All language subtitles for The.Peasants.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.ENG.POLISH.DDP5.1.H264-BEN.THE.MEN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,083 --> 00:02:58,167
Regarde, Kuba.
2
00:03:00,875 --> 00:03:02,082
Ils s'envolent.
3
00:03:02,666 --> 00:03:06,167
LA JEUNE FILLE ET LES PAYSANS
4
00:03:46,083 --> 00:03:48,625
AUTOMNE
5
00:03:54,833 --> 00:03:56,250
Hanka ! Viens ici.
6
00:03:57,625 --> 00:04:00,750
Vos récoltes de pommes de terre
ont-elles été bonnes ?
7
00:04:01,666 --> 00:04:02,833
Oui, très bonnes.
8
00:04:02,916 --> 00:04:05,958
Elle a dit que le bébé avait
les mĂŞmes yeux chassieux.
9
00:04:06,541 --> 00:04:08,875
Le portrait craché de Boryna.
10
00:04:08,958 --> 00:04:09,958
Non !
11
00:04:10,499 --> 00:04:13,249
Toutes les filles vont
lui courir après.
12
00:04:16,125 --> 00:04:18,958
Ils n'avaient de place pour elle
nulle part.
13
00:04:19,042 --> 00:04:20,958
- Comme les miens.
- C'est vrai.
14
00:04:21,042 --> 00:04:24,042
Ces sales raclures.
Ses propres enfants !
15
00:04:24,917 --> 00:04:28,166
Il fait froid, va chercher
le gilet de ta mère, Magda.
16
00:04:28,249 --> 00:04:29,249
Oublie ça.
17
00:04:29,625 --> 00:04:32,416
Papa ne nous laissera pas
toucher Ă ses vĂŞtements.
18
00:04:32,499 --> 00:04:33,499
Jagna, viens voir.
19
00:04:36,082 --> 00:04:37,374
Tu es en beauté.
20
00:04:39,041 --> 00:04:40,416
En voilĂ , un beau collier.
21
00:04:40,499 --> 00:04:43,041
Je l'ai taillé
dans une branche d'aulne et...
22
00:04:43,124 --> 00:04:44,833
Belle et douée de ses mains.
23
00:04:46,124 --> 00:04:50,082
Elle pourra se trouver
un riche veuf à épouser.
24
00:04:50,583 --> 00:04:52,750
Je ne veux pas
des enfants d'une autre.
25
00:04:52,833 --> 00:04:54,499
Ne t'en fais pas.
26
00:04:55,249 --> 00:04:56,666
Les siens sont adultes.
27
00:04:58,583 --> 00:04:59,791
Je suis bien, seule.
28
00:04:59,874 --> 00:05:02,207
TĂ´t ou tard,
tu devras quitter le nid.
29
00:05:03,166 --> 00:05:06,499
Si tu décroches un mari,
tu gagneras aussi sa ferme.
30
00:05:07,082 --> 00:05:08,499
Tu deviendras une femme.
31
00:05:08,583 --> 00:05:09,874
Ça ne m'intéresse pas.
32
00:05:09,956 --> 00:05:11,332
Ne dis pas n'importe quoi.
33
00:05:11,416 --> 00:05:15,999
Elle est jeune, elle ne sait pas
de quoi elle parle.
34
00:05:36,333 --> 00:05:38,624
Ne t'avise pas
de filer Ă l'auberge.
35
00:05:39,082 --> 00:05:41,874
- Ou ce sera le fouet.
- Je t'en prie, maman.
36
00:05:42,582 --> 00:05:43,582
Non.
37
00:05:47,249 --> 00:05:50,457
Et toi, tu trouves
que je n'ai pas assez d'ennuis ?
38
00:05:51,166 --> 00:05:52,333
Qu'ai-je fait ?
39
00:05:52,415 --> 00:05:54,582
Tu as contrarié
la femme du maire.
40
00:05:55,124 --> 00:05:56,916
Tu veux
qu'on te prenne en grippe ?
41
00:05:57,540 --> 00:05:59,291
Je ne voulais pas la vexer.
42
00:06:00,665 --> 00:06:02,332
Je suis juste heureuse ici.
43
00:06:05,332 --> 00:06:06,832
Ma chère fille.
44
00:06:09,999 --> 00:06:11,832
Qu'est-ce qui se passe
chez Boryna ?
45
00:06:18,874 --> 00:06:19,957
Pauvre bĂŞte.
46
00:06:21,540 --> 00:06:24,124
Je ne sonnerai pas les cloches
pour elle.
47
00:06:25,624 --> 00:06:27,373
Vous ferez sonner vos pots.
48
00:06:27,457 --> 00:06:28,457
Papa !
49
00:06:29,248 --> 00:06:30,832
Rosy est mourante.
50
00:06:31,332 --> 00:06:34,248
Jambrozy lui a fait une saignée,
ça n'a pas marché.
51
00:06:34,332 --> 00:06:37,457
On lui a fait boire
de la cire fondue, en vain.
52
00:06:37,540 --> 00:06:38,957
Notre meilleure vache.
53
00:06:39,040 --> 00:06:42,040
Vous devriez avoir honte
de l'avoir négligée.
54
00:06:43,207 --> 00:06:46,248
Vous n'ĂŞtes bonnes
qu'Ă vous gaver sur mon dos.
55
00:06:46,332 --> 00:06:48,707
J'étais au champ
tout l'après-midi.
56
00:06:48,791 --> 00:06:50,540
Vous ne voyez jamais rien.
57
00:06:54,956 --> 00:06:57,582
Gâcher une bête pareille,
c'est minable.
58
00:06:59,332 --> 00:07:02,956
Encore Ă pleurnicher ?
Tu ne sais rien faire d'autre.
59
00:07:03,040 --> 00:07:05,707
ArrĂŞte,
laisse ma femme tranquille.
60
00:07:05,791 --> 00:07:07,123
Tu ne vaux pas mieux.
61
00:07:07,207 --> 00:07:10,540
- Tu ne fais rien pour la ferme.
- Je ne suis pas ton valet.
62
00:07:11,123 --> 00:07:13,998
Je me tue à la tâche,
et jamais on ne me remercie.
63
00:07:14,082 --> 00:07:16,165
Ferme-la
avant que je ne m'énerve.
64
00:07:16,248 --> 00:07:17,956
Je te loge, je te nourris.
65
00:07:18,040 --> 00:07:22,082
- Tu crois que tout t'est dĂ».
- Parce que c'est le cas !
66
00:07:22,748 --> 00:07:25,790
Tu as hérité de ces terres,
j'en hériterai à mon tour.
67
00:07:27,082 --> 00:07:29,540
J'ai agrandi nos terres
de mes propres mains.
68
00:07:30,582 --> 00:07:33,290
Tant que ces mains vivront,
elles seront miennes.
69
00:07:34,332 --> 00:07:36,998
Si ça ne te va pas,
tente ta chance ailleurs.
70
00:07:38,539 --> 00:07:41,873
Tu auras de quoi faire du pain
avec les terres d'Hanka.
71
00:07:41,956 --> 00:07:45,082
Tes pommes de terre ont
un goût bien amer pour moi.
72
00:07:58,456 --> 00:08:00,539
Ton père veut
que tu découpes la vache.
73
00:08:06,706 --> 00:08:07,956
Je ne suis pas boucher.
74
00:08:13,539 --> 00:08:16,956
Pourquoi toujours le provoquer ?
C'est ton père.
75
00:08:17,040 --> 00:08:19,998
Fais la paix avec lui.
Pour nous, pour nos enfants.
76
00:08:23,206 --> 00:08:24,331
Allons, Antek.
77
00:08:25,456 --> 00:08:27,082
Fais la paix si tu veux.
78
00:08:29,998 --> 00:08:31,706
Mais ne me dis pas quoi faire.
79
00:08:38,998 --> 00:08:42,289
Sans une femme au foyer,
80
00:08:43,373 --> 00:08:46,915
tout part Ă vau-l'eau.
81
00:08:52,414 --> 00:08:54,456
Il faut que tu te remaries,
point.
82
00:08:55,289 --> 00:08:57,206
Tu plaisantes ?
83
00:08:57,831 --> 00:09:00,039
Je viens Ă peine
d'enterrer ma femme.
84
00:09:00,122 --> 00:09:01,997
Ça jaserait dans le village.
85
00:09:02,081 --> 00:09:03,289
Mange donc.
86
00:09:05,790 --> 00:09:06,790
Écoute, Boryna,
87
00:09:08,081 --> 00:09:10,456
on a tellement
de jeunes filles Ă marier ici,
88
00:09:10,539 --> 00:09:12,665
que quand un homme
passe dans les rues,
89
00:09:14,414 --> 00:09:15,872
son sang se met Ă bouillir.
90
00:09:17,706 --> 00:09:19,081
Zoska, par exemple.
91
00:09:20,498 --> 00:09:23,456
Bien faite, travailleuse,
avec une belle dot.
92
00:09:23,539 --> 00:09:27,373
C'est une mégère
aux hanches trop larges.
93
00:09:28,081 --> 00:09:29,623
Et il n'a pas besoin de dot.
94
00:09:29,704 --> 00:09:32,206
C'est le plus riche fermier
du village.
95
00:09:35,705 --> 00:09:38,122
Et Weronka,
la fille de Staszek ?
96
00:09:38,206 --> 00:09:39,414
Elle est prise.
97
00:09:40,331 --> 00:09:42,414
Le fils de Roch
a demandé sa main.
98
00:09:46,289 --> 00:09:47,664
Jagna Dominikowa ?
99
00:09:52,622 --> 00:09:53,789
C'est une belle fille.
100
00:09:53,872 --> 00:09:55,206
- Jagna ?
- Oui.
101
00:09:56,956 --> 00:09:59,538
On dit que c'est
une croqueuse d'hommes.
102
00:09:59,622 --> 00:10:02,373
Ce ne sont que des ragots.
103
00:10:03,997 --> 00:10:07,705
Les gens aiment
répandre des rumeurs.
104
00:10:26,330 --> 00:10:27,330
Fais attention.
105
00:10:28,455 --> 00:10:31,288
Je reviendrai, ne t'en fais pas.
106
00:10:31,372 --> 00:10:32,372
Allons-y.
107
00:10:42,539 --> 00:10:43,830
Que Dieu vous garde.
108
00:10:46,121 --> 00:10:47,539
Jasio part pour ses études ?
109
00:10:49,956 --> 00:10:52,622
Il reviendra bientĂ´t,
je ne me fais pas de soucis.
110
00:10:52,705 --> 00:10:55,330
Il part au séminaire
pour devenir prĂŞtre.
111
00:10:56,288 --> 00:10:58,455
Tu m'apportes des herbes ?
112
00:10:59,497 --> 00:11:02,872
Merci,
transmets mes amitiés à ta mère.
113
00:11:04,747 --> 00:11:06,955
Le prĂŞtre l'a en haute estime.
114
00:11:07,996 --> 00:11:09,330
C'est une femme sage.
115
00:11:09,413 --> 00:11:11,580
Attends,
j'ai quelque chose pour toi.
116
00:11:11,664 --> 00:11:13,163
Ce n'est pas la peine.
117
00:11:13,747 --> 00:11:15,497
Mais si, j'insiste.
118
00:11:23,622 --> 00:11:26,580
La pauvre, son aile est cassée.
119
00:11:28,247 --> 00:11:29,664
Tu peux t'en occuper ?
120
00:11:29,746 --> 00:11:32,622
Mon père n'acceptera jamais.
121
00:11:33,163 --> 00:11:34,455
Prends la cigogne.
122
00:11:34,996 --> 00:11:36,913
Je la soignerai
avant le printemps.
123
00:11:36,996 --> 00:11:41,288
Je viendrai la nourrir, promis.
Emmène-la avec toi.
124
00:11:41,372 --> 00:11:42,871
Emmène-la, Jagna.
125
00:11:42,955 --> 00:11:46,538
Je peux peut-ĂŞtre
l'installer dans la grange.
126
00:11:46,621 --> 00:11:48,413
Qu'est-ce que vous mijotez ?
127
00:11:50,497 --> 00:11:52,247
Antek, ne dis rien Ă papa.
128
00:11:52,330 --> 00:11:53,830
Je ne dirai rien, Jozka.
129
00:11:55,455 --> 00:11:57,413
Rentre, il te cherche partout.
130
00:12:11,330 --> 00:12:13,496
Tu vas vraiment t'occuper
de cet oiseau ?
131
00:12:14,496 --> 00:12:15,704
Mais oui.
132
00:12:33,454 --> 00:12:34,704
Tu es au courant ?
133
00:12:35,663 --> 00:12:39,830
Le seigneur veut chasser
le bétail du Val du Loup.
134
00:12:39,913 --> 00:12:42,955
Toutes ces terres !
Il nous arrache nos pâtures.
135
00:12:50,037 --> 00:12:53,496
On dit que ton beau-fils veut
te coller un procès.
136
00:12:53,579 --> 00:12:55,871
Ce foutu forgeron.
137
00:12:57,621 --> 00:13:00,621
Ils perdent tous la tĂŞte.
Ils convoitent mes terres.
138
00:13:02,663 --> 00:13:06,496
Ils te laisseraient tranquilles
si tu te remariais.
139
00:13:10,204 --> 00:13:11,870
Je ne veux pas de n'importe qui.
140
00:13:13,496 --> 00:13:15,079
Avec des terres à la clé,
141
00:13:15,162 --> 00:13:17,413
les meilleures épouses
seront à ta portée.
142
00:13:17,496 --> 00:13:20,621
Elles sauteront sur moi
comme des truies Ă la mangeoire.
143
00:13:20,704 --> 00:13:22,787
Les hommes ne valent pas mieux.
144
00:13:22,870 --> 00:13:25,538
Ils flairent les dots
comme des chiens.
145
00:13:27,037 --> 00:13:28,371
Mais bon...
146
00:13:34,329 --> 00:13:36,454
Regarde, c'est Boryna.
147
00:13:36,538 --> 00:13:39,287
On dit que le seigneur veut
vendre le Val du Loup.
148
00:13:39,371 --> 00:13:40,620
Il peut rĂŞver.
149
00:13:41,162 --> 00:13:44,579
On a des droits sur ces bois
et ces pâtures.
150
00:13:44,662 --> 00:13:46,662
Fais-lui un procès.
151
00:13:47,995 --> 00:13:49,329
Je n'ai pas le temps,
152
00:13:49,413 --> 00:13:51,787
il reste beaucoup de travail
avant l'hiver.
153
00:13:51,870 --> 00:13:54,329
C'est vrai. C'est notre croix.
154
00:14:07,412 --> 00:14:10,870
Pommes de terre !
Pommes de terre Ă bon prix !
155
00:14:33,286 --> 00:14:34,412
C'est trois sous.
156
00:14:56,161 --> 00:15:00,161
Je cherche un pot percé.
157
00:15:01,912 --> 00:15:06,953
Des bottes cirées à lacets,
rouges et noires.
158
00:15:26,662 --> 00:15:28,161
Ça vous va bien.
159
00:15:32,370 --> 00:15:33,620
C'est combien ?
160
00:15:33,704 --> 00:15:34,828
Trois sous.
161
00:15:37,495 --> 00:15:38,495
Je le prends.
162
00:15:46,537 --> 00:15:49,036
Tu ferais
un beau valet de ferme.
163
00:15:50,161 --> 00:15:51,161
Mais non.
164
00:15:51,245 --> 00:15:52,245
Ah bon ?
165
00:15:52,328 --> 00:15:53,953
Moi, je t'engagerais.
166
00:15:54,703 --> 00:15:55,953
Je coûte trop cher.
167
00:15:56,036 --> 00:15:57,078
Pour certains, oui.
168
00:15:57,744 --> 00:15:59,453
Pas pour moi.
169
00:16:00,287 --> 00:16:02,245
Je ne travaillerais jamais
aux champs.
170
00:16:06,828 --> 00:16:08,744
Je m'en chargerais.
171
00:16:22,744 --> 00:16:23,744
Jagna ?
172
00:16:26,578 --> 00:16:27,578
Tiens.
173
00:16:28,327 --> 00:16:29,786
C'est pour toi.
174
00:16:30,703 --> 00:16:31,744
De la soie pure ?
175
00:16:35,244 --> 00:16:36,286
C'est trop.
176
00:16:36,369 --> 00:16:37,369
Prends-le, Jagna.
177
00:16:39,161 --> 00:16:41,120
Et si un garçon
t'offre de la vodka,
178
00:16:41,202 --> 00:16:42,202
ne la bois pas.
179
00:16:44,078 --> 00:16:45,327
Rien ne presse, si ?
180
00:16:51,369 --> 00:16:52,369
J'ai dit "sept".
181
00:16:52,828 --> 00:16:55,119
Six et demi, il est gâté.
182
00:16:55,202 --> 00:16:58,369
C'est entre nous que ça va
se gâter, mon blé est pur.
183
00:17:05,035 --> 00:17:07,244
On me dit de vous traîner
en justice.
184
00:17:11,161 --> 00:17:12,452
Vas-y !
185
00:17:12,536 --> 00:17:15,202
Donnez Ă Magda
les terres qui lui reviennent.
186
00:17:15,286 --> 00:17:17,536
Je ne serai pas éternel.
187
00:17:17,619 --> 00:17:21,786
Mais tant que je vivrai,
je ne céderai pas un hectare.
188
00:17:21,869 --> 00:17:24,286
Alors versez-nous
la somme équivalente.
189
00:17:26,578 --> 00:17:27,578
Ça suffit.
190
00:17:28,910 --> 00:17:31,369
Tout homme a besoin d'argent
191
00:17:31,452 --> 00:17:33,785
quand il se cherche
une nouvelle femme.
192
00:17:34,494 --> 00:17:37,536
C'est ça.
193
00:17:41,536 --> 00:17:43,578
Je me marierai si ça me chante.
194
00:17:44,702 --> 00:17:45,785
Une objection ?
195
00:17:46,660 --> 00:17:47,869
Non, mais...
196
00:17:47,952 --> 00:17:50,785
Je ferai peut-ĂŞtre ma demande
dès demain.
197
00:17:50,869 --> 00:17:53,244
Allez-y, peu m'importe.
198
00:17:58,577 --> 00:18:03,742
Donnez-nous au moins
le veau de Rosy,
199
00:18:03,827 --> 00:18:04,826
et je vous aiderai.
200
00:18:04,910 --> 00:18:07,119
Ben voyons !
201
00:18:07,202 --> 00:18:08,202
Jambrozy !
202
00:18:09,160 --> 00:18:10,785
Viens trinquer avec nous.
203
00:18:28,493 --> 00:18:30,244
Ă€ quoi tu penses, Jagna ?
204
00:18:32,119 --> 00:18:33,535
Ă€ pas grand-chose.
205
00:18:39,702 --> 00:18:41,119
La cigogne va mieux ?
206
00:18:41,952 --> 00:18:43,577
Oui, merci.
207
00:18:54,618 --> 00:18:56,785
J'aimerais m'accrocher
Ă un de ces nuages
208
00:18:57,618 --> 00:18:59,535
et m'envoler avec eux.
209
00:19:03,618 --> 00:19:05,076
Je te suivrai.
210
00:19:07,160 --> 00:19:08,201
Si ça te va.
211
00:19:08,285 --> 00:19:11,702
Une chouette dans le bosquet
212
00:19:12,368 --> 00:19:15,577
Écoute les gens discuter
213
00:19:16,118 --> 00:19:18,618
Jour après jour, nuit après nuit
214
00:19:18,702 --> 00:19:20,660
Elle entend la faim, la passion
215
00:19:20,744 --> 00:19:24,243
Elle écoute leurs discussions
216
00:19:24,326 --> 00:19:27,535
Et parmi tous ces passants
217
00:19:27,618 --> 00:19:31,160
Il y avait deux jeunes gens
218
00:19:31,243 --> 00:19:33,368
Jour après jour, nuit après nuit
219
00:19:33,452 --> 00:19:35,744
Elle entend la faim, la passion
220
00:19:35,826 --> 00:19:39,327
De ces deux jeunes gens
221
00:19:39,410 --> 00:19:43,826
Et de leurs murmures...
222
00:19:43,909 --> 00:19:45,201
La ferme !
223
00:19:45,285 --> 00:19:49,285
On dirait un cochon
qu'on égorge.
224
00:19:50,410 --> 00:19:53,659
... est né un enfant
225
00:19:54,243 --> 00:19:56,327
Jour après jour, nuit après nuit
226
00:19:56,410 --> 00:19:58,701
Elle entend la faim, la passion
227
00:19:58,784 --> 00:20:02,243
Est né un enfant !
228
00:20:04,410 --> 00:20:07,160
Et parmi tous ces passants
229
00:20:08,160 --> 00:20:11,368
Il y avait deux jeunes gens
230
00:20:12,617 --> 00:20:14,534
Jour après jour, nuit après nuit
231
00:20:14,617 --> 00:20:16,617
Elle entend la faim, la passion
232
00:20:16,701 --> 00:20:19,951
De ces deux jeunes gens
233
00:20:20,784 --> 00:20:24,035
Et de leurs murmures...
234
00:20:29,451 --> 00:20:30,909
Tu savais que Walek allait
235
00:20:30,993 --> 00:20:33,868
envoyer une bouteille de vodka
Ă Ala Paciotkowa ?
236
00:20:33,951 --> 00:20:35,868
Elle est en âge de se marier ?
237
00:20:35,951 --> 00:20:38,784
Comme elle a beaucoup de terres,
ils sont pressés.
238
00:20:38,868 --> 00:20:40,868
Tu attireras
les prétendants aussi.
239
00:20:40,951 --> 00:20:45,367
Si ton père ne gaspille pas
ta dot pour sa nouvelle femme.
240
00:20:46,242 --> 00:20:47,909
Ne dis pas de bĂŞtise.
241
00:20:47,993 --> 00:20:49,826
Il vient Ă peine
d'enterrer maman.
242
00:20:49,909 --> 00:20:51,492
Les hommes se fichent de ça.
243
00:20:52,284 --> 00:20:54,200
Ce sont tous des porcs,
244
00:20:54,284 --> 00:20:59,200
prĂŞts Ă fourrer leur groin
dans une mangeoire toute neuve.
245
00:21:00,492 --> 00:21:03,492
Dépêche-toi, Jagna.
Je suis trempé.
246
00:21:03,576 --> 00:21:06,951
Si tu croises Antek,
dis-lui de se dépêcher.
247
00:21:07,034 --> 00:21:10,784
- Je vous salue Marie...
- Allez ! Plus vite !
248
00:21:11,576 --> 00:21:13,034
Allez, avance.
249
00:21:14,701 --> 00:21:17,950
Allez, mon grand !
250
00:21:18,618 --> 00:21:21,117
Allez, bouge-toi !
251
00:21:28,200 --> 00:21:30,534
Jagna !
252
00:21:30,618 --> 00:21:33,534
Vous êtes bien trop chargés
pour un seul cheval.
253
00:21:33,618 --> 00:21:36,117
Je ferai pas deux voyages
lĂ -dessous.
254
00:21:36,784 --> 00:21:38,117
Ă€ trois, on pousse.
255
00:21:38,701 --> 00:21:41,451
Un, deux, trois !
256
00:21:41,534 --> 00:21:42,825
Allez, avance !
257
00:21:49,492 --> 00:21:51,576
Allez ! Encore un peu !
258
00:21:51,659 --> 00:21:53,492
C'est bon, Szymek !
259
00:21:54,534 --> 00:21:56,284
Merci, Antek. Que Dieu te garde.
260
00:21:56,367 --> 00:21:58,034
- Jagna !
- Continue sans moi.
261
00:22:10,742 --> 00:22:12,242
Hanka t'attend.
262
00:22:15,117 --> 00:22:16,867
Je vais te conduire au moulin.
263
00:22:16,950 --> 00:22:19,034
L'eau a débordé, là -bas.
264
00:22:19,742 --> 00:22:21,284
Il fait si sombre.
265
00:22:22,284 --> 00:22:23,533
Tu as peur ?
266
00:22:23,992 --> 00:22:25,284
Pourquoi aurais-je peur ?
267
00:22:30,492 --> 00:22:33,117
Tu viens Ă la fĂŞte du chou,
demain ?
268
00:22:34,159 --> 00:22:36,366
Vas-y, tout le monde t'attend.
269
00:22:43,117 --> 00:22:44,159
Tu viendras ?
270
00:22:45,117 --> 00:22:46,117
Oui.
271
00:22:58,283 --> 00:23:01,575
Allez, file !
272
00:23:01,658 --> 00:23:03,867
- Ala et Walek sont fiancés.
- Ah oui ?
273
00:23:03,950 --> 00:23:05,575
Elle fera une belle mariée.
274
00:23:05,658 --> 00:23:08,283
Elle a acheté
de magnifiques rubans au marché.
275
00:23:08,366 --> 00:23:09,867
Elle sera belle
276
00:23:10,325 --> 00:23:14,074
jusqu'Ă ce qu'on coupe
ses tresses à la cérémonie.
277
00:23:14,158 --> 00:23:17,241
LĂ , le mari aura
une belle surprise !
278
00:23:17,325 --> 00:23:19,575
Jagustynka,
t'es toujours méchante.
279
00:23:19,658 --> 00:23:23,825
C'est la vérité,
on y passe toutes.
280
00:23:27,825 --> 00:23:28,825
C'est parti.
281
00:23:29,742 --> 00:23:32,533
Aussi colorée
qu'un champ de fleurs.
282
00:23:32,617 --> 00:23:35,450
Les filles sont habillées
comme pour un mariage.
283
00:23:36,325 --> 00:23:40,325
Vous comptez épouser des choux ?
284
00:23:41,158 --> 00:23:42,575
Au fait, Mateusz est revenu.
285
00:23:42,658 --> 00:23:45,408
En six mois, il a bâti
la maison du conseiller.
286
00:23:46,492 --> 00:23:48,991
Il nous a fait un poulailler
en un jour.
287
00:23:49,075 --> 00:23:50,366
C'est un bon artisan.
288
00:23:50,450 --> 00:23:51,617
Très doué.
289
00:23:51,700 --> 00:23:54,824
Avec une fille du coin,
il arriverait
290
00:23:54,908 --> 00:23:58,116
à bâtir quelque chose
en neuf mois.
291
00:23:58,200 --> 00:24:00,450
Lukasz !
Joue-nous de la musique.
292
00:24:14,741 --> 00:24:19,283
Mesdames, tout ce travail doit
vous donner soif.
293
00:24:21,908 --> 00:24:23,991
Jagusia, du pain et du lard.
294
00:24:28,657 --> 00:24:30,824
- J'en veux.
- Pour toi et pour toi.
295
00:24:34,491 --> 00:24:36,241
Je n'aime pas la vodka.
296
00:24:37,908 --> 00:24:39,158
Pour toi, Jagustynka.
297
00:24:44,532 --> 00:24:45,908
Santé !
298
00:24:57,491 --> 00:24:58,491
Bravo !
299
00:24:58,574 --> 00:25:00,407
Bravo, les musiciens !
300
00:25:00,491 --> 00:25:03,449
Merci pour votre hospitalité,
mais je dois y aller.
301
00:25:03,532 --> 00:25:05,324
Tu n'as rien mangé.
302
00:25:05,407 --> 00:25:08,033
Ma mère m'attend.
303
00:25:08,115 --> 00:25:10,324
- Que Dieu vous garde.
- Toi aussi.
304
00:26:58,823 --> 00:26:59,949
Il est comme moi.
305
00:27:01,198 --> 00:27:02,990
Il s'envole avant les autres.
306
00:27:04,490 --> 00:27:05,490
Non.
307
00:27:06,323 --> 00:27:07,615
Celui-ci est comme toi.
308
00:27:08,198 --> 00:27:10,281
Trop lourd
pour rester dans les airs.
309
00:27:11,865 --> 00:27:16,198
Il irait sûrement s'écraser
sur une jolie fille.
310
00:27:26,490 --> 00:27:27,740
Ça, c'est toi.
311
00:27:31,323 --> 00:27:32,823
Tu me vois comme de la boue ?
312
00:27:36,114 --> 00:27:37,156
Non...
313
00:27:40,448 --> 00:27:44,573
Tu es la terre sainte
d'oĂą germe la vie.
314
00:27:47,573 --> 00:27:49,532
Tu me rends vivant.
315
00:27:55,281 --> 00:27:56,906
Entrez !
316
00:27:58,948 --> 00:28:01,365
Loué soit Dieu.
317
00:28:02,073 --> 00:28:05,864
Un homme important
aimerait vous parler.
318
00:28:05,948 --> 00:28:06,948
Dis-nous tout.
319
00:28:17,781 --> 00:28:22,614
Tu es une femme intelligente,
tu sais qu'un jour, Jagna...
320
00:28:23,948 --> 00:28:25,281
devra quitter la maison.
321
00:28:37,864 --> 00:28:40,365
De la part
du plus gros fermier du village.
322
00:28:41,489 --> 00:28:43,447
Ça mérite qu'on trinque, non ?
323
00:28:43,989 --> 00:28:46,948
D'accord, mais tu n'as pas dit
de qui il s'agissait.
324
00:28:47,739 --> 00:28:48,739
Qui ?
325
00:28:52,697 --> 00:28:53,697
Boryna en personne.
326
00:28:54,697 --> 00:28:55,697
Un vieux veuf !
327
00:28:55,781 --> 00:28:58,531
Si vieux qu'il aurait fait
un bâtard récemment.
328
00:28:59,364 --> 00:29:00,447
C'est vrai...
329
00:29:01,948 --> 00:29:04,405
- Mais c'était pas de lui.
- Évidemment.
330
00:29:05,239 --> 00:29:07,614
Un homme comme lui
avec cette souillon ?
331
00:29:07,697 --> 00:29:09,364
Trinquons.
332
00:29:09,447 --> 00:29:13,614
BientĂ´t, c'est avec les anges
qu'il trinquera, lui.
333
00:29:13,697 --> 00:29:16,364
Et ses enfants se débarrasseront
de la belle-mère.
334
00:29:16,447 --> 00:29:17,906
Non, sans façon.
335
00:29:18,447 --> 00:29:22,697
Maciej a promis
de léguer des terres à Jagna.
336
00:29:24,697 --> 00:29:27,489
C'est moi,
le maire, qui te le jure.
337
00:29:32,781 --> 00:29:33,906
Bon...
338
00:29:39,322 --> 00:29:40,697
On va y réfléchir.
339
00:29:42,322 --> 00:29:43,905
Bois, Jagna.
340
00:29:45,656 --> 00:29:46,656
Bois.
341
00:29:48,572 --> 00:29:51,781
On t'a trouvé un homme
solide comme le roc.
342
00:29:52,614 --> 00:29:55,406
Tu seras la reine du village.
343
00:29:58,656 --> 00:29:59,697
Bois.
344
00:30:01,988 --> 00:30:03,030
Bois, allez.
345
00:30:05,988 --> 00:30:07,155
Bois, Jagna.
346
00:30:13,614 --> 00:30:15,489
- Jagna !
- Laisse-la.
347
00:30:36,905 --> 00:30:38,322
Je t'avais prévenu, Mateusz.
348
00:30:38,406 --> 00:30:40,239
C'est vrai...
349
00:30:41,197 --> 00:30:42,446
Prévenu de quoi ?
350
00:30:43,905 --> 00:30:45,571
De me laisser tranquille.
351
00:30:45,655 --> 00:30:47,655
Je veux simplement te parler.
352
00:30:49,613 --> 00:30:51,322
Fais vite, j'ai du travail.
353
00:30:54,363 --> 00:30:55,947
Ta mère veux te vendre.
354
00:30:57,072 --> 00:30:58,863
Comme on vend
une génisse au marché.
355
00:31:02,030 --> 00:31:03,530
Tu vas épouser cet homme ?
356
00:31:04,697 --> 00:31:07,405
Si elle me le demande, oui.
Je n'ai pas le choix.
357
00:31:08,238 --> 00:31:12,238
Mais si !
Dis-lui ce que tu veux vraiment.
358
00:31:12,905 --> 00:31:16,405
C'est facile Ă dire pour toi.
359
00:31:19,905 --> 00:31:20,905
Jagna...
360
00:31:22,655 --> 00:31:25,446
- Te voilĂ de retour.
- Oui, madame.
361
00:31:25,530 --> 00:31:28,405
Ta mère était une putain,
tu n'as rien Ă faire ici.
362
00:31:28,488 --> 00:31:31,321
C'est Jagna que je viens voir,
pas vous.
363
00:31:31,947 --> 00:31:33,905
Ne t'approche pas d'elle.
364
00:31:33,988 --> 00:31:36,822
On la salit dans tout le village
par ta faute.
365
00:31:45,863 --> 00:31:49,904
Je lui donnerai un hectare
près des terres de Michal.
366
00:31:51,697 --> 00:31:54,571
Son père lui en a laissé deux
et un hectare de forĂŞt.
367
00:31:54,655 --> 00:31:56,488
Il lui en faut au moins trois.
368
00:31:56,571 --> 00:31:57,571
Comment ?
369
00:31:57,655 --> 00:32:01,238
De préférence près de la route,
lĂ oĂą poussent les patates.
370
00:32:02,196 --> 00:32:03,779
Ce sont mes meilleurs champs.
371
00:32:03,862 --> 00:32:06,405
Et Jagna est
le meilleur parti du village.
372
00:32:06,488 --> 00:32:07,779
J'imagine.
373
00:32:11,113 --> 00:32:14,737
Mais trois hectares,
c'est beaucoup.
374
00:32:14,821 --> 00:32:17,113
Tu les garderas jusqu'Ă ta mort.
375
00:32:17,196 --> 00:32:21,321
Rappelle-toi, tu récupères
les champs de son père.
376
00:32:21,405 --> 00:32:23,446
Tu peux mĂŞme semer
dès maintenant.
377
00:32:25,904 --> 00:32:26,904
À ta santé !
378
00:32:26,988 --> 00:32:28,488
Merci, les amis.
379
00:32:28,571 --> 00:32:29,571
Santé !
380
00:32:31,654 --> 00:32:34,363
On veut de la musique !
381
00:32:34,446 --> 00:32:36,029
Jagusia arrive !
382
00:32:39,529 --> 00:32:41,779
Assieds-toi, ma belle.
383
00:32:50,113 --> 00:32:51,737
Ne t'en fais pas, Jagna.
384
00:33:02,779 --> 00:33:05,404
Tu seras bien avec moi.
385
00:33:05,487 --> 00:33:08,154
Mieux que chez ta mère.
386
00:33:25,029 --> 00:33:26,362
Tu es du côté de papa.
387
00:33:26,445 --> 00:33:27,946
Je suis du côté de l'ordre.
388
00:33:28,571 --> 00:33:30,112
Il t'a graissé la patte ?
389
00:33:31,070 --> 00:33:32,654
Pas avec ton argent.
390
00:33:32,737 --> 00:33:35,445
Si, c'est le mien !
391
00:33:36,320 --> 00:33:38,445
Tu t'en fiches,
t'as eu ce que tu voulais.
392
00:33:39,529 --> 00:33:41,821
Et le veau qu'il t'a donné ?
C'était rien ?
393
00:33:42,946 --> 00:33:45,320
- Tu aurais pu le prendre.
- Je ne vole pas.
394
00:33:47,987 --> 00:33:49,028
Et moi, si ?
395
00:33:50,612 --> 00:33:53,654
Je suis officier de l'État.
Calme-toi, Antek.
396
00:33:53,737 --> 00:33:56,571
Tu n'es qu'un ivrogne,
un traître et un escroc.
397
00:33:57,112 --> 00:33:59,404
Je parie qu'il vous a payés
tous les deux.
398
00:33:59,487 --> 00:34:00,820
J'ai l'impression, Antek,
399
00:34:01,987 --> 00:34:04,737
que ce n'est pas
qu'une histoire de terres.
400
00:34:04,820 --> 00:34:05,820
De quoi, alors ?
401
00:34:05,903 --> 00:34:07,862
Tu convoitais Jagna.
402
00:34:08,820 --> 00:34:10,195
Tu es jaloux.
403
00:34:12,487 --> 00:34:13,487
Lâche-le.
404
00:34:13,945 --> 00:34:14,945
Antek !
405
00:34:17,070 --> 00:34:18,070
Lâche-le.
406
00:34:26,529 --> 00:34:29,820
Et le deuxième jour,
une fois la foule partie,
407
00:34:29,903 --> 00:34:33,404
une fois la Vierge
et les apĂ´tres partis,
408
00:34:33,487 --> 00:34:35,195
il ne resta que le chien.
409
00:34:36,028 --> 00:34:37,653
Assis, il aboyait...
410
00:34:37,736 --> 00:34:39,611
Tu la fermes jamais ?
411
00:34:39,695 --> 00:34:41,446
Pourquoi tu t'en prends Ă elle ?
412
00:34:42,611 --> 00:34:43,653
Santé !
413
00:34:47,445 --> 00:34:49,987
Tu as cédé trois hectares
Ă Jagna.
414
00:34:50,070 --> 00:34:51,736
C'était mon choix.
415
00:34:51,820 --> 00:34:54,528
Si je le veux,
je peux tout lui léguer.
416
00:34:57,237 --> 00:34:59,820
Tu pourrais,
si tout t'appartenait.
417
00:35:00,403 --> 00:35:02,486
Et ça appartient à qui d'autre ?
418
00:35:04,611 --> 00:35:05,945
Ă€ qui ? Dis-le-moi.
419
00:35:08,070 --> 00:35:09,069
Ă€ nous.
420
00:35:09,154 --> 00:35:11,319
Idiot. Ce sont mes terres.
421
00:35:12,485 --> 00:35:14,653
Et j'en fais ce que je veux.
422
00:35:16,903 --> 00:35:18,318
Vous nous volez notre dĂ».
423
00:35:18,403 --> 00:35:19,902
Écoutez-la !
424
00:35:21,737 --> 00:35:24,778
Elle qui ne nous a apporté
qu'un hectare de sable.
425
00:35:27,903 --> 00:35:30,987
Si ça ne vous va pas,
allez chercher mieux ailleurs.
426
00:35:32,695 --> 00:35:34,903
On ne partira pas.
Ce sont nos terres.
427
00:35:36,111 --> 00:35:37,902
Donnez-les-lui si vous voulez,
428
00:35:37,987 --> 00:35:40,319
mais répartissez le reste
entre vos enfants.
429
00:35:40,403 --> 00:35:42,695
Antek, Magda et Jozka.
430
00:35:42,778 --> 00:35:45,570
Regardez-la
distribuer mes terres.
431
00:35:45,653 --> 00:35:47,403
On demande justice !
432
00:35:47,486 --> 00:35:49,986
Je vais t'en donner,
de la justice.
433
00:35:50,069 --> 00:35:51,737
Si tu poses la main sur elle,
434
00:35:51,820 --> 00:35:53,820
tu ne verras pas
le jour de tes noces.
435
00:35:53,902 --> 00:35:56,319
Il cède trois
de nos meilleurs hectares.
436
00:35:56,862 --> 00:35:59,778
Les vêtements de ta mère,
ses bijoux, tout !
437
00:36:00,319 --> 00:36:01,486
Et pour qui ?
438
00:36:02,278 --> 00:36:03,986
Pour qui ? Une catin !
439
00:36:07,695 --> 00:36:10,153
- Qu'as-tu dit ?
- C'est une trainée.
440
00:36:10,819 --> 00:36:12,861
Tout le village le sait.
441
00:36:13,653 --> 00:36:14,819
Le monde entier !
442
00:36:14,902 --> 00:36:16,194
Retire ça,
443
00:36:16,278 --> 00:36:18,320
ou je t'arrache
ta langue de vipère !
444
00:36:19,986 --> 00:36:23,403
Elle a raison,
ta Jagna est une catin.
445
00:36:23,486 --> 00:36:26,236
Tu m'entends ? Tout le monde
lui est passé dessus.
446
00:36:27,986 --> 00:36:29,819
ArrĂŞtez !
447
00:36:37,028 --> 00:36:38,028
Antek !
448
00:36:40,361 --> 00:36:43,819
Au nom du Ciel, arrĂŞtez !
449
00:36:44,861 --> 00:36:46,028
Ça suffit !
450
00:36:54,819 --> 00:36:55,986
Une sale chienne.
451
00:36:58,320 --> 00:37:00,485
Tu es trop vieux
pour te rendre compte
452
00:37:00,569 --> 00:37:02,986
que tu as payé bien trop cher.
453
00:37:08,652 --> 00:37:09,694
Va-t'en.
454
00:37:10,777 --> 00:37:13,277
D'ici l'aube,
je veux que tu sois parti.
455
00:37:54,485 --> 00:37:55,861
Pourquoi cette grise mine ?
456
00:37:56,777 --> 00:38:00,985
Ne fais pas cette tĂŞte
avec Boryna, sois avenante.
457
00:38:01,902 --> 00:38:05,736
Il t'offrira peut-ĂŞtre
plus de terres ou d'argent.
458
00:38:05,819 --> 00:38:07,319
Je me fiche de l'argent.
459
00:38:08,527 --> 00:38:10,818
Il y a plus important, non ?
460
00:38:14,527 --> 00:38:17,319
Tu ne crois pas en Dieu ?
Pauvre idiote.
461
00:38:18,735 --> 00:38:20,860
Regarde.
462
00:38:20,943 --> 00:38:24,818
Notre accord avec Boryna.
Trois hectares de terre.
463
00:38:25,818 --> 00:38:29,068
Tu crois que tu peux
ĂŞtre heureuse sans ces terres ?
464
00:38:29,569 --> 00:38:32,027
Dieu ne t'as pas créée
pour ĂŞtre pauvre !
465
00:38:45,277 --> 00:38:49,027
L'amour, ça va, ça vient.
Mais les terres restent.
466
00:39:03,693 --> 00:39:07,526
Elle détacha ses cheveux d'or
467
00:39:07,610 --> 00:39:12,277
Bienvenue ! Prenez un verre !
Buvez, les amis !
468
00:39:12,359 --> 00:39:18,068
Ses cheveux d'or
469
00:39:20,443 --> 00:39:27,443
Elle détacha ses cheveux d'or
470
00:39:28,526 --> 00:39:35,110
Ses cheveux d'or
471
00:39:37,776 --> 00:39:42,776
Ne m'abandonne pas
472
00:39:42,860 --> 00:39:47,860
Par pitié, maman
473
00:39:48,401 --> 00:39:53,109
Ne m'abandonne pas
474
00:39:53,193 --> 00:39:57,860
Ne m'abandonne pas
475
00:39:57,942 --> 00:40:02,860
Par pitié, maman
476
00:40:03,485 --> 00:40:09,067
Ne m'abandonne pas
477
00:40:09,151 --> 00:40:14,901
Laisse-moi rester
478
00:40:17,526 --> 00:40:24,526
Comment pourrais-je,
ma chère fille
479
00:40:25,651 --> 00:40:32,651
Te garder près de moi ?
480
00:40:34,401 --> 00:40:41,401
Comment pourrais-je,
ma chère fille
481
00:40:42,485 --> 00:40:49,485
Te garder près de moi ?
482
00:40:50,817 --> 00:40:55,650
Un homme honorable
483
00:40:55,734 --> 00:41:00,567
M'a demandé
484
00:41:00,650 --> 00:41:04,901
De lui accorder ta main
485
00:41:05,692 --> 00:41:10,026
Un homme honorable
486
00:41:10,151 --> 00:41:14,776
M'a demandé
487
00:41:14,859 --> 00:41:20,317
De lui accorder ta main
488
00:41:20,859 --> 00:41:27,859
De lui accorder ta main
489
00:41:40,692 --> 00:41:43,942
Au nom du Père, du Fils
et du Saint Esprit.
490
00:41:47,901 --> 00:41:49,359
Tiens, mange.
491
00:41:50,192 --> 00:41:52,067
Regardez-la, une vraie dame.
492
00:41:53,025 --> 00:41:55,983
C'est la reine de Lipce,
maintenant,
493
00:41:56,067 --> 00:41:58,233
et elle fait
une tĂŞte d'enterrement.
494
00:41:58,317 --> 00:41:59,442
C'est l'émotion.
495
00:41:59,525 --> 00:42:02,150
C'est une beauté,
on ne peut pas lui enlever ça.
496
00:42:02,901 --> 00:42:04,317
Facile, pour elle.
497
00:42:04,400 --> 00:42:06,484
Elle ne fait
que dormir et manger.
498
00:42:06,567 --> 00:42:09,359
Et s'allonger dans les bois
avec tous les hommes.
499
00:42:09,442 --> 00:42:11,983
Zoska, au nom du Ciel,
500
00:42:12,067 --> 00:42:13,900
ce n'est pas le moment.
501
00:42:13,983 --> 00:42:16,567
Je lui donne jusqu'au printemps
502
00:42:16,651 --> 00:42:19,651
avant qu'elle ne se lasse
et ne coure le valet de ferme.
503
00:42:19,734 --> 00:42:21,067
Sa mère était pareil.
504
00:42:21,150 --> 00:42:22,609
Jagustynka !
505
00:42:23,442 --> 00:42:24,692
J'ai tort ?
506
00:42:24,775 --> 00:42:26,983
Elle ne fait plus que prier,
507
00:42:27,067 --> 00:42:29,733
parce qu'elle est ridée
comme une patate en hiver.
508
00:42:30,775 --> 00:42:34,067
Avant, elle se mettait Ă genoux
pour d'autres raisons.
509
00:42:34,858 --> 00:42:36,484
La voilĂ comme chez elle,
510
00:42:37,858 --> 00:42:39,775
à hériter des affaires de maman.
511
00:42:39,858 --> 00:42:42,233
- Santé !
- Santé !
512
00:42:43,816 --> 00:42:46,608
- On va se battre pour notre dĂ».
- Un, deux...
513
00:42:49,233 --> 00:42:50,484
Allez, on danse.
514
00:42:55,067 --> 00:42:56,067
Superbe !
515
00:42:56,150 --> 00:42:58,150
Regarde
comme notre Jagna est belle.
516
00:43:01,733 --> 00:43:02,858
- Sers-moi !
- Encore !
517
00:43:04,566 --> 00:43:06,150
Qu'elle est belle !
518
00:44:26,899 --> 00:44:29,566
On n'a jamais vu
pareil mariage Ă Lipce,
519
00:44:29,650 --> 00:44:32,899
et on n'est pas près
d'en revoir un.
520
00:44:34,815 --> 00:44:37,399
Jagna, ma belle !
521
00:44:37,483 --> 00:44:40,732
- Je dois rejoindre les invités.
- Quelle bonne hĂ´te.
522
00:44:41,358 --> 00:44:42,732
Bois, jeune fille !
523
00:44:42,816 --> 00:44:44,066
- Cul sec !
- Santé !
524
00:44:44,149 --> 00:44:45,441
Cul sec !
525
00:44:46,732 --> 00:44:48,899
Santé ! Cul sec !
526
00:45:06,274 --> 00:45:10,982
Allez, suivez-moi !
527
00:45:14,398 --> 00:45:17,316
Allez, venez avec moi !
528
00:47:02,107 --> 00:47:04,648
HIVER
529
00:48:03,398 --> 00:48:05,398
Il paraît qu'on embauche
au moulin.
530
00:48:07,773 --> 00:48:09,481
Je te l'ai déjà dit,
531
00:48:09,564 --> 00:48:11,648
je ne travaillerai pas pour eux.
532
00:48:12,481 --> 00:48:15,898
Je pourrais y aller, moi.
533
00:48:15,981 --> 00:48:17,189
Mais non, papa.
534
00:48:19,064 --> 00:48:21,147
On vit de pommes de terre
et de sel.
535
00:48:21,815 --> 00:48:23,398
Je ne retournerai pas Ă Lipce.
536
00:48:23,897 --> 00:48:27,273
Ça fait plus de trois semaines
qu'on est sans nouvelles.
537
00:48:27,356 --> 00:48:28,855
Tu t'es battu avec ton père.
538
00:48:28,939 --> 00:48:31,814
Tous les hommes
en passent par lĂ , non ?
539
00:48:32,897 --> 00:48:36,147
Peut-être, mais leur père
ne s'appelle pas Boryna.
540
00:48:37,314 --> 00:48:38,939
Tu veux qu'on me salisse ?
541
00:48:39,022 --> 00:48:41,814
Que je le veuille ou non,
il le faut !
542
00:48:57,565 --> 00:49:00,064
Et le vieux lui fait
du lait chaud,
543
00:49:00,147 --> 00:49:03,730
du thé, il lui apporte au lit.
544
00:49:04,481 --> 00:49:06,605
Il se plie en quatre pour elle,
545
00:49:06,689 --> 00:49:09,189
mais elle reprendra bientĂ´t
ses habitudes.
546
00:49:10,481 --> 00:49:13,231
Il paraît qu'elle folâtre
avec le beau-fils.
547
00:49:13,314 --> 00:49:18,814
Non, toutes ces rumeurs sur eux,
c'est faux.
548
00:49:19,522 --> 00:49:21,772
Il paraît qu'il vient gémir
Ă sa porte
549
00:49:21,855 --> 00:49:24,273
et qu'elle doit le chasser
Ă coups de balai.
550
00:49:25,106 --> 00:49:27,314
Elle s'en plaint beaucoup.
551
00:49:27,397 --> 00:49:29,397
Moi, j'ai souvent été
dans sa chambre.
552
00:49:29,480 --> 00:49:31,730
T'es ni premier ni le dernier.
553
00:49:33,689 --> 00:49:34,730
Menteur.
554
00:49:36,981 --> 00:49:37,981
Pardon ?
555
00:49:39,064 --> 00:49:41,147
Tu mens, salaud.
556
00:49:44,814 --> 00:49:46,022
Les gars !
557
00:49:47,147 --> 00:49:48,147
ArrĂŞtez !
558
00:49:49,981 --> 00:49:51,188
Antek !
559
00:49:55,772 --> 00:49:56,939
Mateusz !
560
00:49:58,397 --> 00:50:00,772
Mince,
il est passé sous la roue.
561
00:50:00,856 --> 00:50:03,981
VoilĂ ce qui vous attend
si vous médisez sur Jagna.
562
00:50:06,689 --> 00:50:08,105
Mateusz ! Il est en vie ?
563
00:50:09,605 --> 00:50:11,522
Il est vivant. Il est vivant !
564
00:50:19,397 --> 00:50:20,438
Magnifique !
565
00:50:20,522 --> 00:50:21,564
Non.
566
00:50:21,647 --> 00:50:23,105
La cuisinière est chaude ?
567
00:50:26,564 --> 00:50:28,147
Je vais chercher plus de bois.
568
00:50:28,230 --> 00:50:30,980
Ferme la porte !
Le froid rentre !
569
00:50:36,730 --> 00:50:39,855
Maître Jasio ! Jésus soit loué !
570
00:50:39,938 --> 00:50:42,480
Pour l'éternité.
J'apporte le pain de l'autel.
571
00:50:42,564 --> 00:50:43,730
Bienvenue, Jasio !
572
00:50:43,813 --> 00:50:44,980
Bonjour.
573
00:50:45,063 --> 00:50:46,729
Déjà rentré de l'école ?
574
00:50:46,813 --> 00:50:48,564
Ça fait trois jours.
575
00:50:49,188 --> 00:50:50,438
Quoi de neuf ?
576
00:50:50,522 --> 00:50:53,313
C'est calme chez les paysans.
577
00:50:53,397 --> 00:50:55,896
Ah bon ? Et ton mariage ?
578
00:50:55,980 --> 00:50:57,105
On s'est bien amusés,
579
00:50:57,188 --> 00:50:59,355
on a dansé pendant trois jours.
580
00:51:00,604 --> 00:51:02,646
Regarde les découpages de Jagna.
581
00:51:10,938 --> 00:51:12,063
Très beaux.
582
00:51:13,313 --> 00:51:14,313
Vraiment.
583
00:51:15,479 --> 00:51:16,938
- J'ai vu Antek.
- Ah oui ?
584
00:51:17,021 --> 00:51:19,147
Il a bien maigri.
Il avait l'air épuisé.
585
00:51:19,230 --> 00:51:21,563
Épuisé, en effet.
586
00:51:22,230 --> 00:51:28,688
Il s'est fatigué
Ă briser les cĂ´tes de Mateusz.
587
00:51:29,896 --> 00:51:33,479
Merci de votre hospitalité.
Joyeux Noël.
588
00:51:33,563 --> 00:51:34,730
Au revoir, Jasio.
589
00:51:34,813 --> 00:51:36,771
Que Dieu te garde, Jasio.
590
00:51:40,855 --> 00:51:42,813
Pourquoi ils se sont battus ?
591
00:51:42,896 --> 00:51:44,688
À cause de toi, bien sûr.
592
00:51:46,188 --> 00:51:48,813
Comme des chiens
pour une chienne en chaleur.
593
00:51:48,896 --> 00:51:49,980
Tu mens.
594
00:51:50,063 --> 00:51:53,896
Je dis vrai ! Mateusz
se vantait devant les fermiers
595
00:51:53,980 --> 00:51:56,271
d'avoir visité ta chambre.
596
00:51:57,063 --> 00:52:00,396
Antek a failli le tuer.
597
00:52:01,229 --> 00:52:03,312
T'en fais pas, ma chérie.
598
00:52:03,396 --> 00:52:06,563
Pour toi, Antek se battrait
contre le monde entier.
599
00:52:30,646 --> 00:52:33,521
Tu as vu ce qu'on t'a envoyé
avec l'ouvrier ?
600
00:52:34,521 --> 00:52:37,604
Oui. Beau travail, Michal.
Merci.
601
00:52:37,688 --> 00:52:39,937
Tu portes le chapeau de maman.
602
00:52:42,604 --> 00:52:44,146
Il te va bien.
603
00:52:45,688 --> 00:52:46,688
Allons-y.
604
00:53:06,021 --> 00:53:09,521
Jagna, viens dans la prairie,
un jour.
605
00:53:10,770 --> 00:53:14,438
- J'ai un mari.
- Oui. Mon père.
606
00:53:17,313 --> 00:53:18,520
Tu peux changer ça ?
607
00:53:42,353 --> 00:53:45,395
Doucement... Je viens en paix.
608
00:53:53,312 --> 00:53:55,437
Tu m'as humilié
devant tout le monde.
609
00:53:56,437 --> 00:53:59,770
Tu m'as tellement amoché
qu'on a appelé le prêtre.
610
00:54:01,687 --> 00:54:03,478
Mais je ne t'en veux pas.
611
00:54:04,312 --> 00:54:06,645
Pourquoi as-tu menti ?
612
00:54:06,729 --> 00:54:09,437
J'ai dit ça par colère...
613
00:54:11,562 --> 00:54:13,061
Jagna est hors de portée !
614
00:54:19,312 --> 00:54:20,812
Bienvenue !
615
00:54:20,896 --> 00:54:23,896
- Bienvenue !
- Bienvenue !
616
00:54:24,854 --> 00:54:26,312
- Bienvenue !
- Dieu soit loué.
617
00:54:26,395 --> 00:54:28,228
Dieu soit loué.
Ils sont à l'arrière ?
618
00:54:28,896 --> 00:54:30,228
Viens, Jagna.
619
00:54:35,520 --> 00:54:38,228
Oublie-la
tant que tu le peux encore.
620
00:54:38,312 --> 00:54:39,520
Comment pourrais-je
621
00:54:41,061 --> 00:54:43,520
quand le feu me dévore ?
622
00:54:44,687 --> 00:54:45,811
Je connais ça.
623
00:54:47,186 --> 00:54:49,103
Je l'ai courtisée aussi, non ?
624
00:54:50,853 --> 00:54:52,020
Mais elle t'a préféré.
625
00:54:54,811 --> 00:54:56,228
Il n'avait pas le droit.
626
00:54:59,228 --> 00:55:01,728
Mais le propriétaire a vendu
notre bois !
627
00:55:03,312 --> 00:55:05,187
Il a toujours appartenu Ă Lipce.
628
00:55:05,270 --> 00:55:07,437
Le bois lui appartient.
629
00:55:08,895 --> 00:55:10,769
Mais on négociera.
630
00:55:10,853 --> 00:55:14,895
Comment ça ?
La forêt est déjà vendue.
631
00:55:16,145 --> 00:55:18,644
Les arbres ont été marqués
et seront coupés.
632
00:55:18,728 --> 00:55:21,686
Qu'ils les marquent.
On l'empĂŞchera de les couper.
633
00:55:23,061 --> 00:55:24,145
On s'y opposera.
634
00:55:44,936 --> 00:55:45,936
Je t'attends le jour.
635
00:55:46,020 --> 00:55:47,895
Je peux partir ?
On me surveille.
636
00:55:47,978 --> 00:55:51,603
Jouez une volta ! Avec entrain !
637
00:57:26,019 --> 00:57:27,019
Je dansais...
638
00:57:27,102 --> 00:57:28,769
Je dansais, c'est tout.
639
00:57:29,436 --> 00:57:30,852
Un jour, il pleurera...
640
00:57:31,769 --> 00:57:33,436
- Avance.
- Je dansais !
641
00:57:34,102 --> 00:57:36,102
- Avance.
- Laisse-moi !
642
00:57:51,310 --> 00:57:52,352
L'idiote.
643
00:57:53,935 --> 00:57:56,727
Elle décore la maison,
mais ne voit pas la saleté.
644
00:57:56,810 --> 00:57:58,144
Parce que c'est propre.
645
00:57:58,227 --> 00:58:00,268
Tes yeux aussi sont malades ?
646
00:58:00,352 --> 00:58:02,977
Je te jure, tu vas le regretter
si je me lève.
647
00:58:03,061 --> 00:58:04,393
Jagna, tais-toi !
648
00:58:05,894 --> 00:58:08,019
Va voir
si Jozka a besoin d'aide.
649
00:58:14,602 --> 00:58:16,226
Allons, ce n'est pas sa faute.
650
00:58:16,310 --> 00:58:17,727
Ă€ qui la faute, alors ?
651
00:58:17,810 --> 00:58:20,810
Tu l'as laissée aller boire.
652
00:58:21,894 --> 00:58:24,769
Avec la musique, tout le monde
s'amusait et dansait.
653
00:58:24,852 --> 00:58:27,727
Il aurait fallu quoi ?
654
00:58:27,810 --> 00:58:30,060
Qu'elle reste dans un coin ?
655
00:58:30,143 --> 00:58:33,477
Soigne-moi
et ne me fais pas la leçon.
656
00:58:39,518 --> 00:58:40,810
Je le sais bien.
657
00:58:55,685 --> 00:58:56,768
Hanka ?
658
00:58:56,851 --> 00:58:57,893
Hanka !
659
00:59:05,685 --> 00:59:07,560
Pour l'amour de Dieu, Hanka !
660
00:59:20,101 --> 00:59:23,226
Passe me voir. Demain, mĂŞme.
661
00:59:23,310 --> 00:59:27,143
Vous nous avez chassés.
Et je viendrais vous voir ?
662
00:59:33,352 --> 00:59:35,684
Mes petits-enfants
n'auront pas faim.
663
00:59:39,517 --> 00:59:40,643
Hue !
664
01:00:09,768 --> 01:00:13,976
Dans la cerisaie
Une jolie fille marchait
665
01:00:14,060 --> 01:00:18,184
Dans la cerisaie
Une jolie fille marchait
666
01:00:18,267 --> 01:00:22,100
Ă€ la recherche
de son innocence perdue
667
01:00:26,809 --> 01:00:29,267
Les noceurs !
Les noceurs sont lĂ !
668
01:01:53,642 --> 01:01:55,142
Au feu !
669
01:02:28,809 --> 01:02:30,017
Au feu.
670
01:02:32,558 --> 01:02:35,558
Au feu !
671
01:02:36,183 --> 01:02:37,975
Au feu !
672
01:02:45,141 --> 01:02:46,683
Le tablier de Jagna.
673
01:02:46,767 --> 01:02:49,016
Donne-le-moi. Continuez.
674
01:02:49,100 --> 01:02:51,350
Boryna les aurait surpris
dans la paille
675
01:02:51,433 --> 01:02:53,683
au moment de l'incendie.
676
01:02:53,767 --> 01:02:57,016
Antek a mis le feu de colère,
c'est sûr.
677
01:02:57,100 --> 01:02:59,225
Tu l'as vu faire ?
678
01:02:59,809 --> 01:03:02,350
Qu'est-ce que tu racontes,
alors ?
679
01:03:03,225 --> 01:03:05,100
Le vieux lui a mis une rouste
680
01:03:05,183 --> 01:03:06,808
dont elle ne s'est pas remise.
681
01:03:07,725 --> 01:03:09,517
J'avais dit que ça finirait mal.
682
01:03:09,600 --> 01:03:11,100
Ça suffit. Silence.
683
01:03:20,058 --> 01:03:22,016
Tu as mendié.
684
01:03:23,350 --> 01:03:26,724
On vit tels des mendiants,
je cherche de la bonté ailleurs.
685
01:03:27,891 --> 01:03:28,974
Aucune vergogne.
686
01:03:40,225 --> 01:03:41,308
Ça vient de papa ?
687
01:03:43,058 --> 01:03:45,891
Je t'ai dit
de ne pas aller le voir.
688
01:03:45,974 --> 01:03:47,724
Il m'a invitée, j'y suis allée.
689
01:03:47,808 --> 01:03:50,724
On ne mourra pas de faim
parce que tu t'en fiches.
690
01:03:50,808 --> 01:03:53,391
Rapporte tout ça.
Je n'ai pas besoin de lui.
691
01:03:53,474 --> 01:03:55,308
Mais les enfants et moi, si !
692
01:03:55,391 --> 01:03:59,058
Rapporte ou je m'en vais
lui fourrer ça dans la gorge !
693
01:03:59,141 --> 01:04:01,100
Que sa charité l'étouffe.
694
01:04:06,474 --> 01:04:09,307
Vas-y ! Touche, et tu vas voir !
695
01:04:10,183 --> 01:04:12,599
Il en faut peu pour t'acheter.
696
01:04:12,683 --> 01:04:15,516
Une croûte de pain,
comme un chien errant.
697
01:04:16,641 --> 01:04:20,641
Tu nous as vendus pour moins,
un peu du jupon de Jagna.
698
01:04:22,849 --> 01:04:25,516
Vas-y ! Va voir ta chienne !
699
01:04:44,557 --> 01:04:46,474
Lipce doit se battre.
700
01:04:49,557 --> 01:04:51,849
Aujourd'hui,
ils ont pris notre bois.
701
01:04:53,307 --> 01:04:57,557
Si on ne se défend pas,
ils prendront nos terres.
702
01:04:57,641 --> 01:05:00,099
Nos foyers,
et tout ce qu'on possède.
703
01:05:00,890 --> 01:05:05,391
Esclaves du propriétaire
ou de Boryna, c'est pareil !
704
01:05:06,307 --> 01:05:07,807
Mon Dieu, cesse tes bĂŞtises.
705
01:05:09,057 --> 01:05:12,182
Pas étonnant qu'il te punisse.
706
01:05:13,765 --> 01:05:18,224
Il est fait de chair et sang,
pas comme tes découpages.
707
01:05:19,807 --> 01:05:21,057
C'est ton mari.
708
01:05:26,057 --> 01:05:27,307
Je ne l'ai pas choisi.
709
01:05:53,391 --> 01:05:54,640
Tu m'aimes ?
710
01:05:55,224 --> 01:05:56,473
Je ne l'ai pas dit ?
711
01:05:58,765 --> 01:06:00,807
Je ne viens pas
dès que tu m'appelles ?
712
01:06:00,890 --> 01:06:02,307
Tu m'aimes en effet.
713
01:06:03,807 --> 01:06:08,266
Comme un chien fou
qui mord et ne lâche pas !
714
01:06:13,099 --> 01:06:14,515
Je dois y aller.
715
01:06:16,807 --> 01:06:20,765
Si j'ai perdu la tĂŞte,
c'est Ă cause de toi.
716
01:06:20,849 --> 01:06:22,598
Car je t'aimais.
Tu comprends ?
717
01:06:22,682 --> 01:06:26,181
Tu m'aimes ?
Tu te venges sur moi.
718
01:06:26,265 --> 01:06:29,390
Quoi ?
Tu veux déjà un autre homme ?
719
01:06:32,807 --> 01:06:36,515
Tu crois que je voulais de toi ?
L'ouvrier de Boryna ?
720
01:06:56,306 --> 01:06:59,181
Nous subissons une injustice.
721
01:06:59,265 --> 01:07:02,181
Une injustice intolérable.
722
01:07:03,098 --> 01:07:05,181
Nous avons des droits
sur ces bois.
723
01:07:06,098 --> 01:07:07,223
Les arbres sont Ă nous,
724
01:07:07,306 --> 01:07:08,765
et le propriétaire les abat.
725
01:07:10,265 --> 01:07:12,181
On s'est plaints, en vain.
726
01:07:13,014 --> 01:07:17,098
On a porté plainte au tribunal.
La justice nous a été refusée.
727
01:07:17,181 --> 01:07:21,014
Mais ça suffit.
Ils coupent notre bois !
728
01:07:21,682 --> 01:07:23,764
- Va-t-on les laisser faire ?
- Non !
729
01:07:23,848 --> 01:07:26,265
On doit défendre
ce qui est Ă nous.
730
01:07:26,348 --> 01:07:27,848
La foule des villageois.
731
01:07:27,931 --> 01:07:29,140
Préviens les cavaliers.
732
01:07:30,056 --> 01:07:31,722
N'ayez crainte.
733
01:07:34,764 --> 01:07:38,265
C'est notre droit,
notre volonté, notre justice.
734
01:07:39,098 --> 01:07:40,806
Tous ensemble.
735
01:07:41,764 --> 01:07:43,973
Suivez-moi ! Tous au bois !
736
01:07:44,056 --> 01:07:45,306
Tous au bois !
737
01:07:45,390 --> 01:07:47,056
Ne restez pas lĂ ! Attaquez !
738
01:07:57,722 --> 01:08:00,639
Jagustynka, prends les femmes,
détruis leurs cahutes.
739
01:08:00,722 --> 01:08:02,306
Combien de fois devra-t-on...
740
01:08:03,056 --> 01:08:06,306
Traitres !
741
01:08:11,889 --> 01:08:13,056
Cavaliers !
742
01:08:14,389 --> 01:08:15,764
Attention !
743
01:08:16,764 --> 01:08:20,764
Allez ! Rassemblez-vous,
n'abandonnez pas !
744
01:08:26,973 --> 01:08:28,723
Fils de pute.
745
01:08:29,806 --> 01:08:31,806
Prenez les chevaux !
746
01:09:16,472 --> 01:09:18,055
Boryna !
747
01:09:45,431 --> 01:09:46,430
Doux Jésus !
748
01:09:47,388 --> 01:09:49,180
- Il est mort ?
- Il respire ?
749
01:09:51,847 --> 01:09:52,847
Papa.
750
01:09:56,138 --> 01:09:58,595
Montrez-moi Anton Boryna !
751
01:09:58,680 --> 01:09:59,679
Soldats.
752
01:09:59,763 --> 01:10:00,763
Papa.
753
01:10:01,887 --> 01:10:03,513
C'est toi, mon fils ?
754
01:10:05,637 --> 01:10:06,763
C'est toi...
755
01:10:08,014 --> 01:10:10,180
Il défendait son père.
756
01:10:10,263 --> 01:10:11,430
La justice est avec toi.
757
01:10:13,972 --> 01:10:17,014
Vous êtes tous arrêtés !
758
01:10:18,014 --> 01:10:20,305
Nous ? ArrĂŞtez-les !
759
01:10:20,846 --> 01:10:22,139
Embarquez tous les hommes !
760
01:10:22,222 --> 01:10:24,055
Papa. Je suis désolé...
761
01:10:24,139 --> 01:10:25,388
Debout.
762
01:10:25,972 --> 01:10:28,596
- Viens avec moi.
- Maciej, non...
763
01:10:31,014 --> 01:10:33,430
Notre Père, qui es aux cieux,
764
01:10:33,513 --> 01:10:38,722
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne.
765
01:10:39,429 --> 01:10:44,847
Que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
766
01:10:45,888 --> 01:10:49,555
Donne-nous aujourd'hui
notre pain quotidien
767
01:10:50,638 --> 01:10:53,346
et pardonne-nous nos offenses
768
01:10:53,430 --> 01:10:57,346
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
769
01:11:18,346 --> 01:11:20,888
PRINTEMPS
770
01:11:25,346 --> 01:11:27,929
Je croyais
que seul le paysan se lève tôt.
771
01:11:29,430 --> 01:11:31,804
Un forgeron n'a pas
Ă se lever Ă l'aube.
772
01:11:33,430 --> 01:11:36,388
Avec papa malade,
Antek et les autres en prison...
773
01:11:37,305 --> 01:11:38,971
Je voulais voir
comment tu allais.
774
01:11:39,054 --> 01:11:40,054
Inutile, merci.
775
01:11:40,138 --> 01:11:42,597
Je veille au grain,
comme papa m'a demandé.
776
01:11:43,388 --> 01:11:45,305
On voit mieux avec quatre yeux.
777
01:11:49,929 --> 01:11:51,388
J'attends que Jagna se lève.
778
01:11:51,471 --> 01:11:52,554
Attends si tu veux.
779
01:11:56,679 --> 01:11:57,971
Hanka, sors.
780
01:11:59,971 --> 01:12:01,804
Silence. Il y a un malade, ici.
781
01:12:02,388 --> 01:12:03,596
Pas que ça t'intéresse.
782
01:12:05,929 --> 01:12:09,138
Il mourrait de faim,
tu lèverais pas le petit doigt,
783
01:12:09,221 --> 01:12:10,346
héritière.
784
01:12:11,221 --> 01:12:13,554
Ă€ moi de m'occuper de mon mari,
pas Ă toi.
785
01:12:13,637 --> 01:12:16,721
La ferme serait ruinée
si tu devais la gérer.
786
01:12:17,721 --> 01:12:19,721
C'est pourquoi
papa m'en a chargée.
787
01:12:23,138 --> 01:12:25,345
Va nourrir ta vache pleureuse.
788
01:12:57,721 --> 01:12:58,804
Il a parlé ?
789
01:12:58,888 --> 01:13:00,804
Bon sang, Michal.
790
01:13:00,888 --> 01:13:03,763
Pardon, Jagna.
Je ne voulais pas te faire peur.
791
01:13:05,137 --> 01:13:07,012
Je viens voir comment va papa.
792
01:13:09,179 --> 01:13:10,179
Il n'a rien dit ?
793
01:13:11,137 --> 01:13:12,179
Non.
794
01:13:14,429 --> 01:13:17,721
L'organiste m'a dit
que papa avait plein d'argent.
795
01:13:22,721 --> 01:13:24,679
Il a dĂ» le cacher
dans la réserve.
796
01:13:26,637 --> 01:13:30,137
Partageons-le équitablement
avant qu'Hanka ne vole tout.
797
01:13:31,262 --> 01:13:33,095
Donne-moi la clé, Jagna.
798
01:13:34,137 --> 01:13:35,429
C'est Hanka qui a les clés.
799
01:13:38,429 --> 01:13:41,387
Ne me tourne pas le dos
quand je te parle.
800
01:13:53,220 --> 01:13:54,887
C'est toi qui fais les courses ?
801
01:13:59,928 --> 01:14:01,887
Ce serait plus facile pour toi
802
01:14:03,179 --> 01:14:04,887
qu'Antek soit libéré ?
803
01:14:06,636 --> 01:14:07,887
Je peux me renseigner.
804
01:14:09,762 --> 01:14:10,928
J'ai de l'influence.
805
01:14:13,678 --> 01:14:14,678
Viens.
806
01:14:16,304 --> 01:14:17,636
Assieds-toi avec moi.
807
01:14:18,428 --> 01:14:19,636
On trouvera une solution.
808
01:14:19,720 --> 01:14:23,095
Si vous avez tant d'influence,
pourquoi sont-ils en prison ?
809
01:14:24,262 --> 01:14:27,386
- Pour avoir défendu leur bien ?
- Ne te fâche pas.
810
01:14:30,303 --> 01:14:31,762
Je suis de ton côté.
811
01:14:33,470 --> 01:14:34,928
Je peux aider Antek.
812
01:14:38,762 --> 01:14:40,095
Continue de tourner.
813
01:15:07,470 --> 01:15:08,887
Hanka !
814
01:15:11,178 --> 01:15:12,345
Pourquoi tu cries ?
815
01:15:12,428 --> 01:15:14,428
Tu as mis ça
au-dessus de mon lit.
816
01:15:14,511 --> 01:15:17,762
- Il n'y a pas d'autre endroit.
- N'est-ce pas pratique ?
817
01:15:17,845 --> 01:15:20,470
Si tu as faim,
tu arraches un morceau,
818
01:15:20,553 --> 01:15:23,011
toi qui prends
le fruit du labeur des autres.
819
01:15:23,637 --> 01:15:25,261
Laisse-la se battre.
820
01:15:26,219 --> 01:15:28,386
Vas-y,
que je griffe ton joli minois,
821
01:15:28,470 --> 01:15:30,844
ta mère ne te reconnaîtra pas.
822
01:15:30,927 --> 01:15:31,927
Hanka !
823
01:15:40,844 --> 01:15:42,011
Hanka...
824
01:15:43,094 --> 01:15:44,511
fais-les partir.
825
01:15:44,595 --> 01:15:47,011
Vous avez mal ?
826
01:15:48,428 --> 01:15:50,261
Fais-les tous partir.
827
01:16:01,428 --> 01:16:03,594
Venez.
828
01:16:10,261 --> 01:16:14,802
Dans la réserve. Dans le blé.
Dans le seau de blé...
829
01:16:16,261 --> 01:16:18,094
Tu trouveras de l'argent.
Cache-le !
830
01:16:18,886 --> 01:16:20,636
Qu'ils ne te l'enlèvent pas.
831
01:16:23,219 --> 01:16:24,469
Sauve Antek.
832
01:16:26,510 --> 01:16:27,761
Ne le leur laisse pas.
833
01:16:29,344 --> 01:16:30,510
Il est pour toi.
834
01:16:32,427 --> 01:16:33,594
Tout pour toi.
835
01:16:45,427 --> 01:16:47,219
Vous avez dit
pouvoir aider Antek.
836
01:16:48,177 --> 01:16:50,260
En temps et en heure.
837
01:17:04,011 --> 01:17:07,260
Viens, Jagna. Reposons-nous lĂ .
838
01:17:12,594 --> 01:17:14,968
- Regarde !
- Il n'y a rien Ă voir.
839
01:17:18,302 --> 01:17:20,010
Viens, Jagna. Allez...
840
01:17:42,302 --> 01:17:45,010
Pardon. Je me suis emporté.
841
01:17:48,676 --> 01:17:51,344
Sale porc, touchez-moi encore,
et je dis tout.
842
01:17:51,427 --> 01:17:54,177
Dis-leur...
Comme si on allait te croire.
843
01:18:21,760 --> 01:18:27,551
Une journée festive s'annonce
844
01:18:28,384 --> 01:18:34,635
Nos prières ont été entendues
845
01:18:35,343 --> 01:18:41,843
Car aujourd'hui,
le Christ est ressuscité
846
01:18:42,468 --> 01:18:49,301
Alléluia, alléluia !
847
01:18:49,927 --> 01:18:56,259
Nous louons le roi des cieux
848
01:18:56,927 --> 01:19:03,551
Nous aspirons à égaler
sa beauté et sa grâce
849
01:19:04,426 --> 01:19:10,426
Car il a vaincu la mort
850
01:19:46,676 --> 01:19:49,051
Viens, fermier.
851
01:19:59,842 --> 01:20:00,926
Fermier.
852
01:20:12,343 --> 01:20:13,759
Fermier.
853
01:20:22,176 --> 01:20:24,634
Il est temps de semer.
854
01:20:24,717 --> 01:20:26,176
Il est temps de semer.
855
01:20:34,009 --> 01:20:36,301
Il est temps de semer...
856
01:20:51,093 --> 01:20:52,176
Il est temps...
857
01:20:53,051 --> 01:20:54,051
de semer.
858
01:21:47,883 --> 01:21:54,425
Dieu sauveur et pardonneur.
859
01:21:55,217 --> 01:22:01,967
Aie pitié de Boryna,
ton serviteur.
860
01:22:02,050 --> 01:22:07,050
Par la grâce de la vierge Marie
et de tous les saints.
861
01:22:07,133 --> 01:22:13,967
Sois éternellement béni.
862
01:22:14,050 --> 01:22:19,591
Pour notre Seigneur
Jésus-Christ. Amen.
863
01:22:57,675 --> 01:22:59,216
Viens.
864
01:23:35,049 --> 01:23:36,299
Quoi de neuf, Hanka ?
865
01:23:36,383 --> 01:23:39,049
Comme d'habitude.
Beaucoup de travail Ă faire.
866
01:23:39,133 --> 01:23:40,133
Comme d'habitude ?
867
01:23:42,591 --> 01:23:43,841
Tu as pris l'argent ?
868
01:23:43,924 --> 01:23:47,174
Tu l'aurais bien volé,
tu crois qu'on est comme toi ?
869
01:23:49,258 --> 01:23:51,508
Ce que tu as volé est à toi.
870
01:23:51,591 --> 01:23:54,633
Mais il faut partager la terre.
Je ne céderai pas.
871
01:23:55,341 --> 01:23:57,216
Je gère
la propriété de mon mari.
872
01:23:57,299 --> 01:23:58,591
Je n'ai aucun droit, ici.
873
01:23:59,174 --> 01:24:01,299
Papa mort, c'est Antek le chef.
874
01:24:01,383 --> 01:24:02,715
À lui de décider.
875
01:24:02,799 --> 01:24:05,258
De sa cellule en prison.
876
01:24:05,715 --> 01:24:08,299
Ici, ce sont les gens honnĂŞtes
qui décideront.
877
01:24:08,383 --> 01:24:10,841
"HonnĂŞtes." Regarde-le.
878
01:24:12,007 --> 01:24:14,341
Tu veux juste
récupérer le maximum.
879
01:24:19,091 --> 01:24:20,924
Pauvre petite.
880
01:24:21,674 --> 01:24:24,590
Ă€ la tĂŞte de trois hectares
de notre meilleure terre.
881
01:24:25,966 --> 01:24:27,341
Tu as raison, Hanka.
882
01:24:28,757 --> 01:24:32,216
Attendons... le retour d'Antek.
883
01:24:34,924 --> 01:24:36,924
Il s'occupera de cette traînée.
884
01:24:44,674 --> 01:24:47,549
Je préférerais être handicapée
plutĂ´t que d'ĂŞtre ici.
885
01:24:47,632 --> 01:24:50,424
Personne ne t'a retenue.
Tu pouvais partir.
886
01:24:53,340 --> 01:24:56,091
Ne te plains pas
après ce que j'ai vécu.
887
01:24:56,174 --> 01:24:57,465
Qu'ai-je fait ?
888
01:24:58,257 --> 01:25:00,340
Ai-je volé ? Tué quelqu'un ?
889
01:25:00,424 --> 01:25:02,674
Tu l'as harcelé
telle une chienne en chaleur
890
01:25:02,757 --> 01:25:04,424
sachant qu'il avait une famille.
891
01:25:04,507 --> 01:25:08,424
Je l'ai harcelé ?
Tu ne vois pas ses torts ?
892
01:25:10,049 --> 01:25:11,298
Comment il m'épiait
893
01:25:11,382 --> 01:25:13,465
rien que pour apercevoir
mes souliers.
894
01:25:13,549 --> 01:25:16,215
C'est lui qui m'a embrouillée.
895
01:25:19,507 --> 01:25:22,632
Tu veux savoir la vérité ?
Tu risques de la regretter.
896
01:25:23,382 --> 01:25:25,674
Si je le voulais,
il te chasserait
897
01:25:25,757 --> 01:25:29,132
et me suivrait n'importe oĂą,
quoi que tu fasses.
898
01:25:29,215 --> 01:25:31,090
Je t'interdis
de te comparer Ă moi.
899
01:25:31,173 --> 01:25:33,799
Sors de cette maison ! Dehors !
900
01:25:36,048 --> 01:25:38,590
Ne laisse plus Antek
nous tourner le dos.
901
01:25:42,090 --> 01:25:44,257
Tiens. C'est ça que tu veux ?
902
01:25:45,132 --> 01:25:48,173
Prends-le et étouffe-toi avec !
903
01:27:24,423 --> 01:27:25,506
Jagna.
904
01:27:29,423 --> 01:27:30,673
Ne me touche pas.
905
01:27:30,756 --> 01:27:32,715
Dis-moi
ce que tu voulais me dire.
906
01:27:33,381 --> 01:27:35,298
N'aie pas peur de moi, Jagna.
907
01:27:44,423 --> 01:27:46,006
Je ne te reconnais pas.
908
01:27:46,881 --> 01:27:49,339
Je suis la mĂŞme
que celle que tu as quittée.
909
01:27:49,423 --> 01:27:50,715
Je ne t'ai jamais quittée.
910
01:27:53,256 --> 01:27:55,464
Je pense Ă toi jour et nuit.
911
01:27:56,047 --> 01:27:58,047
Tu penses peut-ĂŞtre
Ă autre chose ?
912
01:27:58,131 --> 01:28:01,256
Oui. Je pense
à comment tu m'as déshonorée.
913
01:28:01,339 --> 01:28:02,631
Je t'ai déshonorée ?
914
01:28:03,755 --> 01:28:05,964
Je t'ai demandé
de devenir ma belle-mère ?
915
01:28:06,964 --> 01:28:09,714
Je t'ai forcée
Ă batifoler avec le maire ?
916
01:28:23,922 --> 01:28:28,047
Jagna, veux-tu
t'enfuir avec moi ?
917
01:28:39,463 --> 01:28:40,505
Non, Antek !
918
01:29:24,422 --> 01:29:29,755
Une chouette dans le bosquet
919
01:29:29,839 --> 01:29:34,630
Écoute les gens discuter
920
01:29:35,380 --> 01:29:38,046
Jour après jour, nuit après nuit
921
01:29:38,130 --> 01:29:40,839
Elle entend la faim, la passion
922
01:29:40,922 --> 01:29:45,380
Elle écoute leurs discussions
923
01:29:47,005 --> 01:29:53,714
ÉTÉ
924
01:29:57,796 --> 01:29:59,672
C'est la sécheresse.
925
01:30:07,172 --> 01:30:08,880
On s'inquiétait pour toi.
926
01:30:11,838 --> 01:30:13,630
Par chance,
Hanka t'a fait libérer.
927
01:30:17,963 --> 01:30:19,213
Tu t'inquiétais ?
928
01:30:20,796 --> 01:30:21,963
Bien sûr.
929
01:30:24,005 --> 01:30:25,713
Tu es le plus gros fermier.
930
01:30:42,504 --> 01:30:44,213
Deux sacs pour toi.
931
01:30:45,463 --> 01:30:46,463
Hanka ?
932
01:30:47,671 --> 01:30:50,005
Tu as aisément
obtenu l'héritage.
933
01:30:51,005 --> 01:30:53,921
Il suffit de chasser Jozka,
et tu auras tout.
934
01:30:57,005 --> 01:30:58,504
Tu as des vues sur Jagna ?
935
01:30:59,463 --> 01:31:00,838
Elle est Ă peine veuve.
936
01:31:00,921 --> 01:31:04,337
Je dis qu'Hanka n'avait pas
le droit de la chasser.
937
01:31:04,421 --> 01:31:06,671
- C'était la maison de Jagna.
- Non.
938
01:31:06,755 --> 01:31:09,172
La maison est Ă nouveau
Ă la famille.
939
01:31:09,254 --> 01:31:10,463
Tu es sûr ?
940
01:31:11,379 --> 01:31:13,921
Sa mère a porté plainte
pour Jagna.
941
01:31:15,212 --> 01:31:18,171
Elles récupéreront la propriété.
942
01:31:20,421 --> 01:31:21,588
On verra.
943
01:31:31,421 --> 01:31:32,504
Jagna.
944
01:31:34,504 --> 01:31:36,880
On parle mal de toi au village.
945
01:31:36,963 --> 01:31:38,338
Laisse-les aboyer.
946
01:31:39,379 --> 01:31:41,880
Ils ne supportent pas
la chaleur.
947
01:31:46,463 --> 01:31:47,546
Tu sais...
948
01:31:50,296 --> 01:31:54,338
Les hommes veulent dĂ©jĂ
t'offrir de la vodka.
949
01:31:56,504 --> 01:31:58,254
Qu'ils la boivent eux-mĂŞmes.
950
01:32:02,671 --> 01:32:04,630
Ils ne sont pas tous pareils.
951
01:32:07,087 --> 01:32:12,754
Peut-être que ça t'aiderait
au village...
952
01:32:14,795 --> 01:32:16,212
de choisir quelqu'un.
953
01:32:17,837 --> 01:32:20,171
Ça ferait taire
les mauvaises langues.
954
01:32:20,254 --> 01:32:21,920
Pas besoin de l'aide des hommes.
955
01:32:28,670 --> 01:32:30,879
J'en ai eu assez comme ça.
956
01:32:34,046 --> 01:32:37,296
Jagna, mon enfant.
Tu n'as pas dormi ?
957
01:32:40,545 --> 01:32:45,296
Pourquoi as-tu rejeté Mateusz ?
C'est un bon charpentier.
958
01:32:48,712 --> 01:32:50,837
C'était le métier de Jésus,
non ?
959
01:32:52,254 --> 01:32:55,629
Il a un passé, mais toi aussi.
960
01:32:56,587 --> 01:32:59,046
Je ne veux pas de Mateusz
ni d'aucun homme.
961
01:32:59,129 --> 01:33:00,212
Ne parle pas ainsi !
962
01:33:02,087 --> 01:33:04,879
Tu dois te confesser,
faire acte de pénitence,
963
01:33:04,962 --> 01:33:07,046
et avec le temps,
on te pardonnera.
964
01:33:07,129 --> 01:33:08,378
Je ne me confesserai pas.
965
01:33:09,004 --> 01:33:10,295
Crains le Seigneur.
966
01:33:15,921 --> 01:33:17,295
Dieu soit loué.
967
01:33:18,879 --> 01:33:20,420
Sois bénie, Hanka.
968
01:33:20,503 --> 01:33:21,754
Je pars en pèlerinage.
969
01:33:21,837 --> 01:33:24,837
Pardonnez mes offenses
envers vous.
970
01:33:25,879 --> 01:33:28,128
Que Dieu te bénisse
pour tes bonnes paroles.
971
01:33:28,212 --> 01:33:29,712
Mais ce qui est fait est fait.
972
01:33:31,420 --> 01:33:34,378
Je vous demande pardon
du fond du cœur.
973
01:33:37,795 --> 01:33:39,921
Je ne suis pas rancunière.
974
01:33:51,879 --> 01:33:53,128
Je prierai pour toi.
975
01:34:15,128 --> 01:34:16,128
Jagna ?
976
01:34:17,295 --> 01:34:19,836
Tu ne me reconnais pas ?
977
01:34:21,003 --> 01:34:22,878
Comment ne pas te reconnaître ?
978
01:34:22,961 --> 01:34:26,253
Mais te voilà si élégant,
si différent.
979
01:34:26,920 --> 01:34:29,003
Tu rentres de voyage.
980
01:34:29,545 --> 01:34:32,753
Je viens ici
chercher la tranquillité.
981
01:34:33,753 --> 01:34:35,669
- Et toi ?
- Je me promène.
982
01:34:39,378 --> 01:34:40,378
Un livre saint ?
983
01:34:40,462 --> 01:34:42,711
Non, ça parle de pays lointains,
des océans.
984
01:34:42,795 --> 01:34:44,878
Des océans !
985
01:34:45,462 --> 01:34:46,628
Regarde !
986
01:34:49,711 --> 01:34:50,711
Regarde.
987
01:34:51,253 --> 01:34:52,253
Tu vois la pyramide ?
988
01:34:53,544 --> 01:34:56,419
Elle est plus haute
que cinq églises
989
01:34:56,503 --> 01:34:58,795
les unes sur les autres.
990
01:35:00,086 --> 01:35:01,711
Comme une montagne.
991
01:35:06,795 --> 01:35:09,753
Et ça, c'est quoi ?
On dirait mes découpages.
992
01:35:10,294 --> 01:35:14,212
J'ai vu tes beaux découpages
à Noël.
993
01:35:15,128 --> 01:35:16,711
Même au marché de Varsovie,
994
01:35:16,795 --> 01:35:18,544
je n'en ai pas vu de si beaux.
995
01:35:18,628 --> 01:35:21,128
On vous cherche, maître Jasio !
996
01:35:21,211 --> 01:35:23,294
- Dans le village.
- Je dois y aller.
997
01:35:23,377 --> 01:35:26,045
J'ai interrompu vos prières ?
998
01:35:26,128 --> 01:35:27,628
Au revoir.
999
01:35:27,711 --> 01:35:34,669
Un coin isolé, loin des yeux.
1000
01:35:34,753 --> 01:35:37,377
Pourvu que tu perdes
ta mauvaise langue.
1001
01:35:40,127 --> 01:35:44,169
Je m'empresse
de le chercher, et...
1002
01:35:45,294 --> 01:35:47,878
Excusez-moi,
Jasio a perdu son livre.
1003
01:35:48,586 --> 01:35:49,669
Quel culot.
1004
01:35:51,586 --> 01:35:54,336
Va-t'en. Ne reviens jamais ici !
1005
01:35:55,211 --> 01:35:57,669
Je ne verserai
aucune larme Ă cause de toi,
1006
01:35:58,294 --> 01:36:00,753
comme Hanka
et la femme du maire.
1007
01:36:00,836 --> 01:36:03,461
Je t'apprendrai
Ă ne plus flirter.
1008
01:36:03,544 --> 01:36:06,211
Tu te souviendras de moi,
sale garce.
1009
01:36:07,127 --> 01:36:08,628
Ă€ la niche, chienne !
1010
01:36:13,628 --> 01:36:16,586
Il paraît que Jagna court
après le fils de l'organiste.
1011
01:36:18,252 --> 01:36:20,877
Tu as manqué de potins
en prison ?
1012
01:36:20,960 --> 01:36:22,752
Je répète juste
ce que j'entends.
1013
01:36:24,752 --> 01:36:27,835
Dis-moi de qui,
que je les corrige.
1014
01:36:35,752 --> 01:36:37,336
Je ne donnerai pas un zloty !
1015
01:36:39,585 --> 01:36:42,461
Il manque cinq mille
au trésor du district.
1016
01:36:42,543 --> 01:36:44,627
On leur prend toute leur ferme.
1017
01:36:44,710 --> 01:36:47,794
Comme si ça ne suffisait pas,
Lipce doit payer le reste !
1018
01:36:47,877 --> 01:36:49,627
Je ne paierai rien du tout !
1019
01:36:49,710 --> 01:36:50,960
Villageois !
1020
01:36:52,294 --> 01:36:54,960
Vous ignorez comment
le maire dépenses cet argent ?
1021
01:36:56,752 --> 01:36:59,086
- Pour Jagna.
- C'est vrai ! Bien sûr !
1022
01:36:59,169 --> 01:37:03,710
Ce sont des cancans.
Tu en es témoin ?
1023
01:37:03,794 --> 01:37:06,627
Vous croyez que je l'ignore ?
Que je n'ai pas honte
1024
01:37:06,710 --> 01:37:09,086
- d'avoir une pute Ă la maison ?
- Agis.
1025
01:37:09,169 --> 01:37:12,460
C'est vrai, c'est une débauchée.
Je ne paierai pas pour elle.
1026
01:37:14,919 --> 01:37:19,877
Elle a ensorcelé mon homme.
Il lui offrirait n'importe quoi.
1027
01:37:19,961 --> 01:37:23,293
Tout le monde l'a vu !
D'oĂą lui viennent ses robes ?
1028
01:37:25,210 --> 01:37:28,335
C'était la femme de Boryna !
1029
01:37:28,418 --> 01:37:31,502
C'est lui qui lui a offert
ces beaux habits !
1030
01:37:33,585 --> 01:37:36,669
Ça te regarde ?
Pourquoi prends-tu son parti ?
1031
01:37:37,377 --> 01:37:39,210
Mère de Dieu, sauve-nous.
1032
01:37:48,085 --> 01:37:50,335
Elle a même voulu séduire
mon Jasio.
1033
01:37:50,418 --> 01:37:52,085
Seigneur !
1034
01:37:52,168 --> 01:37:54,960
L'innocent m'a tout raconté.
1035
01:37:55,919 --> 01:37:59,168
C'est affreux. Elle n'épargne
mĂŞme pas un prĂŞtre !
1036
01:38:00,335 --> 01:38:02,669
Regardez notre maigre récolte.
1037
01:38:03,418 --> 01:38:06,293
Une telle putain
1038
01:38:06,377 --> 01:38:09,293
a déchaîné la colère de Dieu
sur le village.
1039
01:38:09,377 --> 01:38:11,126
- C'est sa faute.
- Finissons-en.
1040
01:38:11,210 --> 01:38:13,335
Il n'y a qu'un moyen. La bannir.
1041
01:38:13,418 --> 01:38:14,918
Exactement !
1042
01:38:15,001 --> 01:38:16,168
C'est ce qu'il faut.
1043
01:38:17,585 --> 01:38:21,335
On est tous d'accord
pour bannir Jagna du village.
1044
01:38:21,418 --> 01:38:22,543
Mettons-la au ban.
1045
01:38:22,627 --> 01:38:23,876
Parle, Antoni.
1046
01:38:23,960 --> 01:38:25,252
Bannissons-la. Allez.
1047
01:38:26,126 --> 01:38:29,377
Alors, Antoni, on t'écoute.
1048
01:38:33,460 --> 01:38:37,918
Ton père disparu,
tu es le plus gros fermier.
1049
01:38:39,502 --> 01:38:41,168
On ne décidera pas
sans ton avis.
1050
01:38:43,751 --> 01:38:44,793
Silence.
1051
01:38:46,668 --> 01:38:47,751
Silence.
1052
01:38:56,293 --> 01:38:59,918
Je vis au village
et suis avec les villageois.
1053
01:39:03,210 --> 01:39:06,210
Si vous voulez la chasser,
chassez-la.
1054
01:39:09,709 --> 01:39:13,001
Vous voulez la sacrifier ?
Faites-le.
1055
01:39:14,459 --> 01:39:16,001
Ça m'est bien égal.
1056
01:39:17,918 --> 01:39:19,126
Elle sera donc bannie.
1057
01:39:19,210 --> 01:39:20,543
Antek !
1058
01:39:22,334 --> 01:39:23,960
Il faut s'organiser.
1059
01:39:30,292 --> 01:39:32,751
Tu sais
ce qu'ils vont faire Ă Jagna.
1060
01:39:36,126 --> 01:39:38,501
Ils ont la loi pour eux.
1061
01:39:41,918 --> 01:39:43,709
Au diable la loi.
1062
01:39:44,417 --> 01:39:46,584
Ce dont on l'accuse...
C'est faux.
1063
01:39:46,668 --> 01:39:48,668
Tu veux t'opposer
Ă tout le village ?
1064
01:39:48,751 --> 01:39:51,292
- Tu es avec eux ?
- Je ne suis avec personne.
1065
01:39:52,626 --> 01:39:55,793
Mais je me soucie d'elle
comme de la poussière.
1066
01:39:56,668 --> 01:39:57,835
Doux Jésus !
1067
01:39:59,918 --> 01:40:01,125
Chasser...
1068
01:40:02,835 --> 01:40:05,084
quelqu'un comme...
1069
01:40:07,209 --> 01:40:08,292
un chien enragé.
1070
01:40:13,126 --> 01:40:14,334
Antek !
1071
01:40:16,751 --> 01:40:19,875
Ta parole a du poids.
1072
01:40:27,292 --> 01:40:28,750
C'est trop tard.
1073
01:41:27,375 --> 01:41:29,959
Maman, tout le village
vient la chercher !
1074
01:41:30,500 --> 01:41:31,875
Vite ! Ferme la porte.
1075
01:41:31,959 --> 01:41:33,042
Emmène-la !
1076
01:41:33,126 --> 01:41:34,167
Cache-toi !
1077
01:41:34,250 --> 01:41:35,625
Je n'ai pas Ă me cacher.
1078
01:41:37,291 --> 01:41:38,1000
- Que fais-tu ?
- Prends.
1079
01:41:39,084 --> 01:41:42,917
Tous ensemble !
Un, deux, trois !
1080
01:41:42,1000 --> 01:41:44,084
Attention !
1081
01:41:51,208 --> 01:41:53,458
Jagna !
1082
01:41:54,625 --> 01:41:57,750
Reculez !
1083
01:41:57,834 --> 01:41:59,709
Que faites-vous ici ?
1084
01:41:59,792 --> 01:42:01,208
Que fais-tu...
1085
01:42:07,709 --> 01:42:10,958
- Laissez Jagna tranquille !
- Pousse-toi, maman !
1086
01:42:14,333 --> 01:42:15,375
Maman !
1087
01:42:20,709 --> 01:42:21,709
Attrapez-la !
1088
01:42:21,792 --> 01:42:22,792
Emmenez-la !
1089
01:42:22,874 --> 01:42:24,083
Viens ici !
1090
01:42:24,166 --> 01:42:25,166
Viens ici !
1091
01:42:25,250 --> 01:42:30,667
Tu vas payer pour tout.
Tu vas payer, sale putain.
1092
01:42:30,749 --> 01:42:31,874
Putain !
1093
01:42:31,958 --> 01:42:34,291
Alors, sale garce ?
1094
01:42:36,542 --> 01:42:38,625
On n'est plus aussi jolie.
1095
01:42:40,625 --> 01:42:43,500
- Dans ta face peinturlurée !
- Sortez-la !
1096
01:43:01,292 --> 01:43:05,624
Tu t'es bien amusée ?
Honte Ă toi !
1097
01:43:05,708 --> 01:43:07,292
Emmenez-la aux soldats !
1098
01:43:07,375 --> 01:43:09,1000
Ressens la honte
que tu nous as donnée !
1099
01:43:10,083 --> 01:43:12,666
La terre sainte te vomirait !
1100
01:43:13,250 --> 01:43:15,333
La garce le mérite.
1101
01:43:16,250 --> 01:43:18,457
Va au diable, traînée !
1102
01:43:19,1000 --> 01:43:21,083
Ă€ terre ! Salope !
1103
01:43:25,208 --> 01:43:26,666
Mettez-la sur la charrue !
1104
01:43:26,749 --> 01:43:28,457
Attachez-la !
1105
01:43:29,749 --> 01:43:31,416
Attachez-la !
1106
01:44:28,291 --> 01:44:29,915
Ça suffit !
1107
01:44:41,291 --> 01:44:45,583
Si tu reviens au village,
on t'envoie les chiens.
1108
01:47:36,831 --> 01:47:43,831
LA JEUNE FILLE ET LES PAYSANS
1109
01:55:18,744 --> 01:55:20,744
Sous-titres traduits par :
Aude Di Paolantonio
77545