All language subtitles for Drum Beat (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,073 --> 00:00:13,952 TAMBORES DE GUERRA 2 00:01:25,284 --> 00:01:27,965 ESTA HIST�RIA � BASEADA EM UM FATOS REAIS E 3 00:01:28,405 --> 00:01:31,246 FORAM USADOS PERSONAGENS E FEITOS FICT�CIOS... 4 00:01:31,286 --> 00:01:33,167 ...PARA DRAMATIZAR A VERDADE 5 00:01:36,007 --> 00:01:40,049 A HIST�RIA COME�A EM WASHINGTON DISTRITO FEDERAL EM 1872 6 00:01:40,208 --> 00:01:46,349 MAIS UMA TRADU��O ***JCBorba*** 7 00:02:09,854 --> 00:02:11,653 Aqui � a Casa Branca? 8 00:02:11,693 --> 00:02:12,573 Sim. 9 00:02:14,214 --> 00:02:16,574 O presidente Grant est�? Sim. 10 00:02:19,056 --> 00:02:20,854 Est� de guarda? Sim! 11 00:02:22,894 --> 00:02:24,576 Voc� n�o � muito falador. N�o. 12 00:02:26,656 --> 00:02:28,815 Perdeu a perna na guerra? 13 00:02:29,536 --> 00:02:31,097 Na �ltima batalha. 14 00:02:32,016 --> 00:02:34,617 Naquele momento tive um p� na tumba. 15 00:02:34,656 --> 00:02:35,697 Como v�, um p�. 16 00:02:36,898 --> 00:02:40,137 Tem algum problema se eu entrar e falar com o presidente? 17 00:02:40,499 --> 00:02:43,619 Entre e e pergunte pelo general, todos o conhecem. 18 00:02:45,938 --> 00:02:47,458 De nada. 19 00:02:51,260 --> 00:02:52,660 Entre sem mais. 20 00:03:05,661 --> 00:03:06,823 Posso te ajudar? 21 00:03:07,063 --> 00:03:08,383 Sim, senhor. 22 00:03:09,463 --> 00:03:11,782 Tenho uma carta para o presidente. 23 00:03:17,623 --> 00:03:19,905 O general est� acabando de jantar. 24 00:03:20,306 --> 00:03:22,625 Direi a ele que voc� est� aqui. Sente-se. 25 00:03:22,705 --> 00:03:23,945 Obrigado. 26 00:03:46,868 --> 00:03:48,708 vai matar o presidente? 27 00:03:50,509 --> 00:03:51,950 Ficou louco? 28 00:03:52,351 --> 00:03:53,751 N�o, s� curiosidade. 29 00:03:53,951 --> 00:03:55,431 Pistola, faca? 30 00:03:56,031 --> 00:03:57,471 D� toda a impress�o. 31 00:03:58,191 --> 00:03:59,472 N�o, senhor. 32 00:04:01,792 --> 00:04:02,991 Conhece ele? 33 00:04:06,671 --> 00:04:07,832 Como ele �? 34 00:04:08,592 --> 00:04:10,394 Um car�ter diab�lico. 35 00:04:10,753 --> 00:04:12,474 Fuma como uma chamin�. 36 00:04:13,633 --> 00:04:15,473 E bebe como um gamb�. 37 00:04:15,993 --> 00:04:18,835 Acredito que esta casa n�o � lugar para ele. 38 00:04:19,315 --> 00:04:20,915 � voc� um mission�rio? 39 00:04:21,075 --> 00:04:22,553 Eu? 40 00:04:23,474 --> 00:04:26,036 Parece que n�o gosta do presidente. 41 00:04:26,315 --> 00:04:27,957 Engana-se, rapaz. 42 00:04:28,836 --> 00:04:30,037 Sou o pai dele. 43 00:04:37,798 --> 00:04:39,038 - Ol�, papai. - Ol�. 44 00:04:39,358 --> 00:04:40,797 Johnny MacKay. 45 00:04:41,078 --> 00:04:42,798 Chegou r�pido. 46 00:04:43,359 --> 00:04:44,439 Eu vim de trem, senhor. 47 00:04:44,959 --> 00:04:46,639 S� viajei dez dias. 48 00:04:47,241 --> 00:04:49,440 Papai, por que voc� n�o foi jantar? 49 00:04:50,198 --> 00:04:53,241 - Eu n�o gosto de ouvir o Dr. Thomas falar dos �ndios. 50 00:04:53,882 --> 00:04:57,480 - O que o doutor quer � conseguir a paz com os �ndios. 51 00:04:57,520 --> 00:04:58,441 Vamos entrar. 52 00:04:58,840 --> 00:05:01,122 Ser� interessante te apresentar ao doutor. 53 00:05:01,443 --> 00:05:03,843 N�o se afaste da faca, filho. 54 00:05:06,282 --> 00:05:08,282 Em muitas partes da Calif�rnia... 55 00:05:08,842 --> 00:05:11,643 ...pediram para as pessoas que v� matar �ndios. 56 00:05:11,842 --> 00:05:14,004 Matar �ndios, estejam onde estejam. 57 00:05:14,044 --> 00:05:14,963 Senhoras. 58 00:05:17,444 --> 00:05:20,525 A meu lado se encontra o melhor ca�ador de indios do oeste. 59 00:05:21,086 --> 00:05:23,605 Senhora Grant, te apresento Johnny MacKay. 60 00:05:23,644 --> 00:05:25,207 Como vai? 61 00:05:25,486 --> 00:05:27,486 Essa � nossa filha, Nellie. 62 00:05:30,287 --> 00:05:33,766 - Viu realmente os peles vermelhas tirar escalpos? 63 00:05:33,966 --> 00:05:36,288 Eles n�o tiram escalpos, senhorita. Cortam cabe�as. 64 00:05:36,328 --> 00:05:37,688 A senhora Nancy Meek. 65 00:05:38,808 --> 00:05:42,568 Posso entender como se sente Nellie. � t�o forte e selvagem... 66 00:05:42,648 --> 00:05:45,649 ...como qualquer garota desejaria. Obrigado, senhora. 67 00:05:46,410 --> 00:05:49,051 Eu n�o gostaria de te decepcionar. Se � isso que quer. 68 00:05:50,090 --> 00:05:53,890 Decepcionei muitas pessoas. Esta garota ser� uma do oeste. 69 00:05:53,930 --> 00:05:55,570 Talvez at� tenha de proteg�-la. 70 00:05:55,610 --> 00:05:56,492 Dr. Thomas. 71 00:05:57,212 --> 00:05:59,811 Antes que o amaldi�oe os ca�adores de �ndios 72 00:06:00,530 --> 00:06:03,491 Te apresento o melhor. - Tem sangue nas m�os? 73 00:06:09,373 --> 00:06:11,574 Quer tomar um caf�, senhor MacKay? 74 00:06:11,654 --> 00:06:14,334 N�o senhora, obrigado. 75 00:06:15,453 --> 00:06:18,296 Quer se sentar, MacKay? 76 00:06:22,895 --> 00:06:27,377 Bem, me informe sobre os �ndios modocs e do seu l�der, o capit�o Jack. 77 00:06:28,857 --> 00:06:32,618 A situa��o est� controlada, mas o capit�o Jack n�o quer se render. 78 00:06:33,297 --> 00:06:36,537 Por que ele n�o quer fazer isso? Dizem que tem sangue branco. 79 00:06:36,657 --> 00:06:40,219 Por seus olhos claros, mas acima de tudo � sangue ruim. 80 00:06:41,059 --> 00:06:44,859 Me disseram que a �nica solu��o � fazer o capit�o voltar... 81 00:06:45,098 --> 00:06:48,101 ...� reserva com os modocs e cumprir o tratado. 82 00:06:48,500 --> 00:06:51,460 H� um tratado com os modocs? 83 00:06:51,820 --> 00:06:54,580 O capit�o Jack diz que nunca o leu. 84 00:06:54,620 --> 00:06:55,499 Mas mente. 85 00:06:56,460 --> 00:06:59,621 Est� dizendo que ele � mentiroso? 86 00:07:04,063 --> 00:07:06,983 Mas ele faz bons entendimentos com os homens brancos. 87 00:07:07,184 --> 00:07:09,502 Claro, consegue a eles esposas �ndias. 88 00:07:10,023 --> 00:07:12,184 Tem muitas cartas que o elogiam. 89 00:07:12,824 --> 00:07:15,345 E quando tem problemas com a justi�a... 90 00:07:15,785 --> 00:07:18,383 Isso n�o afeta � justi�a! 91 00:07:18,784 --> 00:07:21,826 Tem a justi�a da paz. Uma esposa �ndia. 92 00:07:22,425 --> 00:07:25,067 Ele te ofereceu uma esposa a �ndia? Sim, senhora. 93 00:07:25,347 --> 00:07:27,426 � casado com uma? N�o, senhora. 94 00:07:27,746 --> 00:07:29,547 Sente escr�pulos por isso? 95 00:07:31,427 --> 00:07:32,506 Como disse? 96 00:07:33,228 --> 00:07:35,632 Se voc� � contra o matrim�nio misto. 97 00:07:35,667 --> 00:07:38,387 N�o, senhora. Espero me casar algum dia. 98 00:07:39,349 --> 00:07:42,389 O casamento com uma �ndia � aceito por l�? 99 00:07:42,990 --> 00:07:45,950 Sim, senhora. N�o h� muitas mulheres brancas. 100 00:07:46,070 --> 00:07:47,790 Nellie, � hora de se deitar. 101 00:07:48,389 --> 00:07:50,870 - Mas eu n�o estou dizendo nada, s� escutando. 102 00:07:50,910 --> 00:07:51,790 Eu vejo. 103 00:07:52,589 --> 00:07:55,111 - Est� aprendendo hist�ria de primeira m�o. 104 00:07:56,352 --> 00:07:59,951 Acredita que o capit�o Jack est� disposto a voltar de forma pac�fica? 105 00:07:59,991 --> 00:08:02,672 J� tentamos, senhor. e fracassou. 106 00:08:03,592 --> 00:08:07,193 Me disseram que os colonos s� querem a paz dos rifles. 107 00:08:07,234 --> 00:08:10,114 - � pior tratar com colonos do que com os �ndios. 108 00:08:10,914 --> 00:08:14,195 Quando matam aos seus, falam. Matou muitos �ndios? 109 00:08:14,235 --> 00:08:15,714 Muitos. 110 00:08:16,474 --> 00:08:18,954 Agora sim est� na hora de se deitar, Nellie. 111 00:08:20,155 --> 00:08:23,796 Se n�o, ter� pesadelos. - Eu gosto; eu gosto de ter medo. 112 00:08:23,837 --> 00:08:24,917 V� para � cama. 113 00:08:38,638 --> 00:08:40,357 Boa noite, av�. 114 00:08:43,478 --> 00:08:45,321 Est� arrependido? 115 00:08:46,079 --> 00:08:48,359 Deveria...? 116 00:08:49,120 --> 00:08:51,121 Nunca matei sem motivo. 117 00:08:51,800 --> 00:08:54,761 Meu trabalho � proteger os brancos. 118 00:08:55,519 --> 00:08:58,561 E se algu�m atira na minha gente, eu tamb�m atiro. 119 00:08:58,922 --> 00:09:01,841 - Bravo, rapaz! Este cara � formid�vel! 120 00:09:02,480 --> 00:09:06,163 - Tenho curiosidade de saber de que classe de fam�lia vem. 121 00:09:07,283 --> 00:09:08,604 Pioneiros. 122 00:09:09,724 --> 00:09:12,964 Eles aceitam o seu trabalho? N�o necess�riamente. 123 00:09:15,045 --> 00:09:17,645 N�o � de se admirar. E onde eles est�o agora? 124 00:09:18,246 --> 00:09:20,285 Enterrados em Blady Point. 125 00:09:21,246 --> 00:09:24,047 - Blady Point! Foi l� que houve aquela matan�a? 126 00:09:26,527 --> 00:09:28,606 Sim, senhora. Toda a sua fam�lia? 127 00:09:29,807 --> 00:09:34,169 Do meu pai, da minha m�e e do pequeno tiraram o escalpo. 128 00:09:34,807 --> 00:09:38,809 A minhas duas irm�s de 12 e 14 anos n�o as mataram em seguida. 129 00:09:39,087 --> 00:09:42,689 Mas n�o duraram muito. As �ndias ficaram com ci�mes... 130 00:09:42,729 --> 00:09:44,329 ...e as esfaquearam. 131 00:09:45,730 --> 00:09:49,651 Minha fam�lia talvez n�o aprovassem que eu fosse ca�ador de �ndios... 132 00:09:49,691 --> 00:09:52,172 ...mas n�o pude perguntar a eles. 133 00:09:55,772 --> 00:09:58,691 - Suponho que voc� quer saber por que eu te chamei aqui. 134 00:09:58,932 --> 00:10:01,013 Fui educado como um soldado. 135 00:10:01,974 --> 00:10:04,933 Sei que um ca�ador sabe como ningu�m o que � a paz. 136 00:10:05,254 --> 00:10:07,452 Quero que estas terras sejam pacificas. 137 00:10:08,053 --> 00:10:11,175 Pode fazer o capit�o Jack voltar � reserva? 138 00:10:11,694 --> 00:10:14,215 � o �nico modo de conseguir a paz, n�o? 139 00:10:14,335 --> 00:10:16,296 Se for poss�vel. 140 00:10:16,815 --> 00:10:18,175 Vai tentar? 141 00:10:21,856 --> 00:10:25,737 Bem, n�o percorri 3000 milhas para dizer n�o ao meu presidente. 142 00:10:25,817 --> 00:10:28,577 Acredita que conseguir�? Farei o poss�vel, senhor. 143 00:10:28,777 --> 00:10:30,696 � tudo o que eu te pe�o. Obrigado. 144 00:10:31,216 --> 00:10:34,098 E te desejo muita sorte nessa aventura. 145 00:11:10,744 --> 00:11:13,544 Acredito que o seu chefe vai gostar de saber disto. 146 00:11:13,984 --> 00:11:16,424 John MacKay, � o novo delegado para a paz. 147 00:11:17,825 --> 00:11:20,146 Ver� quando eu disser isso ao capit�o Jack. 148 00:11:20,186 --> 00:11:23,066 - John � um homem bom. Talvez consiga a paz. 149 00:11:23,106 --> 00:11:25,665 - Conseguir� apenas que Jack o mate. S� isso. 150 00:11:36,188 --> 00:11:39,988 Ol�, amigo. Jack te deu problemas ultimamente? 151 00:11:40,308 --> 00:11:42,951 - Me rouba alguns cavalos de vez em quando. 152 00:11:43,950 --> 00:11:47,711 Se deixar o Jack te enganar, quando menos esperar, te tirar� a fazenda. 153 00:11:47,751 --> 00:11:48,631 N�o far� isso. 154 00:11:49,152 --> 00:11:51,671 Levei muito tempo para levant�-la. Lutarei por isso. 155 00:11:54,270 --> 00:11:55,313 Senhor! 156 00:11:55,792 --> 00:11:57,311 Trago uma carta para voc�. 157 00:12:04,633 --> 00:12:06,312 Hei, se afastem, �ndios! 158 00:12:09,353 --> 00:12:11,994 Se afaste dessa porta, seu �ndio maldito. 159 00:12:12,194 --> 00:12:14,076 E se eu n�o o fizer? 160 00:12:14,636 --> 00:12:15,955 Te quebro a cabe�a. 162 00:12:21,516 --> 00:12:24,797 - Ele s� quer ver a grossura da porta, Bill. 163 00:12:24,837 --> 00:12:25,796 E para que? 164 00:12:26,875 --> 00:12:29,437 Da �ltima vez suas flechas n�o a atravessaram. 165 00:12:29,716 --> 00:12:31,919 Da pr�xima vez vai usar flechas mais fortes. 166 00:12:32,638 --> 00:12:35,678 Hei, eu j� te disse para tirar suas m�os sujas da porta! 167 00:12:35,758 --> 00:12:39,079 Calma, calma, Bill. 168 00:12:39,678 --> 00:12:41,279 N�o puxe o gatilho. 169 00:12:42,359 --> 00:12:44,721 Lembre-se, ele � um homem do capit�o Jack. 170 00:12:59,122 --> 00:13:02,722 Niggle, de que lado voc� est�? 171 00:13:12,764 --> 00:13:14,364 Todos para acima! Vamos! 172 00:13:38,487 --> 00:13:40,287 Vejo o Ben Vaden vindo. 173 00:13:41,850 --> 00:13:45,650 - O Capit�o Jack n�o deve mais se preocupar com ele e nem com MacKay. 174 00:13:46,447 --> 00:13:48,450 Os soldados j� sabem? 175 00:13:49,771 --> 00:13:53,411 - Ia avis�-los agora. Vim primeiro aqui para que voc� soubesse. 176 00:14:11,854 --> 00:14:15,215 Ol�, amigo. Trouxe algum telegrama da minha sobrinha Nancy? 177 00:14:15,255 --> 00:14:17,655 Sim, vai chegar na pr�xima sexta-feira. 178 00:14:18,735 --> 00:14:22,256 Vem com a diligencia do novo delegado da paz, MacKey. 179 00:14:22,416 --> 00:14:25,018 - Por isso que o Johnny foi ver o presidente. 180 00:14:25,458 --> 00:14:28,057 - Johnny vai te tratar bem, Jack. Confie nele. 181 00:14:28,617 --> 00:14:31,139 - Por que tantos soldados? v�o lutar? 182 00:14:31,698 --> 00:14:34,779 - N�o, s� vieram me entregar estas medalhas. 183 00:14:38,578 --> 00:14:42,419 - Agora � fazendeiro, para que quer essas medalhas? Me venda elas. 184 00:14:42,459 --> 00:14:44,180 Oh, n�o. Isso n�o se vende. 185 00:14:44,699 --> 00:14:46,781 Por que? Quer uma mulher em troca? 186 00:14:47,900 --> 00:14:51,261 - N�o, obrigado. Estou contente com a senhora Meek. 187 00:14:51,301 --> 00:14:53,142 - Me venda isso. - N�o, obrigado. 188 00:14:53,380 --> 00:14:54,461 � melhor para voc�. 189 00:14:55,341 --> 00:14:57,983 - Tire essa casaca de capit�o, n�o te pertence. 190 00:14:58,023 --> 00:14:58,904 Eu a comprei. 191 00:15:00,943 --> 00:15:05,104 - N�o tem nenhum direito de usar medalhas por algu�m que morreu. 192 00:15:05,144 --> 00:15:06,824 N�o fa�a essa cara de guerreiro. 193 00:15:06,904 --> 00:15:10,625 Diga a minha sobrinha que irei busc�-la no hotel quando chegar. 194 00:15:11,744 --> 00:15:14,786 Fico feliz que Johnny venha com ela. 195 00:15:34,348 --> 00:15:36,669 Eu s� vim para dar um passeio. 196 00:15:37,909 --> 00:15:40,670 Bill sabe como agradar uma garota. 197 00:15:41,229 --> 00:15:44,910 Nos embebedamos muitas vezes. N�o paramos de rir ! 198 00:15:45,710 --> 00:15:49,189 Disse que poderei subir l� com ele quando estivermos perto. 199 00:15:49,229 --> 00:15:51,432 Esse � o meu trabalho: Conduzir com o Bill. 200 00:15:52,392 --> 00:15:56,113 MacKay era ca�ador de �ndios, mas agora � delegado de paz. 201 00:15:56,953 --> 00:16:00,473 Se eu subir l� encima com o Bill, poder�o ficar sozinhos. 202 00:16:00,913 --> 00:16:02,633 E se divertirem aqui. 203 00:16:51,602 --> 00:16:53,923 Vamos lavar a cara, todos para fora. 204 00:16:55,242 --> 00:16:58,603 As damas pela esquerda; os homens, pela direita. 205 00:17:17,647 --> 00:17:20,847 Tem uma mulher encantadora. 206 00:17:21,206 --> 00:17:24,366 Sabe? Antes estava acostumado a ter medo das mulheres. 207 00:17:24,406 --> 00:17:25,807 Mas agora n�o. 208 00:17:26,287 --> 00:17:27,648 � t�o carinhosa... 209 00:17:28,687 --> 00:17:31,568 Sim, fez com que Nancy se sentasse ao meu lado. 210 00:17:32,088 --> 00:17:34,729 E por que n�o? John, vou te fazer um favor. 211 00:17:34,809 --> 00:17:36,769 Direi a ela que se sente comigo... 212 00:17:37,530 --> 00:17:40,449 ...e ficar�o sozinhos e desfrutar�o da viagem. 213 00:17:41,129 --> 00:17:42,690 Querido! 214 00:17:45,610 --> 00:17:49,610 Vou subir com voc�. De acordo. Te ajudarei a subir. 215 00:17:56,692 --> 00:17:59,412 Agora voc�s dois podem ficar sozinhos. 216 00:18:01,332 --> 00:18:03,213 N�o sei que ela espera de n�s. 217 00:18:04,413 --> 00:18:08,494 Mesmo que estiv�ssemos de lua de mel, o que poder�amos fazer aqui? 218 00:18:09,934 --> 00:18:11,575 Bill, eu j� estava com vontade de... 219 00:18:12,696 --> 00:18:14,455 Johnny, cuidado! se abaixe! 220 00:18:36,539 --> 00:18:38,939 Eu s� queria dar um passeio. 221 00:18:48,582 --> 00:18:51,341 N�o sei, talvez. 222 00:18:51,381 --> 00:18:54,062 E agora o que acha disso delegado da paz? 223 00:19:15,025 --> 00:19:17,545 O que voc� faz aqui? Quem te mandou aqui? 224 00:19:18,346 --> 00:19:21,306 S� queria apresentar meus respeitos a falecida. 225 00:19:22,187 --> 00:19:25,787 Apresente isso ao seu amigo �ndio. Perdemos um ca�ador de �ndios. 226 00:19:25,827 --> 00:19:27,748 Mas agora j� temos outro. Eu. 227 00:19:28,428 --> 00:19:30,269 Eu n�o levarei recados seus. 228 00:19:30,869 --> 00:19:33,267 Diga a ele que n�o conduzirei mais a dilig�ncia. 229 00:19:33,828 --> 00:19:36,589 E diga que se Jim continuar vivo, eu o matarei. 230 00:19:36,749 --> 00:19:38,469 Diga a ele voc� mesmo! 231 00:19:39,589 --> 00:19:41,110 Embora n�o fa�a falta. 232 00:19:41,710 --> 00:19:43,630 O capit�o vai ficar sabendo de tudo. 233 00:19:51,231 --> 00:19:52,431 Eu... 234 00:19:54,231 --> 00:19:56,353 ...espero poder matar o modoc Jim. 235 00:19:56,994 --> 00:19:59,192 Espero que voc� n�o tenha que fazer isso. 236 00:20:02,033 --> 00:20:05,114 Ser� dif�cil conseguir a paz. 237 00:20:05,154 --> 00:20:06,034 N�o comigo. 238 00:20:06,354 --> 00:20:07,715 Preciso de sua ajuda. 239 00:20:08,553 --> 00:20:11,475 N�o v� sair por a� matando modocs. 240 00:20:11,995 --> 00:20:13,355 Foi apenas um que matou a Elli. 241 00:20:13,915 --> 00:20:16,195 Acha que ela vale s� por um desses diabos? 242 00:20:17,996 --> 00:20:19,795 Cuide da sua paz, Johnny. 243 00:20:19,996 --> 00:20:21,997 Eu cuidarei da minha vida. 244 00:20:25,477 --> 00:20:26,998 Pode lhe culpar? 245 00:20:28,157 --> 00:20:29,639 Seguem se movendo. 246 00:20:31,198 --> 00:20:34,398 Por cada �ndio que matam, eles matam tr�s brancos. 247 00:20:35,158 --> 00:20:37,879 A terra se cobrir� de sangue e �dio. 248 00:20:38,239 --> 00:20:39,560 Paz. 249 00:20:40,961 --> 00:20:42,601 Isso parece uma brincadeira. 250 00:20:43,639 --> 00:20:45,961 Posso te ajudar? 251 00:21:06,845 --> 00:21:08,204 � lindo! 252 00:21:09,205 --> 00:21:10,845 O vale de Rio Branco. 253 00:21:11,324 --> 00:21:13,686 Sempre permaneceu assim. 254 00:21:14,365 --> 00:21:16,646 Do outro lado, est� a fazenda do seu tio. 255 00:21:16,727 --> 00:21:18,446 Ele n�o deveria estar aqui? 256 00:21:19,206 --> 00:21:22,446 Seria terr�vel ele tivesse ido por outro caminho. 257 00:21:22,688 --> 00:21:24,807 S� h� este caminho. Vamos. 258 00:22:23,738 --> 00:22:25,858 Mensagem para Johnny MacKay. 259 00:22:27,417 --> 00:22:30,657 Estou profundamente triste pela morte... 260 00:22:32,939 --> 00:22:36,740 ...de meu querido companheiro de armas e sua esposa, a senhora Meek. 261 00:22:38,979 --> 00:22:41,179 Leve os assassinos � justi�a. 262 00:22:41,460 --> 00:22:43,020 Disponha das tropas. 263 00:22:44,381 --> 00:22:46,620 Deve entender que esta triste perda... 264 00:22:48,061 --> 00:22:51,823 ...n�o pode interferir em seus esfor�os para conseguir a paz. 265 00:22:53,943 --> 00:22:57,142 E � senhorita Nancy Meek. A mesma dire��o. 266 00:23:17,867 --> 00:23:21,748 Eu tamb�m tenho uma mensagem do presidente para a senhorita Meek. 267 00:23:21,787 --> 00:23:22,986 Obrigado. 268 00:23:23,587 --> 00:23:25,028 Eu a entregarei. 269 00:23:25,788 --> 00:23:28,509 Pensa em fazer o que o o presidente te pediu? 270 00:23:29,189 --> 00:23:30,549 Boa noite. 271 00:23:31,348 --> 00:23:32,429 Boa noite. 272 00:23:53,951 --> 00:23:55,392 Capit�o Clark. 273 00:23:55,729 --> 00:23:58,239 Parte desta mensagem � para voc�. 274 00:24:00,472 --> 00:24:04,138 Leva os assassinos � justi�a. Disponha das tropas. 275 00:24:04,257 --> 00:24:07,128 Mas quem os matou? N�o h� testemunhas. 276 00:24:08,602 --> 00:24:10,876 Vou me encontar com o capit�o Jack amanh�. 277 00:24:11,074 --> 00:24:12,430 Vai ao Rio Branco? 278 00:24:13,066 --> 00:24:14,660 Quantos soldados voc� quer? 279 00:24:14,780 --> 00:24:16,057 Nenhum? 280 00:24:17,053 --> 00:24:20,003 Se a paz for conseguida na ponta da pistola, ela n�o durar. 281 00:24:20,880 --> 00:24:22,632 Mas n�o vai querer ir at� l� sozinho. 282 00:24:23,510 --> 00:24:26,817 Nos devolveriam a sua cabe�a em um pacote com penas. 283 00:24:26,857 --> 00:24:27,975 O conhe�o bem. 284 00:24:28,015 --> 00:24:28,892 Me desculpe. 285 00:24:29,848 --> 00:24:32,676 Tenho uma mensagem para a senhorita Meek. 286 00:24:34,551 --> 00:24:35,747 Desculpe, senhor. 287 00:24:37,661 --> 00:24:38,656 Senhor MacKay. 288 00:24:39,573 --> 00:24:40,608 Sim? 289 00:24:42,761 --> 00:24:46,548 Respeitei o luto da senhorita Meek durante v�rios dias. 290 00:24:46,668 --> 00:24:48,699 Mas ela precisa que algu�m a console. 291 00:24:49,297 --> 00:24:51,451 Sou o �nico oficial solteiro por aqui. 292 00:24:51,968 --> 00:24:54,718 Eu gostaria que voc� falasse bem de mim para ela. 293 00:24:55,795 --> 00:24:56,950 Em que sentido? 294 00:24:58,864 --> 00:25:00,937 Bem, eu...voc� sabe. 295 00:25:02,093 --> 00:25:03,049 N�o, eu n�o sei. 296 00:25:03,887 --> 00:25:06,437 Pois diga a ela... 297 00:25:07,634 --> 00:25:09,507 Que eu n�o queria incomod�-la. 298 00:25:11,341 --> 00:25:13,613 Mas se pudesse, talvez... 299 00:25:14,527 --> 00:25:16,920 J� que voc� parte... 300 00:25:17,996 --> 00:25:19,033 Farei isso. 301 00:25:19,431 --> 00:25:20,309 Desculpe. 302 00:25:30,591 --> 00:25:33,739 O presidente e a senhora Grant me ofereceram a sua casa. 303 00:25:34,138 --> 00:25:36,810 Deve voltar, Nancy. 304 00:25:37,049 --> 00:25:38,683 N�o tem mais fam�lia aqui. 305 00:25:39,122 --> 00:25:41,313 N�o posso aceitar o que me oferecem. 306 00:25:42,151 --> 00:25:45,220 Vim porque queria ser o que chamam, pioneira. 307 00:25:45,459 --> 00:25:47,452 Parece tolice? N�o. 308 00:25:47,891 --> 00:25:49,962 Desejava poder ajudar os meus tios. 309 00:25:50,241 --> 00:25:52,234 Significar algo para algu�m. 310 00:25:52,554 --> 00:25:54,069 Queria que me quisessem. 311 00:25:54,349 --> 00:25:56,579 Mas n�o est�o aqui, volte para o leste. 312 00:25:57,335 --> 00:25:59,847 O deixaram aqui sozinho e ele ficou. 313 00:26:00,246 --> 00:26:01,442 N�o � o mesmo. 314 00:26:03,515 --> 00:26:06,743 Meu tio me deixou a fazenda e tudo o que era dele. 315 00:26:06,783 --> 00:26:09,174 N�o pode ir para l�, � imposs�vel. 316 00:26:09,493 --> 00:26:11,486 Tenho dinheiro para reconstru�-la. 317 00:26:11,684 --> 00:26:13,758 Ela est� no territ�rio do Jack. 318 00:26:14,078 --> 00:26:15,351 E voc� o pacificar�. 319 00:26:23,683 --> 00:26:25,515 Tenente Goodsall, senhorita. 320 00:26:27,031 --> 00:26:29,900 H� uma delega��o dos modocs que quer te ver. 321 00:26:30,140 --> 00:26:32,451 - Homens do Jack? - N�o, s�o amistosos. 322 00:26:32,849 --> 00:26:35,120 A Toby e o Manok os encabe�am. 323 00:26:35,919 --> 00:26:38,072 S�o os filhos do velho chefe. 324 00:26:38,589 --> 00:26:39,946 Tamb�m posso ir? 325 00:26:40,026 --> 00:26:40,902 Claro. 326 00:27:02,970 --> 00:27:04,000 Manok. 327 00:27:05,391 --> 00:27:06,344 Toby. 328 00:27:08,288 --> 00:27:12,020 Meu irm�o e eu viemos para falar em nome de todos. 329 00:27:12,060 --> 00:27:13,885 Haver� paz agora, Johnny? 330 00:27:14,481 --> 00:27:15,989 Farei tudo o que puder. 331 00:27:16,625 --> 00:27:17,813 Isso est� bem. 332 00:27:18,529 --> 00:27:20,355 Todos desejamos isso de verdade. 333 00:27:20,435 --> 00:27:21,824 Eles tamb�m? 334 00:27:22,102 --> 00:27:23,688 Estes sim. 335 00:27:24,085 --> 00:27:25,158 Mas nem todos. 336 00:27:26,587 --> 00:27:30,081 Os que temem o capit�o Jack. Ele sempre quiz ser o chefe. 337 00:27:30,240 --> 00:27:32,620 Quer tudo da maneira dele. 338 00:27:32,859 --> 00:27:35,042 D� aos seus guerreiros o que eles querem. 339 00:27:35,200 --> 00:27:36,669 � um modoc mau. 340 00:27:37,303 --> 00:27:38,336 Sei, Toby. 341 00:27:39,287 --> 00:27:41,509 O que sugere para conseguir a paz? 342 00:27:42,583 --> 00:27:44,964 Acredito que o melhor � melhor matar ele. 343 00:27:47,782 --> 00:27:50,762 Talvez tenha raz�o, mas n�o posso mat�-lo. 344 00:27:51,276 --> 00:27:54,215 Prometi ao presidente que conseguiria a paz sem armas. 345 00:27:54,928 --> 00:27:56,952 Para o Jack s� as armas valem. 346 00:27:56,992 --> 00:27:57,867 Talvez. 347 00:27:58,897 --> 00:28:02,033 Amanh� irei ver ele sem armas e sem soldados. 348 00:28:03,025 --> 00:28:04,574 Pensa em ir at� l� sozinho? 349 00:28:06,200 --> 00:28:07,433 Est� bem, Toby. 350 00:28:07,907 --> 00:28:09,059 Est� louco! 351 00:28:13,067 --> 00:28:14,138 Johnny. 352 00:28:24,419 --> 00:28:25,334 Johnny. 353 00:28:27,993 --> 00:28:29,778 Ele te matar�, tenho certeza. 354 00:28:30,533 --> 00:28:32,953 Mas ele sabe que vou em paz. 355 00:28:34,026 --> 00:28:36,685 Vai valer a pena se com isso a sua gente ficar unida. 356 00:28:39,108 --> 00:28:41,489 Uma vez me salvou a vida no rio. 357 00:28:42,998 --> 00:28:46,053 Estas longas tran�as me ajudaram a te tirar. 358 00:28:47,520 --> 00:28:49,308 Uma vez me salvou a vida. 359 00:28:49,825 --> 00:28:52,166 Agora, quero te dar a minha vida a voc�. 360 00:28:53,118 --> 00:28:54,427 N�o estou entendendo. 361 00:28:57,763 --> 00:28:59,113 Fa�a de mim a sua esposa. 362 00:29:00,859 --> 00:29:04,113 Se o fizer, ningu�m nem nada poder� te matar. 363 00:29:05,979 --> 00:29:07,448 Te amo tanto. 364 00:29:08,599 --> 00:29:09,591 Tanto. 365 00:29:12,766 --> 00:29:15,265 Desde aquele dia no rio, te amei. 366 00:29:16,022 --> 00:29:17,133 E voc� sabe disso. 367 00:29:18,762 --> 00:29:21,341 Depois disso fomos apenas bons amigos. 368 00:29:21,699 --> 00:29:23,644 Me tome como sua mulher esta noite. 369 00:29:24,633 --> 00:29:27,890 Desejo isso com toda minha alma e te farei muito feliz. 370 00:29:30,351 --> 00:29:33,924 Farei todas as coisas que deseje como se fosse sua mulher. 371 00:29:34,759 --> 00:29:36,464 E me sentirei orgulhosa. 372 00:29:38,131 --> 00:29:39,321 Voc� gostaria? 373 00:29:41,027 --> 00:29:42,458 Sabe que eu n�o posso. 374 00:29:43,332 --> 00:29:45,235 S� tem de dizer sim. 375 00:29:46,783 --> 00:29:49,164 E amanh� iremos juntos ao rio. 376 00:29:52,580 --> 00:29:55,557 Obrigado, mas n�o posso. Se eu fizer isso, Manok me mata. 377 00:29:59,804 --> 00:30:01,352 � por causa dessa mulher branca. 378 00:30:01,986 --> 00:30:03,295 Talvez sim. 379 00:30:05,440 --> 00:30:08,616 E talvez pelo o que disse o seu irm�o. Estou louco. 380 00:30:27,390 --> 00:30:29,614 Meu irm�o disse que Johnny est� louco. 381 00:30:29,654 --> 00:30:30,525 Mas ele n�o est�. 382 00:30:31,717 --> 00:30:33,701 Tem um cora��o bondoso. 383 00:30:34,772 --> 00:30:38,346 Todos iremos com ele ao Rio Branco amanh�. 384 00:30:39,852 --> 00:30:41,480 A guerra deve acabar. 385 00:30:42,396 --> 00:30:45,332 E toda a nossa gente deve se unir pela paz. 386 00:30:45,966 --> 00:30:47,793 Por isso, Johnny vai at� l�. 387 00:30:48,586 --> 00:30:50,134 Por isso, o ajudaremos. 388 00:30:50,771 --> 00:30:52,556 Se n�s formos, estaremos loucos. 389 00:30:52,994 --> 00:30:55,214 E se n�o irmos, seremos covardes. 390 00:30:58,906 --> 00:31:00,732 Quando vamos partir? 391 00:31:01,447 --> 00:31:03,075 Eu irei ao amanhecer. 392 00:31:23,794 --> 00:31:24,748 Johnny. 393 00:31:25,938 --> 00:31:27,446 Acabo de aprender algo. 394 00:31:27,526 --> 00:31:28,559 Sim? 395 00:31:29,549 --> 00:31:31,812 As mulheres do oeste s�o mais felizes. 396 00:31:31,971 --> 00:31:33,759 Brancas ou �ndias? 397 00:31:33,958 --> 00:31:35,106 Ambas s�o necess�rias. 398 00:31:36,933 --> 00:31:40,940 Sabem quando uma mulher sente que precisam dela e que a querem... 399 00:31:41,020 --> 00:31:42,093 vou ficar. 400 00:31:43,166 --> 00:31:45,150 Acredito que posso ser �til aqui. 401 00:31:46,302 --> 00:31:47,729 E espero que seja. 402 00:34:18,367 --> 00:34:19,913 Queremos ver o Jack. 403 00:34:22,018 --> 00:34:24,162 Disse que ele n�o nos espera. 404 00:34:25,233 --> 00:34:27,814 Talvez atirem em n�s. 405 00:34:31,704 --> 00:34:32,774 Vamos. 406 00:35:19,892 --> 00:35:23,028 Aonde? Ao vale, com o capit�o Jack. 407 00:35:23,068 --> 00:35:24,853 Pelo menos, n�o atiraram. 408 00:35:25,844 --> 00:35:27,831 Talvez fa�am isso mais tarde. 409 00:36:09,031 --> 00:36:10,381 O lugar � este? 410 00:36:10,700 --> 00:36:11,651 Sim. 411 00:36:13,438 --> 00:36:14,669 Ele est� a� dentro? 412 00:36:15,185 --> 00:36:16,616 Sim, com seus os guerreiros. 413 00:36:17,209 --> 00:36:19,710 Talvez n�o volte a sair. Tem raz�o. 414 00:36:20,226 --> 00:36:22,607 Se entrar, talvez n�o saia vivo. 415 00:36:22,646 --> 00:36:23,598 Devo fazer isso. 416 00:36:24,155 --> 00:36:26,061 Sou o delegado da paz. 417 00:36:26,219 --> 00:36:27,847 Sim, eu sei. 418 00:36:28,602 --> 00:36:30,744 Mas talvez Jack n�o saiba. 419 00:37:48,542 --> 00:37:49,495 Ol�, Jack. 420 00:37:50,288 --> 00:37:51,283 Ol�, Johnny. 421 00:37:54,300 --> 00:37:56,085 Para que veio at� aqui? 422 00:37:56,760 --> 00:37:58,309 Acredito que j� sabe. 423 00:37:59,620 --> 00:38:03,230 Vim como um amigo. Fazia tempo que n�o te via. 424 00:38:03,866 --> 00:38:05,612 N�o quero falar com voc�. 425 00:38:05,889 --> 00:38:07,239 Esta terra � minha. 426 00:38:07,875 --> 00:38:09,540 Sua gente mente e engana. 427 00:38:10,176 --> 00:38:12,161 Eu n�o minto, digo a verdade. 428 00:38:12,201 --> 00:38:13,670 O presidente me mandou. 429 00:38:16,330 --> 00:38:18,830 O presidente conhece o capit�o Jack. 430 00:38:20,139 --> 00:38:21,964 Quer que falemos da paz. 431 00:38:22,879 --> 00:38:25,260 Paz? Vai ter que perdoar o Jim. 432 00:38:26,014 --> 00:38:27,800 Ele matou a mulher do Bill. 433 00:38:28,990 --> 00:38:30,777 O que pensa fazer com ele? 434 00:38:31,372 --> 00:38:34,311 Se o prenderem, o julgar�o por assassinato. 435 00:38:34,589 --> 00:38:36,295 Se for culpado, o enforcar�o. 436 00:38:37,801 --> 00:38:40,106 Esse assunto n�o � meu, � seu. 437 00:38:42,211 --> 00:38:44,829 Algu�m matou o coronel Meek e a sua mulher. 438 00:38:45,542 --> 00:38:47,328 E algu�m queimou a sua casa. 439 00:38:51,458 --> 00:38:55,030 E algu�m pegou as medalhas que o coronel Meek usava. 440 00:38:57,889 --> 00:38:59,276 Quem te disse isso? 441 00:39:00,310 --> 00:39:03,923 Algu�m disse que Jack matou o Meek e roubou as medalhas? 442 00:39:04,833 --> 00:39:05,946 N�o tenho nada a ver com isso. 443 00:39:07,017 --> 00:39:10,549 Encontrei as medalhas no rio! 444 00:39:10,629 --> 00:39:12,613 N�o vim aqui para isso. 445 00:39:13,529 --> 00:39:16,306 S� fala de mortes. 446 00:39:16,822 --> 00:39:19,798 Em 1864, assinou um tratado. 447 00:39:20,869 --> 00:39:24,284 Prometeu ir com a sua gente para a reserva e viver em paz. 448 00:39:24,443 --> 00:39:25,752 Mentira! 449 00:39:26,387 --> 00:39:29,245 N�o minto, eu estava l� e vi! 450 00:39:30,119 --> 00:39:31,985 Te deram dinheiro e mercadorias. 451 00:39:32,820 --> 00:39:35,953 Eu n�o gosto dessa vida! 452 00:39:36,946 --> 00:39:39,766 Agora t�m as melhores terras. Sabe disso. 453 00:39:52,903 --> 00:39:55,842 Ouviu bem, Johnny? N�o vamos voltar! 454 00:39:55,882 --> 00:39:57,427 N�o quero falar mais nisso. 455 00:39:58,182 --> 00:40:00,485 Rio Branco � meu. N�o Rio Branco n�o � seu. 456 00:40:01,439 --> 00:40:04,137 Quebrou o tratado e o roubou. Sim! 457 00:40:04,296 --> 00:40:05,923 O roubei e vou ficar. 458 00:40:17,513 --> 00:40:19,021 Vai me matar, Jack? 459 00:40:20,504 --> 00:40:21,538 Voc� est� sozinho. 460 00:40:22,775 --> 00:40:24,968 Se eu te matar me chamar�o de covarde. 461 00:40:25,964 --> 00:40:27,162 Tem raz�o. 462 00:40:28,239 --> 00:40:29,954 N�o quero mais matan�as. 463 00:40:30,947 --> 00:40:32,188 Falaremos de paz. 464 00:40:32,824 --> 00:40:34,658 Talvez eu n�o queira a paz. 465 00:40:35,056 --> 00:40:37,170 Sei o que o presidente disse. 466 00:40:37,569 --> 00:40:39,046 Que est� farto da guerra. 467 00:40:39,364 --> 00:40:41,079 Eu n�o estou farto dela. 468 00:40:41,517 --> 00:40:43,351 Voc� me d� todo o vale do rio. 469 00:40:44,070 --> 00:40:45,904 E que nenhum homem branco entre. 470 00:40:46,420 --> 00:40:48,574 voc� logo depois pedir� mais terras! 471 00:40:50,608 --> 00:40:53,561 Isso n�o est� certo. Voc� s� pede e n�o d� nada. 472 00:40:53,879 --> 00:40:55,912 Os soldados vir�o. 473 00:40:56,551 --> 00:40:59,262 Acha que tenho medo deles? N�o tenho medo! 474 00:40:59,939 --> 00:41:03,209 - N�o tenho medo de morrer. - Ningu�m te pede para morrer. 475 00:41:04,564 --> 00:41:07,557 Em suas m�os esta a vida de milhares de �ndios. 476 00:41:08,074 --> 00:41:11,625 O vale do Rio Branco � meu. Matarei para que assim seja. 477 00:41:11,864 --> 00:41:14,694 Mais mortes significa guerra. E haver�. 478 00:41:15,412 --> 00:41:18,561 A guerra n�o � boa. S� ganha uma parte. 479 00:41:19,357 --> 00:41:20,396 Com a paz... 480 00:41:21,273 --> 00:41:22,907 ...ganham ambas as partes. 481 00:41:24,544 --> 00:41:26,177 Fale com a sua gente. 482 00:41:31,798 --> 00:41:33,515 Vou esperar a sua resposta. 483 00:41:45,360 --> 00:41:46,395 Obrigado, Jack. 484 00:41:46,953 --> 00:41:49,187 Voc� � s� um. N�s, 50. 485 00:41:49,983 --> 00:41:52,137 S� preciso um para te matar. 486 00:42:06,412 --> 00:42:08,486 Johnny, cuidado com esse atr�s de voc�! 487 00:42:13,031 --> 00:42:14,387 Ficou louco? 488 00:42:31,412 --> 00:42:33,367 Temos que avisar os colonos! 489 00:43:06,144 --> 00:43:07,222 Mam�e! 490 00:43:12,404 --> 00:43:13,563 Mam�e! 491 00:43:17,390 --> 00:43:18,388 Mam�e! 492 00:43:18,667 --> 00:43:20,023 Papai! 493 00:43:21,777 --> 00:43:22,974 Aconteceu alguma coisa! 494 00:43:23,692 --> 00:43:25,045 O Bill est� ferido! 495 00:43:40,757 --> 00:43:43,030 Temos fome, n�o lhes faremos mal! 496 00:43:43,389 --> 00:43:45,583 N�o lutamos com mulheres. - O que aconteceu? 497 00:43:52,281 --> 00:43:54,114 Os �ndios v�o atacar! 498 00:43:54,594 --> 00:43:56,429 Certo, Johnny, obrigado! 499 00:44:17,961 --> 00:44:21,153 Foi um desastre, senhor. Tive que matar um �ndio. 500 00:44:21,430 --> 00:44:23,504 Johnny me mandou. Os �ndios est�o atacando. 501 00:44:23,863 --> 00:44:26,054 Onde est� o Johnny? Avisando os colonos. 502 00:44:26,255 --> 00:44:28,330 Corneteiro, re�na a todos do forte! 503 00:44:30,803 --> 00:44:31,998 Massacre! 504 00:44:32,357 --> 00:44:33,553 Massacre! 505 00:44:33,991 --> 00:44:35,265 Massacre! 506 00:44:39,614 --> 00:44:41,327 Foi um massacre! 20 mortos! 507 00:44:41,845 --> 00:44:44,240 Est� se formanco um grupo de volunt�rios. 508 00:44:44,280 --> 00:44:45,156 E o Johnny? 509 00:44:45,714 --> 00:44:47,828 Foi ajudar os colonos. 510 00:44:48,667 --> 00:44:51,416 Os �ndios est�o matando a todos que encontram. 511 00:45:04,775 --> 00:45:06,411 Os modocs est�o em guerra! 512 00:45:06,889 --> 00:45:08,601 Est�o matando a todos! V� embora! 513 00:45:09,040 --> 00:45:10,796 Eles nunca me incomodaram. 514 00:45:11,274 --> 00:45:13,827 Era isso que acreditavam os que morreram. Vamos! 515 00:45:19,609 --> 00:45:21,444 Por que est�o atirando, est�pidos? 516 00:45:21,963 --> 00:45:23,158 Johnny j� veio aqui. 517 00:45:23,715 --> 00:45:25,430 O que quer dizer tudo isso? 518 00:45:29,099 --> 00:45:30,613 Eu sou seu amigo. 519 00:45:31,014 --> 00:45:32,447 Eu lhes dei muni��o. 520 00:46:55,748 --> 00:46:57,383 Avisaram os soldados. 521 00:47:26,015 --> 00:47:27,809 Por que veio at� aqui? 522 00:47:28,048 --> 00:47:29,683 Querem lutar agora? 523 00:47:30,042 --> 00:47:31,438 Cometeu um engano. 524 00:47:31,559 --> 00:47:32,593 Que engano? 525 00:47:33,831 --> 00:47:35,664 Estes selvagens est�o matando a todos. 526 00:47:36,142 --> 00:47:38,696 Matam pelas costas, atiram em crian�as. 527 00:47:38,854 --> 00:47:40,328 E ainda os chama de guerreiros! 528 00:47:41,446 --> 00:47:43,480 J� matou algum colono, Jack? 529 00:47:43,560 --> 00:47:44,674 Ainda n�o. 530 00:47:45,672 --> 00:47:47,867 - Entregue estes selvagens ao ex�rcito. 531 00:47:48,384 --> 00:47:51,017 Vai perder alguns e n�o milhares na guerra. 532 00:47:51,654 --> 00:47:55,083 - Guerra! Acha que sou um covarde? Matarei os soldados. 533 00:47:55,123 --> 00:47:56,439 Talvez eles matem voc�. 534 00:47:56,599 --> 00:47:57,756 Ora! - Agora me escute. 535 00:47:58,871 --> 00:48:02,143 Hoje voc� matou 18 brancos. Eles vir�o. 536 00:48:02,737 --> 00:48:06,248 Quando os enterrarem, vir�o muitos brancos com rifles... 537 00:48:06,288 --> 00:48:07,764 ...para vingar sua morte. 538 00:48:08,162 --> 00:48:10,157 Entregue esses homens, Jack. 539 00:48:10,515 --> 00:48:12,707 Ainda h� tempo para uma solu��o. 540 00:48:13,146 --> 00:48:15,340 Pode salvar a nossa gente, Jack. 541 00:48:15,420 --> 00:48:16,775 Deve fazer isso. 542 00:48:28,619 --> 00:48:29,576 MacKay. 543 00:48:31,409 --> 00:48:33,444 Voc� conhece toda esta zona do vale? 544 00:48:33,722 --> 00:48:35,199 Sim, senhor, conhe�o. 545 00:48:36,634 --> 00:48:41,059 Segundo o capit�o, embora estejam cercados, n�o v�o entregar os assassinos. 546 00:48:41,099 --> 00:48:41,978 Isso � certo. 547 00:48:43,054 --> 00:48:45,286 H� mais de cem cavernas nessas rochas. 548 00:48:45,764 --> 00:48:47,400 A maioria inacess�veis. 549 00:48:47,838 --> 00:48:49,633 Ent�o acredita que � in�til? 550 00:48:50,311 --> 00:48:51,229 N�o sei. 551 00:48:52,025 --> 00:48:53,661 Sugere que nos rendamos? 552 00:48:53,701 --> 00:48:54,578 N�o, senhor. 553 00:48:56,411 --> 00:48:58,645 Quero deixar de ser delegado de paz. 554 00:49:00,001 --> 00:49:03,589 Recebe ordens do presidente. Sua �nica luta deve ser pela paz. 555 00:49:04,905 --> 00:49:08,573 Minhas ordens s�o as de julgar os assassinos e lutar se for necess�rio. 556 00:49:09,889 --> 00:49:13,677 Mas se queremos peg�-los, teremos que subir at� l� para busc�-los. 557 00:49:14,236 --> 00:49:15,670 Atrav�s desta gruta. 558 00:49:56,184 --> 00:49:57,700 Smith. - Presente. 559 00:49:58,857 --> 00:50:00,014 - Neil. - Presente. 560 00:50:00,295 --> 00:50:01,170 Wilson. 561 00:50:01,449 --> 00:50:02,325 Presente. 562 00:50:02,965 --> 00:50:04,400 Amanh� haver� muito luto. 563 00:50:04,798 --> 00:50:06,830 E pensar que eu comecei tudo isto! 564 00:50:07,551 --> 00:50:10,261 J� havia guerra antes de voc� atirar, Bill. 565 00:50:10,301 --> 00:50:11,736 Jack sempre quiz a guerra. 566 00:50:14,008 --> 00:50:17,518 Temo pela vida dos volunt�rios. Como voc� est�? 567 00:50:17,957 --> 00:50:20,428 Eu j� estou farto de ser delegado de paz. 568 00:50:20,508 --> 00:50:21,666 Preparados, senhor. 569 00:50:22,702 --> 00:50:26,290 Levarei os meus volunt�rios pelo leste. H� mais possibilidades. 570 00:50:26,729 --> 00:50:28,803 Boa sorte, Bill. 571 00:50:43,995 --> 00:50:47,586 Ordenei que o sargento nos cubra com seus homens antes de atacarmos. 572 00:50:48,181 --> 00:50:50,654 - Em fila! Soldados, aten��o! 573 00:50:50,973 --> 00:50:52,010 Adiante! 574 00:53:03,401 --> 00:53:05,354 Talvez n�o estejam ai. 575 00:53:06,510 --> 00:53:08,343 Me sinto um pouco pesado. 576 00:53:09,898 --> 00:53:13,528 V�o te deixar um pouco mais pesado no est�mago se n�o ficar quieto. 577 00:53:19,031 --> 00:53:21,225 N�o h� nenhum sinal dos rebeldes. 578 00:53:21,265 --> 00:53:22,501 Ele est�o a�, senhor. 579 00:53:47,940 --> 00:53:49,456 Corneteiro, toque o ataque. 580 00:54:02,037 --> 00:54:03,679 Vamos, r�pido, vamos! 581 00:54:03,877 --> 00:54:04,799 Ao ataque! 582 00:54:23,612 --> 00:54:25,335 Vamos, rapazes, vamos! 583 00:55:06,680 --> 00:55:08,682 N�o poderemos com eles, senhor. 584 00:55:09,643 --> 00:55:12,524 Todos s�o volunt�rios. Ter�o que recuperar o vale. 585 00:55:12,564 --> 00:55:13,444 N�o v�o conseguir. 586 00:55:13,564 --> 00:55:14,845 Est�o bem localizados. 587 00:55:15,605 --> 00:55:16,767 Ser� uma matan�a. 588 00:55:20,889 --> 00:55:22,531 N�o, n�o v�o conseguir. 589 00:55:23,051 --> 00:55:24,853 Frederick, toque retirada. 590 00:57:05,479 --> 00:57:06,398 Devagar. 591 00:57:06,879 --> 00:57:07,800 Com cuidado. 592 00:57:12,443 --> 00:57:13,844 Viram o Johnny? 593 00:57:15,764 --> 00:57:19,409 H� muitos feridos, e se os deixarmos, ficar�o sem escalpos. 594 00:57:19,449 --> 00:57:23,091 O Johnny e Bill ficaram para ajudar os sobreviventes. 595 00:57:27,933 --> 00:57:29,015 Sigam por a�. 596 00:57:37,500 --> 00:57:40,101 H� mais algu�m? 597 00:57:40,982 --> 00:57:41,941 Sabe? 598 00:57:42,743 --> 00:57:45,145 Este caminho nos levaria ao seu terreno. 599 00:57:47,308 --> 00:57:48,827 Deve haver uns vinte �ndios. 600 00:57:49,707 --> 00:57:52,589 N�o est� pensando dizer ao presidente onde lutar? 601 00:58:10,643 --> 00:58:13,043 Voc� tamb�m conhece o atalho. 602 00:58:19,526 --> 00:58:21,448 Vendendo armas ao capit�o Jack. 603 00:58:26,452 --> 00:58:27,613 Winchesters. 604 00:58:29,294 --> 00:58:31,135 O melhor para o seu amigo, n�? 605 00:58:32,496 --> 00:58:33,535 Ele te paga bem? 606 00:58:33,895 --> 00:58:35,017 O suficiente... 607 00:58:36,540 --> 00:58:40,140 ...para dar a voc� e ao Bill uma boa parte se n�o disserem nada. 608 00:58:40,181 --> 00:58:41,062 Quer nos calar? 609 00:58:43,463 --> 00:58:47,384 Centenas de pessoas for�o caladas hoje gra�as aos seus rifles. 610 00:58:56,111 --> 00:58:57,192 Jack! 611 00:59:03,435 --> 00:59:04,517 Jack! 612 00:59:05,357 --> 00:59:06,479 Jack! 613 00:59:13,484 --> 00:59:15,083 A sorte o abandonou. 614 00:59:15,885 --> 00:59:18,407 Devem ter matado ele com um de seus rifles. 615 00:59:24,331 --> 00:59:28,452 O secret�rio de Guerra ordena parar as opera��es contra os modocs. 616 00:59:29,173 --> 00:59:32,655 O general Hellium usar� suas tropas para repelir os ataques... 617 00:59:32,816 --> 00:59:34,697 ...e proteger os cidad�os. 618 00:59:35,617 --> 00:59:39,180 Acredita que nestas condi��es poderemos conseguir a paz? 619 00:59:39,741 --> 00:59:40,821 N�o, n�o acredito. 620 00:59:43,143 --> 00:59:45,703 Senhoras, a vingan�a n�o leva a nada de bom. 621 00:59:46,825 --> 00:59:50,347 - Perdi o meu marido e os meus dois filhos nessa matan�a! 622 00:59:50,988 --> 00:59:53,270 E n�o devemos castigar esses assassinos? 623 00:59:53,629 --> 00:59:56,070 - Primeiro deve haver paz. A B�blia diz... 624 00:59:56,431 --> 00:59:58,112 N�o me importa o que a B�blia diz! 625 00:59:59,514 --> 01:00:03,235 Perdi o meu homem e quero esses malditos mortos mesmo que eu os mate! 626 01:00:10,679 --> 01:00:11,803 Voc� esta vendo. 627 01:00:13,362 --> 01:00:16,966 Aqui a B�blia e a caridade se mesclam com o �dio aos �ndios. 628 01:00:17,804 --> 01:00:20,687 - Senhores, chegou nosso delegado da paz. 629 01:00:20,727 --> 01:00:21,608 Johnny! 630 01:00:22,087 --> 01:00:24,369 Me alegro de te ver. 631 01:00:26,051 --> 01:00:29,211 Somos velhos amigos. O conhe�o desde que era um menino. 632 01:00:29,251 --> 01:00:30,734 Como est�o as coisas? 633 01:00:30,774 --> 01:00:33,256 N�o muito bem. Est�o dispostos a tudo. 634 01:00:33,296 --> 01:00:35,016 Ser� dif�cil um acordo. 635 01:00:35,416 --> 01:00:37,697 - Se conheceram na Casa Branca, n�o? 636 01:00:38,178 --> 01:00:41,262 - O presidente queria outro homem na comiss�o. 637 01:00:41,302 --> 01:00:42,622 Seja bem vindo. 638 01:00:43,222 --> 01:00:45,024 O que acha de come�armos? 639 01:00:46,784 --> 01:00:48,905 Temos que terminar com isto. 640 01:00:50,227 --> 01:00:52,868 Qualquer guerra que n�o traga paz � in�til. 641 01:00:53,788 --> 01:00:57,712 - A paz com honra e a paz com o capit�o Jack s�o coisas distintas. 642 01:00:57,792 --> 01:00:59,634 � mais f�cil falar que atuar. 643 01:01:00,435 --> 01:01:04,035 - O que quer dizer? Parece que n�o acredita em falar de paz. 644 01:01:04,675 --> 01:01:06,318 Conhece o capit�o Jack? 645 01:01:06,638 --> 01:01:07,999 Espero poder fazer isso. 646 01:01:09,240 --> 01:01:10,400 N�o esteja t�o certo disso. 647 01:01:10,880 --> 01:01:12,161 Eu n�o te recomendo. 648 01:01:13,440 --> 01:01:15,763 E que eu fa�o para conseguir a paz? 649 01:01:16,163 --> 01:01:18,005 Falar com a pessoa certa. 650 01:01:18,446 --> 01:01:20,727 � poss�vel falar com o capit�o Jack? 651 01:01:21,088 --> 01:01:22,407 Falaremos com Manok. 652 01:01:22,607 --> 01:01:24,169 Ele tamb�m deseja a paz. 653 01:01:25,329 --> 01:01:28,973 Muito bem. Quando o tivermos de aliado, tomaremos o rumo adequado. 654 01:01:29,132 --> 01:01:32,373 - A causa � boa. Com a ajuda de Deus n�o falharemos. 655 01:01:33,134 --> 01:01:36,857 - Espero, mas gostaria que o c�u n�o estivesse t�o longe como a paz. 656 01:01:37,256 --> 01:01:40,420 At� os �ndios acreditam que o inferno est� mais perto. 657 01:01:40,939 --> 01:01:43,221 Vou tomar um u�sque, Johnny. Voc� vem? 658 01:01:46,504 --> 01:01:49,385 Trouxeram mais soldados e querem falar de paz. 659 01:01:49,867 --> 01:01:53,029 - Querem acabar com a guerra. Teme falar com eles. 660 01:01:53,388 --> 01:01:55,589 Eu n�o temo a ningu�m nem a nada! 661 01:01:56,350 --> 01:01:59,431 Eu matei muitos. A quantos eles mataram? 662 01:02:00,793 --> 01:02:04,275 Por que se orgulha de matar? Nossa gente quer a paz. 663 01:02:04,316 --> 01:02:05,676 Johnny � sincero. 664 01:02:06,397 --> 01:02:08,838 - Antes era ca�ador de �ndios. E agora, � homem de paz. 665 01:02:12,601 --> 01:02:13,881 Todos querem a paz. 666 01:02:14,041 --> 01:02:16,683 Murmuram 667 01:02:18,245 --> 01:02:19,887 Voc�s esperem l� embaixo. 668 01:02:20,166 --> 01:02:21,847 Continuaremos falando. Esperem. 669 01:02:22,167 --> 01:02:23,248 Quanto tempo? 670 01:02:23,528 --> 01:02:25,208 - Eu os chamarei. Esperem. 671 01:02:38,378 --> 01:02:41,821 J� te disse que n�o fale em nossa l�ngua diante minha gente. 672 01:02:42,101 --> 01:02:44,022 Esses homens querem te enganar. 673 01:02:44,622 --> 01:02:47,065 - Querem trazer mais soldados e nos matar. 674 01:02:47,345 --> 01:02:49,665 Mate-os antes que te matem. 675 01:02:49,985 --> 01:02:51,347 Jack, me ouviu. 676 01:02:51,787 --> 01:02:53,667 Nossa gente quer mat�-los. 677 01:02:54,587 --> 01:02:55,630 Falaremos. 678 01:03:08,517 --> 01:03:11,400 - Ou voc� mata o general ou � uma velha mulher. 679 01:03:11,960 --> 01:03:13,081 Est� louco! 680 01:03:13,921 --> 01:03:17,201 - Voc� mata o Canby, eu o pregador, e ele o Johnny. 681 01:03:17,323 --> 01:03:18,443 N�o ter� que falar. 682 01:03:18,683 --> 01:03:19,726 Mate-os. 683 01:03:22,925 --> 01:03:24,006 Mate-os... 684 01:03:24,409 --> 01:03:25,729 ...ou te matar�o. 685 01:03:32,453 --> 01:03:34,855 Se minha gente quiser matar, matarei. 686 01:03:35,375 --> 01:03:36,576 Vou perguntar a eles. 687 01:03:47,584 --> 01:03:48,864 Tragam aqueles dois aqui. 688 01:03:49,105 --> 01:03:50,064 Bem. 689 01:03:56,950 --> 01:03:58,310 V�o aceitar a paz? 690 01:03:59,271 --> 01:04:00,351 Talvez. 691 01:04:05,674 --> 01:04:07,475 Quem viria � reuni�o? 692 01:04:07,877 --> 01:04:10,159 - O general Canby, o doutor Thomas... 693 01:04:10,720 --> 01:04:13,641 ...Ben Dyar, que j� o conhece, Johnny, Toby e eu. 694 01:04:13,961 --> 01:04:15,840 - Sem soldados. - Sem soldados. 695 01:04:17,803 --> 01:04:19,245 Aceito a proposta. 696 01:04:19,804 --> 01:04:22,166 - Diga a eles que venham me ver aqui amanh�. 697 01:04:22,246 --> 01:04:23,248 Vir aqui? 698 01:04:24,448 --> 01:04:25,768 Voc� ficou louco. 699 01:04:26,609 --> 01:04:29,731 - Armaremos uma tenda de paz na metade do caminho. 700 01:04:29,971 --> 01:04:32,014 S� esses homens. Ningu�m mais. 701 01:04:32,374 --> 01:04:34,694 Sem soldados. Quantos homens levar� com voc�? 702 01:04:35,055 --> 01:04:37,057 O mesmo. Digam isso a eles. 703 01:04:37,416 --> 01:04:38,977 Quando, ao meio-dia? 704 01:04:40,418 --> 01:04:41,379 Sem armas. 705 01:04:41,740 --> 01:04:42,740 Sem armas. 706 01:04:46,383 --> 01:04:50,545 Bem. Poderemos conseguir a paz sem sangue. Estar�o contentes. 707 01:05:11,840 --> 01:05:12,959 Manok. 708 01:05:40,099 --> 01:05:41,258 Nancy. 709 01:05:43,539 --> 01:05:47,301 Se falharmos na reuni�o, me prometa que ir� embora deste lugar. 710 01:05:47,662 --> 01:05:49,664 Por que? A tropa est� na regi�o. 711 01:05:50,265 --> 01:05:53,746 Se n�o conseguir a paz, podem acontecer coisas terr�veis. 712 01:05:56,069 --> 01:05:57,469 E voc�... 713 01:05:58,111 --> 01:06:00,072 Voc� est� no meio de tudo isto. 714 01:06:01,791 --> 01:06:03,513 Ontem � noite tive um pesadelo. 715 01:06:08,155 --> 01:06:09,798 Foi um pesadelo terr�vel. 716 01:06:09,998 --> 01:06:11,036 E n�o... 717 01:06:11,638 --> 01:06:13,721 N�o posso tira-lo da cabe�a. 718 01:06:14,400 --> 01:06:17,043 Por que voc� n�o sonhou comigo em vez disso? 719 01:06:17,082 --> 01:06:18,522 Fa�o isso quase sempre. 720 01:06:19,843 --> 01:06:21,245 Sempre sonho com voc�. 721 01:06:23,407 --> 01:06:25,046 Mas este pesadelo... 722 01:06:26,566 --> 01:06:27,608 ...me assustou. 723 01:06:28,410 --> 01:06:30,971 N�o pensei que algo poderia te assustar. 724 01:06:31,971 --> 01:06:33,973 H� muitas coisas que me assustam. 725 01:06:34,935 --> 01:06:36,013 Sabe? 726 01:06:37,295 --> 01:06:40,056 Quando eu era menino tinha medo quando de acordar ... 727 01:06:41,377 --> 01:06:44,819 ...e que minha m�e, meu pai e meus irm�os n�o estivessem. 728 01:06:45,460 --> 01:06:47,343 Mas toda manh� eles estavam. 729 01:06:48,542 --> 01:06:50,064 Ent�o fomos para o oeste. 730 01:06:51,985 --> 01:06:53,185 Uma manh�... 731 01:06:54,625 --> 01:06:56,668 ...acordei e n�o havia ningu�m. 732 01:06:58,550 --> 01:07:01,111 Foi como um pesadelo, s� que era real. 733 01:07:01,791 --> 01:07:02,953 Estava sozinho. 734 01:07:05,954 --> 01:07:09,037 Talvez por isso, tenho medo que te aconte�a algo. 735 01:07:10,396 --> 01:07:11,517 Talvez... 736 01:07:12,999 --> 01:07:14,640 ...j� n�o queira estar sozinho. 737 01:07:15,439 --> 01:07:17,083 Espero que nunca esteja. 738 01:07:19,962 --> 01:07:22,485 O que acontecer� se conseguirem a paz amanh�? 739 01:07:23,246 --> 01:07:24,927 Vou ter de procurar trabalho. 740 01:07:25,167 --> 01:07:26,929 Os ca�adores de �ndios j� n�o... 741 01:07:27,808 --> 01:07:28,929 ...ser�o mais necessarios. 742 01:07:29,169 --> 01:07:30,449 Vou ter que trabalhar. 743 01:07:30,731 --> 01:07:31,771 Do que? 744 01:07:32,732 --> 01:07:34,012 Talvez de vaqueiro. 745 01:07:34,572 --> 01:07:36,654 Eu tenho uma fazenda. Uma muito bonita. 746 01:07:37,693 --> 01:07:40,698 Precisa encontrar um bom homem e com dinheiro. 747 01:07:43,938 --> 01:07:45,861 Pode me recomendar algu�m? 748 01:07:47,022 --> 01:07:48,101 Um bom homem? 749 01:07:48,502 --> 01:07:50,424 Sim, sobre tudo, um bom homem. 750 01:07:52,505 --> 01:07:55,066 Algu�m que cuide de voc� e da a fazenda? 751 01:07:55,667 --> 01:07:57,669 Sim e tem de ser bom em tudo. 752 01:08:02,111 --> 01:08:03,431 Que saiba arar... 753 01:08:07,794 --> 01:08:08,834 ...semear... 754 01:08:14,159 --> 01:08:15,239 ...e colher. 755 01:08:18,242 --> 01:08:19,324 Johnny MacKay! 756 01:08:24,446 --> 01:08:25,526 Johnny MacKay! 757 01:08:25,727 --> 01:08:26,928 Aqui! 758 01:08:28,089 --> 01:08:29,608 O general quer te ver! 759 01:08:31,490 --> 01:08:33,573 Talvez a Toby e o Manok tenham voltado. 760 01:08:33,853 --> 01:08:35,933 V� na frente, Eu irei depois. 761 01:08:45,581 --> 01:08:48,460 Se negam a me informar. Querem falar com voc�. 762 01:09:00,668 --> 01:09:02,632 Jack se reunir� conosco. 763 01:09:04,234 --> 01:09:06,633 Mas antes de se alegrarem, escutem a Toby. 764 01:09:06,753 --> 01:09:07,914 Toby! 765 01:09:09,835 --> 01:09:12,357 Antes que ela fale, escutem a mim. 766 01:09:13,038 --> 01:09:14,437 Minha irm� est� louca. 767 01:09:14,838 --> 01:09:17,001 Talvez a matem por lhes dizer isso. 768 01:09:17,642 --> 01:09:20,083 Johnny prometeu que n�o dir�o a ningu�m. 769 01:09:20,203 --> 01:09:21,684 Ser� assim? - Certamente. 770 01:09:29,610 --> 01:09:33,771 O capit�o Jack diz que se reunir� em seu territ�rio amanh� ao meio-dia. 771 01:09:34,291 --> 01:09:35,453 Isso � verdade. 772 01:09:36,854 --> 01:09:40,374 Mas n�o disse que vai matar a todos, e isso tamb�m � verdade. 773 01:09:40,414 --> 01:09:41,337 Nos matar? 774 01:09:42,616 --> 01:09:43,538 Como sabe disso? 775 01:09:44,939 --> 01:09:46,100 N�o posso dizer. 776 01:09:46,941 --> 01:09:49,942 Em uma reuni�o de paz com os soldados t�o perto? 777 01:09:49,982 --> 01:09:51,304 Seria loucura. 778 01:09:51,902 --> 01:09:53,705 Eu digo que ele quer mat�-los. 779 01:09:55,105 --> 01:09:56,106 O que voc� acha? 780 01:09:56,347 --> 01:09:57,468 Confio na Toby. 781 01:09:59,389 --> 01:10:00,870 Daria minha vida por ela. 782 01:10:14,198 --> 01:10:16,399 Voc�s dois matem o Johnny MacKay. 783 01:10:17,880 --> 01:10:19,641 Voc�s dois, o doutor. 784 01:10:21,284 --> 01:10:22,404 Para o Dyar. 785 01:10:23,643 --> 01:10:26,646 Mataremos o Manok e ao Toby? - Talvez sim. Veremos. 786 01:10:26,726 --> 01:10:28,927 Se algum ajudar o homem branco, morrer�. 787 01:10:29,689 --> 01:10:31,369 E voc� a quem vai matar? 788 01:10:32,810 --> 01:10:33,970 Ao grande general. 789 01:10:35,291 --> 01:10:36,573 O matarei eu mesmo. 790 01:10:41,615 --> 01:10:43,577 Por favor, Johnny, voc� vai morrer! 791 01:10:44,258 --> 01:10:47,180 � necess�rio correr riscos para conseguir a paz. 792 01:10:47,540 --> 01:10:49,980 Como a guerra se pode conseguir a vit�ria. 793 01:10:50,662 --> 01:10:53,904 Ele disse que n�o levar� armas e que n�o vai nos matar. 794 01:10:54,385 --> 01:10:57,426 Este dia sempre ser� lembrado. 795 01:10:57,547 --> 01:10:59,306 Farei isso em sua tumba. 796 01:11:00,348 --> 01:11:02,070 Johnny, o que devemos fazer? 797 01:11:04,191 --> 01:11:07,472 Eu sou o �nico que fez uma promessa ao presidente. 798 01:11:07,994 --> 01:11:09,915 Voc�s decidam por si mesmos. 799 01:11:11,156 --> 01:11:13,878 Obter a paz com assassinos n�o � t�o simples. 800 01:11:14,957 --> 01:11:18,240 Na mesa de paz, �s vezes se apresenta a necessidade... 801 01:11:19,000 --> 01:11:22,604 ...de ter que confiar na boa f� dos inimigos que n�o a t�m. 802 01:11:22,885 --> 01:11:25,766 Como general, n�o posso dar para tr�s. Eu vou com voc� 803 01:11:25,846 --> 01:11:27,326 Contem comigo tamb�m. 804 01:11:28,686 --> 01:11:30,368 Voc� n�o tem nada a ver com isso, Ben. 805 01:11:30,608 --> 01:11:31,688 N�o deve vir. 806 01:11:32,130 --> 01:11:33,329 J� sei, Johnny. 807 01:11:34,090 --> 01:11:37,693 Voc� e eu somos os �nicos que conhecemos bem esses diabos. 808 01:11:39,013 --> 01:11:42,976 E acredito que vai valer a pena ir para ver a cara quando atirarem. 809 01:11:43,176 --> 01:11:45,537 Mas eu levarei uma arma no caso de algum problema. 810 01:11:49,942 --> 01:11:51,822 Doutor Thomas. 811 01:11:52,342 --> 01:11:54,064 Compreendo a situa��o. 812 01:11:54,702 --> 01:11:57,585 Sei que as suas vidas e a minha correr�o grande perigo. 813 01:11:58,706 --> 01:12:00,548 Eu quero que entendam isto. 814 01:12:02,469 --> 01:12:07,032 Se for a vontade de Deus que d� minha vida pela paz, irei. 815 01:12:11,837 --> 01:12:13,917 Obrigado, senhores. Estou orgulhoso. 816 01:12:14,638 --> 01:12:16,319 Iremos a esse famoso lugar. 817 01:12:16,720 --> 01:12:18,639 Por favor, Johnny, voc� vai morrer! 818 01:12:18,880 --> 01:12:20,922 v�o matar todos voc�s, eu sei! 819 01:12:21,643 --> 01:12:25,564 � arriscado, mas n�o se consegue a paz s� a desejando. 820 01:12:25,966 --> 01:12:27,406 Devemos ter f�, Toby. 821 01:12:29,127 --> 01:12:31,648 Todos morrer�o antes do p�r-do-sol! 822 01:12:45,138 --> 01:12:46,178 N�o podem ir. 823 01:12:46,539 --> 01:12:47,859 Volte ao forte. 824 01:12:48,339 --> 01:12:50,181 Toby diz a verdade. Eu acredito nela. 825 01:12:50,621 --> 01:12:52,742 Voc� queria a paz. Porque mudou de id�ia? 826 01:12:53,102 --> 01:12:55,425 Eu te amo. Isso � o que mudou. 827 01:12:55,785 --> 01:12:57,266 Mais que qualquer paz. 828 01:13:01,028 --> 01:13:02,789 Por favor, n�o v�, Johnny! 829 01:13:03,870 --> 01:13:04,951 Devo fazer isso. 830 01:13:05,632 --> 01:13:06,792 N�o estarei longe. 831 01:13:07,594 --> 01:13:09,914 E se acontecer algo, pode ir me buscar. 832 01:13:09,993 --> 01:13:11,634 Buscar o seu cad�ver? 833 01:13:13,317 --> 01:13:15,118 Prometemos que ir�amos. 834 01:13:15,918 --> 01:13:16,999 Ter� que faz�-lo. 835 01:13:18,039 --> 01:13:19,081 E a sua arma? 836 01:13:19,361 --> 01:13:20,720 Ben est� levando uma. 837 01:13:21,121 --> 01:13:22,202 � bom atirador. 838 01:13:22,522 --> 01:13:23,602 Mas e voc�? 839 01:13:25,365 --> 01:13:26,685 N�o levarei nenhuma. 840 01:13:29,247 --> 01:13:31,528 Scooty, pode emprestar sua arma ao Johnny? 841 01:13:31,568 --> 01:13:32,610 Claro, senhora. 842 01:13:33,010 --> 01:13:34,571 Encantado. 843 01:13:38,013 --> 01:13:39,093 Por favor. 844 01:13:44,537 --> 01:13:46,938 Para que esteja aqui na colheita. 845 01:13:58,747 --> 01:13:59,947 N�o te prometo isso. 846 01:14:00,667 --> 01:14:02,028 Volte com o tenente. 847 01:14:02,267 --> 01:14:03,508 N�o farei isso. 848 01:14:04,509 --> 01:14:05,630 Vou te esperar aqui. 849 01:14:22,360 --> 01:14:23,521 Obrigado. 850 01:14:30,006 --> 01:14:31,368 Aten��o! Firmes! 851 01:14:38,772 --> 01:14:39,973 Ou�am todos. 852 01:14:41,454 --> 01:14:44,816 Toby e eu advertimos... - J� falamos disso. 853 01:14:45,017 --> 01:14:46,697 N�o com os que est�o aqui. 854 01:14:47,778 --> 01:14:49,861 Toby e eu vamos com eles. 855 01:14:50,502 --> 01:14:53,101 Talvez seja o �ltimo dia destes homens. 856 01:14:54,142 --> 01:14:57,304 Se a minha irm� e eu escaparmos, que ningu�m nos culpe. 857 01:14:57,946 --> 01:14:59,908 Os advertimos e n�o nos ouviram. 858 01:15:00,028 --> 01:15:01,147 Lembrem-se disso. 859 01:15:02,148 --> 01:15:03,308 Isso � tudo. 860 01:15:04,907 --> 01:15:06,910 Oficiais, companhia. 861 01:15:08,272 --> 01:15:10,953 J� que este pode ser meu �ltimo dia na terra... 862 01:15:11,113 --> 01:15:12,672 ...desejo-lhes muita sorte. 863 01:15:12,954 --> 01:15:14,315 Apresentar armas! 864 01:15:48,458 --> 01:15:50,340 Os modocs j� est�o descendo! 865 01:16:11,474 --> 01:16:12,634 V�o estar a salvo? 866 01:16:15,315 --> 01:16:17,438 Soldado, os modocs est�o armados? 867 01:16:17,999 --> 01:16:19,439 N�o vejo armas, senhor. 868 01:16:41,294 --> 01:16:42,454 A� est�o eles. 869 01:16:43,334 --> 01:16:46,497 Tenham cuidado. Se misturem com eles e n�o v�o atirar. 870 01:16:46,617 --> 01:16:48,459 Se nos atacarem, Ben vai atirar. 871 01:16:49,178 --> 01:16:50,700 Vamos nos separar. 872 01:16:51,181 --> 01:16:53,341 N�o esque�a que tamb�m somos modocs. 873 01:17:55,783 --> 01:17:57,543 Fala a minha l�ngua, n�o, Jack? 874 01:17:57,784 --> 01:17:58,665 Muito bem. 875 01:17:59,344 --> 01:18:02,267 - Podemos fazer um grande trabalho. Queremos lhes ajudar. 876 01:18:02,587 --> 01:18:04,309 A guerra n�o � boa. 877 01:18:04,747 --> 01:18:06,548 Johnny vai falar da paz. 878 01:18:08,710 --> 01:18:10,911 Qual � o seu pre�o para a paz, Jack? 879 01:18:11,472 --> 01:18:14,074 - Todo o vale do Rio Branco fica para n�s. 880 01:18:14,114 --> 01:18:15,355 E os brancos, fora. 881 01:18:16,235 --> 01:18:17,517 Isso � um absurdo. 882 01:18:18,236 --> 01:18:20,758 Algumas fam�lias est�o aqui a mais de 20 anos. 883 01:18:20,878 --> 01:18:22,039 Ou eles v�o, ou morrem. 884 01:18:22,559 --> 01:18:24,201 J� morreram muitos. 885 01:18:24,600 --> 01:18:26,281 Assim n�o conseguiremos a paz. 886 01:18:26,520 --> 01:18:27,923 Todos n�s somos irm�os. 887 01:18:28,403 --> 01:18:30,564 Todos somos filhos de um mesmo Pai. 888 01:18:31,205 --> 01:18:34,207 N�o queremos mais mortes. Queremos ser amigos. 889 01:18:34,286 --> 01:18:35,768 Deus observa a todos. 890 01:18:36,288 --> 01:18:39,571 Confie nele. - Eu n�o confio nos soldados. 891 01:18:40,012 --> 01:18:41,131 Mataram a minha gente. 892 01:18:41,973 --> 01:18:45,374 - Mas voc�s mataram 18 colonos. Homens, meninos, e queimaram suas casas. 893 01:18:45,454 --> 01:18:46,936 N�o se zangue, general. 894 01:18:47,336 --> 01:18:48,896 Assim n�o conseguiremos a paz. 895 01:18:50,497 --> 01:18:53,700 E voc�, Jack, preste aten��o. Viemos falar de paz e n�o de morte. 896 01:18:53,741 --> 01:18:54,981 Toby tem raz�o. 897 01:18:55,821 --> 01:18:59,104 Os soldados est�o aqui para proteger, n�o para atirar. 898 01:18:59,144 --> 01:19:00,383 Que eles saiam j�. 899 01:19:01,305 --> 01:19:03,308 Do que tem medo? De mim? 900 01:19:06,028 --> 01:19:07,469 Eu n�o tenho medo, Johnny. 901 01:19:37,129 --> 01:19:39,009 Agora sou o general Jack. 902 01:19:39,329 --> 01:19:40,811 Pare�o um general? 903 01:19:42,091 --> 01:19:43,373 Ponha meu chap�u. 904 01:19:43,732 --> 01:19:45,374 Assim vai parecer um de verdade. 905 01:19:45,653 --> 01:19:47,215 Terei esse chap�u. 906 01:19:47,975 --> 01:19:50,297 Pare com isso, Jack. O pegarei quando quiser. 907 01:19:55,262 --> 01:19:57,541 Basta de brincadeiras, Jack. Vamos falar de paz. 908 01:19:58,221 --> 01:20:01,226 Eu quero Rio Branco, ele � meu. O que me diz? Responda. 909 01:20:01,266 --> 01:20:02,705 Isto � falar de paz? 910 01:20:33,927 --> 01:20:35,527 O que queria dizer? Diga. 911 01:20:35,687 --> 01:20:37,247 Viemos como amigos. 912 01:20:38,330 --> 01:20:40,250 Falaremos como amigos, Jack. 913 01:20:40,651 --> 01:20:42,732 Estou farto de falar! Acabou! 914 01:20:56,020 --> 01:20:56,942 Toby! 915 01:21:11,951 --> 01:21:13,352 Est�o atirando neles! 916 01:21:13,792 --> 01:21:15,674 Capit�o, v� com suas tropas. 917 01:21:15,953 --> 01:21:17,274 - Adiante! - Vamos! 918 01:21:18,156 --> 01:21:19,636 Soldado, atire. 919 01:21:22,598 --> 01:21:23,999 Ele est� morto! 920 01:21:24,639 --> 01:21:26,720 Eu matei o Johnny, o matei! 921 01:21:27,041 --> 01:21:28,761 Vou tirar o seu escalpo! 922 01:21:29,162 --> 01:21:31,243 Vou tirar o seu escalpo! 923 01:21:40,529 --> 01:21:41,491 Fogo! 924 01:21:45,214 --> 01:21:46,496 Toque a corneta 925 01:22:25,960 --> 01:22:27,120 Toby! 926 01:22:38,649 --> 01:22:39,808 Toby! 927 01:22:46,373 --> 01:22:48,172 Minha irm� est� morta. 928 01:22:57,861 --> 01:23:00,343 O general Canby e o Doutor Thomas... 929 01:23:00,903 --> 01:23:04,345 ...mortos pelos modocs na reuni�o de paz. 930 01:23:04,907 --> 01:23:06,906 Johnny MacKay, gravemente ferido. 931 01:23:07,387 --> 01:23:10,508 Esperando ordens. Assinado, Hellium. 932 01:23:12,352 --> 01:23:14,711 Ainda quer a paz, general? 933 01:23:15,711 --> 01:23:19,475 Esses homens foram assassinados negociando a paz que voc� quer. 934 01:23:19,835 --> 01:23:23,478 Agora a completa extermina��o dos modocs estaria justificada. 935 01:23:24,399 --> 01:23:28,041 - N�o, s� os assassinos devem ser castigados. Ainda pode haver paz. 936 01:23:28,642 --> 01:23:32,323 Diga ao general Hellium que fa�a o que puder para captur�-los. 937 01:23:34,484 --> 01:23:37,167 J� sabemos, general... 938 01:23:37,687 --> 01:23:40,169 ...que a paz n�o se consegue facilmente. 939 01:24:25,038 --> 01:24:27,079 Exterminar os modocs. 940 01:24:29,280 --> 01:24:31,283 extermin�-los. 941 01:24:32,124 --> 01:24:35,045 Como algu�m se sente ao ler seu pr�prio obitu�rio? 942 01:24:35,445 --> 01:24:39,368 Fatal? Acredito. Isso � o melhor de momento. 943 01:24:40,889 --> 01:24:42,848 Pois se engana muito. 944 01:24:46,012 --> 01:24:47,173 Exterminar. 945 01:24:48,574 --> 01:24:51,333 O �dio � realmente o pior sentimento, n�o? 946 01:24:52,656 --> 01:24:54,738 O que pensam fazer? 947 01:24:55,939 --> 01:24:58,781 Matar todos os �ndios bons e pac�ficos... 948 01:24:58,902 --> 01:25:02,023 ...s� por uns poucos assassinos? 949 01:25:02,502 --> 01:25:04,065 A vida � assim, n�o? 950 01:25:04,784 --> 01:25:07,707 Quando nosso �dio � t�o grande, n�o importa... 951 01:25:08,147 --> 01:25:10,908 ...que �ndios como Toby, Manok e outros morram. 952 01:25:13,711 --> 01:25:15,072 Onde est� a Toby? 953 01:25:16,070 --> 01:25:19,715 Est� morta porque acreditava que poderia trazer a paz a toda sua gente. 954 01:25:20,875 --> 01:25:22,315 Mas isso j� n�o importa. 955 01:25:23,116 --> 01:25:26,077 Em mim tamb�m cresce o �dio. Eu te digo, Johnny. 956 01:25:26,438 --> 01:25:29,241 Por isso escreveu ao presidente. 957 01:25:29,441 --> 01:25:30,600 Aceita sua peti��o. 958 01:25:31,122 --> 01:25:33,685 Ter� uma companhia para captur�-los. 959 01:25:34,285 --> 01:25:36,805 - J� estou bem. - Suas feridas n�o est�o bem. 960 01:25:37,367 --> 01:25:40,969 Deixe-o, Nancy. Amanh� a esta hora o capit�o Clark partir�... 961 01:25:41,651 --> 01:25:45,491 ...em busca desses criminosos. Tentar�o surpreend�-los no vale. 962 01:25:45,930 --> 01:25:48,334 Nossas melhores companhias estar�o l�. 963 01:25:48,494 --> 01:25:50,414 Todos se reunir�o ao anoitecer. 964 01:25:51,055 --> 01:25:53,736 Este poderia ser o final do capit�o Jack. 965 01:26:33,122 --> 01:26:35,565 O capit�o Jack. Os modocs. 966 01:26:36,325 --> 01:26:38,927 N�o tem ningu�m aqui. - Para isso corremos tanto? 967 01:26:39,047 --> 01:26:40,567 Quando eles se foram? 968 01:26:41,049 --> 01:26:42,689 Antes de sair o sol. 969 01:26:43,250 --> 01:26:45,410 Nada. Talvez encontremos rastros. 970 01:26:46,171 --> 01:26:49,774 - Depois desta marcha os homens est�o cansados. 971 01:26:49,854 --> 01:26:51,374 Acamparemos aqui. 972 01:26:52,937 --> 01:26:54,617 Preparados para desmontar? 973 01:26:54,778 --> 01:26:56,738 Desmontar! 974 01:27:00,061 --> 01:27:02,422 Amarrem os cavalos! - Sim, senhor! 975 01:27:02,981 --> 01:27:05,103 - vamos acampar aqui. Descansar. 976 01:27:16,511 --> 01:27:19,434 Este calor � insuport�vel. 977 01:27:20,315 --> 01:27:23,917 Mas n�o se preocupe, tenente, pode ser o nosso dia de sorte. 978 01:27:34,042 --> 01:27:37,645 - Ainda n�o vimos nenhum modoc. - � isso que eu quero dizer. 979 01:27:38,046 --> 01:27:40,805 Enquanto n�o os encontrarmos, continuaremos vivos. 980 01:27:41,086 --> 01:27:43,569 - Espero entrar em a��o. - Deseje... 981 01:27:44,609 --> 01:27:48,373 ...n�o ver nada. Quando menos se espera, de repente, chega uma bala. 982 01:27:49,973 --> 01:27:52,214 - Emboscada! - Emboscada! 983 01:28:09,907 --> 01:28:13,627 O capit�o Clark caiu em uma emboscada. Por isso os chamamos. 984 01:28:13,989 --> 01:28:16,670 N�o vamos fazer nada, a n�o ser segui-los. 985 01:28:17,512 --> 01:28:21,835 Deixaremos as tropas no vale para nos cobrir. Seguiremos o Jack. 986 01:28:27,918 --> 01:28:30,560 Bem, rapazes, vamos. 987 01:28:48,852 --> 01:28:51,534 Jack est� se aproximando. 988 01:29:17,990 --> 01:29:18,913 Cara Cortada. 989 01:29:22,315 --> 01:29:23,515 O b�bado Charlie. 990 01:29:29,079 --> 01:29:30,279 O capit�o Jack. 991 01:29:42,086 --> 01:29:46,450 Ele � esperto. Se separaram. N�o podemos seguir todos eles. 992 01:29:47,211 --> 01:29:50,132 Como poder�amos fazer isso? 993 01:29:51,933 --> 01:29:54,496 Temos que pelo menos tentar. Vamos nos separar. 994 01:29:55,095 --> 01:29:58,056 Os perseguiremos at� lev�-los aos militares. 995 01:29:58,096 --> 01:29:59,177 De acordo? 996 01:29:59,738 --> 01:30:01,579 Eu me encarrego desse lado. 997 01:30:02,460 --> 01:30:05,864 Leve a metade dos homens. Eu levo os dois rastreadores. 998 01:30:05,984 --> 01:30:07,945 Voc� leve o resto, Bill. 999 01:30:08,105 --> 01:30:09,424 Vamos, adiante! 1000 01:30:27,023 --> 01:30:30,119 Quem est� ai? - Sou eu, abra. 1001 01:30:43,527 --> 01:30:45,449 Estamos cavalgando a uma semana. 1002 01:30:46,090 --> 01:30:48,251 Os outros ficaram no canyon. 1003 01:30:48,492 --> 01:30:50,331 Quantos homens v�o? 1004 01:30:50,812 --> 01:30:53,694 E os soldados tamb�m. Os modoc n�o sabem disso. 1005 01:30:54,295 --> 01:30:57,417 Talvez sim. J� devem saber. Abra. 1006 01:30:59,858 --> 01:31:02,020 Ol�, Bill. Quantos homens tem? 1007 01:31:02,779 --> 01:31:05,501 100. Eu vi alguns modocs rondando por a�. 1008 01:31:05,541 --> 01:31:06,983 Jack est� com eles? N�o. 1009 01:31:07,944 --> 01:31:11,626 Se separaram faz duas semanas. Johnny est� perseguindo o Jack. 1010 01:31:11,666 --> 01:31:13,348 Manok persegue o outro grupo. 1011 01:31:13,868 --> 01:31:16,030 N�o acredito que algu�m desse grupo. 1012 01:31:16,589 --> 01:31:19,511 Capturamos a todos menos o Charlie. Manok o matou. 1013 01:31:25,236 --> 01:31:29,279 Os matar � f�cil. Mas n�o devemos mat�-los, lembrem-se disto. 1014 01:31:29,558 --> 01:31:30,398 O que voc�s querem? 1015 01:31:31,039 --> 01:31:33,480 - Acreditam que n�o sabemos o que est� acontecendo. 1016 01:31:34,001 --> 01:31:37,483 Faz tempo que n�o dormimos. N�o queremos mais lutar. 1017 01:31:37,963 --> 01:31:40,726 O que voc� disse? Por que n�o diz isso ao Jack? 1018 01:31:41,687 --> 01:31:45,289 A sorte dele acabou. Todos os modocs o abandonaram. 1019 01:31:45,408 --> 01:31:48,049 Passaram para o meu bando. 1020 01:31:48,691 --> 01:31:52,933 Estamos na montanha. Se nos tratarem bem, nos rendemos. 1021 01:31:55,414 --> 01:31:59,339 - Pois diga a sua gente que tragam as suas armas e lhes darei amparo. 1022 01:32:01,777 --> 01:32:04,380 - Levaremos ele, assim vai manter a sua promessa. 1023 01:32:04,460 --> 01:32:06,582 Eu irei com eles. 1024 01:32:07,383 --> 01:32:10,063 Estes diabos n�o me assustam. Vamos, �ndio. 1025 01:32:22,152 --> 01:32:25,194 Olhe, al� tem fuma�a. 1026 01:32:25,593 --> 01:32:27,117 Desceremos por aqui. 1027 01:33:22,150 --> 01:33:25,515 N�o pode me pegar, Jhonny! 1028 01:33:26,234 --> 01:33:29,797 N�o pode me pegar, Johnny! O que est� acontecendo? 1029 01:33:30,558 --> 01:33:33,278 Espero que algu�m possa fazer isso algum dia. 1030 01:33:33,558 --> 01:33:36,442 N�o pode me ver! Sinto muito! 1031 01:33:36,962 --> 01:33:38,722 Onde eu estou, Johnny? 1032 01:33:42,606 --> 01:33:44,846 Onde estou, Johnny? 1033 01:33:52,251 --> 01:33:53,132 Hei, Johnny! 1034 01:33:53,494 --> 01:33:55,615 voc� vai morrer! 1035 01:34:00,698 --> 01:34:02,619 N�o pode me pegar, Johnny. 1036 01:34:02,939 --> 01:34:05,221 N�o pode me pegar! 1037 01:34:08,384 --> 01:34:11,385 N�o pode me pegar, Johnny. Por que voc� n�o se aproxima? 1038 01:34:14,067 --> 01:34:16,148 N�o vai me pegar. 1039 01:36:40,163 --> 01:36:41,603 Johnny. 1040 01:36:46,367 --> 01:36:48,728 Vai me matar? 1041 01:36:51,729 --> 01:36:53,411 N�o. 1042 01:36:53,651 --> 01:36:54,891 Vamos. 1043 01:36:59,896 --> 01:37:02,057 Vai me levar ao forte? 1044 01:37:05,901 --> 01:37:07,699 Posso p�r a casaca? 1045 01:37:08,301 --> 01:37:10,541 Claro, assim poder�o te enterrar com ela. 1046 01:37:12,623 --> 01:37:14,704 Johnny capturou o Jack! 1047 01:37:15,105 --> 01:37:16,866 Aten��o, firmes! 1048 01:37:24,111 --> 01:37:27,715 - Dentro de alguns momentos v�o ver o chefe dos modocs... 1049 01:37:27,994 --> 01:37:30,594 ...que matou um homem querido por todos n�s: 1050 01:37:30,795 --> 01:37:32,118 O general Canby. 1051 01:37:32,958 --> 01:37:36,239 N�o importa o �dio que possam sentir pelo Jack. 1052 01:37:36,800 --> 01:37:39,562 � um prisioneiro de guerra e o trataremos assim. 1053 01:38:26,592 --> 01:38:28,793 Est� usando a casaca do meu general. 1054 01:38:29,754 --> 01:38:30,675 Seu �ndio sujo! 1055 01:38:31,276 --> 01:38:34,679 Asqueroso! Te matarei! 1056 01:38:42,603 --> 01:38:46,766 J� est�o preparando a forca para me pendurar. 1057 01:38:50,369 --> 01:38:52,248 Voc� quer salvar a minha alma, n�? 1058 01:38:52,808 --> 01:38:54,890 Mas voc� n�o tem feito nada para salv�-la. 1059 01:38:55,372 --> 01:38:57,573 Ao morrer encontrar� o que merece. 1060 01:38:57,653 --> 01:38:58,895 Mesmo sem pedir. 1061 01:38:59,535 --> 01:39:01,975 - Disse que o c�u � um bonito lugar. 1062 01:39:04,257 --> 01:39:06,859 Voc� gosta desse lugar que se chama c�u? 1063 01:39:07,059 --> 01:39:08,741 Sim, � um belo lugar. 1064 01:39:09,820 --> 01:39:14,024 - Faremos o seguinte: Se voc� gosta tanto, ocupe o meu lugar l�. 1065 01:39:14,104 --> 01:39:16,305 Ir� para o c�u por mim. O que me diz? 1066 01:39:16,946 --> 01:39:19,586 - Estarei preparado quando chegar a minha hora. 1067 01:39:19,987 --> 01:39:22,189 - Voc� n�o est� preparado? Pois eu tampouco. 1068 01:39:22,349 --> 01:39:23,910 - Jack! Johnny est� aqui. 1069 01:39:24,711 --> 01:39:27,713 Disse que quer te ver antes que te enforquem. 1070 01:39:28,232 --> 01:39:31,434 - Johnny! Sim, eu quero ver o Johnny. Adeus, padre. 1071 01:39:51,449 --> 01:39:52,769 Ol�, Jack. 1072 01:39:53,649 --> 01:39:55,972 Ol�, Johnny. 1073 01:39:57,291 --> 01:40:00,736 Por que n�o me matou? Quero saber. 1074 01:40:02,096 --> 01:40:04,417 Os assassinos devem ser julgados. 1075 01:40:07,259 --> 01:40:08,859 Teria salvado vidas... 1076 01:40:09,460 --> 01:40:13,023 ...se n�o tivesse pego uma terra que n�o era sua. 1077 01:40:13,343 --> 01:40:15,464 Assustei a todos, n�? 1078 01:40:16,185 --> 01:40:19,308 Sim, Jack. Mas cometeu um engano: 1079 01:40:20,028 --> 01:40:23,629 Esqueceu que aqueles que lutam pela paz podem dar suas vidas. 1080 01:40:23,869 --> 01:40:25,912 Acha que agora haver� paz? 1081 01:40:26,192 --> 01:40:28,833 Sim, acredito. 1082 01:40:33,997 --> 01:40:36,437 Porque eu morrerei, n�o �? 1083 01:40:38,358 --> 01:40:41,401 Mas todos n�s vivemos e morremos por uma causa. 1084 01:40:41,720 --> 01:40:44,246 Toby deu a sua vida por isso. Sabe disso, n�o? 1085 01:40:44,365 --> 01:40:46,084 Sei como voc�. 1086 01:40:54,490 --> 01:40:57,330 Os �ndios acreditam que tem um bom lugar ao morrer. 1087 01:40:57,851 --> 01:41:00,733 Boa ca�a, boas terras. Nenhum homem branco. 1088 01:41:00,774 --> 01:41:01,856 Nenhum! 1089 01:41:02,776 --> 01:41:06,376 Voc� n�o � como esse padre que fala do c�u. Tem sentido comum. 1090 01:41:08,178 --> 01:41:12,382 Me diga, Johnny, existe algum lugar como esse? 1091 01:41:13,303 --> 01:41:15,024 Sim, existe, Jack. 1092 01:41:15,584 --> 01:41:18,345 Existe para todos os que morrem. 1093 01:41:18,905 --> 01:41:22,467 Inclusive acredito que tem brancos por l�. 1094 01:41:23,508 --> 01:41:25,710 Se voc� ver o grande homem l� encima... 1095 01:41:26,711 --> 01:41:30,553 ...talvez algum dia lhe diga: "Deixe o MacKay entrar, � bom guerreiro". 1096 01:41:32,475 --> 01:41:35,276 Obrigado, Jack. Nos veremos l�. 1097 01:41:37,879 --> 01:41:41,240 Boa sorte e boa ca�ada. 1098 01:41:46,283 --> 01:41:47,925 Boa sorte. 1099 01:41:54,090 --> 01:41:57,052 "E assim deixou de haver mais mortes para os modocs". 1100 01:41:57,491 --> 01:42:00,493 "A paz reinou entre nossos povos para sempre". 1101 01:42:01,415 --> 01:42:05,056 "Uma paz que se obteve n�o s� porque se desejava: Custou muitas vidas". 1102 01:42:05,096 --> 01:42:06,698 "E deixou rastros". 1103 01:42:07,617 --> 01:42:10,980 "Mas o pa�s aprendeu uma li��o que nunca esqueceria". 1104 01:42:11,221 --> 01:42:13,862 "Que entre os �ndios e entre os brancos... 1105 01:42:14,421 --> 01:42:17,464 ...a gente boa sempre supera � m�". 1106 01:42:18,264 --> 01:42:21,949 "E que s�o capazes de oferecer sua vida para demonstrar isso". 81275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.