All language subtitles for The.Odyssey.1997.DVDRip.XviD-ETRG-tl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,504 --> 00:00:15,301 ANG ODYSSEY 2 00:00:23,355 --> 00:00:24,788 Penelope. 3 00:00:28,458 --> 00:00:30,243 Dapat nating dalhin siya sa palasyo. 4 00:00:30,267 --> 00:00:32,328 Oh. Odysseus. 5 00:00:33,653 --> 00:00:35,309 Magmadali! 6 00:00:37,442 --> 00:00:40,047 - Odysseus. - Master, ang sanggol ay darating! 7 00:00:40,071 --> 00:00:41,602 Iuwi mo ako. 8 00:00:41,626 --> 00:00:43,343 Master! 9 00:00:43,832 --> 00:00:45,814 Sabihin sa kanila na maghanda. 10 00:00:47,835 --> 00:00:52,360 Isipin mo lang kami. Ikaw at ako lang. 11 00:00:53,317 --> 00:00:55,701 Nakahiga sa baybayin. 12 00:01:10,885 --> 00:01:15,032 Humawak ng mahigpit. Bigyan mo ako ng sakit. 13 00:01:16,966 --> 00:01:18,996 Master! 14 00:01:21,272 --> 00:01:22,901 Master. 15 00:01:23,271 --> 00:01:25,259 Ito'y dadating. Ito'y dadating. Odysseus. 16 00:01:25,283 --> 00:01:27,284 - Kailangan mo siyang dalhin sa palasyo. - Ito'y dadating. 17 00:01:28,447 --> 00:01:30,130 Halika sa ganitong paraan. 18 00:01:33,352 --> 00:01:34,511 Halika. 19 00:01:34,779 --> 00:01:36,508 Halika sa ganitong paraan. 20 00:01:36,531 --> 00:01:37,699 Dito. 21 00:01:38,339 --> 00:01:39,761 Doon. 22 00:01:44,576 --> 00:01:46,915 Ang sanggol ay darating! 23 00:01:54,040 --> 00:01:57,605 Mistress Anticlea! Mistress Anticlea! 24 00:01:57,975 --> 00:02:01,689 Mistress Anticlea! Mistress Anti ... oh! 25 00:02:02,326 --> 00:02:04,946 Ang sanggol ni Queen Penelope ay darating! 26 00:02:08,067 --> 00:02:09,987 Dumating ang sanggol. 27 00:02:10,556 --> 00:02:12,241 Oh, ang reyna. Ang sanggol ni Queen Penelope ... 28 00:02:12,269 --> 00:02:14,245 Kalmado ang iyong sarili, batang lalaki. 29 00:02:15,554 --> 00:02:20,416 Hawakan mo ako. Hawakan mo ako. Hawakan mo ako sa iyong mga mata. 30 00:02:33,268 --> 00:02:35,014 Isang batang lalaki. 31 00:02:51,005 --> 00:02:52,927 Mahal kita. 32 00:03:02,533 --> 00:03:04,629 Ipakita sa kanya ang kanyang bagong tahanan. 33 00:03:17,239 --> 00:03:19,385 Nakikita mo ba, Telemachus? 34 00:03:19,897 --> 00:03:21,759 Ithaca. 35 00:03:21,970 --> 00:03:24,025 Ang iyong kaharian. 36 00:03:24,261 --> 00:03:26,216 Oo. 37 00:03:26,240 --> 00:03:28,490 Nakikita mo ba kung gaano ka maganda? 38 00:03:28,655 --> 00:03:30,373 Gusto mo ba 39 00:03:31,943 --> 00:03:33,645 Oo. 40 00:03:36,219 --> 00:03:38,333 Hanapin Hanapin. 41 00:03:39,371 --> 00:03:43,086 Ang araw na ito ay ang Pinakamalaking araw ng aking buhay. 42 00:03:43,110 --> 00:03:48,098 Ang aking matamis na Penelope at binigyan ako ng mga diyos ng isang anak na lalaki. 43 00:03:48,574 --> 00:03:52,148 Ngunit sa parehong sandali, ang mundo na binuo namin magkasama 44 00:03:52,172 --> 00:03:54,751 ay nagbago magpakailanman. 45 00:03:57,117 --> 00:04:00,385 Ang madilim na balita ay pagdating sa aking baybayin. 46 00:04:00,409 --> 00:04:04,982 Ang mahal kong Gresya ay nakipagdigma kay Troy. 47 00:04:05,342 --> 00:04:09,353 Isang kaharian, malayo sa mga dagat. 48 00:04:10,908 --> 00:04:13,817 Ang pinakamalakas ng aking kapwa mga hari, 49 00:04:13,841 --> 00:04:18,931 Agamemnon at Menelaus mismo, dumating para sa akin. 50 00:04:18,955 --> 00:04:22,272 Sumumpa sa isang sumpa ng dugo ng katapatan. 51 00:04:22,296 --> 00:04:25,531 At tinatalian ng karangalan upang protektahan ang aking lupain, 52 00:04:25,555 --> 00:04:28,504 Napilitang umalis ako sa bahay ko, 53 00:04:28,527 --> 00:04:31,948 hindi alam kung gusto ko nakikita ko ang aking asawa 54 00:04:31,973 --> 00:04:34,363 at muli ang bata. 55 00:04:36,943 --> 00:04:40,752 Ako si Odysseus, hari ng Ithaca. 56 00:04:40,776 --> 00:04:44,483 At ito ... ang aking kuwento. 57 00:04:48,366 --> 00:04:49,857 Hindi. 58 00:04:49,880 --> 00:04:52,005 Kailangang umalis ka rito. 59 00:04:52,241 --> 00:04:55,529 Ang busog. Ngayon, nabibilang sa iyong anak na lalaki. 60 00:04:55,553 --> 00:04:57,260 Aking apong lalaki. 61 00:04:57,283 --> 00:04:59,894 Ikaw lamang, magtuturo siya sa string ito 62 00:04:59,918 --> 00:05:01,816 kapag siya ay lumaki. 63 00:05:07,019 --> 00:05:09,725 - Ina. - Hindi. 64 00:05:12,396 --> 00:05:14,894 Nakikita ko, ito ay digmaan. 65 00:05:22,647 --> 00:05:24,395 Eurybates. 66 00:05:26,732 --> 00:05:31,214 Ipatawag ang mga kapitan. Magtipun-tipon ang mga crew. 67 00:05:31,416 --> 00:05:33,339 Naglayag kami para kay Troy. 68 00:05:33,363 --> 00:05:36,957 Troy. Ang mga diyos ay sumasama sa atin. 69 00:05:38,799 --> 00:05:42,017 Athena, ang aking diyosa, ikaw palagi akong pinoprotektahan. 70 00:05:42,596 --> 00:05:45,002 Ngunit ngayon ay nananatili kang tahimik. 71 00:05:46,229 --> 00:05:49,419 Sabihin mo sa akin. Wala bang paraan upang maiwasan ang digmaan na ito? 72 00:05:50,242 --> 00:05:51,904 Athena. 73 00:05:52,808 --> 00:05:54,771 Kausapin mo ako. 74 00:06:22,549 --> 00:06:24,385 Walang luha. 75 00:06:26,439 --> 00:06:28,534 Walang luha. 76 00:06:30,112 --> 00:06:31,961 Siya ay malakas na tulad mo. 77 00:06:31,985 --> 00:06:33,937 Hindi siya umiiyak. 78 00:06:39,979 --> 00:06:43,547 - Ipangako sa akin na babalik ka. - Hindi ko kaya. 79 00:06:44,038 --> 00:06:47,140 Si Troy ay hindi nahulog malumanay. 80 00:06:49,320 --> 00:06:51,312 Mahal kita. 81 00:06:52,738 --> 00:06:54,969 - Penelope, Kung hindi ko mababalik ... - Ikaw! 82 00:06:54,993 --> 00:06:56,815 Hindi hindi. Kung mabigo ako ... 83 00:06:56,839 --> 00:07:00,262 Kung mabigo ako at kung mamatay ako. 84 00:07:00,286 --> 00:07:01,995 Huwag mo ring sabihin ang mga salita, huwag. 85 00:07:02,019 --> 00:07:05,805 Kailangan mong pahintulutan ako upang mamatay sa loob ng iyong. 86 00:07:09,672 --> 00:07:12,007 Hindi ka maaaring mabuhay nang mag-isa. 87 00:07:12,312 --> 00:07:15,019 Lagi kang magiging asawa ko. 88 00:07:17,149 --> 00:07:21,058 Kung may isang balbas sa kanyang mukha at hindi pa ako naparito, 89 00:07:22,762 --> 00:07:24,761 ikaw ay pumili ng isa pa. 90 00:07:25,267 --> 00:07:27,224 At magpakasal ka. 91 00:07:28,050 --> 00:07:30,421 At magbibigay ka ang aming anak na lalaki isang kaharian. 92 00:07:30,445 --> 00:07:32,149 Oo. 93 00:07:33,434 --> 00:07:35,740 At lahat ng aming pinagtatrabahuhan. 94 00:07:38,126 --> 00:07:40,252 Ipangako mo na sa akin. 95 00:07:55,417 --> 00:07:57,740 Mahal kita. 96 00:08:06,098 --> 00:08:07,980 Odysseus. 97 00:08:08,004 --> 00:08:10,396 Ako ay buhay. 98 00:08:10,868 --> 00:08:13,829 Buhayin ang puno na ito 99 00:08:14,480 --> 00:08:16,972 sa paligid kung saan namin binuo mundo na ito. 100 00:08:18,322 --> 00:08:20,409 Maghihintay ako. 101 00:08:38,724 --> 00:08:40,208 Antiphus. 102 00:08:40,232 --> 00:08:42,512 Pinagsama ang isang paalam na kanta. 103 00:08:50,854 --> 00:08:53,070 Itakda ang mga layag. 104 00:08:59,089 --> 00:09:01,387 Lumiko si Troy sa alabok. 105 00:09:01,410 --> 00:09:04,941 Bumalik sa mga spoils ng mga kaaway mo pinapatay. 106 00:09:06,152 --> 00:09:09,257 At ang aking puso ay magagalak. 107 00:09:22,663 --> 00:09:25,972 Bigyan din si Penelope lakas na ibinigay mo sa akin. 108 00:09:25,996 --> 00:09:29,971 Babantayan ko ang iyong anak habang inaalagaan ko kayo. 109 00:10:06,607 --> 00:10:11,230 Ang mga diyos ng dagat at kalangitan dinala ako patungo sa Troy. 110 00:10:11,254 --> 00:10:13,758 Ang aking mga mandirigma sa aking tagiliran. 111 00:10:13,782 --> 00:10:16,888 Ngunit nag-iisa ako. 112 00:10:17,540 --> 00:10:22,418 Talagang ikaw, Eurylochus! Siya ay nahawahan ng isang kasinungalingan. 113 00:10:22,442 --> 00:10:24,527 Sinasabi ko sa iyo, totoo ito. 114 00:10:24,551 --> 00:10:28,305 Ang mga pader ng Troy abot sa mga ulap. 115 00:10:33,843 --> 00:10:37,103 Nakikita ko na wala ka na sa akin, Athena. 116 00:10:37,310 --> 00:10:39,318 At tama lang. 117 00:10:41,677 --> 00:10:43,919 Maaari kong gawin ang lahat ng aking sarili. 118 00:10:43,943 --> 00:10:48,311 Ha. Iyan ba ang anumang paraan sa makipag-usap sa iyong tagapagtanggol? 119 00:10:50,416 --> 00:10:51,525 Athena! 120 00:10:51,549 --> 00:10:55,234 Sa tingin ko ang alak ay umuungal sa iyong ulo, ang aking Odysseus. 121 00:10:59,053 --> 00:11:01,399 Nag-inom ka dahil natatakot ka sa iyong kinabukasan? 122 00:11:01,423 --> 00:11:03,427 Ako? Wala akong takot. 123 00:11:03,451 --> 00:11:05,490 Inaasar lang kita. Ikaw ay galit sa akin. 124 00:11:05,514 --> 00:11:08,767 Athena. Maaari kang magkaroon hinihikayat lamang ang Agamemnon, 125 00:11:08,791 --> 00:11:10,645 sa araw ng ang kapanganakan ng aking anak na lalaki, hindi kukulangin. 126 00:11:10,669 --> 00:11:14,895 Ako ay isang diyosa pagkatapos ng lahat. Mayroon akong ibang mga tungkulin. 127 00:11:15,274 --> 00:11:19,505 At huwag kalimutan. Maaari ako nakita ko kung sino ang pinili ko. 128 00:11:31,426 --> 00:11:34,394 Hindi ko gusto sa iyo upang makatakas sa paglalakbay na ito, 129 00:11:34,418 --> 00:11:36,905 dahil gusto ko kayong pumunta. 130 00:11:37,517 --> 00:11:44,443 Gusto ko sa iyo, ang aking matapang Odysseus, upang talunin ang Trojans. 131 00:11:45,074 --> 00:11:46,566 Matagal na akong nakipaglaban. 132 00:11:46,590 --> 00:11:50,551 Hindi, ang iyong kapalaran ay ang labanan upang maging walang kamatayan. 133 00:11:50,575 --> 00:11:53,862 Upang magkaroon ng iyong pangalan sa mga labi ng walang hanggang henerasyon. 134 00:11:53,886 --> 00:11:57,389 Hindi. Hindi ko na kailangang maging Naalala ng walang hanggang henerasyon. 135 00:11:57,413 --> 00:12:03,555 Odysseus. Hindi ka maaaring magsinungaling sa akin. Alam ko ang iyong totoong karakter. 136 00:12:04,528 --> 00:12:06,999 Alam ko ang iyong pagmamataas. 137 00:12:07,485 --> 00:12:09,829 Ang iyong walang kabuluhan. 138 00:12:11,994 --> 00:12:15,285 Kahit na palibutan mo ang iyong sarili sa mga lalaki na hindi tumanggi sa iyo. 139 00:12:15,309 --> 00:12:18,224 Tingnan ang mga ito. Natatakot ako para sa iyo. 140 00:12:18,248 --> 00:12:22,504 Giant Polites, siya ay matigas ang ulo sa mga salita. 141 00:12:22,528 --> 00:12:23,992 Iyon ang dahilan kung bakit siya ay walang habag. 142 00:12:24,016 --> 00:12:26,199 Eurylochus, namamalagi kahit na higit pa sa iyo. 143 00:12:26,223 --> 00:12:29,226 Ang Eurylochus ay ang pinakamahusay panday sa lahat ng Greece. 144 00:12:29,250 --> 00:12:33,036 Anticlus. Ang kanyang kuryusidad ay palaging dalhin sa kanya ang problema. 145 00:12:33,060 --> 00:12:35,460 Nakikita ko ang TROY! 146 00:12:35,484 --> 00:12:36,829 Iyon ang dahilan kung bakit siya ay walang takot. 147 00:12:36,853 --> 00:12:39,767 Nakikita mo ang mabuti sa kanila dahil mahal ka nila. 148 00:12:39,790 --> 00:12:43,954 Dapat mong gamitin ang saklaw na ito upang talunin ang Trojans. 149 00:12:43,977 --> 00:12:47,671 Dapat kang maging matapang, ang aking Odysseus. 150 00:12:48,341 --> 00:12:50,296 wala akong kinakatakutan 151 00:12:51,623 --> 00:12:53,801 hangga't ikaw ay kasama ko. 152 00:13:23,157 --> 00:13:27,177 Taon taon, nakipaglaban kami sa ilalim ng mga pader ni Troy. 153 00:13:27,201 --> 00:13:30,677 Nakatayo ako kasama ang makapangyarihang Achilles, 154 00:13:30,701 --> 00:13:34,284 labanan upang labanan laban kay Hector. 155 00:13:34,308 --> 00:13:39,551 Ang pinaka-galit na galit mandirigma ng Trojan, at ang kanyang mga hukbo. 156 00:13:39,683 --> 00:13:43,990 Libu-libong mga lalaki ang namatay kung saan sila nahulog. 157 00:13:44,014 --> 00:13:48,649 Habang ang mga ina at mga asawa gumugol ng walang katapusang gabi na walang tulog. 158 00:13:48,673 --> 00:13:54,255 At walang nakakaalam kung kaninang panig ang mga diyos ay nasa. 159 00:13:54,800 --> 00:13:56,728 Huminto ka! 160 00:13:56,752 --> 00:13:59,681 Maglaro, maglaro, maglaro! 161 00:13:59,712 --> 00:14:04,847 Labanan. Labanan. Fight! Fight! 162 00:14:17,332 --> 00:14:20,933 Achilles! Pakinggan mo ako, Griyego! 163 00:14:20,957 --> 00:14:26,182 Ito ako, si Hector, tagapagtanggol ni Troy, na humahamak sa iyo. 164 00:14:26,206 --> 00:14:29,782 Dito, bago ang mga diyos at ang iyong sariling mga tao, 165 00:14:29,806 --> 00:14:32,773 Bubunutin ko ang iyong dibdib 166 00:14:32,900 --> 00:14:35,663 sipsipin ang iyong matalo puso ... 167 00:14:36,582 --> 00:14:40,658 at dumura ang iyong dugo ang mga mukha ng iyong mga alipin. 168 00:14:40,682 --> 00:14:42,948 Hector! 169 00:14:52,815 --> 00:14:54,404 Yah! 170 00:15:13,717 --> 00:15:15,585 Hector ay akin! 171 00:15:15,609 --> 00:15:17,099 Akin! 172 00:15:17,482 --> 00:15:19,023 Akin. 173 00:15:20,701 --> 00:15:22,504 Akin sya! 174 00:15:24,861 --> 00:15:26,404 Akin sya! 175 00:15:46,576 --> 00:15:48,725 Pinatay ko si Hector! 176 00:15:48,749 --> 00:15:52,798 Ililib ko si Troy! 177 00:16:51,608 --> 00:16:53,728 Sa ika-7 taon ng dugo. 178 00:16:53,752 --> 00:16:59,092 Si Achilles, diyos sa tao, ay pinatay. 179 00:16:59,116 --> 00:17:01,282 Nawala ang aming pag-asa. 180 00:17:01,306 --> 00:17:04,716 Troy, kinuha ang pinakamahusay sa amin 181 00:17:04,740 --> 00:17:07,248 at mananatiling naka-lock pa rin. 182 00:17:10,271 --> 00:17:14,962 Ang salita sa bawat sundalo ng Griyego ' Ang mga labi ay: Sumuko. 183 00:17:16,882 --> 00:17:20,357 Ngunit tumanggi akong tanggapin kaya magkano ang kamatayan sa walang kabuluhan. 184 00:17:21,580 --> 00:17:23,583 May plano ako. 185 00:17:24,026 --> 00:17:26,986 At kumbinsido ko ang aking mga kasama. 186 00:17:27,010 --> 00:17:29,894 Nagkaroon ng isang paraan upang pumasok sa Troy. 187 00:18:03,593 --> 00:18:05,720 King Priam. 188 00:18:07,698 --> 00:18:10,304 Itinayo mula sa kanilang nakalimutan na barko. 189 00:18:10,328 --> 00:18:12,485 Isang karapat-dapat na tropeo. 190 00:18:12,509 --> 00:18:15,835 Hayaan akong pumunta! Hayaan akong pumunta! 191 00:18:20,227 --> 00:18:23,632 Kaloob, mabuting hari. Maawa ka sa isang matandang lalaki. 192 00:18:23,656 --> 00:18:26,181 Ito ang kumbinsido ko ang mga Greeks sa pag-urong. 193 00:18:26,205 --> 00:18:29,223 Sinabi ko sa kanila na gawin ito naghandog sa iyo, dakilang hari. 194 00:18:29,247 --> 00:18:32,921 Sa aking mga kapatid, pagkatapos ng 10 taon ng digmaan, ikaw ay nanalo. 195 00:18:32,945 --> 00:18:36,180 At walang sinuman ang kailanman pumasok sa mga pader ng Troy. 196 00:18:36,204 --> 00:18:40,751 Kumbinsido ako sa kanila na itayo ang makapangyarihang ito kabayo, bilang regalo ng pagsuko sa iyo. 197 00:18:40,775 --> 00:18:43,613 At para sa aking mga problema, binaril nila ako ng isang duwag. 198 00:18:43,637 --> 00:18:46,360 - At iniwan ako rito upang humingi. - Mabuti. 199 00:18:46,384 --> 00:18:51,411 Mighty Priam, bigyan mo ako ng buhay. At ako ang magiging alipin mo. 200 00:18:51,435 --> 00:18:54,638 Anumang mangmang ay makakakita na siya ay nakahiga! 201 00:18:57,369 --> 00:19:00,380 Laocoon, ang manghuhula. 202 00:19:00,404 --> 00:19:02,332 Siya ay sisira sa amin. 203 00:19:02,930 --> 00:19:06,183 Ang taong iyon ay hindi kailanman nagsalita ang katotohanan! 204 00:19:06,207 --> 00:19:07,870 Mabuting hari, sumumpa ako! 205 00:19:07,894 --> 00:19:12,283 Mag-ingat sa mga Griyego, at ang kanilang mga regalo! 206 00:19:12,307 --> 00:19:14,597 Ha-ha-ha ... 207 00:19:15,030 --> 00:19:19,308 Ha-ha-ha ...! 208 00:19:51,788 --> 00:19:55,852 Mag-ingat! Ipinadala ni Poseidon ang kanyang ahas sa dagat. 209 00:20:04,841 --> 00:20:06,205 Ito ay isang palatandaan! 210 00:20:06,229 --> 00:20:09,532 Nasaktan ang iyong manghuhula Poseidon sa kanyang mga kasinungalingan! 211 00:20:09,556 --> 00:20:12,373 Dapat mong tanggapin ang regalo ng mga Greeks! 212 00:20:17,939 --> 00:20:20,196 Gulong ito sa mga pintuan. 213 00:21:46,570 --> 00:21:48,623 I-drop ang lubid. 214 00:22:24,424 --> 00:22:26,545 Griyego! 215 00:23:38,108 --> 00:23:41,131 Nakikita mo ba? Mga diyos ng dagat at kalangitan. 216 00:23:41,155 --> 00:23:44,888 Sinakop ko si Troy! Ako, Odysseus! 217 00:23:44,912 --> 00:23:49,576 Isang taong mortal na laman at dugo at buto at isip! 218 00:23:49,600 --> 00:23:51,764 Hindi na kita kailangan ngayon. 219 00:23:52,716 --> 00:23:54,898 Maaari kong gawin. 220 00:23:58,706 --> 00:24:05,577 Odysseus, bakit mo ako tinutuligsa? 221 00:24:05,601 --> 00:24:06,712 Sino ka? 222 00:24:06,736 --> 00:24:12,988 Ito ay ako, Poseidon. Diyos ng alak na madilim na dagat. 223 00:24:13,012 --> 00:24:16,510 Mayroon ka na nakalimutan kung paano ako nakatulong sa iyo. 224 00:24:16,534 --> 00:24:18,349 Tulungan mo ako? 225 00:24:19,592 --> 00:24:23,295 Para sa 10 taon, nilalaro mo na sa amin tulad ng mga laruan. 226 00:24:25,188 --> 00:24:27,834 Para sa 10 taon, pinahihintulutan mong dugo ang iyong mga baybayin! 227 00:24:27,858 --> 00:24:32,473 Ngunit ito ang aking ahas na pinatahimik ang Laocoon 228 00:24:32,497 --> 00:24:35,219 o ang iyong kabayo ay tiyak na mapapahamak. 229 00:24:35,243 --> 00:24:38,747 Gayunpaman, tumanggi kang magpasalamat. 230 00:24:38,771 --> 00:24:44,517 Nakalimutan mo ang isang tao wala nang mga diyos. 231 00:24:44,541 --> 00:24:48,338 Magdusa ka para sa kasalanan na ito. 232 00:24:48,362 --> 00:24:53,835 Para sa iyong pagmamataas, ikaw ay aalisin sa aking dagat para sa isang kawalang-hanggan. 233 00:24:53,859 --> 00:24:57,683 Hindi ka na kailanman maaabot ang mga baybayin ng Ithaca. 234 00:24:57,707 --> 00:25:00,035 Hindi ka maaaring tumigil sa akin! 235 00:25:00,297 --> 00:25:05,081 Magdusa ka. 236 00:25:11,119 --> 00:25:12,689 Odysseus! 237 00:25:12,713 --> 00:25:14,783 Tingnan kung ano ang mayroon tayo! 238 00:25:22,314 --> 00:25:23,926 Walang sinuman. 239 00:25:25,723 --> 00:25:28,635 Walang hihinto sa akin mula sa pagtingin sa Ithaca. 240 00:25:53,385 --> 00:25:58,847 Matatag, mapanlinlang, Naglayag ako mula sa Troy. 241 00:25:58,871 --> 00:26:02,487 Ang aking isip ay napuno lamang ang mga saloobin ng tahanan. 242 00:26:02,511 --> 00:26:06,928 Hindi ko nakita ang loob ng 10 taon. 243 00:26:12,091 --> 00:26:14,240 Nakikita mo, Telemachus. Ito ay madali. 244 00:26:14,264 --> 00:26:15,929 Telemachus? 245 00:26:16,189 --> 00:26:18,543 - Telemachus, nasaan ka? - Hindi mo ako mahuli. 246 00:26:18,567 --> 00:26:20,728 Maaari mo akong mahuli. 247 00:26:20,751 --> 00:26:24,741 At oo, gagawin ko. Ha ha ha. 248 00:26:32,052 --> 00:26:35,497 Hindi mo ako mahuli. Hindi mo ako mahuli. 249 00:26:35,601 --> 00:26:37,397 - Inay, ina, iligtas mo ako! - Hoy! 250 00:26:37,421 --> 00:26:39,058 Ina. Ina. 251 00:26:39,281 --> 00:26:41,294 Ina! Ina! Sagipin mo ako! 252 00:26:41,338 --> 00:26:43,317 Sinagip mo ako. 253 00:26:43,467 --> 00:26:44,752 - Oh. - Ina. 254 00:26:44,776 --> 00:26:46,001 Oh. 255 00:26:46,821 --> 00:26:48,736 Aw! Oh. 256 00:26:52,636 --> 00:26:54,497 Telemachus. 257 00:26:54,620 --> 00:26:57,367 Saan mo ipagpalagay na maging? 258 00:26:57,425 --> 00:27:00,460 Sa field shooting tupa. 259 00:27:03,020 --> 00:27:05,796 Eumaeus, kunin mo ang Telemachus. 260 00:27:09,476 --> 00:27:12,060 Halika sa batang lalaki, magpatuloy. 261 00:27:13,689 --> 00:27:15,140 Out. 262 00:27:21,035 --> 00:27:22,872 Siya ay isang lalaki lamang. 263 00:27:22,896 --> 00:27:24,598 Siya ay hindi handa para sa trabaho ng tao. 264 00:27:24,621 --> 00:27:26,975 Dahil hindi mo gusto hayaan siyang tumubo. 265 00:27:26,999 --> 00:27:32,162 - Siya ay aking anak, hindi sa iyo! - Ang aking anak na lalaki ay handa na para sa lahat ng bagay. 266 00:27:32,186 --> 00:27:36,292 Oo, ang iyong anak ay nagkaroon ng kanyang ama. 267 00:27:36,730 --> 00:27:38,608 Sa lalong madaling panahon ang iyong. 268 00:27:38,866 --> 00:27:40,778 Hindi ito maaaring maging sapat na sa lalong madaling panahon. 269 00:27:40,802 --> 00:27:44,081 Bawat araw nang walang Odysseus huling magpakailanman. 270 00:27:44,420 --> 00:27:45,996 Oo. 271 00:27:46,066 --> 00:27:47,323 Ngunit ... 272 00:27:47,525 --> 00:27:49,296 kung hindi siya bumalik. 273 00:27:49,320 --> 00:27:51,249 Huwag sabihin ang mga salitang iyon sa akin. 274 00:27:51,273 --> 00:27:53,601 Hindi mo maaaring itago mula sa kanila. 275 00:27:55,161 --> 00:27:57,649 Kung patay na si Odysseus 276 00:27:58,333 --> 00:28:02,423 dapat mong dalhin ito at magpatuloy. 277 00:28:02,725 --> 00:28:05,048 Kailangan mong mabuhay para sa iyong anak. 278 00:28:05,753 --> 00:28:07,763 Tulad ng ginawa ko. 279 00:28:09,060 --> 00:28:11,176 Dapat kang magtaas ng isang hari! 280 00:28:12,506 --> 00:28:15,342 Mayroon kang puso ng bato. 281 00:28:19,478 --> 00:28:21,041 Oo, 282 00:28:21,503 --> 00:28:25,161 kung ang bato ay maaaring manginginig at magdugo. 283 00:28:37,009 --> 00:28:39,129 Oh. Odysseus. 284 00:28:44,188 --> 00:28:47,188 Oh. Oh. 285 00:28:52,076 --> 00:28:54,648 Oh. Odysseus ... 286 00:28:54,930 --> 00:28:58,784 Oh. Odysseus, bumalik sa akin. 287 00:29:24,653 --> 00:29:27,969 Sinimulan ni Poseidon ang kanyang paghihiganti malapit na. 288 00:29:27,992 --> 00:29:31,186 Para sa mga buwan, Naka-blanket ang dagat sa fog. 289 00:29:31,227 --> 00:29:34,025 Hiwalay mula sa natitirang bahagi ng kalipunan ng mga sasakyan, 290 00:29:35,050 --> 00:29:37,045 Nawala ako. 291 00:29:55,562 --> 00:29:57,290 Anticlus. 292 00:29:57,314 --> 00:30:01,058 Wala. Wala yung hamog na ulap! 293 00:30:03,628 --> 00:30:05,281 Antiphus! 294 00:30:05,305 --> 00:30:09,672 Kapag nasumpungan kita, ikaw at ang iyong plauta ay nasa dagat. 295 00:30:14,383 --> 00:30:17,830 Land! Ito ay lupain! 296 00:30:23,283 --> 00:30:25,497 Man ang iyong mga oars! 297 00:30:29,268 --> 00:30:32,499 - Hindi ito Ithaca. - Hilera! 298 00:30:35,335 --> 00:30:39,642 Kung naninirahan dito, maaari nilang sabihin sa amin gaano kalayo ang iniisip namin. 299 00:30:57,065 --> 00:31:00,800 Hayaan ang iba pumunta, master. Maaari mong sundin kung nakikita nila ang sinuman. 300 00:31:06,355 --> 00:31:08,101 Perimedes. 301 00:31:09,057 --> 00:31:10,756 Naririnig ko ito. 302 00:31:11,935 --> 00:31:13,368 Tupa o kambing. 303 00:31:13,392 --> 00:31:14,992 At pusta ko na ako ang munang hanapin ang mga ito. 304 00:31:15,016 --> 00:31:16,626 Elpenor. 305 00:31:16,650 --> 00:31:19,628 Dalhin mo ako ng mga regalo, para sa aming host. 306 00:31:19,864 --> 00:31:23,451 - Manatili ka sa barko. - At pabayaan mong mag-isa, master? 307 00:31:29,943 --> 00:31:32,402 Nanalo ako! Isang walang laman na kuweba. 308 00:31:32,426 --> 00:31:35,946 Walang mga babae, ngunit ... maraming keso. 309 00:31:38,775 --> 00:31:41,289 Hmm. Ito ay mabuti. Dito. 310 00:31:41,313 --> 00:31:43,768 Oy. Kumuha ka. 311 00:32:01,982 --> 00:32:04,633 Pinananatili nila ang mga tupa ang yungib na ito sa kanila. 312 00:32:04,852 --> 00:32:06,542 Walang mga tool. 313 00:32:07,488 --> 00:32:09,390 Walang mga sandata. 314 00:32:09,414 --> 00:32:11,785 Oh, oh. Oh, oh. 315 00:32:11,809 --> 00:32:14,839 Oh. Isang milyong numero! Oh! 316 00:32:14,863 --> 00:32:17,633 Walang butil. Walang langis. 317 00:32:18,024 --> 00:32:19,266 Basta keso! 318 00:32:19,290 --> 00:32:21,633 - Dalhin ang alak. - Mga Savage! 319 00:32:21,856 --> 00:32:23,260 Ang alak. 320 00:32:28,008 --> 00:32:30,182 Ibebenta namin ito para sa tubig. 321 00:32:59,552 --> 00:33:02,617 Mixed na alak na may tubig, ikaw baboy. Masyadong malakas na wala. 322 00:33:02,641 --> 00:33:04,938 Wala akong maliit na batang lalaki! 323 00:33:05,724 --> 00:33:08,834 Hindi. Susubukin kita pababa ang burol kung ikaw ay lasing. 324 00:33:12,277 --> 00:33:13,692 Ngayon. 325 00:33:15,739 --> 00:33:18,101 Tingnan natin ang mga pastol na ito. 326 00:33:44,413 --> 00:33:47,329 Sino ka? 327 00:33:53,309 --> 00:33:55,129 Mga sundalo lang tayo. 328 00:33:57,556 --> 00:33:59,073 Nawala kami. 329 00:33:59,097 --> 00:34:01,605 At kumain ng aking pagkain! 330 00:34:01,629 --> 00:34:03,370 - Bakit hindi? - At sapat. 331 00:34:03,394 --> 00:34:04,880 Totoo, tayo-tayo ... 332 00:34:04,904 --> 00:34:07,193 Nakatulong lang kami sa aming sarili. 333 00:34:07,217 --> 00:34:09,261 Bilang guest mo, kami-alam namin. 334 00:34:09,285 --> 00:34:12,675 Nagdadala kami ng mga regalo, na ang pasadyang sa bahaging ito ng mundo, hindi? 335 00:34:12,699 --> 00:34:14,664 Iyon ay-Iyan ang batas. 336 00:34:15,008 --> 00:34:19,355 Dito, wala kaming batas. Dito, ginagawa namin ang gusto namin! 337 00:34:23,965 --> 00:34:25,616 Ikaw... 338 00:34:26,063 --> 00:34:27,610 Hindi ka nag-iisa? 339 00:34:28,087 --> 00:34:31,317 Hindi, ang aking mga kapatid 'sa malalaking kuweba. 340 00:34:31,341 --> 00:34:32,728 Nasaan ang mga magulang mo? 341 00:34:32,752 --> 00:34:34,508 Ang aming ina ay isang nimpa sa dagat. 342 00:34:34,532 --> 00:34:38,025 Ang aming ama ay ang makapangyarihang diyos, Poseidon. 343 00:34:38,049 --> 00:34:39,834 Poseidon. 344 00:34:39,858 --> 00:34:44,450 Ako ang pinakabata, Polyphemes. Ano ang ginawa mo? 345 00:34:44,474 --> 00:34:46,024 Dalhin. 346 00:34:46,434 --> 00:34:47,613 Mga Regalo. 347 00:34:47,637 --> 00:34:48,915 Naisip namin na ... 348 00:34:48,939 --> 00:34:51,666 Kung nais mong ibahagi ang ilang mga tupa, 349 00:34:51,690 --> 00:34:53,794 maaari kaming magluto ng isang piging. 350 00:34:54,104 --> 00:34:55,691 Pista! 351 00:35:02,174 --> 00:35:03,463 Keso? 352 00:35:03,487 --> 00:35:05,637 - Gusto ko ng karne! - Aw! 353 00:35:06,044 --> 00:35:07,519 Hindi! 354 00:35:07,543 --> 00:35:08,960 - Bakit hindi? - Hindi! 355 00:35:08,984 --> 00:35:13,641 Sapagkat, ang tao ay hindi kumain ng isa't isa. 356 00:35:13,665 --> 00:35:17,272 Oo, naisip ko ito. Ha-ha-ha ... 357 00:35:24,313 --> 00:35:25,861 Kumalma ka. 358 00:35:44,581 --> 00:35:47,434 Sino ang susunod? 359 00:35:48,869 --> 00:35:52,263 Hindi hindi. Down. Down. 360 00:35:52,901 --> 00:35:55,656 Dalhin mo ako sa susunod. Mangyaring. 361 00:35:56,482 --> 00:35:58,719 Siyempre, kung gagawin mo, pagkatapos ay ... 362 00:35:58,743 --> 00:36:01,633 kakainin mo ang lahat magic sa loob ng aking ulo. 363 00:36:04,998 --> 00:36:09,000 Alam mo ba kung magkano ang magic Mayroon akong dito? 364 00:36:09,024 --> 00:36:10,868 Lilipulin ko ang iyong ulo! 365 00:36:10,892 --> 00:36:13,040 Ngunit wala kang natutunan. 366 00:36:13,064 --> 00:36:15,608 Ang mga anak ni Poseidon ay hindi hangal. 367 00:36:15,632 --> 00:36:16,753 Hindi sila mangmang. 368 00:36:16,777 --> 00:36:20,144 Kumain ka sa akin, pagkatapos ay pumatay ka lahat ng mga lihim ng mundo. 369 00:36:20,168 --> 00:36:22,132 Anong lihim? Uh? 370 00:36:22,156 --> 00:36:24,113 Anong lihim? 371 00:36:24,989 --> 00:36:27,339 Anticlus, ang alak. 372 00:36:34,004 --> 00:36:36,559 - Ano ito? Aye. - Ito ay alak. 373 00:36:36,583 --> 00:36:38,705 Ito ay isang inumin ng mga diyos. 374 00:36:39,159 --> 00:36:40,493 Dito. 375 00:36:42,691 --> 00:36:44,233 Subukan mo. 376 00:37:09,605 --> 00:37:11,402 Gusto ko ito! 377 00:37:11,426 --> 00:37:13,542 Oo. Isa pa! 378 00:37:13,943 --> 00:37:16,041 - Ano ang iyong pangalan? - Pangalan ko? 379 00:37:16,065 --> 00:37:19,384 - Siya ang panginoon ng ... - Mangyaring! 380 00:37:20,146 --> 00:37:22,294 Ang pangalan ko ay Walang sinuman. 381 00:37:22,876 --> 00:37:25,944 Hindi-bo-dy. 382 00:37:25,968 --> 00:37:28,546 Oh, tama. Walang sinuman. 383 00:37:29,489 --> 00:37:34,784 Sa umaga, sasabihin mo mas marami akong mga lihim, pagkatapos kumain ako. 384 00:37:40,480 --> 00:37:42,694 Papatayin ko siya ngayon! 385 00:37:45,590 --> 00:37:49,109 At pagkatapos na patay na siya, sino ang lilipat sa bato? 386 00:37:55,764 --> 00:37:58,069 Push. Push. 387 00:37:58,093 --> 00:38:00,150 Panatilihin ito, manahimik ka. 388 00:38:00,174 --> 00:38:02,582 - Itulak! Itulak! - Halika. 389 00:38:04,389 --> 00:38:06,069 Higit pang pagsisikap. Halika, itulak! 390 00:38:06,093 --> 00:38:08,427 Dapat ay may isa pang paraan sa labas. 391 00:38:08,451 --> 00:38:10,194 Mayroong. 392 00:39:05,564 --> 00:39:09,444 Oh, ang aking mata! Aking mata! 393 00:39:18,709 --> 00:39:19,805 Aking mata! 394 00:39:19,829 --> 00:39:21,767 Ano ang ginawa mo sa akin? 395 00:39:22,400 --> 00:39:23,841 Hindi ako makakita! 396 00:39:23,865 --> 00:39:27,169 Tulong! Tulungan mo ako, hindi ko makita! 397 00:39:27,193 --> 00:39:31,802 Mga kapatid! Mga kapatid! Binulag niya ako! 398 00:39:32,853 --> 00:39:36,071 Walang sinumang binulag sa akin! 399 00:39:38,168 --> 00:39:39,935 Nasaan ka? 400 00:39:39,959 --> 00:39:42,808 Nasaan ka? Nasaan ka? 401 00:39:43,206 --> 00:39:45,204 Nasaan ka? 402 00:39:51,834 --> 00:39:55,232 Papatayin kitang lahat at kumain ka ng piraso sa pamamagitan ng piraso! 403 00:39:55,618 --> 00:39:57,749 Nasaan ka? 404 00:39:59,400 --> 00:40:01,958 Elpenor. Elpenor. 405 00:40:05,832 --> 00:40:07,819 Elpenor! 406 00:40:10,628 --> 00:40:14,301 Kukunin kita! Nasaan ka? 407 00:40:14,325 --> 00:40:15,910 Kukunin kita! 408 00:40:15,934 --> 00:40:17,324 Naririnig kita! 409 00:40:17,348 --> 00:40:20,492 Hindi ka makatakas! Kukunin kita! 410 00:40:20,516 --> 00:40:22,725 Nasaan ka? 411 00:40:23,186 --> 00:40:25,359 Nasaan ka? 412 00:40:39,608 --> 00:40:41,639 Ano-Ano ang nangyari? 413 00:40:43,379 --> 00:40:47,034 - Man ang iyong mga oars! - Anong nangyari? 414 00:40:47,631 --> 00:40:49,226 Anong nangyari? 415 00:40:49,250 --> 00:40:50,572 Sabihin mo sa akin! 416 00:40:50,596 --> 00:40:52,260 - Man ang iyong mga oars! - Anong nangyari? 417 00:40:52,284 --> 00:40:53,468 Master. 418 00:40:53,492 --> 00:40:55,258 Polyphemus! 419 00:40:55,452 --> 00:40:57,253 Polyphemus! 420 00:40:57,277 --> 00:40:58,808 Hindi mo ako binigyan ng pagpipilian. 421 00:40:58,862 --> 00:41:02,763 Sisihin ang iyong ama, Poseidon! Siya ang nagpabulag sa akin sa iyo! 422 00:41:02,787 --> 00:41:05,812 Naririnig mo, Poseidon! Buhay ako! 423 00:41:05,835 --> 00:41:10,026 Ang Odysseus ay buhay at hindi mo ako mapipigilan! 424 00:41:19,034 --> 00:41:22,910 Ama! Ipaghiganti mo ako! 425 00:41:22,934 --> 00:41:25,512 Ama! 426 00:41:28,136 --> 00:41:30,399 Naglayag kami nang ilang buwan, 427 00:41:30,423 --> 00:41:34,314 mula sa Cyclops island sa sun setting. 428 00:41:34,338 --> 00:41:40,411 Ang aming mga puso ay mabigat sa nawala ng Antipus at ng kanyang malumanay na plauta. 429 00:41:40,435 --> 00:41:45,302 Ang aming mga bibig tuyo sa uhaw, desperado para sa tubig upang uminom, 430 00:41:45,326 --> 00:41:49,886 lumapit kami sa isa pa hindi kilalang lupain. 431 00:42:19,627 --> 00:42:21,609 Huwag gumalaw! 432 00:42:31,050 --> 00:42:33,701 Nagulat ka ba? Aminin mo ito. 433 00:42:33,725 --> 00:42:36,066 Nakikita ko na nagulat ka. 434 00:42:36,369 --> 00:42:37,717 Sino ka? 435 00:42:37,741 --> 00:42:40,510 Ako si Aeolus, diyos ng hangin. 436 00:42:40,534 --> 00:42:42,175 Ito ang aking isla, 437 00:42:42,199 --> 00:42:46,811 kung saan malambot na simoy at Ang galit na bagyo ... lahat ay nagsisimula. 438 00:42:47,183 --> 00:42:49,675 Buweno, ako ay pinarangalan. Ngunit ... 439 00:42:49,933 --> 00:42:52,069 bakit hindi mo hayaan mo akong uminom? 440 00:42:52,093 --> 00:42:56,112 Dahil alam ko sa iyo, Odysseus, panginoon ng Ithaca. 441 00:42:58,172 --> 00:43:01,726 Huwag kang matakot. Hakbang sa tubig. 442 00:43:01,750 --> 00:43:04,067 Mayroon akong isang bagay para sa iyo. 443 00:43:04,532 --> 00:43:06,323 Halika magpatuloy! 444 00:43:08,779 --> 00:43:10,862 Huwag kang matakot. 445 00:43:16,524 --> 00:43:19,045 - Halika dito. - Kilala mo ako? 446 00:43:19,069 --> 00:43:21,015 Alam ng lahat ang Odysseus. 447 00:43:21,039 --> 00:43:24,616 Ang dakilang bayani na itinayo ang Trojan horse. 448 00:43:25,348 --> 00:43:26,402 Ngunit ... 449 00:43:26,426 --> 00:43:30,457 ilang mga Greeks alam na ikaw ay ang tanging isa na hindi maaaring umuwi. 450 00:43:30,481 --> 00:43:32,665 Naniniwala pa rin si Poseidon maaari niyang itigil ako. 451 00:43:32,689 --> 00:43:35,922 Poseidon. Poseidon. Poseidon na ito, Poseidon na. 452 00:43:35,946 --> 00:43:40,168 Si Poseidon ay isang mapang-api na Siya ang aking pinsan. Siya'y mapagmataas, siya ay makasarili. 453 00:43:40,192 --> 00:43:43,248 Nalimutan niya na ang dagat walang anuman sa hangin. 454 00:43:43,272 --> 00:43:45,599 At sino ang diyos ng hangin? 455 00:43:46,805 --> 00:43:49,064 Hulaan kung sino ang diyos ng hangin? 456 00:43:49,916 --> 00:43:52,635 Ako ay. Ako ay. 457 00:43:54,535 --> 00:43:57,239 Babalik tayo sa kanya. Bigyan mo ako ng ganito. 458 00:43:57,263 --> 00:43:59,650 Bigyan mo ako ng ganito, Odysseus. 459 00:43:59,674 --> 00:44:00,835 Salamat. 460 00:44:00,859 --> 00:44:03,025 Babalik tayo sa kanya. 461 00:44:12,284 --> 00:44:14,335 Dito sa taas! 462 00:44:50,085 --> 00:44:53,373 Ang mga hangin, napaka matigas ang ulo! 463 00:44:53,397 --> 00:44:56,411 Iniwan ko lang ang West hangin libre. 464 00:44:56,435 --> 00:45:00,088 Sa 9 na araw, sasaktan ka nito at ang iyong barko sa Ithaca. 465 00:45:00,112 --> 00:45:03,177 Ngayon dito. Mahuli! 466 00:45:08,863 --> 00:45:10,445 Bakit mo ako tinutulungan? 467 00:45:10,469 --> 00:45:14,950 Sapagkat ikaw ang unang mortal kailanman gamitin ang kanyang isip! 468 00:45:14,974 --> 00:45:18,794 At naiintindihan mo iyan palaging may isang bagay na matututo! 469 00:45:18,818 --> 00:45:20,636 Ngayon pumunta! 470 00:45:20,660 --> 00:45:24,014 At hindi mo mas mahusay buksan ang sako na iyon. 471 00:46:12,411 --> 00:46:13,854 Lucky Odysseus. 472 00:46:13,878 --> 00:46:18,043 Nakakatagpo kami ng tubig. Nakahanap siya ng ginto. 473 00:46:18,249 --> 00:46:19,948 Marahil ang isang bagay na mas mahusay. 474 00:46:19,972 --> 00:46:21,707 Hindi. 475 00:46:32,608 --> 00:46:34,348 Iwanan ito nang mag-isa. 476 00:46:36,998 --> 00:46:39,888 Sasabihin ko sa iyo kapag kami umabot sa Ithaca, hindi bago. 477 00:46:50,418 --> 00:46:53,899 Sa lalong madaling panahon. Ipinangako ako ni Aeolus. 478 00:46:53,923 --> 00:47:00,856 Sa lalong madaling panahon, makikita ko ang aking Penelope, aking pamilya, ang aking tahanan. 479 00:47:19,036 --> 00:47:20,357 Lumipad. 480 00:47:20,381 --> 00:47:24,081 Sabihin sa Penelope hindi ako matulog hanggang sa yakapin namin sa aking kama. 481 00:47:28,243 --> 00:47:29,814 Pumunta! 482 00:47:43,925 --> 00:47:46,088 Dalhin ang butil! 483 00:47:54,699 --> 00:47:57,175 Ilipat sa kahabaan! Ilipat ito kasama! 484 00:48:04,775 --> 00:48:07,039 Naririnig ko ang mga flutter, na parang ... 485 00:48:09,871 --> 00:48:11,849 Natatakot akong sabihin ito. 486 00:49:28,303 --> 00:49:30,762 Sa wakas, natutulog siya. 487 00:49:30,786 --> 00:49:32,585 Ngayon, buksan natin ang sako. 488 00:49:32,609 --> 00:49:34,713 Dapat itong puno ng kayamanan. 489 00:49:34,737 --> 00:49:36,577 Tiyak na kami. 490 00:49:36,710 --> 00:49:37,948 Polites. 491 00:49:37,972 --> 00:49:40,298 - Ano ang sinasabi mo ito? - Wala akong pakialam. 492 00:49:40,322 --> 00:49:42,210 Ngunit gusto ko ang aking bahagi. 493 00:49:42,948 --> 00:49:43,918 Perimedes? 494 00:49:43,942 --> 00:49:46,233 Hindi mo ito mabubuksan. Ito ang master's. 495 00:49:46,257 --> 00:49:50,112 - Ano ang panginoon natin? - Maaaring panatilihin ito ng Odysseus. 496 00:49:50,350 --> 00:49:53,855 - Nais ko lang makita ito. - Well, magkakaroon din ako ng bahagi nito. 497 00:49:53,900 --> 00:49:56,058 Ngayon, sinasabi ko ito ay ginto. 498 00:50:06,607 --> 00:50:08,080 Ithaca! 499 00:50:08,275 --> 00:50:10,715 Ithaca! Ito'y Ithaca! 500 00:50:10,739 --> 00:50:11,846 Ithaca. 501 00:50:11,870 --> 00:50:13,336 Kami ay tahanan! 502 00:50:13,360 --> 00:50:16,006 - Dapat kong gisingin ang master. - Hindi. 503 00:50:16,030 --> 00:50:17,867 Ilipat, at gagawin ko putulin ang iyong ulo. 504 00:50:17,891 --> 00:50:20,959 Sa sandaling makamtan natin siya ay hindi kailanman ipakita sa amin kung ano ang nasa sako na iyon. 505 00:50:36,044 --> 00:50:38,355 Isang kakaibang damdamin ang nagising sa akin. 506 00:50:38,379 --> 00:50:39,807 Oo. 507 00:50:39,831 --> 00:50:41,399 Siya ay darating. 508 00:50:43,269 --> 00:50:45,908 Master! Orrff ... 509 00:50:54,481 --> 00:50:56,800 Magmadali ka! 510 00:50:58,104 --> 00:50:59,786 Tahimik. 511 00:51:03,095 --> 00:51:05,804 - Halika! - Hatiin ito bukas. 512 00:51:17,637 --> 00:51:19,288 Ano ang ginawa mo? 513 00:51:19,497 --> 00:51:21,163 Ano ang ginawa mo? 514 00:51:21,187 --> 00:51:23,098 Hilahin ang mga sails! 515 00:51:23,261 --> 00:51:25,718 Hilahin ang mga sails! 516 00:51:26,216 --> 00:51:29,192 Sinabi ko sa iyo. Sinabi ko sa iyo hindi buksan ito hanggang Ithaca! 517 00:51:29,216 --> 00:51:30,577 Hindi hanggang Ithaca! 518 00:51:30,600 --> 00:51:32,382 Ano ang ginawa mo? 519 00:51:45,220 --> 00:51:46,360 Ano ang ginawa mo? 520 00:51:46,384 --> 00:51:49,540 Ikaw ba ay mga mangmang? Tinraydor mo ako! 521 00:51:49,564 --> 00:51:52,174 Tinraydor mo ako! 522 00:51:53,403 --> 00:51:55,544 Mga mangmang! 523 00:51:57,953 --> 00:52:00,258 Mga mangmang! 524 00:52:05,547 --> 00:52:08,637 Tinraydor mo ako! 525 00:52:19,659 --> 00:52:21,920 Saan ka nanggaling? 526 00:52:33,903 --> 00:52:36,324 Ito ba ay isang barko? 527 00:52:45,079 --> 00:52:47,853 Naisip ko ang Ithaca sa aking mga mata. 528 00:52:48,609 --> 00:52:51,885 Lamang na magkaroon ng aking pag-asa ng pag-abot sa Penelope 529 00:52:52,399 --> 00:52:56,216 pinabagsak ng matinding galit ng mga naka-unlock na hangin. 530 00:52:56,557 --> 00:52:58,648 Naubusan ng bagyo, 531 00:52:59,288 --> 00:53:01,794 nawala ang lahat ng pagkain at tubig. 532 00:53:02,437 --> 00:53:04,864 Kami ay nakaupo ngayon, 533 00:53:05,203 --> 00:53:07,699 sa malayong bahagi ng mundo. 534 00:53:39,073 --> 00:53:41,292 - Pagkain! - Lumayo! 535 00:53:45,751 --> 00:53:49,123 Dito, master, lahat ng maaari kong makita. 536 00:53:59,332 --> 00:54:01,945 Hindi ka makakakuha 1 kernel mula sa akin. 537 00:54:05,378 --> 00:54:08,259 Kumilos ka mag-isa at ikaw ay nagutom na mag-isa. 538 00:54:12,275 --> 00:54:13,766 Kung mayroong laro dito 539 00:54:13,790 --> 00:54:16,232 Papatayin ko ito. Pero ako... 540 00:54:16,256 --> 00:54:17,994 Ibabahagi ko ito 541 00:54:18,018 --> 00:54:19,918 kasama ng aking mga kapatid. 542 00:54:26,105 --> 00:54:28,185 Polites, sumama ka sa kanya. 543 00:54:32,024 --> 00:54:33,708 Imulat ng mata. 544 00:54:33,732 --> 00:54:35,571 Perimedes. 545 00:54:49,274 --> 00:54:50,495 Ginto at pilak. 546 00:54:50,519 --> 00:54:53,875 Ikaw ang nagbukas ng sako at ngayon kaming lahat ay mamatay. 547 00:54:53,899 --> 00:54:56,430 Maaari mo ring i-cut bukas ka rin. 548 00:54:56,885 --> 00:54:59,890 Kami ay magluluto ka dito mismo. Hm. 549 00:55:02,117 --> 00:55:03,922 Tahimik. 550 00:55:06,428 --> 00:55:09,235 Ilipat. 551 00:55:27,054 --> 00:55:28,718 Pagkain! 552 00:55:45,528 --> 00:55:46,834 Kunin mo! 553 00:55:46,858 --> 00:55:48,226 Kunin mo! 554 00:55:48,250 --> 00:55:50,325 Ang baboy! Kunin ang baboy! 555 00:55:50,349 --> 00:55:52,188 Huminto ang isang tao! 556 00:55:56,938 --> 00:56:00,107 Layunin nito! At pumarito ka, itigil ito! 557 00:56:02,007 --> 00:56:05,211 Kumuha ng sa harap! Kunin ang baboy! 558 00:56:14,609 --> 00:56:15,915 Hindi! 559 00:56:15,939 --> 00:56:18,308 Oh, ihinto ang iyong squealing. 560 00:56:18,453 --> 00:56:20,299 Mangyaring, ihinto! 561 00:56:23,793 --> 00:56:25,945 Mangyaring, mga guro. Itigil mo yan! 562 00:56:26,148 --> 00:56:27,518 Nasaan ang iba? 563 00:56:27,541 --> 00:56:30,034 - Nakuha. - Sa pamamagitan ng kung sino. 564 00:56:30,058 --> 00:56:31,936 Warriors, Savages, sino? 565 00:56:31,959 --> 00:56:33,171 Hindi! 566 00:56:33,195 --> 00:56:36,027 Ito ay Polites. Ang aming mga Polite. 567 00:56:36,051 --> 00:56:38,328 Naging baboy! 568 00:56:39,108 --> 00:56:41,987 - Ha ha ha ...! - Ha-ha-ha ... 569 00:56:42,011 --> 00:56:45,576 - Eurylochus, sapat ng iyong mga laro. - Ito ang katotohanan! Sumusumpa ako! 570 00:56:45,600 --> 00:56:48,254 Ito ang isla ng isang bruha, isang sorceress! 571 00:56:48,278 --> 00:56:50,249 Binuksan niya ang lahat mga kapatid sa mga hayop. 572 00:56:50,273 --> 00:56:53,393 - Nakita ko ito sa sarili kong mga mata! - Siya ay namamalagi upang protektahan ang kanyang sarili! 573 00:56:53,417 --> 00:56:56,065 Ano ang ginawa mo, duwag? Tumakbo mula sa paglaban? 574 00:56:56,089 --> 00:56:58,100 - Master. - Hayaan siyang magsalita. 575 00:56:58,123 --> 00:57:01,109 Para sa kalahati ng isang araw namin climbed up isang landas sa mga bundok na ito. 576 00:57:01,133 --> 00:57:04,601 Mula sa kakahuyan, biglang narinig namin isang tinig ng isang matamis na babae. 577 00:57:04,624 --> 00:57:07,508 Pag-awit, pagtawag sa amin. Ang mangkukulam. 578 00:57:07,532 --> 00:57:11,313 Dumating kami sa isang palasyo ng bato, napalilibutan ng mga hayop: Mga leon, mga lobo. 579 00:57:11,337 --> 00:57:12,643 Nakita namin siya mula sa malayo, 580 00:57:12,667 --> 00:57:15,215 naglalakad mula sa bintana hanggang bintana, umaawit ng kanyang awit. 581 00:57:15,239 --> 00:57:17,694 Nag-alok siya ng pagkain at alak sa kanyang honeyed voice, 582 00:57:17,718 --> 00:57:19,903 - At sa sila nagpunta. - Ngunit hindi ka pumunta. 583 00:57:19,927 --> 00:57:21,645 Nanatili akong pabalik, oo! 584 00:57:21,669 --> 00:57:24,541 At hindi ko naramdaman pinakamasama dahil sa pagiging tama! 585 00:57:25,056 --> 00:57:26,142 Ipagpatuloy mo. 586 00:57:26,166 --> 00:57:28,496 Lumaki ako at nakita ko 587 00:57:28,520 --> 00:57:32,824 Nagkaroon ng musika. Ang bruha ay kumaway sa kanyang mga kamay 588 00:57:32,847 --> 00:57:38,113 at ang bawat isa sa aming mga kapatid na lalaki ay naging isang hayop sa harap ng aking mga mata! 589 00:57:38,422 --> 00:57:40,235 Imposible. 590 00:57:40,834 --> 00:57:43,409 Ang mga Polite lamang ang nakatanaw! 591 00:57:45,179 --> 00:57:48,079 - Ito ay parang Polites. - Tahimik, tanga! 592 00:57:48,103 --> 00:57:50,183 Master, hindi ka makapaniwala ... 593 00:57:50,207 --> 00:57:52,570 Kami ba ay magutom na dahil sa kanyang mga kasinungalingan. 594 00:57:52,594 --> 00:57:54,233 Kung hinawakan mo ang baboy na iyon, 595 00:57:54,271 --> 00:57:57,359 - Papatayin ko ang aking mga kamay! - Ilipat. Bumaba! 596 00:57:57,981 --> 00:57:59,037 Huminto ka! 597 00:57:59,061 --> 00:58:00,858 - Kumuha ng off! - Tama na! 598 00:58:01,461 --> 00:58:04,829 - Ang lahat ng ito ay totoo? - Sa aking buhay. 599 00:58:04,853 --> 00:58:07,315 Kung hindi ako babalik sa pagsikat ng araw, 600 00:58:08,522 --> 00:58:10,415 iwanan ang lugar na ito. 601 00:58:12,379 --> 00:58:15,144 Master! Master! 602 00:58:15,168 --> 00:58:16,876 Kamahalan, hindi ka maaaring pumunta! 603 00:58:16,900 --> 00:58:19,026 Siya ay magkakagulo sa iyo! 604 00:58:19,050 --> 00:58:21,050 Ipinadala ko sila. 605 00:58:21,074 --> 00:58:22,868 Dadalhin ko sila pabalik. 606 00:59:32,638 --> 00:59:36,486 Lumayo! Huwag lumapit! 607 00:59:41,970 --> 00:59:43,756 Anticlus? 608 00:59:46,368 --> 00:59:48,143 Nasaan ang iba? 609 01:00:40,170 --> 01:00:41,711 Maingat. 610 01:00:41,843 --> 01:00:45,344 Mawawala na mo ang iyong tabak, at kailangan mo ito. 611 01:00:46,324 --> 01:00:49,238 Hermes, ang mensahero ng mga diyos. 612 01:00:49,272 --> 01:00:51,483 - Wala pang iba. - Sa wakas. 613 01:00:51,507 --> 01:00:53,572 Pinadala ka ni Athena. 614 01:00:53,634 --> 01:00:55,304 Mangyaring. 615 01:00:58,183 --> 01:01:00,009 Alagaan ang aking tabak. 616 01:01:00,033 --> 01:01:03,654 Paumanhin. Hindi ko pinapayagan na hawakan. 617 01:01:05,133 --> 01:01:07,106 Nag-aalok lamang sa iyo ng mga salita. 618 01:01:07,130 --> 01:01:10,858 Pakinggan ang aking payo, at maabot ang batong iyon. 619 01:01:10,882 --> 01:01:12,287 Alin? 620 01:01:12,359 --> 01:01:13,956 Itong isa! 621 01:01:27,513 --> 01:01:29,062 Dito. 622 01:01:29,085 --> 01:01:30,985 Kumain ito. 623 01:01:31,923 --> 01:01:34,271 Hindi. Ito ay Moly. 624 01:01:34,295 --> 01:01:35,794 Ito ay lason. 625 01:01:35,817 --> 01:01:39,577 Ibinibigay ko ito sa iyo. Isang diyos sa isang mortal. 626 01:01:39,601 --> 01:01:41,739 Hindi, tumanggi ako. 627 01:01:42,688 --> 01:01:44,081 Mabuti. 628 01:01:44,534 --> 01:01:48,443 Ngunit ito ay ang tanging paraan upang itigil ang bruha, ang spell ni Circe. 629 01:01:50,093 --> 01:01:52,310 Hindi ka ba nagtitiwala sa akin? 630 01:02:00,249 --> 01:02:02,058 Alam niyang dumarating ka. 631 01:02:02,082 --> 01:02:03,046 Pero ngayon, 632 01:02:03,070 --> 01:02:06,637 Kapag uminom ka ng kanyang honey potion, ikaw ay mananatiling isang lalaki. 633 01:02:07,112 --> 01:02:09,604 Makakahuli ito ang bruha na bantay. 634 01:02:09,628 --> 01:02:13,347 Gumuhit ka ng tabak, na parang patayin siya. 635 01:02:13,608 --> 01:02:17,339 Takutin siya ng kaunti! Pagkatapos ay gagawin ka niya ng isang alok, 636 01:02:17,363 --> 01:02:19,520 upang dalhin siya sa kama. 637 01:02:20,728 --> 01:02:23,504 Hindi mo maaaring tanggihan ang isang diyosa. 638 01:02:23,607 --> 01:02:26,946 Lamang pagkatapos, isusuko niya ang iyong mga kalalakihan. 639 01:02:27,519 --> 01:02:29,497 Paalam. 640 01:03:34,518 --> 01:03:37,783 Halika! Halika, halos nandoon ka. 641 01:03:38,070 --> 01:03:41,058 Halika. Halika. Halika. Huwag kang matakot. 642 01:03:45,379 --> 01:03:48,637 Dapat kang magutom at uhaw. 643 01:03:50,655 --> 01:03:53,046 Alak na may pulot. 644 01:04:09,722 --> 01:04:11,329 Higit pa. 645 01:04:20,595 --> 01:04:22,594 Ha. 646 01:04:37,415 --> 01:04:39,313 Napakatamis. 647 01:04:52,675 --> 01:04:56,036 Umaasa ako para sa isang leon para sa gayong tao. 648 01:04:57,808 --> 01:05:00,185 Well. Hindi mo ako babaguhin. 649 01:05:01,503 --> 01:05:03,271 Hindi. 650 01:05:04,360 --> 01:05:05,893 Hindi. 651 01:05:08,304 --> 01:05:10,993 Ano ang gagawin mo sa kutsilyo na ito? 652 01:05:11,017 --> 01:05:12,172 Tapusin ang iyong buhay. 653 01:05:12,196 --> 01:05:13,635 Gawin ... 654 01:05:14,305 --> 01:05:17,587 at hindi ka na kailanman tingnan muli ang iyong mga tauhan. 655 01:05:19,984 --> 01:05:22,021 Odysseus. 656 01:05:22,045 --> 01:05:26,427 Ang tanging paraan ay babalik ako bumalik ang iyong mga sundalo sa lalaki 657 01:05:26,582 --> 01:05:30,193 ay kung dadalhin mo ako sa kama. 658 01:05:37,914 --> 01:05:40,883 Matapang Odysseus. 659 01:05:41,356 --> 01:05:43,641 Ikaw ba ay isang lalaki? 660 01:06:04,874 --> 01:06:06,315 Ikaw ay walang tutol na mga mamamatay-tao. 661 01:06:06,741 --> 01:06:09,093 Sinasabi ko sa iyo, ikaw ay gutless murderers. 662 01:06:09,517 --> 01:06:11,711 Hindi bababa sa aming mga tiyan ay puno! 663 01:06:11,817 --> 01:06:15,068 Naniniwala ako sa iyo, Eurylochus, ngunit hindi ko mapigilan ang lahat! 664 01:06:15,192 --> 01:06:16,615 Magkakaroon ako ng iyong bahagi. 665 01:06:16,639 --> 01:06:19,466 Tumingin sa akin, ikaw idiot! 666 01:06:22,033 --> 01:06:24,620 Lumapit ka. 667 01:06:25,249 --> 01:06:28,064 Hindi mo ako kinikilala? 668 01:06:28,088 --> 01:06:32,833 Polites! Sinabi ko sa iyo ito ay Polites! 669 01:06:34,819 --> 01:06:36,638 - Ikinalulungkot mo ito! - Polites! 670 01:06:36,662 --> 01:06:39,046 Lagi mong tandaan ako! 671 01:06:39,070 --> 01:06:42,008 Lagi mong tandaan ako! 672 01:06:42,060 --> 01:06:45,537 - Alalahanin mo ako! - At maaalala ka niya! 673 01:06:45,561 --> 01:06:49,996 Lagi mong naaalala ako! 674 01:07:12,982 --> 01:07:15,481 Dalhin mo ang iyong mga lalaki dito. 675 01:07:17,697 --> 01:07:20,055 Upang kumain at magpahinga. 676 01:07:32,295 --> 01:07:36,322 Circe, napuno ang aming mga tainga sa musika 677 01:07:36,746 --> 01:07:40,055 at ang aming mga isip sa mahiwagang lotus blossom. 678 01:07:40,261 --> 01:07:43,095 Ang kanyang potions ay pagpapahina sa ating mga katawan 679 01:07:44,073 --> 01:07:46,461 at lumalagablab sa aming mga saloobin. 680 01:07:58,639 --> 01:08:00,347 Telemachus! 681 01:08:01,395 --> 01:08:04,351 - Pupunta ako sa pangangaso. - Hindi kasama iyon! 682 01:08:04,521 --> 01:08:05,911 Hindi pa! 683 01:08:05,935 --> 01:08:07,514 Ngunit ito ay akin! 684 01:08:07,538 --> 01:08:09,106 Oo. 685 01:08:09,843 --> 01:08:13,333 Kung ako ay sapat na upang mapanatili ang mga kawan ng aking ama at pumatay ng kanyang laro, 686 01:08:13,357 --> 01:08:16,273 - pagkatapos ako ay sapat na gulang upang gamitin ang kanyang pana. - Kung maaari mong string ito. 687 01:08:16,274 --> 01:08:18,070 Ito ang iyong pinaghahanap. 688 01:08:20,302 --> 01:08:21,420 Kung hindi mo magagawa, 689 01:08:21,444 --> 01:08:25,729 ilalagay mo ito sa iyong ama kabang-yaman hanggang sa bigyan ko ito sa iyo. 690 01:08:36,479 --> 01:08:40,584 Mistress Anticlea ay pupunta sa baybayin! Halika mabilis! 691 01:08:41,484 --> 01:08:43,549 Anticlea! 692 01:08:44,179 --> 01:08:46,066 Anticlea! 693 01:08:46,562 --> 01:08:49,155 - Anticlea! - Hindi na ako makapaghintay. 694 01:08:49,479 --> 01:08:50,835 Kung Odysseus ay patay ... 695 01:08:50,859 --> 01:08:52,942 - Makikipagkita ako sa kanya sa dagat. - Siya ay buhay. 696 01:08:53,266 --> 01:08:55,813 Maghihintay kami para sa kanya. Magkasama. 697 01:08:55,837 --> 01:08:58,743 NO-OOO! 698 01:09:00,854 --> 01:09:02,920 Iwanan mo ako! 699 01:09:07,472 --> 01:09:09,649 Anticlea! 700 01:09:10,301 --> 01:09:12,083 Anticlea. 701 01:09:18,787 --> 01:09:20,244 Ako ay nahihiya. 702 01:09:20,667 --> 01:09:23,531 Ngunit ang aking bato puso ay nasira. 703 01:09:23,555 --> 01:09:26,863 Wala akong natitira sa pagdugo! 704 01:09:26,907 --> 01:09:29,710 Ano sa iyong pamilya? Sa akin? 705 01:09:29,734 --> 01:09:31,384 Ikaw ay hindi lamang ang ina ng aking asawa, 706 01:09:31,508 --> 01:09:35,947 Ikaw ang aking ina. Ikaw ang aking ama. 707 01:09:36,071 --> 01:09:38,762 Ikaw ang aking lakas. 708 01:09:47,177 --> 01:09:48,816 Kayo ay malakas na nag-iisa! 709 01:09:48,840 --> 01:09:50,466 Hindi. 710 01:09:52,285 --> 01:09:54,206 Madarama mo ako 711 01:09:54,230 --> 01:09:55,917 kasama ka. 712 01:09:59,416 --> 01:10:00,540 Kahit na ... 713 01:10:00,564 --> 01:10:02,953 mula sa lupain ng patay. 714 01:10:07,355 --> 01:10:10,453 NO-OOO !! 715 01:10:10,477 --> 01:10:12,128 Mangyaring. 716 01:10:12,788 --> 01:10:15,459 Hindi mo ako mapigilan. 717 01:10:25,175 --> 01:10:27,127 Walang luha. 718 01:12:11,884 --> 01:12:14,944 Kasinungalingan mo ako pero iniisip mo ang iyong asawa. 719 01:12:17,769 --> 01:12:19,176 Oo. 720 01:12:20,010 --> 01:12:21,656 Bakit? 721 01:12:22,067 --> 01:12:25,329 Habang ibinahagi namin ang kama na ito, nakalimutan mo na siya. 722 01:12:25,553 --> 01:12:27,031 Hindi. 723 01:12:29,430 --> 01:12:31,582 Bigyan mo ako ng marami, Circe. 724 01:12:33,251 --> 01:12:36,957 Ngunit walang sapat na laman ang laman ay maaaring makalimutan ko si Penelope. 725 01:12:37,917 --> 01:12:40,006 Hindi sa isang oras ng buhay. 726 01:12:41,978 --> 01:12:44,421 At hindi sa mga 5 araw na ito. 727 01:12:49,107 --> 01:12:51,113 5 araw? 728 01:12:51,918 --> 01:12:53,743 Mahina, simple Odysseus. 729 01:12:53,867 --> 01:12:59,547 Iniisip niya na siya ay narito 5 araw kapag ito ay 5 taon. 730 01:13:00,352 --> 01:13:02,270 Ano ang iyong pag-play sa? 731 01:13:02,276 --> 01:13:08,370 Naintindihan mo ang mga mortal kaya maliit dito, sa aking palasyo. 732 01:13:08,394 --> 01:13:10,217 Ang oras ay walang kahulugan. 733 01:13:10,941 --> 01:13:16,582 Naglilipat ito, lumilipat sa pamamagitan ng, lumalabag, gayunpaman pinili ko. 734 01:13:16,906 --> 01:13:19,999 Ano ang tila isang araw sa iyo, kahit isang oras 735 01:13:20,223 --> 01:13:23,600 ay isang taon sa labas ng mga pader na ito. 736 01:13:23,601 --> 01:13:26,345 Nakita ko ang pagtaas ng araw at pagtatakda, imposible 'yan. 737 01:13:26,669 --> 01:13:28,833 Kung kailangan mo ng patunay sa iyo mata, 738 01:13:28,857 --> 01:13:33,543 pumunta makita ang iyong barko inilibing sa 5 taon ng tubig. 739 01:13:37,846 --> 01:13:42,878 At sa daan, magtaka kung ang iyong Ang memorya ng asawa ay kasing lakas ng sa iyo! 740 01:13:42,902 --> 01:13:46,927 O kung siya ay natagpuan isa pang kasosyo! 741 01:14:37,745 --> 01:14:39,312 Gising na! 742 01:14:39,411 --> 01:14:41,088 - Odysseus. - Gising na! 743 01:14:41,181 --> 01:14:42,698 Tayo! 744 01:14:42,822 --> 01:14:45,159 TAYO! TAYO! 745 01:14:45,428 --> 01:14:47,421 Gumising! Gumising! 746 01:14:47,445 --> 01:14:50,025 Nakikita ko ngayon ang pinaniniwalaan mo. 747 01:14:51,252 --> 01:14:53,917 Nakipagsabwatan ka kay Poseidon laban sa akin! 748 01:14:54,041 --> 01:14:56,064 Huwag sisihin ang mga diyos para sa iyong mga gawa. 749 01:14:56,087 --> 01:15:00,468 Binigyan ka ng iyong mga tauhan, at gayon pa man, nagtagal ka sa aking kama. 750 01:15:00,813 --> 01:15:04,425 15 taon, hindi ko nakita ang anak ko 751 01:15:05,308 --> 01:15:07,132 at ang aking tahanan. 752 01:15:08,070 --> 01:15:09,230 At ang aking ina. 753 01:15:09,454 --> 01:15:12,956 O hawakan ang iyong nag-iisang asawa. 754 01:15:14,578 --> 01:15:16,705 Nawalan ka ng higit sa 5 taon 755 01:15:17,429 --> 01:15:20,004 kung hindi mo buksan ang iyong mga mata at tingnan kung ano ka. 756 01:15:20,028 --> 01:15:24,578 Hindi! Ikaw, buksan mo ang iyong mga mata at nakikita mo kung sino ako! 757 01:15:25,961 --> 01:15:28,427 Ngayon, tulungan mo ako pinong bahay ko 758 01:15:29,827 --> 01:15:31,859 o sumpain mo sila papatayin kita. 759 01:15:37,432 --> 01:15:40,452 Alam ko ang isang tao na alam ang daan patungo sa Ithaca. 760 01:15:46,248 --> 01:15:47,729 Edi sabihin mo sa akin. 761 01:15:50,614 --> 01:15:54,110 - Tiresias, ang propeta. - Si Tiresias ay patay na. 762 01:15:54,746 --> 01:15:57,769 Kung nais mo pa ring umuwi, kailangan mo 763 01:15:57,893 --> 01:16:01,067 Una, ipasok ang underworld. 764 01:16:02,571 --> 01:16:06,807 Lamang doon, makikita mo ang mga sagot na hinahanap mo. 765 01:16:07,966 --> 01:16:09,695 Hades. 766 01:16:10,037 --> 01:16:12,606 Ang kaharian ng mga patay. 767 01:16:13,674 --> 01:16:16,099 Tama ka nang matakot. 768 01:16:21,110 --> 01:16:22,964 Paano ko mahahanap ang Tiresias? 769 01:16:22,988 --> 01:16:26,913 Dapat kang tumawid sa ilog ng apoy at naghahain ng isang lalaking tupa, 770 01:16:28,545 --> 01:16:31,596 at dapat kang pumasok sa apoy 771 01:16:35,361 --> 01:16:38,076 upang makahanap ng Tiresias. 772 01:16:38,647 --> 01:16:40,106 Pumunta. 773 01:17:03,476 --> 01:17:06,920 5 taon, nawala sa tubig. 774 01:17:07,157 --> 01:17:11,274 5 taon ng sakit para sa Penelope. 775 01:17:11,398 --> 01:17:13,157 At ano sa aking anak? 776 01:17:13,440 --> 01:17:15,835 Magiging 15 siya ngayon. 777 01:17:16,101 --> 01:17:20,438 At wala pa rin ang kanyang ama. 778 01:18:04,575 --> 01:18:06,178 Ang lalaki. 779 01:18:13,843 --> 01:18:15,233 Panginoon Antinous. 780 01:18:15,357 --> 01:18:18,092 Panginoon Eurymachus, mga nobyo ng Ithaca. 781 01:18:18,116 --> 01:18:20,204 Nagdala ka balita ng tatay ko? 782 01:18:20,228 --> 01:18:21,886 Balita? 783 01:18:22,019 --> 01:18:23,283 Hindi. 784 01:18:23,307 --> 01:18:25,464 Ang iyong ama ay matagal nang patay. 785 01:18:25,833 --> 01:18:28,568 Hindi mo masabi iyan, walang patunay! 786 01:18:28,569 --> 01:18:32,163 Ang bawat isa na nakipaglaban sa Troy Matagal nang bumalik sa bahay. 787 01:18:33,018 --> 01:18:37,862 Parehong Panginoon Odysseus ay patay, nawala sa sementeryo ni Poseidon, 788 01:18:38,086 --> 01:18:39,208 o. 789 01:18:39,332 --> 01:18:42,410 Pinili niyang huwag bumalik, 790 01:18:42,534 --> 01:18:44,533 upang iwanan ang iyong ina, 791 01:18:44,681 --> 01:18:46,474 ang kanyang kaharian, 792 01:18:47,207 --> 01:18:49,051 at ikaw. 793 01:18:49,175 --> 01:18:51,717 Ngayon, pipiliin ng iyong ina Isa sa atin 794 01:18:51,741 --> 01:18:53,954 at mag-asawa muli. 795 01:19:06,309 --> 01:19:07,706 Ina. 796 01:19:07,730 --> 01:19:10,053 Ang mga lalaki ay nasa bulwagan. 797 01:19:10,069 --> 01:19:11,424 Sinasabi nila na narito sila para sa iyo. 798 01:19:11,648 --> 01:19:14,440 Ang mga tao na nagsasabi na ang aking ama ay patay na! 799 01:19:14,464 --> 01:19:15,739 Nagdala sila ng mga regalo, 800 01:19:15,763 --> 01:19:18,952 Dapat kong tanggapin ang mga ito. At kailangan mo. 801 01:19:18,993 --> 01:19:20,671 Ang pasadyang ay malinaw. 802 01:19:20,694 --> 01:19:22,575 Maligayang pagdating ng mga bisita, pakainin sila nang hayagan. 803 01:19:22,598 --> 01:19:25,878 Igagalang ko ito bilang ginawa mo ang ama, at gayon din naman! 804 01:19:25,902 --> 01:19:28,459 Hindi ako! 805 01:19:32,279 --> 01:19:34,270 Tapos na, Melanthe. 806 01:19:40,743 --> 01:19:42,293 Mistress. 807 01:19:43,878 --> 01:19:46,003 Maganda ka pa rin. 808 01:19:47,901 --> 01:19:51,270 Ang mga nobyo ng Ithaca ay magpapalimos sa iyong mga paa. 809 01:19:54,969 --> 01:19:59,297 Tatanggapin ko ang mga taong ito, at iyon lang. 810 01:20:00,890 --> 01:20:04,477 Wala silang magkakaroon ng alin ay kabilang sa Odysseus. 811 01:20:05,244 --> 01:20:07,631 Hindi ang kanyang kapalaran 812 01:20:07,655 --> 01:20:10,689 at hindi ang kanyang asawa. 813 01:22:05,311 --> 01:22:07,371 Ang ilog ng apoy. 814 01:22:09,056 --> 01:22:10,965 Hayaan mo akong sumama sa iyo. 815 01:22:11,472 --> 01:22:12,933 Hindi. 816 01:22:13,927 --> 01:22:16,239 Kailangan ko itong tawirin. 817 01:22:24,509 --> 01:22:27,052 Ang iyong kaluluwa ay masusunog. 818 01:22:40,148 --> 01:22:42,439 Alam kong susundin mo ako ngayon. 819 01:22:43,726 --> 01:22:45,857 Lagi kang sinunod sa akin. 820 01:22:47,488 --> 01:22:49,467 Ikaw ang aking mga mandirigma. 821 01:22:53,389 --> 01:22:56,517 Ang oras ay hindi dumating upang pumasok sa bahay na ito. 822 01:22:57,110 --> 01:22:59,274 Ang bahay na ito ng kamatayan. 823 01:23:02,381 --> 01:23:05,080 Naranasan namin ang nawala ng maraming tao, 824 01:23:05,104 --> 01:23:06,799 magkasama. 825 01:23:08,627 --> 01:23:10,552 Nakataguyod tayo, 826 01:23:11,192 --> 01:23:12,973 magkasama. 827 01:23:14,276 --> 01:23:15,760 At ngayon, 828 01:23:15,784 --> 01:23:18,384 hindi namin maaaring maging sa mga mata ng bawat isa 829 01:23:18,408 --> 01:23:19,630 kailanman muli. 830 01:23:19,654 --> 01:23:21,455 - Magiging muli ka. - At kung hindi ako? 831 01:23:21,482 --> 01:23:23,241 Hindi namin maaabot ang Ithaca wala ka! 832 01:23:23,264 --> 01:23:26,619 Oo gagawin mo. Gagawin mo. 833 01:23:26,960 --> 01:23:29,207 Ito ay ako, nawala. 834 01:23:47,678 --> 01:23:49,131 At kung hindi ako babalik, 835 01:23:49,555 --> 01:23:51,102 hilera mo, 836 01:23:51,226 --> 01:23:53,082 hilera na walang katapusan. 837 01:23:53,162 --> 01:23:55,319 Maaabot mo ang Ithaca. 838 01:24:31,609 --> 01:24:33,150 Manatili! 839 01:24:33,729 --> 01:24:35,392 Manatili! 840 01:24:36,845 --> 01:24:38,638 Manatiling pabalik! 841 01:24:40,754 --> 01:24:43,246 Ang ram na ito ay hindi para sa iyo! 842 01:24:44,023 --> 01:24:45,418 Manatili! 843 01:24:45,581 --> 01:24:47,184 Manatili! 844 01:24:52,206 --> 01:24:53,715 Manatili! 845 01:25:01,136 --> 01:25:02,788 Antiphus! 846 01:25:03,112 --> 01:25:05,370 Kailangan mong ipakita sa akin ang Tiresias. 847 01:25:07,729 --> 01:25:09,247 Mangyaring! 848 01:25:09,814 --> 01:25:11,659 Dalhin mo ako sa kanya. 849 01:26:48,422 --> 01:26:50,442 Malaki ang iyong pinanganib 850 01:26:50,566 --> 01:26:52,426 upang humingi ng bulag na propeta. 851 01:26:52,550 --> 01:26:54,521 Tiresias! 852 01:26:57,658 --> 01:27:01,521 Dalhin ang tupa pasulong, ihandog ito. 853 01:27:01,806 --> 01:27:04,101 Una, ipakita sa akin ang daan. 854 01:27:04,539 --> 01:27:08,126 Ikaw ay isang matalino na tao, Odysseus ng Ithaca, 855 01:27:08,249 --> 01:27:10,068 ngunit hindi isang matalinong tao. 856 01:27:10,192 --> 01:27:13,438 Pinapanatili mo ang iyong mga mata lamang sa iyong tahanan. 857 01:27:13,462 --> 01:27:17,132 Blinded, hindi mo nakikita na ito ang paglalakbay mismo 858 01:27:17,256 --> 01:27:19,554 na gumagawa ng iyong buhay. 859 01:27:19,578 --> 01:27:24,984 Tanging kapag naintindihan mo ito maunawaan mo ba ang kahulugan ng karunungan. 860 01:27:25,008 --> 01:27:26,418 Hindi. 861 01:27:26,503 --> 01:27:28,006 Ang karunungan. 862 01:27:28,007 --> 01:27:30,178 Makakakita ako ng mag-isa. 863 01:27:30,250 --> 01:27:32,588 Tulungan akong mahanap ang aking paraan! 864 01:27:33,949 --> 01:27:37,474 Ang sagot ay dati ang iyong mga mata, gabi-gabi sa dagat. 865 01:27:38,009 --> 01:27:40,472 Sa panig ng poseidon's realm, 866 01:27:40,496 --> 01:27:44,037 mayroong isang konstelasyon na hindi nalulubog sa ilalim ng abot-tanaw, 867 01:27:44,061 --> 01:27:45,490 mga hugis tulad ng isang mangangaso. 868 01:27:45,514 --> 01:27:47,174 - Ang Orion. - Oo! 869 01:27:47,698 --> 01:27:50,965 Maglayag patungo sa pinakamaliwanag na bituin. 870 01:27:50,989 --> 01:27:52,517 At doon, 871 01:27:52,541 --> 01:27:55,738 Maaabot mo ang Kipot ng Scylla 872 01:27:55,762 --> 01:27:57,623 at Charybdis. 873 01:27:57,647 --> 01:27:59,937 Sa isang banda, 874 01:27:59,979 --> 01:28:04,900 may isang nilalang, kasuklam-suklam, galit na galit. 875 01:28:04,982 --> 01:28:06,713 Iyon ay Scylla. 876 01:28:06,745 --> 01:28:10,359 Hindi nasisiyahan sa dugo, siya lurks sa mga anino 877 01:28:10,383 --> 01:28:12,819 umaasa na punan ang kanyang tiyan. 878 01:28:12,843 --> 01:28:14,584 At ang iba? 879 01:28:14,608 --> 01:28:17,036 Ang isang tidal pool, Charybdis. 880 01:28:18,160 --> 01:28:20,172 Ang kanyang tubig ay lumilitaw na kalmado. 881 01:28:20,196 --> 01:28:22,345 Inaanyayahan ka niya, 882 01:28:22,369 --> 01:28:24,308 ngunit siya ay isang bagay ng takot, Odysseus. 883 01:28:24,332 --> 01:28:26,512 Kapag binuksan niya ang kanyang bibig, 884 01:28:26,536 --> 01:28:28,876 ikaw at ang lahat sa iyo, 885 01:28:28,900 --> 01:28:33,528 ay lululuhin ng kaniyang puwersa! Ha-ha-ha. 886 01:29:06,655 --> 01:29:08,870 Sa ganitong paraan, anak ko. 887 01:29:15,315 --> 01:29:19,537 - Ina. - Oo nandito ako. 888 01:29:20,444 --> 01:29:21,961 Ina. 889 01:29:21,985 --> 01:29:25,312 Kinuha ko ang aking sariling buhay mula sa kalungkutan. 890 01:29:25,323 --> 01:29:28,281 Hindi na ako maghintay para sa iyo. 891 01:29:33,365 --> 01:29:36,174 - Ina. - Patawarin mo ako. 892 01:29:38,681 --> 01:29:40,220 Dapat mong iwanan ang lugar na ito. 893 01:29:40,243 --> 01:29:41,719 Nasaan si Penelope? 894 01:29:41,743 --> 01:29:44,027 - Siya ay naghihintay para sa iyo. - Saan? 895 01:29:44,151 --> 01:29:45,538 Dapat kang magmadali. 896 01:29:45,561 --> 01:29:48,601 Sinisikap ng mga lalaki upang makawin ang iyong mundo. 897 01:30:30,484 --> 01:30:33,630 Buhay si Penelope at naghihintay para sa akin. 898 01:30:33,654 --> 01:30:37,522 Ngunit ang mga salita ng aking ina sinunog ang aking kaluluwa. 899 01:30:37,546 --> 01:30:42,559 Ang mga lalaki ay hihinto sa wala upang magnakaw ng aking kaharian. 900 01:30:50,426 --> 01:30:53,420 - Sino ang bagay na ito? - Tingnan ang tanga na ito! 901 01:30:55,044 --> 01:30:58,609 - Ikaw ay Queen Penelope? - Ako ang asawa ni haring Odysseus. 902 01:30:58,987 --> 01:31:00,866 Mapagpakumbaba ko ... 903 01:31:01,485 --> 01:31:03,383 Ako ay mapagpakumbaba ... 904 01:31:04,269 --> 01:31:05,792 Ano? 905 01:31:05,806 --> 01:31:10,034 Ako si Elatus ng Dulichium. 906 01:31:10,058 --> 01:31:11,866 May sariling tupa ako 907 01:31:11,990 --> 01:31:13,866 at mga baboy. 908 01:31:14,436 --> 01:31:16,010 Ako ay dumating 909 01:31:16,034 --> 01:31:17,791 nandito ako 910 01:31:18,984 --> 01:31:21,558 upang sumali sa mga dakilang tao na ito. 911 01:31:21,926 --> 01:31:23,457 Nagdadala ako ng mga regalo ng 912 01:31:24,281 --> 01:31:28,699 ginto at lana, at musika, at mga juggler sa iyong palasyo. 913 01:31:28,723 --> 01:31:30,213 Maglaro! 914 01:31:39,178 --> 01:31:40,191 Hindi ka nakatira. 915 01:31:40,215 --> 01:31:42,595 Ang pinakamahusay sa Dulichium. 916 01:31:55,604 --> 01:31:56,679 Babae! 917 01:31:56,703 --> 01:31:58,847 Dalhin sa amin ng mas maraming alak! 918 01:32:05,651 --> 01:32:08,459 Umaasa ako na ang aking ama ay namatay na isang bayani. 919 01:32:10,711 --> 01:32:14,648 Kung siya ay buhay, Nakalimutan niya ako. 920 01:32:15,864 --> 01:32:17,086 Halika. 921 01:32:17,110 --> 01:32:18,949 Sumama ka sa akin. 922 01:32:39,607 --> 01:32:44,516 Ang araw na ibinigay sa iyo ng mga diyos sa amin, kinuha nila ang iyong ama mula sa akin. 923 01:32:44,540 --> 01:32:48,951 Ngunit ipinangako niya sa akin, sa iyo nakahiga dito sa aking mga bisig, 924 01:32:48,975 --> 01:32:51,289 na siya ay babalik buhay, 925 01:32:51,320 --> 01:32:56,005 tulad ng puno na ito sa paligid binuo namin ang sariling mundo ay buhay. 926 01:32:57,600 --> 01:33:00,861 Kung siya ay buhay, bakit hindi siya dumating? 927 01:33:01,152 --> 01:33:04,985 Alam ko ang iyong ama. Siya ay buhay. 928 01:33:08,246 --> 01:33:10,602 May isang bagay na dapat mong malaman. 929 01:33:12,349 --> 01:33:13,904 Ang araw na iyong ama ay naglayag, 930 01:33:13,927 --> 01:33:15,774 Sumumpa ako sa kanya ng isang pangako 931 01:33:15,798 --> 01:33:18,831 na kung hindi siya ay bumalik sa oras na ikaw ay isang tao, 932 01:33:18,855 --> 01:33:21,261 balbas sa iyong baba, 933 01:33:21,311 --> 01:33:23,389 na dapat kong mag-asawang muli. 934 01:33:28,505 --> 01:33:30,887 Itatatag ko ang aking pangako. 935 01:33:33,566 --> 01:33:35,884 Mayroon kaming oras upang maghintay. 936 01:33:35,908 --> 01:33:38,143 Wala pa kayong balbas. 937 01:33:38,167 --> 01:33:40,198 At ang mga lalaking ito? 938 01:33:40,221 --> 01:33:42,678 Kukunin ko ang mga ito. 939 01:33:45,342 --> 01:33:48,891 Dalhin mo ako sa iyong maybahay, Kailangan kong makipag-usap sa kanya. 940 01:33:52,666 --> 01:33:54,604 Queen Penelope. 941 01:33:58,056 --> 01:34:02,764 Lahat dito, naniniwala kay Odysseus, namatay ang hari ng Ithaca. 942 01:34:02,888 --> 01:34:03,921 Oo? 943 01:34:04,145 --> 01:34:06,093 Hindi ako. 944 01:34:06,145 --> 01:34:11,775 Ngayon, magsisimula na akong mag-isa isang shroud para sa nawawalang asawa ko. 945 01:34:11,899 --> 01:34:14,827 Kung hindi siya nakikita sa Ithaca bago ako natapos 946 01:34:14,851 --> 01:34:18,442 Pipili ko ang isa sa inyo tumayo ka sa tabi ko. 947 01:34:18,466 --> 01:34:21,249 Magpapadala ako para sa mga dalaga para tulungan ka. 948 01:34:21,682 --> 01:34:24,284 Ako lamang, dapat gawin ang gawaing ito. 949 01:34:24,308 --> 01:34:25,675 Pag-isahin nang nag-iisa? 950 01:34:25,699 --> 01:34:28,603 Magiging matanda na tayo sa oras na matapos mo. 951 01:34:34,009 --> 01:34:36,761 Nagdala ka ng mga regalo sa aking pinto. 952 01:34:37,385 --> 01:34:41,138 Binigay ko sa iyo isang tamang kapistahan bilang kapalit. 953 01:34:41,162 --> 01:34:44,712 Ngayon umaasa ako sa iyong karangalan. Bumalik sa iyong mga tahanan. 954 01:34:44,736 --> 01:34:47,594 Kapag ginawa ang aking trabaho, maririnig mo ang desisyon ko. 955 01:34:47,618 --> 01:34:51,921 Tayo ay mananatili kung nasaan tayo. 956 01:34:52,653 --> 01:34:55,188 Hindi tayo aalis dito hanggang sa pinili mo. 957 01:34:55,212 --> 01:34:57,117 Mag-iwan nang dahan-dahan. 958 01:34:57,141 --> 01:35:00,450 Ang alak ng iyong asawa ay napakabuti. 959 01:35:28,231 --> 01:35:30,454 Lumiko ang taglamig sa tag-araw 960 01:35:30,488 --> 01:35:34,807 habang malapit na kami sa Straits ng Scylla at Charybdis. 961 01:35:34,963 --> 01:35:37,297 Matapos ang isang mahigpit na pagsubok na 16 taon, 962 01:35:37,344 --> 01:35:41,482 walang maaaring takutin ako o ang aking mga mandirigma. 963 01:35:44,091 --> 01:35:49,085 Ngunit hindi namin nakita kung ano naghintay sa pagitan ng mga bato. 964 01:36:15,087 --> 01:36:16,793 Anticlus. 965 01:36:17,848 --> 01:36:19,845 Banayad na tanglaw. 966 01:36:49,661 --> 01:36:51,952 Walang anuman doon. 967 01:37:02,620 --> 01:37:04,709 Bigyan mo ako ng sulo! Bigyan mo ako ng sulo! 968 01:37:05,133 --> 01:37:06,342 Bigyan mo ako ng sulo! 969 01:37:06,874 --> 01:37:08,413 - Elpenor! - Push. 970 01:37:08,437 --> 01:37:12,154 Bumaba! Itulak! Itulak! 971 01:37:22,039 --> 01:37:24,017 Nasa loob ba iyon? 972 01:37:28,852 --> 01:37:31,054 - Oh hindi! - Hindi. 973 01:37:32,336 --> 01:37:35,031 Halika! 974 01:37:35,055 --> 01:37:37,106 Subukan mo ako! 975 01:37:45,626 --> 01:37:46,708 Polites. 976 01:37:46,832 --> 01:37:48,641 Bigyan mo ito ng kambing. 977 01:38:17,413 --> 01:38:19,247 Scylla. 978 01:38:20,266 --> 01:38:22,571 Athena, protektahan kami. 979 01:38:29,091 --> 01:38:31,315 Push. Push. 980 01:38:31,339 --> 01:38:34,098 Itulak! Itulak! Itulak! 981 01:38:47,805 --> 01:38:49,885 Halika! 982 01:38:54,045 --> 01:38:55,821 Halika! 983 01:38:57,432 --> 01:39:00,687 Halika! Subukan mo ako. 984 01:39:01,830 --> 01:39:04,824 AWWWWW! 985 01:39:17,611 --> 01:39:18,690 Hilera! 986 01:39:18,714 --> 01:39:20,691 Manatili sa gilid! 987 01:39:26,511 --> 01:39:29,548 Hilera para sa iyong buhay! 988 01:39:55,168 --> 01:39:57,003 Charybdis. 989 01:40:00,999 --> 01:40:02,600 Hold on! 990 01:40:05,585 --> 01:40:08,190 Umakyat! Polites, umakyat! 991 01:40:08,314 --> 01:40:10,056 Umakyat! 992 01:40:10,173 --> 01:40:11,955 Anticlus! 993 01:40:13,642 --> 01:40:16,150 Eurylochus. Hold on! 994 01:40:17,923 --> 01:40:20,612 Master! Master! 995 01:40:23,676 --> 01:40:26,425 - Ahhhhh! - Polites! 996 01:40:26,549 --> 01:40:27,702 Odysseus! 997 01:40:27,726 --> 01:40:30,391 - Master! Master! - Eurybates! 998 01:40:30,433 --> 01:40:33,261 Eurybates! Hawakan! 999 01:40:33,285 --> 01:40:36,957 Hawakan! Hawakan! 1000 01:40:40,949 --> 01:40:42,531 Hawakan! 1001 01:40:44,496 --> 01:40:46,411 Anticlus. 1002 01:40:47,032 --> 01:40:48,207 - Master! - Anticlus. 1003 01:40:48,331 --> 01:40:50,645 - Master! - Hold on! 1004 01:40:50,812 --> 01:40:52,538 Hold on! 1005 01:40:54,075 --> 01:40:56,996 Master! 1006 01:40:57,016 --> 01:41:00,796 Awwwwwww! 1007 01:41:11,737 --> 01:41:13,859 Anticlus! 1008 01:41:16,443 --> 01:41:18,297 Eurybates! 1009 01:41:20,380 --> 01:41:23,337 Eurybates! 1010 01:41:35,791 --> 01:41:37,866 Eurycleia! 1011 01:41:38,853 --> 01:41:40,374 Hindi mo ba nakikita? 1012 01:41:40,398 --> 01:41:42,709 Ang mga tao ay nauuhaw! 1013 01:41:53,760 --> 01:41:56,174 Ang tapestry na ito ay hindi kailanman matapos. 1014 01:41:56,298 --> 01:41:58,828 - Gagawa ako ng trabaho kung nais mo. - Hindi! 1015 01:42:01,095 --> 01:42:03,304 I-lock ang mga pinto. 1016 01:42:03,767 --> 01:42:05,188 Mistress? 1017 01:42:05,212 --> 01:42:07,213 Ang pintuan. 1018 01:42:11,801 --> 01:42:14,221 Maglilingkod ako sa mga ito hindi na marumi ang mga hindi kilalang estranghero. 1019 01:42:14,345 --> 01:42:17,108 Pag-inom, natutulog kung saan sila bumaba. 1020 01:42:17,223 --> 01:42:21,792 Kailangan kong mag-crawl sa baboy na iyon, Elatus, sa tuwing binuksan ko ang treasury! 1021 01:42:21,916 --> 01:42:24,022 At panoorin ang mga tao mula sa aming sariling isla 1022 01:42:24,146 --> 01:42:26,500 kumain ka at Telemachus sa bahay at bahay! 1023 01:42:26,624 --> 01:42:27,711 Higit pa sa maaari kong makisama. 1024 01:42:27,735 --> 01:42:31,459 - Hindi bababa sa buhay dito ngayon. - Maglakad, tahimik. 1025 01:42:31,483 --> 01:42:33,132 Oo, mag-ingat ka. 1026 01:42:33,156 --> 01:42:36,237 Nakita ko ang lakad mo pagkatapos na ahas, Eurymachus. 1027 01:42:37,021 --> 01:42:38,888 Hiniling niya sa akin na maglingkod sa kanya. 1028 01:42:38,912 --> 01:42:42,368 - Hindi ko maaaring tanggihan ang bisita ng aking maybahay. - Bisita? 1029 01:42:43,061 --> 01:42:46,201 Mag-iwan ng bisita kapag tinanong. 1030 01:42:46,625 --> 01:42:48,739 Gaano pa katagal maaari ba nating tumayo ito? 1031 01:42:48,777 --> 01:42:51,820 - Kung magkano pa ang kailangan nating gawin, mga baboy! - Huminahon ka, Eurycleia. Kumalma ka. 1032 01:42:51,844 --> 01:42:53,652 - Itigil mo yan. Makinig ka sa akin. - Mga Baboy! 1033 01:42:53,676 --> 01:42:55,858 Makinig, iniutos ko sa iyo! Huwag mo akong tuksuhin! 1034 01:42:55,882 --> 01:42:57,881 Wala silang karne! 1035 01:42:57,932 --> 01:42:59,130 Sila ay-Sila ay pupunta. 1036 01:42:59,154 --> 01:43:02,294 Hindi mo mapapalayas ang mga ito. Ang mga ito ay tao. 1037 01:43:02,318 --> 01:43:04,056 Susundan nila ang kanilang mga walang laman na tiyan. 1038 01:43:04,080 --> 01:43:06,724 Penelope! Penelope, nanalo ako! 1039 01:43:06,748 --> 01:43:08,850 Ako! Nanalo ako! 1040 01:43:15,433 --> 01:43:17,123 Nag-iisa. 1041 01:43:17,160 --> 01:43:20,187 Ang aking mga lalaki ay nawala sa harap ng aking mga mata. 1042 01:43:21,083 --> 01:43:24,770 Lumutang ako nang walang hanggan sa dagat ng Poseidon. 1043 01:43:25,835 --> 01:43:28,940 Nagtataka kapag dadalhin niya ang aking buhay. 1044 01:44:14,731 --> 01:44:16,257 Mga tao. 1045 01:44:16,271 --> 01:44:17,767 Mga tao. 1046 01:44:31,424 --> 01:44:33,031 Nasaan ako? 1047 01:44:33,819 --> 01:44:35,841 Ikaw ay ligtas. 1048 01:44:37,814 --> 01:44:41,701 - Kailangan ko ng Tubig. - Dalhin siya ng tubig. 1049 01:44:45,960 --> 01:44:48,059 Kailangan ko ng barko. 1050 01:44:48,683 --> 01:44:50,957 Walang sinuman dito. 1051 01:44:53,118 --> 01:44:54,145 Huh? 1052 01:44:54,269 --> 01:44:57,153 Walang dumarating o pupunta mula sa aking isla. 1053 01:45:00,700 --> 01:45:03,270 Dapat ko-dapat akong makahanap ng isang paraan sa bahay. 1054 01:45:03,294 --> 01:45:04,610 Tubig. 1055 01:45:08,655 --> 01:45:10,960 Ikaw ay tahanan. 1056 01:45:21,077 --> 01:45:23,450 Mangyaring huwag isipin ang aking mga katulong. 1057 01:45:23,574 --> 01:45:27,061 Ikaw ang unang tao nakita nila sa kanilang buhay. 1058 01:45:30,332 --> 01:45:35,548 Ako mismo, hindi nakatago ang mga mata para sa higit sa 100 taon. 1059 01:45:42,495 --> 01:45:44,554 Ikaw ay isang diyosa. 1060 01:45:45,935 --> 01:45:48,030 Ako ay Calypso. 1061 01:45:50,305 --> 01:45:51,815 Halika. 1062 01:45:52,039 --> 01:45:53,650 Pahinga. 1063 01:46:44,769 --> 01:46:47,164 Ito ay isang pangarap lamang. 1064 01:46:47,718 --> 01:46:49,061 Hindi. 1065 01:46:50,250 --> 01:46:51,898 Ito ay totoo. 1066 01:46:54,298 --> 01:46:55,681 Ang aking mga tao. 1067 01:46:57,550 --> 01:46:59,313 Aking Mga kapatid na lalaki. 1068 01:47:03,321 --> 01:47:05,221 Nawala ang mga ito. 1069 01:47:20,278 --> 01:47:23,230 - Dapat mong kalimutan. - Hindi. 1070 01:47:23,943 --> 01:47:26,526 - Hindi. - Kalimutan. 1071 01:48:14,311 --> 01:48:15,775 Telemachus! 1072 01:48:16,099 --> 01:48:17,992 Anong ginagawa mo dito sa dilim? 1073 01:48:18,316 --> 01:48:21,977 Kinailangan kong patayin ang Antinous. Lahat sila kung kailangan ko. 1074 01:48:22,101 --> 01:48:24,487 Kalmado ang iyong sarili, Telemachus. 1075 01:48:24,511 --> 01:48:27,094 Antinous ay isang mandirigma, siya ay naging labanan. 1076 01:48:27,118 --> 01:48:28,633 Pinutol niya ang lalaki sa kanyang tabak! 1077 01:48:28,657 --> 01:48:30,759 - Hindi mo pa nagawa iyon. - Ngayon na ang oras. 1078 01:48:30,783 --> 01:48:32,762 Hindi kaya. 1079 01:48:33,837 --> 01:48:37,088 Kung papatayin mo siya, ang iba ay hindi umalis. 1080 01:48:37,212 --> 01:48:40,353 Bibigyan mo sila ng dahilan upang buksan laban sa iyo. 1081 01:48:54,726 --> 01:48:56,466 Edi sabihin mo sa akin, 1082 01:48:56,490 --> 01:48:58,167 ano ang maaari kong gawin? 1083 01:48:58,291 --> 01:49:00,475 Gawin ang gagawin ng iyong ama. 1084 01:49:00,784 --> 01:49:04,177 Tumawag sa mga taong iyon tapat pa rin sa kanya para sa tulong. 1085 01:49:06,115 --> 01:49:07,357 Ako? 1086 01:49:07,381 --> 01:49:11,132 Tawagan ang assembly? Sino ako? 1087 01:49:12,244 --> 01:49:14,799 Alam mo kung sino ka. 1088 01:49:15,539 --> 01:49:18,412 Ikaw ay anak ni Odysseus. 1089 01:49:19,608 --> 01:49:21,456 Tawagan sila dito. 1090 01:49:21,701 --> 01:49:23,501 Sila ay makinig. 1091 01:49:25,675 --> 01:49:29,661 Tumawag ang Ithaca! 1092 01:49:31,272 --> 01:49:35,114 Lahat sa kapulungan! 1093 01:49:36,950 --> 01:49:40,211 Tumawag ang Ithaca! 1094 01:49:41,359 --> 01:49:44,074 Lahat sa kapulungan! 1095 01:49:44,098 --> 01:49:48,347 Sa pangalan ni Athena ... Sa pangalan ni Athena ... 1096 01:49:53,733 --> 01:49:56,731 Pakinggan mo ako, mga mabuting tao! 1097 01:49:57,054 --> 01:49:59,008 Pakkingan mo ako! 1098 01:49:59,132 --> 01:50:02,918 Ako ay Mentor, tagapag-ingat ng kawani. 1099 01:50:02,942 --> 01:50:07,082 Mayroon akong mahaba, mahaba, mahaba hinihintay para sa araw na ito. 1100 01:50:07,106 --> 01:50:09,942 Mentor, hayaan siyang magsalita. 1101 01:50:10,270 --> 01:50:12,754 Yeah. Dito. 1102 01:50:15,479 --> 01:50:17,396 Maayos na kalalakihan. 1103 01:50:17,419 --> 01:50:21,133 Ito ay ako, ang Prince Telemachus, anak ni Odysseus, 1104 01:50:21,157 --> 01:50:24,085 Hari ng Ithaca, na tumawag sa iyo sa lugar na ito. 1105 01:50:24,813 --> 01:50:27,473 Ang isang hukbo ng mga suitors ay sumalakay sa aking palasyo. 1106 01:50:27,497 --> 01:50:31,182 Pinatay nila ang aking mga baka, ang aking mga baboy, ang aking mga tupa upang kumain. 1107 01:50:31,206 --> 01:50:34,088 Sa lalong madaling panahon, wala na ako kumain ako. 1108 01:50:34,112 --> 01:50:35,961 Nag-aalok sila ng walang patunay ng pagkamatay ng aking ama, 1109 01:50:35,985 --> 01:50:38,147 gayon pa man ay naghahangad na kumuha ng kanyang lugar. 1110 01:50:38,171 --> 01:50:40,091 At bago ang mga mata ng aking ina, 1111 01:50:40,129 --> 01:50:43,685 sinaktan nila ang aking mga tagapaglingkod at panggagahasa ang aking mga katulong! 1112 01:50:44,702 --> 01:50:48,271 Hinihiling ko sa iyo. Mga Lalaki ng Ithaca. 1113 01:50:49,168 --> 01:50:51,102 Sa pangalan ng aking ama. 1114 01:50:51,126 --> 01:50:54,445 Tulungan akong alisin ang aking bahay ng mga walang hiya na mga magnanakaw! 1115 01:50:56,588 --> 01:50:58,120 Maayos na kalalakihan! 1116 01:50:58,144 --> 01:50:59,757 Pakkingan mo ako! 1117 01:50:59,788 --> 01:51:02,872 Ang batang lalaki ay namamalagi! 1118 01:51:02,896 --> 01:51:05,532 Namin suitors, nabali walang batas, 1119 01:51:05,556 --> 01:51:09,504 kinuha wala na kung saan ay hindi tama ang atin! 1120 01:51:09,578 --> 01:51:12,613 Ang kahihiyan ay namamalagi sa kanyang ina! 1121 01:51:12,637 --> 01:51:17,073 Dinala namin ang aming mahalagang mga regalo, at kinuha niya sila nang bukas na mga bisig! 1122 01:51:17,097 --> 01:51:19,711 Ngayon dapat siyang pumili sa pagitan natin 1123 01:51:19,734 --> 01:51:21,612 alin ang tama. 1124 01:51:21,656 --> 01:51:24,166 Ito ang iyong karapatan. 1125 01:51:28,489 --> 01:51:31,302 Dapat siyang pumili. 1126 01:51:32,274 --> 01:51:33,912 Maayos na kalalakihan! 1127 01:51:33,936 --> 01:51:39,567 Hindi isa sa atin dapat mag-spill ng dugo sa mga pigs at tupa. 1128 01:51:39,944 --> 01:51:41,696 Ah. Oo? 1129 01:51:42,220 --> 01:51:44,314 - Oo! - Oo! 1130 01:51:44,680 --> 01:51:48,095 Wala na tayong magagawa. Tayo na. 1131 01:51:48,942 --> 01:51:51,936 - Ngunit ang aking ama ... - Patay na siya! 1132 01:52:02,524 --> 01:52:04,475 Gusto mong patayin ako. 1133 01:52:04,499 --> 01:52:06,977 Patayin mo ako. Nakikita ko. 1134 01:52:07,001 --> 01:52:09,761 Maghintay, pakiusap! Maghintay! 1135 01:52:09,844 --> 01:52:13,870 Kung hindi mo ako matutulungan, pagkatapos ay bigyan mo ako ng isang barko. 1136 01:52:13,894 --> 01:52:16,921 Ako ay maglayag mula sa Ithaca at hanapin ang aking ama. 1137 01:52:16,945 --> 01:52:20,177 Ito ay hindi ginagamit, Telemachus. 1138 01:52:21,513 --> 01:52:22,910 Maghintay. 1139 01:52:23,303 --> 01:52:24,581 Maghintay. 1140 01:52:26,702 --> 01:52:29,035 Ang bata ay hindi dapat parusahan. 1141 01:52:29,059 --> 01:52:32,696 Kung nais niya ang isang barko, bibigyan natin siya ng isang barko. 1142 01:52:32,820 --> 01:52:34,461 Mga Nakatatanda? 1143 01:52:35,366 --> 01:52:39,827 - Magkakaroon ka ng iyong barko, Telemachus. - Magkakaroon ka ng iyong barko, Telemachus! 1144 01:52:39,951 --> 01:52:43,080 Pumunta at hanapin ang iyong ama. 1145 01:52:43,847 --> 01:52:47,303 - Mayroon kang dahilan para dito? - Siya ay magtatapos tulad ng kanyang ama. 1146 01:52:48,926 --> 01:52:52,444 - At kung siya ay bumalik? - Batiin namin siya, 1147 01:52:52,568 --> 01:52:55,121 gamit ang sibat sa kanyang likod. 1148 01:53:17,171 --> 01:53:21,655 Kapag hinawakan ko kayo ng balat, Nagtataka ako kung paano mo nakuha ang peklat na ito. 1149 01:53:22,876 --> 01:53:24,535 Sa Troy. 1150 01:53:26,892 --> 01:53:29,816 Ang araw na si Achilles kinuha mula sa amin. 1151 01:53:32,261 --> 01:53:35,832 - Mula sa isang labanan. - Isang ligaw na bulugan. 1152 01:53:35,956 --> 01:53:37,962 Ako ay 15 ... 1153 01:53:38,203 --> 01:53:40,441 at ang aking ina ay sumigaw 1154 01:53:41,767 --> 01:53:44,479 luha ng kaligayahan. 1155 01:54:02,920 --> 01:54:04,446 Dito! 1156 01:54:04,570 --> 01:54:06,362 Dito! 1157 01:54:06,486 --> 01:54:10,052 Dito! Dito! 1158 01:54:10,260 --> 01:54:13,445 Dito! Dito! 1159 01:54:14,081 --> 01:54:17,451 DITO! DITO! 1160 01:54:20,372 --> 01:54:23,247 Dalhin mo siya pabalik! 1161 01:54:54,176 --> 01:54:57,874 Ikaw ay aalis na wala kahit na nagpapasalamat sa akin para sa aking kabaitan. 1162 01:54:58,098 --> 01:55:01,537 Hindi mo nakikita. Walang umalis sa aking isla! 1163 01:55:01,561 --> 01:55:05,596 At lahat ng naninirahan dito umiiral upang maglingkod sa akin. 1164 01:55:05,937 --> 01:55:07,395 Magkakaroon ng isa pang barko. 1165 01:55:07,419 --> 01:55:11,963 Marahil, sa ibang 10 taon, marahil hindi kailanman. 1166 01:55:16,549 --> 01:55:19,179 Kalimutan ang Ithaca. 1167 01:55:20,855 --> 01:55:22,918 Nasa bahay ka na ngayon. 1168 01:55:32,034 --> 01:55:34,842 Hindi ka pa nagpaalam sa iyong ina. 1169 01:55:34,966 --> 01:55:38,900 Ang kalungkutan ay nasa iyong mukha. 1170 01:55:38,924 --> 01:55:40,944 Susubukan niyang pigilan ako. 1171 01:55:41,336 --> 01:55:45,328 - Tama ka nang matakot sa dagat. - Hindi ako natatakot! 1172 01:55:48,645 --> 01:55:51,133 Hindi ko kailanman na-set up mula sa Ithaca. 1173 01:55:51,866 --> 01:55:56,184 Wag kang mag-alala. Ang mga diyos ay nanonood sa iyo. 1174 01:55:56,208 --> 01:55:59,194 - Sa pabor. - Pabor. 1175 01:56:00,570 --> 01:56:02,446 - Ang mga diyos nila ay isinumpa sa akin. - Oh, oh, oh. 1176 01:56:02,570 --> 01:56:05,615 - Mula sa araw na ako ay ipinanganak. - Ha-ha-ha. 1177 01:56:05,639 --> 01:56:08,713 - Hayaan mo akong mag-isa. - Heh-heh-heh. 1178 01:56:19,448 --> 01:56:22,142 Ang iyong ulo ay mahirap bilang iyong ama. 1179 01:56:22,166 --> 01:56:23,426 Athena. 1180 01:56:23,451 --> 01:56:24,873 Uh huh. 1181 01:56:27,149 --> 01:56:29,408 Ikaw? Isang Mentor? 1182 01:56:29,432 --> 01:56:32,134 Kapag nais kong maging, oo. 1183 01:56:32,158 --> 01:56:34,994 Nagsalita ka nang mahusay sa iyong pagpupulong. 1184 01:56:35,192 --> 01:56:36,820 Iningatan mo ang iyong wits 1185 01:56:36,851 --> 01:56:40,315 at ginagamit ito nang matalino upang makuha ang barko. 1186 01:56:40,647 --> 01:56:42,554 Ngunit hindi mo ako tinulungan. 1187 01:56:42,578 --> 01:56:44,715 Ikaw ang anak ng iyong ama. 1188 01:56:45,350 --> 01:56:48,680 Tandaan. Ang mga diyos ay hindi gagawin para sa tao, 1189 01:56:48,704 --> 01:56:51,898 kung ano ang dapat gawin ng tao para sa kanyang sarili. 1190 01:56:53,887 --> 01:56:56,172 Kailangan mong gawin ang paglalakbay na ito. 1191 01:56:58,637 --> 01:57:00,595 Dadalhin ka ng hangin na ito. 1192 01:57:00,954 --> 01:57:02,069 Pumunta. 1193 01:57:02,393 --> 01:57:05,191 Pumunta, bago ang barko sails nang wala ka. 1194 01:57:06,021 --> 01:57:08,810 Hindi ko kailanman tinawid ang dagat. Saan ako pupunta? 1195 01:57:09,034 --> 01:57:11,632 - Sparta! - Sparta. 1196 01:57:17,707 --> 01:57:20,191 Sparta. Menelaus! 1197 01:57:20,462 --> 01:57:22,778 Ano ang sasabihin ko sa gayong tao? 1198 01:57:22,802 --> 01:57:26,097 Gamitin ang iyong mga wits. Gagabayan kita. 1199 01:57:26,621 --> 01:57:28,765 Hindi kita marinig! 1200 01:57:49,738 --> 01:57:51,786 Nag-iisa ako ngayon. 1201 01:58:04,372 --> 01:58:09,425 Para sa 2 taon pa, Ang pulo ng Calypso ay aking bilangguan. 1202 01:58:09,449 --> 01:58:11,951 Nakalimutan sa labas ng mundo, 1203 01:58:11,975 --> 01:58:14,206 abandunahin ni Athena. 1204 01:58:14,851 --> 01:58:17,617 Ang pag-asa ko kailanman na umaabot sa Penelope 1205 01:58:17,641 --> 01:58:19,558 nagsimulang lumabo. 1206 01:58:48,757 --> 01:58:50,917 - Hermes. - Hindi iba pang. 1207 01:58:51,341 --> 01:58:55,534 Oh. Calypso, ang tagapagtago ay hindi higit sa kagalakan upang makita ako? 1208 01:58:55,558 --> 01:58:57,111 Lumayo ka rito. 1209 01:58:57,147 --> 01:58:59,783 Calypso. Ako ay isang mensahero lamang. 1210 01:58:59,807 --> 01:59:02,365 Sino ang nagnanais na magdala ng masakit na balita. 1211 01:59:02,389 --> 01:59:04,331 Iningatan mo ang taong bilanggo na ito. 1212 01:59:04,355 --> 01:59:05,898 Binigyan ko siya ng bahay! 1213 01:59:05,922 --> 01:59:09,848 Hindi ito kapalaran ni Odysseus upang tapusin ang kanyang mga araw sa iyong isla. 1214 01:59:09,872 --> 01:59:11,913 Dapat mong i-free siya nang walang pagkaantala. 1215 01:59:12,237 --> 01:59:15,686 Ito ang mga salita mula sa ang mga labi ni Zeus mismo. 1216 01:59:15,724 --> 01:59:18,759 Wala ni Zeus o anumang diyos awa na Odysseus, 1217 01:59:18,784 --> 01:59:21,441 ito ay inggit na nagpapadala sa iyo dito. 1218 01:59:21,469 --> 01:59:24,856 Lahat sila ay nagalit sa akin hayagang pag-ibig sa isang mortal na tao. 1219 01:59:24,880 --> 01:59:27,553 - Pagpili sa kanya bilang aking asawa. - Calypso. 1220 01:59:27,577 --> 01:59:30,155 Ito ay ako, na humawak sa kanya galing sa dagat, 1221 01:59:30,179 --> 01:59:32,063 na tended sa kanyang mga sugat. 1222 01:59:32,087 --> 01:59:34,314 Ang lahat ay naninibugho ng aking kaligayahan! 1223 01:59:34,438 --> 01:59:36,911 Huwag mapahamak ang galit ni Zeus. 1224 01:59:36,935 --> 01:59:38,700 Ibigay ang taong ito sa kanyang kalayaan 1225 01:59:38,724 --> 01:59:42,458 o hinimok ang iyong isla sa ilalim ng dagat ng Poseidon. 1226 01:59:42,482 --> 01:59:44,128 Paalam! 1227 01:59:55,157 --> 01:59:56,995 Itigil mo yan! 1228 01:59:59,738 --> 02:00:01,981 Umuwi ka sa iyong Penelope. 1229 02:00:02,257 --> 02:00:03,696 Bakit? 1230 02:00:04,060 --> 02:00:05,921 Mayroon bang barko? 1231 02:00:05,945 --> 02:00:08,455 Hindi. Ngayon, pumunta! 1232 02:00:08,479 --> 02:00:10,023 Lumangoy. 1233 02:00:10,147 --> 02:00:12,096 Wala akong pakialam. 1234 02:00:13,058 --> 02:00:15,298 Hindi nila susubukan na pigilan ka. 1235 02:00:15,908 --> 02:00:18,199 Iwanan lang ang aking mga mata! 1236 02:00:18,223 --> 02:00:22,777 Isang sandali ang nakalipas, iniwan mo ang kuweba na ito na may sobrang pag-ibig sa iyong mga mata. 1237 02:00:24,368 --> 02:00:26,429 Ngayon, gusto mo akong umalis? 1238 02:00:28,010 --> 02:00:29,941 Hindi ka na karapat-dapat sa akin. 1239 02:00:29,965 --> 02:00:31,968 Bakit hinabi iyon? 1240 02:00:33,883 --> 02:00:35,980 May dumating ba sa iyo? 1241 02:00:37,675 --> 02:00:39,512 Si Hermes ba? 1242 02:00:45,719 --> 02:00:47,954 Kailangan mong tulungan akong bumuo ng isang barko. 1243 02:00:50,858 --> 02:00:54,387 Mangyaring. Mangyaring. 1244 02:00:55,424 --> 02:00:58,316 Sa malayong bahagi ng isla, 1245 02:00:59,216 --> 02:01:02,162 sa isang yungib ay may tuyo na kahoy. 1246 02:01:02,186 --> 02:01:04,910 Nahugasan sa baybayin tulad mo, 1247 02:01:04,934 --> 02:01:06,746 tulad mo. 1248 02:02:06,777 --> 02:02:08,668 Dito, batang lalaki. Dito, batang lalaki. 1249 02:02:08,883 --> 02:02:11,280 Kunin ito. Kunin ito. 1250 02:02:12,613 --> 02:02:14,472 Malambot na karne. 1251 02:02:16,508 --> 02:02:17,812 Oh! 1252 02:02:19,733 --> 02:02:21,905 Malambot na karne. 1253 02:02:23,128 --> 02:02:26,374 Masusumpungan ko ang aking sarili. 1254 02:02:58,926 --> 02:03:01,718 Hindi ka natatakot sa akin. 1255 02:03:06,547 --> 02:03:08,834 Dahil ikaw ay isang babae. 1256 02:03:09,534 --> 02:03:12,651 Gusto ko lang nag-aalok ka ng ilang alak. 1257 02:03:14,285 --> 02:03:16,463 Lasa lang. 1258 02:03:27,136 --> 02:03:28,157 Sabihin mo sa akin. 1259 02:03:28,181 --> 02:03:31,013 Ano ang nagpapanatili sa iyong ginang mula sa pagtatapos ng kanyang tapiserya? 1260 02:03:31,137 --> 02:03:32,931 Higit pa. 1261 02:03:34,006 --> 02:03:36,463 Halika, kung saan ay ang batang babae? 1262 02:03:38,746 --> 02:03:40,582 Ito ay isang lihim. 1263 02:03:40,895 --> 02:03:43,193 Ito ay isang lihim. 1264 02:04:05,945 --> 02:04:07,745 Malungkot? 1265 02:04:08,145 --> 02:04:10,075 Sumandal ka, saan ka? 1266 02:04:10,098 --> 02:04:11,256 Nasaan ang batang lalaki? Ipadala ang batang lalaki. 1267 02:04:11,280 --> 02:04:12,983 Magpatuloy, boy. Pumunta. 1268 02:04:14,258 --> 02:04:16,673 Sumandal ka, saan ka? 1269 02:04:23,681 --> 02:04:25,860 Malungkot! 1270 02:04:42,887 --> 02:04:45,215 Kaya totoo ito. 1271 02:04:46,813 --> 02:04:49,144 Hindi ko ibig sabihin na takutin ka ayos sa iyong silid 1272 02:04:49,168 --> 02:04:52,322 ngunit kailangan kong makita. 1273 02:04:53,057 --> 02:04:56,076 Ay naku. 1274 02:04:56,100 --> 02:04:57,855 Iwan mo ako. 1275 02:05:03,191 --> 02:05:05,375 Ito ay isang pagkakamali. 1276 02:05:05,575 --> 02:05:07,619 Ngayon, ang iyong panlilinlang ay maaari magdala lamang ng problema. 1277 02:05:07,643 --> 02:05:11,915 Hindi ako magsasalita ng isang salita, ngunit ang iyong dalaga, 1278 02:05:11,963 --> 02:05:13,495 maaaring sabihin niya ang isa pa. 1279 02:05:13,519 --> 02:05:15,213 Malungkot. 1280 02:05:23,479 --> 02:05:26,431 Wala akong pagpipilian. 1281 02:05:33,206 --> 02:05:36,216 Hindi ka lilinlang mas matagal ang mga ito. 1282 02:05:38,498 --> 02:05:42,074 Napakatagal na dahil naramdaman mo ang touch ng isang tao. 1283 02:05:42,198 --> 02:05:44,701 16 na taon. 1284 02:05:44,825 --> 02:05:46,438 Mas mahaba. 1285 02:05:50,179 --> 02:05:55,600 Dalhin ang aking. Tapusin ang pagsalakay ngayong gabi. 1286 02:05:55,724 --> 02:05:59,354 Ang iba pang mga lalaki, dumating sila para sa iyong kapalaran. 1287 02:05:59,378 --> 02:06:01,715 Dumating ako para sa iyo. 1288 02:06:02,905 --> 02:06:04,578 Hindi ko kaya. 1289 02:06:05,043 --> 02:06:07,277 Mahal ko ang aking asawa. 1290 02:06:08,375 --> 02:06:10,204 Ang iyong asawa 1291 02:06:10,228 --> 02:06:13,331 ay hindi buhay. 1292 02:06:14,649 --> 02:06:18,468 Ako ay maghihintay para sa kanyang pagbabalik, 1293 02:06:19,412 --> 02:06:22,286 o hanggang ang aking anak ay magbunga ng patunay. 1294 02:06:28,449 --> 02:06:31,219 Patawad. 1295 02:06:32,306 --> 02:06:36,322 Ako nga, walang pagpipilian. 1296 02:07:00,794 --> 02:07:02,649 Patawad. 1297 02:07:40,506 --> 02:07:42,928 Maaari kang manatili kung pipiliin mo. 1298 02:07:44,079 --> 02:07:47,065 May asawa ka na sa mga taong ito, Odysseus. 1299 02:07:47,089 --> 02:07:49,633 Hindi niya tugma ang aking kagandahan. 1300 02:07:54,033 --> 02:07:56,829 Walang mortal na babae maaaring tumugma sa iyo. 1301 02:07:58,100 --> 02:08:00,099 Gustung-gusto ko si Penelope. 1302 02:08:01,368 --> 02:08:03,553 At siya ay may edad na 1303 02:08:04,362 --> 02:08:06,117 bilang ako. 1304 02:08:06,993 --> 02:08:09,269 At kapag nakarating ako sa Ithaca 1305 02:08:09,982 --> 02:08:12,150 magkakaroon kami ng matagal na magkakasama. 1306 02:08:18,797 --> 02:08:21,357 Sa akin, gagawin mo hindi tumanda. 1307 02:08:21,381 --> 02:08:23,300 Huwag mamatay! 1308 02:08:24,192 --> 02:08:26,716 Maaari kitang gawing walang kamatayan! 1309 02:08:34,595 --> 02:08:40,066 Gusto ko ng kasinungalingan sa mga bisig ng aking asawa para sa isang sandali bilang isang tao, 1310 02:08:40,290 --> 02:08:43,211 kay sa mabuhay magpakailanman kung wala siya. 1311 02:09:53,073 --> 02:09:56,078 Sino ang batang ito, ang aking anak ay nagdadala? 1312 02:09:56,102 --> 02:09:59,505 Telemachus ng Ithaca, Kataas-taasan. 1313 02:10:02,036 --> 02:10:04,656 Maligayang pagdating sa Sparta, taong hindi kilala. 1314 02:10:06,380 --> 02:10:09,402 Doon ang hari. Ngayon, pumunta. 1315 02:10:13,896 --> 02:10:15,946 Mabuting hari Menelaus. 1316 02:10:15,970 --> 02:10:19,316 Matagal na akong naglakbay at malayo upang matugunan mo. 1317 02:10:19,340 --> 02:10:23,807 Oh. Mayroon kang iyong ama naghahanap ng mga mata. 1318 02:10:23,831 --> 02:10:27,622 Ang parehong maalalahanin na noo. 1319 02:10:30,425 --> 02:10:32,199 Oo. 1320 02:10:38,425 --> 02:10:40,620 Oh, oo. 1321 02:10:40,644 --> 02:10:44,842 Ikaw ay anak ni Odysseus, ikaw ay kanyang anak. 1322 02:10:46,277 --> 02:10:49,320 Naglayag ako mula sa Ithaca upang mahanap siya. 1323 02:10:50,936 --> 02:10:52,700 Matutulungan mo ba ako? 1324 02:10:58,905 --> 02:11:00,693 Alam mo. 1325 02:11:01,546 --> 02:11:05,166 Nakita kita sa araw na iyon ikaw ay ipinanganak. 1326 02:11:05,629 --> 02:11:10,376 Ito ang pinakagagalak at karamihan masakit na araw ng buhay ng iyong ama. 1327 02:11:10,718 --> 02:11:14,911 Nakipaglaban kami sa Troy, magkatabi. 1328 02:11:17,047 --> 02:11:19,730 Ang pagmamasid sa ating mga kapatid ay nahulog. 1329 02:11:20,153 --> 02:11:22,836 Ang iyong ama ay tumigil sa pagpatay. 1330 02:11:23,933 --> 02:11:27,459 Pinalaya Niya tayo upang makabalik sa Gresya. 1331 02:11:30,332 --> 02:11:31,868 Ngunit ... 1332 02:11:32,512 --> 02:11:36,550 siya ay hindi kailanman tingnan muli ang kanyang tahanan. 1333 02:11:37,687 --> 02:11:39,576 Patay na siya. 1334 02:11:43,526 --> 02:11:45,571 Paano mo malalaman? 1335 02:11:45,918 --> 02:11:47,991 Hindi isang araw, 1336 02:11:48,315 --> 02:11:50,072 hindi isang oras 1337 02:11:50,096 --> 02:11:52,639 pumasa para kay Odysseus ng Troy, 1338 02:11:52,914 --> 02:11:56,216 kasama mo at ng iyong ina sa kanyang puso. 1339 02:11:57,075 --> 02:11:58,695 Tanging kamatayan 1340 02:11:58,719 --> 02:12:01,382 maaaring tumigil sa kanya bumalik sa Ithaca. 1341 02:12:02,042 --> 02:12:03,537 Pero ikaw... 1342 02:12:03,709 --> 02:12:07,446 Ikaw, Telemachus, dapat kang bumalik. 1343 02:12:07,953 --> 02:12:09,604 Kailangan mong labanan 1344 02:12:09,628 --> 02:12:11,843 para sa kung ano ang kanyang. 1345 02:12:11,867 --> 02:12:13,744 At sa iyo. 1346 02:12:14,806 --> 02:12:16,376 Ngayon, 1347 02:12:16,576 --> 02:12:18,012 pumunta. 1348 02:13:15,855 --> 02:13:18,542 Poseidon! 1349 02:13:24,534 --> 02:13:26,929 Poseidon! 1350 02:13:32,549 --> 02:13:35,034 Poseidon! 1351 02:13:36,605 --> 02:13:38,838 Anong gusto mo? 1352 02:13:46,556 --> 02:13:48,997 Poseidon! 1353 02:13:50,411 --> 02:13:53,233 Anong kailangan mo sa akin? 1354 02:13:54,922 --> 02:14:00,329 Nais kong magdusa ka 1355 02:14:00,353 --> 02:14:04,766 higit pa. 1356 02:14:05,714 --> 02:14:07,972 Wala akong natitira! 1357 02:14:08,881 --> 02:14:11,058 Wala akong kahit ano! 1358 02:14:15,487 --> 02:14:18,592 Ang lahat na naiwan ay ang aking buhay! 1359 02:14:19,850 --> 02:14:25,851 Ang aking layunin ay hindi pumatay sa iyo. 1360 02:14:26,009 --> 02:14:30,589 Dapat mong maunawaan. 1361 02:14:34,679 --> 02:14:35,811 Ano? 1362 02:14:35,919 --> 02:14:37,000 Ano? 1363 02:14:37,024 --> 02:14:39,888 Ano? Ano? 1364 02:14:39,912 --> 02:14:42,312 Anong kailangan mo sa akin? 1365 02:14:42,780 --> 02:14:46,491 Anong gusto mo naintindihan ko? 1366 02:14:51,230 --> 02:14:53,499 Kausapin mo ako! 1367 02:14:54,251 --> 02:14:56,101 Kausapin mo ako! 1368 02:14:56,125 --> 02:14:59,788 Na walang mga diyos, 1369 02:15:00,139 --> 02:15:04,520 ang tao ay wala. 1370 02:15:22,170 --> 02:15:25,020 Mabilis, Mabilis. Halika at tingnan! 1371 02:15:25,044 --> 02:15:26,856 Halika at tingnan. Tingnan! 1372 02:16:05,850 --> 02:16:07,902 Ako ay buhay. 1373 02:16:08,821 --> 02:16:11,513 Nasira ng mga alon ni Poseidon 1374 02:16:11,537 --> 02:16:13,846 at malayo pa rin mula sa Ithaca, 1375 02:16:14,486 --> 02:16:16,471 ngunit ako ay buhay. 1376 02:16:17,272 --> 02:16:19,455 Naabot ko ang Phaeacia, 1377 02:16:19,755 --> 02:16:22,377 ang lupain ng mga marinero at mangingisda. 1378 02:16:22,995 --> 02:16:25,582 Hindi sigurado kung tatanggapin ako, 1379 02:16:25,902 --> 02:16:28,775 Ako ay humantong sa palasyo ng kanilang pinuno, 1380 02:16:28,799 --> 02:16:30,838 ang makapangyarihang hari ... 1381 02:16:31,268 --> 02:16:33,159 Alcinous. 1382 02:16:52,585 --> 02:16:55,341 Ibinahagi ko sa iyo ang aking pagkain. 1383 02:16:57,867 --> 02:17:00,315 Ngayon, ibabahagi mo ba ako 1384 02:17:00,339 --> 02:17:02,088 - ang pangalan mo? - Hindi ko kaya. 1385 02:17:02,112 --> 02:17:05,226 Matagal nang nasumpa ang aking pangalan. 1386 02:17:07,360 --> 02:17:11,451 Upang hayaan itong iwanan ang aking mga labi ay magdudulot lamang sa iyo ng sakit. 1387 02:17:12,834 --> 02:17:15,646 Alam ko lamang ang isang matagal na nawala bayani, 1388 02:17:15,670 --> 02:17:19,635 sino ang sumpa sa pamamagitan ng ang mga diyos ay maaaring makaligtas. 1389 02:17:19,874 --> 02:17:23,641 Ito ay tuso Odysseus. 1390 02:17:36,609 --> 02:17:38,425 Ako nga siya. 1391 02:17:39,207 --> 02:17:43,582 Hindi ko pinangarap na gagawin ko tingnan ang Odysseus mismo. 1392 02:17:44,631 --> 02:17:47,606 Ito ay isang karangalan sa lahat ng Phaeacie 1393 02:17:47,630 --> 02:17:51,558 na tulad ng isang bayani bilang Odysseus ng Ithaca, nakaupo sa amin. 1394 02:17:51,582 --> 02:17:54,571 Ibibigay ko ang aking pinakamagaling na barko 1395 02:17:54,595 --> 02:17:58,834 mabigat sa mga regalo at pagkain, at ang pinakamahusay na mariners ng lahat ng Phaeacie, 1396 02:17:58,858 --> 02:18:01,377 upang maglayag sa iyo ng ligtas na tahanan. 1397 02:18:04,066 --> 02:18:07,218 Dinala ako ng mga Phaeacian patungo sa Ithaca. 1398 02:18:07,242 --> 02:18:09,188 Ngunit ito ay Poseidon, 1399 02:18:09,212 --> 02:18:11,813 na pinapayagan ako upang ipagpatuloy ang aking paglalakbay 1400 02:18:11,837 --> 02:18:14,297 upang isaalang-alang ang kanyang mga salita. 1401 02:18:14,321 --> 02:18:20,616 Naintindihan ko na ako ay isang tao lamang sa mundo. 1402 02:18:20,640 --> 02:18:21,987 Wala nang iba pa 1403 02:18:22,010 --> 02:18:23,986 at walang mas mababa. 1404 02:18:27,412 --> 02:18:29,622 Ika-4 na gabi nang walang tulog. 1405 02:18:30,331 --> 02:18:32,884 Ang kanyang katawan ay mabibigo sa kanya sa Ithaca. 1406 02:18:32,908 --> 02:18:34,574 Pontonous! 1407 02:18:34,598 --> 02:18:36,422 Halika dito! 1408 02:18:41,130 --> 02:18:43,144 Timpla ng isang potion na natutulog. 1409 02:19:06,241 --> 02:19:07,613 Dito. 1410 02:19:07,791 --> 02:19:09,387 Inumin ito. 1411 02:20:29,999 --> 02:20:31,689 Sinong nandyan? 1412 02:21:14,761 --> 02:21:16,740 Aking keso. 1413 02:21:24,625 --> 02:21:26,230 Master. 1414 02:21:26,327 --> 02:21:28,269 Aking alak. 1415 02:21:30,834 --> 02:21:33,250 Master, ikaw yun. 1416 02:21:35,195 --> 02:21:37,175 Aking tinapay. 1417 02:21:41,729 --> 02:21:45,233 Master. Ikaw ay buhay. 1418 02:21:45,257 --> 02:21:47,182 Eumaeus. 1419 02:21:55,643 --> 02:21:57,161 Ako ... 1420 02:21:58,155 --> 02:22:00,250 ako ay buhay. 1421 02:22:35,459 --> 02:22:37,276 Eumaeus! 1422 02:22:39,826 --> 02:22:41,149 Sino yan? 1423 02:22:41,173 --> 02:22:42,425 Ang iyong anak na lalaki. 1424 02:22:42,449 --> 02:22:45,352 - Siya ay umalis sa isang taon na nakalipas upang hanapin ka. - Pumunta. Pumunta, dalhin siya rito. 1425 02:22:45,376 --> 02:22:46,761 Telemachus. 1426 02:22:46,785 --> 02:22:47,947 Ikaw ay ligtas! 1427 02:22:47,971 --> 02:22:49,522 - Oo. - Tumingin sa iyo! 1428 02:22:49,546 --> 02:22:52,327 - Sabihin mo sa akin. Paano ang aking ina? - Siya ay magiging over-joy na makita ka. 1429 02:22:52,351 --> 02:22:54,089 Ngunit pumarito ka, sabihin mo sa akin ang iyong paglalakbay. 1430 02:22:54,113 --> 02:22:56,509 Kalaunan, kailangan kong pumunta sa kanya. 1431 02:22:56,533 --> 02:22:58,174 Telemachus! 1432 02:22:59,484 --> 02:23:01,277 Sino ito? Sino'ng nandiyan? 1433 02:23:01,301 --> 02:23:03,399 Ito ang iyong ama. 1434 02:23:03,714 --> 02:23:07,310 Huwag mangahas sabihin ang mga salitang iyon! Lumabas ka! 1435 02:23:11,132 --> 02:23:13,146 Anong lansihin ito? 1436 02:23:14,012 --> 02:23:15,705 Ito ay hindi isang lansihin. 1437 02:23:15,735 --> 02:23:18,291 Hindi ka maaaring maging aking ama. 1438 02:23:18,315 --> 02:23:22,310 - Odysseus ay patay! - Odysseus ay buhay 1439 02:23:23,383 --> 02:23:25,219 at siya ay nakatayo sa harap mo. 1440 02:23:25,243 --> 02:23:26,718 Manatiling pabalik! 1441 02:23:26,742 --> 02:23:28,605 Mangyaring. 1442 02:23:29,881 --> 02:23:31,680 Tingnan mo ako. 1443 02:23:32,665 --> 02:23:34,646 Nakikita mo ba ang iyong sarili 1444 02:23:36,461 --> 02:23:38,541 sa aking mukha? 1445 02:23:39,895 --> 02:23:43,684 Nakikita ko lamang ang isang lalaki, na walang paggalang sa damdamin ng isang anak. 1446 02:23:43,708 --> 02:23:45,855 Hindi hindi. Ikaw ay aking anak, 1447 02:23:46,125 --> 02:23:48,263 at ang mga ito ang mga kamay, narito, 1448 02:23:48,287 --> 02:23:51,301 na nagdala sa iyo sa mundong ito, dito. 1449 02:23:52,156 --> 02:23:54,440 Sa larangan na ito, hindi? 1450 02:23:55,950 --> 02:23:57,519 Hinawakan kita 1451 02:23:59,597 --> 02:24:01,304 para makita ng lahat ng mundo. 1452 02:24:01,328 --> 02:24:02,692 Ipinakita ko sa iyo ang Ithaca. 1453 02:24:02,716 --> 02:24:05,680 Ipinakita ko sa iyo ang iyong tahanan sa unang pagkakataon. 1454 02:24:05,703 --> 02:24:08,662 At pagkatapos ay kinuha ako mula sa iyo at sa iyong ina. 1455 02:24:09,908 --> 02:24:12,558 Inilagay kita sa kanyang mga bisig 1456 02:24:12,934 --> 02:24:14,667 sa aming kama 1457 02:24:14,691 --> 02:24:18,232 na ibibigay ko sa kanya sa mga kamay na ito. 1458 02:24:26,615 --> 02:24:28,992 Tiyak na sinabi niya sa iyo ito. 1459 02:24:51,533 --> 02:24:52,992 Ama. 1460 02:25:00,569 --> 02:25:02,319 Aking anak na lalaki. 1461 02:25:05,828 --> 02:25:07,349 Ama. 1462 02:25:10,469 --> 02:25:12,085 At ito ay nagkakasakit! 1463 02:25:12,109 --> 02:25:14,945 Ang mga lalaking ito ay may mga itim na puso! Wala silang takot! 1464 02:25:14,969 --> 02:25:16,893 - Lahat sila ay tatakbo tulad ng mga aso ngayon. - Oo! 1465 02:25:16,917 --> 02:25:18,686 - Karapat-dapat silang mamatay! - Oo! 1466 02:25:18,710 --> 02:25:19,726 Antinous pinaka sa lahat. 1467 02:25:19,750 --> 02:25:23,332 Eumaeus, dalhin mo sila ng pagkain para sa kapistahan. 1468 02:25:23,356 --> 02:25:25,315 Hindi na ako magpapakain muli. Huwag kailanman! 1469 02:25:25,339 --> 02:25:28,212 Gagawin mo 1470 02:25:28,236 --> 02:25:32,803 tulad ng lagi mong ginagawa. 1471 02:25:40,818 --> 02:25:42,886 Pinagkakatiwalaan mo ba ang iyong mga tripulante? 1472 02:25:42,910 --> 02:25:44,228 Hindi. 1473 02:25:45,178 --> 02:25:47,570 Sila ay ibinigay sa akin mula sa mga lalaking suitors. 1474 02:25:50,302 --> 02:25:52,507 Sabihin mo sa kanila na gagawin mo sumali sa kanila sa ibang pagkakataon. 1475 02:25:53,461 --> 02:25:55,608 Ngunit sabihin mo sa sinuman ang hindi ko naparito. 1476 02:25:59,657 --> 02:26:02,269 Lalo na ang iyong ina. 1477 02:26:15,681 --> 02:26:17,522 Magkaroon ng pasensya. 1478 02:26:21,048 --> 02:26:22,846 Dahilan ang iyong isip. 1479 02:26:24,407 --> 02:26:26,746 Kaya mahal kita, ang aking Odysseus. 1480 02:26:26,770 --> 02:26:29,111 Anumang ibang tao, pagkatapos ng maraming taon, 1481 02:26:29,135 --> 02:26:32,766 ay nagmamadali sa bahay yakapin ang kanyang asawa at mga anak. 1482 02:26:32,790 --> 02:26:38,337 At nabulag sa pamamagitan ng kanyang pagkainip, ay magkakaroon Na-hack sa dalawa ng mga intruder. 1483 02:26:38,361 --> 02:26:40,629 Lamang alam mo ang mas mahusay. 1484 02:26:40,653 --> 02:26:44,033 Edi sabihin mo sa akin, paano ko itago ang buhay ko? 1485 02:26:45,221 --> 02:26:47,308 at palayain ang aking bahay ng mga taong ito? 1486 02:26:47,332 --> 02:26:49,672 Ang mga suitors na ito Talagang natatakot ka? 1487 02:26:49,696 --> 02:26:52,029 Walang natira para sa akin sa takot. 1488 02:26:53,064 --> 02:26:54,978 Nakikita mo akong nanginginig. 1489 02:26:55,417 --> 02:27:00,384 - Gumapang ako sa galit. - Oh. Ikaw pa rin ang kasinungalingan, ang aking Odysseus. 1490 02:27:00,451 --> 02:27:04,802 Ngunit alam ko kung ano tinatanong ng iyong ulo ang iyong puso. 1491 02:27:05,496 --> 02:27:09,992 Natatakot ka sa iyong Penelope ay hindi totoo sa iyo. 1492 02:27:17,919 --> 02:27:21,762 Kailangan kong malaman kung ang kanyang puso ay nasa akin pa rin. 1493 02:27:23,336 --> 02:27:25,806 Iyan, hindi ako makatutulong sa iyo. 1494 02:27:26,548 --> 02:27:28,049 Ngunit. 1495 02:27:43,470 --> 02:27:46,894 Tanging ang iyong anak ay makilala ka sa ganitong paraan. 1496 02:27:51,321 --> 02:27:53,202 Pumunta sa iyong palasyo. 1497 02:27:53,226 --> 02:27:55,780 Hanapin ang mga sagot na hinahanap mo. 1498 02:28:20,082 --> 02:28:23,454 Hindi mo malalaman kung kailan ang iyong bahay nakikita mo kung ano ang nagawa nila. 1499 02:28:23,478 --> 02:28:26,095 Gusto mong patayin gaya ng ginagawa ko! 1500 02:28:41,421 --> 02:28:43,915 Hindi ito ang oras upang labanan. 1501 02:28:44,291 --> 02:28:46,144 Dapat kang matuto 1502 02:28:46,312 --> 02:28:48,539 upang maging galit ay madali 1503 02:28:49,963 --> 02:28:52,498 ngunit magalit sa tamang tao 1504 02:28:52,602 --> 02:28:54,686 sa tamang panahon 1505 02:28:57,093 --> 02:28:59,156 at para sa tamang dahilan, 1506 02:29:01,521 --> 02:29:03,465 ito ay mahirap. 1507 02:29:07,316 --> 02:29:09,989 - Naiintindihan mo ba? - Oo. 1508 02:29:10,013 --> 02:29:11,731 Ulitin! 1509 02:29:25,176 --> 02:29:26,955 Tahimik! 1510 02:29:28,423 --> 02:29:31,759 Ipinakita ng aming prinsipe ang kanyang mukha. 1511 02:29:31,783 --> 02:29:34,136 Sa isang lumang pulubi sa kanyang tagiliran. 1512 02:29:34,160 --> 02:29:37,283 Sa akin siya! Aking puputulin ang kanyang puso at pakainin ito sa mga aso. 1513 02:29:37,307 --> 02:29:39,230 Kalmado ang iyong sarili, isipin. 1514 02:29:39,254 --> 02:29:43,072 Dapat siya unang pag-atake, o lahat ng Ithaca ay babangon laban sa atin. 1515 02:29:43,096 --> 02:29:45,104 Hindi na niya gagawin. Ang aking tinig ay nagpapanginig sa kanya. 1516 02:29:45,128 --> 02:29:48,267 Prince Telemachus. Maligayang pagbabalik. 1517 02:29:49,495 --> 02:29:52,386 Iniligtas ka ng mga diyos. 1518 02:29:52,410 --> 02:29:55,821 Pumunta siya para sa kanyang ama at nakakita ng isang marumi na pulubi! 1519 02:29:57,483 --> 02:30:00,094 Sabihin sa amin, bakit mayroon ka binigay mo ang iyong paghahanap? 1520 02:30:00,118 --> 02:30:04,483 Naglayag ako sa Sparta, at narinig ko ang mga salita mula sa mga labi ni king Menelaus. 1521 02:30:04,507 --> 02:30:06,964 Naniniwala ako na ang aking ama ay namamalagi sa ilalim ng dagat. 1522 02:30:06,988 --> 02:30:09,294 Ah. Sa wakas ay nauunawaan niya. 1523 02:30:09,318 --> 02:30:11,653 At nakita mo, mayroon kami .. 1524 02:30:12,632 --> 02:30:15,221 Ang ilang mga karapatan 1525 02:30:15,354 --> 02:30:16,779 sa iyong tahanan. 1526 02:30:16,803 --> 02:30:18,038 Oo. 1527 02:30:18,062 --> 02:30:21,860 Ang batang prinsipe ay bumalik tahanan bilang isang taong marangal! 1528 02:30:21,884 --> 02:30:23,937 At tumingin! 1529 02:30:23,961 --> 02:30:26,961 Kahit na ang kanyang balbas. 1530 02:30:27,270 --> 02:30:29,853 Ang kanyang unang balbas. 1531 02:30:29,877 --> 02:30:33,089 Mahina, ngunit ito ay isang balbas. 1532 02:30:33,719 --> 02:30:37,296 Panahon na para sa iyo na pumasok sa singsing. Pumasok sa pagkalalaki. 1533 02:30:37,320 --> 02:30:40,633 Tatanggap ako anumang hamon na iyong inaalok. 1534 02:30:40,662 --> 02:30:43,119 - Ngunit ngayon kailangan kong sumama sa aking ina. - Ang kanyang ina. 1535 02:30:43,143 --> 02:30:45,652 Hanggang sa panahong iyon, ang pulubing ito ay isang panauhin sa aking bahay. 1536 02:30:45,676 --> 02:30:47,886 Feed siya generously. 1537 02:30:48,023 --> 02:30:51,058 Dalhin ang iyong mangkok. Maglilingkod sila sa iyo. 1538 02:30:58,315 --> 02:31:01,605 Kita mo. Inihatid ko sa iyo ang batang lalaki. 1539 02:31:01,629 --> 02:31:04,596 - Hindi ko siya mapapatay sa singsing! - Kaya mo. 1540 02:31:04,620 --> 02:31:09,300 Hangga't sinusubukan niya upang patayin ka muna. 1541 02:31:21,578 --> 02:31:23,548 Hindi ko siya nakita. 1542 02:31:30,166 --> 02:31:33,189 Ngunit alam kong buhay ang aking ama. 1543 02:31:37,359 --> 02:31:39,243 Ina, naririnig mo ako. 1544 02:31:39,267 --> 02:31:41,918 Nagdala ako ng matalinong matandang lalaki. Isang pulubi. 1545 02:31:41,942 --> 02:31:43,887 Maaari niyang tulungan tayong makahanap ng ama. 1546 02:31:43,911 --> 02:31:46,532 Kapag natulog ang palasyo, Ipaalam ko sa iyo na makita siya. 1547 02:31:46,556 --> 02:31:47,916 Ngayon ay kailangan kong pumunta. 1548 02:31:47,940 --> 02:31:49,454 Hinamon ako ng antinous. 1549 02:31:49,478 --> 02:31:52,032 At bilang isang tao, kailangan kong tanggapin. 1550 02:31:57,650 --> 02:31:59,343 Oo. 1551 02:31:59,651 --> 02:32:02,431 Ikaw ay isang lalaki ngayon. 1552 02:32:11,968 --> 02:32:14,199 - Oo! - Oo. 1553 02:32:14,223 --> 02:32:16,608 Alamin ang iyong lugar, pulubi! 1554 02:32:27,809 --> 02:32:30,632 Ikaw ang unang peklat! 1555 02:32:45,361 --> 02:32:47,081 Labanan para sa iyong buhay! 1556 02:32:49,407 --> 02:32:52,243 Huwag kunin ang kahihiyan na ito. 1557 02:32:52,267 --> 02:32:54,275 Kunin ito. 1558 02:32:54,299 --> 02:32:56,753 Ngayon ang araw. 1559 02:32:59,697 --> 02:33:02,273 Antinous! 1560 02:33:03,370 --> 02:33:05,609 Patay ka! 1561 02:33:08,979 --> 02:33:10,288 Halika dito! 1562 02:33:10,312 --> 02:33:11,986 Patayin mo ako. 1563 02:33:12,866 --> 02:33:13,877 Patayin mo ako! 1564 02:33:13,901 --> 02:33:17,857 Nais mo na para sa 3 taon! Sapat ba kayo ng tao? 1565 02:33:19,286 --> 02:33:22,333 NO-OOO! 1566 02:33:23,394 --> 02:33:26,607 Ang galit ay madali! 1567 02:33:26,631 --> 02:33:27,913 Halika dito. 1568 02:33:27,937 --> 02:33:29,773 Patayin mo ako! 1569 02:33:34,073 --> 02:33:36,159 Hindi ito ang tamang panahon. 1570 02:33:36,685 --> 02:33:38,348 Magpatuloy ka, duwag. 1571 02:33:38,372 --> 02:33:40,432 Pag-atake sa akin! 1572 02:34:05,276 --> 02:34:08,536 - Ako ay mabubuhay. - Walang kahihiyan. 1573 02:34:10,018 --> 02:34:11,872 Ihanda ang iyong mga sugat. 1574 02:34:17,114 --> 02:34:20,199 Sabihin mo sa iyong ina sinakop mo ang iyong galit. 1575 02:34:23,415 --> 02:34:24,731 Pumunta. 1576 02:34:34,882 --> 02:34:37,654 Sinugo ako ng aking maybahay upang magkaroon ka. 1577 02:34:41,566 --> 02:34:43,591 Sinabi sa kanya ng kanyang anak. 1578 02:34:43,866 --> 02:34:46,331 Salamat sa pag-save ng kanyang buhay. 1579 02:34:50,779 --> 02:34:52,780 Gustung-gusto mo ang batang ito? 1580 02:34:52,804 --> 02:34:56,455 Iniwan siya ng kanyang ama sa pag-aalaga ko, ang araw na siya ay ipinanganak. 1581 02:35:00,743 --> 02:35:02,981 Ang peklat na iyon. 1582 02:35:03,629 --> 02:35:07,066 Alam ko ang peklat na iyon. 1583 02:35:11,589 --> 02:35:12,840 Master. 1584 02:35:12,864 --> 02:35:16,986 Huwag magsalita ng isang salita, 1585 02:35:17,404 --> 02:35:19,747 o lahat ay nawala. 1586 02:35:24,207 --> 02:35:26,053 Eurycleia! 1587 02:35:34,906 --> 02:35:36,682 Queen ... 1588 02:35:37,465 --> 02:35:39,640 Penelope. 1589 02:35:41,257 --> 02:35:43,561 Nais kong pasalamatan ka. 1590 02:35:46,332 --> 02:35:48,304 At sasabihin sa iyo 1591 02:35:49,004 --> 02:35:52,589 na pinagsisisihan ko kayo hindi maganda ang pagtrato sa aking bahay. 1592 02:35:52,620 --> 02:35:54,336 Hindi na kailangan. 1593 02:35:54,360 --> 02:35:56,923 Narito ako para sa isang gabi. 1594 02:35:57,312 --> 02:36:01,058 Para sa iyo, na nakulong sa palasyo na ito, kailangan 1595 02:36:01,381 --> 02:36:03,279 ay dapat na isang anarkiya. 1596 02:36:03,303 --> 02:36:04,838 Oo. 1597 02:36:05,848 --> 02:36:11,470 Dapat kong wakasan ang paghihirap na ito habang ang aking anak ay buhay pa rin. 1598 02:36:11,566 --> 02:36:12,981 Bukas. 1599 02:36:13,005 --> 02:36:15,589 Magtatakda ako ng paligsahan para sa aking kamay. 1600 02:36:17,067 --> 02:36:18,891 At tama ka 1601 02:36:20,903 --> 02:36:22,951 upang maghintay para sa isang bagong asawa. 1602 02:36:22,975 --> 02:36:24,882 Hindi ko nais ito. 1603 02:36:25,436 --> 02:36:27,189 Ngunit 1604 02:36:28,623 --> 02:36:32,542 ang araw na Odysseus ay umalis, siya ... 1605 02:36:33,019 --> 02:36:35,777 kinuha niya ang aking kamay 1606 02:36:35,801 --> 02:36:38,457 dito, dito mismo, 1607 02:36:38,853 --> 02:36:42,041 kaya malumanay at 1608 02:36:42,921 --> 02:36:45,087 hiniling niya sa akin na pangako 1609 02:36:45,676 --> 02:36:47,695 na gagawin ko ito. 1610 02:36:49,055 --> 02:36:53,264 Ito ang huling sakripisyo Maaari kong gawin para sa kanya. 1611 02:36:58,426 --> 02:37:01,530 Siya ay buhay, Odysseus. 1612 02:37:02,476 --> 02:37:04,051 Buhay siya. 1613 02:37:04,074 --> 02:37:05,785 Alam niya 1614 02:37:05,809 --> 02:37:07,637 ang iyong kalungkutan, 1615 02:37:08,470 --> 02:37:10,199 ang iyong sakit, 1616 02:37:11,903 --> 02:37:14,450 at hinahangad niyang hawakan ang iyong mga kamay 1617 02:37:14,474 --> 02:37:17,057 at hawakan ka sa kanyang mga mata. 1618 02:37:22,104 --> 02:37:24,271 Halikin ang iyong mga labi. 1619 02:37:28,836 --> 02:37:31,085 Siya ay darating upang ipagtanggol ka. 1620 02:37:32,805 --> 02:37:34,548 Makikita mo. 1621 02:37:36,093 --> 02:37:37,609 Siya ay darating. 1622 02:37:41,805 --> 02:37:44,222 Kung totoo lang ito. 1623 02:37:48,720 --> 02:37:50,512 Magandang gabi. 1624 02:37:58,299 --> 02:38:00,024 Bukas! 1625 02:38:01,974 --> 02:38:06,743 Babalik ako sa mundong ito. 1626 02:38:37,372 --> 02:38:39,412 Kunin ang mga sibat. 1627 02:38:57,408 --> 02:38:59,242 Dalhin ang ubas! 1628 02:38:59,580 --> 02:39:01,788 Dalhin mo rito. 1629 02:39:03,348 --> 02:39:05,169 Ah. Philotus. 1630 02:39:44,626 --> 02:39:47,001 Ano ang mga axes na ito? 1631 02:39:48,671 --> 02:39:50,509 Philotus. 1632 02:39:50,543 --> 02:39:54,249 Ang goatherd, siya ay kasama namin. Maaaring mapagkakatiwalaan siya. 1633 02:39:58,606 --> 02:40:00,340 Sabihin sa amin, pastor! 1634 02:40:00,364 --> 02:40:02,138 Ano ang plano ng iyong maybahay? 1635 02:40:02,162 --> 02:40:04,641 Sasabihin ko sa iyo ang lahat. 1636 02:40:12,425 --> 02:40:18,037 Ito ang busog ng Odysseus, hari ng Ithaca. 1637 02:40:18,061 --> 02:40:20,339 Ang taong nag-string nito 1638 02:40:20,362 --> 02:40:25,763 at mga shoots ng isang arrow malinis sa pamamagitan ng lahat ng 12 palakol, 1639 02:40:25,787 --> 02:40:27,033 ay magdadala sa kanyang lugar. 1640 02:40:27,057 --> 02:40:28,675 Ano? 1641 02:40:29,327 --> 02:40:31,801 Ito ay walang paraan upang pumili. 1642 02:40:34,501 --> 02:40:36,509 Hindi ito magagawa! 1643 02:40:36,532 --> 02:40:38,618 Ginawa ito ng aking ama. 1644 02:40:39,150 --> 02:40:41,294 - Huh? - Siguro maaari niyang gawin ito. 1645 02:40:41,760 --> 02:40:43,279 Maghintay! 1646 02:40:43,656 --> 02:40:46,234 Maghintay. Hindi mo makikita ang nagwagi. 1647 02:40:47,007 --> 02:40:48,743 Kayo lahat ay pareho sa akin. 1648 02:40:48,767 --> 02:40:50,357 Oh. Ha ha ha. 1649 02:40:50,381 --> 02:40:52,454 Hindi makatarungan! 1650 02:40:52,868 --> 02:40:56,514 Hindi ko kailanman pinalo ang isang busog. Hindi ito tama! 1651 02:40:56,538 --> 02:40:58,771 Ibinigay ko ang 50 tupa, 1652 02:40:58,795 --> 02:41:00,559 isang daang kambing, 1653 02:41:00,583 --> 02:41:04,284 - bilang mga regalo mula sa Dulichium! - At bumalik doon, tanga. 1654 02:41:04,308 --> 02:41:06,360 Imposible. 1655 02:41:07,187 --> 02:41:09,544 - Magagawa niya ito! - Tatangkilikin ko ito. 1656 02:41:10,820 --> 02:41:13,605 Tanging 2 sumusubok, Eurymahcus. 1657 02:41:13,964 --> 02:41:15,640 - Hindi mo magawa ito! - Halika. 1658 02:41:15,664 --> 02:41:17,800 Hindi. Hindi, pupunta siya. 1659 02:41:17,824 --> 02:41:20,407 - Halika. Ikaw ay malapit doon. - Hindi! 1660 02:41:21,087 --> 02:41:23,665 - Ha-ha-ha! - Eh-ha-ha ... 1661 02:41:27,691 --> 02:41:29,794 Paalam, Odysseus. 1662 02:41:30,399 --> 02:41:32,974 Totoo ako sa aking salita. 1663 02:41:36,394 --> 02:41:39,064 Inutusan kami ni Telemachus sa mga pangunahing silid. 1664 02:41:39,088 --> 02:41:41,260 Dapat nating i-lock ang ating sarili. 1665 02:41:44,202 --> 02:41:46,010 Magmadali. Magmadali. 1666 02:41:47,958 --> 02:41:50,546 Itago ang mga ito. Itago ang mga ito, magmadali. 1667 02:41:59,838 --> 02:42:02,072 Si Athena ay kasama namin. 1668 02:42:10,587 --> 02:42:14,119 Matagal na akong naghintay! Bigyan ito dito, mahina. 1669 02:42:14,143 --> 02:42:16,460 Ngayon, panoorin ito. 1670 02:42:16,484 --> 02:42:18,733 Halika, Antinous. Tingnan natin gawin mo ito. 1671 02:42:18,757 --> 02:42:20,806 - Halika! - Halika. 1672 02:42:21,639 --> 02:42:24,147 - Halika! - Subukan mo! 1673 02:42:25,646 --> 02:42:28,822 Oh! Halika, ngayon! 1674 02:42:29,905 --> 02:42:33,769 Kung hindi ko magawa ito, walang taong maaaring buhay! 1675 02:42:38,956 --> 02:42:41,885 - Hindi. Imposible. - Imposible. 1676 02:42:41,909 --> 02:42:44,336 At paano naman isang tao na patay? 1677 02:43:37,874 --> 02:43:39,662 Anong ginagawa mo? 1678 02:43:49,564 --> 02:43:51,597 Huwag kang mangmang. 1679 02:43:52,816 --> 02:43:54,836 Sino ka, matandang lalaki? 1680 02:44:10,644 --> 02:44:12,614 Alam mo ba ako ngayon? 1681 02:44:12,979 --> 02:44:14,983 Odysseus. 1682 02:44:16,761 --> 02:44:18,723 Odysseus. 1683 02:44:31,029 --> 02:44:32,939 Telemachus. 1684 02:44:35,801 --> 02:44:38,378 Ngayon ang tamang panahon upang gamitin ang iyong galit. 1685 02:44:41,783 --> 02:44:46,329 AAAWWWWW !! 1686 02:45:02,539 --> 02:45:04,475 Aww! 1687 02:45:08,688 --> 02:45:10,228 Maghintay! Maghintay! 1688 02:45:10,252 --> 02:45:12,482 Maghintay! WAIT! 1689 02:45:13,360 --> 02:45:15,983 Ano ang aming krimen? 1690 02:45:18,020 --> 02:45:21,543 Ginagamot namin ang iyong asawa bilang isang reyna. 1691 02:45:21,988 --> 02:45:24,817 Nabuhay kami sa iyong lupain, ngunit maaaring mapalitan. 1692 02:45:24,841 --> 02:45:28,446 Hindi namin pinatay ang sinuman. 1693 02:45:29,129 --> 02:45:33,496 Ang krimen mo ay iyan sinusubukan mong magnakaw ng aking mundo. 1694 02:45:34,876 --> 02:45:38,355 Ang daigdig na itinayo ko sa aking mga kamay 1695 02:45:38,791 --> 02:45:40,143 at ang aking pawis. 1696 02:45:40,167 --> 02:45:41,219 Ngayon, sinuman ... 1697 02:45:41,243 --> 02:45:42,988 at ang aking dugo. 1698 02:45:43,653 --> 02:45:46,697 Ang mundo na ibinahagi ko sa isang babae 1699 02:45:47,942 --> 02:45:50,199 na ipinanganak sa akin ang aking anak, 1700 02:45:51,593 --> 02:45:54,464 at walang sinuman ang kailanman 1701 02:45:54,488 --> 02:45:56,477 kunin mo ako! 1702 02:45:56,501 --> 02:45:59,965 Ngayon ay mamamatay ka sa isang lalaki 1703 02:46:00,959 --> 02:46:02,150 sa isang ilog ng dugo. 1704 02:46:02,174 --> 02:46:04,534 Isang ilog ng dugo! 1705 02:46:07,516 --> 02:46:08,613 Ang sibat! 1706 02:46:08,636 --> 02:46:11,526 Hindi tayo maaaring mamatay tulad ng mga tupa! 1707 02:46:23,159 --> 02:46:24,458 Buksan mo ang pinto! 1708 02:46:24,482 --> 02:46:27,289 Ang iyong mga panginoon ay hindi nagkakahalaga para sa. 1709 02:46:34,139 --> 02:46:36,350 Malungkot! 1710 02:46:36,458 --> 02:46:38,758 Buksan ang mga pinto! 1711 02:46:38,782 --> 02:46:41,055 Malungkot! 1712 02:46:41,782 --> 02:46:44,098 Malungkot! 1713 02:46:44,122 --> 02:46:45,965 Buksan ang mga pinto! 1714 02:46:45,989 --> 02:46:47,382 Hindi! 1715 02:46:48,851 --> 02:46:50,425 Hindi! 1716 02:46:57,027 --> 02:46:58,618 Ama! 1717 02:46:59,161 --> 02:47:00,486 Ah. 1718 02:47:52,981 --> 02:47:56,025 Huwag hayaan ang iyong ina nahulog ang mga mata sa kuwartong ito. 1719 02:47:57,783 --> 02:47:59,587 Kapag nalinis ito ... 1720 02:48:01,113 --> 02:48:03,223 sasabihin mo sa kanya na ako ay tahanan. 1721 02:48:26,164 --> 02:48:27,865 Odysseus! 1722 02:48:33,207 --> 02:48:34,666 (Athena.) 1723 02:49:49,498 --> 02:49:51,783 Hindi kita iiwan. 1724 02:50:09,871 --> 02:50:12,539 Magkano ang dapat kong nabago. 1725 02:50:12,563 --> 02:50:14,255 Hindi. 1726 02:50:16,047 --> 02:50:18,253 Ikaw ay pareho pa rin. 1727 02:50:20,461 --> 02:50:23,831 Ikaw pa rin ang isang sinungaling, Odysseus. 1728 02:50:25,810 --> 02:50:29,470 Ito ay 20 taon mula noong ikaw hinawakan ako sa iyong mga mata. 1729 02:50:29,715 --> 02:50:31,974 Iyon ay isang araw lamang. 1730 02:50:33,309 --> 02:50:35,040 At sa isang araw 1731 02:50:35,577 --> 02:50:37,197 nakita mo ang lahat ng mundo. 1732 02:50:37,221 --> 02:50:38,767 Oo. 1733 02:50:39,081 --> 02:50:42,354 At halos lahat sagrado at maganda, 1734 02:50:43,073 --> 02:50:46,523 ngunit walang maganda bilang sariling mundo ng tao. 1735 02:50:47,077 --> 02:50:49,442 Na maaari niyang dalhin sa kanyang mga kamay 1736 02:50:49,962 --> 02:50:52,475 at ito ay palaging magiging kanya. 1737 02:51:02,876 --> 02:51:04,879 Ikaw ang mundo ko. 126985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.