44:41,231 --> 00:44:43,434 Тъй значи! 537 00:44:45,337 --> 00:44:47,339 А сега... 538 00:44:47,899 --> 00:44:53,271 Сега ние ще продължим сами, пък ти си върви у дома! 539 00:44:53,444 --> 00:44:56,713 Ех ти, черноножке! 540 00:44:57,525 --> 00:45:01,347 "Кое е дясно, кое е ляво. Давай, дий!" 541 00:45:10,834 --> 00:45:13,073 "Овчи бут има ли? - Има." 542 00:45:13,233 --> 00:45:16,563 "С каша ли? - С каша." 543 00:45:16,723 --> 00:45:20,129 "Тогаз донеси ми овчи бут! - Слушам." 544 00:45:20,522 --> 00:45:24,237 "Ами чорба от прясна чига, с налим и семенници?" 545 00:45:24,397 --> 00:45:27,259 "Има. - Дай я тука!" 546 00:45:27,826 --> 00:45:30,020 "Да, и есетра ми донеси," 547 00:45:30,180 --> 00:45:34,587 "а гарнитурата да е цвекло с риба корюшка... и гъбки." 548 00:45:34,748 --> 00:45:36,750 "Слушам!" 549 00:45:48,752 --> 00:45:52,381 "Ами бюрек с опашка от сом или пък зелник?" 550 00:45:52,541 --> 00:45:55,490 "Ще се намери. - Чудесно." 551 00:45:55,771 --> 00:45:58,960 Авторът трябва да си признае, че... 552 00:46:01,525 --> 00:46:06,590 твърде много завижда на апетита и на стомаха, 553 00:46:08,236 --> 00:46:12,200 на стомаха, на този тип хора. 554 00:46:13,714 --> 00:46:16,641 Ами прасенце има ли? - Има. 555 00:46:16,801 --> 00:46:19,967 С хрян и със сметана? - С хрян и със сметана. 556 00:46:20,127 --> 00:46:22,144 "Донеси го!" 557 00:46:22,305 --> 00:46:25,466 За автора никак не са важни господата от по-горна ръка, 558 00:46:25,626 --> 00:46:28,172 които живеят в Петербург и в Москва, 559 00:46:28,332 --> 00:46:31,028 че и отвъд границите на необятната ни страна, 560 00:46:31,188 --> 00:46:36,856 и които прекарват времето си в умуване какво ли да ядат утре 561 00:46:37,122 --> 00:46:40,273 и какъв ли да е обядът вдругиден, 562 00:46:41,602 --> 00:46:46,992 но се заемат с този обяд едва след като глътнат цяла шепа хапчета; 563 00:46:47,152 --> 00:46:50,319 които ядат тези... стриди, 564 00:46:52,736 --> 00:46:56,798 морски паяци и прочие чуждоземни чудесии. 565 00:46:56,958 --> 00:47:01,618 Не, тези господа никога не са пораждали у него завист. 566 00:47:05,703 --> 00:47:08,657 Но господата от средна ръка, 567 00:47:08,917 --> 00:47:12,179 които сядат на масата по което и да е време, 568 00:47:12,458 --> 00:47:17,098 които са готови да поискат и да изядат на един път всичко, 569 00:47:18,085 --> 00:47:21,488 а чорбата от чига с налим и семенници 570 00:47:21,693 --> 00:47:25,359 свисти и гъргори между зъбите им, 571 00:47:26,677 --> 00:47:29,102 те са за завиждане! 572 00:47:29,262 --> 00:47:32,288 Дай ми чашка водка! Каква имаш? - Анасонова. 573 00:47:32,448 --> 00:47:34,749 Добре, нека е анасонова! 574 00:47:46,481 --> 00:47:50,569 "Не един господин от по-горна ръка би се отказал" 575 00:47:50,729 --> 00:47:56,181 на минутата от половината си селяни, от половината си имения, 576 00:47:56,341 --> 00:47:59,310 заложени или незаложени, с всичките им подобрения, 577 00:47:59,470 --> 00:48:03,197 за да има такъв стомах, такъв стомах, 578 00:48:03,501 --> 00:48:06,843 какъвто има господинът от средна ръка. 579 00:48:07,167 --> 00:48:10,187 Но там е бедата, 580 00:48:10,763 --> 00:48:14,474 че за никакви имения и пари 581 00:48:15,219 --> 00:48:19,197 не може да се купи такъв стомах! 582 00:48:21,778 --> 00:48:23,980 Бре! 583 00:48:24,927 --> 00:48:26,829 Бре! 584 00:48:27,173 --> 00:48:30,296 Бре! Откъде се взе? 585 00:48:40,861 --> 00:48:43,854 Къде си ходил? А аз, братко, ида от панаира. 586 00:48:44,014 --> 00:48:46,540 Можеш да ме поздравиш - всичко проиграх! 587 00:48:46,700 --> 00:48:49,127 Вярваш ли, че никога не съм губил така? 588 00:48:49,287 --> 00:48:53,189 Дори дойдох с коне под наем. Ей на, погледни през прозореца! 589 00:48:53,350 --> 00:48:56,882 Виж какви кранти - едвам ме дотътриха, проклетите. 590 00:48:57,042 --> 00:48:59,335 Внимавай, има праг! - Няма да вървя. 591 00:48:59,495 --> 00:49:03,332 Млъкни! - Няма и не ме заплашвай! 592 00:49:03,527 --> 00:49:07,657 Зет ми, Мижуев. Цяла сутрин си говорим за тебе. 593 00:49:07,817 --> 00:49:11,463 Да пукна, викам му, ако не срещнем Чичиков. 594 00:49:11,623 --> 00:49:14,565 Ех, братко, само да знаеш как се издъних! 595 00:49:14,725 --> 00:49:18,979 Не само четирите си рисака опуках, ами всичко прахосах. 596 00:49:19,139 --> 00:49:22,447 Ей на, нямам ни ланец, ни часовник - на, виж! 597 00:49:22,745 --> 00:49:26,547 "Ето, виж - ни ланец, ни часовник!" 598 00:49:27,453 --> 00:49:31,940 А да имах само двайсет рубли в джоба, точно двайсет, не повече, 599 00:49:32,100 --> 00:49:34,140 щях да си върна всичко 600 00:49:34,300 --> 00:49:37,372 и освен че щях да си върна всичко, ами като честен човек 601 00:49:37,532 --> 00:49:40,726 трийсет хиляди щях да сложа в портфейла си. 602 00:49:40,887 --> 00:49:42,888 "Ти и тогава тъй приказваше," 603 00:49:43,048 --> 00:49:47,034 "пък като ти дадох петдесет рубли, начаса ги профука." 604 00:49:47,194 --> 00:49:49,821 Бе нямаше да ги профукам, бога ми, нямаше. 605 00:49:49,981 --> 00:49:53,031 Само да не бях сглупил, нямаше да ги профукам. 606 00:49:53,191 --> 00:49:55,193 Ако не се бях изхвърлил след удвояването 607 00:49:55,353 --> 00:49:58,407 да вдигам още на проклетата седмица, щях да обера банката. 608 00:49:58,567 --> 00:50:02,720 Ама не можа да я обереш! - Не можах, щото вдигнах ненавреме. 609 00:50:02,880 --> 00:50:05,882 Ти пък да не мислиш, че твоят майор е голям играч? 610 00:50:06,043 --> 00:50:11,046 Абе голям или не, ама те победи! 611 00:50:11,605 --> 00:50:14,236 Голяма работа! То тъй и аз мога да бия. 612 00:50:14,397 --> 00:50:19,882 Ама я да опита само с удвояване - тогава да го видя аз какъв играч е! 613 00:50:20,043 --> 00:50:25,062 Затова пък, Чичиков, какъв гуляй му дръпнахме първите дни! 614 00:50:25,222 --> 00:50:29,656 Панаирът беше чудесен. Всичко, което докарахме от село, 615 00:50:30,295 --> 00:50:32,749 всичко продадохме на най-изгодната цена. 616 00:50:32,909 --> 00:50:35,454 Ех, братко, ама какъв гуляй беше! 617 00:50:35,614 --> 00:50:38,673 Само като си спомня... Дявол да го вземе! 618 00:50:38,833 --> 00:50:42,246 Тоест... колко жалко, че не беше с нас. 619 00:50:42,928 --> 00:50:47,407 Представи си, на три версти от града имаше драгунски полк. 620 00:50:47,567 --> 00:50:52,734 Само офицерите в него бяха 40 души. Че като почна, братко, един запой... 621 00:50:52,894 --> 00:50:56,336 Щабсротмистър Поцелуев - хубав човек, с ей такива мустаци! 622 00:50:56,497 --> 00:51:01,584 За него бордото е просто бурдашка. Донеси ми, казва, братко, бурдашка! 623 00:51:01,744 --> 00:51:05,584 Поручик Кувшинников - толкова мил човек, братко, толкова мил! 624 00:51:05,744 --> 00:51:10,077 И е истински гуляйджия! През цялото време бяхме заедно. 625 00:51:10,237 --> 00:51:15,375 А какво шампанско имаше - пред него губернаторското е просто квас! 626 00:51:15,535 --> 00:51:19,226 Представи си, не просто клико, а някакво си клико матрадура, 627 00:51:19,386 --> 00:51:21,560 което значи двойно клико! 628 00:51:21,720 --> 00:51:24,262 Ама си погуляхме! 629 00:51:24,423 --> 00:51:28,191 След нас дошъл някакъв княз, пратил човек за шампанско, 630 00:51:28,351 --> 00:51:31,488 а в целия град няма ни една бутилка, ни една. 631 00:51:31,648 --> 00:51:35,360 Ще повярваш ли, че аз самичък, лично аз, 632 00:51:35,834 --> 00:51:40,656 по време на обеда изпих седемнайсет бутилки шампанско! 633 00:51:41,363 --> 00:51:44,136 Седемнайсет бутилки не можеш изпи. 634 00:51:44,296 --> 00:51:48,664 Като честен човек ти казвам, изпих! - Приказвай си каквото щеш, 635 00:51:48,824 --> 00:51:53,169 а аз ти казвам, че и десет не можеш изпи. 636 00:51:53,466 --> 00:51:57,544 Да се хванем на бас, че ще изпия! - Че що да се хващам на бас? 637 00:51:57,704 --> 00:52:00,030 Заложи пушката, която купи в града! 638 00:52:00,190 --> 00:52:02,592 "Не искам. - Заложи я де, опитай!" 639 00:52:02,752 --> 00:52:05,454 "Не ща да опитвам." 640 00:52:05,614 --> 00:52:09,298 Щеше да останеш ти без пушка, както и без шапка. 641 00:52:09,558 --> 00:52:14,677 Чичиков, какво щеше да ти струва да дойдеш? 642 00:52:15,417 --> 00:52:17,418 Ами, аз... 643 00:52:17,579 --> 00:52:21,605 Наистина, свинтус си ти заради това, скотовъд такъв. 644 00:52:21,958 --> 00:52:25,973 Целуни ме, душо, страшно те обичам. 645 00:52:35,079 --> 00:52:38,114 Гледай, Мижуев! Мижуев! 646 00:52:39,233 --> 00:52:45,237 Съдбата ни събра нас - какъв съм му аз или какъв ми е той? 647 00:52:45,535 --> 00:52:50,454 Пристигнал е бог знае откъде, аз пък тук си живея... 648 00:52:51,135 --> 00:52:55,926 Ех, братко, колко карети имаше само, и всичките en gros! 649 00:52:57,729 --> 00:53:02,592 А пък какъв женкар е Кувшинников! Бяхме с него почти на всички балове. 650 00:53:02,752 --> 00:53:07,109 Имаше такава една наконтена, загадъчна, къдрички по нея 651 00:53:07,269 --> 00:53:09,606 и дявол знае още какво нямаше. 652 00:53:09,766 --> 00:53:12,592 Аз само си мисля, брей, дявол да го вземе! 653 00:53:12,752 --> 00:53:15,039 А Кувшинников, нали си е хитрец, 654 00:53:15,199 --> 00:53:20,620 седна до нея и като почна с едни комплименти на френски... 655 00:53:20,975 --> 00:53:23,937 Ще повярваш ли, че и на обикновени жени не прости. 656 00:53:24,097 --> 00:53:28,029 Той на туй му вика - да откъснеш ягодката. 657 00:53:28,392 --> 00:53:31,615 Да откъснеш ягодката? - Да, ягодката. 658 00:53:31,776 --> 00:53:34,142 Ами ти накъде си тръгнал? 659 00:53:34,302 --> 00:53:38,418 Аз... при един човек отивам. - Абе какъв човек, я го зарежи! 660 00:53:38,578 --> 00:53:41,799 Да вървим у дома! - Не, не мога, работа имам. 661 00:53:41,959 --> 00:53:46,073 Стига бе, работа, ама че го измисли, ех и ти, "Работник" Иванович! 662 00:53:46,233 --> 00:53:49,714 На бас, че лъжеш. Само ми кажи при кого отиваш? 663 00:53:50,276 --> 00:53:52,618 Ами при Собакевич. 664 00:53:59,316 --> 00:54:03,992 Ох, смили се над мен, смили се, направо ще се пръсна от смях! 665 00:54:04,246 --> 00:54:06,247 Какво смешно има? 666 00:54:06,407 --> 00:54:09,506 Бе ти живота си ще почерниш, ако отидеш у тях. 667 00:54:09,666 --> 00:54:12,736 Той е такъв... Нали му знам аз характера. 668 00:54:12,896 --> 00:54:16,303 Жестоко се лъжеш, ако очакваш да видиш там игра на карти 669 00:54:16,464 --> 00:54:18,756 и някоя бутилка хубаво шампанско. 670 00:54:18,916 --> 00:54:21,868 Братко, по дяволите Собакевич! Да вървим у дома! 671 00:54:22,029 --> 00:54:24,959 С каква пушена риба ще те нагостя! 672 00:54:25,604 --> 00:54:27,861 "Хей, Порфирий! - Какво?" 673 00:54:28,021 --> 00:54:30,080 "Я донеси кутрето! - Кое?" 674 00:54:30,222 --> 00:54:32,323 "Черничкото! - Слушам." 675 00:54:32,483 --> 00:54:34,685 "Гледай да не го удушиш! - Слушам." 676 00:54:34,845 --> 00:54:36,969 "Хващай го! - Нося го." 677 00:54:37,129 --> 00:54:41,532 Господине, няма ли да хапнете нещо? - Не, нищо не ща. 678 00:54:41,693 --> 00:54:44,066 Впрочем, донеси ми чашка водка! 679 00:54:44,226 --> 00:54:47,438 Каква имаш? - Анасонова. 680 00:54:50,387 --> 00:54:52,708 Да му се не види, нека е анасонова! 681 00:54:52,869 --> 00:54:58,070 Чичиков, а в театъра една актриса тъй пееше, пустата, също канарче! 682 00:54:58,230 --> 00:55:01,111 Кувшинников, който седеше до мене, ми вика - 683 00:55:01,272 --> 00:55:06,063 ех, братко, да можех сега да откъсна ягодката... 684 00:55:07,160 --> 00:55:10,209 Чичиков, само бараките и шатрите на панаира бяха, 685 00:55:10,369 --> 00:55:12,680 само те бяха, мисля, около петдесет. 686 00:55:12,840 --> 00:55:16,859 Фенарди четири часа се премята като мелница. 687 00:55:17,418 --> 00:55:20,199 Аха, дай го тука, дай! 688 00:55:23,991 --> 00:55:29,596 Чичиков, ето това е кутре, истинска меделянка! 689 00:55:30,014 --> 00:55:33,546 Пипни му ушите, хайде, пипни ги, де! 690 00:55:35,065 --> 00:55:38,026 Отлична порода. - Ами носът му, носът му? 691 00:55:38,186 --> 00:55:42,484 Студен му е носът. На, пипни го, студен е. Истинска меделянка. 692 00:55:42,644 --> 00:55:45,963 Хич не ме моли, и за пет хиляди няма да ти го дам. Не, не го давам. 693 00:55:46,123 --> 00:55:48,324 На, виж, виж! 694 00:55:48,941 --> 00:55:52,648 Ама ти не си сторил, каквото рекох, не си и помислял да го решиш? 695 00:55:52,808 --> 00:55:56,907 Не знам, господарю, той го реса. - Ами защо има бълхи? 696 00:55:57,067 --> 00:55:59,824 Може от колата някак да са прескочили. 697 00:55:59,985 --> 00:56:03,320 Лъжеш, лъжеш! Не си и помислял да го решиш. 698 00:56:03,480 --> 00:56:08,360 Мисля, глупако, че и от твоите са прескочили у него. На, махай се! 699 00:56:09,529 --> 00:56:13,043 Чичиков, сега на всяка цена трябва да дойдеш у нас! 700 00:56:13,203 --> 00:56:16,569 Само пет версти са - на един дъх ще ги вземем. 701 00:56:16,730 --> 00:56:19,552 Пък тогаз, ако щеш, ще идеш и у Собакевич. 702 00:56:19,712 --> 00:56:21,949 Е, Чичиков? 703 00:56:26,006 --> 00:56:28,008 Ами добре, да потегляме! 704 00:56:28,168 --> 00:56:31,128 Само да не ме задържиш, времето ми е скъпо. 705 00:56:36,567 --> 00:56:42,571 "Безумен се взирам във черния шал" 706 00:56:42,972 --> 00:56:48,977 "и стяга сърцето студена печал." 707 00:56:50,087 --> 00:56:55,959 "Когато бях още наивен младеж," 708 00:56:56,325 --> 00:56:59,197 "по млада гъркиня..." 709 00:57:02,827 --> 00:57:05,429 "по млада гъркиня" 710 00:57:05,589 --> 00:57:10,612 "изгарях в копнеж." 711 00:57:12,760 --> 00:57:18,163 "Споделяше нежно тя моята страст," 712 00:57:18,601 --> 00:57:24,605 "но черен ден скоро дочаках и аз." 713 00:57:26,308 --> 00:57:32,313 "Аз весели гости гощавах щастлив," 714 00:57:32,919 --> 00:57:35,742 "похлопа евреин..." 715 00:57:39,286 --> 00:57:42,288 "похлопа евреин" 716 00:57:43,089 --> 00:57:48,600 "презрян и страхлив." 717 00:57:51,851 --> 00:57:56,197 Е, аз ще тръгвам, време ми е. - Не, няма да те пусна. 718 00:57:56,401 --> 00:58:00,129 Няма да те пусна. А вие вървете, вървете. 719 00:58:07,304 --> 00:58:10,468 Ще извиняваш, ама аз наистина ще тръгвам. 720 00:58:10,716 --> 00:58:13,986 Всички вън, махайте се, махайте се! 721 00:58:16,816 --> 00:58:21,095 Това беше жена ми, самият Зампарели я нарисува. 722 00:58:21,332 --> 00:58:24,406 Ще повярваш ли, братко, нито грош не ми взе за труда. 723 00:58:24,566 --> 00:58:28,980 Сам, вика, ще ти дам десет хиляди, за да нарисувам такава красавица. 724 00:58:29,140 --> 00:58:31,705 "Приятелю мой, довиждане." 725 00:58:31,865 --> 00:58:34,000 Чакай, чакай! 726 00:58:34,278 --> 00:58:36,943 Ей сега ще спретнем една банка. 727 00:58:37,103 --> 00:58:42,118 Ето това е мадейра, по-хубава не е пил и самият фелдмаршал. 728 00:58:42,282 --> 00:58:47,721 Това е такъв деликатес, че чак свят да ти се завие! 729 00:58:48,149 --> 00:58:52,189 Приятелю, не ми се карай, ама наистина ще си тръгвам. 730 00:58:52,455 --> 00:58:57,694 Много ще ме обидиш. - Чичиков... Глупости, глупости. 731 00:58:57,959 --> 00:59:01,860 Ей сегичка ще я спретнем. Да пийнем, да пийнем мадейра, 732 00:59:02,060 --> 00:59:05,111 да пийнем и ще спретнем банчицата. 733 00:59:16,465 --> 00:59:19,635 Не, братко, спретвай си я самичък, а аз не мога. 734 00:59:19,795 --> 00:59:25,800 Жената ще има да се сърди. Трябва да й разправя за панаира. 735 00:59:26,551 --> 00:59:30,886 Наистина трябва, приятелю, трябва да й разправя. 736 00:59:31,074 --> 00:59:33,877 Да й доставя удоволствие. 737 00:59:35,136 --> 00:59:38,446 Не, не ме спирай, недей. 738 00:59:43,615 --> 00:59:48,056 Наистина важна работа ви чака вас двамата! 739 00:59:49,047 --> 00:59:54,397 Недей, братко. Тя е толкова почтена и вярна. 740 00:59:58,253 --> 01:00:04,257 Такива добрини ми прави, повярвай ми, чак да се просълзиш. 741 01:00:17,130 --> 01:00:21,408 Не, не ме спирай, братко. Като честен човек, аз си тръгвам. 742 01:00:21,666 --> 01:00:24,989 Заявявам го с чиста съвест. 743 01:00:25,559 --> 01:00:28,373 Абе нека си тръгва, каква полза от него? 744 01:00:28,605 --> 01:00:32,906 Вярно казваш, да върви по дяволите. 745 01:00:34,481 --> 01:00:37,766 Как мразя такива лигльовци. 746 01:00:39,303 --> 01:00:42,220 Хич няма и да те изпращам. 747 01:00:42,455 --> 01:00:46,207 Чичиков, сега ще ти покажа владенията си. 748 01:00:50,205 --> 01:00:55,069 А после ще отидем да видим кримската кучка и жребеца. 749 01:00:56,085 --> 01:01:00,941 Ето, братко Чичиков, ето на това поле 750 01:01:02,415 --> 01:01:07,494 има толкова много диви зайци, че чак земята не се вижда. 751 01:01:07,917 --> 01:01:11,571 Веднъж улових един с голи ръце - за задните крака. 752 01:01:11,731 --> 01:01:15,335 Ами, заек с голи ръце не можеш улови. 753 01:01:16,813 --> 01:01:20,061 Аз пък улових, напук го улових. 754 01:01:20,322 --> 01:01:24,551 Ще извиняваш, бих се радвал да остана, ама... 755 01:01:24,911 --> 01:01:30,813 Ето я границата. Всичко, което виждаш от тая страна, е мое. 756 01:01:32,182 --> 01:01:37,469 Дори и от другата страна - тая гора, а и всичко оттатък нея, също е мое. 757 01:01:37,629 --> 01:01:42,674 Че кога пък тая гора стана твоя? Сигурно скоро си я купил? 758 01:01:42,834 --> 01:01:45,576 Щото тя не беше твоя. - Да, наскоро я купих. 759 01:01:45,736 --> 01:01:48,157 И как успя толкоз бързо да я купиш? 760 01:01:48,318 --> 01:01:51,561 Още оня ден, а и скъпо ми излезе, дявол да я вземе! 761 01:01:51,721 --> 01:01:54,960 Ами нали тогаз беше на панаира? 762 01:01:57,400 --> 01:02:00,207 Ех че си и ти, Софроне! 763 01:02:00,367 --> 01:02:04,113 Нима не може да си на панаира и в туй време да купиш и земя? 764 01:02:04,273 --> 01:02:08,536 Е, аз бях на панаира, а управителят ми я купи тук самичък. 765 01:02:08,696 --> 01:02:14,146 Е, щом е управителят... Я аз по-добре да вървя. 766 01:02:14,306 --> 01:02:17,508 Ами върви, върви, дяволите да те вземат! 767 01:02:19,460 --> 01:02:21,561 Тръгвай! 768 01:02:21,721 --> 01:02:25,335 Тръгвай да се лигавиш с жена си, чукундур такъв! 769 01:02:25,832 --> 01:02:31,837 Недей, братко, не ме наричай ти чукундур. 770 01:02:32,276 --> 01:02:36,469 Аз на нея живота си дължа, живота си. 771 01:02:37,329 --> 01:02:42,898 Тя е толкова добра и мила, с такива ласки ме дарява. 772 01:02:44,048 --> 01:02:48,144 Ще пита, бе ти какво прави на панаира? 773 01:02:48,525 --> 01:02:51,507 Всичко трябва да й разправя, толкова е мила. 774 01:02:51,667 --> 01:02:55,164 Ами тръгвай, върви да й разправяш врели-некипели! 775 01:02:55,324 --> 01:02:59,395 Не, братко, недей да приказваш тъй за нея. 776 01:02:59,811 --> 01:03:01,998 Тя наистина е добра. 777 01:03:02,158 --> 01:03:07,737 По този начин, може да се каже, ти мен обиждаш. 778 01:03:11,484 --> 01:03:13,786 Ами тогава бягай по-бързо при нея! 779 01:03:13,946 --> 01:03:17,084 Извинявай, братко, че не мога да остана. 780 01:03:17,244 --> 01:03:20,506 Негодник, чукундур неден! 781 01:03:21,206 --> 01:03:25,590 "Тя е толкова мила, такива добрини ми прави," 782 01:03:26,451 --> 01:03:32,455 чак да се просълзиш. Не мога, извинявай... 783 01:03:35,392 --> 01:03:41,247 Сега, за да си прекараме добре, отварям банка с триста рубли. 784 01:03:43,818 --> 01:03:47,900 Да, за малко да забравя, имам една молба към тебе. 785 01:03:48,060 --> 01:03:51,298 Каква? - Обещай, че ще я изпълниш. 786 01:03:51,459 --> 01:03:54,383 А каква е молбата? - Първо обещай! 787 01:03:54,567 --> 01:03:56,651 Добре тогава. - Честна дума? 788 01:03:56,811 --> 01:03:59,360 Честна дума. - Честна дума? 789 01:03:59,992 --> 01:04:03,337 Честна дума. Е, да раздавам ли? 790 01:04:04,414 --> 01:04:06,458 Ето значи каква е молбата ми. 791 01:04:06,682 --> 01:04:10,855 Сигурно имаш много умрели селяни, които още не са заличени в списъците 792 01:04:11,016 --> 01:04:15,566 и се водят като живи? - Ами имам, и какво? 793 01:04:16,008 --> 01:04:20,849 Прехвърли ги на мен, на мое име. - Че за какво ти са? 794 01:04:21,009 --> 01:04:24,395 Ами трябват ми. - И за какво? 795 01:04:25,108 --> 01:04:28,930 Абе трябват ми, моя си работа - с една дума, трябват ми. 796 01:04:29,090 --> 01:04:32,034 Аха, май нещо си намислил. Признай си какво? 797 01:04:32,194 --> 01:04:36,273 Какво да съм намислил? Какво можеш да измислиш от това? 798 01:04:36,433 --> 01:04:38,664 "Тогава за какво ти трябват?" 799 01:04:38,865 --> 01:04:41,101 Брей, колко бил любопитен! 800 01:04:41,261 --> 01:04:44,608 Всичко му дай да пипне, че и да помирише! 801 01:04:44,768 --> 01:04:48,971 И каква полза, ако разбереш? Просто ей тъй ми хрумна. 802 01:04:49,131 --> 01:04:54,198 Тогава ето какво - докато не кажеш, нищо няма да направя. 803 01:04:54,637 --> 01:04:58,631 Това пък вече не е честно от твоя страна. 804 01:04:58,791 --> 01:05:01,885 Даде дума и веднага се отмяташ. 805 01:05:02,245 --> 01:05:04,312 Е, както щеш. 806 01:05:04,407 --> 01:05:08,663 Аз пък няма да направя нищо, докато не кажеш за какво ти са. 807 01:05:09,760 --> 01:05:12,061 Добре де, ще ти кажа. 808 01:05:12,221 --> 01:05:18,025 Мъртвите души ми трябват, за да придобия тежест в обществото. 809 01:05:19,244 --> 01:05:22,757 Аз нямам твоите имоти, тъй че... - Лъжеш. 810 01:05:22,959 --> 01:05:26,040 Лъжеш, братко. 811 01:05:32,928 --> 01:05:36,599 Добре, тогава ще ти кажа направо. 812 01:05:37,265 --> 01:05:39,540 Само че, моля те, не казвай на никого! 813 01:05:39,700 --> 01:05:41,902 Честна дума. 814 01:05:47,319 --> 01:05:50,325 Намислил съм да се женя. 815 01:05:51,204 --> 01:05:56,391 Но да ти кажа, бащата и майката на годеницата ми са много амбициозни. 816 01:05:56,719 --> 01:06:00,453 Така се накиснах, че не се и радвам на годежа си. 817 01:06:00,613 --> 01:06:02,943 Макар че годеницата ми е свястна и... 818 01:06:03,103 --> 01:06:06,970 Те искат годеникът задължително да има не по-малко от триста души. 819 01:06:07,131 --> 01:06:10,816 И понеже на мен не ми достигат почти сто и петдесет, то... 820 01:06:10,976 --> 01:06:14,284 Лъжеш, лъжеш, братко. Лъжеш. 821 01:06:14,539 --> 01:06:20,025 Точно сега дори и ей толкова не съм излъгал. 822 01:06:21,301 --> 01:06:23,941 Аз пък главата си залагам, че лъжеш. 823 01:06:24,104 --> 01:06:28,967 Обиждаш ме! Ти за какъв ме имаш? Защо пък непременно да те лъжа? 824 01:06:29,127 --> 01:06:32,317 Нали те знам аз тебе - ти си голям мошеник, 825 01:06:32,477 --> 01:06:35,343 да ти кажа аз като на стар приятел. 826 01:06:35,503 --> 01:06:39,272 Чичиков, ако аз ти бях началник, 827 01:06:40,615 --> 01:06:43,694 щях да те обеся на първото дърво. 828 01:06:44,054 --> 01:06:46,561 Бога ми, щях да те обеся. 829 01:06:46,835 --> 01:06:49,424 Виж какво, всичко си има граници. 830 01:06:49,790 --> 01:06:54,174 Ако искаш да се перчиш с такива приказки, върви в казармата! 831 01:06:54,334 --> 01:06:57,946 Аз ти говоря откровено не за да те обидя, 832 01:06:58,709 --> 01:07:01,716 а като приятел ти говоря. 833 01:07:07,372 --> 01:07:10,060 Щом не щеш да ги подариш, тогава ми ги продай! 834 01:07:10,220 --> 01:07:13,669 Какво? Да ги продам? 835 01:07:20,376 --> 01:07:24,492 Нали те познавам аз тебе, ти си подлец. 836 01:07:25,649 --> 01:07:28,898 Зер няма да гледаш да ти излязат без пари! 837 01:07:29,058 --> 01:07:32,442 Ама и тeбе си те бива! 838 01:07:32,753 --> 01:07:37,221 Виж го ти, че туй да не са ти брилянти? 839 01:07:37,433 --> 01:07:41,704 Ето на, точно тъй излезе, знам си те аз! 840 01:07:44,889 --> 01:07:47,944 Ама моля ти се, какво е това пазарене? 841 01:07:48,104 --> 01:07:51,371 Би трябвало просто ей тъй да ми ги дадеш. 842 01:08:03,482 --> 01:08:07,994 Добре де, за да ти докажа, че съвсем не съм някой скъперник, 843 01:08:08,154 --> 01:08:10,812 няма да ти взема нищо за тях. 844 01:08:11,037 --> 01:08:14,365 Купи жребеца ми и ще ти ги дам като добавка. 845 01:08:16,698 --> 01:08:20,406 Моля ти се, за какво ми е жребец? - Как тъй за какво? 846 01:08:20,567 --> 01:08:24,094 Та аз платих за него десет хиляди, а ти го давам за четири! 847 01:08:24,255 --> 01:08:26,974 Ама за какво ми е жребец, аз да нямам завод? 848 01:08:27,134 --> 01:08:29,512 Чакай, чакай, ти не разбираш. 849 01:08:29,671 --> 01:08:32,765 Сега ще ти взема всичко на всичко само три хиляди, 850 01:08:32,926 --> 01:08:35,392 а останалите хиляда ще ми дадеш по-нататък. 851 01:08:35,551 --> 01:08:38,313 Ама за какво ми са коне, хич не ми и трябват! 852 01:08:38,474 --> 01:08:43,189 Добре де, купи кучета. Такава двойка ще ти продам, 853 01:08:43,790 --> 01:08:46,435 чак тръпки да те побият. Порфирий! 854 01:08:46,595 --> 01:08:51,157 Кучката е породиста, с мустаци, козината й стърчи, като четина. 855 01:08:51,318 --> 01:08:56,148 Ребрата й изпъкнали, ум да ти зайде, лапата - кълбо, земята не допира. 856 01:08:56,309 --> 01:08:58,510 За какво ми са на мене кучета? 857 01:08:58,670 --> 01:09:02,118 По дяволите, просто ми се иска да си имаш кучета! 858 01:09:02,581 --> 01:09:06,797 Ами че аз не съм ловец. - Защо да не си ловец? 859 01:09:08,295 --> 01:09:11,855 Е, добре, значи не искаш кучета? 860 01:09:12,563 --> 01:09:15,065 Ей сега... 861 01:09:18,595 --> 01:09:20,597 Купи латерната. 862 01:09:20,758 --> 01:09:24,008 Като честен човек ти казвам, че ми струваше хиляда и петстотин. 863 01:09:24,167 --> 01:09:27,763 На тебе ти я давам за деветстотин. - И за какво ми е на мене латерна? 864 01:09:27,924 --> 01:09:33,024 Да не съм някакъв немец да се влача по пътищата да прося пари? 865 01:09:33,184 --> 01:09:38,815 Ама това не ти е такава латерна, това е орган! 866 01:09:39,665 --> 01:09:43,183 Погледни, цялата е от червено дърво. 867 01:09:43,779 --> 01:09:46,782 А звукът й, звукът - само чуй! 868 01:09:48,080 --> 01:09:52,643 Малбрук на поход тръгна на бой уж със врага. 869 01:09:53,216 --> 01:09:57,625 "По пътя тъй преяде, че в същий ден умря." 870 01:09:57,879 --> 01:10:02,465 "Дванайсет генерали мундир му носеха," 871 01:10:02,791 --> 01:10:07,284 "дванайсет генерали му браха там срама." 872 01:10:07,573 --> 01:10:11,992 "Малбрук на поход тръгна, но с малцов квас препи..." 873 01:10:18,670 --> 01:10:21,596 Хубава е, нали? - Да, много. 874 01:10:21,757 --> 01:10:24,774 Много хубава латерна. Но на мене не ми трябва. 875 01:10:24,934 --> 01:10:27,465 Я чакай, Чичиков. Еврика! 876 01:10:27,625 --> 01:10:30,335 Да му хвърлим една банка - поне едно раздаване. 877 01:10:30,495 --> 01:10:33,516 Аз ще заложа всички умрели, а също и латерната. 878 01:10:33,576 --> 01:10:36,604 Не, за мен играта на банка е скок в неизвестността. 879 01:10:36,764 --> 01:10:39,780 Каква ти неизвестност, защо пък да е в неизвестността? 880 01:10:39,978 --> 01:10:43,686 Никаква неизвестност няма. Само късметът да е на твоя страна, 881 01:10:43,846 --> 01:10:47,011 можеш дяволски много да спечелиш. 882 01:10:50,969 --> 01:10:53,758 Ето на, какъв късмет, 883 01:10:53,919 --> 01:10:57,678 какъв късмет, гледай какво става! 884 01:10:57,954 --> 01:11:01,148 Ето проклетата деветка, заради която загубих всичко. 885 01:11:01,308 --> 01:11:03,310 Усещах аз, че ще ме предаде, 886 01:11:03,470 --> 01:11:07,017 ама си викам, дявол те взел, хайде, проклетнице! А, ето я! 887 01:11:07,177 --> 01:11:11,204 Ти както искаш, но аз нито ще пия, нито ще играя! 888 01:11:11,364 --> 01:11:14,921 И защо да не играеш? - Защото не искам. 889 01:11:15,478 --> 01:11:18,272 Пък и да си призная, хич не съм по игрите. 890 01:11:18,468 --> 01:11:21,961 "Защо да не си по игрите? - Защото не съм!" 891 01:11:28,571 --> 01:11:31,661 Ама че си боклук! 892 01:11:32,376 --> 01:11:35,928 Ами какво да се прави, такъв ме е създал господ. 893 01:11:36,528 --> 01:11:39,850 Ти си просто чукундур! 894 01:11:40,505 --> 01:11:45,699 Допреди си мислех, че си поне малко от малко почтен човек, 895 01:11:45,859 --> 01:11:51,251 а ти, оказва се, си нямаш и понятие от обноски. 896 01:11:53,901 --> 01:11:58,302 с тебе не може, оказва се, като с близък човек... 897 01:12:14,356 --> 01:12:17,962 Нито откровеност, нито искреност... 898 01:12:20,087 --> 01:12:22,853 Същински Собакевич! 899 01:12:23,212 --> 01:12:25,214 Такъв подлец си! 900 01:12:25,374 --> 01:12:29,590 Защо ме нападаш? Какво съм виновен, че не играя? 901 01:12:31,155 --> 01:12:33,157 Продай ми само душите, 902 01:12:33,317 --> 01:12:36,435 щом си такъв човек, дето се разстройва от глупости. 903 01:12:36,755 --> 01:12:39,421 Дръжки ще получиш! 904 01:12:39,601 --> 01:12:44,389 Щях, даром щях да ти ги дам, ама сега няма да получиш нищо! 905 01:12:44,549 --> 01:12:48,142 Ако ще и три царства да ми даваш, пак няма да ти ги дам! 906 01:12:48,503 --> 01:12:53,137 Мошеник такъв, гадняр мръсен! 907 01:13:00,349 --> 01:13:06,353 Отсега нататък не ща да имам нищо общо с тебе. 908 01:13:08,106 --> 01:13:10,207 Порфирий! 909 01:13:13,067 --> 01:13:15,269 Порфирий... 910 01:13:27,171 --> 01:13:32,483 Върви кажи на коняря да не дава овес на конете му - 911 01:13:33,051 --> 01:13:36,442 нека ядат голо сено. 912 01:13:39,724 --> 01:13:42,754 Какъв негодник! 913 01:13:43,597 --> 01:13:47,810 По-добре хич да не се вясваш пред очите ми. 914 01:13:49,451 --> 01:13:52,441 Дори лека нощ няма да ти пожелая. 915 01:13:52,979 --> 01:13:55,231 "Насам." 916 01:13:59,577 --> 01:14:03,192 Я се махай, чукундур неден! 917 01:14:05,078 --> 01:14:07,280 "Порфирий!" 918 01:14:08,341 --> 01:14:12,881 "Закарай го при жена му! - Слушам, ей сега!" 919 01:14:14,728 --> 01:14:18,400 Какъв глупак съм, какъв глупак! 920 01:14:20,888 --> 01:14:23,322 Пести и кътай парата! 921 01:14:23,482 --> 01:14:26,365 Това е най-сигурното нещо. 922 01:14:26,626 --> 01:14:32,209 Всичко можеш и всичко ще постигнеш с парата на тоя свят. 923 01:14:33,274 --> 01:14:37,517 Парата пести, пести парата! 924 01:14:37,966 --> 01:14:41,223 След като повтори за кой ли път заръките си 925 01:14:41,640 --> 01:14:47,600 и остави сина си в училището, бащата завинаги се раздели с него. 926 01:14:55,851 --> 01:14:58,726 Ала неговите думи 927 01:14:59,585 --> 01:15:04,456 се запечатаха дълбоко в съзнанието на сина му. 928 01:15:05,568 --> 01:15:07,871 Дълбоко. 929 01:15:19,708 --> 01:15:23,042 От дадената от баща му половин рубла 930 01:15:23,395 --> 01:15:27,234 синът не похарчи нито копейка, точно обратното, 931 01:15:27,616 --> 01:15:31,755 още същата година притури към нея. 932 01:15:34,561 --> 01:15:38,934 Направи от восък една червенушка, боядиса я 933 01:15:39,213 --> 01:15:43,634 и я продаде на един от учениците, и то много на сметка. 934 01:15:43,919 --> 01:15:48,174 След туй се впусна в други спекулации, а именно, 935 01:15:48,442 --> 01:15:52,560 накупуваше от пазара неща за ядене, сядаше в час до по-богатичките 936 01:15:52,720 --> 01:15:56,375 и щом забележеше, че на някое от децата вече му прилошава от глад, 937 01:15:56,535 --> 01:15:59,433 му показваше изпод чина, уж без да иска, 938 01:15:59,593 --> 01:16:02,355 крайчеца на кифла или курабийка, 939 01:16:02,515 --> 01:16:08,331 и като го раздразнеше, му вземаше парите - според апетита. 940 01:16:10,277 --> 01:16:14,348 Два месеца се мъчи без почивка с една мишка. 941 01:16:15,916 --> 01:16:19,667 Най-накрая я научи да стои на задните си крачка, 942 01:16:19,828 --> 01:16:25,587 да ляга и да се изправя по команда, като застава в стойка. 943 01:16:26,232 --> 01:16:29,904 Учената мишка той също продаде на свой съученик. 944 01:16:30,200 --> 00:00:00,000 И също много на сметка. 99867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.