Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:17,000 --> 00:02:19,300
Русийо!
2
00:02:21,266 --> 00:02:23,566
Русийо!
3
00:02:24,195 --> 00:02:26,755
"Какво искаш от мене?"
4
00:02:26,915 --> 00:02:31,071
"Каква е тази необяснима
връзка между нас?"
5
00:02:31,231 --> 00:02:37,231
Каква е тази необяснима тайна сила,
с която ни привличаш?
6
00:02:56,152 --> 00:02:58,931
Защо гледаш така?
7
00:03:02,178 --> 00:03:08,178
"Защо всяко нещо в тебе,
от одушевения предмет до бездушния,"
8
00:03:08,938 --> 00:03:14,046
"е обърнало към мене
пълни с очакване очи?"
9
00:03:16,975 --> 00:03:20,042
Какво очакваш от мене?
10
00:03:22,240 --> 00:03:26,794
Какво трябва
да направя за тебе, Русийо?
11
00:03:28,572 --> 00:03:34,572
Мисълта ми онемя пред
твоето пространство. Отговори ми!
12
00:03:50,191 --> 00:03:52,491
"Не се бой!"
13
00:03:57,572 --> 00:03:59,772
"Не се бой!"
14
00:04:00,048 --> 00:04:03,145
"Трудно е делото на твоя живот,"
15
00:04:03,305 --> 00:04:08,581
"тежка е съдбата ти
и затуй велик ще бъде подвигът,"
16
00:04:08,841 --> 00:04:13,291
"защото дойде време
да спасяваш хората."
17
00:04:18,709 --> 00:04:22,464
С какво, как да ги спасявам?
18
00:04:23,064 --> 00:04:27,118
Аз, който цял живот
съм разсмивал хората?
19
00:04:27,278 --> 00:04:32,028
"Изпълни се с търпение,
безстрашие и състрадание"
20
00:04:32,627 --> 00:04:36,127
и върви там,
където сега трябва да се роди"
21
00:04:36,361 --> 00:04:39,592
"един от младенците на народа твой."
22
00:04:39,941 --> 00:04:43,528
"И разправи на хората
цялата истина за живота му,"
23
00:04:43,688 --> 00:04:47,776
"от първия му вик
до последния му дъх."
24
00:04:48,092 --> 00:04:51,105
"И нека житието му да бъде"
25
00:04:51,265 --> 00:04:54,620
"за поука и спасение на хората."
26
00:04:56,107 --> 00:04:59,072
"Дерзай, чудако!"
27
00:04:59,428 --> 00:05:02,236
"Стани и върви!"
28
00:06:04,631 --> 00:06:07,231
"Отправи зов"
29
00:06:07,464 --> 00:06:10,481
"към задрямалия човек!"
30
00:06:10,835 --> 00:06:13,653
"Хвърли му от брега дъска"
31
00:06:13,890 --> 00:06:19,890
"и викни с пълен глас
да спасява бедната си душа!"
32
00:06:20,824 --> 00:06:26,824
"Той вече е далеко от брега,
вече го носи ли, носи"
33
00:06:26,944 --> 00:06:32,380
"ежедневното сънливо
опиянение на сегашния му живот"
34
00:06:32,540 --> 00:06:36,581
"с неговите заблуди,
с преклонението пред парите."
35
00:06:36,741 --> 00:06:42,055
"И загърбил чувствата, обвива се той с плът и вече целият е само плът,
36
00:06:42,215 --> 00:06:45,167
"вече почти няма душа в него."
37
00:06:45,471 --> 00:06:49,522
"Без живата човешка душа
земята ще загине."
38
00:06:49,682 --> 00:06:54,646
"Нека на света има живи,
а не мъртви души!"
39
00:06:57,746 --> 00:07:01,842
Излезе съвсем не такъв,
какъвто го мислех.
40
00:07:02,686 --> 00:07:06,338
Трябваше да прилича
на баба си по майчина линия
41
00:07:06,498 --> 00:07:11,986
и щеше да е по-добре, а той се роди,
досущ като в пословицата:
42
00:07:12,246 --> 00:07:17,020
"Ни на мама мяза, ни на тати,
ами - на съседа Фрати."
43
00:07:24,300 --> 00:07:28,915
Тъмен и скромен
е произходът на нашия герой.
44
00:07:32,302 --> 00:07:36,761
Родителите му бяха дворяни,
но потомствени или по заслуги -
45
00:07:36,921 --> 00:07:39,368
един бог знае.
46
00:07:39,830 --> 00:07:45,606
Животът изпърво го погледна
някак кисело и неприветливо
47
00:07:45,966 --> 00:07:50,634
през някакво мътно,
затрупано със сняг прозорче.
48
00:07:50,997 --> 00:07:55,197
"Ни на мама мяза, ни на тати,
ами - на съседа Фрати."
49
00:08:02,078 --> 00:08:05,707
С бога напред?
- С бога напред.
50
00:09:22,599 --> 00:09:25,100
С бога напред!
51
00:09:38,010 --> 00:09:42,717
Не искате ли? Обикновена вода,
от водопадите до Терни,
52
00:09:42,877 --> 00:09:47,133
а като нея няма да намериш
в цяла Европа.
53
00:09:54,724 --> 00:10:00,724
Лековита e, за всякакви болести.
- Благодаря ви, аз съм съвсем здрав.
54
00:10:19,935 --> 00:10:21,935
Не?
55
00:10:22,115 --> 00:10:25,216
Само да не съжалявате после.
56
00:10:54,855 --> 00:10:57,909
Е, с бога напред?
- С бога напред!
57
00:11:05,492 --> 00:11:07,992
"Глава първа."
58
00:11:12,274 --> 00:11:14,774
През портите...
59
00:11:16,580 --> 00:11:20,962
През портите на хотела
в губернския град N,
60
00:11:21,263 --> 00:11:23,663
губернския град N,
61
00:11:25,110 --> 00:11:28,256
влезе една доста хубава
62
00:11:30,971 --> 00:11:34,496
малка пружинена бричка,
63
00:11:36,007 --> 00:11:39,247
с каквито пътуват ергените -
64
00:11:41,066 --> 00:11:45,885
подполковници в оставка,
щабскапитани,
65
00:11:47,726 --> 00:11:53,726
помешчици, които имат около стотина
души селяни - с една дума всички,
66
00:11:54,296 --> 00:11:59,360
за които се казва,
че са господа от средна ръка.
67
00:12:01,909 --> 00:12:04,944
В бричката седеше един господин -
68
00:12:05,734 --> 00:12:08,247
не хубавец,
69
00:12:08,598 --> 00:12:11,299
но не и грозен,
70
00:12:11,600 --> 00:12:14,999
нито много пълен, нито много слаб.
71
00:12:15,314 --> 00:12:18,894
"Не можеше да се каже,
че бе стар,"
72
00:12:19,137 --> 00:12:22,721
ала не бе и твърде млад.
73
00:12:25,228 --> 00:12:28,831
Така, твърде млад.
Пристигането му
74
00:12:29,282 --> 00:12:32,777
не предизвика в града никакъв шум
75
00:12:32,978 --> 00:12:36,487
"и не бе придружено
с нищо особено."
76
00:12:38,163 --> 00:12:42,923
Само двама руски мужици, седнали
до вратата на отсрещната кръчма,
77
00:12:43,084 --> 00:12:45,513
направиха някои забележки,
78
00:12:45,673 --> 00:12:51,215
които впрочем се отнасяха повече
до колата, отколкото до пътника.
79
00:13:17,055 --> 00:13:21,042
Я гледай ти - какво колело!
80
00:13:22,093 --> 00:13:27,810
Какво мислиш, ще може ли да стигне
това колело, да речем, до Москва,
81
00:13:28,143 --> 00:13:31,098
или не ще може?
82
00:13:31,943 --> 00:13:34,443
Ще стигне.
83
00:13:35,688 --> 00:13:39,623
Ама до Казан, чини ми се,
май не ще може стигна?
84
00:13:39,783 --> 00:13:43,398
"До Казан?
До Казан не може стигна."
85
00:13:43,658 --> 00:13:47,119
"Насам, насам!
Ето ви и покоите, ваше благородие."
86
00:13:47,279 --> 00:13:50,811
Най-спокойните покои.
Заповядайте!
87
00:15:31,393 --> 00:15:34,399
Кой е тоя?
- Вчера пристигна.
88
00:15:34,559 --> 00:15:37,315
Поручик някакъв, военен.
89
00:15:37,475 --> 00:15:41,771
Поручик?
- Неизвестно какъв, от Рязан.
90
00:15:43,662 --> 00:15:46,459
С дорести коне.
91
00:15:46,790 --> 00:15:50,923
Хубаво, все тъй да се стараеш!
92
00:15:55,632 --> 00:15:58,852
Нещо да ви трябва?
93
00:16:00,451 --> 00:16:02,451
Не.
94
00:16:11,512 --> 00:16:14,352
Ей тези пъстроцветни кърпи
95
00:16:14,512 --> 00:16:19,801
на женените господа обикновено им ги
приготвя собственоръчно съпругата,
96
00:16:19,961 --> 00:16:23,543
като им дава наставления
как да се загръщат.
97
00:16:23,703 --> 00:16:26,403
А на неженените...
98
00:16:27,924 --> 00:16:31,918
Не мога да кажа със сигурност
кой им ги дава - един господ знае.
99
00:16:32,078 --> 00:16:35,180
Аз самият никога
не съм носил такива кърпи.
100
00:16:35,340 --> 00:16:40,527
"Като вода от гъшите пера
от Павел Иванович да бяга болестта."
101
00:16:40,687 --> 00:16:43,159
"А председателят
на държавната палата?"
102
00:16:43,319 --> 00:16:45,934
Иван Григориевич.
- Иван Григориевич ли?
103
00:16:46,094 --> 00:16:48,468
Хубаво име - Иван Григориевич.
104
00:16:48,628 --> 00:16:53,131
Имам чичо, по майчина линия,
който също е Иван Григориевич.
105
00:16:53,291 --> 00:16:55,326
А прокурор кой е?
106
00:16:55,476 --> 00:17:00,316
"Като вода от гъшите пера
от Павел Иванович да бяга болестта."
107
00:17:00,476 --> 00:17:03,477
А кой е началник на полицията?
108
00:17:42,263 --> 00:17:45,084
А да е имало, почитаеми,
109
00:17:45,245 --> 00:17:48,507
във вашата губерния
напоследък някакви
110
00:17:49,138 --> 00:17:51,711
болести, а?
111
00:17:55,917 --> 00:18:01,723
Ами някоя смъртоносна треска,
епидемия от огненица,
112
00:18:05,455 --> 00:18:07,964
нещо като шарка не е ли имало?
113
00:18:08,124 --> 00:18:12,066
Не. Каквото няма - няма.
Господ ни пожали.
114
00:18:20,946 --> 00:18:23,546
Лош късмет.
115
00:18:26,283 --> 00:18:28,783
Петрушка!
116
00:18:29,688 --> 00:18:32,189
Ще се обличам!
117
00:18:32,349 --> 00:18:36,329
"Петрушка!
Ще се обличам, подлецо!"
118
00:18:41,303 --> 00:18:46,931
Заръчаха да се занесе в полицията.
- Браво! Все тъй да се стараеш!
119
00:18:53,497 --> 00:18:55,598
Ех, ти!
120
00:18:56,655 --> 00:19:01,026
Да беше отишъл поне на баня!
- Че аз ходих.
121
00:19:01,269 --> 00:19:04,818
Какво само баня,
баня, та баня.
122
00:19:06,841 --> 00:19:09,540
Коле... колеж...
123
00:19:09,863 --> 00:19:13,535
колеже... колежки!
124
00:19:18,045 --> 00:19:21,547
Съве... съветник!
125
00:19:41,181 --> 00:19:43,871
Колежки съветник!
126
00:19:44,072 --> 00:19:46,661
Колежки съветник!
127
00:20:00,393 --> 00:20:03,713
Паве... Павел...
128
00:20:05,411 --> 00:20:08,390
Ива... Павел Иванович!
129
00:20:34,812 --> 00:20:38,867
Хубав, хубав е градът.
Не е по-лош от други.
130
00:20:39,539 --> 00:20:42,094
Чичи... Чичиков!
131
00:21:02,838 --> 00:21:08,838
Продава се слугиня на 19 години,
перачка, годна и за друга работа.
132
00:21:11,728 --> 00:21:14,748
Чичиков,
Павел Иванович Чичиков!
133
00:22:05,435 --> 00:22:09,383
По... помешчик!
134
00:22:50,630 --> 00:22:54,282
След това имаше илюминация.
135
00:22:55,688 --> 00:23:00,618
Градът ни се разкраси, благодарение
грижите на градоначалника,
136
00:23:00,778 --> 00:23:06,414
с лятна градина, състояща се от
сенчести широколистни дървета,
137
00:23:06,756 --> 00:23:09,356
осигуряващи прохлада в знойни дни.
138
00:23:09,516 --> 00:23:11,902
Интересно.
139
00:23:17,790 --> 00:23:23,790
Беше направо умилително да гледа
човек как сърцата на гражданите
140
00:23:24,216 --> 00:23:29,021
туптяха от изблик на благодарност
и как се лееха потоци сълзи
141
00:23:29,181 --> 00:23:34,490
в знак на признателност
към господин градоначалника.
142
00:23:39,417 --> 00:23:41,867
Така.
143
00:23:41,908 --> 00:23:45,462
"Испанците в Перу
или смъртта на Рола" - интересно.
144
00:23:45,622 --> 00:23:49,193
В три действия, пет сцени,
със сменяеми декори,
145
00:23:49,394 --> 00:23:53,655
"действие на суша
и по море, с гръмотевици."
146
00:23:54,544 --> 00:23:58,008
В афиша нямаше
кой знае какво особено.
147
00:23:58,270 --> 00:24:00,727
Даваше се драма от Коцебу,
148
00:24:00,887 --> 00:24:03,635
в която Рола се играеше
от господин Попльовин,
149
00:24:03,795 --> 00:24:06,271
Кора - от госпожица Зяблова.
150
00:24:06,431 --> 00:24:12,431
Другите лица бяха още по-неизвестни,
обаче той ги прочете всичките,
151
00:24:13,255 --> 00:24:16,117
стигна и до цените в партера
152
00:24:16,313 --> 00:24:21,529
и узна, че афишът е бил напечатан
в печатницата на губернската управа.
153
00:24:21,689 --> 00:24:23,996
...печатница.
154
00:24:38,573 --> 00:24:43,608
Денят комай се завърши
с порция студено телешко,
155
00:24:45,466 --> 00:24:48,669
бутилка пенлив малцов квас
156
00:24:48,829 --> 00:24:53,892
и дълбок сън с хъркане
като дъскорезница,
157
00:24:54,370 --> 00:24:59,405
както се изразяват на някои места
в необятната руска държава.
158
00:25:15,538 --> 00:25:19,417
"Сбъркал си! Пак си сбъркал!"
159
00:25:20,463 --> 00:25:24,372
"Не лъжи, слушай възрастните!"
160
00:25:24,673 --> 00:25:27,681
"Носи добродетели в сърцето си!"
161
00:25:27,865 --> 00:25:31,451
"Не лъжи! Никога не лъжи!"
162
00:25:31,928 --> 00:25:35,374
Носи добродетели в сърцето си!
Слушай...
163
00:25:35,734 --> 00:25:39,735
"Не лъжи, слушай възрастните
и носи добродетели в сърцето си!"
164
00:26:04,113 --> 00:26:06,372
Извинете!
165
00:26:06,892 --> 00:26:09,915
Сметнах за свой дълг да ви посетя,
166
00:26:10,146 --> 00:26:13,835
за да засвидетелствувам почитта си
към главата на губернията.
167
00:26:13,995 --> 00:26:16,343
Ей сега.
168
00:26:16,606 --> 00:26:20,277
Обичам сутрин, нали разбирате,
малко така, за душата.
169
00:26:20,437 --> 00:26:22,691
Да, моля ви се.
170
00:26:31,254 --> 00:26:35,380
И тъй - Чичиков, Павел Иванович.
171
00:26:35,940 --> 00:26:38,177
Точно така.
- Много се радвам.
172
00:26:38,337 --> 00:26:41,180
Много, много се радвам.
173
00:26:44,306 --> 00:26:50,124
Е, как се настанихте?
Не се ли изморихте от пътуването?
174
00:26:51,118 --> 00:26:53,994
Засега отседнах в хотела.
175
00:26:54,278 --> 00:26:58,512
Право да ви кажа, в губернията ви
човек влиза като в рай!
176
00:26:58,672 --> 00:27:01,072
Хайде сега и вие!
- Като в рай!
177
00:27:01,232 --> 00:27:03,554
Пътищата навред са като кадифе!
178
00:27:03,714 --> 00:27:07,212
Да! Пътуваш и си мислиш,
хвала на ония правителства,
179
00:27:07,372 --> 00:27:10,083
дето назначават по места
мъдри сановници,
180
00:27:10,243 --> 00:27:13,394
ваше високопревъзходителство.
- Хайде сега и вие!
181
00:27:13,681 --> 00:27:18,181
Моля ви, без всякакви титли.
Просто - Пьотър Петрович.
182
00:27:18,414 --> 00:27:21,114
Повече от радостен съм
да се запознаем.
183
00:27:21,274 --> 00:27:23,736
Заповядайте.
184
00:27:24,801 --> 00:27:28,166
Закъде сте и откъде идвате при нас?
185
00:27:28,479 --> 00:27:31,156
Ох, какво съм аз, какво съм?
186
00:27:31,341 --> 00:27:37,341
Незначителен червей на тоя свят,
недостоен за кой знае какви грижи...
187
00:27:39,605 --> 00:27:42,561
Служебното ми поприще...
188
00:27:56,400 --> 00:28:00,425
Френска школа!
- Е, хайде сега пък и вие.
189
00:28:00,585 --> 00:28:03,632
Ама, моля ви се!
Не всяка дама...
190
00:28:03,792 --> 00:28:09,400
А моят живот, драгоценни ми
Пьотър Петрович, е като...
191
00:28:10,570 --> 00:28:13,149
като кораб сред вълните.
192
00:28:13,309 --> 00:28:19,309
Много изпитания съм преживял,
много съм изстрадал в служба на...
193
00:28:23,172 --> 00:28:25,272
на правдата,
194
00:28:25,432 --> 00:28:27,434
на правдата.
195
00:28:27,594 --> 00:28:31,605
А колко съм патил от враговете,
които посегнаха дори на живота ми,
196
00:28:31,765 --> 00:28:37,032
това ни с думи, ни с бои,
ни с четка може да се изрази.
197
00:28:37,322 --> 00:28:42,667
Тъй че сега, в залеза на живота си,
желаейки да се успокоя,
198
00:28:42,827 --> 00:28:46,552
търся да си избера
най-после място за живеене,
199
00:28:46,931 --> 00:28:50,323
където да прекарам
остатъка от дните си.
200
00:28:50,732 --> 00:28:53,248
И да поотпочина.
201
00:28:57,018 --> 00:29:00,900
Тогава, моля ви,
драги ми Павел Иванович,
202
00:29:01,160 --> 00:29:04,120
заповядайте още тази вечер
у дома на вечеринка.
203
00:29:04,280 --> 00:29:06,280
Непременно!
- Да.
204
00:29:06,511 --> 00:29:11,204
А що се отнася до мен,
почитаеми Иван Григориевич,
205
00:29:12,143 --> 00:29:15,655
значи, аз съм един
незначителен червей на тоя свят,
206
00:29:15,815 --> 00:29:18,932
недостоен за кой знае какви грижи.
207
00:29:19,549 --> 00:29:24,596
Моят живот, драги ми
Сергей Авдеевич, е като...
208
00:29:26,213 --> 00:29:31,294
като кораб сред вълните.
Много изпитания съм преживял,
209
00:29:31,495 --> 00:29:35,723
много, много съм изстрадал
в служба на...
210
00:29:35,967 --> 00:29:38,167
на правдата,
211
00:29:38,445 --> 00:29:40,645
на правдата.
212
00:29:41,848 --> 00:29:44,740
Колкото до враговете ми,
213
00:29:45,189 --> 00:29:50,831
добри ми Алексей Иванович,
които посегнаха дори на живота ми,
214
00:29:52,713 --> 00:29:58,713
това ни с думи, ни с бои,
ни с четка може да се изрази.
215
00:29:59,003 --> 00:30:01,504
почитаеми Иван Андреевич.
216
00:30:01,664 --> 00:30:07,492
Тъй че търся да си избера
място за постоянно живеене,
217
00:30:08,015 --> 00:30:11,148
многоуважаеми Иван Лукич,
218
00:30:12,042 --> 00:30:15,629
където да прекарам
остатъка от дните си,
219
00:30:16,334 --> 00:30:18,769
любезни ми Евгений Аркадиевич,
220
00:30:18,929 --> 00:30:22,771
и да поотпочина.
- Заповядайте на чаша чай!
221
00:30:23,032 --> 00:30:25,034
Моля пак да ни посетите!
222
00:30:25,194 --> 00:30:28,421
Още в Нижни Новгород чух
добрата вест, Иван Григориевич,
223
00:30:28,581 --> 00:30:32,727
"че следствието във вашата губерния
се води с бързина и точност,"
224
00:30:32,887 --> 00:30:36,295
направо невероятни!
А в Москва
225
00:30:36,680 --> 00:30:40,003
съм чувал,
скъпи ми Сергей Авдеевич,
226
00:30:40,263 --> 00:30:42,953
"и се радвам,
че слухът се оказа верен,"
227
00:30:43,113 --> 00:30:45,765
"за окончателното
изтребване в губернията ви"
228
00:30:45,925 --> 00:30:49,099
"на рушветчиите и мошениците.
Никъде,"
229
00:30:49,619 --> 00:30:55,019
никъде, скъпи ми Алексей Иванович,
не съм виждал досега градска стража,
230
00:30:55,179 --> 00:31:01,091
която тъй честно да носи нелеката си
служба, да изпълнява дълга си.
231
00:31:02,733 --> 00:31:05,962
Минете да поиграем на карти!
232
00:31:06,422 --> 00:31:10,967
Моля ви, добри ми Павел Иванович,
да обядвате с нас!
233
00:31:11,127 --> 00:31:17,127
Ще се радвам да ви предложа скромна
вечеря с музика и по източен тертип!
234
00:31:31,503 --> 00:31:34,603
Павел Иванович,
да се обличаме.
235
00:31:35,016 --> 00:31:37,417
Да се обличаме.
236
00:31:37,947 --> 00:31:41,002
Петрушка!
Ще се обличам!
237
00:32:15,197 --> 00:32:18,915
Любезни ми...
Драги ми... Драги...
238
00:33:41,432 --> 00:33:45,768
Кой е този?
- Чичиков, Чичиков.
239
00:33:49,041 --> 00:33:55,012
Защо не танцувате? Хайде елате,
ще ви представя на когото трябва.
240
00:34:09,045 --> 00:34:11,752
Павел Иванович!
241
00:34:20,279 --> 00:34:23,220
Ще си премерим ли силите?
242
00:34:25,462 --> 00:34:28,084
Да вървим!
- Да, готов съм.
243
00:34:28,244 --> 00:34:31,481
Никога не съм тръгвал с каро
и няма и да тръгна!
244
00:34:31,641 --> 00:34:34,322
Позволявам си да възразя,
благоволихте да тръгнете,
245
00:34:34,482 --> 00:34:37,732
а аз имах честта да покрия
вашата двойка. Заповядайте!
246
00:34:37,891 --> 00:34:40,071
Благодаря.
247
00:34:42,375 --> 00:34:46,111
Теменужки?
- Може ли, Павел Иванович?
248
00:34:46,379 --> 00:34:48,679
Не, благодаря.
249
00:34:48,839 --> 00:34:51,348
Кой е онзи толкова приятен господин?
250
00:34:51,507 --> 00:34:53,359
"Кой?"
251
00:34:53,520 --> 00:34:56,420
Който точно сега
тъй мило се усмихва.
252
00:34:56,580 --> 00:35:01,707
Помешчик е. Помешчик Манилов.
- Помешчик ли?
253
00:35:01,867 --> 00:35:05,686
Павел Иванович, моля ви!
- Да, заповядайте.
254
00:35:08,396 --> 00:35:12,638
А онзи солидният, тъй мил
и добродушен на вид господин?
255
00:35:12,798 --> 00:35:17,636
Той също е помешчик.
- Собакевич, Михаил Семьонович.
256
00:35:17,796 --> 00:35:20,868
И той ли е помешчик?
- Да.
257
00:35:21,664 --> 00:35:24,679
Любезни Евгений Аркадиевич,
моля да ме заместите.
258
00:35:24,839 --> 00:35:28,399
Ще трябва да се откажа.
- Благодаря ви. Господа...
259
00:35:28,859 --> 00:35:32,383
Господа, господа.
- Здравейте, Павел Иванович!
260
00:35:32,942 --> 00:35:34,942
"Вие сте на ход."
261
00:35:35,117 --> 00:35:38,918
А какво е стопанството на Манилов?
В какво състояние е имението му?
262
00:35:39,078 --> 00:35:42,784
Хич не е лошо! Има и гора, и земи.
263
00:35:43,004 --> 00:35:46,087
И още не е заложено, да!
264
00:35:46,787 --> 00:35:49,057
А колко души селяни има?
265
00:35:49,217 --> 00:35:52,903
Четиристотин души.
- И нещо. Четиристотин и нещо.
266
00:35:53,063 --> 00:35:55,063
Брей!
267
00:35:55,223 --> 00:35:58,316
Ами че запознайте ме с него де!
- С удоволствие.
268
00:35:58,476 --> 00:36:01,564
Заради статистиката, която
твърде ме вълнува.
269
00:36:01,725 --> 00:36:03,937
А как го викат по име?
- Василий Сергеевич.
270
00:36:04,097 --> 00:36:06,608
Аха, Василий Сергеевич.
Много приятно име.
271
00:36:06,768 --> 00:36:09,953
Хайде запознайте ме!
- Заповядайте!
272
00:36:10,113 --> 00:36:12,369
Ей сега, заповядайте!
273
00:36:14,373 --> 00:36:18,011
Подлец такъв!
Чукундур неден!
274
00:36:18,346 --> 00:36:24,037
Аз залагам ланеца си, че и печата
за писма, а той, негодникът неден...
275
00:36:24,431 --> 00:36:27,663
Кой е тоя? Що за птица е?
- Ама не се ли познавате?
276
00:36:27,833 --> 00:36:31,467
Ами че това е Чичиков!
- Да, Чичиков.
277
00:36:32,522 --> 00:36:36,914
Чичиков! Чичиков!
278
00:36:37,074 --> 00:36:40,640
Знаех си, че господ
ще изпрати истински играч!
279
00:36:40,801 --> 00:36:43,203
Тук няма с кого
да направиш сериозна игра.
280
00:36:43,363 --> 00:36:47,123
Да седнем поне за едно раздаване!
Слагам петстотин за банката.
281
00:36:47,283 --> 00:36:51,684
Знам че ти върви в играта,
ама да става каквото ще!
282
00:36:52,168 --> 00:36:56,720
Хей, какво става?
Чичиков! Чичиков!
283
00:37:04,613 --> 00:37:07,085
Какъв общителен господин!
284
00:37:07,245 --> 00:37:10,079
Такъв си е нашият Ноздрьов.
285
00:37:10,314 --> 00:37:14,686
Запознайте ме най-после с Манилов!
- О, той не е като Ноздрьов.
286
00:37:14,846 --> 00:37:18,298
Той е един наистина образован човек.
- Заповядайте.
287
00:37:18,818 --> 00:37:22,855
Моля, запознайте се
с господин Манилов!
288
00:37:23,815 --> 00:37:27,776
Павел Иванович Чичиков.
- Манилов, за мен е щастие.
289
00:37:27,936 --> 00:37:33,936
Моля ви, драги ми Павел Иванович,
за честта да ни посетите.
290
00:37:34,779 --> 00:37:40,113
В лоното, може да се каже,
на природата.
291
00:37:40,658 --> 00:37:43,558
Само на петнайсет версти
сме от Червената бариера.
292
00:37:43,718 --> 00:37:45,919
Да ви чакаме ли?
293
00:37:46,079 --> 00:37:52,079
На драго сърце ще го направя и дори
ще го сметна за мой най-свещен дълг.
294
00:37:54,239 --> 00:37:56,739
И аз ви каня...
295
00:37:57,299 --> 00:38:00,817
Моля да ме извините.
Заповядайте и у нас!
296
00:38:01,553 --> 00:38:05,970
Благодаря, за мене
ще е свещен дълг.
297
00:38:08,383 --> 00:38:14,383
Павел Иванович Чичиков, миличка,
е много добронамерен човек.
298
00:38:16,160 --> 00:38:20,920
Да, сериозен е. По всичко изглежда,
че е много сериозен човек.
299
00:38:21,080 --> 00:38:24,324
Да, бебчо, точно тъй - сериозен.
300
00:38:24,660 --> 00:38:29,013
Много симпатичен и много образован.
301
00:38:30,017 --> 00:38:34,691
И учен, и почтен, и опитен човек.
302
00:38:35,607 --> 00:38:40,636
Какъв почтен и любезен човек
е Павел Иванович, нали?
303
00:38:41,186 --> 00:38:43,807
Не, мишленце, не -
304
00:38:44,476 --> 00:38:50,302
най-любезният,
най-учтивият и светски човек.
305
00:38:51,280 --> 00:38:55,207
Бих дал половината
от богатството си, миличка,
306
00:38:55,367 --> 00:39:01,099
да мога да имам поне малко
от достойнствата на Павел Иванович.
307
00:39:02,783 --> 00:39:07,244
Аз, душке,
бях на вечеря у губернатора
308
00:39:07,813 --> 00:39:13,813
и се запознах с колежкия съветник
Павел Иванович Чичиков.
309
00:39:15,000 --> 00:39:18,813
Много приятен и сериозен човек.
310
00:39:19,424 --> 00:39:25,224
Такова твърде похвално за госта
мнение се състави в град N
311
00:39:26,302 --> 00:39:29,599
и то трая дотогава, докато...
312
00:39:50,345 --> 00:39:52,745
Чудесни капки.
313
00:39:54,142 --> 00:39:56,424
Чудесни.
314
00:39:56,768 --> 00:40:01,659
Кое повече краси човека, нас,
315
00:40:04,442 --> 00:40:06,842
ако не добродетелите?
316
00:40:07,071 --> 00:40:13,071
Носи ги в сърцето си и ще те славят
и съвременниците, и потомците ти.
317
00:40:13,411 --> 00:40:18,802
Още древните гърци,
самият Аристофан...
318
00:40:19,325 --> 00:40:22,210
И мадам де Стал!
- Да, и мадам...
319
00:40:22,570 --> 00:40:27,272
са казали, че добродетелта
е майка на красотата.
320
00:40:29,169 --> 00:40:31,768
Какво ни краси повече?
321
00:40:32,028 --> 00:40:36,283
И в дрипи да е,
пак почтена е добродетелта.
322
00:40:36,583 --> 00:40:39,766
Един конезавод,
драги ми Иван Андреевич,
323
00:40:39,926 --> 00:40:45,019
трябва да започне
с породата орловски рисак.
324
00:40:46,471 --> 00:40:48,471
Благодаря.
325
00:40:48,532 --> 00:40:50,844
И всички жребци да са с разкрач...
326
00:40:51,004 --> 00:40:54,666
да, разкрачът им
да не е под три аршина.
327
00:40:54,826 --> 00:40:57,869
А кръстът им...
Ох, извинете.
328
00:40:59,168 --> 00:41:03,082
В кръста
да са най-малко една педя.
329
00:41:03,842 --> 00:41:05,999
В кръста, да.
330
00:41:06,246 --> 00:41:09,847
Спомням си,
на надбягванията във Воронеж...
331
00:41:11,063 --> 00:41:13,063
Извинете.
332
00:41:13,224 --> 00:41:16,228
На надбягванията във Воронеж,
като се понесе...
333
00:41:16,388 --> 00:41:20,393
Когато трябва да се играе дубъл
през два борда в ъгъла,
334
00:41:20,553 --> 00:41:24,170
тогава, драги господине,
според системата на Будница
335
00:41:24,330 --> 00:41:27,721
щеката трябва
да се изтегли зад гърба,
336
00:41:27,881 --> 00:41:30,678
а палецът на лявата ръка
да се изпъне
337
00:41:30,838 --> 00:41:36,264
и ей тъй плавно, плавно
да се удари топката с изтегляне.
338
00:41:36,424 --> 00:41:40,435
С изтегляне.
И тогава няма да пропуснеш.
339
00:41:41,255 --> 00:41:44,019
Веднъж ми се случи
такова нещо в Саратов.
340
00:41:44,179 --> 00:41:47,401
В митницата, драги господине,
341
00:41:47,638 --> 00:41:52,570
за чиновника най-важна
е физиогномиката.
342
00:41:52,730 --> 00:41:55,600
Да, физиогномиката на Лафатер.
343
00:41:55,779 --> 00:41:59,275
Лафонтен ли?
- Не, Лафонтен е с басните,
344
00:41:59,435 --> 00:42:02,133
а Лафатер е за това...
345
00:42:02,368 --> 00:42:05,977
По израза на лицето познават
има ли контрабанда или няма.
346
00:42:06,137 --> 00:42:11,772
Това е и изкуство, магнетизъм,
а трябва и кучешки нюх!
347
00:42:11,984 --> 00:42:13,984
Кучешки.
348
00:42:14,469 --> 00:42:17,987
Лично съм виждал в Дагестан...
- Не, не!
349
00:42:18,288 --> 00:42:22,451
Не, позволете да ви възразя,
драги ми Иван Григориевич!
350
00:42:25,086 --> 00:42:31,086
Истинските лезгинци
танцуват своите танци ето така!
351
00:42:49,308 --> 00:42:55,292
Абе, човече, дяволите да те вземат,
ти май се потиш?
352
00:42:59,248 --> 00:43:02,388
Да беше отишъл поне на баня!
353
00:43:27,505 --> 00:43:32,160
Какво ли си е мислел той,
докато си мълчеше така?
354
00:43:33,169 --> 00:43:35,996
Може би си е казвал:
355
00:43:37,730 --> 00:43:40,736
Ама и тебе си те бива.
356
00:43:41,126 --> 00:43:46,691
Как не ти омръзна четирийсет
пъти да повтаряш едно и също!
357
00:43:50,480 --> 00:43:56,480
Един господ знае какво може
да си мисли крепостният слуга,
358
00:43:56,861 --> 00:44:00,891
докато господарят му го поучава.
359
00:45:06,279 --> 00:45:11,627
Ей я на - тука е
петнайсетата верста!
360
00:45:23,611 --> 00:45:26,811
И къде е сега това село
Заманиловка, глупако?
361
00:45:26,951 --> 00:45:30,460
Ами тука някъде е.
Ей тука.
362
00:45:30,932 --> 00:45:35,928
Нали тъй рече той - 15 версти?
- Точно тука е.
363
00:45:39,704 --> 00:45:42,139
Ей, чичовци!
364
00:45:43,296 --> 00:45:45,705
Накъде е село Заманиловка?
365
00:45:45,865 --> 00:45:48,769
"Маниловка искате да речете,
а не Заманиловка."
366
00:45:48,929 --> 00:45:51,075
Тъй де, Маниловка.
367
00:45:51,235 --> 00:45:55,403
Като минеш още една верста
и туй ти е то - дръж все надясно.
368
00:45:55,563 --> 00:45:57,567
Надясно ли?
- Надясно.
369
00:45:57,727 --> 00:46:01,682
Там е пътят за Маниловка,
а Заманиловка тъдява хич няма.
370
00:46:01,842 --> 00:46:06,076
Тъй се вика селото,
сиреч името му е Маниловка,
371
00:46:06,236 --> 00:46:08,933
а пък Заманиловка тъдява хич няма.
372
00:46:09,093 --> 00:46:13,120
Там на баира ще видиш
къща от камък, на два ката.
373
00:46:13,280 --> 00:46:17,465
Господарската къща, сиреч,
в която живее господарят.
374
00:46:17,625 --> 00:46:22,331
Те това ти е Маниловка, пък
Заманиловка тъдява няма никаква.
375
00:46:22,491 --> 00:46:24,991
И не е имало!
376
00:46:25,779 --> 00:46:30,076
Затвори очички, отвори устенца,
377
00:46:30,687 --> 00:46:33,982
да ти дам това парченце.
378
00:46:43,830 --> 00:46:46,030
Миличка!
379
00:46:47,010 --> 00:46:50,858
"Затвори очички, отвори устенца,"
380
00:46:52,495 --> 00:46:56,523
да ти дам това мъничко парченце.
381
00:46:57,977 --> 00:47:01,388
Колко добре би било,
миличка, колко хубаво,
382
00:47:01,911 --> 00:47:05,772
ако можеше да се прокара оттук
383
00:47:07,073 --> 00:47:09,474
подземен проход.
384
00:47:09,634 --> 00:47:14,230
А изходът му да е чак
на Театралния площад в Москва!
385
00:47:14,547 --> 00:47:17,719
От ей такива железни тръби
386
00:47:18,810 --> 00:47:24,064
и всяка сглобка
да се занитва с медни нитове!
387
00:47:26,451 --> 00:47:31,609
Или пък над езерото да се построи
каменен мост като Понте Риалто!
388
00:47:31,869 --> 00:47:37,869
И от двете му страни да има дюкяни,
а в тях да седят търговци,
389
00:47:38,036 --> 00:47:41,813
"които да продават стоки,
потребни на селяните:"
390
00:47:41,973 --> 00:47:44,887
"гвоздеи, хамути,"
391
00:47:46,746 --> 00:47:50,387
балалайки от Шиховската фабрика,
392
00:47:50,932 --> 00:47:54,492
пивоквас със стафиди,
393
00:47:54,855 --> 00:47:57,437
от грозде без семки.
394
00:48:37,986 --> 00:48:43,335
Макар да бяха минали повече от
осем години от женитбата им,
395
00:48:46,569 --> 00:48:49,803
те бяха напълно доволни
един от другиго.
396
00:48:51,953 --> 00:48:54,987
За такива хора казваме, че са...
397
00:48:56,013 --> 00:48:58,215
щастливи.
398
00:49:08,660 --> 00:49:13,344
Разбира се, всеки би казал,
че в една къща има и много други
399
00:49:13,504 --> 00:49:17,715
занимания освен продължителните
целувки и сюрпризите.
400
00:49:18,758 --> 00:49:23,707
И доста други забележки
биха могли да се направят.
401
00:49:25,982 --> 00:49:31,079
Защо например в кухнята се готви
тъй глупаво и без капка мисъл?
402
00:49:31,439 --> 00:49:36,347
Защо килерът е почти празен?
Защо прислугата се скъсва да спи,
403
00:49:36,507 --> 00:49:42,507
а през останалото време лудее?
Защо се изсича безразборно гората?
404
00:49:43,995 --> 00:49:46,450
Защо стопанинът
не си гледа стопанството?
405
00:49:46,610 --> 00:49:49,561
Та той дори не поглежда нивите си!
406
00:49:49,721 --> 00:49:52,823
Но това са все нищожни работи.
407
00:49:53,783 --> 00:49:59,783
А Манилови не се занимават с неща,
които са под достойнството им.
408
00:50:04,061 --> 00:50:07,570
Остава ми да отбележа само,
че Манилова...
409
00:50:11,966 --> 00:50:15,039
Впрочем аз избягвам
да говоря за дамите.
410
00:50:41,399 --> 00:50:43,688
Лизенка!
411
00:50:44,759 --> 00:50:47,108
Лизенка!
412
00:50:51,289 --> 00:50:53,589
Василий Сергеевич!
413
00:50:58,465 --> 00:51:00,965
Василий Сергеевич, аз...
414
00:51:02,156 --> 00:51:05,988
Значи все пак си спомнихте за нас,
Павел Иванович!
415
00:51:06,148 --> 00:51:09,648
Много се радвам,
знаете ли, аз...
416
00:51:11,356 --> 00:51:13,976
Макар времето, нужно им да минат
417
00:51:14,136 --> 00:51:19,284
през пруста, антрето и трапезарията,
да е кратичко, все пак ще опитаме
418
00:51:19,444 --> 00:51:25,444
и дано успеем някак да се вместим,
за да кажем още нещо за стопанина.
419
00:51:27,806 --> 00:51:33,207
Тук авторът трябва да признае,
че такова начинание е доста трудно.
420
00:51:33,367 --> 00:51:36,407
Много по-лесно е да описваш
ярките характери.
421
00:51:36,567 --> 00:51:40,432
При тях е просто - хвърляй боя
върху платното с шепи:
422
00:51:40,592 --> 00:51:43,035
черни пламтящи очи,
423
00:51:43,343 --> 00:51:45,444
надвиснали вежди,
424
00:51:45,604 --> 00:51:47,912
прорязано от бръчки чело,
425
00:51:48,072 --> 00:51:53,556
преметнат през рамо черен или ален
като огън плащ, и портретът е готов.
426
00:51:54,016 --> 00:51:56,836
А пък ето тези господа,
427
00:51:57,097 --> 00:52:00,970
които много ги има по света,
които уж доста си приличат,
428
00:52:01,130 --> 00:52:07,130
а като се вгледаш, виждаш много
едва забележими особености,
429
00:52:09,197 --> 00:52:12,598
та тези господа са
страшно трудни за обрисуване.
430
00:52:12,758 --> 00:52:15,720
Доста има да напрягаш сетивата си,
431
00:52:15,880 --> 00:52:21,468
докато съзреш онези тънки,
едва доловими черти.
432
00:52:22,390 --> 00:52:27,738
Още по-остър трябва да бъде вече
обиграният в разгадаването поглед.
433
00:52:27,898 --> 00:52:33,698
Само господ би могъл да каже
какъв беше характерът на Манилов.
434
00:52:36,171 --> 00:52:38,972
Време е да се връщаме
към нашите герои.
435
00:52:39,132 --> 00:52:43,843
Те стоят вече няколко минути
пред вратата на гостната.
436
00:52:44,345 --> 00:52:49,106
Моля ви, не се безпокойте за мен,
аз ще мина след вас!
437
00:52:49,289 --> 00:52:52,019
Не, Павел Иванович,
не, вие сте гостенин!
438
00:52:52,179 --> 00:52:55,113
Не си правете труда, моля ви!
Моля ви, минете!
439
00:52:55,273 --> 00:52:58,239
Не, ще извинявате, няма
да допусна да мине след мен
440
00:52:58,399 --> 00:53:01,043
такъв приятен и образован гостенин!
441
00:53:01,203 --> 00:53:04,150
Че защо пък образован?
Моля ви, минете!
442
00:53:04,310 --> 00:53:06,428
Аз ви моля вие да минете!
443
00:53:06,588 --> 00:53:10,133
Че защо пък аз!
- Ами защото тъй!
444
00:53:28,904 --> 00:53:32,637
Позволете да ви представя жена ми.
445
00:53:34,364 --> 00:53:37,452
Миличка - Павел Иванович!
446
00:53:45,604 --> 00:53:49,063
Как ни зарадвахте
с пристигането си!
447
00:53:49,223 --> 00:53:52,344
Не е минал и ден без
мъжът ми да си спомни за вас.
448
00:53:52,504 --> 00:53:56,143
Да, тя все ме питаше...
- И защо твоят приятел не идва?
449
00:53:56,303 --> 00:54:02,303
Имай търпение, миличка, ще дойде.
- И ето че ни удостоихте най-после.
450
00:54:02,568 --> 00:54:05,969
Ама наистина,
такава наслада ни доставихте!
451
00:54:06,129 --> 00:54:10,443
Просто майски ден,
празник на сърцето!
452
00:54:11,711 --> 00:54:16,107
Ама аз... нито името ми е прочуто,
453
00:54:17,199 --> 00:54:20,243
нито чин кой знае какъв имам,
454
00:54:20,771 --> 00:54:24,972
просто незначителен червей...
- Хайде, всичко си имате!
455
00:54:25,132 --> 00:54:29,273
Всичко си имате, дори и повече!
456
00:54:29,774 --> 00:54:32,854
Моля!
- Молим ви!
457
00:54:33,015 --> 00:54:36,218
Заповядайте!
- Благодаря.
458
00:54:52,124 --> 00:54:55,408
Как ви се видя градът ни?
459
00:54:55,677 --> 00:54:58,097
Приятно ли прекарахте там времето?
460
00:54:58,257 --> 00:55:01,139
Много, много хубав град.
461
00:55:01,575 --> 00:55:05,859
Чист, зелен,
прекрасен град, прекрасен.
462
00:55:06,458 --> 00:55:11,551
И времето си прекарах много приятно.
Хората са тъй дружелюбни.
463
00:55:11,871 --> 00:55:14,460
А как ви се хареса
нашият губернатор?
464
00:55:14,620 --> 00:55:18,408
Много почтен
и много любезен човек, нали?
465
00:55:18,568 --> 00:55:22,225
Самата истина,
много почтен човек и...
466
00:55:22,784 --> 00:55:28,419
и как е навлязъл в длъжността си,
как добре я разбира!
467
00:55:29,217 --> 00:55:33,667
Нужни са ни повече
такива ръководители.
468
00:55:34,214 --> 00:55:37,239
Как може той ей тъй, знаете ли,
469
00:55:37,555 --> 00:55:41,896
да приема всекиго, но да съблюдава
"деликатес" в постъпките си!
470
00:55:42,056 --> 00:55:45,163
Да, много приветлив
и много приятен човек.
471
00:55:45,324 --> 00:55:51,324
А колко е сръчен само! Колко добре
шие разни домашни бродерии!
472
00:55:51,801 --> 00:55:56,416
Да, рядко ще видиш дори дама
тъй изкусно да бродира.
473
00:55:56,738 --> 00:56:01,607
Ами вицегубернаторът?
Какъв мил човек, нали?
474
00:56:01,862 --> 00:56:07,862
"Да, много достоен
и много знаещ човек."
475
00:56:10,239 --> 00:56:15,308
Извинете, а как ви се стори
началникът на полицията?
476
00:56:17,321 --> 00:56:20,824
Нали е много приятен човек?
477
00:56:21,682 --> 00:56:24,391
"Извънредно приятен!"
478
00:56:25,342 --> 00:56:31,342
Какъв умен, какъв разумен,
какъв начетен човек!
479
00:56:33,003 --> 00:56:36,012
Знаете ли, чак до късни петли
480
00:56:36,360 --> 00:56:40,384
играхме вист
с прокурора и председателя.
481
00:56:41,261 --> 00:56:44,925
Много, много достоен човек,
много достоен.
482
00:56:45,178 --> 00:56:49,978
А какво е мнението ви за жената
на началника на полицията?
483
00:56:50,238 --> 00:56:54,822
Нали е много любезна жена?
484
00:56:56,127 --> 00:57:01,522
Тя е една от най-достойните жени,
които познавам.
485
00:57:04,075 --> 00:57:06,800
Вие все в селото ли живеете?
486
00:57:08,597 --> 00:57:11,884
Предимно в селото.
- Понякога отиваме в града,
487
00:57:12,044 --> 00:57:15,619
само за да се видим
с образовани хора.
488
00:57:16,182 --> 00:57:20,581
Знаете ли, ще подивееш,
ако живееш все затворен.
489
00:57:20,741 --> 00:57:24,498
Точно така.
- Разбира се, друго щеше да е,
490
00:57:24,658 --> 00:57:30,658
ако имахме свестни съседи,
например един такъв човек,
491
00:57:31,749 --> 00:57:36,431
с когото да можеш,
един вид, да поговориш,
492
00:57:38,305 --> 00:57:41,377
да разискваш по някоя такава наука,
493
00:57:41,537 --> 00:57:45,562
дето някак да размърда душата ти,
494
00:57:45,763 --> 00:57:49,144
едно такова извисяване на духа...
495
00:57:50,732 --> 00:57:52,888
Вярно е, напълно вярно е.
496
00:57:53,048 --> 00:57:57,421
Тогава селото и усамотението щяха
да имат доста много приятности.
497
00:57:57,581 --> 00:57:59,828
Но няма абсолютно никого.
498
00:57:59,988 --> 00:58:04,723
Само дето понякога
ще почетеш "Сын отечества".
499
00:58:05,994 --> 00:58:10,235
Да, напълно съм съгласен.
Нищо не може да е по-приятно
500
00:58:10,395 --> 00:58:14,416
от това да живееш в усамотение,
да се наслаждаваш на природата
501
00:58:14,576 --> 00:58:17,456
и да почетеш някоя книга.
502
00:58:17,826 --> 00:58:23,077
Но знаете ли, ако нямаш приятел,
с когото да споделиш...
503
00:58:24,375 --> 00:58:27,426
"О, това е вярно,
това е съвсем вярно."
504
00:58:30,292 --> 00:58:34,405
За какво ни са тогава
всичките съкровища на света?
505
00:58:35,717 --> 00:58:41,491
Нямай пари, ала имай
свестни хора за общуване,
506
00:58:42,065 --> 00:58:44,620
"е казал един мъдрец."
507
00:58:45,075 --> 00:58:48,076
И знаете ли какво,
Павел Иванович?
508
00:58:48,534 --> 00:58:52,635
Тогава изпитваш някаква,
такава една...
509
00:58:54,868 --> 00:58:57,343
наслада!
510
00:59:00,476 --> 00:59:03,375
Няма нищо, ще му мине.
511
00:59:05,054 --> 00:59:08,583
Като сега например,
512
00:59:08,743 --> 00:59:12,244
когато случаят
ми предостави щастието,
513
00:59:12,404 --> 00:59:15,289
може да се каже,
съвършеното щастие,
514
00:59:15,507 --> 00:59:19,685
да говоря с вас и да се наслаждавам
на приятния ни разговор.
515
00:59:19,845 --> 00:59:24,409
Моля ви, какъв ти приятен разговор?
Повярвайте ми,
516
00:59:24,569 --> 00:59:28,051
нищожен човек съм аз и нищо повече!
- Ама недейте тъй!
517
00:59:28,211 --> 00:59:32,588
Най-обикновен смъртен.
- Не, Павел Иванович, не!
518
00:59:32,748 --> 00:59:35,048
Не, смъртен...
- Не!
519
00:59:35,482 --> 00:59:39,787
Позволете ми да бъда откровен.
520
00:59:40,261 --> 00:59:42,261
Приятелю мой!
521
00:59:42,421 --> 00:59:47,612
С радост бих дал половината
от цялото си богатство,
522
00:59:47,972 --> 00:59:51,695
за да имам поне част
от вашите достойнства!
523
00:59:51,851 --> 00:59:55,227
Аз пък, от своя страна, бих сметнал
за огромно удоволствие...
524
00:59:55,387 --> 00:59:58,117
Трапезата е сложена!
525
01:00:01,487 --> 01:00:04,191
Моля ви най-смирено!
526
01:00:05,423 --> 01:00:11,245
Ще ни извините, че обядът ни няма
да е като в салоните и столиците.
527
01:00:11,605 --> 01:00:14,386
У нас е простичко,
според руския обичай -
528
01:00:14,546 --> 01:00:17,787
зелева чорба, но от сърце.
529
01:00:18,619 --> 01:00:20,803
Моля ви най-смирено!
530
01:00:22,232 --> 01:00:24,617
Не, Павел Иванович,
вие сте гостенин!
531
01:00:24,777 --> 01:00:27,748
Ама моля ви се.
- Не, не!
532
01:00:32,846 --> 01:00:36,850
Аз бих искал... възнамерявам...
533
01:00:39,439 --> 01:00:42,691
Възнамерявам,
почитаеми Василий Сергеевич,
534
01:00:43,243 --> 01:00:46,567
да поприказваме по една
много важна работа.
535
01:00:48,845 --> 01:00:52,530
Миличка, ние ще се забавим
съвсем за малко.
536
01:00:52,690 --> 01:00:56,976
Да, само за една минута.
- Моля ви, заповядайте!
537
01:00:57,998 --> 01:01:00,140
Благодаря ви.
538
01:01:01,804 --> 01:01:05,204
Не, не там!
Заповядайте в кабинета ми.
539
01:01:07,521 --> 01:01:09,621
Моля ви най-смирено.
- Аз ви моля!
540
01:01:09,781 --> 01:01:12,768
Не, вие сте гостенин.
- Аз ви моля!
541
01:01:12,928 --> 01:01:15,348
Вие сте гостенин.
542
01:01:17,299 --> 01:01:20,256
Ето го и моето кътче.
543
01:01:21,127 --> 01:01:24,144
Приятна стаичка, приятна.
544
01:01:24,428 --> 01:01:27,294
Позволете да ви помоля
да се настаните на това кресло.
545
01:01:27,454 --> 01:01:32,975
Тук ще ви бъде по-удобно.
- Позволете да седна на стола.
546
01:01:33,135 --> 01:01:39,135
Позволете ми да не ви позволя това!
Това кресло си е отредено за гости.
547
01:01:44,113 --> 01:01:46,360
Благодаря.
548
01:01:50,035 --> 01:01:52,855
Позволете ми
да ви почерпя една лула.
549
01:01:53,015 --> 01:01:55,639
Не, не пуша.
- Че защо?
550
01:01:56,299 --> 01:02:00,991
Не можах да свикна, от страх.
Казват, че лулата те изсушава.
551
01:02:01,151 --> 01:02:04,703
Позволете да отбележа, че това е
предубеждение. Аз дори смятам,
552
01:02:04,863 --> 01:02:08,747
че да пушиш лула е по-здравословно
от това да смъркаш енфие.
553
01:02:08,907 --> 01:02:11,967
В полка ни имаше един поручик,
554
01:02:12,203 --> 01:02:15,239
прекрасен и много образован човек.
555
01:02:15,832 --> 01:02:20,604
Той не махаше лулата от устата си
не само в стаите, но дори,
556
01:02:20,839 --> 01:02:23,835
казано с извинение,
на всички "други" места.
557
01:02:23,995 --> 01:02:26,522
И ето на, вече мина четирийсетте,
558
01:02:26,757 --> 01:02:32,265
но благодарение на бога е тъй здрав, както никога досега!
559
01:02:32,354 --> 01:02:34,854
А това съм аз.
560
01:02:41,777 --> 01:02:45,507
В природата има много неща,
561
01:02:45,835 --> 01:02:50,600
необясними дори за безмерния ум.
562
01:02:53,689 --> 01:02:56,189
Но позволете ми
563
01:02:56,566 --> 01:02:59,070
първо една молба.
564
01:03:15,206 --> 01:03:19,794
Кога подадохте списъка на селяните
за последното преброяване?
565
01:03:19,954 --> 01:03:23,556
Май отдавна, ама да си кажа право,
не помня точно.
566
01:03:23,716 --> 01:03:27,267
И оттогава
много ли селяни ви измряха?
567
01:03:27,778 --> 01:03:33,778
Не мога да знам. Мисля, че за това
трябва да се пита управителят ми.
568
01:03:39,058 --> 01:03:41,058
Ей, ти!
569
01:03:41,318 --> 01:03:44,295
"Извикай управителя,
той днес трябва да е тука!"
570
01:03:44,455 --> 01:03:46,655
Слушам.
571
01:03:58,429 --> 01:04:00,629
Я ми кажи, любезни,
572
01:04:00,789 --> 01:04:04,823
колко селяни са ни умрели
откак подадохме списъка?
573
01:04:05,081 --> 01:04:07,617
Че как тъй колко?
574
01:04:08,109 --> 01:04:11,144
Мнозина измряха оттогава.
575
01:04:11,682 --> 01:04:16,226
Да, да си призная и аз тъй смятах,
именно, доста много измряха.
576
01:04:16,713 --> 01:04:20,686
А като колко например на брой?
- Да, колко на брой?
577
01:04:20,846 --> 01:04:23,603
Че как да кажа колко на брой?
578
01:04:23,763 --> 01:04:27,474
Че то кой да знае колко са умрели,
никой не ги е броил,
579
01:04:27,634 --> 01:04:29,889
да ме прости господ!
580
01:04:30,166 --> 01:04:33,774
Да, именно, и аз смятах,
че имаме голяма смъртност.
581
01:04:33,934 --> 01:04:36,650
Съвсем не се знае колко са умрели.
582
01:04:36,894 --> 01:04:39,634
Ти, ако обичаш, вземи ги преброй
583
01:04:39,794 --> 01:04:43,924
и направи подробно описче
на всичките поименно.
584
01:04:44,084 --> 01:04:49,207
Да, на всичките поименно!
- Че нали, нали... господи!
585
01:04:49,959 --> 01:04:53,287
На всичките поименно!
- Слушам.
586
01:04:56,095 --> 01:04:59,620
А поради какви причини
ви трябва това?
587
01:05:00,962 --> 01:05:03,630
Питате за причините?
588
01:05:05,774 --> 01:05:10,587
Ами ето какви са причините -
бих искал да купя селяни.
589
01:05:12,424 --> 01:05:16,445
Но позволете да ви попитам
как ще желаете да ги купите -
590
01:05:16,605 --> 01:05:20,492
със земя или просто за преселване,
591
01:05:20,652 --> 01:05:23,360
сиреч без земя?
592
01:05:27,752 --> 01:05:30,005
Ами, не точно...
593
01:05:30,165 --> 01:05:35,479
Не точно същински селяни...
594
01:05:39,482 --> 01:05:42,600
Аз желая
595
01:05:45,539 --> 01:05:48,115
да купя...
596
01:05:49,717 --> 01:05:52,256
мъртви.
597
01:06:04,914 --> 01:06:10,017
Какво? Ще извинявате,
малко съм зле със слуха.
598
01:06:10,177 --> 01:06:13,101
Счу ми се много странна дума.
599
01:06:13,261 --> 00:00:00,000
Тъй е, не ви се е счуло.
Възнамерявам да купя мъртви, но...
62121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.