All language subtitles for Angels and Cherubs 1972

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:08:20,568 --> 00:08:23,125 The Lord created Eve. 2 00:08:29,136 --> 00:08:31,674 Eve created Adam. 3 00:08:39,372 --> 00:08:42,944 Together they created the game. 4 00:08:50,991 --> 00:08:53,548 Among the games 5 00:08:55,578 --> 00:08:58,602 the one with the fruit was the best. 6 00:09:06,433 --> 00:09:08,381 Time went by. 7 00:09:12,360 --> 00:09:15,706 They discover that paradise 8 00:09:19,522 --> 00:09:22,201 doesn't exist. 9 00:09:29,481 --> 00:09:33,114 And before creating the world 10 00:09:37,904 --> 00:09:40,543 the children 11 00:09:40,929 --> 00:09:43,542 burned down paradise. 12 00:10:19,031 --> 00:10:21,613 ...the wolf will live with the lamb, 13 00:10:21,733 --> 00:10:24,218 the tiger will lie down with the goat; 14 00:10:24,338 --> 00:10:26,664 the calf and the lion will walk together 15 00:10:26,784 --> 00:10:28,600 and a little child will be their shepherd. 16 00:10:28,720 --> 00:10:30,367 2 Isaiah 11 17 00:11:03,035 --> 00:11:05,923 A dream I was dreaming last night, 18 00:11:07,078 --> 00:11:09,813 a little dream of my soul. 19 00:11:11,215 --> 00:11:13,899 I was dreaming of my beloved 20 00:11:14,019 --> 00:11:18,214 that I was holding in my arms. 21 00:11:34,245 --> 00:11:37,371 I saw a very white lady enter, 22 00:11:38,555 --> 00:11:42,190 much whiter than the cold snow. 23 00:11:42,632 --> 00:11:45,673 From where have you entered, love? 24 00:11:46,029 --> 00:11:49,900 How have you entered my life? 25 00:12:09,601 --> 00:12:13,050 The doors are closed, 26 00:12:13,763 --> 00:12:16,906 the windows and shutters. 27 00:12:18,291 --> 00:12:20,737 I am not love, lover, 28 00:12:21,128 --> 00:12:25,748 I am death, God sends me. 29 00:12:39,273 --> 00:12:42,823 Oh rigorous death, 30 00:12:43,203 --> 00:12:46,821 let me live a day! 31 00:12:47,959 --> 00:12:50,507 A day it cannot be, 32 00:12:51,085 --> 00:12:54,941 an hour of life you have. 33 00:13:25,226 --> 00:13:28,165 In great haste he put on his shoes, 34 00:13:29,439 --> 00:13:32,361 even more hurriedly he got dressed. 35 00:13:32,481 --> 00:13:35,690 Already he walks to the street 36 00:13:36,756 --> 00:13:40,221 where his love was living. 37 00:13:56,138 --> 00:13:59,281 Open the white door to me, 38 00:14:00,351 --> 00:14:03,307 open the door to me, little girl! 39 00:14:04,377 --> 00:14:07,452 How could I be able to open to you 40 00:14:07,572 --> 00:14:10,773 if the occasion hasn't arrived yet? 41 00:14:30,716 --> 00:14:33,994 My father did not go to the palace, 42 00:14:34,492 --> 00:14:38,246 my mother is not asleep. 43 00:14:39,112 --> 00:14:41,593 If you do not open to me tonight, 44 00:14:41,881 --> 00:14:45,771 you will never again open to me, my love. 45 00:14:59,988 --> 00:15:03,284 Death goes looking for me, 46 00:15:03,641 --> 00:15:07,939 I would be together with you, life. 47 00:15:08,321 --> 00:15:10,954 Go below my window, 48 00:15:11,074 --> 00:15:15,099 where I carved and stitched. 49 00:15:21,528 --> 00:15:24,874 I will throw you a silk cord 50 00:15:25,163 --> 00:15:28,594 for you to climb up. 51 00:15:29,461 --> 00:15:32,518 And if the thread is not long enough, 52 00:15:32,638 --> 00:15:36,595 I will add my braids. 53 00:15:38,956 --> 00:15:42,252 The silk cord got torn, 54 00:15:42,575 --> 00:15:46,727 death came that way. 55 00:15:47,305 --> 00:15:50,210 Let us go, my love, 56 00:15:50,889 --> 00:15:54,779 for your hour 57 00:15:56,048 --> 00:16:01,671 has now arrived. 58 00:17:19,019 --> 00:17:24,269 The deadly sins teach the vice for the good, 59 00:17:24,533 --> 00:17:29,273 knowing that fornication is the worst of all evils. 60 00:17:29,612 --> 00:17:32,160 Satan, who never sleeps, 61 00:17:32,280 --> 00:17:35,031 neither at night nor at daytime, 62 00:17:35,320 --> 00:17:38,106 relies on your oversights. 63 00:17:38,226 --> 00:17:42,030 Look what happened to the virgin who assented 64 00:17:42,150 --> 00:17:46,939 with a delighted smile to the fornicating devil. 65 00:17:47,614 --> 00:17:52,456 A great truth encloses the following example like a temple. 66 00:17:52,931 --> 00:17:56,321 Because, for me, desires have been my misfortune. 67 00:17:56,441 --> 00:18:01,249 Due to arrogance or madness I lost my sad soul. 68 00:18:01,718 --> 00:18:04,810 For the courted ones the kisses and caresses 69 00:18:04,930 --> 00:18:08,276 incorporate the delights of the loving flesh. 70 00:18:08,819 --> 00:18:12,828 Without knowing how nor when I hurl myself into his arms, 71 00:18:12,948 --> 00:18:14,781 seducing my fragile body, 72 00:18:14,901 --> 00:18:16,871 my innocence is lost. 73 00:18:18,083 --> 00:18:20,206 After having indulged myself, 74 00:18:20,326 --> 00:18:22,143 with his love poisoning me, 75 00:18:22,263 --> 00:18:24,708 he walks away, leaving me behind 76 00:18:24,828 --> 00:18:27,069 in the flames of his sin. 77 00:18:27,681 --> 00:18:29,923 Shut up, debauched woman! 78 00:18:31,395 --> 00:18:33,450 You only deserve slander. 79 00:18:33,909 --> 00:18:36,236 I'm Martina, the wretched. 80 00:18:36,356 --> 00:18:37,935 A plaything of the curse. 81 00:18:38,055 --> 00:18:40,704 How could I fornicate with Lucifer? 82 00:18:41,417 --> 00:18:43,133 Condemned! 83 00:18:43,253 --> 00:18:44,888 Look what awaits you 84 00:18:45,008 --> 00:18:46,501 if you want to redeem yourself. 85 00:18:46,621 --> 00:18:49,236 You would rather deserve to die in the flames. 86 00:18:49,356 --> 00:18:50,850 On the stake! 87 00:18:51,203 --> 00:18:52,188 Yes. 88 00:18:52,308 --> 00:18:54,210 I am brought to the stake. 89 00:18:54,532 --> 00:18:57,930 I search for my lover who is also condemned. 90 00:18:58,050 --> 00:19:00,395 I find him in the embers. 91 00:19:02,824 --> 00:19:06,578 Which fire embraces the bold more strongly with reason? 92 00:19:06,698 --> 00:19:09,721 That which blazes in my heart is not Satan's love. 93 00:19:10,522 --> 00:19:13,886 The wretched Martina is already in hell. 94 00:19:14,158 --> 00:19:17,742 For impudently practising fornication. 95 00:19:18,948 --> 00:19:21,361 The ardour of those who offend 96 00:19:21,704 --> 00:19:24,847 the creator will be eternal. 97 00:20:04,626 --> 00:20:07,412 Gamaliel, who are they? 98 00:20:08,023 --> 00:20:09,671 Doctor Ismael 99 00:20:09,791 --> 00:20:13,086 and some family members that recently arrived at the village. 100 00:23:42,770 --> 00:23:44,211 Come in, Cristi�n. 101 00:23:44,982 --> 00:23:46,444 This is your house. 102 00:23:56,271 --> 00:23:58,428 I beg you to excuse the audacity of... 103 00:23:58,548 --> 00:24:00,263 There is nothing to excuse! 104 00:24:00,383 --> 00:24:02,454 Come in, it's getting chilly. 105 00:24:11,244 --> 00:24:15,202 The house inclines more to discomfort than elegance. 106 00:24:17,618 --> 00:24:19,221 But you will know to excuse them. 107 00:24:20,520 --> 00:24:21,903 On the contrary, Madam. 108 00:24:22,023 --> 00:24:24,770 Your house is the cosiest in the world. 109 00:24:26,585 --> 00:24:28,371 Tell me, Cristi�n. 110 00:24:29,244 --> 00:24:31,944 Why are we honoured with your visit? 111 00:24:32,064 --> 00:24:33,955 As a matter of fact, 112 00:24:34,075 --> 00:24:35,847 the boldness of my presence... - Continue. 113 00:24:37,386 --> 00:24:38,789 My boldness is due to the desire 114 00:24:38,909 --> 00:24:41,609 to cultivate the best relations with the family. 115 00:24:43,110 --> 00:24:44,667 But first tell me about yourself. 116 00:24:48,996 --> 00:24:50,987 deep inside I feel a bit provincial. 117 00:24:51,452 --> 00:24:52,753 Don't exaggerate. 118 00:24:53,563 --> 00:24:55,771 I lack the indifference they have in the big cities. 119 00:24:56,459 --> 00:24:58,133 This year I expect to make good progress. 120 00:24:59,077 --> 00:25:00,393 In the central university I started 121 00:25:00,513 --> 00:25:02,379 the career path of surveying engineer. 122 00:25:03,238 --> 00:25:05,047 And who makes you study this career path? 123 00:25:08,353 --> 00:25:09,175 My father. 124 00:25:09,763 --> 00:25:10,717 Of course. 125 00:25:11,102 --> 00:25:14,573 You need to accurately know the extent of your land. 126 00:25:15,243 --> 00:25:16,547 But I have other intentions. 127 00:25:17,089 --> 00:25:18,631 What are they, Cristi�n? 128 00:25:21,026 --> 00:25:22,467 To get to know another world 129 00:25:23,117 --> 00:25:25,086 where there are people as charming as... 130 00:25:25,492 --> 00:25:27,237 As me? Or as my daughter Angela? 131 00:25:28,110 --> 00:25:29,498 Did you see her at the entrance? 132 00:25:30,431 --> 00:25:32,989 Oh, she's thoughtless. 133 00:25:33,456 --> 00:25:35,223 After you got to know her, 134 00:25:35,343 --> 00:25:37,539 you'll see how sweet and charming she is. 135 00:25:40,796 --> 00:25:42,218 I'm sure of that. 136 00:25:42,338 --> 00:25:43,636 Crist��n. That's Angela. 137 00:25:44,327 --> 00:25:46,197 My daughter. Christi�n. 138 00:25:46,317 --> 00:25:47,578 We are very pleased. 139 00:25:50,949 --> 00:25:53,405 Cristi�n has come to offer his services. 140 00:25:53,710 --> 00:25:55,557 Don't you find it a charming gesture? 141 00:25:56,125 --> 00:25:58,135 I would like to show you the surroundings. 142 00:25:58,642 --> 00:26:00,347 You would be distracted. 143 00:26:00,672 --> 00:26:01,738 Angela doesn't approve of walking around. 144 00:26:02,027 --> 00:26:05,182 Neither of us are enthusiastic about the countryside. 145 00:26:05,730 --> 00:26:08,044 I thought that I may be of help. 146 00:26:08,410 --> 00:26:11,820 That doesn't mean we don't appreciate your generous offer. 147 00:26:12,632 --> 00:26:15,372 Madam, may I assure you that you won't regret it? 148 00:26:16,508 --> 00:26:18,437 Have you considered the repercussions of such an action? 149 00:26:20,158 --> 00:26:23,425 The people in the province would show no mercy. 150 00:26:25,699 --> 00:26:27,343 What would your father say? 151 00:26:27,647 --> 00:26:29,921 In this village nobody would be prejudice. 152 00:26:30,347 --> 00:26:31,683 And my father, I swear to you, 153 00:26:31,803 --> 00:26:33,630 would welcome such behaviour. 154 00:26:34,644 --> 00:26:36,654 What do you say, Angela? 155 00:26:45,905 --> 00:26:48,869 Tell my father that I'll be back at dinner time. 156 00:28:21,735 --> 00:28:23,075 How disagreeable of my mother. 157 00:28:23,684 --> 00:28:25,308 Soon she'll accept. 158 00:28:35,857 --> 00:28:38,008 It's like a marquess taking a walk. 159 00:28:51,705 --> 00:28:54,201 Let's go. It will soon be late. 160 00:32:32,896 --> 00:32:34,844 May there be peace, Don Rafael. 161 00:32:34,964 --> 00:32:36,935 Welcome, my son. 162 00:32:37,300 --> 00:32:40,467 The young lady is very beautiful. 163 00:32:40,832 --> 00:32:42,148 It's Angela, Don Rafael. 164 00:32:42,268 --> 00:32:44,178 She's come to pay us a visit in this wilderness. 165 00:32:44,969 --> 00:32:47,730 May your mother rest in peace, Sir. 166 00:32:47,850 --> 00:32:51,038 Come and see us some day on the occasion of the celebrations. 167 00:32:52,033 --> 00:32:54,475 She was also very beautiful. 168 00:33:01,888 --> 00:33:03,900 please accept this lace which we give you 169 00:33:04,020 --> 00:33:07,066 to wish you and the lady fortune and a long life. 170 00:33:07,186 --> 00:33:09,916 In my name and on behalf of Angela, 171 00:33:10,036 --> 00:33:12,290 I thank you for this precious lace. 172 00:33:56,986 --> 00:34:00,051 And the tale tells 173 00:34:00,376 --> 00:34:03,055 how much the amorous ones loved each other. 174 00:34:03,725 --> 00:34:07,439 And how they created love. 175 00:34:07,559 --> 00:34:10,097 Turning the nights and days into 176 00:34:10,217 --> 00:34:14,380 a sole and permanent passionate madrigal. 177 00:34:14,826 --> 00:34:19,556 In villages and cities, castles and palaces, 178 00:34:19,962 --> 00:34:22,685 the ladies and their gallants continued, 179 00:34:22,805 --> 00:34:26,197 enchanted by the amorous ones, 180 00:34:26,582 --> 00:34:30,272 by the names of Angela 181 00:34:30,392 --> 00:34:33,641 and Cristi�n. 182 00:34:46,901 --> 00:34:49,034 we'll drink the wine in the sitting room. 183 00:34:50,586 --> 00:34:54,219 This year the soils have been scarce. 184 00:34:54,889 --> 00:34:57,487 The heat has made it unbearable. 185 00:35:02,067 --> 00:35:05,173 The region could be 186 00:35:05,518 --> 00:35:08,015 a goldmine. 187 00:35:09,585 --> 00:35:12,610 There are risks concerning the new farming methods. 188 00:35:13,787 --> 00:35:18,207 I could pay you with easily tradable licences. 189 00:35:18,327 --> 00:35:20,968 That seems a good offer to me, Don Jacobo. 190 00:35:21,088 --> 00:35:23,667 I repeat that my land is not for sale. 191 00:35:23,787 --> 00:35:27,686 Mr. Levington would bring more prosperity to the province. 192 00:35:28,133 --> 00:35:29,838 Not even one metre of land. 193 00:35:29,958 --> 00:35:32,159 It's my son's heritage. 194 00:35:33,011 --> 00:35:36,015 Is that clear? 195 00:35:40,862 --> 00:35:43,257 Gamaliel, come here! 196 00:35:43,377 --> 00:35:45,084 Cristi�n, what happened to you? 197 00:35:45,204 --> 00:35:46,931 Nothing. Who is with my father? 198 00:35:47,051 --> 00:35:49,874 The mayor, his wife, a judge and the Levingtons. 199 00:35:49,994 --> 00:35:51,911 What mood is my father in? 200 00:35:52,031 --> 00:35:54,894 He won't forgive your foolish behaviour. 201 00:35:55,014 --> 00:35:57,208 Bring me something to eat. I don't want him to see me. 202 00:36:13,529 --> 00:36:16,217 I will never be able to win against you. 203 00:36:16,928 --> 00:36:19,830 And you, little girl? How many trump cards do you have? 204 00:36:21,089 --> 00:36:23,958 I couldn't tell. 205 00:36:30,380 --> 00:36:32,708 I will take the trump cards. 206 00:36:48,283 --> 00:36:50,512 I will take three cards. 207 00:37:20,275 --> 00:37:22,437 Cristi�n, I will never be able to win against you. 208 00:37:25,038 --> 00:37:27,370 And you, little girl? How many trump cards do you have? 209 00:37:30,157 --> 00:37:32,657 I couldn't tell. 210 00:37:57,875 --> 00:37:58,923 Cover yourself with that. 211 00:37:59,043 --> 00:38:00,392 Turn to the wall. 212 00:38:00,512 --> 00:38:02,048 I'm going to take off my clothes. 213 00:38:09,283 --> 00:38:11,096 I'll see you every day. 214 00:38:20,025 --> 00:38:22,180 Perhaps they already started searching for us. 215 00:39:15,991 --> 00:39:17,787 Angela is about to come. 216 00:39:17,907 --> 00:39:20,233 I ask you to bring her back home early. 217 00:41:14,372 --> 00:41:16,254 Good afternoon, father. 218 00:41:22,976 --> 00:41:26,311 The food must already be cold, but don't worry, Sir. We serve it like that. 219 00:41:26,431 --> 00:41:28,569 Forgive me, father. I didn't think it would be so late. 220 00:41:30,348 --> 00:41:31,990 Cristi�n, I need to talk to you. 221 00:41:33,253 --> 00:41:34,912 Tell me, father. 222 00:41:35,032 --> 00:41:37,238 It's necessary that you know I'm not willing to tolerate any longer 223 00:41:37,700 --> 00:41:39,803 your continuing to neglect your obligations. 224 00:41:40,128 --> 00:41:41,756 Father, I beg of you. 225 00:41:41,876 --> 00:41:45,383 Nothing or anyone authorises you to visit the houses of unknown persons. 226 00:41:45,503 --> 00:41:48,085 Father, I think that you overstate your argument. 227 00:41:48,205 --> 00:41:51,027 You are obligated to ascertain in advance 228 00:41:51,147 --> 00:41:53,183 with which people you're going to socialise. 229 00:41:54,089 --> 00:41:57,048 So many rumours that circulate regarding these strangers, 230 00:41:57,168 --> 00:41:59,015 in my view are legitimate. 231 00:41:59,665 --> 00:42:01,170 Is this clear? 232 00:42:02,112 --> 00:42:04,079 Incautious youth! 233 00:42:04,199 --> 00:42:08,166 You are unaware that the explorers are, in fact, base people. 234 00:42:08,286 --> 00:42:11,467 The good manners, the courtesy, the culture 235 00:42:11,587 --> 00:42:13,964 are weapons in the hands of the scoundrels. 236 00:42:14,084 --> 00:42:15,948 How can you know that if you don't know them? 237 00:42:17,471 --> 00:42:20,806 If you, being so wise, recommend them 238 00:42:21,696 --> 00:42:23,971 then, of course, I would like to know them. 239 00:42:24,604 --> 00:42:26,194 Father, it's already late for me. 240 00:42:26,725 --> 00:42:28,435 Wait a moment. 241 00:42:28,555 --> 00:42:30,916 Can you tell me what it is, in particular, 242 00:42:31,036 --> 00:42:33,207 that lures you to the house of these people. 243 00:42:33,584 --> 00:42:35,773 I go there because I'm Angela's fianc�, 244 00:42:35,893 --> 00:42:37,877 with whom I intent to marry soon. 245 00:42:42,495 --> 00:42:44,598 I told you. 246 00:42:44,923 --> 00:42:46,651 They are vulgar adventurers. 247 00:42:46,771 --> 00:42:49,285 The daughter is the bait to trap you. 248 00:42:49,405 --> 00:42:52,757 Father, I won't permit you to insult Angela. 249 00:43:04,321 --> 00:43:06,818 The only thing left for me 250 00:43:07,143 --> 00:43:09,195 is to wish God 251 00:43:09,487 --> 00:43:11,437 may have pity on you. 252 00:50:41,476 --> 00:50:42,964 No matter. 253 00:50:43,084 --> 00:50:45,445 Courtesy, Cristi�n, 254 00:50:45,565 --> 00:50:47,976 is a privilege which no-one, 255 00:50:48,096 --> 00:50:51,671 may he be rich or poor, can renounce. 256 00:50:51,791 --> 00:50:53,997 That's what I think, Madam. 257 00:50:54,117 --> 00:50:55,537 Did you hear? 258 00:50:55,657 --> 00:50:57,196 He's certain. 259 00:50:57,316 --> 00:50:59,231 We're all certain about that - 260 00:50:59,351 --> 00:51:02,583 You, my brother, Angela, 261 00:51:02,703 --> 00:51:04,909 myself, everyone. 262 00:51:05,319 --> 00:51:07,868 The only one who doesn't particularly agree is 263 00:51:09,117 --> 00:51:10,690 your father. 264 00:51:10,810 --> 00:51:12,589 I can assure you, Madam, 265 00:51:12,709 --> 00:51:15,275 that my father is a gentleman through and through. 266 00:51:16,455 --> 00:51:18,285 Do you think, Cristi�n, 267 00:51:18,405 --> 00:51:19,893 that a gentleman through and through, 268 00:51:20,013 --> 00:51:21,706 as you call him, 269 00:51:21,826 --> 00:51:24,357 can permit himself the indulgence 270 00:51:24,477 --> 00:51:27,607 to not come and meet the relatives of your bride. 271 00:51:29,677 --> 00:51:32,260 Permit me to repeat that my father is far too busy. 272 00:51:32,380 --> 00:51:34,911 - Otherwise he... - These matters are irrelevant.. 273 00:51:35,031 --> 00:51:37,887 Since the day I permitted you to socialise with Angela, 274 00:51:38,007 --> 00:51:39,973 you promised that your father, 275 00:51:40,093 --> 00:51:42,898 would agree to the meeting of our families, 276 00:51:43,429 --> 00:51:45,413 and would come to formalise the arrangement. 277 00:51:47,072 --> 00:51:49,022 It happens that you are a little boy. 278 00:51:49,826 --> 00:51:52,734 You're still being dominated by your father. 279 00:51:53,982 --> 00:51:56,171 You're not a man, 280 00:51:56,291 --> 00:51:57,814 but a puppet. 281 00:52:00,516 --> 00:52:03,424 I would never find enough words 282 00:52:04,368 --> 00:52:07,977 to tell you how much I lament this unpleasant situation. 283 00:52:53,216 --> 00:52:54,789 Boy! 284 00:54:34,406 --> 00:54:36,220 Who is it? 285 00:54:36,630 --> 00:54:38,358 I'm looking for the family. 286 00:54:38,666 --> 00:54:40,342 They left the house. 287 00:54:40,821 --> 00:54:42,343 Where did they go? 288 00:54:42,668 --> 00:54:44,002 I don't know. 289 00:54:47,235 --> 00:54:50,920 Bring me love, 290 00:54:51,963 --> 00:54:56,941 to that land, 291 00:54:58,514 --> 00:55:02,978 Because there is no more life, 292 00:55:03,098 --> 00:55:07,861 than in her. 293 00:55:10,766 --> 00:55:13,896 Bring me, love, 294 00:55:14,944 --> 00:55:20,212 to the lost island. 295 00:55:21,945 --> 00:55:26,752 Bring me along with you. 296 00:55:27,910 --> 00:55:35,470 You are my reality. 297 00:55:37,381 --> 00:55:46,514 As the body doesn't live without a soul, 298 00:55:47,527 --> 00:55:56,798 the land doesn't have any more life 299 00:55:57,755 --> 00:56:03,398 than in her. 300 00:56:56,598 --> 00:56:58,343 Angela is very sick. 301 00:56:58,463 --> 00:57:00,548 Only your presence may ease her. 302 00:58:20,568 --> 00:58:22,466 This is your house! 303 00:58:24,995 --> 00:58:26,123 Angela. This is your house. 304 00:58:34,573 --> 00:58:35,918 The house inclines to more discomfort than elegance. 305 00:58:36,241 --> 00:58:37,685 But you will excuse them. 306 00:58:38,500 --> 00:58:40,029 On the contrary, Madam. 307 00:58:40,149 --> 00:58:42,424 Your house is the cosiest in the world. 308 01:00:15,405 --> 01:00:18,295 How sad is the destiny of the lovers! 309 01:00:19,596 --> 01:00:22,161 The blessed love of Angela and Cristi�n 310 01:00:22,281 --> 01:00:24,932 is remembered still today by lovers. 311 01:00:25,907 --> 01:00:28,985 Their hearts burned in one single flame 312 01:00:29,105 --> 01:00:31,619 and the affection consumed their souls. 313 01:00:32,629 --> 01:00:35,793 They cry for them, blindly and hermetically, 314 01:00:35,913 --> 01:00:38,154 with eternal tears. 315 01:00:43,182 --> 01:00:45,354 Your hands, Angela. 316 01:00:48,769 --> 01:00:52,275 The sunrise seems like a fire to me. 317 01:00:53,096 --> 01:00:58,611 Your sweetness is written on the heart. 318 01:00:58,731 --> 01:01:00,869 Your sweetness. 319 01:01:03,008 --> 01:01:05,077 My love! 320 01:01:05,368 --> 01:01:07,523 My beloved! 321 01:01:37,764 --> 01:01:41,133 Oh, unfortunate destiny! 322 01:02:08,210 --> 01:02:11,237 It shall be my will that what couldn't be in life, 323 01:02:12,093 --> 01:02:14,128 should be in death. 324 01:02:29,763 --> 01:02:32,276 She lives! 325 01:03:06,861 --> 01:03:09,000 The sun is too warm. 326 01:03:12,985 --> 01:03:15,704 We should return. 327 01:03:21,588 --> 01:03:23,470 But before that I would like to see the spring. 328 01:03:24,804 --> 01:03:26,755 Today there will be new moon. 329 01:03:28,055 --> 01:03:30,911 I will never again leave you, Angela. 330 01:03:31,031 --> 01:03:32,587 I will always look after you. 331 01:03:34,998 --> 01:03:37,906 do you think that your father will insist on preventing our marriage. 332 01:03:38,915 --> 01:03:40,745 I love you so much! 333 01:03:41,430 --> 01:03:43,979 Our engagement should be permitted by your father. 334 01:03:46,305 --> 01:03:48,836 We shouldn't defy his anger. 335 01:03:49,144 --> 01:03:51,026 But who could convince him? 336 01:03:52,360 --> 01:03:54,275 Me, Cristi�n. 337 01:03:54,395 --> 01:03:57,491 I will tell him that I have no other mission than to love his son. 338 01:03:57,611 --> 01:04:00,417 I will tell him that you also love me. 339 01:04:15,058 --> 01:04:16,494 Tell me that you love me! 340 01:04:17,948 --> 01:04:20,445 Listen to the pleadings of a poor girl in love. 341 01:04:22,892 --> 01:04:25,731 On seeing you he won't be able to deny us the blessing we ask of him. 342 01:04:26,090 --> 01:04:27,835 Let's go now. 343 01:06:38,702 --> 01:06:40,720 Father. 344 01:06:43,509 --> 01:06:45,441 Here is your son. 345 01:06:55,361 --> 01:06:58,491 Tell me who, gentleman of strength and valour: 346 01:06:59,431 --> 01:07:03,486 Who will fill the void that you leave behind with your death? 347 01:07:23,208 --> 01:07:24,628 I'm talking to you. 348 01:07:27,998 --> 01:07:30,033 Answer your son. 349 01:07:38,483 --> 01:07:39,989 Tell them to turn on the light! 350 01:07:44,076 --> 01:07:45,786 Save my father! 351 01:08:19,260 --> 01:08:20,680 I myself, father, 352 01:08:22,014 --> 01:08:25,469 will conduct the funeral procession that will lead you to the mansion 353 01:08:25,589 --> 01:08:30,207 in which the angels and cherubs dwell in the heavenly kingdom. 354 01:08:39,529 --> 01:08:41,377 We need to carry your father away! 355 01:11:06,304 --> 01:11:10,170 Don Jacobo Marroqu�n was a father for all 356 01:11:10,290 --> 01:11:12,394 and an exemplary friend. 357 01:11:14,053 --> 01:11:18,003 His life will be a lesson for future generations. 358 01:11:20,056 --> 01:11:23,699 His deeds will be standards for the men who will succeed him 359 01:11:23,819 --> 01:11:26,385 in the difficult task to influence the village. 360 01:11:29,241 --> 01:11:33,193 Don Jacobo suffered orphanhood and widowhood, 361 01:11:33,313 --> 01:11:35,177 sadness and starving. 362 01:11:35,861 --> 01:11:39,094 Always on the search for human sympathy. 363 01:11:41,215 --> 01:11:43,370 He never uttered an abrasive word, 364 01:11:43,490 --> 01:11:46,141 unless there was vice or insolence. 365 01:11:47,578 --> 01:11:50,861 His voice was in favour of allegiance and progress. 366 01:11:54,214 --> 01:11:56,574 Rest in peace, great man. 367 01:11:56,694 --> 01:11:58,883 Don't deny us protection 368 01:11:59,003 --> 01:12:01,808 from the glorious mansion that you already inhabit. 369 01:12:03,775 --> 01:12:05,640 Farewell, beloved father! 370 01:12:36,942 --> 01:12:41,286 Make the necessary arrangements in order to make donations to the poor. 371 01:12:42,312 --> 01:12:43,869 I want to be alone. 372 01:12:49,428 --> 01:12:51,309 where have you been? 373 01:12:51,429 --> 01:12:54,081 We searched for you across the land. 374 01:12:57,981 --> 01:12:59,845 What did they do to my father? 375 01:13:01,589 --> 01:13:03,163 Don Jacobo 376 01:13:03,283 --> 01:13:05,249 died because of a bleeding. 377 01:16:30,386 --> 01:16:32,712 Many years ago 378 01:16:33,379 --> 01:16:36,954 these lands were deserts for vermin, 379 01:16:37,074 --> 01:16:41,366 not a fit habitation for people. 380 01:16:42,717 --> 01:16:45,164 But men arrived, 381 01:16:45,865 --> 01:16:47,507 the Marroqu�ns, 382 01:16:47,832 --> 01:16:51,783 who worked from sun up to sundown. 383 01:16:52,553 --> 01:16:55,221 And that which had been desolation 384 01:16:55,341 --> 01:16:58,608 became a paradise. 385 01:17:00,062 --> 01:17:04,270 Never before any man has accumulated so many material 386 01:17:04,390 --> 01:17:08,581 and spiritual riches as our bemoaned Don Jacobo. 387 01:17:09,555 --> 01:17:12,668 And never before has any man had 388 01:17:12,788 --> 01:17:15,866 had as many responsibilities, 389 01:17:16,191 --> 01:17:19,339 as Mr. Don Cristi�n Marroqu�n, 390 01:17:19,459 --> 01:17:22,263 who has been appointed to succeed, 391 01:17:22,383 --> 01:17:24,710 while moreover, if applicable, 392 01:17:24,830 --> 01:17:28,900 the line of descent would likewise extend to his children, 393 01:17:29,225 --> 01:17:33,228 Strengthened by a thousand, ten thousand 394 01:17:33,348 --> 01:17:35,297 and millions. 395 01:17:41,250 --> 01:17:45,287 May this alliance of youth and beauty, 396 01:17:45,407 --> 01:17:50,554 approved by the generous legacy of Don Jacobo 397 01:17:50,674 --> 01:17:53,770 inspire the righteousness, 398 01:17:54,198 --> 01:17:56,678 the tenacity regarding work, 399 01:17:56,798 --> 01:17:59,398 the pure honesty, 400 01:17:59,518 --> 01:18:03,657 the generosity toward the needy ones. 401 01:18:05,043 --> 01:18:06,565 And thus, 402 01:18:07,163 --> 01:18:10,311 there remains nothing for me except the great honour, 403 01:18:10,858 --> 01:18:14,091 Mr. Cristi�n Marroqu�n 404 01:18:14,501 --> 01:18:17,905 and Mrs. Angela, designated Marroqu�n, 405 01:18:18,590 --> 01:18:23,019 to declare you legally united in marriage, 406 01:18:23,139 --> 01:18:25,277 in accordance with the conjugal arrangements 407 01:18:25,397 --> 01:18:27,842 which they appointed me to comply with. 408 01:21:11,894 --> 01:21:16,016 Paradise! Paradise! 29407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.