All language subtitles for Murtvi.dushi.1984.1S.BG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:17,000 --> 00:02:19,300 Русийо! 2 00:02:21,266 --> 00:02:23,566 Русийо! 3 00:02:24,195 --> 00:02:26,755 "Какво искаш от мене?" 4 00:02:26,915 --> 00:02:31,071 "Каква е тази необяснима връзка между нас?" 5 00:02:31,231 --> 00:02:37,231 Каква е тази необяснима тайна сила, с която ни привличаш? 6 00:02:56,152 --> 00:02:58,931 Защо гледаш така? 7 00:03:02,178 --> 00:03:08,178 "Защо всяко нещо в тебе, от одушевения предмет до бездушния," 8 00:03:08,938 --> 00:03:14,046 "е обърнало към мене пълни с очакване очи?" 9 00:03:16,975 --> 00:03:20,042 Какво очакваш от мене? 10 00:03:22,240 --> 00:03:26,794 Какво трябва да направя за тебе, Русийо? 11 00:03:28,572 --> 00:03:34,572 Мисълта ми онемя пред твоето пространство. Отговори ми! 12 00:03:50,191 --> 00:03:52,491 "Не се бой!" 13 00:03:57,572 --> 00:03:59,772 "Не се бой!" 14 00:04:00,048 --> 00:04:03,145 "Трудно е делото на твоя живот," 15 00:04:03,305 --> 00:04:08,581 "тежка е съдбата ти и затуй велик ще бъде подвигът," 16 00:04:08,841 --> 00:04:13,291 "защото дойде време да спасяваш хората." 17 00:04:18,709 --> 00:04:22,464 С какво, как да ги спасявам? 18 00:04:23,064 --> 00:04:27,118 Аз, който цял живот съм разсмивал хората? 19 00:04:27,278 --> 00:04:32,028 "Изпълни се с търпение, безстрашие и състрадание" 20 00:04:32,627 --> 00:04:36,127 и върви там, където сега трябва да се роди" 21 00:04:36,361 --> 00:04:39,592 "един от младенците на народа твой." 22 00:04:39,941 --> 00:04:43,528 "И разправи на хората цялата истина за живота му," 23 00:04:43,688 --> 00:04:47,776 "от първия му вик до последния му дъх." 24 00:04:48,092 --> 00:04:51,105 "И нека житието му да бъде" 25 00:04:51,265 --> 00:04:54,620 "за поука и спасение на хората." 26 00:04:56,107 --> 00:04:59,072 "Дерзай, чудако!" 27 00:04:59,428 --> 00:05:02,236 "Стани и върви!" 28 00:06:04,631 --> 00:06:07,231 "Отправи зов" 29 00:06:07,464 --> 00:06:10,481 "към задрямалия човек!" 30 00:06:10,835 --> 00:06:13,653 "Хвърли му от брега дъска" 31 00:06:13,890 --> 00:06:19,890 "и викни с пълен глас да спасява бедната си душа!" 32 00:06:20,824 --> 00:06:26,824 "Той вече е далеко от брега, вече го носи ли, носи" 33 00:06:26,944 --> 00:06:32,380 "ежедневното сънливо опиянение на сегашния му живот" 34 00:06:32,540 --> 00:06:36,581 "с неговите заблуди, с преклонението пред парите." 35 00:06:36,741 --> 00:06:42,055 "И загърбил чувствата, обвива се той с плът и вече целият е само плът, 36 00:06:42,215 --> 00:06:45,167 "вече почти няма душа в него." 37 00:06:45,471 --> 00:06:49,522 "Без живата човешка душа земята ще загине." 38 00:06:49,682 --> 00:06:54,646 "Нека на света има живи, а не мъртви души!" 39 00:06:57,746 --> 00:07:01,842 Излезе съвсем не такъв, какъвто го мислех. 40 00:07:02,686 --> 00:07:06,338 Трябваше да прилича на баба си по майчина линия 41 00:07:06,498 --> 00:07:11,986 и щеше да е по-добре, а той се роди, досущ като в пословицата: 42 00:07:12,246 --> 00:07:17,020 "Ни на мама мяза, ни на тати, ами - на съседа Фрати." 43 00:07:24,300 --> 00:07:28,915 Тъмен и скромен е произходът на нашия герой. 44 00:07:32,302 --> 00:07:36,761 Родителите му бяха дворяни, но потомствени или по заслуги - 45 00:07:36,921 --> 00:07:39,368 един бог знае. 46 00:07:39,830 --> 00:07:45,606 Животът изпърво го погледна някак кисело и неприветливо 47 00:07:45,966 --> 00:07:50,634 през някакво мътно, затрупано със сняг прозорче. 48 00:07:50,997 --> 00:07:55,197 "Ни на мама мяза, ни на тати, ами - на съседа Фрати." 49 00:08:02,078 --> 00:08:05,707 С бога напред? - С бога напред. 50 00:09:22,599 --> 00:09:25,100 С бога напред! 51 00:09:38,010 --> 00:09:42,717 Не искате ли? Обикновена вода, от водопадите до Терни, 52 00:09:42,877 --> 00:09:47,133 а като нея няма да намериш в цяла Европа. 53 00:09:54,724 --> 00:10:00,724 Лековита e, за всякакви болести. - Благодаря ви, аз съм съвсем здрав. 54 00:10:19,935 --> 00:10:21,935 Не? 55 00:10:22,115 --> 00:10:25,216 Само да не съжалявате после. 56 00:10:54,855 --> 00:10:57,909 Е, с бога напред? - С бога напред! 57 00:11:05,492 --> 00:11:07,992 "Глава първа." 58 00:11:12,274 --> 00:11:14,774 През портите... 59 00:11:16,580 --> 00:11:20,962 През портите на хотела в губернския град N, 60 00:11:21,263 --> 00:11:23,663 губернския град N, 61 00:11:25,110 --> 00:11:28,256 влезе една доста хубава 62 00:11:30,971 --> 00:11:34,496 малка пружинена бричка, 63 00:11:36,007 --> 00:11:39,247 с каквито пътуват ергените - 64 00:11:41,066 --> 00:11:45,885 подполковници в оставка, щабскапитани, 65 00:11:47,726 --> 00:11:53,726 помешчици, които имат около стотина души селяни - с една дума всички, 66 00:11:54,296 --> 00:11:59,360 за които се казва, че са господа от средна ръка. 67 00:12:01,909 --> 00:12:04,944 В бричката седеше един господин - 68 00:12:05,734 --> 00:12:08,247 не хубавец, 69 00:12:08,598 --> 00:12:11,299 но не и грозен, 70 00:12:11,600 --> 00:12:14,999 нито много пълен, нито много слаб. 71 00:12:15,314 --> 00:12:18,894 "Не можеше да се каже, че бе стар," 72 00:12:19,137 --> 00:12:22,721 ала не бе и твърде млад. 73 00:12:25,228 --> 00:12:28,831 Така, твърде млад. Пристигането му 74 00:12:29,282 --> 00:12:32,777 не предизвика в града никакъв шум 75 00:12:32,978 --> 00:12:36,487 "и не бе придружено с нищо особено." 76 00:12:38,163 --> 00:12:42,923 Само двама руски мужици, седнали до вратата на отсрещната кръчма, 77 00:12:43,084 --> 00:12:45,513 направиха някои забележки, 78 00:12:45,673 --> 00:12:51,215 които впрочем се отнасяха повече до колата, отколкото до пътника. 79 00:13:17,055 --> 00:13:21,042 Я гледай ти - какво колело! 80 00:13:22,093 --> 00:13:27,810 Какво мислиш, ще може ли да стигне това колело, да речем, до Москва, 81 00:13:28,143 --> 00:13:31,098 или не ще може? 82 00:13:31,943 --> 00:13:34,443 Ще стигне. 83 00:13:35,688 --> 00:13:39,623 Ама до Казан, чини ми се, май не ще може стигна? 84 00:13:39,783 --> 00:13:43,398 "До Казан? До Казан не може стигна." 85 00:13:43,658 --> 00:13:47,119 "Насам, насам! Ето ви и покоите, ваше благородие." 86 00:13:47,279 --> 00:13:50,811 Най-спокойните покои. Заповядайте! 87 00:15:31,393 --> 00:15:34,399 Кой е тоя? - Вчера пристигна. 88 00:15:34,559 --> 00:15:37,315 Поручик някакъв, военен. 89 00:15:37,475 --> 00:15:41,771 Поручик? - Неизвестно какъв, от Рязан. 90 00:15:43,662 --> 00:15:46,459 С дорести коне. 91 00:15:46,790 --> 00:15:50,923 Хубаво, все тъй да се стараеш! 92 00:15:55,632 --> 00:15:58,852 Нещо да ви трябва? 93 00:16:00,451 --> 00:16:02,451 Не. 94 00:16:11,512 --> 00:16:14,352 Ей тези пъстроцветни кърпи 95 00:16:14,512 --> 00:16:19,801 на женените господа обикновено им ги приготвя собственоръчно съпругата, 96 00:16:19,961 --> 00:16:23,543 като им дава наставления как да се загръщат. 97 00:16:23,703 --> 00:16:26,403 А на неженените... 98 00:16:27,924 --> 00:16:31,918 Не мога да кажа със сигурност кой им ги дава - един господ знае. 99 00:16:32,078 --> 00:16:35,180 Аз самият никога не съм носил такива кърпи. 100 00:16:35,340 --> 00:16:40,527 "Като вода от гъшите пера от Павел Иванович да бяга болестта." 101 00:16:40,687 --> 00:16:43,159 "А председателят на държавната палата?" 102 00:16:43,319 --> 00:16:45,934 Иван Григориевич. - Иван Григориевич ли? 103 00:16:46,094 --> 00:16:48,468 Хубаво име - Иван Григориевич. 104 00:16:48,628 --> 00:16:53,131 Имам чичо, по майчина линия, който също е Иван Григориевич. 105 00:16:53,291 --> 00:16:55,326 А прокурор кой е? 106 00:16:55,476 --> 00:17:00,316 "Като вода от гъшите пера от Павел Иванович да бяга болестта." 107 00:17:00,476 --> 00:17:03,477 А кой е началник на полицията? 108 00:17:42,263 --> 00:17:45,084 А да е имало, почитаеми, 109 00:17:45,245 --> 00:17:48,507 във вашата губерния напоследък някакви 110 00:17:49,138 --> 00:17:51,711 болести, а? 111 00:17:55,917 --> 00:18:01,723 Ами някоя смъртоносна треска, епидемия от огненица, 112 00:18:05,455 --> 00:18:07,964 нещо като шарка не е ли имало? 113 00:18:08,124 --> 00:18:12,066 Не. Каквото няма - няма. Господ ни пожали. 114 00:18:20,946 --> 00:18:23,546 Лош късмет. 115 00:18:26,283 --> 00:18:28,783 Петрушка! 116 00:18:29,688 --> 00:18:32,189 Ще се обличам! 117 00:18:32,349 --> 00:18:36,329 "Петрушка! Ще се обличам, подлецо!" 118 00:18:41,303 --> 00:18:46,931 Заръчаха да се занесе в полицията. - Браво! Все тъй да се стараеш! 119 00:18:53,497 --> 00:18:55,598 Ех, ти! 120 00:18:56,655 --> 00:19:01,026 Да беше отишъл поне на баня! - Че аз ходих. 121 00:19:01,269 --> 00:19:04,818 Какво само баня, баня, та баня. 122 00:19:06,841 --> 00:19:09,540 Коле... колеж... 123 00:19:09,863 --> 00:19:13,535 колеже... колежки! 124 00:19:18,045 --> 00:19:21,547 Съве... съветник! 125 00:19:41,181 --> 00:19:43,871 Колежки съветник! 126 00:19:44,072 --> 00:19:46,661 Колежки съветник! 127 00:20:00,393 --> 00:20:03,713 Паве... Павел... 128 00:20:05,411 --> 00:20:08,390 Ива... Павел Иванович! 129 00:20:34,812 --> 00:20:38,867 Хубав, хубав е градът. Не е по-лош от други. 130 00:20:39,539 --> 00:20:42,094 Чичи... Чичиков! 131 00:21:02,838 --> 00:21:08,838 Продава се слугиня на 19 години, перачка, годна и за друга работа. 132 00:21:11,728 --> 00:21:14,748 Чичиков, Павел Иванович Чичиков! 133 00:22:05,435 --> 00:22:09,383 По... помешчик! 134 00:22:50,630 --> 00:22:54,282 След това имаше илюминация. 135 00:22:55,688 --> 00:23:00,618 Градът ни се разкраси, благодарение грижите на градоначалника, 136 00:23:00,778 --> 00:23:06,414 с лятна градина, състояща се от сенчести широколистни дървета, 137 00:23:06,756 --> 00:23:09,356 осигуряващи прохлада в знойни дни. 138 00:23:09,516 --> 00:23:11,902 Интересно. 139 00:23:17,790 --> 00:23:23,790 Беше направо умилително да гледа човек как сърцата на гражданите 140 00:23:24,216 --> 00:23:29,021 туптяха от изблик на благодарност и как се лееха потоци сълзи 141 00:23:29,181 --> 00:23:34,490 в знак на признателност към господин градоначалника. 142 00:23:39,417 --> 00:23:41,867 Така. 143 00:23:41,908 --> 00:23:45,462 "Испанците в Перу или смъртта на Рола" - интересно. 144 00:23:45,622 --> 00:23:49,193 В три действия, пет сцени, със сменяеми декори, 145 00:23:49,394 --> 00:23:53,655 "действие на суша и по море, с гръмотевици." 146 00:23:54,544 --> 00:23:58,008 В афиша нямаше кой знае какво особено. 147 00:23:58,270 --> 00:24:00,727 Даваше се драма от Коцебу, 148 00:24:00,887 --> 00:24:03,635 в която Рола се играеше от господин Попльовин, 149 00:24:03,795 --> 00:24:06,271 Кора - от госпожица Зяблова. 150 00:24:06,431 --> 00:24:12,431 Другите лица бяха още по-неизвестни, обаче той ги прочете всичките, 151 00:24:13,255 --> 00:24:16,117 стигна и до цените в партера 152 00:24:16,313 --> 00:24:21,529 и узна, че афишът е бил напечатан в печатницата на губернската управа. 153 00:24:21,689 --> 00:24:23,996 ...печатница. 154 00:24:38,573 --> 00:24:43,608 Денят комай се завърши с порция студено телешко, 155 00:24:45,466 --> 00:24:48,669 бутилка пенлив малцов квас 156 00:24:48,829 --> 00:24:53,892 и дълбок сън с хъркане като дъскорезница, 157 00:24:54,370 --> 00:24:59,405 както се изразяват на някои места в необятната руска държава. 158 00:25:15,538 --> 00:25:19,417 "Сбъркал си! Пак си сбъркал!" 159 00:25:20,463 --> 00:25:24,372 "Не лъжи, слушай възрастните!" 160 00:25:24,673 --> 00:25:27,681 "Носи добродетели в сърцето си!" 161 00:25:27,865 --> 00:25:31,451 "Не лъжи! Никога не лъжи!" 162 00:25:31,928 --> 00:25:35,374 Носи добродетели в сърцето си! Слушай... 163 00:25:35,734 --> 00:25:39,735 "Не лъжи, слушай възрастните и носи добродетели в сърцето си!" 164 00:26:04,113 --> 00:26:06,372 Извинете! 165 00:26:06,892 --> 00:26:09,915 Сметнах за свой дълг да ви посетя, 166 00:26:10,146 --> 00:26:13,835 за да засвидетелствувам почитта си към главата на губернията. 167 00:26:13,995 --> 00:26:16,343 Ей сега. 168 00:26:16,606 --> 00:26:20,277 Обичам сутрин, нали разбирате, малко така, за душата. 169 00:26:20,437 --> 00:26:22,691 Да, моля ви се. 170 00:26:31,254 --> 00:26:35,380 И тъй - Чичиков, Павел Иванович. 171 00:26:35,940 --> 00:26:38,177 Точно така. - Много се радвам. 172 00:26:38,337 --> 00:26:41,180 Много, много се радвам. 173 00:26:44,306 --> 00:26:50,124 Е, как се настанихте? Не се ли изморихте от пътуването? 174 00:26:51,118 --> 00:26:53,994 Засега отседнах в хотела. 175 00:26:54,278 --> 00:26:58,512 Право да ви кажа, в губернията ви човек влиза като в рай! 176 00:26:58,672 --> 00:27:01,072 Хайде сега и вие! - Като в рай! 177 00:27:01,232 --> 00:27:03,554 Пътищата навред са като кадифе! 178 00:27:03,714 --> 00:27:07,212 Да! Пътуваш и си мислиш, хвала на ония правителства, 179 00:27:07,372 --> 00:27:10,083 дето назначават по места мъдри сановници, 180 00:27:10,243 --> 00:27:13,394 ваше високопревъзходителство. - Хайде сега и вие! 181 00:27:13,681 --> 00:27:18,181 Моля ви, без всякакви титли. Просто - Пьотър Петрович. 182 00:27:18,414 --> 00:27:21,114 Повече от радостен съм да се запознаем. 183 00:27:21,274 --> 00:27:23,736 Заповядайте. 184 00:27:24,801 --> 00:27:28,166 Закъде сте и откъде идвате при нас? 185 00:27:28,479 --> 00:27:31,156 Ох, какво съм аз, какво съм? 186 00:27:31,341 --> 00:27:37,341 Незначителен червей на тоя свят, недостоен за кой знае какви грижи... 187 00:27:39,605 --> 00:27:42,561 Служебното ми поприще... 188 00:27:56,400 --> 00:28:00,425 Френска школа! - Е, хайде сега пък и вие. 189 00:28:00,585 --> 00:28:03,632 Ама, моля ви се! Не всяка дама... 190 00:28:03,792 --> 00:28:09,400 А моят живот, драгоценни ми Пьотър Петрович, е като... 191 00:28:10,570 --> 00:28:13,149 като кораб сред вълните. 192 00:28:13,309 --> 00:28:19,309 Много изпитания съм преживял, много съм изстрадал в служба на... 193 00:28:23,172 --> 00:28:25,272 на правдата, 194 00:28:25,432 --> 00:28:27,434 на правдата. 195 00:28:27,594 --> 00:28:31,605 А колко съм патил от враговете, които посегнаха дори на живота ми, 196 00:28:31,765 --> 00:28:37,032 това ни с думи, ни с бои, ни с четка може да се изрази. 197 00:28:37,322 --> 00:28:42,667 Тъй че сега, в залеза на живота си, желаейки да се успокоя, 198 00:28:42,827 --> 00:28:46,552 търся да си избера най-после място за живеене, 199 00:28:46,931 --> 00:28:50,323 където да прекарам остатъка от дните си. 200 00:28:50,732 --> 00:28:53,248 И да поотпочина. 201 00:28:57,018 --> 00:29:00,900 Тогава, моля ви, драги ми Павел Иванович, 202 00:29:01,160 --> 00:29:04,120 заповядайте още тази вечер у дома на вечеринка. 203 00:29:04,280 --> 00:29:06,280 Непременно! - Да. 204 00:29:06,511 --> 00:29:11,204 А що се отнася до мен, почитаеми Иван Григориевич, 205 00:29:12,143 --> 00:29:15,655 значи, аз съм един незначителен червей на тоя свят, 206 00:29:15,815 --> 00:29:18,932 недостоен за кой знае какви грижи. 207 00:29:19,549 --> 00:29:24,596 Моят живот, драги ми Сергей Авдеевич, е като... 208 00:29:26,213 --> 00:29:31,294 като кораб сред вълните. Много изпитания съм преживял, 209 00:29:31,495 --> 00:29:35,723 много, много съм изстрадал в служба на... 210 00:29:35,967 --> 00:29:38,167 на правдата, 211 00:29:38,445 --> 00:29:40,645 на правдата. 212 00:29:41,848 --> 00:29:44,740 Колкото до враговете ми, 213 00:29:45,189 --> 00:29:50,831 добри ми Алексей Иванович, които посегнаха дори на живота ми, 214 00:29:52,713 --> 00:29:58,713 това ни с думи, ни с бои, ни с четка може да се изрази. 215 00:29:59,003 --> 00:30:01,504 почитаеми Иван Андреевич. 216 00:30:01,664 --> 00:30:07,492 Тъй че търся да си избера място за постоянно живеене, 217 00:30:08,015 --> 00:30:11,148 многоуважаеми Иван Лукич, 218 00:30:12,042 --> 00:30:15,629 където да прекарам остатъка от дните си, 219 00:30:16,334 --> 00:30:18,769 любезни ми Евгений Аркадиевич, 220 00:30:18,929 --> 00:30:22,771 и да поотпочина. - Заповядайте на чаша чай! 221 00:30:23,032 --> 00:30:25,034 Моля пак да ни посетите! 222 00:30:25,194 --> 00:30:28,421 Още в Нижни Новгород чух добрата вест, Иван Григориевич, 223 00:30:28,581 --> 00:30:32,727 "че следствието във вашата губерния се води с бързина и точност," 224 00:30:32,887 --> 00:30:36,295 направо невероятни! А в Москва 225 00:30:36,680 --> 00:30:40,003 съм чувал, скъпи ми Сергей Авдеевич, 226 00:30:40,263 --> 00:30:42,953 "и се радвам, че слухът се оказа верен," 227 00:30:43,113 --> 00:30:45,765 "за окончателното изтребване в губернията ви" 228 00:30:45,925 --> 00:30:49,099 "на рушветчиите и мошениците. Никъде," 229 00:30:49,619 --> 00:30:55,019 никъде, скъпи ми Алексей Иванович, не съм виждал досега градска стража, 230 00:30:55,179 --> 00:31:01,091 която тъй честно да носи нелеката си служба, да изпълнява дълга си. 231 00:31:02,733 --> 00:31:05,962 Минете да поиграем на карти! 232 00:31:06,422 --> 00:31:10,967 Моля ви, добри ми Павел Иванович, да обядвате с нас! 233 00:31:11,127 --> 00:31:17,127 Ще се радвам да ви предложа скромна вечеря с музика и по източен тертип! 234 00:31:31,503 --> 00:31:34,603 Павел Иванович, да се обличаме. 235 00:31:35,016 --> 00:31:37,417 Да се обличаме. 236 00:31:37,947 --> 00:31:41,002 Петрушка! Ще се обличам! 237 00:32:15,197 --> 00:32:18,915 Любезни ми... Драги ми... Драги... 238 00:33:41,432 --> 00:33:45,768 Кой е този? - Чичиков, Чичиков. 239 00:33:49,041 --> 00:33:55,012 Защо не танцувате? Хайде елате, ще ви представя на когото трябва. 240 00:34:09,045 --> 00:34:11,752 Павел Иванович! 241 00:34:20,279 --> 00:34:23,220 Ще си премерим ли силите? 242 00:34:25,462 --> 00:34:28,084 Да вървим! - Да, готов съм. 243 00:34:28,244 --> 00:34:31,481 Никога не съм тръгвал с каро и няма и да тръгна! 244 00:34:31,641 --> 00:34:34,322 Позволявам си да възразя, благоволихте да тръгнете, 245 00:34:34,482 --> 00:34:37,732 а аз имах честта да покрия вашата двойка. Заповядайте! 246 00:34:37,891 --> 00:34:40,071 Благодаря. 247 00:34:42,375 --> 00:34:46,111 Теменужки? - Може ли, Павел Иванович? 248 00:34:46,379 --> 00:34:48,679 Не, благодаря. 249 00:34:48,839 --> 00:34:51,348 Кой е онзи толкова приятен господин? 250 00:34:51,507 --> 00:34:53,359 "Кой?" 251 00:34:53,520 --> 00:34:56,420 Който точно сега тъй мило се усмихва. 252 00:34:56,580 --> 00:35:01,707 Помешчик е. Помешчик Манилов. - Помешчик ли? 253 00:35:01,867 --> 00:35:05,686 Павел Иванович, моля ви! - Да, заповядайте. 254 00:35:08,396 --> 00:35:12,638 А онзи солидният, тъй мил и добродушен на вид господин? 255 00:35:12,798 --> 00:35:17,636 Той също е помешчик. - Собакевич, Михаил Семьонович. 256 00:35:17,796 --> 00:35:20,868 И той ли е помешчик? - Да. 257 00:35:21,664 --> 00:35:24,679 Любезни Евгений Аркадиевич, моля да ме заместите. 258 00:35:24,839 --> 00:35:28,399 Ще трябва да се откажа. - Благодаря ви. Господа... 259 00:35:28,859 --> 00:35:32,383 Господа, господа. - Здравейте, Павел Иванович! 260 00:35:32,942 --> 00:35:34,942 "Вие сте на ход." 261 00:35:35,117 --> 00:35:38,918 А какво е стопанството на Манилов? В какво състояние е имението му? 262 00:35:39,078 --> 00:35:42,784 Хич не е лошо! Има и гора, и земи. 263 00:35:43,004 --> 00:35:46,087 И още не е заложено, да! 264 00:35:46,787 --> 00:35:49,057 А колко души селяни има? 265 00:35:49,217 --> 00:35:52,903 Четиристотин души. - И нещо. Четиристотин и нещо. 266 00:35:53,063 --> 00:35:55,063 Брей! 267 00:35:55,223 --> 00:35:58,316 Ами че запознайте ме с него де! - С удоволствие. 268 00:35:58,476 --> 00:36:01,564 Заради статистиката, която твърде ме вълнува. 269 00:36:01,725 --> 00:36:03,937 А как го викат по име? - Василий Сергеевич. 270 00:36:04,097 --> 00:36:06,608 Аха, Василий Сергеевич. Много приятно име. 271 00:36:06,768 --> 00:36:09,953 Хайде запознайте ме! - Заповядайте! 272 00:36:10,113 --> 00:36:12,369 Ей сега, заповядайте! 273 00:36:14,373 --> 00:36:18,011 Подлец такъв! Чукундур неден! 274 00:36:18,346 --> 00:36:24,037 Аз залагам ланеца си, че и печата за писма, а той, негодникът неден... 275 00:36:24,431 --> 00:36:27,663 Кой е тоя? Що за птица е? - Ама не се ли познавате? 276 00:36:27,833 --> 00:36:31,467 Ами че това е Чичиков! - Да, Чичиков. 277 00:36:32,522 --> 00:36:36,914 Чичиков! Чичиков! 278 00:36:37,074 --> 00:36:40,640 Знаех си, че господ ще изпрати истински играч! 279 00:36:40,801 --> 00:36:43,203 Тук няма с кого да направиш сериозна игра. 280 00:36:43,363 --> 00:36:47,123 Да седнем поне за едно раздаване! Слагам петстотин за банката. 281 00:36:47,283 --> 00:36:51,684 Знам че ти върви в играта, ама да става каквото ще! 282 00:36:52,168 --> 00:36:56,720 Хей, какво става? Чичиков! Чичиков! 283 00:37:04,613 --> 00:37:07,085 Какъв общителен господин! 284 00:37:07,245 --> 00:37:10,079 Такъв си е нашият Ноздрьов. 285 00:37:10,314 --> 00:37:14,686 Запознайте ме най-после с Манилов! - О, той не е като Ноздрьов. 286 00:37:14,846 --> 00:37:18,298 Той е един наистина образован човек. - Заповядайте. 287 00:37:18,818 --> 00:37:22,855 Моля, запознайте се с господин Манилов! 288 00:37:23,815 --> 00:37:27,776 Павел Иванович Чичиков. - Манилов, за мен е щастие. 289 00:37:27,936 --> 00:37:33,936 Моля ви, драги ми Павел Иванович, за честта да ни посетите. 290 00:37:34,779 --> 00:37:40,113 В лоното, може да се каже, на природата. 291 00:37:40,658 --> 00:37:43,558 Само на петнайсет версти сме от Червената бариера. 292 00:37:43,718 --> 00:37:45,919 Да ви чакаме ли? 293 00:37:46,079 --> 00:37:52,079 На драго сърце ще го направя и дори ще го сметна за мой най-свещен дълг. 294 00:37:54,239 --> 00:37:56,739 И аз ви каня... 295 00:37:57,299 --> 00:38:00,817 Моля да ме извините. Заповядайте и у нас! 296 00:38:01,553 --> 00:38:05,970 Благодаря, за мене ще е свещен дълг. 297 00:38:08,383 --> 00:38:14,383 Павел Иванович Чичиков, миличка, е много добронамерен човек. 298 00:38:16,160 --> 00:38:20,920 Да, сериозен е. По всичко изглежда, че е много сериозен човек. 299 00:38:21,080 --> 00:38:24,324 Да, бебчо, точно тъй - сериозен. 300 00:38:24,660 --> 00:38:29,013 Много симпатичен и много образован. 301 00:38:30,017 --> 00:38:34,691 И учен, и почтен, и опитен човек. 302 00:38:35,607 --> 00:38:40,636 Какъв почтен и любезен човек е Павел Иванович, нали? 303 00:38:41,186 --> 00:38:43,807 Не, мишленце, не - 304 00:38:44,476 --> 00:38:50,302 най-любезният, най-учтивият и светски човек. 305 00:38:51,280 --> 00:38:55,207 Бих дал половината от богатството си, миличка, 306 00:38:55,367 --> 00:39:01,099 да мога да имам поне малко от достойнствата на Павел Иванович. 307 00:39:02,783 --> 00:39:07,244 Аз, душке, бях на вечеря у губернатора 308 00:39:07,813 --> 00:39:13,813 и се запознах с колежкия съветник Павел Иванович Чичиков. 309 00:39:15,000 --> 00:39:18,813 Много приятен и сериозен човек. 310 00:39:19,424 --> 00:39:25,224 Такова твърде похвално за госта мнение се състави в град N 311 00:39:26,302 --> 00:39:29,599 и то трая дотогава, докато... 312 00:39:50,345 --> 00:39:52,745 Чудесни капки. 313 00:39:54,142 --> 00:39:56,424 Чудесни. 314 00:39:56,768 --> 00:40:01,659 Кое повече краси човека, нас, 315 00:40:04,442 --> 00:40:06,842 ако не добродетелите? 316 00:40:07,071 --> 00:40:13,071 Носи ги в сърцето си и ще те славят и съвременниците, и потомците ти. 317 00:40:13,411 --> 00:40:18,802 Още древните гърци, самият Аристофан... 318 00:40:19,325 --> 00:40:22,210 И мадам де Стал! - Да, и мадам... 319 00:40:22,570 --> 00:40:27,272 са казали, че добродетелта е майка на красотата. 320 00:40:29,169 --> 00:40:31,768 Какво ни краси повече? 321 00:40:32,028 --> 00:40:36,283 И в дрипи да е, пак почтена е добродетелта. 322 00:40:36,583 --> 00:40:39,766 Един конезавод, драги ми Иван Андреевич, 323 00:40:39,926 --> 00:40:45,019 трябва да започне с породата орловски рисак. 324 00:40:46,471 --> 00:40:48,471 Благодаря. 325 00:40:48,532 --> 00:40:50,844 И всички жребци да са с разкрач... 326 00:40:51,004 --> 00:40:54,666 да, разкрачът им да не е под три аршина. 327 00:40:54,826 --> 00:40:57,869 А кръстът им... Ох, извинете. 328 00:40:59,168 --> 00:41:03,082 В кръста да са най-малко една педя. 329 00:41:03,842 --> 00:41:05,999 В кръста, да. 330 00:41:06,246 --> 00:41:09,847 Спомням си, на надбягванията във Воронеж... 331 00:41:11,063 --> 00:41:13,063 Извинете. 332 00:41:13,224 --> 00:41:16,228 На надбягванията във Воронеж, като се понесе... 333 00:41:16,388 --> 00:41:20,393 Когато трябва да се играе дубъл през два борда в ъгъла, 334 00:41:20,553 --> 00:41:24,170 тогава, драги господине, според системата на Будница 335 00:41:24,330 --> 00:41:27,721 щеката трябва да се изтегли зад гърба, 336 00:41:27,881 --> 00:41:30,678 а палецът на лявата ръка да се изпъне 337 00:41:30,838 --> 00:41:36,264 и ей тъй плавно, плавно да се удари топката с изтегляне. 338 00:41:36,424 --> 00:41:40,435 С изтегляне. И тогава няма да пропуснеш. 339 00:41:41,255 --> 00:41:44,019 Веднъж ми се случи такова нещо в Саратов. 340 00:41:44,179 --> 00:41:47,401 В митницата, драги господине, 341 00:41:47,638 --> 00:41:52,570 за чиновника най-важна е физиогномиката. 342 00:41:52,730 --> 00:41:55,600 Да, физиогномиката на Лафатер. 343 00:41:55,779 --> 00:41:59,275 Лафонтен ли? - Не, Лафонтен е с басните, 344 00:41:59,435 --> 00:42:02,133 а Лафатер е за това... 345 00:42:02,368 --> 00:42:05,977 По израза на лицето познават има ли контрабанда или няма. 346 00:42:06,137 --> 00:42:11,772 Това е и изкуство, магнетизъм, а трябва и кучешки нюх! 347 00:42:11,984 --> 00:42:13,984 Кучешки. 348 00:42:14,469 --> 00:42:17,987 Лично съм виждал в Дагестан... - Не, не! 349 00:42:18,288 --> 00:42:22,451 Не, позволете да ви възразя, драги ми Иван Григориевич! 350 00:42:25,086 --> 00:42:31,086 Истинските лезгинци танцуват своите танци ето така! 351 00:42:49,308 --> 00:42:55,292 Абе, човече, дяволите да те вземат, ти май се потиш? 352 00:42:59,248 --> 00:43:02,388 Да беше отишъл поне на баня! 353 00:43:27,505 --> 00:43:32,160 Какво ли си е мислел той, докато си мълчеше така? 354 00:43:33,169 --> 00:43:35,996 Може би си е казвал: 355 00:43:37,730 --> 00:43:40,736 Ама и тебе си те бива. 356 00:43:41,126 --> 00:43:46,691 Как не ти омръзна четирийсет пъти да повтаряш едно и също! 357 00:43:50,480 --> 00:43:56,480 Един господ знае какво може да си мисли крепостният слуга, 358 00:43:56,861 --> 00:44:00,891 докато господарят му го поучава. 359 00:45:06,279 --> 00:45:11,627 Ей я на - тука е петнайсетата верста! 360 00:45:23,611 --> 00:45:26,811 И къде е сега това село Заманиловка, глупако? 361 00:45:26,951 --> 00:45:30,460 Ами тука някъде е. Ей тука. 362 00:45:30,932 --> 00:45:35,928 Нали тъй рече той - 15 версти? - Точно тука е. 363 00:45:39,704 --> 00:45:42,139 Ей, чичовци! 364 00:45:43,296 --> 00:45:45,705 Накъде е село Заманиловка? 365 00:45:45,865 --> 00:45:48,769 "Маниловка искате да речете, а не Заманиловка." 366 00:45:48,929 --> 00:45:51,075 Тъй де, Маниловка. 367 00:45:51,235 --> 00:45:55,403 Като минеш още една верста и туй ти е то - дръж все надясно. 368 00:45:55,563 --> 00:45:57,567 Надясно ли? - Надясно. 369 00:45:57,727 --> 00:46:01,682 Там е пътят за Маниловка, а Заманиловка тъдява хич няма. 370 00:46:01,842 --> 00:46:06,076 Тъй се вика селото, сиреч името му е Маниловка, 371 00:46:06,236 --> 00:46:08,933 а пък Заманиловка тъдява хич няма. 372 00:46:09,093 --> 00:46:13,120 Там на баира ще видиш къща от камък, на два ката. 373 00:46:13,280 --> 00:46:17,465 Господарската къща, сиреч, в която живее господарят. 374 00:46:17,625 --> 00:46:22,331 Те това ти е Маниловка, пък Заманиловка тъдява няма никаква. 375 00:46:22,491 --> 00:46:24,991 И не е имало! 376 00:46:25,779 --> 00:46:30,076 Затвори очички, отвори устенца, 377 00:46:30,687 --> 00:46:33,982 да ти дам това парченце. 378 00:46:43,830 --> 00:46:46,030 Миличка! 379 00:46:47,010 --> 00:46:50,858 "Затвори очички, отвори устенца," 380 00:46:52,495 --> 00:46:56,523 да ти дам това мъничко парченце. 381 00:46:57,977 --> 00:47:01,388 Колко добре би било, миличка, колко хубаво, 382 00:47:01,911 --> 00:47:05,772 ако можеше да се прокара оттук 383 00:47:07,073 --> 00:47:09,474 подземен проход. 384 00:47:09,634 --> 00:47:14,230 А изходът му да е чак на Театралния площад в Москва! 385 00:47:14,547 --> 00:47:17,719 От ей такива железни тръби 386 00:47:18,810 --> 00:47:24,064 и всяка сглобка да се занитва с медни нитове! 387 00:47:26,451 --> 00:47:31,609 Или пък над езерото да се построи каменен мост като Понте Риалто! 388 00:47:31,869 --> 00:47:37,869 И от двете му страни да има дюкяни, а в тях да седят търговци, 389 00:47:38,036 --> 00:47:41,813 "които да продават стоки, потребни на селяните:" 390 00:47:41,973 --> 00:47:44,887 "гвоздеи, хамути," 391 00:47:46,746 --> 00:47:50,387 балалайки от Шиховската фабрика, 392 00:47:50,932 --> 00:47:54,492 пивоквас със стафиди, 393 00:47:54,855 --> 00:47:57,437 от грозде без семки. 394 00:48:37,986 --> 00:48:43,335 Макар да бяха минали повече от осем години от женитбата им, 395 00:48:46,569 --> 00:48:49,803 те бяха напълно доволни един от другиго. 396 00:48:51,953 --> 00:48:54,987 За такива хора казваме, че са... 397 00:48:56,013 --> 00:48:58,215 щастливи. 398 00:49:08,660 --> 00:49:13,344 Разбира се, всеки би казал, че в една къща има и много други 399 00:49:13,504 --> 00:49:17,715 занимания освен продължителните целувки и сюрпризите. 400 00:49:18,758 --> 00:49:23,707 И доста други забележки биха могли да се направят. 401 00:49:25,982 --> 00:49:31,079 Защо например в кухнята се готви тъй глупаво и без капка мисъл? 402 00:49:31,439 --> 00:49:36,347 Защо килерът е почти празен? Защо прислугата се скъсва да спи, 403 00:49:36,507 --> 00:49:42,507 а през останалото време лудее? Защо се изсича безразборно гората? 404 00:49:43,995 --> 00:49:46,450 Защо стопанинът не си гледа стопанството? 405 00:49:46,610 --> 00:49:49,561 Та той дори не поглежда нивите си! 406 00:49:49,721 --> 00:49:52,823 Но това са все нищожни работи. 407 00:49:53,783 --> 00:49:59,783 А Манилови не се занимават с неща, които са под достойнството им. 408 00:50:04,061 --> 00:50:07,570 Остава ми да отбележа само, че Манилова... 409 00:50:11,966 --> 00:50:15,039 Впрочем аз избягвам да говоря за дамите. 410 00:50:41,399 --> 00:50:43,688 Лизенка! 411 00:50:44,759 --> 00:50:47,108 Лизенка! 412 00:50:51,289 --> 00:50:53,589 Василий Сергеевич! 413 00:50:58,465 --> 00:51:00,965 Василий Сергеевич, аз... 414 00:51:02,156 --> 00:51:05,988 Значи все пак си спомнихте за нас, Павел Иванович! 415 00:51:06,148 --> 00:51:09,648 Много се радвам, знаете ли, аз... 416 00:51:11,356 --> 00:51:13,976 Макар времето, нужно им да минат 417 00:51:14,136 --> 00:51:19,284 през пруста, антрето и трапезарията, да е кратичко, все пак ще опитаме 418 00:51:19,444 --> 00:51:25,444 и дано успеем някак да се вместим, за да кажем още нещо за стопанина. 419 00:51:27,806 --> 00:51:33,207 Тук авторът трябва да признае, че такова начинание е доста трудно. 420 00:51:33,367 --> 00:51:36,407 Много по-лесно е да описваш ярките характери. 421 00:51:36,567 --> 00:51:40,432 При тях е просто - хвърляй боя върху платното с шепи: 422 00:51:40,592 --> 00:51:43,035 черни пламтящи очи, 423 00:51:43,343 --> 00:51:45,444 надвиснали вежди, 424 00:51:45,604 --> 00:51:47,912 прорязано от бръчки чело, 425 00:51:48,072 --> 00:51:53,556 преметнат през рамо черен или ален като огън плащ, и портретът е готов. 426 00:51:54,016 --> 00:51:56,836 А пък ето тези господа, 427 00:51:57,097 --> 00:52:00,970 които много ги има по света, които уж доста си приличат, 428 00:52:01,130 --> 00:52:07,130 а като се вгледаш, виждаш много едва забележими особености, 429 00:52:09,197 --> 00:52:12,598 та тези господа са страшно трудни за обрисуване. 430 00:52:12,758 --> 00:52:15,720 Доста има да напрягаш сетивата си, 431 00:52:15,880 --> 00:52:21,468 докато съзреш онези тънки, едва доловими черти. 432 00:52:22,390 --> 00:52:27,738 Още по-остър трябва да бъде вече обиграният в разгадаването поглед. 433 00:52:27,898 --> 00:52:33,698 Само господ би могъл да каже какъв беше характерът на Манилов. 434 00:52:36,171 --> 00:52:38,972 Време е да се връщаме към нашите герои. 435 00:52:39,132 --> 00:52:43,843 Те стоят вече няколко минути пред вратата на гостната. 436 00:52:44,345 --> 00:52:49,106 Моля ви, не се безпокойте за мен, аз ще мина след вас! 437 00:52:49,289 --> 00:52:52,019 Не, Павел Иванович, не, вие сте гостенин! 438 00:52:52,179 --> 00:52:55,113 Не си правете труда, моля ви! Моля ви, минете! 439 00:52:55,273 --> 00:52:58,239 Не, ще извинявате, няма да допусна да мине след мен 440 00:52:58,399 --> 00:53:01,043 такъв приятен и образован гостенин! 441 00:53:01,203 --> 00:53:04,150 Че защо пък образован? Моля ви, минете! 442 00:53:04,310 --> 00:53:06,428 Аз ви моля вие да минете! 443 00:53:06,588 --> 00:53:10,133 Че защо пък аз! - Ами защото тъй! 444 00:53:28,904 --> 00:53:32,637 Позволете да ви представя жена ми. 445 00:53:34,364 --> 00:53:37,452 Миличка - Павел Иванович! 446 00:53:45,604 --> 00:53:49,063 Как ни зарадвахте с пристигането си! 447 00:53:49,223 --> 00:53:52,344 Не е минал и ден без мъжът ми да си спомни за вас. 448 00:53:52,504 --> 00:53:56,143 Да, тя все ме питаше... - И защо твоят приятел не идва? 449 00:53:56,303 --> 00:54:02,303 Имай търпение, миличка, ще дойде. - И ето че ни удостоихте най-после. 450 00:54:02,568 --> 00:54:05,969 Ама наистина, такава наслада ни доставихте! 451 00:54:06,129 --> 00:54:10,443 Просто майски ден, празник на сърцето! 452 00:54:11,711 --> 00:54:16,107 Ама аз... нито името ми е прочуто, 453 00:54:17,199 --> 00:54:20,243 нито чин кой знае какъв имам, 454 00:54:20,771 --> 00:54:24,972 просто незначителен червей... - Хайде, всичко си имате! 455 00:54:25,132 --> 00:54:29,273 Всичко си имате, дори и повече! 456 00:54:29,774 --> 00:54:32,854 Моля! - Молим ви! 457 00:54:33,015 --> 00:54:36,218 Заповядайте! - Благодаря. 458 00:54:52,124 --> 00:54:55,408 Как ви се видя градът ни? 459 00:54:55,677 --> 00:54:58,097 Приятно ли прекарахте там времето? 460 00:54:58,257 --> 00:55:01,139 Много, много хубав град. 461 00:55:01,575 --> 00:55:05,859 Чист, зелен, прекрасен град, прекрасен. 462 00:55:06,458 --> 00:55:11,551 И времето си прекарах много приятно. Хората са тъй дружелюбни. 463 00:55:11,871 --> 00:55:14,460 А как ви се хареса нашият губернатор? 464 00:55:14,620 --> 00:55:18,408 Много почтен и много любезен човек, нали? 465 00:55:18,568 --> 00:55:22,225 Самата истина, много почтен човек и... 466 00:55:22,784 --> 00:55:28,419 и как е навлязъл в длъжността си, как добре я разбира! 467 00:55:29,217 --> 00:55:33,667 Нужни са ни повече такива ръководители. 468 00:55:34,214 --> 00:55:37,239 Как може той ей тъй, знаете ли, 469 00:55:37,555 --> 00:55:41,896 да приема всекиго, но да съблюдава "деликатес" в постъпките си! 470 00:55:42,056 --> 00:55:45,163 Да, много приветлив и много приятен човек. 471 00:55:45,324 --> 00:55:51,324 А колко е сръчен само! Колко добре шие разни домашни бродерии! 472 00:55:51,801 --> 00:55:56,416 Да, рядко ще видиш дори дама тъй изкусно да бродира. 473 00:55:56,738 --> 00:56:01,607 Ами вицегубернаторът? Какъв мил човек, нали? 474 00:56:01,862 --> 00:56:07,862 "Да, много достоен и много знаещ човек." 475 00:56:10,239 --> 00:56:15,308 Извинете, а как ви се стори началникът на полицията? 476 00:56:17,321 --> 00:56:20,824 Нали е много приятен човек? 477 00:56:21,682 --> 00:56:24,391 "Извънредно приятен!" 478 00:56:25,342 --> 00:56:31,342 Какъв умен, какъв разумен, какъв начетен човек! 479 00:56:33,003 --> 00:56:36,012 Знаете ли, чак до късни петли 480 00:56:36,360 --> 00:56:40,384 играхме вист с прокурора и председателя. 481 00:56:41,261 --> 00:56:44,925 Много, много достоен човек, много достоен. 482 00:56:45,178 --> 00:56:49,978 А какво е мнението ви за жената на началника на полицията? 483 00:56:50,238 --> 00:56:54,822 Нали е много любезна жена? 484 00:56:56,127 --> 00:57:01,522 Тя е една от най-достойните жени, които познавам. 485 00:57:04,075 --> 00:57:06,800 Вие все в селото ли живеете? 486 00:57:08,597 --> 00:57:11,884 Предимно в селото. - Понякога отиваме в града, 487 00:57:12,044 --> 00:57:15,619 само за да се видим с образовани хора. 488 00:57:16,182 --> 00:57:20,581 Знаете ли, ще подивееш, ако живееш все затворен. 489 00:57:20,741 --> 00:57:24,498 Точно така. - Разбира се, друго щеше да е, 490 00:57:24,658 --> 00:57:30,658 ако имахме свестни съседи, например един такъв човек, 491 00:57:31,749 --> 00:57:36,431 с когото да можеш, един вид, да поговориш, 492 00:57:38,305 --> 00:57:41,377 да разискваш по някоя такава наука, 493 00:57:41,537 --> 00:57:45,562 дето някак да размърда душата ти, 494 00:57:45,763 --> 00:57:49,144 едно такова извисяване на духа... 495 00:57:50,732 --> 00:57:52,888 Вярно е, напълно вярно е. 496 00:57:53,048 --> 00:57:57,421 Тогава селото и усамотението щяха да имат доста много приятности. 497 00:57:57,581 --> 00:57:59,828 Но няма абсолютно никого. 498 00:57:59,988 --> 00:58:04,723 Само дето понякога ще почетеш "Сын отечества". 499 00:58:05,994 --> 00:58:10,235 Да, напълно съм съгласен. Нищо не може да е по-приятно 500 00:58:10,395 --> 00:58:14,416 от това да живееш в усамотение, да се наслаждаваш на природата 501 00:58:14,576 --> 00:58:17,456 и да почетеш някоя книга. 502 00:58:17,826 --> 00:58:23,077 Но знаете ли, ако нямаш приятел, с когото да споделиш... 503 00:58:24,375 --> 00:58:27,426 "О, това е вярно, това е съвсем вярно." 504 00:58:30,292 --> 00:58:34,405 За какво ни са тогава всичките съкровища на света? 505 00:58:35,717 --> 00:58:41,491 Нямай пари, ала имай свестни хора за общуване, 506 00:58:42,065 --> 00:58:44,620 "е казал един мъдрец." 507 00:58:45,075 --> 00:58:48,076 И знаете ли какво, Павел Иванович? 508 00:58:48,534 --> 00:58:52,635 Тогава изпитваш някаква, такава една... 509 00:58:54,868 --> 00:58:57,343 наслада! 510 00:59:00,476 --> 00:59:03,375 Няма нищо, ще му мине. 511 00:59:05,054 --> 00:59:08,583 Като сега например, 512 00:59:08,743 --> 00:59:12,244 когато случаят ми предостави щастието, 513 00:59:12,404 --> 00:59:15,289 може да се каже, съвършеното щастие, 514 00:59:15,507 --> 00:59:19,685 да говоря с вас и да се наслаждавам на приятния ни разговор. 515 00:59:19,845 --> 00:59:24,409 Моля ви, какъв ти приятен разговор? Повярвайте ми, 516 00:59:24,569 --> 00:59:28,051 нищожен човек съм аз и нищо повече! - Ама недейте тъй! 517 00:59:28,211 --> 00:59:32,588 Най-обикновен смъртен. - Не, Павел Иванович, не! 518 00:59:32,748 --> 00:59:35,048 Не, смъртен... - Не! 519 00:59:35,482 --> 00:59:39,787 Позволете ми да бъда откровен. 520 00:59:40,261 --> 00:59:42,261 Приятелю мой! 521 00:59:42,421 --> 00:59:47,612 С радост бих дал половината от цялото си богатство, 522 00:59:47,972 --> 00:59:51,695 за да имам поне част от вашите достойнства! 523 00:59:51,851 --> 00:59:55,227 Аз пък, от своя страна, бих сметнал за огромно удоволствие... 524 00:59:55,387 --> 00:59:58,117 Трапезата е сложена! 525 01:00:01,487 --> 01:00:04,191 Моля ви най-смирено! 526 01:00:05,423 --> 01:00:11,245 Ще ни извините, че обядът ни няма да е като в салоните и столиците. 527 01:00:11,605 --> 01:00:14,386 У нас е простичко, според руския обичай - 528 01:00:14,546 --> 01:00:17,787 зелева чорба, но от сърце. 529 01:00:18,619 --> 01:00:20,803 Моля ви най-смирено! 530 01:00:22,232 --> 01:00:24,617 Не, Павел Иванович, вие сте гостенин! 531 01:00:24,777 --> 01:00:27,748 Ама моля ви се. - Не, не! 532 01:00:32,846 --> 01:00:36,850 Аз бих искал... възнамерявам... 533 01:00:39,439 --> 01:00:42,691 Възнамерявам, почитаеми Василий Сергеевич, 534 01:00:43,243 --> 01:00:46,567 да поприказваме по една много важна работа. 535 01:00:48,845 --> 01:00:52,530 Миличка, ние ще се забавим съвсем за малко. 536 01:00:52,690 --> 01:00:56,976 Да, само за една минута. - Моля ви, заповядайте! 537 01:00:57,998 --> 01:01:00,140 Благодаря ви. 538 01:01:01,804 --> 01:01:05,204 Не, не там! Заповядайте в кабинета ми. 539 01:01:07,521 --> 01:01:09,621 Моля ви най-смирено. - Аз ви моля! 540 01:01:09,781 --> 01:01:12,768 Не, вие сте гостенин. - Аз ви моля! 541 01:01:12,928 --> 01:01:15,348 Вие сте гостенин. 542 01:01:17,299 --> 01:01:20,256 Ето го и моето кътче. 543 01:01:21,127 --> 01:01:24,144 Приятна стаичка, приятна. 544 01:01:24,428 --> 01:01:27,294 Позволете да ви помоля да се настаните на това кресло. 545 01:01:27,454 --> 01:01:32,975 Тук ще ви бъде по-удобно. - Позволете да седна на стола. 546 01:01:33,135 --> 01:01:39,135 Позволете ми да не ви позволя това! Това кресло си е отредено за гости. 547 01:01:44,113 --> 01:01:46,360 Благодаря. 548 01:01:50,035 --> 01:01:52,855 Позволете ми да ви почерпя една лула. 549 01:01:53,015 --> 01:01:55,639 Не, не пуша. - Че защо? 550 01:01:56,299 --> 01:02:00,991 Не можах да свикна, от страх. Казват, че лулата те изсушава. 551 01:02:01,151 --> 01:02:04,703 Позволете да отбележа, че това е предубеждение. Аз дори смятам, 552 01:02:04,863 --> 01:02:08,747 че да пушиш лула е по-здравословно от това да смъркаш енфие. 553 01:02:08,907 --> 01:02:11,967 В полка ни имаше един поручик, 554 01:02:12,203 --> 01:02:15,239 прекрасен и много образован човек. 555 01:02:15,832 --> 01:02:20,604 Той не махаше лулата от устата си не само в стаите, но дори, 556 01:02:20,839 --> 01:02:23,835 казано с извинение, на всички "други" места. 557 01:02:23,995 --> 01:02:26,522 И ето на, вече мина четирийсетте, 558 01:02:26,757 --> 01:02:32,265 но благодарение на бога е тъй здрав, както никога досега! 559 01:02:32,354 --> 01:02:34,854 А това съм аз. 560 01:02:41,777 --> 01:02:45,507 В природата има много неща, 561 01:02:45,835 --> 01:02:50,600 необясними дори за безмерния ум. 562 01:02:53,689 --> 01:02:56,189 Но позволете ми 563 01:02:56,566 --> 01:02:59,070 първо една молба. 564 01:03:15,206 --> 01:03:19,794 Кога подадохте списъка на селяните за последното преброяване? 565 01:03:19,954 --> 01:03:23,556 Май отдавна, ама да си кажа право, не помня точно. 566 01:03:23,716 --> 01:03:27,267 И оттогава много ли селяни ви измряха? 567 01:03:27,778 --> 01:03:33,778 Не мога да знам. Мисля, че за това трябва да се пита управителят ми. 568 01:03:39,058 --> 01:03:41,058 Ей, ти! 569 01:03:41,318 --> 01:03:44,295 "Извикай управителя, той днес трябва да е тука!" 570 01:03:44,455 --> 01:03:46,655 Слушам. 571 01:03:58,429 --> 01:04:00,629 Я ми кажи, любезни, 572 01:04:00,789 --> 01:04:04,823 колко селяни са ни умрели откак подадохме списъка? 573 01:04:05,081 --> 01:04:07,617 Че как тъй колко? 574 01:04:08,109 --> 01:04:11,144 Мнозина измряха оттогава. 575 01:04:11,682 --> 01:04:16,226 Да, да си призная и аз тъй смятах, именно, доста много измряха. 576 01:04:16,713 --> 01:04:20,686 А като колко например на брой? - Да, колко на брой? 577 01:04:20,846 --> 01:04:23,603 Че как да кажа колко на брой? 578 01:04:23,763 --> 01:04:27,474 Че то кой да знае колко са умрели, никой не ги е броил, 579 01:04:27,634 --> 01:04:29,889 да ме прости господ! 580 01:04:30,166 --> 01:04:33,774 Да, именно, и аз смятах, че имаме голяма смъртност. 581 01:04:33,934 --> 01:04:36,650 Съвсем не се знае колко са умрели. 582 01:04:36,894 --> 01:04:39,634 Ти, ако обичаш, вземи ги преброй 583 01:04:39,794 --> 01:04:43,924 и направи подробно описче на всичките поименно. 584 01:04:44,084 --> 01:04:49,207 Да, на всичките поименно! - Че нали, нали... господи! 585 01:04:49,959 --> 01:04:53,287 На всичките поименно! - Слушам. 586 01:04:56,095 --> 01:04:59,620 А поради какви причини ви трябва това? 587 01:05:00,962 --> 01:05:03,630 Питате за причините? 588 01:05:05,774 --> 01:05:10,587 Ами ето какви са причините - бих искал да купя селяни. 589 01:05:12,424 --> 01:05:16,445 Но позволете да ви попитам как ще желаете да ги купите - 590 01:05:16,605 --> 01:05:20,492 със земя или просто за преселване, 591 01:05:20,652 --> 01:05:23,360 сиреч без земя? 592 01:05:27,752 --> 01:05:30,005 Ами, не точно... 593 01:05:30,165 --> 01:05:35,479 Не точно същински селяни... 594 01:05:39,482 --> 01:05:42,600 Аз желая 595 01:05:45,539 --> 01:05:48,115 да купя... 596 01:05:49,717 --> 01:05:52,256 мъртви. 597 01:06:04,914 --> 01:06:10,017 Какво? Ще извинявате, малко съм зле със слуха. 598 01:06:10,177 --> 01:06:13,101 Счу ми се много странна дума. 599 01:06:13,261 --> 00:00:00,000 Тъй е, не ви се е счуло. Възнамерявам да купя мъртви, но... 62121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.