All language subtitles for 47.Ronin.2013.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish Download
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,031 --> 00:00:41,243 LA LEYENDA DEL SAMURÁl 2 00:00:46,636 --> 00:00:51,098 El Japón feudal antiguo, una tierra envuelta en misterio... 3 00:00:51,265 --> 00:00:53,267 ...prohibida a los extranjeros. 4 00:00:53,434 --> 00:00:57,438 Un grupo de islas mágicas, hogar de brujas y demonios. 5 00:00:58,314 --> 00:01:00,274 Una nación de provincias rivales... 6 00:01:00,441 --> 00:01:04,654 ...cuyos señores eran regidos por un shogun de voluntad absoluta. 7 00:01:06,697 --> 00:01:09,617 La paz en el reino es conservada por los samuráis... 8 00:01:09,784 --> 00:01:11,661 ...maestros de la espada... 9 00:01:11,827 --> 00:01:15,873 ...que deben proteger a su señor y su provincia a toda costa. 10 00:01:16,874 --> 00:01:19,835 Si un samurái pierde a su maestro o le falla... 11 00:01:20,002 --> 00:01:24,048 ...sufre la vergüenza más grande de la sociedad japonesa. 12 00:01:24,215 --> 00:01:26,342 Se vuelve un ronin. 13 00:01:27,969 --> 00:01:30,888 Sin embargo, saber la historia de los 47 Ronin... 14 00:01:31,055 --> 00:01:33,808 ...es saber la historia de todo Japón. 15 00:01:36,978 --> 00:01:38,980 Empezó con un niño. 16 00:01:41,148 --> 00:01:45,152 Nadie sabía de dónde era ni cómo había llegado a Ako. 17 00:01:46,737 --> 00:01:49,657 Algunos decían que no era mejor que una bestia. 18 00:01:54,245 --> 00:01:56,872 Muchos creían que lo habían criado los tengu... 19 00:01:58,207 --> 00:02:00,251 ...los demonios del bosque... 20 00:02:01,168 --> 00:02:02,837 ...que le habían dado poderes... 21 00:02:03,004 --> 00:02:05,715 ...y lo habían entrenado para matar. 22 00:02:10,511 --> 00:02:14,015 El mal del que huyó lo había dejado marcado. 23 00:02:28,362 --> 00:02:28,863 ¡Oishi! 24 00:02:30,531 --> 00:02:33,200 Señor mío, es un demonio. 25 00:02:43,961 --> 00:02:45,046 Es un niño... 26 00:02:45,880 --> 00:02:47,548 ...igual que tú. 27 00:02:48,966 --> 00:02:51,552 Ayúdame a levantarlo, Oishi. 28 00:02:53,262 --> 00:02:56,098 Lord Asano, de la provincia Ako... 29 00:02:56,432 --> 00:02:58,434 ...lo salvó ese día. 30 00:02:58,601 --> 00:03:02,480 Vio algo en el niño que Oishi no vio. 31 00:03:07,610 --> 00:03:12,114 La hija del lord Asano, Mika, también lo vio. 32 00:03:29,256 --> 00:03:32,593 El padre de Mika le permitió al niño vivir entre ellos... 33 00:03:32,760 --> 00:03:35,012 ...pese a los consejos de sus samuráis. 34 00:03:38,432 --> 00:03:39,350 Mira. 35 00:03:40,601 --> 00:03:41,769 ¿Qué ves? 36 00:03:42,520 --> 00:03:43,521 ¿Una rama? 37 00:03:44,146 --> 00:03:45,272 No. 38 00:03:46,941 --> 00:03:48,317 Es un venado. 39 00:03:50,820 --> 00:03:52,154 Tomó este camino. 40 00:04:05,376 --> 00:04:07,294 Quédatelo, Kai. 41 00:04:07,461 --> 00:04:11,632 Los samuráis creían que su presencia traería mala fortuna a su tierra. 42 00:04:13,634 --> 00:04:16,220 Mika solo veía a un niño gentil. 43 00:04:18,389 --> 00:04:20,182 Aunque vivía marginado... 44 00:04:20,349 --> 00:04:25,062 ...Kai había decidido pagar el amor que había recibido de Mika y su padre... 45 00:04:25,229 --> 00:04:26,814 ...a toda costa. 46 00:04:42,246 --> 00:04:43,748 ¡Kai! 47 00:04:48,836 --> 00:04:50,504 ¿Y bien? 48 00:04:50,671 --> 00:04:52,256 Algo tiene la criatura. 49 00:04:52,423 --> 00:04:56,385 Está en la cuesta, pero bajará a cazar. 50 00:04:56,552 --> 00:04:59,180 Sería más seguro poner una trampa y esperarla aquí. 51 00:05:07,188 --> 00:05:09,398 Está en la cuesta, señor Asano. 52 00:06:04,120 --> 00:06:04,954 Señor mío. 53 00:06:05,121 --> 00:06:05,913 ¡Mátenla! 54 00:08:44,071 --> 00:08:47,241 Hubiera preferido que me matara esa bestia... 55 00:08:47,408 --> 00:08:49,910 ...a que me salvara un mestizo. 56 00:08:58,210 --> 00:08:59,128 ¡Yasuno! 57 00:09:19,357 --> 00:09:23,027 Ako te debe una gran deuda, Yasuno. 58 00:09:23,194 --> 00:09:26,614 Por fin podremos dar la bienvenida al shogun sin miedo. 59 00:09:39,794 --> 00:09:41,671 ¡Por Ako! 60 00:09:44,340 --> 00:09:45,633 Bien hecho. 61 00:10:28,217 --> 00:10:32,013 Señor Kira Señor de la Provincia Rival de Nagato. 62 00:10:36,225 --> 00:10:37,101 Salgan. 63 00:10:40,271 --> 00:10:41,272 ¡Sal! 64 00:11:02,626 --> 00:11:05,046 ¿El señor Asano está vivo? 65 00:11:07,965 --> 00:11:09,091 Sí. 66 00:11:27,151 --> 00:11:30,738 Ser anfitrión del torneo del shogun es un gran honor para mi padre. 67 00:11:30,905 --> 00:11:32,615 Todo debe salir perfecto. 68 00:11:32,782 --> 00:11:35,076 Señora mía, Mika. 69 00:11:35,660 --> 00:11:37,745 El señor Asano y los cazadores han vuelto. 70 00:11:38,245 --> 00:11:39,914 Mataron a la bestia. 71 00:11:56,138 --> 00:11:57,098 ¡Padre! 72 00:11:59,266 --> 00:12:00,935 Estaba preocupada. 73 00:12:01,519 --> 00:12:03,354 La cacería tomó más de lo esperado. 74 00:12:03,938 --> 00:12:06,273 Yasuno demostró gran valor. 75 00:12:08,275 --> 00:12:09,986 ¿Alguien resultó malherido? 76 00:12:12,154 --> 00:12:14,115 ¿A quién buscas? 77 00:12:20,496 --> 00:12:23,290 ¿Está todo listo para la llegada del shogun? 78 00:12:24,959 --> 00:12:26,168 Sí, padre. 79 00:12:29,672 --> 00:12:32,633 Quiero que todo Ako comparta este honor... 80 00:12:32,800 --> 00:12:35,177 ...de recibir a nuestro comandante. 81 00:12:36,137 --> 00:12:39,640 También hice arreglos para los señores visitantes. 82 00:12:45,563 --> 00:12:49,358 Ordené que se pusieran puestos en la ruta. 83 00:12:51,152 --> 00:12:53,321 Tu madre hubiera estado orgullosa. 84 00:13:11,380 --> 00:13:12,673 Estaba preocupada. 85 00:13:13,716 --> 00:13:15,509 Siempre te preocupas. 86 00:13:21,015 --> 00:13:22,683 Ansía tu aprobación. 87 00:13:23,184 --> 00:13:26,395 Chikara ha estado entrenando cada vez que puede. 88 00:13:39,033 --> 00:13:41,702 Señora mía, Kai ha vuelto. 89 00:14:14,276 --> 00:14:16,404 Me dijeron que te habías lastimado. 90 00:14:16,904 --> 00:14:18,406 No es nada, señora mía. 91 00:14:21,409 --> 00:14:23,119 Tu espalda. 92 00:14:26,747 --> 00:14:28,082 Siéntate. 93 00:14:34,422 --> 00:14:36,799 Deberían haberte atendido antes. 94 00:14:48,102 --> 00:14:49,145 Gracias. 95 00:14:56,527 --> 00:15:00,614 Vi la vergüenza en los ojos de Yasuno cuando lo alababan. 96 00:15:02,116 --> 00:15:05,619 Hasta cuando tratas de ayudarles te odian. 97 00:15:06,454 --> 00:15:10,458 Los samuráis de su padre siempre me han tratado tan bien como se puede esperar. 98 00:15:10,624 --> 00:15:12,960 ¿Y eso es lo único que esperas? 99 00:15:15,379 --> 00:15:16,964 Es lo único que conozco. 100 00:15:19,133 --> 00:15:21,344 No tiene que ser así, Kai. 101 00:15:31,354 --> 00:15:33,564 Este no es lugar para usted, señora mía. 102 00:15:34,857 --> 00:15:36,692 ¿Me estás ahuyentando? 103 00:15:40,488 --> 00:15:43,240 Mírame y dime que no me amas. 104 00:15:43,407 --> 00:15:44,825 Yo siempre la amaré. 105 00:15:45,826 --> 00:15:47,870 Pero usted tiene su lugar... 106 00:15:48,746 --> 00:15:50,498 ...y yo tengo el mío. 107 00:16:58,649 --> 00:17:02,236 Asano Takumi no Kami, gobernador de Ako. 108 00:17:03,070 --> 00:17:05,323 Su Alteza, el shogun Tokugawa... 109 00:17:05,489 --> 00:17:09,243 ...lord de provincias y amo de todo el Japón... 110 00:17:09,618 --> 00:17:12,079 ...le agradece su bienvenida. 111 00:17:12,580 --> 00:17:13,998 Lord Asano... 112 00:17:14,957 --> 00:17:16,667 ...amigo mío. 113 00:17:16,834 --> 00:17:19,086 Ako es magnífico... 114 00:17:19,253 --> 00:17:21,130 ...como siempre. 115 00:17:21,672 --> 00:17:26,927 Anticipamos con placer el torneo de mañana. 116 00:17:28,095 --> 00:17:30,806 Gran shogun Tokugawa Tsunayoshi... 117 00:17:45,446 --> 00:17:48,866 ...y esperamos que el entretenimiento que le preparamos... 118 00:17:49,033 --> 00:17:50,826 ...cuente con su aprobación. 119 00:17:54,955 --> 00:17:55,956 Padre. 120 00:17:57,208 --> 00:17:59,293 ¿Qué haces en mi casa? 121 00:18:00,461 --> 00:18:02,630 La semana pasada en la caza vi a un zorro. 122 00:18:03,339 --> 00:18:06,384 No me di cuenta en ese momento de que era una bruja. 123 00:18:06,801 --> 00:18:08,135 ¿Una bruja? 124 00:18:08,302 --> 00:18:11,138 Creo que vi a esa misma criatura esta noche. 125 00:18:11,305 --> 00:18:13,641 Estaba en forma humana entre las concubinas. 126 00:18:16,727 --> 00:18:17,812 Señor mío. 127 00:18:24,485 --> 00:18:29,532 Dicen que solo los demonios pueden discernir a una bruja disfrazada. 128 00:18:32,368 --> 00:18:33,995 ¿Eres un demonio? 129 00:18:36,497 --> 00:18:37,164 No. 130 00:18:39,583 --> 00:18:43,337 Entonces te sugiero que solo te hechizó una chica hermosa. 131 00:18:56,350 --> 00:19:00,688 Lord Asano, le presentamos al lord Kira Yoshinaka... 132 00:19:01,022 --> 00:19:04,025 ...amo de Nagato, de las provincias del norte. 133 00:19:17,038 --> 00:19:20,624 Ako es tan hermoso como lo recordaba, lord Asano. 134 00:19:21,459 --> 00:19:24,545 Nos honra con su visita, lord Kira. 135 00:19:26,881 --> 00:19:29,050 Tengo muchos deseos de ver el torneo. 136 00:19:41,562 --> 00:19:45,900 No sabía que su concubina fuera tan hermosa, lord Asano. 137 00:19:46,817 --> 00:19:48,319 Es mi hija. 138 00:19:52,990 --> 00:19:54,909 Perdóneme, señora mía. 139 00:19:57,119 --> 00:19:59,413 ¿Puede ella sentarse con nosotros? 140 00:19:59,955 --> 00:20:02,249 Quisiera compensar por mi grosería. 141 00:21:15,489 --> 00:21:18,326 Padre, ¿quién es ese? 142 00:21:21,162 --> 00:21:22,538 Mi combatiente. 143 00:21:29,003 --> 00:21:32,214 Seguro el campeón de tu padre será del mismo calibre. 144 00:21:34,592 --> 00:21:35,843 Yasuno. 145 00:21:41,015 --> 00:21:42,933 Yasuno. ¡Yasuno! 146 00:21:43,684 --> 00:21:44,352 ¡Yasuno! 147 00:21:49,106 --> 00:21:50,024 ¿Qué tiene? 148 00:21:51,233 --> 00:21:52,443 Brujería. 149 00:21:53,069 --> 00:21:53,944 Ve por tu padre. 150 00:21:55,738 --> 00:21:57,406 No hay tiempo. 151 00:22:02,578 --> 00:22:03,913 Si no tenemos peleador... 152 00:22:04,288 --> 00:22:06,040 ...Ako se verá deshonrado. 153 00:22:06,415 --> 00:22:08,292 Solo un samurái puede pelear. 154 00:22:19,887 --> 00:22:20,554 Suficiente. 155 00:22:23,724 --> 00:22:24,892 ¿Su peleador? 156 00:23:01,929 --> 00:23:04,307 ¡Campeones, prepárense para el combate! 157 00:23:05,474 --> 00:23:07,101 ¡Tráiganles acero! 158 00:24:07,536 --> 00:24:08,204 ¡Alto! 159 00:24:38,526 --> 00:24:41,529 Tú no eres un samurái. 160 00:24:45,783 --> 00:24:47,076 Mátalo. 161 00:24:48,369 --> 00:24:49,537 ¡No! 162 00:24:50,121 --> 00:24:51,414 ¡No! 163 00:24:55,084 --> 00:24:57,128 Perdóneme, señor mío. 164 00:24:57,294 --> 00:25:00,381 La culpa es mía. 165 00:25:15,646 --> 00:25:17,231 Quítale su armadura. 166 00:25:18,232 --> 00:25:19,400 Dale una paliza. 167 00:26:15,081 --> 00:26:15,790 ¡Alto! 168 00:26:20,336 --> 00:26:21,420 Lo lamento. 169 00:26:26,300 --> 00:26:27,301 ¡Señor mío! 170 00:26:28,803 --> 00:26:29,971 ¡Ahora no! 171 00:26:32,431 --> 00:26:33,975 ¡Padre, por favor! 172 00:26:54,537 --> 00:26:57,957 La mente del lord Asano está turbada. 173 00:26:59,041 --> 00:27:01,669 Es hora de tomar Ako. 174 00:27:02,420 --> 00:27:06,799 Era lo que esperaba. Era lo que habíamos planeado. 175 00:27:07,425 --> 00:27:09,802 ¿De qué tiene miedo, señor mío? 176 00:27:12,847 --> 00:27:14,890 Muéstreme su valor. 177 00:27:16,100 --> 00:27:18,644 Deme su corazón. 178 00:27:19,854 --> 00:27:23,107 Después de esto, no hay marcha atrás. 179 00:27:24,150 --> 00:27:28,070 Estará ligado a mí y yo a usted. 180 00:27:33,159 --> 00:27:34,827 Ríos de sangre... 181 00:27:35,703 --> 00:27:38,164 ...y montañas de cadáveres... 182 00:27:38,914 --> 00:27:42,168 ...no nos detendrán. 183 00:27:42,668 --> 00:27:45,629 Ni las lágrimas de las viudas. 184 00:27:46,047 --> 00:27:49,592 Encuentre su envidia y su odio... 185 00:27:51,385 --> 00:27:55,973 ...y yo le daré todo lo que desea. 186 00:29:26,397 --> 00:29:27,523 Padre. 187 00:29:30,776 --> 00:29:32,320 ¡Padre! 188 00:29:35,614 --> 00:29:37,325 ¡Padre! 189 00:29:41,871 --> 00:29:43,289 Mika. 190 00:29:45,333 --> 00:29:46,292 ¡Padre! 191 00:29:47,626 --> 00:29:48,210 ¡Mika! 192 00:29:50,171 --> 00:29:51,422 ¡Padre! 193 00:30:01,807 --> 00:30:03,017 ¡Auxilio! 194 00:30:14,403 --> 00:30:15,946 ¿Qué es esto? 195 00:30:16,614 --> 00:30:17,865 ¡Atrás! 196 00:30:18,032 --> 00:30:19,075 ¡Señor mío! 197 00:30:19,909 --> 00:30:21,118 ¡Por favor! 198 00:30:24,372 --> 00:30:25,164 ¡Padre! 199 00:30:41,180 --> 00:30:43,182 ¡Todos, regresen a sus puestos! 200 00:31:04,120 --> 00:31:06,747 La ley es clara. 201 00:31:06,956 --> 00:31:11,335 Golpeó a un huésped desarmado y avergonzó su casa. 202 00:31:11,502 --> 00:31:13,629 La pena es la muerte. 203 00:31:14,672 --> 00:31:18,509 Debido a su rango y al servicio que le ha prestado a Ako... 204 00:31:18,676 --> 00:31:22,847 ...le permitiré recuperar su honor y el honor de su casa... 205 00:31:23,014 --> 00:31:25,182 ...a través del seppuku... 206 00:31:25,349 --> 00:31:27,893 ...muerte a mano propia... 207 00:31:28,561 --> 00:31:33,399 ...para que demuestre valor y dignidad en la muerte... 208 00:31:34,775 --> 00:31:36,986 ...como los demostró en su vida. 209 00:31:40,531 --> 00:31:44,660 El shogun me podía haber colgado como a un criminal. 210 00:31:46,662 --> 00:31:50,416 En vez de eso, me ha permitido... 211 00:31:51,334 --> 00:31:54,920 ...quitarme la vida con honor. 212 00:31:56,505 --> 00:31:58,549 Estaba embrujado, señor mío. 213 00:31:59,425 --> 00:32:01,135 Su mente estaba envenenada. 214 00:32:01,552 --> 00:32:05,139 Si acepto mi suerte... 215 00:32:06,057 --> 00:32:10,227 ...nadie cuestionará el honor de nuestra gente... 216 00:32:10,394 --> 00:32:12,980 ...ni la castigará por mi crimen. 217 00:32:14,732 --> 00:32:15,733 Prométeme... 218 00:32:17,151 --> 00:32:21,781 ...que protegerás a Mika y a Ako de nuestros enemigos. 219 00:32:22,406 --> 00:32:23,908 ¡Señor mío! 220 00:32:28,579 --> 00:32:30,581 Estoy listo, Oishi. 221 00:32:31,707 --> 00:32:33,000 Y cuando me muera... 222 00:32:33,417 --> 00:32:38,255 ...sería un honor para mí que fueras mi segundo... 223 00:32:39,215 --> 00:32:41,008 ...amigo mío. 224 00:32:59,652 --> 00:33:00,695 ¡Padre! 225 00:33:03,864 --> 00:33:06,033 No dejes que te vean llorar. 226 00:35:27,008 --> 00:35:28,259 Tenemos que vengarnos. 227 00:35:29,427 --> 00:35:31,929 A toda costa, es nuestro deber. 228 00:35:32,096 --> 00:35:34,682 Señor mío, ¿qué quiere que hagamos? 229 00:35:39,937 --> 00:35:42,606 Si peleamos ahora, moriremos. 230 00:35:43,774 --> 00:35:45,151 Y no solo nosotros. 231 00:35:46,152 --> 00:35:49,196 Todos los granjeros y aldeanos de Ako morirán. 232 00:35:50,948 --> 00:35:52,700 Hay que pensar en ellos primero. 233 00:36:01,459 --> 00:36:04,962 Veneno, señora mía, pondrá fin a su dolor. 234 00:36:07,715 --> 00:36:10,426 Aún no hemos perdido Ako. 235 00:36:44,585 --> 00:36:46,087 Su Alteza. 236 00:37:13,322 --> 00:37:14,615 Dama Asano... 237 00:37:16,909 --> 00:37:19,453 ...lamento la muerte de su padre. 238 00:37:19,620 --> 00:37:21,789 La aceptó con dignidad. 239 00:37:21,956 --> 00:37:23,624 Su Alteza... 240 00:37:23,791 --> 00:37:25,960 ...como hija única de mi padre... 241 00:37:26,127 --> 00:37:31,299 ...le pido poder cuidar sus tierras hasta el momento en que me case. 242 00:37:31,757 --> 00:37:34,260 Ya he considerado eso, señora mía. 243 00:37:44,645 --> 00:37:46,939 Para que no haya enemistad entre sus clanes... 244 00:37:47,815 --> 00:37:50,651 ...yo decreto que a partir de este día... 245 00:37:50,985 --> 00:37:52,486 ...sean uno solo. 246 00:37:53,321 --> 00:37:57,116 Sellados por el lazo matrimonial entre usted y lord Kira. 247 00:37:57,825 --> 00:38:00,369 Se le otorga un año para llorar. 248 00:38:00,536 --> 00:38:04,332 Pero será huésped del lord Kira hasta que se casen. 249 00:38:05,458 --> 00:38:06,208 Oishi. 250 00:38:09,462 --> 00:38:11,047 Ahora eres un ronin. 251 00:38:12,673 --> 00:38:14,467 Un samurái sin amo. 252 00:38:15,843 --> 00:38:19,639 Te prohíbo que trates de vengar la muerte del señor Asano. 253 00:38:21,682 --> 00:38:22,808 Lord Kira... 254 00:38:23,851 --> 00:38:26,729 ...dejo Ako en sus manos. 255 00:38:45,373 --> 00:38:46,666 A partir de ahora... 256 00:38:47,208 --> 00:38:49,710 ...quedan expulsados de estas tierras. 257 00:38:49,877 --> 00:38:52,672 Los que se queden serán cazados... 258 00:38:54,423 --> 00:38:56,217 ...y ejecutados. 259 00:39:12,608 --> 00:39:15,569 Nunca lo volverá a ver, señora mía. 260 00:39:15,736 --> 00:39:17,405 Véalo por última vez. 261 00:39:48,102 --> 00:39:52,606 No confío en Oishi. Ya no tiene la protección de su rango. 262 00:39:52,773 --> 00:39:54,400 Arrójalo al foso. 263 00:39:54,775 --> 00:39:56,444 Quiébrale su voluntad. 264 00:40:24,680 --> 00:40:28,684 UN AÑO DESPUES. 265 00:41:02,510 --> 00:41:03,552 ¡Padre! 266 00:41:04,720 --> 00:41:05,721 Padre. 267 00:41:07,056 --> 00:41:09,058 ¡Aléjate! ¡Aléjate de mí! 268 00:41:09,225 --> 00:41:11,227 Chikara, ayúdale a levantarse. 269 00:41:24,532 --> 00:41:26,200 ¿Dónde están mis hombres? 270 00:41:28,536 --> 00:41:30,413 Todos se fueron de Ako. 271 00:41:31,747 --> 00:41:33,708 ¿Y la dama Asano? 272 00:41:34,917 --> 00:41:37,878 Ya casi se acaba su tiempo de llorar. 273 00:41:39,046 --> 00:41:43,551 Lord Kira la llevó a su castillo para empezar a preparar su boda. 274 00:41:45,428 --> 00:41:46,220 Chikara... 275 00:41:48,222 --> 00:41:50,599 ...¿qué pasó con el mestizo? 276 00:41:51,600 --> 00:41:54,687 Los hombres de Kira lo llevaron a la isla holandesa... 277 00:41:55,229 --> 00:41:57,106 ...y lo vendieron como esclavo. 278 00:42:09,869 --> 00:42:11,412 Necesitamos tres caballos. 279 00:42:13,789 --> 00:42:14,915 Ahora. 280 00:42:25,301 --> 00:42:26,260 Riku. 281 00:42:29,805 --> 00:42:34,226 Debes hacer que todo el mundo crea que te divorciaste de mí. 282 00:42:36,103 --> 00:42:39,774 Solo así te puedo proteger de lo que tengo que hacer. 283 00:42:42,485 --> 00:42:48,115 Nadie, excepto tú y yo, puede saber que eres... 284 00:42:48,282 --> 00:42:50,242 ...y siempre serás... 285 00:42:53,079 --> 00:42:55,122 ...la dicha de mi vida. 286 00:42:58,125 --> 00:43:00,753 Soy la esposa de un samurái. 287 00:43:03,589 --> 00:43:05,132 Sea cual sea tu deber... 288 00:43:05,633 --> 00:43:07,635 ...también es mío. 289 00:43:18,145 --> 00:43:19,146 Enséñales esto... 290 00:43:19,981 --> 00:43:22,984 ...y diles que me vean en el lago negro en una semana. 291 00:43:23,943 --> 00:43:27,822 Recuerda, el enemigo estará vigilando. 292 00:44:10,197 --> 00:44:12,199 Oye, extraño. 293 00:44:14,702 --> 00:44:16,329 ¿A qué vienes aquí? 294 00:44:18,205 --> 00:44:20,082 Estoy buscando a un mestizo. 295 00:44:27,048 --> 00:44:28,841 ¡Buena suerte, samurái! 296 00:45:07,546 --> 00:45:10,049 ¡Mestizo! ¡Mestizo! 297 00:45:43,124 --> 00:45:44,625 ¡Kai! 298 00:45:48,921 --> 00:45:50,297 ¡Soy Oishi! 299 00:45:53,009 --> 00:45:53,926 ¡Kai! 300 00:46:01,976 --> 00:46:03,019 ¡Soy yo! 301 00:46:17,158 --> 00:46:18,284 ¡Kai! 302 00:46:18,451 --> 00:46:19,702 La dama Asano... 303 00:46:20,953 --> 00:46:21,620 Mika. 304 00:46:23,831 --> 00:46:25,666 Necesita tu ayuda. 305 00:46:30,963 --> 00:46:33,174 ¡Mestizo! ¡Mestizo! 306 00:46:34,675 --> 00:46:38,179 ¡Kai! Pronto Kira se casará con Mika. 307 00:46:38,346 --> 00:46:40,681 ¡Debemos pararlo! ¿Cuento contigo? 308 00:47:01,994 --> 00:47:02,578 ¡Ahora! 309 00:48:13,274 --> 00:48:16,110 La dama Asano se casará en una semana. 310 00:48:16,777 --> 00:48:18,279 ¿Qué más te da? 311 00:48:18,446 --> 00:48:20,948 Cuando Kira se la llevó, tú estabas de rodillas. 312 00:48:21,407 --> 00:48:24,452 Nos hubieran matado a todos, a ti también. 313 00:48:25,286 --> 00:48:27,288 ¿De qué le sirves muerto? 314 00:48:28,122 --> 00:48:30,416 ¿De qué te sirvo a ti? 315 00:48:33,252 --> 00:48:37,173 Sígueme o regresa a donde estabas. 316 00:48:37,340 --> 00:48:39,592 No me des la espalda, ronin. 317 00:48:40,968 --> 00:48:42,470 ¿Qué piensas hacer? 318 00:48:47,808 --> 00:48:50,770 Kira tiene mil hombres a sus órdenes. 319 00:48:51,979 --> 00:48:56,359 También está protegido por brujería. 320 00:48:57,860 --> 00:48:59,487 Cuando te lo dije, me ahuyentaste. 321 00:48:59,654 --> 00:49:00,780 Fue un error. 322 00:49:03,616 --> 00:49:05,618 Le fallé a mi señor. 323 00:49:09,997 --> 00:49:12,333 No sé quién ni qué eres... 324 00:49:14,001 --> 00:49:16,170 ...pero necesito tu ayuda. 325 00:49:26,389 --> 00:49:27,390 Ropa. 326 00:49:46,701 --> 00:49:48,035 Iré contigo... 327 00:49:48,202 --> 00:49:51,205 ...pero si te vuelves a arrodillar ante Kira, te decapito. 328 00:50:02,383 --> 00:50:04,385 ¿Dónde aprendiste a pelear así? 329 00:50:05,261 --> 00:50:06,721 De unos demonios. 330 00:50:51,932 --> 00:50:53,976 Señor mío, perdóneme. 331 00:50:54,143 --> 00:50:57,271 El mestizo ha escapado de la isla holandesa. 332 00:50:57,813 --> 00:50:59,815 Dicen que le ayudó un samurái. 333 00:51:03,819 --> 00:51:05,279 Oishi. 334 00:51:17,249 --> 00:51:20,753 Busca a Oishi. Lo necesito muerto. 335 00:51:41,857 --> 00:51:43,442 ¡Yasuno, es Oishi! 336 00:51:45,820 --> 00:51:46,821 ¡Ha vuelto! 337 00:51:46,988 --> 00:51:48,322 ¡Oigan, Oishi ha vuelto! 338 00:51:48,489 --> 00:51:50,116 ¡Oishi ha vuelto! 339 00:52:06,007 --> 00:52:06,716 Padre. 340 00:52:06,882 --> 00:52:08,509 Bien hecho, Chikara. 341 00:52:26,736 --> 00:52:29,030 Quizá hoy seamos ronin... 342 00:52:29,864 --> 00:52:33,034 ...pero ahora ha llegado el momento. 343 00:52:34,035 --> 00:52:37,705 Lo que propongo acaba en la muerte. 344 00:52:39,540 --> 00:52:41,375 Aun si tenemos éxito... 345 00:52:41,709 --> 00:52:44,670 ...nos colgarán como criminales... 346 00:52:44,837 --> 00:52:47,048 ...por desobedecer al shogun. 347 00:52:51,844 --> 00:52:54,263 Yo presto juramento ante ustedes... 348 00:52:54,680 --> 00:52:58,726 ...que no descansaré hasta que se haga justicia. 349 00:52:59,852 --> 00:53:03,064 No dormiré hasta que nuestro amo descanse en paz... 350 00:53:03,731 --> 00:53:05,232 ...¡y no rezaré... 351 00:53:05,608 --> 00:53:09,403 ...más que para pedir perdón al cielo... 352 00:53:09,570 --> 00:53:11,572 ...por mandar a Kira al infierno! 353 00:53:27,088 --> 00:53:28,881 Solo hay dos entradas. 354 00:53:29,048 --> 00:53:30,591 La puerta principal aquí... 355 00:53:30,758 --> 00:53:33,135 ...y este punto bajo la pared occidental. 356 00:53:33,886 --> 00:53:35,471 Ambas están muy protegidas. 357 00:53:35,638 --> 00:53:40,101 Lo mejor sería atacar cuando Kira salga de su fortaleza. 358 00:53:40,267 --> 00:53:44,397 Viajará a la tumba de sus ancestros para rezar. 359 00:53:44,814 --> 00:53:47,233 Aún no sabemos cuándo hará el viaje. 360 00:53:47,400 --> 00:53:51,445 Isogai, adelántate al pueblo de su templo... 361 00:53:51,612 --> 00:53:53,072 ...y averigua lo que puedas. 362 00:53:53,614 --> 00:53:56,117 Recuerda, aun cerca de lugares sagrados... 363 00:53:56,283 --> 00:54:00,079 ...hay burdeles y muchos oficiales indiscretos que los visitan. 364 00:54:00,746 --> 00:54:04,583 Aun conociendo la ruta, necesitaremos más hombres para una emboscada. 365 00:54:04,750 --> 00:54:06,627 Los conseguiremos. 366 00:54:06,794 --> 00:54:08,963 Tú y Chuzaemon y Okuda... 367 00:54:09,130 --> 00:54:11,966 ...reunirán tantos exsamuráis como sea posible... 368 00:54:12,133 --> 00:54:15,177 ...y nos alcanzarán en la granja que Horibe nos consiguió. 369 00:54:16,512 --> 00:54:17,471 Perdóneme, señor... 370 00:54:17,972 --> 00:54:21,309 ...¿pero cómo podremos tener éxito sin buenas espadas? 371 00:54:22,476 --> 00:54:23,477 Toma la mía. 372 00:54:24,020 --> 00:54:28,107 Cuando nos volvamos a ver, tendré más para ustedes. 373 00:54:29,692 --> 00:54:32,445 Los demás iremos a Uetsu. 374 00:54:32,611 --> 00:54:35,114 Los mejores forjadores de espadas trabajan ahí. 375 00:54:35,531 --> 00:54:36,991 ¿Qué hace el mestizo aquí? 376 00:54:39,994 --> 00:54:41,996 Le pedí que viniera. 377 00:54:42,163 --> 00:54:44,707 No podemos llevarlo. No es un samurái. 378 00:54:50,296 --> 00:54:53,215 Ninguno de nosotros es un samurái, ya no. 379 00:55:14,570 --> 00:55:17,782 Uetsu La aldea de los forjadores de espadas. 380 00:55:52,191 --> 00:55:53,734 ¿Quiénes son ustedes? 381 00:55:54,568 --> 00:55:57,071 Somos granjeros de Shimobe, señor. 382 00:55:57,947 --> 00:55:59,865 Venimos a comprar herramientas. 383 00:56:00,199 --> 00:56:02,910 Este pueblo ahora le pertenece a lord Kira. 384 00:56:20,803 --> 00:56:23,306 Estas no son manos de granjero. 385 00:56:55,921 --> 00:56:58,424 Tomen las espadas, las que puedan recuperar. 386 00:56:59,300 --> 00:57:01,135 Vamos a necesitar más. 387 00:57:02,928 --> 00:57:04,305 Ayúdale. 388 00:57:13,981 --> 00:57:16,108 Coma, señora mía. 389 00:57:27,870 --> 00:57:30,665 ¿Cree que me importa que se muera de hambre? 390 00:57:31,207 --> 00:57:34,543 Pronto mi señor gobernará todo Japón... 391 00:57:35,211 --> 00:57:38,673 ...y se podrá quitar la vida igual que su padre. 392 00:57:39,006 --> 00:57:40,967 Tú mataste a mi padre. 393 00:57:41,676 --> 00:57:44,679 ¿Usted no le partió el corazón? 394 00:57:45,805 --> 00:57:48,724 Lo traicionó con su lujuria. 395 00:58:05,950 --> 00:58:10,287 Podemos ir a Hida. Ellos nos darán armas. 396 00:58:11,288 --> 00:58:12,957 No encontrarás nada en Hida. 397 00:58:13,541 --> 00:58:16,836 Los hombres de Kira ya se habrán apoderado de toda la región. 398 00:58:17,545 --> 00:58:19,005 Hay otra manera. 399 00:58:21,799 --> 00:58:24,135 Encontrarás espadas en el Mar de Árboles. 400 00:58:25,469 --> 00:58:26,887 El Bosque de Tengu. 401 00:58:29,348 --> 00:58:31,142 Eso es solo un mito. 402 00:58:32,643 --> 00:58:34,312 Las he visto. 403 00:58:54,582 --> 00:58:56,751 ¿Cómo sabes del Bosque de Tengu? 404 00:58:58,002 --> 00:59:01,255 Ahí me criaron antes de que huyera a Ako. 405 00:59:02,882 --> 00:59:05,092 Esas cicatrices en tu cabeza... 406 00:59:05,259 --> 00:59:07,428 ¿Ellos te marcaron? 407 00:59:09,013 --> 00:59:10,598 Sí. 408 00:59:10,765 --> 00:59:12,266 ¿Y te enseñaron a pelear? 409 00:59:12,433 --> 00:59:14,101 A matar. 410 00:59:14,268 --> 00:59:16,062 Tienen muchos modos mágicos... 411 00:59:16,228 --> 00:59:18,439 ...de protegerse a sí mismos y sus creencias. 412 00:59:20,524 --> 00:59:24,570 Querían mostrarme que esta vida solo ofrece muerte. 413 00:59:26,614 --> 00:59:30,701 Querían que fuera como ellos y que renunciara al mundo. 414 00:59:31,869 --> 00:59:35,414 Juré nunca usar los poderes mágicos que me enseñaron. 415 00:59:35,581 --> 00:59:37,458 Aunque apenas era un niño... 416 00:59:37,625 --> 00:59:40,419 ...sabía que tenía que vivir con otros hombres. 417 00:59:42,296 --> 00:59:46,133 ¿Y crees que los tengu nos den armas? 418 00:59:48,928 --> 00:59:50,763 Nos pondrán a prueba. 419 01:00:12,243 --> 01:00:14,996 Mi esposa no deja de molestarme. 420 01:00:15,162 --> 01:00:19,083 Quiere tener la mejor vista para ver la procesión de lord Kira. 421 01:00:19,250 --> 01:00:21,502 ¿Procesión? ¿Cuál procesión? 422 01:00:21,669 --> 01:00:24,296 Nadie sabe cuándo saldrá Kira de su fortaleza... 423 01:00:24,463 --> 01:00:26,007 ...ni siquiera sus guardias. 424 01:00:26,173 --> 01:00:29,010 Se apresurará para volver antes de que despierten. 425 01:00:40,146 --> 01:00:41,689 ¿Cómo te llamas? 426 01:00:42,106 --> 01:00:43,316 Yuki. 427 01:00:44,275 --> 01:00:46,986 ¿De dónde vienes, Yuki? 428 01:01:03,169 --> 01:01:05,379 Has vuelto. 429 01:01:10,551 --> 01:01:11,969 ¿Estamos perdidos? 430 01:01:14,138 --> 01:01:17,475 No. Saben que estamos aquí. 431 01:01:20,728 --> 01:01:22,730 ¿Qué es ese ruido? 432 01:01:22,897 --> 01:01:23,731 Son fantasmas. 433 01:01:23,898 --> 01:01:28,402 Espíritus de los viejos y enfermos que dejan aquí para morirse. 434 01:01:30,905 --> 01:01:33,074 De niños indeseados también. 435 01:02:06,941 --> 01:02:08,275 Solo tú. 436 01:02:10,945 --> 01:02:12,238 Voy contigo. 437 01:02:12,405 --> 01:02:13,531 No. 438 01:02:16,117 --> 01:02:17,243 Haz lo que dice. 439 01:02:19,370 --> 01:02:20,579 Quédate aquí. 440 01:02:47,815 --> 01:02:49,900 Pase lo que pase ahí dentro... 441 01:02:50,067 --> 01:02:51,444 ...veas lo que veas... 442 01:02:52,320 --> 01:02:54,071 ...no desenfundes tu arma. 443 01:03:14,175 --> 01:03:15,426 Espera aquí. 444 01:03:25,269 --> 01:03:28,522 ¿Cómo sabemos que el mestizo no lo llevó a una trampa? 445 01:03:28,856 --> 01:03:30,149 Oishi confía en él. 446 01:03:30,316 --> 01:03:32,693 Claro, no tiene más remedio. 447 01:03:32,860 --> 01:03:34,362 Necesitamos armas. 448 01:03:37,156 --> 01:03:39,533 Si no regresa pronto... 449 01:03:41,535 --> 01:03:43,496 ...iré por él. 450 01:04:18,823 --> 01:04:22,410 Conque el niño aterrado regresa hecho un hombre. 451 01:04:24,537 --> 01:04:26,414 He venido por su ayuda. 452 01:04:27,415 --> 01:04:28,874 Necesitamos espadas. 453 01:04:30,084 --> 01:04:31,585 Entonces tómala. 454 01:04:34,672 --> 01:04:39,427 Estas espadas fueron forjadas para defendernos del odio de los hombres. 455 01:04:40,094 --> 01:04:43,889 Hombres que nos persiguieron por nuestras creencias. 456 01:04:44,390 --> 01:04:47,852 Los mismos que te desprecian por ser diferente. 457 01:04:50,062 --> 01:04:52,690 Y ahora vienes a ayudarles. 458 01:04:53,065 --> 01:04:55,067 Son hombres buenos. 459 01:04:55,234 --> 01:04:56,736 Su causa es justa. 460 01:04:58,612 --> 01:05:01,449 Muchos vienen por nuestro acero... 461 01:05:02,575 --> 01:05:04,368 ...pero ninguno regresa. 462 01:05:06,287 --> 01:05:08,956 Le dijiste que no sacara su espada. 463 01:05:10,583 --> 01:05:12,209 Si la saca... 464 01:05:13,127 --> 01:05:16,380 ...él y todos sus hombres morirán. 465 01:05:20,217 --> 01:05:24,221 ¿Valió la pena? ¿Lo que encontraste afuera? 466 01:05:24,972 --> 01:05:28,976 ¿El amor de una mujer que nunca podrás tener? 467 01:05:30,269 --> 01:05:30,978 Sí. 468 01:05:34,148 --> 01:05:36,942 Déjame contarte del amor, Kai. 469 01:05:37,109 --> 01:05:38,986 El amor de una noche... 470 01:05:39,487 --> 01:05:41,447 ...que te trajo a este mundo. 471 01:05:42,740 --> 01:05:46,661 Un marinero inglés y una campesina. 472 01:05:48,245 --> 01:05:50,331 Tu amorosa madre te abandonó... 473 01:05:50,623 --> 01:05:53,209 ...a morir en este bosque. 474 01:05:53,334 --> 01:05:56,754 Un monstruo, un niño mestizo. 475 01:05:58,297 --> 01:06:00,257 Pero nosotros te encontramos. 476 01:06:01,759 --> 01:06:04,345 Te aceptamos, te entrenamos. 477 01:06:06,973 --> 01:06:08,849 Te enseñamos muchas cosas. 478 01:06:09,809 --> 01:06:11,686 Pero huiste... 479 01:06:11,852 --> 01:06:15,022 ...y le diste la espalda a esos regalos. 480 01:06:15,856 --> 01:06:17,441 Regalos de muerte. 481 01:06:17,608 --> 01:06:19,151 Hagas lo que hagas... 482 01:06:20,486 --> 01:06:23,698 ...Mika jamás será tuya en esta vida. 483 01:06:25,825 --> 01:06:29,787 Entonces moriré y rezaré por encontrarla en la próxima. 484 01:06:32,832 --> 01:06:33,499 ¿Señor? 485 01:06:40,131 --> 01:06:42,008 ¿Qué haces aquí? 486 01:06:42,466 --> 01:06:44,302 Te dije que te quedaras. 487 01:06:52,393 --> 01:06:54,228 ¡No! ¡Yasuno! 488 01:07:04,030 --> 01:07:05,865 Saca tu espada. 489 01:07:10,494 --> 01:07:11,746 Sálvalos. 490 01:07:12,913 --> 01:07:14,540 Saca tu espada. 491 01:07:16,751 --> 01:07:18,044 Sálvalos. 492 01:07:21,172 --> 01:07:22,340 Saca tu espada. 493 01:07:26,260 --> 01:07:27,595 Salva a tus hombres. 494 01:07:33,434 --> 01:07:34,852 Ya basta de hablar. 495 01:07:36,395 --> 01:07:38,731 ¿Me darás lo que pido? 496 01:07:40,274 --> 01:07:41,901 Agarra la espada, Kai. 497 01:07:42,068 --> 01:07:44,028 Si llegas antes que yo. 498 01:07:47,615 --> 01:07:50,284 Salva a tus hombres. Ayúdales. 499 01:08:00,127 --> 01:08:02,296 Saca tu espada, Oishi. 500 01:08:06,425 --> 01:08:07,426 Sálvalos. 501 01:08:14,225 --> 01:08:15,309 ¡Chikara! 502 01:08:26,320 --> 01:08:29,573 Un regalo no olvidado. 503 01:08:49,176 --> 01:08:51,345 Pasaste su prueba. 504 01:08:51,512 --> 01:08:53,347 Tus hombres están a salvo. 505 01:08:54,181 --> 01:08:56,434 Tienes tus espadas. 506 01:09:09,780 --> 01:09:12,533 ¿Qué tienen de especial estas espadas? 507 01:09:12,700 --> 01:09:14,368 ¿Qué hacen? 508 01:09:16,120 --> 01:09:17,371 Depende. 509 01:09:18,164 --> 01:09:19,290 ¿De qué? 510 01:09:20,708 --> 01:09:21,876 De quién las use. 511 01:09:23,002 --> 01:09:26,047 ¿Qué tal un hombre alto, fuerte... 512 01:09:26,672 --> 01:09:29,050 ...y valiente... como yo? 513 01:09:36,390 --> 01:09:37,808 Cortan. 514 01:09:55,201 --> 01:09:57,036 Creo que la mía no sirve. 515 01:10:21,936 --> 01:10:22,895 Su espada. 516 01:10:23,062 --> 01:10:26,107 Quédatela, Hazama. Te dije que iba a traer más. 517 01:10:40,621 --> 01:10:42,415 Tengo la información que me pidió. 518 01:10:42,790 --> 01:10:45,960 Lord Kira sale para el sepulcro de sus ancestros hoy. 519 01:10:48,045 --> 01:10:49,088 Bien hecho. 520 01:10:49,255 --> 01:10:50,256 Ven, Isogai. 521 01:10:50,715 --> 01:10:52,258 Junta a los hombres. 522 01:10:52,717 --> 01:10:54,135 Padre. 523 01:10:55,970 --> 01:10:57,555 Quiero ir contigo. 524 01:10:58,139 --> 01:10:59,140 No. 525 01:10:59,724 --> 01:11:01,726 Horibe, quédate con él. 526 01:11:34,342 --> 01:11:38,471 Cabalgo al sepulcro de mis ancestros para dar gracias por nuestra boda. 527 01:11:38,929 --> 01:11:41,849 ¿Hay algo por lo que quieras que rece? 528 01:11:42,016 --> 01:11:44,685 A mi señor no le gustará mi respuesta. 529 01:11:45,978 --> 01:11:47,647 Quizá me menosprecie, señora mía... 530 01:11:47,980 --> 01:11:51,692 ...pero nuestros hijos y sus hijos serán de una sola sangre. 531 01:12:16,884 --> 01:12:18,469 Cuídate, Hazama. 532 01:12:46,831 --> 01:12:48,332 Lo siento. 533 01:12:51,752 --> 01:12:54,088 ¡Es una trampa! ¡Corran! 534 01:12:55,006 --> 01:12:55,881 ¡Atrás! 535 01:12:56,048 --> 01:12:57,425 ¡Atrás! 536 01:12:58,759 --> 01:12:59,760 ¡Lárguense! 537 01:13:17,278 --> 01:13:18,070 ¡Yasuno! 538 01:13:19,947 --> 01:13:20,948 ¡Yasuno! 539 01:13:37,381 --> 01:13:40,134 ¡Oishi, ayúdame! ¡Es Basho! 540 01:13:40,885 --> 01:13:42,053 ¡Hazama! 541 01:13:51,604 --> 01:13:52,605 - ¡No! - ¡Oishi! 542 01:14:29,600 --> 01:14:32,353 Le pertenecía a Oishi, señor mío. 543 01:14:47,493 --> 01:14:50,788 Tu mestizo ha muerto. 544 01:14:55,543 --> 01:14:58,671 Así como docenas de hombres de tu padre. 545 01:15:00,548 --> 01:15:02,591 Todos murieron... 546 01:15:02,800 --> 01:15:05,094 ...tratando de salvarte. 547 01:15:08,889 --> 01:15:12,977 Quizá ahora entiendas... 548 01:15:13,811 --> 01:15:15,938 ...el precio de tu amor. 549 01:15:21,652 --> 01:15:23,946 Le prometí a mi señor... 550 01:15:25,906 --> 01:15:28,117 ...no dañar... 551 01:15:29,160 --> 01:15:31,912 ...ni un pelo de tu cabeza. 552 01:15:38,336 --> 01:15:42,465 Pero lo que te hagas a ti misma... 553 01:15:43,174 --> 01:15:46,260 ...no es asunto mío. 554 01:16:05,029 --> 01:16:06,947 Buenas noches. 555 01:16:59,083 --> 01:17:01,085 Kai... 556 01:17:01,252 --> 01:17:04,046 Necesito confesarte algo. 557 01:17:05,548 --> 01:17:08,175 Cuando era niño... 558 01:17:08,342 --> 01:17:12,263 ...yo esperaba en el bosque afuera de tu choza... 559 01:17:13,556 --> 01:17:15,808 ...y cuando salías... 560 01:17:17,143 --> 01:17:20,396 ...te arrojaba piedras... 561 01:17:20,563 --> 01:17:22,606 ...y me escondía. 562 01:17:26,485 --> 01:17:28,404 Yo sabía que eras tú. 563 01:17:29,155 --> 01:17:32,575 Veía tu panza que los árboles no alcanzaban a ocultar. 564 01:17:43,794 --> 01:17:45,254 Lo lamento, Kai. 565 01:17:46,422 --> 01:17:48,424 Eres un buen hombre. 566 01:18:16,786 --> 01:18:20,498 Debería haber actuado el día que lord Asano se murió. 567 01:18:22,041 --> 01:18:24,919 Nuestro enojo debería haber sido repentino y rápido. 568 01:18:27,088 --> 01:18:29,507 Entonces aun si hubiéramos fracasado... 569 01:18:32,593 --> 01:18:34,845 ...habría sido con honor. 570 01:18:47,608 --> 01:18:49,110 Tú eres un samurái. 571 01:18:52,446 --> 01:18:54,949 Aún tenemos espadas y la ventaja de la sorpresa. 572 01:18:56,575 --> 01:18:58,786 Kira cree que somos fantasmas. 573 01:18:59,912 --> 01:19:02,790 Podemos usar eso, volverlo una ventaja. 574 01:19:04,458 --> 01:19:06,127 Nunca nos va a esperar. 575 01:19:08,295 --> 01:19:11,299 Aún podemos hacer lo que vinimos a hacer. 576 01:19:34,905 --> 01:19:35,990 Come. 577 01:19:38,284 --> 01:19:39,160 ¿Tu brazo? 578 01:19:39,327 --> 01:19:40,244 Está bien. 579 01:19:56,636 --> 01:19:57,762 Ve por tu padre. 580 01:20:15,112 --> 01:20:16,322 ¡Quédense donde están! 581 01:20:20,534 --> 01:20:21,786 ¿Qué es esto? 582 01:20:21,952 --> 01:20:26,165 No somos una compañía pueblerina para que nos asalten. 583 01:20:26,332 --> 01:20:30,044 Lord Kira nos contrató para que actuemos en su boda. 584 01:20:30,211 --> 01:20:33,214 Tengo las cartas y los pases para probarlo. 585 01:20:33,381 --> 01:20:34,715 No hay necesidad. 586 01:20:35,549 --> 01:20:37,677 Los vimos actuar en Ako. 587 01:20:41,013 --> 01:20:43,307 Son los hombres de lord Asano. 588 01:20:45,309 --> 01:20:47,019 Necesitamos su ayuda. 589 01:20:52,733 --> 01:20:53,734 Kai. 590 01:21:02,743 --> 01:21:06,080 Perdóname por no haberte agradecido que mataras a la bestia... 591 01:21:06,247 --> 01:21:07,540 ...y me salvaras. 592 01:21:10,501 --> 01:21:14,046 Un samurái no se acredita las victorias de otros. 593 01:21:21,345 --> 01:21:22,722 Esto era de Basho. 594 01:21:25,683 --> 01:21:28,436 Un samurái usa dos espadas. 595 01:21:38,404 --> 01:21:40,948 Cuando un crimen no se castiga... 596 01:21:41,282 --> 01:21:43,784 ...el mundo se desequilibra. 597 01:21:44,368 --> 01:21:46,454 Cuando una injusticia no se venga... 598 01:21:46,620 --> 01:21:49,582 ...los cielos nos miran avergonzados. 599 01:21:51,083 --> 01:21:55,212 Nosotros debemos morir para que se cierre este círculo de venganza. 600 01:22:02,261 --> 01:22:05,765 Dejaremos esta prueba de nuestro valor... 601 01:22:05,931 --> 01:22:10,436 ...para que el mundo sepa quiénes éramos y lo que hicimos. 602 01:22:20,446 --> 01:22:24,158 Esta noche recuperaremos nuestro honor... 603 01:22:25,576 --> 01:22:26,827 ...y vengaremos a nuestro señor. 604 01:22:31,916 --> 01:22:35,336 Ninguno de nosotros sabe cuánto vivirá... 605 01:22:35,503 --> 01:22:37,838 ...ni cuándo llegará su hora. 606 01:22:39,507 --> 01:22:44,512 Pero pronto lo único que quedará de nuestras breves vidas... 607 01:22:44,679 --> 01:22:49,976 ...será el orgullo que sienten nuestros hijos al decir nuestros nombres. 608 01:23:00,861 --> 01:23:01,654 Kai. 609 01:23:34,020 --> 01:23:35,521 Acabamos esto ahora. 610 01:23:47,908 --> 01:23:49,201 Ahora... 611 01:23:50,828 --> 01:23:52,913 ...somos 47. 612 01:24:03,341 --> 01:24:04,342 ¿Qué ves? 613 01:24:07,219 --> 01:24:08,929 Los augurios son buenos. 614 01:24:09,096 --> 01:24:12,099 Pronto viajará lejos. 615 01:24:12,725 --> 01:24:17,605 En cada pueblo y aldea, la gente se inclinará a su paso. 616 01:24:27,365 --> 01:24:28,366 ¡Alto! 617 01:24:52,890 --> 01:24:53,724 Déjenlos pasar. 618 01:26:12,887 --> 01:26:14,722 ¡Cinco minutos! 619 01:26:38,204 --> 01:26:39,705 Lord Kira... 620 01:26:40,081 --> 01:26:42,416 ...nos enorgullecemos de presentarle... 621 01:26:42,750 --> 01:26:46,587 ...nuestra actuación como un regalo para su boda. 622 01:30:16,213 --> 01:30:17,923 ¡No lastimen a la princesa! 623 01:30:31,771 --> 01:30:32,980 ¡Kai! 624 01:31:03,177 --> 01:31:04,512 ¡Atrápenlos! 625 01:31:51,225 --> 01:31:52,893 ¡Quédate ahí! 626 01:33:13,766 --> 01:33:16,102 Sabía que ibas a venir por mí. 627 01:33:16,435 --> 01:33:18,980 Nada me apartará de ti jamás. 628 01:33:39,583 --> 01:33:41,919 ¿Nada, mestizo? 629 01:33:43,504 --> 01:33:44,630 ¿Ni la muerte? 630 01:33:45,339 --> 01:33:46,632 Yo sé lo que eres. 631 01:33:47,174 --> 01:33:48,676 No tienes idea. 632 01:33:49,677 --> 01:33:51,345 No te tengo miedo. 633 01:33:52,346 --> 01:33:53,973 Pues deberías tenerlo. 634 01:35:27,942 --> 01:35:29,068 Anda. 635 01:36:15,197 --> 01:36:19,535 Conoce las profundidades del valor de mi señor. 636 01:37:47,164 --> 01:37:50,167 ¡En nombre de lord Asano de Ako! 637 01:38:10,271 --> 01:38:11,939 ¡Por lord Asano! 638 01:40:05,886 --> 01:40:07,138 Chikara. 639 01:40:48,262 --> 01:40:50,264 Descanse ahora, señor mío. 640 01:40:52,016 --> 01:40:53,893 Ha sido vengado. 641 01:41:01,859 --> 01:41:03,861 Oishi... 642 01:41:04,028 --> 01:41:07,573 ...te di una orden prohibiéndote vengarte. 643 01:41:08,741 --> 01:41:10,743 Perdóneme, Su Alteza... 644 01:41:12,787 --> 01:41:17,124 ...pero un hombre no puede vivir bajo el mismo cielo... 645 01:41:18,376 --> 01:41:20,795 ...que el asesino de su señor. 646 01:41:24,298 --> 01:41:25,883 Lo único que pido... 647 01:41:26,133 --> 01:41:28,094 ...es respeto para mis hombres. 648 01:41:29,762 --> 01:41:32,431 Son valientes, señor mío. 649 01:41:34,392 --> 01:41:36,102 Los más valientes que conozco. 650 01:41:41,315 --> 01:41:43,651 Le ruego que los deje morir... 651 01:41:44,652 --> 01:41:46,570 ...con la dignidad que se merecen. 652 01:41:54,120 --> 01:41:56,330 Por el crimen de desobediencia... 653 01:41:58,165 --> 01:42:01,794 ...deberían ser ejecutados como criminales comunes. 654 01:42:04,338 --> 01:42:06,173 Pero tú y tus hombres... 655 01:42:06,674 --> 01:42:09,176 ...siguieron los preceptos del Bushido... 656 01:42:10,845 --> 01:42:12,179 ...de honrar a su señor... 657 01:42:12,638 --> 01:42:14,765 ...y de vengar la traición. 658 01:42:22,523 --> 01:42:25,192 Yo solo veo samuráis ante mí. 659 01:42:27,028 --> 01:42:30,323 Les concedo la muerte de un samurái... 660 01:42:31,282 --> 01:42:33,284 ...para ser enterrados junto a su señor... 661 01:42:34,869 --> 01:42:36,495 ...con honor. 662 01:42:37,997 --> 01:42:42,209 Gracias... Su Alteza. 663 01:43:01,896 --> 01:43:04,565 La dama Asano es como su padre. 664 01:43:09,028 --> 01:43:13,157 Le devolverá la grandeza a Ako. 665 01:43:15,826 --> 01:43:16,827 Sí. 666 01:43:18,746 --> 01:43:19,914 Ya lo sé. 667 01:43:57,451 --> 01:43:58,953 Mi padre me dijo... 668 01:44:00,621 --> 01:44:04,208 ...que este mundo solo era una preparación para el siguiente... 669 01:44:06,419 --> 01:44:11,632 ...que lo único que podemos pedir es dejarlo habiendo amado... 670 01:44:11,799 --> 01:44:13,217 ...y siendo amados. 671 01:44:17,805 --> 01:44:21,642 Te buscaré a través de mil mundos... 672 01:44:22,643 --> 01:44:26,314 ...y diez mil vidas hasta encontrarte. 673 01:44:29,442 --> 01:44:32,153 Yo te esperaré en todos. 674 01:45:24,330 --> 01:45:25,706 ¡Esperen! 675 01:45:28,834 --> 01:45:30,544 Chikara... 676 01:45:31,045 --> 01:45:32,213 ...hijo de Oishi... 677 01:45:32,838 --> 01:45:34,548 ...sal de ahí. 678 01:45:53,901 --> 01:45:55,695 Oishi... 679 01:45:56,404 --> 01:46:00,866 ...no le negaré a nuestro país tu linaje. 680 01:46:01,867 --> 01:46:04,912 Tu hijo vivirá... 681 01:46:05,079 --> 01:46:06,455 ...para servir a Ako... 682 01:46:08,582 --> 01:46:11,168 ...como tú y tus samuráis lo han servido. 683 01:47:29,413 --> 01:47:34,293 Te buscaré a través de mil mundos... 684 01:47:34,460 --> 01:47:37,088 ...y diez mil vidas... 685 01:47:38,881 --> 01:47:40,675 ...hasta encontrarte. 686 01:48:11,288 --> 01:48:13,958 La memoria de los 47 Ronin... 687 01:48:14,125 --> 01:48:18,087 ...que antepusieron el deber y la justicia a su miedo a la muerte... 688 01:48:18,254 --> 01:48:20,089 ...ha vivido a través de los siglos... 689 01:48:20,256 --> 01:48:23,384 ...como uno de los grandes ejemplos de honor y lealtad... 690 01:48:23,551 --> 01:48:25,261 ...en la cultura japonesa. 691 01:48:27,805 --> 01:48:31,350 Cada año, el 14 de diciembre, miles de personas de todo el mundo... 692 01:48:31,517 --> 01:48:34,603 ...visitan las tumbas de los 47 Ronin para presentar sus respetos. 693 01:48:34,771 --> 01:48:36,672 ESTA PELICULA ESTA INSPIRADA EN SU HISTORIA 48237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.