Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,031 --> 00:00:41,243
LA LEYENDA DEL SAMURÁl
2
00:00:46,636 --> 00:00:51,098
El Japón feudal antiguo,
una tierra envuelta en misterio...
3
00:00:51,265 --> 00:00:53,267
...prohibida a los extranjeros.
4
00:00:53,434 --> 00:00:57,438
Un grupo de islas mágicas,
hogar de brujas y demonios.
5
00:00:58,314 --> 00:01:00,274
Una nación de provincias rivales...
6
00:01:00,441 --> 00:01:04,654
...cuyos señores eran regidos
por un shogun de voluntad absoluta.
7
00:01:06,697 --> 00:01:09,617
La paz en el reino es
conservada por los samuráis...
8
00:01:09,784 --> 00:01:11,661
...maestros de la espada...
9
00:01:11,827 --> 00:01:15,873
...que deben proteger a su señor
y su provincia a toda costa.
10
00:01:16,874 --> 00:01:19,835
Si un samurái pierde
a su maestro o le falla...
11
00:01:20,002 --> 00:01:24,048
...sufre la vergüenza más grande
de la sociedad japonesa.
12
00:01:24,215 --> 00:01:26,342
Se vuelve un ronin.
13
00:01:27,969 --> 00:01:30,888
Sin embargo, saber
la historia de los 47 Ronin...
14
00:01:31,055 --> 00:01:33,808
...es saber la historia de todo Japón.
15
00:01:36,978 --> 00:01:38,980
Empezó con un niño.
16
00:01:41,148 --> 00:01:45,152
Nadie sabía de dónde era
ni cómo había llegado a Ako.
17
00:01:46,737 --> 00:01:49,657
Algunos decían que
no era mejor que una bestia.
18
00:01:54,245 --> 00:01:56,872
Muchos creían que lo
habían criado los tengu...
19
00:01:58,207 --> 00:02:00,251
...los demonios del bosque...
20
00:02:01,168 --> 00:02:02,837
...que le habían dado poderes...
21
00:02:03,004 --> 00:02:05,715
...y lo habían entrenado para matar.
22
00:02:10,511 --> 00:02:14,015
El mal del que huyó lo
había dejado marcado.
23
00:02:28,362 --> 00:02:28,863
¡Oishi!
24
00:02:30,531 --> 00:02:33,200
Señor mío, es un demonio.
25
00:02:43,961 --> 00:02:45,046
Es un niño...
26
00:02:45,880 --> 00:02:47,548
...igual que tú.
27
00:02:48,966 --> 00:02:51,552
Ayúdame a levantarlo, Oishi.
28
00:02:53,262 --> 00:02:56,098
Lord Asano, de la provincia Ako...
29
00:02:56,432 --> 00:02:58,434
...lo salvó ese día.
30
00:02:58,601 --> 00:03:02,480
Vio algo en el niño
que Oishi no vio.
31
00:03:07,610 --> 00:03:12,114
La hija del lord Asano,
Mika, también lo vio.
32
00:03:29,256 --> 00:03:32,593
El padre de Mika le permitió
al niño vivir entre ellos...
33
00:03:32,760 --> 00:03:35,012
...pese a los consejos
de sus samuráis.
34
00:03:38,432 --> 00:03:39,350
Mira.
35
00:03:40,601 --> 00:03:41,769
¿Qué ves?
36
00:03:42,520 --> 00:03:43,521
¿Una rama?
37
00:03:44,146 --> 00:03:45,272
No.
38
00:03:46,941 --> 00:03:48,317
Es un venado.
39
00:03:50,820 --> 00:03:52,154
Tomó este camino.
40
00:04:05,376 --> 00:04:07,294
Quédatelo, Kai.
41
00:04:07,461 --> 00:04:11,632
Los samuráis creían que su presencia
traería mala fortuna a su tierra.
42
00:04:13,634 --> 00:04:16,220
Mika solo veía a un niño gentil.
43
00:04:18,389 --> 00:04:20,182
Aunque vivía marginado...
44
00:04:20,349 --> 00:04:25,062
...Kai había decidido pagar el amor
que había recibido de Mika y su padre...
45
00:04:25,229 --> 00:04:26,814
...a toda costa.
46
00:04:42,246 --> 00:04:43,748
¡Kai!
47
00:04:48,836 --> 00:04:50,504
¿Y bien?
48
00:04:50,671 --> 00:04:52,256
Algo tiene la criatura.
49
00:04:52,423 --> 00:04:56,385
Está en la cuesta,
pero bajará a cazar.
50
00:04:56,552 --> 00:04:59,180
Sería más seguro poner
una trampa y esperarla aquí.
51
00:05:07,188 --> 00:05:09,398
Está en la cuesta, señor Asano.
52
00:06:04,120 --> 00:06:04,954
Señor mío.
53
00:06:05,121 --> 00:06:05,913
¡Mátenla!
54
00:08:44,071 --> 00:08:47,241
Hubiera preferido que
me matara esa bestia...
55
00:08:47,408 --> 00:08:49,910
...a que me salvara un mestizo.
56
00:08:58,210 --> 00:08:59,128
¡Yasuno!
57
00:09:19,357 --> 00:09:23,027
Ako te debe
una gran deuda, Yasuno.
58
00:09:23,194 --> 00:09:26,614
Por fin podremos dar la bienvenida
al shogun sin miedo.
59
00:09:39,794 --> 00:09:41,671
¡Por Ako!
60
00:09:44,340 --> 00:09:45,633
Bien hecho.
61
00:10:28,217 --> 00:10:32,013
Señor Kira
Señor de la Provincia Rival de Nagato.
62
00:10:36,225 --> 00:10:37,101
Salgan.
63
00:10:40,271 --> 00:10:41,272
¡Sal!
64
00:11:02,626 --> 00:11:05,046
¿El señor Asano está vivo?
65
00:11:07,965 --> 00:11:09,091
Sí.
66
00:11:27,151 --> 00:11:30,738
Ser anfitrión del torneo del shogun
es un gran honor para mi padre.
67
00:11:30,905 --> 00:11:32,615
Todo debe salir perfecto.
68
00:11:32,782 --> 00:11:35,076
Señora mía, Mika.
69
00:11:35,660 --> 00:11:37,745
El señor Asano y
los cazadores han vuelto.
70
00:11:38,245 --> 00:11:39,914
Mataron a la bestia.
71
00:11:56,138 --> 00:11:57,098
¡Padre!
72
00:11:59,266 --> 00:12:00,935
Estaba preocupada.
73
00:12:01,519 --> 00:12:03,354
La cacería tomó
más de lo esperado.
74
00:12:03,938 --> 00:12:06,273
Yasuno demostró gran valor.
75
00:12:08,275 --> 00:12:09,986
¿Alguien resultó malherido?
76
00:12:12,154 --> 00:12:14,115
¿A quién buscas?
77
00:12:20,496 --> 00:12:23,290
¿Está todo listo para
la llegada del shogun?
78
00:12:24,959 --> 00:12:26,168
Sí, padre.
79
00:12:29,672 --> 00:12:32,633
Quiero que todo Ako
comparta este honor...
80
00:12:32,800 --> 00:12:35,177
...de recibir a nuestro comandante.
81
00:12:36,137 --> 00:12:39,640
También hice arreglos
para los señores visitantes.
82
00:12:45,563 --> 00:12:49,358
Ordené que se pusieran
puestos en la ruta.
83
00:12:51,152 --> 00:12:53,321
Tu madre hubiera estado orgullosa.
84
00:13:11,380 --> 00:13:12,673
Estaba preocupada.
85
00:13:13,716 --> 00:13:15,509
Siempre te preocupas.
86
00:13:21,015 --> 00:13:22,683
Ansía tu aprobación.
87
00:13:23,184 --> 00:13:26,395
Chikara ha estado entrenando
cada vez que puede.
88
00:13:39,033 --> 00:13:41,702
Señora mía, Kai ha vuelto.
89
00:14:14,276 --> 00:14:16,404
Me dijeron que
te habías lastimado.
90
00:14:16,904 --> 00:14:18,406
No es nada, señora mía.
91
00:14:21,409 --> 00:14:23,119
Tu espalda.
92
00:14:26,747 --> 00:14:28,082
Siéntate.
93
00:14:34,422 --> 00:14:36,799
Deberían haberte atendido antes.
94
00:14:48,102 --> 00:14:49,145
Gracias.
95
00:14:56,527 --> 00:15:00,614
Vi la vergüenza en los ojos
de Yasuno cuando lo alababan.
96
00:15:02,116 --> 00:15:05,619
Hasta cuando tratas
de ayudarles te odian.
97
00:15:06,454 --> 00:15:10,458
Los samuráis de su padre siempre me han
tratado tan bien como se puede esperar.
98
00:15:10,624 --> 00:15:12,960
¿Y eso es lo único que esperas?
99
00:15:15,379 --> 00:15:16,964
Es lo único que conozco.
100
00:15:19,133 --> 00:15:21,344
No tiene que ser así, Kai.
101
00:15:31,354 --> 00:15:33,564
Este no es lugar para usted,
señora mía.
102
00:15:34,857 --> 00:15:36,692
¿Me estás ahuyentando?
103
00:15:40,488 --> 00:15:43,240
Mírame y dime que no me amas.
104
00:15:43,407 --> 00:15:44,825
Yo siempre la amaré.
105
00:15:45,826 --> 00:15:47,870
Pero usted tiene su lugar...
106
00:15:48,746 --> 00:15:50,498
...y yo tengo el mío.
107
00:16:58,649 --> 00:17:02,236
Asano Takumi no Kami,
gobernador de Ako.
108
00:17:03,070 --> 00:17:05,323
Su Alteza, el shogun Tokugawa...
109
00:17:05,489 --> 00:17:09,243
...lord de provincias
y amo de todo el Japón...
110
00:17:09,618 --> 00:17:12,079
...le agradece su bienvenida.
111
00:17:12,580 --> 00:17:13,998
Lord Asano...
112
00:17:14,957 --> 00:17:16,667
...amigo mío.
113
00:17:16,834 --> 00:17:19,086
Ako es magnífico...
114
00:17:19,253 --> 00:17:21,130
...como siempre.
115
00:17:21,672 --> 00:17:26,927
Anticipamos con placer
el torneo de mañana.
116
00:17:28,095 --> 00:17:30,806
Gran shogun Tokugawa Tsunayoshi...
117
00:17:45,446 --> 00:17:48,866
...y esperamos que el entretenimiento
que le preparamos...
118
00:17:49,033 --> 00:17:50,826
...cuente con su aprobación.
119
00:17:54,955 --> 00:17:55,956
Padre.
120
00:17:57,208 --> 00:17:59,293
¿Qué haces en mi casa?
121
00:18:00,461 --> 00:18:02,630
La semana pasada
en la caza vi a un zorro.
122
00:18:03,339 --> 00:18:06,384
No me di cuenta en ese
momento de que era una bruja.
123
00:18:06,801 --> 00:18:08,135
¿Una bruja?
124
00:18:08,302 --> 00:18:11,138
Creo que vi a esa
misma criatura esta noche.
125
00:18:11,305 --> 00:18:13,641
Estaba en forma humana
entre las concubinas.
126
00:18:16,727 --> 00:18:17,812
Señor mío.
127
00:18:24,485 --> 00:18:29,532
Dicen que solo los demonios pueden
discernir a una bruja disfrazada.
128
00:18:32,368 --> 00:18:33,995
¿Eres un demonio?
129
00:18:36,497 --> 00:18:37,164
No.
130
00:18:39,583 --> 00:18:43,337
Entonces te sugiero que solo
te hechizó una chica hermosa.
131
00:18:56,350 --> 00:19:00,688
Lord Asano, le presentamos
al lord Kira Yoshinaka...
132
00:19:01,022 --> 00:19:04,025
...amo de Nagato,
de las provincias del norte.
133
00:19:17,038 --> 00:19:20,624
Ako es tan hermoso como lo
recordaba, lord Asano.
134
00:19:21,459 --> 00:19:24,545
Nos honra con
su visita, lord Kira.
135
00:19:26,881 --> 00:19:29,050
Tengo muchos deseos
de ver el torneo.
136
00:19:41,562 --> 00:19:45,900
No sabía que su concubina fuera
tan hermosa, lord Asano.
137
00:19:46,817 --> 00:19:48,319
Es mi hija.
138
00:19:52,990 --> 00:19:54,909
Perdóneme, señora mía.
139
00:19:57,119 --> 00:19:59,413
¿Puede ella sentarse con nosotros?
140
00:19:59,955 --> 00:20:02,249
Quisiera compensar por mi grosería.
141
00:21:15,489 --> 00:21:18,326
Padre, ¿quién es ese?
142
00:21:21,162 --> 00:21:22,538
Mi combatiente.
143
00:21:29,003 --> 00:21:32,214
Seguro el campeón de tu padre
será del mismo calibre.
144
00:21:34,592 --> 00:21:35,843
Yasuno.
145
00:21:41,015 --> 00:21:42,933
Yasuno. ¡Yasuno!
146
00:21:43,684 --> 00:21:44,352
¡Yasuno!
147
00:21:49,106 --> 00:21:50,024
¿Qué tiene?
148
00:21:51,233 --> 00:21:52,443
Brujería.
149
00:21:53,069 --> 00:21:53,944
Ve por tu padre.
150
00:21:55,738 --> 00:21:57,406
No hay tiempo.
151
00:22:02,578 --> 00:22:03,913
Si no tenemos peleador...
152
00:22:04,288 --> 00:22:06,040
...Ako se verá deshonrado.
153
00:22:06,415 --> 00:22:08,292
Solo un samurái puede pelear.
154
00:22:19,887 --> 00:22:20,554
Suficiente.
155
00:22:23,724 --> 00:22:24,892
¿Su peleador?
156
00:23:01,929 --> 00:23:04,307
¡Campeones, prepárense
para el combate!
157
00:23:05,474 --> 00:23:07,101
¡Tráiganles acero!
158
00:24:07,536 --> 00:24:08,204
¡Alto!
159
00:24:38,526 --> 00:24:41,529
Tú no eres un samurái.
160
00:24:45,783 --> 00:24:47,076
Mátalo.
161
00:24:48,369 --> 00:24:49,537
¡No!
162
00:24:50,121 --> 00:24:51,414
¡No!
163
00:24:55,084 --> 00:24:57,128
Perdóneme, señor mío.
164
00:24:57,294 --> 00:25:00,381
La culpa es mía.
165
00:25:15,646 --> 00:25:17,231
Quítale su armadura.
166
00:25:18,232 --> 00:25:19,400
Dale una paliza.
167
00:26:15,081 --> 00:26:15,790
¡Alto!
168
00:26:20,336 --> 00:26:21,420
Lo lamento.
169
00:26:26,300 --> 00:26:27,301
¡Señor mío!
170
00:26:28,803 --> 00:26:29,971
¡Ahora no!
171
00:26:32,431 --> 00:26:33,975
¡Padre, por favor!
172
00:26:54,537 --> 00:26:57,957
La mente del lord Asano
está turbada.
173
00:26:59,041 --> 00:27:01,669
Es hora de tomar Ako.
174
00:27:02,420 --> 00:27:06,799
Era lo que esperaba.
Era lo que habíamos planeado.
175
00:27:07,425 --> 00:27:09,802
¿De qué tiene miedo, señor mío?
176
00:27:12,847 --> 00:27:14,890
Muéstreme su valor.
177
00:27:16,100 --> 00:27:18,644
Deme su corazón.
178
00:27:19,854 --> 00:27:23,107
Después de esto,
no hay marcha atrás.
179
00:27:24,150 --> 00:27:28,070
Estará ligado a mí y yo a usted.
180
00:27:33,159 --> 00:27:34,827
Ríos de sangre...
181
00:27:35,703 --> 00:27:38,164
...y montañas de cadáveres...
182
00:27:38,914 --> 00:27:42,168
...no nos detendrán.
183
00:27:42,668 --> 00:27:45,629
Ni las lágrimas de las viudas.
184
00:27:46,047 --> 00:27:49,592
Encuentre su envidia y su odio...
185
00:27:51,385 --> 00:27:55,973
...y yo le daré todo lo que desea.
186
00:29:26,397 --> 00:29:27,523
Padre.
187
00:29:30,776 --> 00:29:32,320
¡Padre!
188
00:29:35,614 --> 00:29:37,325
¡Padre!
189
00:29:41,871 --> 00:29:43,289
Mika.
190
00:29:45,333 --> 00:29:46,292
¡Padre!
191
00:29:47,626 --> 00:29:48,210
¡Mika!
192
00:29:50,171 --> 00:29:51,422
¡Padre!
193
00:30:01,807 --> 00:30:03,017
¡Auxilio!
194
00:30:14,403 --> 00:30:15,946
¿Qué es esto?
195
00:30:16,614 --> 00:30:17,865
¡Atrás!
196
00:30:18,032 --> 00:30:19,075
¡Señor mío!
197
00:30:19,909 --> 00:30:21,118
¡Por favor!
198
00:30:24,372 --> 00:30:25,164
¡Padre!
199
00:30:41,180 --> 00:30:43,182
¡Todos, regresen a sus puestos!
200
00:31:04,120 --> 00:31:06,747
La ley es clara.
201
00:31:06,956 --> 00:31:11,335
Golpeó a un huésped desarmado
y avergonzó su casa.
202
00:31:11,502 --> 00:31:13,629
La pena es la muerte.
203
00:31:14,672 --> 00:31:18,509
Debido a su rango y al servicio
que le ha prestado a Ako...
204
00:31:18,676 --> 00:31:22,847
...le permitiré recuperar su honor
y el honor de su casa...
205
00:31:23,014 --> 00:31:25,182
...a través del seppuku...
206
00:31:25,349 --> 00:31:27,893
...muerte a mano propia...
207
00:31:28,561 --> 00:31:33,399
...para que demuestre valor
y dignidad en la muerte...
208
00:31:34,775 --> 00:31:36,986
...como los demostró en su vida.
209
00:31:40,531 --> 00:31:44,660
El shogun me podía haber
colgado como a un criminal.
210
00:31:46,662 --> 00:31:50,416
En vez de eso, me ha permitido...
211
00:31:51,334 --> 00:31:54,920
...quitarme la vida con honor.
212
00:31:56,505 --> 00:31:58,549
Estaba embrujado, señor mío.
213
00:31:59,425 --> 00:32:01,135
Su mente estaba envenenada.
214
00:32:01,552 --> 00:32:05,139
Si acepto mi suerte...
215
00:32:06,057 --> 00:32:10,227
...nadie cuestionará
el honor de nuestra gente...
216
00:32:10,394 --> 00:32:12,980
...ni la castigará por mi crimen.
217
00:32:14,732 --> 00:32:15,733
Prométeme...
218
00:32:17,151 --> 00:32:21,781
...que protegerás a Mika
y a Ako de nuestros enemigos.
219
00:32:22,406 --> 00:32:23,908
¡Señor mío!
220
00:32:28,579 --> 00:32:30,581
Estoy listo, Oishi.
221
00:32:31,707 --> 00:32:33,000
Y cuando me muera...
222
00:32:33,417 --> 00:32:38,255
...sería un honor para mí
que fueras mi segundo...
223
00:32:39,215 --> 00:32:41,008
...amigo mío.
224
00:32:59,652 --> 00:33:00,695
¡Padre!
225
00:33:03,864 --> 00:33:06,033
No dejes que te vean llorar.
226
00:35:27,008 --> 00:35:28,259
Tenemos que vengarnos.
227
00:35:29,427 --> 00:35:31,929
A toda costa, es nuestro deber.
228
00:35:32,096 --> 00:35:34,682
Señor mío,
¿qué quiere que hagamos?
229
00:35:39,937 --> 00:35:42,606
Si peleamos ahora, moriremos.
230
00:35:43,774 --> 00:35:45,151
Y no solo nosotros.
231
00:35:46,152 --> 00:35:49,196
Todos los granjeros y
aldeanos de Ako morirán.
232
00:35:50,948 --> 00:35:52,700
Hay que pensar en ellos primero.
233
00:36:01,459 --> 00:36:04,962
Veneno, señora mía,
pondrá fin a su dolor.
234
00:36:07,715 --> 00:36:10,426
Aún no hemos perdido Ako.
235
00:36:44,585 --> 00:36:46,087
Su Alteza.
236
00:37:13,322 --> 00:37:14,615
Dama Asano...
237
00:37:16,909 --> 00:37:19,453
...lamento la muerte de su padre.
238
00:37:19,620 --> 00:37:21,789
La aceptó con dignidad.
239
00:37:21,956 --> 00:37:23,624
Su Alteza...
240
00:37:23,791 --> 00:37:25,960
...como hija única de mi padre...
241
00:37:26,127 --> 00:37:31,299
...le pido poder cuidar sus tierras
hasta el momento en que me case.
242
00:37:31,757 --> 00:37:34,260
Ya he considerado eso,
señora mía.
243
00:37:44,645 --> 00:37:46,939
Para que no haya enemistad
entre sus clanes...
244
00:37:47,815 --> 00:37:50,651
...yo decreto que
a partir de este día...
245
00:37:50,985 --> 00:37:52,486
...sean uno solo.
246
00:37:53,321 --> 00:37:57,116
Sellados por el lazo matrimonial
entre usted y lord Kira.
247
00:37:57,825 --> 00:38:00,369
Se le otorga un año para llorar.
248
00:38:00,536 --> 00:38:04,332
Pero será huésped del lord Kira
hasta que se casen.
249
00:38:05,458 --> 00:38:06,208
Oishi.
250
00:38:09,462 --> 00:38:11,047
Ahora eres un ronin.
251
00:38:12,673 --> 00:38:14,467
Un samurái sin amo.
252
00:38:15,843 --> 00:38:19,639
Te prohíbo que trates de vengar
la muerte del señor Asano.
253
00:38:21,682 --> 00:38:22,808
Lord Kira...
254
00:38:23,851 --> 00:38:26,729
...dejo Ako en sus manos.
255
00:38:45,373 --> 00:38:46,666
A partir de ahora...
256
00:38:47,208 --> 00:38:49,710
...quedan expulsados
de estas tierras.
257
00:38:49,877 --> 00:38:52,672
Los que se queden
serán cazados...
258
00:38:54,423 --> 00:38:56,217
...y ejecutados.
259
00:39:12,608 --> 00:39:15,569
Nunca lo volverá a ver,
señora mía.
260
00:39:15,736 --> 00:39:17,405
Véalo por última vez.
261
00:39:48,102 --> 00:39:52,606
No confío en Oishi. Ya no tiene
la protección de su rango.
262
00:39:52,773 --> 00:39:54,400
Arrójalo al foso.
263
00:39:54,775 --> 00:39:56,444
Quiébrale su voluntad.
264
00:40:24,680 --> 00:40:28,684
UN AÑO DESPUES.
265
00:41:02,510 --> 00:41:03,552
¡Padre!
266
00:41:04,720 --> 00:41:05,721
Padre.
267
00:41:07,056 --> 00:41:09,058
¡Aléjate! ¡Aléjate de mí!
268
00:41:09,225 --> 00:41:11,227
Chikara, ayúdale a levantarse.
269
00:41:24,532 --> 00:41:26,200
¿Dónde están mis hombres?
270
00:41:28,536 --> 00:41:30,413
Todos se fueron de Ako.
271
00:41:31,747 --> 00:41:33,708
¿Y la dama Asano?
272
00:41:34,917 --> 00:41:37,878
Ya casi se acaba
su tiempo de llorar.
273
00:41:39,046 --> 00:41:43,551
Lord Kira la llevó a su castillo
para empezar a preparar su boda.
274
00:41:45,428 --> 00:41:46,220
Chikara...
275
00:41:48,222 --> 00:41:50,599
...¿qué pasó con el mestizo?
276
00:41:51,600 --> 00:41:54,687
Los hombres de Kira lo llevaron
a la isla holandesa...
277
00:41:55,229 --> 00:41:57,106
...y lo vendieron como esclavo.
278
00:42:09,869 --> 00:42:11,412
Necesitamos tres caballos.
279
00:42:13,789 --> 00:42:14,915
Ahora.
280
00:42:25,301 --> 00:42:26,260
Riku.
281
00:42:29,805 --> 00:42:34,226
Debes hacer que todo el mundo
crea que te divorciaste de mí.
282
00:42:36,103 --> 00:42:39,774
Solo así te puedo proteger
de lo que tengo que hacer.
283
00:42:42,485 --> 00:42:48,115
Nadie, excepto tú y yo,
puede saber que eres...
284
00:42:48,282 --> 00:42:50,242
...y siempre serás...
285
00:42:53,079 --> 00:42:55,122
...la dicha de mi vida.
286
00:42:58,125 --> 00:43:00,753
Soy la esposa de un samurái.
287
00:43:03,589 --> 00:43:05,132
Sea cual sea tu deber...
288
00:43:05,633 --> 00:43:07,635
...también es mío.
289
00:43:18,145 --> 00:43:19,146
Enséñales esto...
290
00:43:19,981 --> 00:43:22,984
...y diles que me vean en
el lago negro en una semana.
291
00:43:23,943 --> 00:43:27,822
Recuerda, el enemigo
estará vigilando.
292
00:44:10,197 --> 00:44:12,199
Oye, extraño.
293
00:44:14,702 --> 00:44:16,329
¿A qué vienes aquí?
294
00:44:18,205 --> 00:44:20,082
Estoy buscando a un mestizo.
295
00:44:27,048 --> 00:44:28,841
¡Buena suerte, samurái!
296
00:45:07,546 --> 00:45:10,049
¡Mestizo! ¡Mestizo!
297
00:45:43,124 --> 00:45:44,625
¡Kai!
298
00:45:48,921 --> 00:45:50,297
¡Soy Oishi!
299
00:45:53,009 --> 00:45:53,926
¡Kai!
300
00:46:01,976 --> 00:46:03,019
¡Soy yo!
301
00:46:17,158 --> 00:46:18,284
¡Kai!
302
00:46:18,451 --> 00:46:19,702
La dama Asano...
303
00:46:20,953 --> 00:46:21,620
Mika.
304
00:46:23,831 --> 00:46:25,666
Necesita tu ayuda.
305
00:46:30,963 --> 00:46:33,174
¡Mestizo! ¡Mestizo!
306
00:46:34,675 --> 00:46:38,179
¡Kai! Pronto Kira
se casará con Mika.
307
00:46:38,346 --> 00:46:40,681
¡Debemos pararlo! ¿Cuento contigo?
308
00:47:01,994 --> 00:47:02,578
¡Ahora!
309
00:48:13,274 --> 00:48:16,110
La dama Asano se casará
en una semana.
310
00:48:16,777 --> 00:48:18,279
¿Qué más te da?
311
00:48:18,446 --> 00:48:20,948
Cuando Kira se la llevó,
tú estabas de rodillas.
312
00:48:21,407 --> 00:48:24,452
Nos hubieran matado a todos,
a ti también.
313
00:48:25,286 --> 00:48:27,288
¿De qué le sirves muerto?
314
00:48:28,122 --> 00:48:30,416
¿De qué te sirvo a ti?
315
00:48:33,252 --> 00:48:37,173
Sígueme o regresa a donde estabas.
316
00:48:37,340 --> 00:48:39,592
No me des la espalda, ronin.
317
00:48:40,968 --> 00:48:42,470
¿Qué piensas hacer?
318
00:48:47,808 --> 00:48:50,770
Kira tiene mil hombres
a sus órdenes.
319
00:48:51,979 --> 00:48:56,359
También está protegido
por brujería.
320
00:48:57,860 --> 00:48:59,487
Cuando te lo dije,
me ahuyentaste.
321
00:48:59,654 --> 00:49:00,780
Fue un error.
322
00:49:03,616 --> 00:49:05,618
Le fallé a mi señor.
323
00:49:09,997 --> 00:49:12,333
No sé quién ni qué eres...
324
00:49:14,001 --> 00:49:16,170
...pero necesito tu ayuda.
325
00:49:26,389 --> 00:49:27,390
Ropa.
326
00:49:46,701 --> 00:49:48,035
Iré contigo...
327
00:49:48,202 --> 00:49:51,205
...pero si te vuelves a
arrodillar ante Kira, te decapito.
328
00:50:02,383 --> 00:50:04,385
¿Dónde aprendiste a pelear así?
329
00:50:05,261 --> 00:50:06,721
De unos demonios.
330
00:50:51,932 --> 00:50:53,976
Señor mío, perdóneme.
331
00:50:54,143 --> 00:50:57,271
El mestizo ha escapado
de la isla holandesa.
332
00:50:57,813 --> 00:50:59,815
Dicen que le ayudó un samurái.
333
00:51:03,819 --> 00:51:05,279
Oishi.
334
00:51:17,249 --> 00:51:20,753
Busca a Oishi.
Lo necesito muerto.
335
00:51:41,857 --> 00:51:43,442
¡Yasuno, es Oishi!
336
00:51:45,820 --> 00:51:46,821
¡Ha vuelto!
337
00:51:46,988 --> 00:51:48,322
¡Oigan, Oishi ha vuelto!
338
00:51:48,489 --> 00:51:50,116
¡Oishi ha vuelto!
339
00:52:06,007 --> 00:52:06,716
Padre.
340
00:52:06,882 --> 00:52:08,509
Bien hecho, Chikara.
341
00:52:26,736 --> 00:52:29,030
Quizá hoy seamos ronin...
342
00:52:29,864 --> 00:52:33,034
...pero ahora ha llegado el momento.
343
00:52:34,035 --> 00:52:37,705
Lo que propongo
acaba en la muerte.
344
00:52:39,540 --> 00:52:41,375
Aun si tenemos éxito...
345
00:52:41,709 --> 00:52:44,670
...nos colgarán como criminales...
346
00:52:44,837 --> 00:52:47,048
...por desobedecer al shogun.
347
00:52:51,844 --> 00:52:54,263
Yo presto juramento ante ustedes...
348
00:52:54,680 --> 00:52:58,726
...que no descansaré
hasta que se haga justicia.
349
00:52:59,852 --> 00:53:03,064
No dormiré hasta que nuestro
amo descanse en paz...
350
00:53:03,731 --> 00:53:05,232
...¡y no rezaré...
351
00:53:05,608 --> 00:53:09,403
...más que para
pedir perdón al cielo...
352
00:53:09,570 --> 00:53:11,572
...por mandar a Kira al infierno!
353
00:53:27,088 --> 00:53:28,881
Solo hay dos entradas.
354
00:53:29,048 --> 00:53:30,591
La puerta principal aquí...
355
00:53:30,758 --> 00:53:33,135
...y este punto bajo
la pared occidental.
356
00:53:33,886 --> 00:53:35,471
Ambas están muy protegidas.
357
00:53:35,638 --> 00:53:40,101
Lo mejor sería atacar
cuando Kira salga de su fortaleza.
358
00:53:40,267 --> 00:53:44,397
Viajará a la tumba de
sus ancestros para rezar.
359
00:53:44,814 --> 00:53:47,233
Aún no sabemos
cuándo hará el viaje.
360
00:53:47,400 --> 00:53:51,445
Isogai, adelántate
al pueblo de su templo...
361
00:53:51,612 --> 00:53:53,072
...y averigua lo que puedas.
362
00:53:53,614 --> 00:53:56,117
Recuerda, aun cerca
de lugares sagrados...
363
00:53:56,283 --> 00:54:00,079
...hay burdeles y muchos oficiales
indiscretos que los visitan.
364
00:54:00,746 --> 00:54:04,583
Aun conociendo la ruta, necesitaremos
más hombres para una emboscada.
365
00:54:04,750 --> 00:54:06,627
Los conseguiremos.
366
00:54:06,794 --> 00:54:08,963
Tú y Chuzaemon y Okuda...
367
00:54:09,130 --> 00:54:11,966
...reunirán tantos exsamuráis
como sea posible...
368
00:54:12,133 --> 00:54:15,177
...y nos alcanzarán en la granja
que Horibe nos consiguió.
369
00:54:16,512 --> 00:54:17,471
Perdóneme, señor...
370
00:54:17,972 --> 00:54:21,309
...¿pero cómo podremos tener
éxito sin buenas espadas?
371
00:54:22,476 --> 00:54:23,477
Toma la mía.
372
00:54:24,020 --> 00:54:28,107
Cuando nos volvamos a ver,
tendré más para ustedes.
373
00:54:29,692 --> 00:54:32,445
Los demás iremos a Uetsu.
374
00:54:32,611 --> 00:54:35,114
Los mejores forjadores
de espadas trabajan ahí.
375
00:54:35,531 --> 00:54:36,991
¿Qué hace el mestizo aquí?
376
00:54:39,994 --> 00:54:41,996
Le pedí que viniera.
377
00:54:42,163 --> 00:54:44,707
No podemos llevarlo.
No es un samurái.
378
00:54:50,296 --> 00:54:53,215
Ninguno de nosotros
es un samurái, ya no.
379
00:55:14,570 --> 00:55:17,782
Uetsu
La aldea de los forjadores de espadas.
380
00:55:52,191 --> 00:55:53,734
¿Quiénes son ustedes?
381
00:55:54,568 --> 00:55:57,071
Somos granjeros
de Shimobe, señor.
382
00:55:57,947 --> 00:55:59,865
Venimos a comprar herramientas.
383
00:56:00,199 --> 00:56:02,910
Este pueblo ahora
le pertenece a lord Kira.
384
00:56:20,803 --> 00:56:23,306
Estas no son manos de granjero.
385
00:56:55,921 --> 00:56:58,424
Tomen las espadas,
las que puedan recuperar.
386
00:56:59,300 --> 00:57:01,135
Vamos a necesitar más.
387
00:57:02,928 --> 00:57:04,305
Ayúdale.
388
00:57:13,981 --> 00:57:16,108
Coma, señora mía.
389
00:57:27,870 --> 00:57:30,665
¿Cree que me importa
que se muera de hambre?
390
00:57:31,207 --> 00:57:34,543
Pronto mi señor
gobernará todo Japón...
391
00:57:35,211 --> 00:57:38,673
...y se podrá quitar la vida
igual que su padre.
392
00:57:39,006 --> 00:57:40,967
Tú mataste a mi padre.
393
00:57:41,676 --> 00:57:44,679
¿Usted no le partió el corazón?
394
00:57:45,805 --> 00:57:48,724
Lo traicionó con su lujuria.
395
00:58:05,950 --> 00:58:10,287
Podemos ir a Hida.
Ellos nos darán armas.
396
00:58:11,288 --> 00:58:12,957
No encontrarás nada en Hida.
397
00:58:13,541 --> 00:58:16,836
Los hombres de Kira ya se habrán
apoderado de toda la región.
398
00:58:17,545 --> 00:58:19,005
Hay otra manera.
399
00:58:21,799 --> 00:58:24,135
Encontrarás espadas
en el Mar de Árboles.
400
00:58:25,469 --> 00:58:26,887
El Bosque de Tengu.
401
00:58:29,348 --> 00:58:31,142
Eso es solo un mito.
402
00:58:32,643 --> 00:58:34,312
Las he visto.
403
00:58:54,582 --> 00:58:56,751
¿Cómo sabes del Bosque de Tengu?
404
00:58:58,002 --> 00:59:01,255
Ahí me criaron antes
de que huyera a Ako.
405
00:59:02,882 --> 00:59:05,092
Esas cicatrices en tu cabeza...
406
00:59:05,259 --> 00:59:07,428
¿Ellos te marcaron?
407
00:59:09,013 --> 00:59:10,598
Sí.
408
00:59:10,765 --> 00:59:12,266
¿Y te enseñaron a pelear?
409
00:59:12,433 --> 00:59:14,101
A matar.
410
00:59:14,268 --> 00:59:16,062
Tienen muchos modos mágicos...
411
00:59:16,228 --> 00:59:18,439
...de protegerse a sí mismos
y sus creencias.
412
00:59:20,524 --> 00:59:24,570
Querían mostrarme que
esta vida solo ofrece muerte.
413
00:59:26,614 --> 00:59:30,701
Querían que fuera como ellos
y que renunciara al mundo.
414
00:59:31,869 --> 00:59:35,414
Juré nunca usar los poderes
mágicos que me enseñaron.
415
00:59:35,581 --> 00:59:37,458
Aunque apenas era un niño...
416
00:59:37,625 --> 00:59:40,419
...sabía que tenía que vivir
con otros hombres.
417
00:59:42,296 --> 00:59:46,133
¿Y crees que los tengu
nos den armas?
418
00:59:48,928 --> 00:59:50,763
Nos pondrán a prueba.
419
01:00:12,243 --> 01:00:14,996
Mi esposa no deja de molestarme.
420
01:00:15,162 --> 01:00:19,083
Quiere tener la mejor vista
para ver la procesión de lord Kira.
421
01:00:19,250 --> 01:00:21,502
¿Procesión? ¿Cuál procesión?
422
01:00:21,669 --> 01:00:24,296
Nadie sabe cuándo saldrá
Kira de su fortaleza...
423
01:00:24,463 --> 01:00:26,007
...ni siquiera sus guardias.
424
01:00:26,173 --> 01:00:29,010
Se apresurará para volver
antes de que despierten.
425
01:00:40,146 --> 01:00:41,689
¿Cómo te llamas?
426
01:00:42,106 --> 01:00:43,316
Yuki.
427
01:00:44,275 --> 01:00:46,986
¿De dónde vienes, Yuki?
428
01:01:03,169 --> 01:01:05,379
Has vuelto.
429
01:01:10,551 --> 01:01:11,969
¿Estamos perdidos?
430
01:01:14,138 --> 01:01:17,475
No. Saben que estamos aquí.
431
01:01:20,728 --> 01:01:22,730
¿Qué es ese ruido?
432
01:01:22,897 --> 01:01:23,731
Son fantasmas.
433
01:01:23,898 --> 01:01:28,402
Espíritus de los viejos y enfermos
que dejan aquí para morirse.
434
01:01:30,905 --> 01:01:33,074
De niños indeseados también.
435
01:02:06,941 --> 01:02:08,275
Solo tú.
436
01:02:10,945 --> 01:02:12,238
Voy contigo.
437
01:02:12,405 --> 01:02:13,531
No.
438
01:02:16,117 --> 01:02:17,243
Haz lo que dice.
439
01:02:19,370 --> 01:02:20,579
Quédate aquí.
440
01:02:47,815 --> 01:02:49,900
Pase lo que pase ahí dentro...
441
01:02:50,067 --> 01:02:51,444
...veas lo que veas...
442
01:02:52,320 --> 01:02:54,071
...no desenfundes tu arma.
443
01:03:14,175 --> 01:03:15,426
Espera aquí.
444
01:03:25,269 --> 01:03:28,522
¿Cómo sabemos que el mestizo
no lo llevó a una trampa?
445
01:03:28,856 --> 01:03:30,149
Oishi confía en él.
446
01:03:30,316 --> 01:03:32,693
Claro, no tiene más remedio.
447
01:03:32,860 --> 01:03:34,362
Necesitamos armas.
448
01:03:37,156 --> 01:03:39,533
Si no regresa pronto...
449
01:03:41,535 --> 01:03:43,496
...iré por él.
450
01:04:18,823 --> 01:04:22,410
Conque el niño aterrado
regresa hecho un hombre.
451
01:04:24,537 --> 01:04:26,414
He venido por su ayuda.
452
01:04:27,415 --> 01:04:28,874
Necesitamos espadas.
453
01:04:30,084 --> 01:04:31,585
Entonces tómala.
454
01:04:34,672 --> 01:04:39,427
Estas espadas fueron forjadas para
defendernos del odio de los hombres.
455
01:04:40,094 --> 01:04:43,889
Hombres que nos persiguieron
por nuestras creencias.
456
01:04:44,390 --> 01:04:47,852
Los mismos que te desprecian
por ser diferente.
457
01:04:50,062 --> 01:04:52,690
Y ahora vienes a ayudarles.
458
01:04:53,065 --> 01:04:55,067
Son hombres buenos.
459
01:04:55,234 --> 01:04:56,736
Su causa es justa.
460
01:04:58,612 --> 01:05:01,449
Muchos vienen por nuestro acero...
461
01:05:02,575 --> 01:05:04,368
...pero ninguno regresa.
462
01:05:06,287 --> 01:05:08,956
Le dijiste que no
sacara su espada.
463
01:05:10,583 --> 01:05:12,209
Si la saca...
464
01:05:13,127 --> 01:05:16,380
...él y todos sus hombres morirán.
465
01:05:20,217 --> 01:05:24,221
¿Valió la pena?
¿Lo que encontraste afuera?
466
01:05:24,972 --> 01:05:28,976
¿El amor de una mujer
que nunca podrás tener?
467
01:05:30,269 --> 01:05:30,978
Sí.
468
01:05:34,148 --> 01:05:36,942
Déjame contarte del amor, Kai.
469
01:05:37,109 --> 01:05:38,986
El amor de una noche...
470
01:05:39,487 --> 01:05:41,447
...que te trajo a este mundo.
471
01:05:42,740 --> 01:05:46,661
Un marinero inglés
y una campesina.
472
01:05:48,245 --> 01:05:50,331
Tu amorosa madre te abandonó...
473
01:05:50,623 --> 01:05:53,209
...a morir en este bosque.
474
01:05:53,334 --> 01:05:56,754
Un monstruo, un niño mestizo.
475
01:05:58,297 --> 01:06:00,257
Pero nosotros te encontramos.
476
01:06:01,759 --> 01:06:04,345
Te aceptamos, te entrenamos.
477
01:06:06,973 --> 01:06:08,849
Te enseñamos muchas cosas.
478
01:06:09,809 --> 01:06:11,686
Pero huiste...
479
01:06:11,852 --> 01:06:15,022
...y le diste la espalda
a esos regalos.
480
01:06:15,856 --> 01:06:17,441
Regalos de muerte.
481
01:06:17,608 --> 01:06:19,151
Hagas lo que hagas...
482
01:06:20,486 --> 01:06:23,698
...Mika jamás será tuya
en esta vida.
483
01:06:25,825 --> 01:06:29,787
Entonces moriré y rezaré
por encontrarla en la próxima.
484
01:06:32,832 --> 01:06:33,499
¿Señor?
485
01:06:40,131 --> 01:06:42,008
¿Qué haces aquí?
486
01:06:42,466 --> 01:06:44,302
Te dije que te quedaras.
487
01:06:52,393 --> 01:06:54,228
¡No! ¡Yasuno!
488
01:07:04,030 --> 01:07:05,865
Saca tu espada.
489
01:07:10,494 --> 01:07:11,746
Sálvalos.
490
01:07:12,913 --> 01:07:14,540
Saca tu espada.
491
01:07:16,751 --> 01:07:18,044
Sálvalos.
492
01:07:21,172 --> 01:07:22,340
Saca tu espada.
493
01:07:26,260 --> 01:07:27,595
Salva a tus hombres.
494
01:07:33,434 --> 01:07:34,852
Ya basta de hablar.
495
01:07:36,395 --> 01:07:38,731
¿Me darás lo que pido?
496
01:07:40,274 --> 01:07:41,901
Agarra la espada, Kai.
497
01:07:42,068 --> 01:07:44,028
Si llegas antes que yo.
498
01:07:47,615 --> 01:07:50,284
Salva a tus hombres. Ayúdales.
499
01:08:00,127 --> 01:08:02,296
Saca tu espada, Oishi.
500
01:08:06,425 --> 01:08:07,426
Sálvalos.
501
01:08:14,225 --> 01:08:15,309
¡Chikara!
502
01:08:26,320 --> 01:08:29,573
Un regalo no olvidado.
503
01:08:49,176 --> 01:08:51,345
Pasaste su prueba.
504
01:08:51,512 --> 01:08:53,347
Tus hombres están a salvo.
505
01:08:54,181 --> 01:08:56,434
Tienes tus espadas.
506
01:09:09,780 --> 01:09:12,533
¿Qué tienen de especial
estas espadas?
507
01:09:12,700 --> 01:09:14,368
¿Qué hacen?
508
01:09:16,120 --> 01:09:17,371
Depende.
509
01:09:18,164 --> 01:09:19,290
¿De qué?
510
01:09:20,708 --> 01:09:21,876
De quién las use.
511
01:09:23,002 --> 01:09:26,047
¿Qué tal un hombre alto, fuerte...
512
01:09:26,672 --> 01:09:29,050
...y valiente... como yo?
513
01:09:36,390 --> 01:09:37,808
Cortan.
514
01:09:55,201 --> 01:09:57,036
Creo que la mía no sirve.
515
01:10:21,936 --> 01:10:22,895
Su espada.
516
01:10:23,062 --> 01:10:26,107
Quédatela, Hazama.
Te dije que iba a traer más.
517
01:10:40,621 --> 01:10:42,415
Tengo la información que me pidió.
518
01:10:42,790 --> 01:10:45,960
Lord Kira sale para
el sepulcro de sus ancestros hoy.
519
01:10:48,045 --> 01:10:49,088
Bien hecho.
520
01:10:49,255 --> 01:10:50,256
Ven, Isogai.
521
01:10:50,715 --> 01:10:52,258
Junta a los hombres.
522
01:10:52,717 --> 01:10:54,135
Padre.
523
01:10:55,970 --> 01:10:57,555
Quiero ir contigo.
524
01:10:58,139 --> 01:10:59,140
No.
525
01:10:59,724 --> 01:11:01,726
Horibe, quédate con él.
526
01:11:34,342 --> 01:11:38,471
Cabalgo al sepulcro de mis ancestros
para dar gracias por nuestra boda.
527
01:11:38,929 --> 01:11:41,849
¿Hay algo por lo que
quieras que rece?
528
01:11:42,016 --> 01:11:44,685
A mi señor no le
gustará mi respuesta.
529
01:11:45,978 --> 01:11:47,647
Quizá me menosprecie, señora mía...
530
01:11:47,980 --> 01:11:51,692
...pero nuestros hijos y sus hijos
serán de una sola sangre.
531
01:12:16,884 --> 01:12:18,469
Cuídate, Hazama.
532
01:12:46,831 --> 01:12:48,332
Lo siento.
533
01:12:51,752 --> 01:12:54,088
¡Es una trampa! ¡Corran!
534
01:12:55,006 --> 01:12:55,881
¡Atrás!
535
01:12:56,048 --> 01:12:57,425
¡Atrás!
536
01:12:58,759 --> 01:12:59,760
¡Lárguense!
537
01:13:17,278 --> 01:13:18,070
¡Yasuno!
538
01:13:19,947 --> 01:13:20,948
¡Yasuno!
539
01:13:37,381 --> 01:13:40,134
¡Oishi, ayúdame! ¡Es Basho!
540
01:13:40,885 --> 01:13:42,053
¡Hazama!
541
01:13:51,604 --> 01:13:52,605
- ¡No!
- ¡Oishi!
542
01:14:29,600 --> 01:14:32,353
Le pertenecía a Oishi, señor mío.
543
01:14:47,493 --> 01:14:50,788
Tu mestizo ha muerto.
544
01:14:55,543 --> 01:14:58,671
Así como docenas
de hombres de tu padre.
545
01:15:00,548 --> 01:15:02,591
Todos murieron...
546
01:15:02,800 --> 01:15:05,094
...tratando de salvarte.
547
01:15:08,889 --> 01:15:12,977
Quizá ahora entiendas...
548
01:15:13,811 --> 01:15:15,938
...el precio de tu amor.
549
01:15:21,652 --> 01:15:23,946
Le prometí a mi señor...
550
01:15:25,906 --> 01:15:28,117
...no dañar...
551
01:15:29,160 --> 01:15:31,912
...ni un pelo de tu cabeza.
552
01:15:38,336 --> 01:15:42,465
Pero lo que te hagas a ti misma...
553
01:15:43,174 --> 01:15:46,260
...no es asunto mío.
554
01:16:05,029 --> 01:16:06,947
Buenas noches.
555
01:16:59,083 --> 01:17:01,085
Kai...
556
01:17:01,252 --> 01:17:04,046
Necesito confesarte algo.
557
01:17:05,548 --> 01:17:08,175
Cuando era niño...
558
01:17:08,342 --> 01:17:12,263
...yo esperaba en el bosque
afuera de tu choza...
559
01:17:13,556 --> 01:17:15,808
...y cuando salías...
560
01:17:17,143 --> 01:17:20,396
...te arrojaba piedras...
561
01:17:20,563 --> 01:17:22,606
...y me escondía.
562
01:17:26,485 --> 01:17:28,404
Yo sabía que eras tú.
563
01:17:29,155 --> 01:17:32,575
Veía tu panza que los árboles
no alcanzaban a ocultar.
564
01:17:43,794 --> 01:17:45,254
Lo lamento, Kai.
565
01:17:46,422 --> 01:17:48,424
Eres un buen hombre.
566
01:18:16,786 --> 01:18:20,498
Debería haber actuado el día
que lord Asano se murió.
567
01:18:22,041 --> 01:18:24,919
Nuestro enojo debería haber
sido repentino y rápido.
568
01:18:27,088 --> 01:18:29,507
Entonces aun si
hubiéramos fracasado...
569
01:18:32,593 --> 01:18:34,845
...habría sido con honor.
570
01:18:47,608 --> 01:18:49,110
Tú eres un samurái.
571
01:18:52,446 --> 01:18:54,949
Aún tenemos espadas
y la ventaja de la sorpresa.
572
01:18:56,575 --> 01:18:58,786
Kira cree que somos fantasmas.
573
01:18:59,912 --> 01:19:02,790
Podemos usar eso,
volverlo una ventaja.
574
01:19:04,458 --> 01:19:06,127
Nunca nos va a esperar.
575
01:19:08,295 --> 01:19:11,299
Aún podemos hacer lo
que vinimos a hacer.
576
01:19:34,905 --> 01:19:35,990
Come.
577
01:19:38,284 --> 01:19:39,160
¿Tu brazo?
578
01:19:39,327 --> 01:19:40,244
Está bien.
579
01:19:56,636 --> 01:19:57,762
Ve por tu padre.
580
01:20:15,112 --> 01:20:16,322
¡Quédense donde están!
581
01:20:20,534 --> 01:20:21,786
¿Qué es esto?
582
01:20:21,952 --> 01:20:26,165
No somos una compañía
pueblerina para que nos asalten.
583
01:20:26,332 --> 01:20:30,044
Lord Kira nos contrató
para que actuemos en su boda.
584
01:20:30,211 --> 01:20:33,214
Tengo las cartas
y los pases para probarlo.
585
01:20:33,381 --> 01:20:34,715
No hay necesidad.
586
01:20:35,549 --> 01:20:37,677
Los vimos actuar en Ako.
587
01:20:41,013 --> 01:20:43,307
Son los hombres de lord Asano.
588
01:20:45,309 --> 01:20:47,019
Necesitamos su ayuda.
589
01:20:52,733 --> 01:20:53,734
Kai.
590
01:21:02,743 --> 01:21:06,080
Perdóname por no haberte agradecido
que mataras a la bestia...
591
01:21:06,247 --> 01:21:07,540
...y me salvaras.
592
01:21:10,501 --> 01:21:14,046
Un samurái no se acredita
las victorias de otros.
593
01:21:21,345 --> 01:21:22,722
Esto era de Basho.
594
01:21:25,683 --> 01:21:28,436
Un samurái usa dos espadas.
595
01:21:38,404 --> 01:21:40,948
Cuando un crimen no se castiga...
596
01:21:41,282 --> 01:21:43,784
...el mundo se desequilibra.
597
01:21:44,368 --> 01:21:46,454
Cuando una injusticia no se venga...
598
01:21:46,620 --> 01:21:49,582
...los cielos nos miran avergonzados.
599
01:21:51,083 --> 01:21:55,212
Nosotros debemos morir para que
se cierre este círculo de venganza.
600
01:22:02,261 --> 01:22:05,765
Dejaremos esta prueba
de nuestro valor...
601
01:22:05,931 --> 01:22:10,436
...para que el mundo sepa
quiénes éramos y lo que hicimos.
602
01:22:20,446 --> 01:22:24,158
Esta noche recuperaremos
nuestro honor...
603
01:22:25,576 --> 01:22:26,827
...y vengaremos a nuestro señor.
604
01:22:31,916 --> 01:22:35,336
Ninguno de nosotros
sabe cuánto vivirá...
605
01:22:35,503 --> 01:22:37,838
...ni cuándo llegará su hora.
606
01:22:39,507 --> 01:22:44,512
Pero pronto lo único que quedará
de nuestras breves vidas...
607
01:22:44,679 --> 01:22:49,976
...será el orgullo que sienten nuestros
hijos al decir nuestros nombres.
608
01:23:00,861 --> 01:23:01,654
Kai.
609
01:23:34,020 --> 01:23:35,521
Acabamos esto ahora.
610
01:23:47,908 --> 01:23:49,201
Ahora...
611
01:23:50,828 --> 01:23:52,913
...somos 47.
612
01:24:03,341 --> 01:24:04,342
¿Qué ves?
613
01:24:07,219 --> 01:24:08,929
Los augurios son buenos.
614
01:24:09,096 --> 01:24:12,099
Pronto viajará lejos.
615
01:24:12,725 --> 01:24:17,605
En cada pueblo y aldea,
la gente se inclinará a su paso.
616
01:24:27,365 --> 01:24:28,366
¡Alto!
617
01:24:52,890 --> 01:24:53,724
Déjenlos pasar.
618
01:26:12,887 --> 01:26:14,722
¡Cinco minutos!
619
01:26:38,204 --> 01:26:39,705
Lord Kira...
620
01:26:40,081 --> 01:26:42,416
...nos enorgullecemos de presentarle...
621
01:26:42,750 --> 01:26:46,587
...nuestra actuación
como un regalo para su boda.
622
01:30:16,213 --> 01:30:17,923
¡No lastimen a la princesa!
623
01:30:31,771 --> 01:30:32,980
¡Kai!
624
01:31:03,177 --> 01:31:04,512
¡Atrápenlos!
625
01:31:51,225 --> 01:31:52,893
¡Quédate ahí!
626
01:33:13,766 --> 01:33:16,102
Sabía que ibas a venir por mí.
627
01:33:16,435 --> 01:33:18,980
Nada me apartará de ti jamás.
628
01:33:39,583 --> 01:33:41,919
¿Nada, mestizo?
629
01:33:43,504 --> 01:33:44,630
¿Ni la muerte?
630
01:33:45,339 --> 01:33:46,632
Yo sé lo que eres.
631
01:33:47,174 --> 01:33:48,676
No tienes idea.
632
01:33:49,677 --> 01:33:51,345
No te tengo miedo.
633
01:33:52,346 --> 01:33:53,973
Pues deberías tenerlo.
634
01:35:27,942 --> 01:35:29,068
Anda.
635
01:36:15,197 --> 01:36:19,535
Conoce las profundidades
del valor de mi señor.
636
01:37:47,164 --> 01:37:50,167
¡En nombre de lord Asano de Ako!
637
01:38:10,271 --> 01:38:11,939
¡Por lord Asano!
638
01:40:05,886 --> 01:40:07,138
Chikara.
639
01:40:48,262 --> 01:40:50,264
Descanse ahora, señor mío.
640
01:40:52,016 --> 01:40:53,893
Ha sido vengado.
641
01:41:01,859 --> 01:41:03,861
Oishi...
642
01:41:04,028 --> 01:41:07,573
...te di una orden
prohibiéndote vengarte.
643
01:41:08,741 --> 01:41:10,743
Perdóneme, Su Alteza...
644
01:41:12,787 --> 01:41:17,124
...pero un hombre no puede vivir
bajo el mismo cielo...
645
01:41:18,376 --> 01:41:20,795
...que el asesino de su señor.
646
01:41:24,298 --> 01:41:25,883
Lo único que pido...
647
01:41:26,133 --> 01:41:28,094
...es respeto para mis hombres.
648
01:41:29,762 --> 01:41:32,431
Son valientes, señor mío.
649
01:41:34,392 --> 01:41:36,102
Los más valientes que conozco.
650
01:41:41,315 --> 01:41:43,651
Le ruego que los deje morir...
651
01:41:44,652 --> 01:41:46,570
...con la dignidad que se merecen.
652
01:41:54,120 --> 01:41:56,330
Por el crimen de desobediencia...
653
01:41:58,165 --> 01:42:01,794
...deberían ser ejecutados
como criminales comunes.
654
01:42:04,338 --> 01:42:06,173
Pero tú y tus hombres...
655
01:42:06,674 --> 01:42:09,176
...siguieron los preceptos
del Bushido...
656
01:42:10,845 --> 01:42:12,179
...de honrar a su señor...
657
01:42:12,638 --> 01:42:14,765
...y de vengar la traición.
658
01:42:22,523 --> 01:42:25,192
Yo solo veo samuráis ante mí.
659
01:42:27,028 --> 01:42:30,323
Les concedo la muerte
de un samurái...
660
01:42:31,282 --> 01:42:33,284
...para ser enterrados
junto a su señor...
661
01:42:34,869 --> 01:42:36,495
...con honor.
662
01:42:37,997 --> 01:42:42,209
Gracias... Su Alteza.
663
01:43:01,896 --> 01:43:04,565
La dama Asano es como su padre.
664
01:43:09,028 --> 01:43:13,157
Le devolverá la grandeza a Ako.
665
01:43:15,826 --> 01:43:16,827
Sí.
666
01:43:18,746 --> 01:43:19,914
Ya lo sé.
667
01:43:57,451 --> 01:43:58,953
Mi padre me dijo...
668
01:44:00,621 --> 01:44:04,208
...que este mundo solo era
una preparación para el siguiente...
669
01:44:06,419 --> 01:44:11,632
...que lo único que podemos pedir
es dejarlo habiendo amado...
670
01:44:11,799 --> 01:44:13,217
...y siendo amados.
671
01:44:17,805 --> 01:44:21,642
Te buscaré a través
de mil mundos...
672
01:44:22,643 --> 01:44:26,314
...y diez mil vidas
hasta encontrarte.
673
01:44:29,442 --> 01:44:32,153
Yo te esperaré en todos.
674
01:45:24,330 --> 01:45:25,706
¡Esperen!
675
01:45:28,834 --> 01:45:30,544
Chikara...
676
01:45:31,045 --> 01:45:32,213
...hijo de Oishi...
677
01:45:32,838 --> 01:45:34,548
...sal de ahí.
678
01:45:53,901 --> 01:45:55,695
Oishi...
679
01:45:56,404 --> 01:46:00,866
...no le negaré a nuestro
país tu linaje.
680
01:46:01,867 --> 01:46:04,912
Tu hijo vivirá...
681
01:46:05,079 --> 01:46:06,455
...para servir a Ako...
682
01:46:08,582 --> 01:46:11,168
...como tú y tus samuráis
lo han servido.
683
01:47:29,413 --> 01:47:34,293
Te buscaré a través
de mil mundos...
684
01:47:34,460 --> 01:47:37,088
...y diez mil vidas...
685
01:47:38,881 --> 01:47:40,675
...hasta encontrarte.
686
01:48:11,288 --> 01:48:13,958
La memoria de los 47 Ronin...
687
01:48:14,125 --> 01:48:18,087
...que antepusieron el deber y la justicia
a su miedo a la muerte...
688
01:48:18,254 --> 01:48:20,089
...ha vivido a través de los siglos...
689
01:48:20,256 --> 01:48:23,384
...como uno de los grandes ejemplos
de honor y lealtad...
690
01:48:23,551 --> 01:48:25,261
...en la cultura japonesa.
691
01:48:27,805 --> 01:48:31,350
Cada año, el 14 de diciembre,
miles de personas de todo el mundo...
692
01:48:31,517 --> 01:48:34,603
...visitan las tumbas de los 47 Ronin
para presentar sus respetos.
693
01:48:34,771 --> 01:48:36,672
ESTA PELICULA ESTA INSPIRADA EN SU HISTORIA
48237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.