All language subtitles for Duchess of Idaho (Robert Z. Leonard, 1950)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,093 --> 00:00:10,250 M.G.M. presenta... 2 00:00:11,567 --> 00:00:13,688 a Esther Williams, 3 00:00:14,890 --> 00:00:16,665 Van Johnson, 4 00:00:17,576 --> 00:00:18,744 John Lund, 5 00:00:20,342 --> 00:00:24,096 en "Serenata en el Valle del Sol"... 6 00:00:26,598 --> 00:00:30,268 con Paula Raymond, Clinton Sundberg, Connie Haines, 7 00:00:30,894 --> 00:00:33,104 Mel Torme, Amanda Blake, 8 00:00:33,271 --> 00:00:35,440 Tommy Farrell, Sig Arno 9 00:00:35,816 --> 00:00:39,444 y como estrellas invitadas Lena Horne, Eleanor Powell 10 00:00:39,916 --> 00:00:42,127 Vais a disfrutar mucho abordo. 11 00:00:42,155 --> 00:00:44,261 As� que venid, todos, subid al barco. 12 00:00:44,691 --> 00:00:47,129 Vamos, vamos a Idaho. 13 00:00:47,953 --> 00:00:51,761 Vamos, v�monos todos a Idaho. 14 00:01:13,882 --> 00:01:16,051 Subid todos, amigos, all� vamos. 15 00:01:16,231 --> 00:01:17,691 Vamos a Idaho. 16 00:01:26,241 --> 00:01:30,490 De d�a Chicago es una ciudad bulliciosa y ajetreada... 17 00:01:32,056 --> 00:01:35,685 pero cuando Chicago brilla de verdad es por la noche. 18 00:08:32,172 --> 00:08:35,092 Un sue�o es como el polvo de estrellas... 19 00:08:36,093 --> 00:08:38,261 que nunca llegamos a tocar... 20 00:08:39,182 --> 00:08:41,393 y sabes que est�s so�ando... 21 00:08:42,516 --> 00:08:44,434 tal vez demasiado. 22 00:08:45,769 --> 00:08:47,688 Alg�n d�a ese sue�o... 23 00:08:48,313 --> 00:08:50,609 te meter� en un l�o. 24 00:08:51,740 --> 00:08:55,949 Cielo, baja de las nubes. 25 00:08:57,948 --> 00:09:00,867 Caminas con los rayos de la luna,... 26 00:09:02,077 --> 00:09:04,246 hablas con las estrellas... 27 00:09:05,313 --> 00:09:07,738 y pintas arco iris... 28 00:09:08,666 --> 00:09:10,920 con compases musicales. 29 00:09:11,641 --> 00:09:13,851 Eso es s�lo para la gente... 30 00:09:14,840 --> 00:09:16,758 que vive en Marte. 31 00:09:17,856 --> 00:09:21,585 Cielo, baja de las nubes. 32 00:09:24,203 --> 00:09:29,725 No me digas que es mi imaginaci�n. 33 00:09:31,606 --> 00:09:36,678 Sabes que todo lo que he dicho es verdad. 34 00:09:38,071 --> 00:09:43,202 �Puede que lo que pase sea... 35 00:09:44,077 --> 00:09:45,996 que las nubes... 36 00:09:46,301 --> 00:09:49,975 saquen lo mejor de ti? 37 00:09:50,459 --> 00:09:53,655 Si eres un �ngel, 38 00:09:54,421 --> 00:09:56,632 entonces no puedo hacer nada. 39 00:09:57,633 --> 00:09:59,509 Pero si eres humano, 40 00:10:00,260 --> 00:10:02,631 dame una se�al. 41 00:10:03,972 --> 00:10:06,141 Baja a la Tierra, tesoro. 42 00:10:07,601 --> 00:10:09,519 Dime que eres m�o. 43 00:10:10,187 --> 00:10:15,131 Cielo, baja de las nubes. 44 00:10:16,943 --> 00:10:18,403 No me digas... 45 00:10:19,703 --> 00:10:22,624 que es mi imaginaci�n. 46 00:10:23,450 --> 00:10:24,910 Sabes... 47 00:10:25,976 --> 00:10:29,530 que todo lo que he dicho es verdad. 48 00:10:30,832 --> 00:10:35,881 �Puede que lo que pase sea... 49 00:10:36,523 --> 00:10:38,399 que las nubes... 50 00:10:38,590 --> 00:10:42,530 sacan lo mejor de ti? 51 00:10:43,123 --> 00:10:46,553 Si eres un �ngel, 52 00:10:47,432 --> 00:10:49,601 entonces no puedo hacer nada. 53 00:10:50,644 --> 00:10:52,562 Pero si eres humano, 54 00:10:53,065 --> 00:10:54,942 dame una se�al. 55 00:10:55,975 --> 00:10:59,577 Baja a la Tierra, tesoro. 56 00:11:00,073 --> 00:11:01,950 Dime que eres m�o. 57 00:11:02,656 --> 00:11:04,756 Cielo, 58 00:11:06,660 --> 00:11:11,835 baja de las nubes. 59 00:11:14,141 --> 00:11:17,694 Baja de las nubes. 60 00:19:16,525 --> 00:19:18,443 DICK Y SUS M�SICOS 61 00:19:24,408 --> 00:19:27,384 Vamos, vamos a Idaho. 62 00:19:28,062 --> 00:19:29,775 Venga, v�monos. 63 00:19:29,939 --> 00:19:31,665 Vamos a Idaho. 64 00:19:33,020 --> 00:19:36,431 As� que, se�or maquinista, que suene bien fuerte el silbato... 65 00:19:36,943 --> 00:19:40,509 para que sepan que nos vamos a Idaho. 66 00:19:42,170 --> 00:19:46,054 Hola, amigo. No tardaremos en llegar a Pocatella... 67 00:19:46,737 --> 00:19:50,584 y de ah� al Valle del Sol, seg�n Rand McNally. 68 00:19:50,957 --> 00:19:54,709 Dile a los chicos en Chi, diles adi�s... 69 00:19:55,094 --> 00:19:57,866 y v�monos a Idaho. 70 00:19:58,856 --> 00:20:02,922 Venga, vamos, v�monos a Idaho. 71 00:20:05,941 --> 00:20:09,906 Qu� viaje, es fant�stico, en el Union Pacific. 72 00:20:10,216 --> 00:20:13,136 Qu� diferencia de aquellos vagones cubiertos. 73 00:20:14,407 --> 00:20:18,291 Si los mineros hubieran tenido estos trenes, 74 00:20:18,879 --> 00:20:22,377 seguro que hubieran venido de Butte a Iowa. 75 00:20:23,998 --> 00:20:25,458 Hola, Porter. 76 00:20:26,180 --> 00:20:28,433 Cuando pasemos por la frontera con Nebraska, 77 00:20:28,487 --> 00:20:30,176 prep�rame el traje, 78 00:20:30,274 --> 00:20:32,629 saca las espuelas y las botas de vaquero, 79 00:20:32,733 --> 00:20:36,777 porque me voy al Oeste ahora mismo. Quiz� tambi�n recorra todo el camino... 80 00:20:36,920 --> 00:20:39,871 y llegue a Idaho. 81 00:20:44,632 --> 00:20:47,082 Perd�nenme, amigos, pero por si no se han dado cuenta, 82 00:20:47,368 --> 00:20:49,715 me gustar�a anunciarles que la cena est� servida. 83 00:20:49,847 --> 00:20:52,231 Y mirando el men� me atrever�a a decir... 84 00:20:52,330 --> 00:20:55,098 que el chef ha preparado much�sima comida... 85 00:20:55,264 --> 00:20:57,989 y que los platos del d�a son toda una obra de arte. 86 00:20:58,053 --> 00:21:00,972 Y les recomiendo que coman a la carta. 87 00:21:01,142 --> 00:21:03,526 El vag�n comedor est� abierto y es el siguiente a este. 88 00:21:03,658 --> 00:21:05,924 El primero que llegue ser� el primero en comer. 89 00:21:06,268 --> 00:21:09,221 Es la costumbre que tenemos aqu�, aunque no es la regla, 90 00:21:09,299 --> 00:21:11,987 si llegan tarde, se tendr�n que esperar en el vest�bulo. 91 00:21:12,098 --> 00:21:14,309 Y, amigos, les garantizamos... 92 00:21:14,711 --> 00:21:17,576 que tenemos las instalaciones mejores y m�s modernas. 93 00:21:17,903 --> 00:21:20,334 Me acaba de deccir el maquinista... 94 00:21:20,441 --> 00:21:23,264 que la luz verde brilla y las v�as est�n despejadas. 95 00:21:23,464 --> 00:21:26,131 Estamos rompiendo todos los r�cords y no me sorprende... 96 00:21:26,255 --> 00:21:28,719 porque es una locomotora muy potente y es diesel. 97 00:21:29,371 --> 00:21:31,430 Nuestra pol�tica es distinguirnos... 98 00:21:31,522 --> 00:21:34,219 por el confort que ofrecemos a nuestros clientes. 99 00:21:34,308 --> 00:21:37,228 As� que a la buena gente que hay aqu� hoy... 100 00:21:37,501 --> 00:21:40,066 nos gustar�a contarles muchas cosas m�s, pero, 101 00:21:40,241 --> 00:21:42,363 amigos, tenemos que bajar. 102 00:21:42,428 --> 00:21:45,371 As� que les dejamos. Este ser� nuestro �ltimo comentario. 103 00:21:45,470 --> 00:21:48,128 Desde el Este al Oeste, de costa a costa, 104 00:21:48,650 --> 00:21:51,033 el Union Pacific es el mejor. 105 00:21:55,529 --> 00:22:00,072 Vamos de vacaciones al lugar de la diversi�n de la naci�n. 106 00:22:00,785 --> 00:22:04,413 Ponte las botas de esquiar, s�, y saca el traje de esquimal. 107 00:22:04,883 --> 00:22:08,934 Puedes quedarte con la playa, yo me quedo con los deportes de invierno. 108 00:22:09,035 --> 00:22:14,887 Vamos, v�monos a Idaho. 109 00:32:06,350 --> 00:32:08,268 De todas las cosas... 110 00:32:09,138 --> 00:32:11,677 justo cuando pensaba que mi coraz�n era libre, 111 00:32:11,841 --> 00:32:13,998 de todas las cosas... 112 00:32:14,779 --> 00:32:17,387 tuviste que desplegar tus encantos conmigo. 113 00:32:17,544 --> 00:32:19,725 Me estremec�. 114 00:32:20,032 --> 00:32:22,387 Sab�a que hab�as encendido el fuego. 115 00:32:22,859 --> 00:32:25,069 Nada en el mundo pod�a salvarme. 116 00:32:25,318 --> 00:32:28,238 Y cuando nos besamos, perd� la cabeza. 117 00:32:28,470 --> 00:32:30,347 De todas las cosas... 118 00:32:30,996 --> 00:32:34,940 yo era la que siempre dec�a que de todas las cosas... 119 00:32:36,122 --> 00:32:38,332 nunca me ver�as perder la cabeza, 120 00:32:38,736 --> 00:32:40,905 pero cuando m�s convencida estaba, 121 00:32:41,647 --> 00:32:43,857 cuando m�s lista me sent�a, 122 00:32:44,085 --> 00:32:47,717 de todas las cosas tuve que perder el coraz�n. 123 00:32:57,815 --> 00:32:59,691 De todas las cosas... 124 00:33:00,462 --> 00:33:02,914 justo cuando pensaba que mi coraz�n era libre, 125 00:33:02,997 --> 00:33:04,874 de todas las cosas, 126 00:33:05,914 --> 00:33:08,539 tuviste que desplegar tus encantos conmigo. 127 00:33:08,781 --> 00:33:10,241 Me estremec�. 128 00:33:11,337 --> 00:33:13,926 -Sab�a que hab�as encendido el fuego. -�Encendido! 129 00:33:14,021 --> 00:33:16,747 -Nada pod�a salvarme. -Nada. 130 00:33:16,829 --> 00:33:19,231 Cuando nos besamos, perd� la cabeza. 131 00:33:19,302 --> 00:33:24,082 De todas las cosas, yo era la que siempre dec�a... 132 00:33:24,404 --> 00:33:26,614 que de todas las cosas... 133 00:33:27,365 --> 00:33:30,056 nunca me ver�as perder la cabeza, pero... 134 00:33:30,129 --> 00:33:32,298 cuando m�s convencida estaba, 135 00:33:32,848 --> 00:33:36,877 cuando m�s lista me sent�a de todas las cosas, 136 00:33:38,197 --> 00:33:40,115 de todas las cosas, 137 00:33:40,949 --> 00:33:45,481 tuve que perder el coraz�n. 138 00:48:21,352 --> 00:48:23,270 Aleluya, alelu... 139 00:48:24,021 --> 00:48:26,190 Hola, hermanos y hermanas tambi�n. 140 00:48:26,523 --> 00:48:28,523 Me alegra much�simo que hay�is venido, 141 00:48:28,697 --> 00:48:31,453 porque nos hemos reunido aqu� para aprender sobre el bien y el mal. 142 00:48:31,820 --> 00:48:33,989 -Aleluya, alelu... - ...ya. 143 00:48:34,533 --> 00:48:36,234 Me alegro de verte. �C�mo est�s? 144 00:48:36,304 --> 00:48:38,765 -Hola. -Estoy tan contento que podr�a gritar. 145 00:48:38,882 --> 00:48:41,563 -�Hey! -Me satisface ver a tantos asistentes. 146 00:48:41,764 --> 00:48:42,773 S�. 147 00:48:47,002 --> 00:48:50,575 Ahora, antes de empezar con mi discurso, pasar� lista. 148 00:48:50,661 --> 00:48:52,426 S�lo ten�is que decir "s�". 149 00:48:52,925 --> 00:48:55,135 -�Hermana Peggy? -S�, di�cono. 150 00:48:55,553 --> 00:48:57,911 -�Hermano Troop? -Estoy aqu�, di�cono. 151 00:48:58,096 --> 00:49:00,306 �Qu� te pasa, hermano Brown? 152 00:49:00,637 --> 00:49:02,877 Lo siento, di�cono, pero estoy un poco deprimido. 153 00:49:03,394 --> 00:49:05,900 -�Hermano Chuck? -Bueno, estoy aqu�, di�cono. 154 00:49:05,991 --> 00:49:08,322 -�Hermano Johnny? -Aqu� mismo, di�cono. 155 00:49:08,399 --> 00:49:12,169 -�Est� todo el mundo? -S�, as� es, estamos todos aqu�. 156 00:49:12,310 --> 00:49:13,435 Pues vamos a empezar. 157 00:49:13,690 --> 00:49:16,286 Hay gente que hace las cosas bien y hay otros que las hacen mal. 158 00:49:16,393 --> 00:49:18,872 A una de las dos categor�as ten�is que pertenecer. 159 00:49:19,013 --> 00:49:20,995 Pero en caso de duda, 160 00:49:21,704 --> 00:49:23,581 os lo voy a aclarar. 161 00:49:24,290 --> 00:49:26,482 Hay algunos que lo hacen y otros que no. 162 00:49:26,625 --> 00:49:28,951 Y luego est�n los que dicen que lo hacen, pero no es verdad. 163 00:49:29,068 --> 00:49:31,483 As� que si Sat�n os tienta, resistid, 164 00:49:31,601 --> 00:49:34,125 porque no puedes hacerlo mal si haces el bien. 165 00:49:34,425 --> 00:49:36,923 Los hay que son buenos y los hay que son malos. 166 00:49:37,011 --> 00:49:39,423 Y luego est�n todos los que est�n en medio. 167 00:49:39,463 --> 00:49:41,732 Pero me parece, por lo que he visto, 168 00:49:41,891 --> 00:49:44,462 que no puedes hacerlo mal si haces el bien. 169 00:49:44,852 --> 00:49:47,062 Fijaos en esa chica, Dalila. 170 00:49:47,268 --> 00:49:49,437 Los ten�a a todos enga�ados. 171 00:49:49,982 --> 00:49:51,981 Esquil� al poderoso Sans�n. 172 00:49:52,124 --> 00:49:55,044 Pero la cogieron cuando la casa se vino abajo. 173 00:49:55,154 --> 00:49:57,364 Y como os dec�a, s�lo hay... 174 00:49:57,823 --> 00:49:59,856 un camino para vosostros y para m�, 175 00:49:59,965 --> 00:50:02,598 que Sat�n sepa que ha perdido la batalla, 176 00:50:02,745 --> 00:50:05,664 porque no puedes hacerlo mal si lo haces bien. 177 00:50:10,257 --> 00:50:12,724 Abro mi libro y paso la p�gina. 178 00:50:12,963 --> 00:50:15,372 Y veo que vivimos en una era prodigiosa, 179 00:50:15,507 --> 00:50:17,676 con televisi�n y aviones... 180 00:50:18,158 --> 00:50:20,727 y aire acondicionado en los trenes. 181 00:50:21,083 --> 00:50:23,508 As� es, di�cono, pero eso no es todo. 182 00:50:23,679 --> 00:50:26,132 Podr�a ser la perdici�n de la humanidad. 183 00:50:26,312 --> 00:50:28,586 As� es, amigos, as� que no os despist�is... 184 00:50:28,663 --> 00:50:31,124 de lo que est� bien y lo que est� mal. 185 00:50:31,330 --> 00:50:33,749 Los hay que hacen caso y los hay que no. 186 00:50:33,859 --> 00:50:36,350 Y los hay que piensan que ojal� pudieran, aunque no. 187 00:50:36,416 --> 00:50:38,626 Pero los hay que ven la luz. 188 00:50:38,692 --> 00:50:40,921 Porque no puedes hacerlo mal si haces el bien. 189 00:50:40,991 --> 00:50:43,975 Los hay que son muy d�ciles y los hay que son descarados. 190 00:50:44,099 --> 00:50:46,436 No me preguntes, pero seg�n me han contado... 191 00:50:46,548 --> 00:50:48,983 son los d�ciles los que tocan las arpas doradas. 192 00:50:49,043 --> 00:50:51,670 Porque no puedes hacerlo mal si haces el bien. 193 00:50:51,794 --> 00:50:56,294 Fijaos en el gran Goliat, que alardeaba de su tama�o... 194 00:50:56,916 --> 00:50:59,127 y se met�a con el peque�o David. 195 00:50:59,207 --> 00:51:01,919 S�, pero le dio justo entre los ojos. 196 00:51:02,179 --> 00:51:04,390 Y como os dec�a, s�lo hay... 197 00:51:04,682 --> 00:51:06,743 un camino para vosotros y para m�, 198 00:51:06,820 --> 00:51:09,344 que Sat�n sepa que ha perdido la batalla, 199 00:51:09,478 --> 00:51:11,969 porque no puedes hacerlo mal si lo haces bien. 200 00:51:12,063 --> 00:51:13,891 No pod�is hacerlo mal si haces el bien. 201 00:51:13,985 --> 00:51:16,212 -As� es. -No puedes hacerlo mal si haces el bien. 202 00:51:16,318 --> 00:51:18,782 -Repetidlo. -No puedes hacerlo mal si haces el bien. 203 00:51:18,862 --> 00:51:24,709 -Que lo oiga todo el mundo. -No puedes hacerlo mal si hace el bien. 204 01:37:55,894 --> 01:37:58,886 Vamos, vamos a Idaho. 205 01:37:59,603 --> 01:38:03,261 Vamos, v�monos todos a Idaho. 206 01:38:09,267 --> 01:38:14,533 Vamos, v�monos todos a Idaho.15734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.