Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,504 --> 00:00:15,301
ANG ODYSSEY
2
00:00:23,355 --> 00:00:24,788
Penelope.
3
00:00:28,458 --> 00:00:30,243
Dapat nating dalhin siya sa palasyo.
4
00:00:30,267 --> 00:00:32,328
Oh. Odysseus.
5
00:00:33,653 --> 00:00:35,309
Magmadali!
6
00:00:37,442 --> 00:00:40,047
- Odysseus.
- Master, ang sanggol ay darating!
7
00:00:40,071 --> 00:00:41,602
Iuwi mo ako.
8
00:00:41,626 --> 00:00:43,343
Master!
9
00:00:43,832 --> 00:00:45,814
Sabihin sa kanila na maghanda.
10
00:00:47,835 --> 00:00:52,360
Isipin mo lang kami.
Ikaw at ako lang.
11
00:00:53,317 --> 00:00:55,701
Nakahiga sa baybayin.
12
00:01:10,885 --> 00:01:15,032
Humawak ng mahigpit. Bigyan mo ako ng sakit.
13
00:01:16,966 --> 00:01:18,996
Master!
14
00:01:21,272 --> 00:01:22,901
Master.
15
00:01:23,271 --> 00:01:25,259
Ito'y dadating. Ito'y dadating.
Odysseus.
16
00:01:25,283 --> 00:01:27,284
- Kailangan mo siyang dalhin sa palasyo.
- Ito'y dadating.
17
00:01:28,447 --> 00:01:30,130
Halika sa ganitong paraan.
18
00:01:33,352 --> 00:01:34,511
Halika.
19
00:01:34,779 --> 00:01:36,508
Halika sa ganitong paraan.
20
00:01:36,531 --> 00:01:37,699
Dito.
21
00:01:38,339 --> 00:01:39,761
Doon.
22
00:01:44,576 --> 00:01:46,915
Ang sanggol ay darating!
23
00:01:54,040 --> 00:01:57,605
Mistress Anticlea!
Mistress Anticlea!
24
00:01:57,975 --> 00:02:01,689
Mistress Anticlea!
Mistress Anti ... oh!
25
00:02:02,326 --> 00:02:04,946
Ang sanggol ni Queen Penelope ay darating!
26
00:02:08,067 --> 00:02:09,987
Dumating ang sanggol.
27
00:02:10,556 --> 00:02:12,241
Oh, ang reyna.
Ang sanggol ni Queen Penelope ...
28
00:02:12,269 --> 00:02:14,245
Kalmado ang iyong sarili, batang lalaki.
29
00:02:15,554 --> 00:02:20,416
Hawakan mo ako. Hawakan mo ako.
Hawakan mo ako sa iyong mga mata.
30
00:02:33,268 --> 00:02:35,014
Isang batang lalaki.
31
00:02:51,005 --> 00:02:52,927
Mahal kita.
32
00:03:02,533 --> 00:03:04,629
Ipakita sa kanya ang kanyang bagong tahanan.
33
00:03:17,239 --> 00:03:19,385
Nakikita mo ba, Telemachus?
34
00:03:19,897 --> 00:03:21,759
Ithaca.
35
00:03:21,970 --> 00:03:24,025
Ang iyong kaharian.
36
00:03:24,261 --> 00:03:26,216
Oo.
37
00:03:26,240 --> 00:03:28,490
Nakikita mo ba kung gaano ka maganda?
38
00:03:28,655 --> 00:03:30,373
Gusto mo ba
39
00:03:31,943 --> 00:03:33,645
Oo.
40
00:03:36,219 --> 00:03:38,333
Hanapin Hanapin.
41
00:03:39,371 --> 00:03:43,086
Ang araw na ito ay ang
Pinakamalaking araw ng aking buhay.
42
00:03:43,110 --> 00:03:48,098
Ang aking matamis na Penelope at
binigyan ako ng mga diyos ng isang anak na lalaki.
43
00:03:48,574 --> 00:03:52,148
Ngunit sa parehong sandali, ang
mundo na binuo namin magkasama
44
00:03:52,172 --> 00:03:54,751
ay nagbago magpakailanman.
45
00:03:57,117 --> 00:04:00,385
Ang madilim na balita ay
pagdating sa aking baybayin.
46
00:04:00,409 --> 00:04:04,982
Ang mahal kong Gresya
ay nakipagdigma kay Troy.
47
00:04:05,342 --> 00:04:09,353
Isang kaharian, malayo sa mga dagat.
48
00:04:10,908 --> 00:04:13,817
Ang pinakamalakas ng aking kapwa mga hari,
49
00:04:13,841 --> 00:04:18,931
Agamemnon at Menelaus mismo,
dumating para sa akin.
50
00:04:18,955 --> 00:04:22,272
Sumumpa sa isang sumpa ng dugo ng katapatan.
51
00:04:22,296 --> 00:04:25,531
At tinatalian ng karangalan
upang protektahan ang aking lupain,
52
00:04:25,555 --> 00:04:28,504
Napilitang umalis ako sa bahay ko,
53
00:04:28,527 --> 00:04:31,948
hindi alam kung gusto ko
nakikita ko ang aking asawa
54
00:04:31,973 --> 00:04:34,363
at muli ang bata.
55
00:04:36,943 --> 00:04:40,752
Ako si Odysseus, hari ng Ithaca.
56
00:04:40,776 --> 00:04:44,483
At ito ... ang aking kuwento.
57
00:04:48,366 --> 00:04:49,857
Hindi.
58
00:04:49,880 --> 00:04:52,005
Kailangang umalis ka rito.
59
00:04:52,241 --> 00:04:55,529
Ang busog.
Ngayon, nabibilang sa iyong anak na lalaki.
60
00:04:55,553 --> 00:04:57,260
Aking apong lalaki.
61
00:04:57,283 --> 00:04:59,894
Ikaw lamang, magtuturo
siya sa string ito
62
00:04:59,918 --> 00:05:01,816
kapag siya ay lumaki.
63
00:05:07,019 --> 00:05:09,725
- Ina.
- Hindi.
64
00:05:12,396 --> 00:05:14,894
Nakikita ko, ito ay digmaan.
65
00:05:22,647 --> 00:05:24,395
Eurybates.
66
00:05:26,732 --> 00:05:31,214
Ipatawag ang mga kapitan.
Magtipun-tipon ang mga crew.
67
00:05:31,416 --> 00:05:33,339
Naglayag kami para kay Troy.
68
00:05:33,363 --> 00:05:36,957
Troy. Ang mga diyos ay sumasama sa atin.
69
00:05:38,799 --> 00:05:42,017
Athena, ang aking diyosa, ikaw
palagi akong pinoprotektahan.
70
00:05:42,596 --> 00:05:45,002
Ngunit ngayon ay nananatili kang tahimik.
71
00:05:46,229 --> 00:05:49,419
Sabihin mo sa akin. Wala bang paraan
upang maiwasan ang digmaan na ito?
72
00:05:50,242 --> 00:05:51,904
Athena.
73
00:05:52,808 --> 00:05:54,771
Kausapin mo ako.
74
00:06:22,549 --> 00:06:24,385
Walang luha.
75
00:06:26,439 --> 00:06:28,534
Walang luha.
76
00:06:30,112 --> 00:06:31,961
Siya ay malakas na tulad mo.
77
00:06:31,985 --> 00:06:33,937
Hindi siya umiiyak.
78
00:06:39,979 --> 00:06:43,547
- Ipangako sa akin na babalik ka.
- Hindi ko kaya.
79
00:06:44,038 --> 00:06:47,140
Si Troy ay hindi nahulog malumanay.
80
00:06:49,320 --> 00:06:51,312
Mahal kita.
81
00:06:52,738 --> 00:06:54,969
- Penelope, Kung hindi ko mababalik ...
- Ikaw!
82
00:06:54,993 --> 00:06:56,815
Hindi hindi. Kung mabigo ako ...
83
00:06:56,839 --> 00:07:00,262
Kung mabigo ako at kung mamatay ako.
84
00:07:00,286 --> 00:07:01,995
Huwag mo ring sabihin ang mga salita, huwag.
85
00:07:02,019 --> 00:07:05,805
Kailangan mong pahintulutan ako
upang mamatay sa loob ng iyong.
86
00:07:09,672 --> 00:07:12,007
Hindi ka maaaring mabuhay nang mag-isa.
87
00:07:12,312 --> 00:07:15,019
Lagi kang magiging asawa ko.
88
00:07:17,149 --> 00:07:21,058
Kung may isang balbas sa kanyang mukha
at hindi pa ako naparito,
89
00:07:22,762 --> 00:07:24,761
ikaw ay pumili ng isa pa.
90
00:07:25,267 --> 00:07:27,224
At magpakasal ka.
91
00:07:28,050 --> 00:07:30,421
At magbibigay ka
ang aming anak na lalaki isang kaharian.
92
00:07:30,445 --> 00:07:32,149
Oo.
93
00:07:33,434 --> 00:07:35,740
At lahat ng aming pinagtatrabahuhan.
94
00:07:38,126 --> 00:07:40,252
Ipangako mo na sa akin.
95
00:07:55,417 --> 00:07:57,740
Mahal kita.
96
00:08:06,098 --> 00:08:07,980
Odysseus.
97
00:08:08,004 --> 00:08:10,396
Ako ay buhay.
98
00:08:10,868 --> 00:08:13,829
Buhayin ang puno na ito
99
00:08:14,480 --> 00:08:16,972
sa paligid kung saan namin binuo mundo na ito.
100
00:08:18,322 --> 00:08:20,409
Maghihintay ako.
101
00:08:38,724 --> 00:08:40,208
Antiphus.
102
00:08:40,232 --> 00:08:42,512
Pinagsama ang isang paalam na kanta.
103
00:08:50,854 --> 00:08:53,070
Itakda ang mga layag.
104
00:08:59,089 --> 00:09:01,387
Lumiko si Troy sa alabok.
105
00:09:01,410 --> 00:09:04,941
Bumalik sa mga spoils ng
mga kaaway mo pinapatay.
106
00:09:06,152 --> 00:09:09,257
At ang aking puso ay magagalak.
107
00:09:22,663 --> 00:09:25,972
Bigyan din si Penelope
lakas na ibinigay mo sa akin.
108
00:09:25,996 --> 00:09:29,971
Babantayan ko ang iyong anak
habang inaalagaan ko kayo.
109
00:10:06,607 --> 00:10:11,230
Ang mga diyos ng dagat at kalangitan
dinala ako patungo sa Troy.
110
00:10:11,254 --> 00:10:13,758
Ang aking mga mandirigma sa aking tagiliran.
111
00:10:13,782 --> 00:10:16,888
Ngunit nag-iisa ako.
112
00:10:17,540 --> 00:10:22,418
Talagang ikaw, Eurylochus!
Siya ay nahawahan ng isang kasinungalingan.
113
00:10:22,442 --> 00:10:24,527
Sinasabi ko sa iyo, totoo ito.
114
00:10:24,551 --> 00:10:28,305
Ang mga pader ng Troy
abot sa mga ulap.
115
00:10:33,843 --> 00:10:37,103
Nakikita ko na wala ka na sa akin,
Athena.
116
00:10:37,310 --> 00:10:39,318
At tama lang.
117
00:10:41,677 --> 00:10:43,919
Maaari kong gawin ang lahat ng aking sarili.
118
00:10:43,943 --> 00:10:48,311
Ha. Iyan ba ang anumang paraan sa
makipag-usap sa iyong tagapagtanggol?
119
00:10:50,416 --> 00:10:51,525
Athena!
120
00:10:51,549 --> 00:10:55,234
Sa tingin ko ang alak ay umuungal sa iyong ulo,
ang aking Odysseus.
121
00:10:59,053 --> 00:11:01,399
Nag-inom ka dahil
natatakot ka sa iyong kinabukasan?
122
00:11:01,423 --> 00:11:03,427
Ako? Wala akong takot.
123
00:11:03,451 --> 00:11:05,490
Inaasar lang kita.
Ikaw ay galit sa akin.
124
00:11:05,514 --> 00:11:08,767
Athena. Maaari kang magkaroon
hinihikayat lamang ang Agamemnon,
125
00:11:08,791 --> 00:11:10,645
sa araw ng
ang kapanganakan ng aking anak na lalaki, hindi kukulangin.
126
00:11:10,669 --> 00:11:14,895
Ako ay isang diyosa pagkatapos ng lahat.
Mayroon akong ibang mga tungkulin.
127
00:11:15,274 --> 00:11:19,505
At huwag kalimutan. Maaari ako
nakita ko kung sino ang pinili ko.
128
00:11:31,426 --> 00:11:34,394
Hindi ko gusto sa iyo
upang makatakas sa paglalakbay na ito,
129
00:11:34,418 --> 00:11:36,905
dahil gusto ko kayong pumunta.
130
00:11:37,517 --> 00:11:44,443
Gusto ko sa iyo, ang aking matapang Odysseus,
upang talunin ang Trojans.
131
00:11:45,074 --> 00:11:46,566
Matagal na akong nakipaglaban.
132
00:11:46,590 --> 00:11:50,551
Hindi, ang iyong kapalaran ay ang labanan
upang maging walang kamatayan.
133
00:11:50,575 --> 00:11:53,862
Upang magkaroon ng iyong pangalan sa
mga labi ng walang hanggang henerasyon.
134
00:11:53,886 --> 00:11:57,389
Hindi. Hindi ko na kailangang maging
Naalala ng walang hanggang henerasyon.
135
00:11:57,413 --> 00:12:03,555
Odysseus. Hindi ka maaaring magsinungaling sa akin.
Alam ko ang iyong totoong karakter.
136
00:12:04,528 --> 00:12:06,999
Alam ko ang iyong pagmamataas.
137
00:12:07,485 --> 00:12:09,829
Ang iyong walang kabuluhan.
138
00:12:11,994 --> 00:12:15,285
Kahit na palibutan mo ang iyong sarili sa mga lalaki
na hindi tumanggi sa iyo.
139
00:12:15,309 --> 00:12:18,224
Tingnan ang mga ito. Natatakot ako para sa iyo.
140
00:12:18,248 --> 00:12:22,504
Giant Polites,
siya ay matigas ang ulo sa mga salita.
141
00:12:22,528 --> 00:12:23,992
Iyon ang dahilan kung bakit siya ay walang habag.
142
00:12:24,016 --> 00:12:26,199
Eurylochus, namamalagi kahit na higit pa sa iyo.
143
00:12:26,223 --> 00:12:29,226
Ang Eurylochus ay ang pinakamahusay
panday sa lahat ng Greece.
144
00:12:29,250 --> 00:12:33,036
Anticlus. Ang kanyang kuryusidad ay
palaging dalhin sa kanya ang problema.
145
00:12:33,060 --> 00:12:35,460
Nakikita ko ang TROY!
146
00:12:35,484 --> 00:12:36,829
Iyon ang dahilan kung bakit siya ay walang takot.
147
00:12:36,853 --> 00:12:39,767
Nakikita mo ang mabuti sa kanila
dahil mahal ka nila.
148
00:12:39,790 --> 00:12:43,954
Dapat mong gamitin ang saklaw na ito
upang talunin ang Trojans.
149
00:12:43,977 --> 00:12:47,671
Dapat kang maging matapang, ang aking Odysseus.
150
00:12:48,341 --> 00:12:50,296
wala akong kinakatakutan
151
00:12:51,623 --> 00:12:53,801
hangga't ikaw ay kasama ko.
152
00:13:23,157 --> 00:13:27,177
Taon taon,
nakipaglaban kami sa ilalim ng mga pader ni Troy.
153
00:13:27,201 --> 00:13:30,677
Nakatayo ako kasama ang makapangyarihang Achilles,
154
00:13:30,701 --> 00:13:34,284
labanan upang labanan laban kay Hector.
155
00:13:34,308 --> 00:13:39,551
Ang pinaka-galit na galit mandirigma ng Trojan,
at ang kanyang mga hukbo.
156
00:13:39,683 --> 00:13:43,990
Libu-libong mga lalaki ang namatay
kung saan sila nahulog.
157
00:13:44,014 --> 00:13:48,649
Habang ang mga ina at mga asawa
gumugol ng walang katapusang gabi na walang tulog.
158
00:13:48,673 --> 00:13:54,255
At walang nakakaalam kung kaninang panig
ang mga diyos ay nasa.
159
00:13:54,800 --> 00:13:56,728
Huminto ka!
160
00:13:56,752 --> 00:13:59,681
Maglaro, maglaro, maglaro!
161
00:13:59,712 --> 00:14:04,847
Labanan. Labanan. Fight! Fight!
162
00:14:17,332 --> 00:14:20,933
Achilles! Pakinggan mo ako, Griyego!
163
00:14:20,957 --> 00:14:26,182
Ito ako, si Hector, tagapagtanggol ni Troy,
na humahamak sa iyo.
164
00:14:26,206 --> 00:14:29,782
Dito, bago ang mga diyos
at ang iyong sariling mga tao,
165
00:14:29,806 --> 00:14:32,773
Bubunutin ko ang iyong dibdib
166
00:14:32,900 --> 00:14:35,663
sipsipin ang iyong matalo puso ...
167
00:14:36,582 --> 00:14:40,658
at dumura ang iyong dugo
ang mga mukha ng iyong mga alipin.
168
00:14:40,682 --> 00:14:42,948
Hector!
169
00:14:52,815 --> 00:14:54,404
Yah!
170
00:15:13,717 --> 00:15:15,585
Hector ay akin!
171
00:15:15,609 --> 00:15:17,099
Akin!
172
00:15:17,482 --> 00:15:19,023
Akin.
173
00:15:20,701 --> 00:15:22,504
Akin sya!
174
00:15:24,861 --> 00:15:26,404
Akin sya!
175
00:15:46,576 --> 00:15:48,725
Pinatay ko si Hector!
176
00:15:48,749 --> 00:15:52,798
Ililib ko si Troy!
177
00:16:51,608 --> 00:16:53,728
Sa ika-7 taon ng dugo.
178
00:16:53,752 --> 00:16:59,092
Si Achilles, diyos sa tao,
ay pinatay.
179
00:16:59,116 --> 00:17:01,282
Nawala ang aming pag-asa.
180
00:17:01,306 --> 00:17:04,716
Troy, kinuha ang pinakamahusay sa amin
181
00:17:04,740 --> 00:17:07,248
at mananatiling naka-lock pa rin.
182
00:17:10,271 --> 00:17:14,962
Ang salita sa bawat sundalo ng Griyego '
Ang mga labi ay: Sumuko.
183
00:17:16,882 --> 00:17:20,357
Ngunit tumanggi akong tanggapin
kaya magkano ang kamatayan sa walang kabuluhan.
184
00:17:21,580 --> 00:17:23,583
May plano ako.
185
00:17:24,026 --> 00:17:26,986
At kumbinsido ko ang aking mga kasama.
186
00:17:27,010 --> 00:17:29,894
Nagkaroon ng isang paraan upang pumasok sa Troy.
187
00:18:03,593 --> 00:18:05,720
King Priam.
188
00:18:07,698 --> 00:18:10,304
Itinayo mula sa kanilang nakalimutan na barko.
189
00:18:10,328 --> 00:18:12,485
Isang karapat-dapat na tropeo.
190
00:18:12,509 --> 00:18:15,835
Hayaan akong pumunta! Hayaan akong pumunta!
191
00:18:20,227 --> 00:18:23,632
Kaloob, mabuting hari.
Maawa ka sa isang matandang lalaki.
192
00:18:23,656 --> 00:18:26,181
Ito ang kumbinsido ko
ang mga Greeks sa pag-urong.
193
00:18:26,205 --> 00:18:29,223
Sinabi ko sa kanila na gawin ito
naghandog sa iyo, dakilang hari.
194
00:18:29,247 --> 00:18:32,921
Sa aking mga kapatid, pagkatapos ng 10 taon
ng digmaan, ikaw ay nanalo.
195
00:18:32,945 --> 00:18:36,180
At walang sinuman ang kailanman
pumasok sa mga pader ng Troy.
196
00:18:36,204 --> 00:18:40,751
Kumbinsido ako sa kanila na itayo ang makapangyarihang ito
kabayo, bilang regalo ng pagsuko sa iyo.
197
00:18:40,775 --> 00:18:43,613
At para sa aking mga problema,
binaril nila ako ng isang duwag.
198
00:18:43,637 --> 00:18:46,360
- At iniwan ako rito upang humingi.
- Mabuti.
199
00:18:46,384 --> 00:18:51,411
Mighty Priam, bigyan mo ako ng buhay.
At ako ang magiging alipin mo.
200
00:18:51,435 --> 00:18:54,638
Anumang mangmang ay makakakita
na siya ay nakahiga!
201
00:18:57,369 --> 00:19:00,380
Laocoon, ang manghuhula.
202
00:19:00,404 --> 00:19:02,332
Siya ay sisira sa amin.
203
00:19:02,930 --> 00:19:06,183
Ang taong iyon ay hindi kailanman
nagsalita ang katotohanan!
204
00:19:06,207 --> 00:19:07,870
Mabuting hari, sumumpa ako!
205
00:19:07,894 --> 00:19:12,283
Mag-ingat sa mga Griyego,
at ang kanilang mga regalo!
206
00:19:12,307 --> 00:19:14,597
Ha-ha-ha ...
207
00:19:15,030 --> 00:19:19,308
Ha-ha-ha ...!
208
00:19:51,788 --> 00:19:55,852
Mag-ingat!
Ipinadala ni Poseidon ang kanyang ahas sa dagat.
209
00:20:04,841 --> 00:20:06,205
Ito ay isang palatandaan!
210
00:20:06,229 --> 00:20:09,532
Nasaktan ang iyong manghuhula
Poseidon sa kanyang mga kasinungalingan!
211
00:20:09,556 --> 00:20:12,373
Dapat mong tanggapin ang regalo ng mga Greeks!
212
00:20:17,939 --> 00:20:20,196
Gulong ito sa mga pintuan.
213
00:21:46,570 --> 00:21:48,623
I-drop ang lubid.
214
00:22:24,424 --> 00:22:26,545
Griyego!
215
00:23:38,108 --> 00:23:41,131
Nakikita mo ba?
Mga diyos ng dagat at kalangitan.
216
00:23:41,155 --> 00:23:44,888
Sinakop ko si Troy! Ako, Odysseus!
217
00:23:44,912 --> 00:23:49,576
Isang taong mortal na laman
at dugo at buto at isip!
218
00:23:49,600 --> 00:23:51,764
Hindi na kita kailangan ngayon.
219
00:23:52,716 --> 00:23:54,898
Maaari kong gawin.
220
00:23:58,706 --> 00:24:05,577
Odysseus, bakit mo ako tinutuligsa?
221
00:24:05,601 --> 00:24:06,712
Sino ka?
222
00:24:06,736 --> 00:24:12,988
Ito ay ako, Poseidon.
Diyos ng alak na madilim na dagat.
223
00:24:13,012 --> 00:24:16,510
Mayroon ka na
nakalimutan kung paano ako nakatulong sa iyo.
224
00:24:16,534 --> 00:24:18,349
Tulungan mo ako?
225
00:24:19,592 --> 00:24:23,295
Para sa 10 taon, nilalaro mo na
sa amin tulad ng mga laruan.
226
00:24:25,188 --> 00:24:27,834
Para sa 10 taon,
pinahihintulutan mong dugo ang iyong mga baybayin!
227
00:24:27,858 --> 00:24:32,473
Ngunit ito ang aking ahas na
pinatahimik ang Laocoon
228
00:24:32,497 --> 00:24:35,219
o ang iyong kabayo ay tiyak na mapapahamak.
229
00:24:35,243 --> 00:24:38,747
Gayunpaman, tumanggi kang magpasalamat.
230
00:24:38,771 --> 00:24:44,517
Nakalimutan mo ang isang tao
wala nang mga diyos.
231
00:24:44,541 --> 00:24:48,338
Magdusa ka para sa kasalanan na ito.
232
00:24:48,362 --> 00:24:53,835
Para sa iyong pagmamataas, ikaw ay aalisin
sa aking dagat para sa isang kawalang-hanggan.
233
00:24:53,859 --> 00:24:57,683
Hindi ka na kailanman maaabot
ang mga baybayin ng Ithaca.
234
00:24:57,707 --> 00:25:00,035
Hindi ka maaaring tumigil sa akin!
235
00:25:00,297 --> 00:25:05,081
Magdusa ka.
236
00:25:11,119 --> 00:25:12,689
Odysseus!
237
00:25:12,713 --> 00:25:14,783
Tingnan kung ano ang mayroon tayo!
238
00:25:22,314 --> 00:25:23,926
Walang sinuman.
239
00:25:25,723 --> 00:25:28,635
Walang hihinto sa akin
mula sa pagtingin sa Ithaca.
240
00:25:53,385 --> 00:25:58,847
Matatag, mapanlinlang,
Naglayag ako mula sa Troy.
241
00:25:58,871 --> 00:26:02,487
Ang aking isip ay napuno lamang
ang mga saloobin ng tahanan.
242
00:26:02,511 --> 00:26:06,928
Hindi ko nakita ang loob ng 10 taon.
243
00:26:12,091 --> 00:26:14,240
Nakikita mo, Telemachus. Ito ay madali.
244
00:26:14,264 --> 00:26:15,929
Telemachus?
245
00:26:16,189 --> 00:26:18,543
- Telemachus, nasaan ka?
- Hindi mo ako mahuli.
246
00:26:18,567 --> 00:26:20,728
Maaari mo akong mahuli.
247
00:26:20,751 --> 00:26:24,741
At oo, gagawin ko. Ha ha ha.
248
00:26:32,052 --> 00:26:35,497
Hindi mo ako mahuli.
Hindi mo ako mahuli.
249
00:26:35,601 --> 00:26:37,397
- Inay, ina, iligtas mo ako!
- Hoy!
250
00:26:37,421 --> 00:26:39,058
Ina. Ina.
251
00:26:39,281 --> 00:26:41,294
Ina! Ina! Sagipin mo ako!
252
00:26:41,338 --> 00:26:43,317
Sinagip mo ako.
253
00:26:43,467 --> 00:26:44,752
- Oh.
- Ina.
254
00:26:44,776 --> 00:26:46,001
Oh.
255
00:26:46,821 --> 00:26:48,736
Aw! Oh.
256
00:26:52,636 --> 00:26:54,497
Telemachus.
257
00:26:54,620 --> 00:26:57,367
Saan mo ipagpalagay na maging?
258
00:26:57,425 --> 00:27:00,460
Sa field shooting tupa.
259
00:27:03,020 --> 00:27:05,796
Eumaeus, kunin mo ang Telemachus.
260
00:27:09,476 --> 00:27:12,060
Halika sa batang lalaki, magpatuloy.
261
00:27:13,689 --> 00:27:15,140
Out.
262
00:27:21,035 --> 00:27:22,872
Siya ay isang lalaki lamang.
263
00:27:22,896 --> 00:27:24,598
Siya ay hindi handa para sa trabaho ng tao.
264
00:27:24,621 --> 00:27:26,975
Dahil hindi mo gusto
hayaan siyang tumubo.
265
00:27:26,999 --> 00:27:32,162
- Siya ay aking anak, hindi sa iyo!
- Ang aking anak na lalaki ay handa na para sa lahat ng bagay.
266
00:27:32,186 --> 00:27:36,292
Oo, ang iyong anak ay nagkaroon ng kanyang ama.
267
00:27:36,730 --> 00:27:38,608
Sa lalong madaling panahon ang iyong.
268
00:27:38,866 --> 00:27:40,778
Hindi ito maaaring maging sapat na sa lalong madaling panahon.
269
00:27:40,802 --> 00:27:44,081
Bawat araw nang walang Odysseus
huling magpakailanman.
270
00:27:44,420 --> 00:27:45,996
Oo.
271
00:27:46,066 --> 00:27:47,323
Ngunit ...
272
00:27:47,525 --> 00:27:49,296
kung hindi siya bumalik.
273
00:27:49,320 --> 00:27:51,249
Huwag sabihin ang mga salitang iyon sa akin.
274
00:27:51,273 --> 00:27:53,601
Hindi mo maaaring itago mula sa kanila.
275
00:27:55,161 --> 00:27:57,649
Kung patay na si Odysseus
276
00:27:58,333 --> 00:28:02,423
dapat mong dalhin ito at magpatuloy.
277
00:28:02,725 --> 00:28:05,048
Kailangan mong mabuhay para sa iyong anak.
278
00:28:05,753 --> 00:28:07,763
Tulad ng ginawa ko.
279
00:28:09,060 --> 00:28:11,176
Dapat kang magtaas ng isang hari!
280
00:28:12,506 --> 00:28:15,342
Mayroon kang puso ng bato.
281
00:28:19,478 --> 00:28:21,041
Oo,
282
00:28:21,503 --> 00:28:25,161
kung ang bato ay maaaring manginginig at magdugo.
283
00:28:37,009 --> 00:28:39,129
Oh. Odysseus.
284
00:28:44,188 --> 00:28:47,188
Oh. Oh.
285
00:28:52,076 --> 00:28:54,648
Oh. Odysseus ...
286
00:28:54,930 --> 00:28:58,784
Oh. Odysseus, bumalik sa akin.
287
00:29:24,653 --> 00:29:27,969
Sinimulan ni Poseidon ang kanyang paghihiganti
malapit na.
288
00:29:27,992 --> 00:29:31,186
Para sa mga buwan,
Naka-blanket ang dagat sa fog.
289
00:29:31,227 --> 00:29:34,025
Hiwalay mula sa natitirang bahagi ng kalipunan ng mga sasakyan,
290
00:29:35,050 --> 00:29:37,045
Nawala ako.
291
00:29:55,562 --> 00:29:57,290
Anticlus.
292
00:29:57,314 --> 00:30:01,058
Wala. Wala yung hamog na ulap!
293
00:30:03,628 --> 00:30:05,281
Antiphus!
294
00:30:05,305 --> 00:30:09,672
Kapag nasumpungan kita, ikaw at
ang iyong plauta ay nasa dagat.
295
00:30:14,383 --> 00:30:17,830
Land! Ito ay lupain!
296
00:30:23,283 --> 00:30:25,497
Man ang iyong mga oars!
297
00:30:29,268 --> 00:30:32,499
- Hindi ito Ithaca.
- Hilera!
298
00:30:35,335 --> 00:30:39,642
Kung naninirahan dito, maaari nilang sabihin sa amin
gaano kalayo ang iniisip namin.
299
00:30:57,065 --> 00:31:00,800
Hayaan ang iba pumunta, master.
Maaari mong sundin kung nakikita nila ang sinuman.
300
00:31:06,355 --> 00:31:08,101
Perimedes.
301
00:31:09,057 --> 00:31:10,756
Naririnig ko ito.
302
00:31:11,935 --> 00:31:13,368
Tupa o kambing.
303
00:31:13,392 --> 00:31:14,992
At pusta ko na ako ang
munang hanapin ang mga ito.
304
00:31:15,016 --> 00:31:16,626
Elpenor.
305
00:31:16,650 --> 00:31:19,628
Dalhin mo ako ng mga regalo, para sa aming host.
306
00:31:19,864 --> 00:31:23,451
- Manatili ka sa barko.
- At pabayaan mong mag-isa, master?
307
00:31:29,943 --> 00:31:32,402
Nanalo ako! Isang walang laman na kuweba.
308
00:31:32,426 --> 00:31:35,946
Walang mga babae, ngunit ...
maraming keso.
309
00:31:38,775 --> 00:31:41,289
Hmm. Ito ay mabuti. Dito.
310
00:31:41,313 --> 00:31:43,768
Oy. Kumuha ka.
311
00:32:01,982 --> 00:32:04,633
Pinananatili nila ang mga tupa
ang yungib na ito sa kanila.
312
00:32:04,852 --> 00:32:06,542
Walang mga tool.
313
00:32:07,488 --> 00:32:09,390
Walang mga sandata.
314
00:32:09,414 --> 00:32:11,785
Oh, oh. Oh, oh.
315
00:32:11,809 --> 00:32:14,839
Oh. Isang milyong numero! Oh!
316
00:32:14,863 --> 00:32:17,633
Walang butil. Walang langis.
317
00:32:18,024 --> 00:32:19,266
Basta keso!
318
00:32:19,290 --> 00:32:21,633
- Dalhin ang alak.
- Mga Savage!
319
00:32:21,856 --> 00:32:23,260
Ang alak.
320
00:32:28,008 --> 00:32:30,182
Ibebenta namin ito para sa tubig.
321
00:32:59,552 --> 00:33:02,617
Mixed na alak na may tubig, ikaw baboy.
Masyadong malakas na wala.
322
00:33:02,641 --> 00:33:04,938
Wala akong maliit na batang lalaki!
323
00:33:05,724 --> 00:33:08,834
Hindi. Susubukin kita pababa
ang burol kung ikaw ay lasing.
324
00:33:12,277 --> 00:33:13,692
Ngayon.
325
00:33:15,739 --> 00:33:18,101
Tingnan natin ang mga pastol na ito.
326
00:33:44,413 --> 00:33:47,329
Sino ka?
327
00:33:53,309 --> 00:33:55,129
Mga sundalo lang tayo.
328
00:33:57,556 --> 00:33:59,073
Nawala kami.
329
00:33:59,097 --> 00:34:01,605
At kumain ng aking pagkain!
330
00:34:01,629 --> 00:34:03,370
- Bakit hindi?
- At sapat.
331
00:34:03,394 --> 00:34:04,880
Totoo, tayo-tayo ...
332
00:34:04,904 --> 00:34:07,193
Nakatulong lang kami sa aming sarili.
333
00:34:07,217 --> 00:34:09,261
Bilang guest mo, kami-alam namin.
334
00:34:09,285 --> 00:34:12,675
Nagdadala kami ng mga regalo, na ang pasadyang
sa bahaging ito ng mundo, hindi?
335
00:34:12,699 --> 00:34:14,664
Iyon ay-Iyan ang batas.
336
00:34:15,008 --> 00:34:19,355
Dito, wala kaming batas.
Dito, ginagawa namin ang gusto namin!
337
00:34:23,965 --> 00:34:25,616
Ikaw...
338
00:34:26,063 --> 00:34:27,610
Hindi ka nag-iisa?
339
00:34:28,087 --> 00:34:31,317
Hindi, ang aking mga kapatid 'sa malalaking kuweba.
340
00:34:31,341 --> 00:34:32,728
Nasaan ang mga magulang mo?
341
00:34:32,752 --> 00:34:34,508
Ang aming ina ay isang nimpa sa dagat.
342
00:34:34,532 --> 00:34:38,025
Ang aming ama ay ang
makapangyarihang diyos, Poseidon.
343
00:34:38,049 --> 00:34:39,834
Poseidon.
344
00:34:39,858 --> 00:34:44,450
Ako ang pinakabata, Polyphemes.
Ano ang ginawa mo?
345
00:34:44,474 --> 00:34:46,024
Dalhin.
346
00:34:46,434 --> 00:34:47,613
Mga Regalo.
347
00:34:47,637 --> 00:34:48,915
Naisip namin na ...
348
00:34:48,939 --> 00:34:51,666
Kung nais mong ibahagi ang ilang mga tupa,
349
00:34:51,690 --> 00:34:53,794
maaari kaming magluto ng isang piging.
350
00:34:54,104 --> 00:34:55,691
Pista!
351
00:35:02,174 --> 00:35:03,463
Keso?
352
00:35:03,487 --> 00:35:05,637
- Gusto ko ng karne!
- Aw!
353
00:35:06,044 --> 00:35:07,519
Hindi!
354
00:35:07,543 --> 00:35:08,960
- Bakit hindi?
- Hindi!
355
00:35:08,984 --> 00:35:13,641
Sapagkat, ang tao ay hindi
kumain ng isa't isa.
356
00:35:13,665 --> 00:35:17,272
Oo, naisip ko ito. Ha-ha-ha ...
357
00:35:24,313 --> 00:35:25,861
Kumalma ka.
358
00:35:44,581 --> 00:35:47,434
Sino ang susunod?
359
00:35:48,869 --> 00:35:52,263
Hindi hindi. Down. Down.
360
00:35:52,901 --> 00:35:55,656
Dalhin mo ako sa susunod. Mangyaring.
361
00:35:56,482 --> 00:35:58,719
Siyempre, kung gagawin mo, pagkatapos ay ...
362
00:35:58,743 --> 00:36:01,633
kakainin mo ang lahat
magic sa loob ng aking ulo.
363
00:36:04,998 --> 00:36:09,000
Alam mo ba kung magkano ang magic
Mayroon akong dito?
364
00:36:09,024 --> 00:36:10,868
Lilipulin ko ang iyong ulo!
365
00:36:10,892 --> 00:36:13,040
Ngunit wala kang natutunan.
366
00:36:13,064 --> 00:36:15,608
Ang mga anak ni Poseidon ay hindi hangal.
367
00:36:15,632 --> 00:36:16,753
Hindi sila mangmang.
368
00:36:16,777 --> 00:36:20,144
Kumain ka sa akin, pagkatapos ay pumatay ka
lahat ng mga lihim ng mundo.
369
00:36:20,168 --> 00:36:22,132
Anong lihim? Uh?
370
00:36:22,156 --> 00:36:24,113
Anong lihim?
371
00:36:24,989 --> 00:36:27,339
Anticlus, ang alak.
372
00:36:34,004 --> 00:36:36,559
- Ano ito? Aye.
- Ito ay alak.
373
00:36:36,583 --> 00:36:38,705
Ito ay isang inumin ng mga diyos.
374
00:36:39,159 --> 00:36:40,493
Dito.
375
00:36:42,691 --> 00:36:44,233
Subukan mo.
376
00:37:09,605 --> 00:37:11,402
Gusto ko ito!
377
00:37:11,426 --> 00:37:13,542
Oo. Isa pa!
378
00:37:13,943 --> 00:37:16,041
- Ano ang iyong pangalan?
- Pangalan ko?
379
00:37:16,065 --> 00:37:19,384
- Siya ang panginoon ng ...
- Mangyaring!
380
00:37:20,146 --> 00:37:22,294
Ang pangalan ko ay Walang sinuman.
381
00:37:22,876 --> 00:37:25,944
Hindi-bo-dy.
382
00:37:25,968 --> 00:37:28,546
Oh, tama. Walang sinuman.
383
00:37:29,489 --> 00:37:34,784
Sa umaga, sasabihin mo
mas marami akong mga lihim, pagkatapos kumain ako.
384
00:37:40,480 --> 00:37:42,694
Papatayin ko siya ngayon!
385
00:37:45,590 --> 00:37:49,109
At pagkatapos na patay na siya,
sino ang lilipat sa bato?
386
00:37:55,764 --> 00:37:58,069
Push. Push.
387
00:37:58,093 --> 00:38:00,150
Panatilihin ito, manahimik ka.
388
00:38:00,174 --> 00:38:02,582
- Itulak! Itulak!
- Halika.
389
00:38:04,389 --> 00:38:06,069
Higit pang pagsisikap. Halika, itulak!
390
00:38:06,093 --> 00:38:08,427
Dapat ay may isa pang paraan sa labas.
391
00:38:08,451 --> 00:38:10,194
Mayroong.
392
00:39:05,564 --> 00:39:09,444
Oh, ang aking mata! Aking mata!
393
00:39:18,709 --> 00:39:19,805
Aking mata!
394
00:39:19,829 --> 00:39:21,767
Ano ang ginawa mo sa akin?
395
00:39:22,400 --> 00:39:23,841
Hindi ako makakita!
396
00:39:23,865 --> 00:39:27,169
Tulong! Tulungan mo ako, hindi ko makita!
397
00:39:27,193 --> 00:39:31,802
Mga kapatid! Mga kapatid!
Binulag niya ako!
398
00:39:32,853 --> 00:39:36,071
Walang sinumang binulag sa akin!
399
00:39:38,168 --> 00:39:39,935
Nasaan ka?
400
00:39:39,959 --> 00:39:42,808
Nasaan ka? Nasaan ka?
401
00:39:43,206 --> 00:39:45,204
Nasaan ka?
402
00:39:51,834 --> 00:39:55,232
Papatayin kitang lahat at
kumain ka ng piraso sa pamamagitan ng piraso!
403
00:39:55,618 --> 00:39:57,749
Nasaan ka?
404
00:39:59,400 --> 00:40:01,958
Elpenor. Elpenor.
405
00:40:05,832 --> 00:40:07,819
Elpenor!
406
00:40:10,628 --> 00:40:14,301
Kukunin kita! Nasaan ka?
407
00:40:14,325 --> 00:40:15,910
Kukunin kita!
408
00:40:15,934 --> 00:40:17,324
Naririnig kita!
409
00:40:17,348 --> 00:40:20,492
Hindi ka makatakas!
Kukunin kita!
410
00:40:20,516 --> 00:40:22,725
Nasaan ka?
411
00:40:23,186 --> 00:40:25,359
Nasaan ka?
412
00:40:39,608 --> 00:40:41,639
Ano-Ano ang nangyari?
413
00:40:43,379 --> 00:40:47,034
- Man ang iyong mga oars!
- Anong nangyari?
414
00:40:47,631 --> 00:40:49,226
Anong nangyari?
415
00:40:49,250 --> 00:40:50,572
Sabihin mo sa akin!
416
00:40:50,596 --> 00:40:52,260
- Man ang iyong mga oars!
- Anong nangyari?
417
00:40:52,284 --> 00:40:53,468
Master.
418
00:40:53,492 --> 00:40:55,258
Polyphemus!
419
00:40:55,452 --> 00:40:57,253
Polyphemus!
420
00:40:57,277 --> 00:40:58,808
Hindi mo ako binigyan ng pagpipilian.
421
00:40:58,862 --> 00:41:02,763
Sisihin ang iyong ama, Poseidon!
Siya ang nagpabulag sa akin sa iyo!
422
00:41:02,787 --> 00:41:05,812
Naririnig mo, Poseidon! Buhay ako!
423
00:41:05,835 --> 00:41:10,026
Ang Odysseus ay buhay at
hindi mo ako mapipigilan!
424
00:41:19,034 --> 00:41:22,910
Ama! Ipaghiganti mo ako!
425
00:41:22,934 --> 00:41:25,512
Ama!
426
00:41:28,136 --> 00:41:30,399
Naglayag kami nang ilang buwan,
427
00:41:30,423 --> 00:41:34,314
mula sa Cyclops island
sa sun setting.
428
00:41:34,338 --> 00:41:40,411
Ang aming mga puso ay mabigat sa nawala
ng Antipus at ng kanyang malumanay na plauta.
429
00:41:40,435 --> 00:41:45,302
Ang aming mga bibig tuyo sa uhaw,
desperado para sa tubig upang uminom,
430
00:41:45,326 --> 00:41:49,886
lumapit kami sa isa pa
hindi kilalang lupain.
431
00:42:19,627 --> 00:42:21,609
Huwag gumalaw!
432
00:42:31,050 --> 00:42:33,701
Nagulat ka ba? Aminin mo ito.
433
00:42:33,725 --> 00:42:36,066
Nakikita ko na nagulat ka.
434
00:42:36,369 --> 00:42:37,717
Sino ka?
435
00:42:37,741 --> 00:42:40,510
Ako si Aeolus, diyos ng hangin.
436
00:42:40,534 --> 00:42:42,175
Ito ang aking isla,
437
00:42:42,199 --> 00:42:46,811
kung saan malambot na simoy at
Ang galit na bagyo ... lahat ay nagsisimula.
438
00:42:47,183 --> 00:42:49,675
Buweno, ako ay pinarangalan. Ngunit ...
439
00:42:49,933 --> 00:42:52,069
bakit hindi mo
hayaan mo akong uminom?
440
00:42:52,093 --> 00:42:56,112
Dahil alam ko sa iyo, Odysseus,
panginoon ng Ithaca.
441
00:42:58,172 --> 00:43:01,726
Huwag kang matakot.
Hakbang sa tubig.
442
00:43:01,750 --> 00:43:04,067
Mayroon akong isang bagay para sa iyo.
443
00:43:04,532 --> 00:43:06,323
Halika magpatuloy!
444
00:43:08,779 --> 00:43:10,862
Huwag kang matakot.
445
00:43:16,524 --> 00:43:19,045
- Halika dito.
- Kilala mo ako?
446
00:43:19,069 --> 00:43:21,015
Alam ng lahat ang Odysseus.
447
00:43:21,039 --> 00:43:24,616
Ang dakilang bayani na
itinayo ang Trojan horse.
448
00:43:25,348 --> 00:43:26,402
Ngunit ...
449
00:43:26,426 --> 00:43:30,457
ilang mga Greeks alam na ikaw ay
ang tanging isa na hindi maaaring umuwi.
450
00:43:30,481 --> 00:43:32,665
Naniniwala pa rin si Poseidon
maaari niyang itigil ako.
451
00:43:32,689 --> 00:43:35,922
Poseidon. Poseidon.
Poseidon na ito, Poseidon na.
452
00:43:35,946 --> 00:43:40,168
Si Poseidon ay isang mapang-api na Siya ang aking pinsan.
Siya'y mapagmataas, siya ay makasarili.
453
00:43:40,192 --> 00:43:43,248
Nalimutan niya na ang dagat
walang anuman sa hangin.
454
00:43:43,272 --> 00:43:45,599
At sino ang diyos ng hangin?
455
00:43:46,805 --> 00:43:49,064
Hulaan kung sino ang
diyos ng hangin?
456
00:43:49,916 --> 00:43:52,635
Ako ay. Ako ay.
457
00:43:54,535 --> 00:43:57,239
Babalik tayo sa kanya.
Bigyan mo ako ng ganito.
458
00:43:57,263 --> 00:43:59,650
Bigyan mo ako ng ganito, Odysseus.
459
00:43:59,674 --> 00:44:00,835
Salamat.
460
00:44:00,859 --> 00:44:03,025
Babalik tayo sa kanya.
461
00:44:12,284 --> 00:44:14,335
Dito sa taas!
462
00:44:50,085 --> 00:44:53,373
Ang mga hangin, napaka matigas ang ulo!
463
00:44:53,397 --> 00:44:56,411
Iniwan ko lang ang
West hangin libre.
464
00:44:56,435 --> 00:45:00,088
Sa 9 na araw, sasaktan ka nito
at ang iyong barko sa Ithaca.
465
00:45:00,112 --> 00:45:03,177
Ngayon dito. Mahuli!
466
00:45:08,863 --> 00:45:10,445
Bakit mo ako tinutulungan?
467
00:45:10,469 --> 00:45:14,950
Sapagkat ikaw ang unang mortal
kailanman gamitin ang kanyang isip!
468
00:45:14,974 --> 00:45:18,794
At naiintindihan mo iyan
palaging may isang bagay na matututo!
469
00:45:18,818 --> 00:45:20,636
Ngayon pumunta!
470
00:45:20,660 --> 00:45:24,014
At hindi mo mas mahusay
buksan ang sako na iyon.
471
00:46:12,411 --> 00:46:13,854
Lucky Odysseus.
472
00:46:13,878 --> 00:46:18,043
Nakakatagpo kami ng tubig. Nakahanap siya ng ginto.
473
00:46:18,249 --> 00:46:19,948
Marahil ang isang bagay na mas mahusay.
474
00:46:19,972 --> 00:46:21,707
Hindi.
475
00:46:32,608 --> 00:46:34,348
Iwanan ito nang mag-isa.
476
00:46:36,998 --> 00:46:39,888
Sasabihin ko sa iyo kapag kami
umabot sa Ithaca, hindi bago.
477
00:46:50,418 --> 00:46:53,899
Sa lalong madaling panahon. Ipinangako ako ni Aeolus.
478
00:46:53,923 --> 00:47:00,856
Sa lalong madaling panahon, makikita ko ang aking Penelope,
aking pamilya, ang aking tahanan.
479
00:47:19,036 --> 00:47:20,357
Lumipad.
480
00:47:20,381 --> 00:47:24,081
Sabihin sa Penelope hindi ako matulog
hanggang sa yakapin namin sa aking kama.
481
00:47:28,243 --> 00:47:29,814
Pumunta!
482
00:47:43,925 --> 00:47:46,088
Dalhin ang butil!
483
00:47:54,699 --> 00:47:57,175
Ilipat sa kahabaan! Ilipat ito kasama!
484
00:48:04,775 --> 00:48:07,039
Naririnig ko ang mga flutter, na parang ...
485
00:48:09,871 --> 00:48:11,849
Natatakot akong sabihin ito.
486
00:49:28,303 --> 00:49:30,762
Sa wakas, natutulog siya.
487
00:49:30,786 --> 00:49:32,585
Ngayon, buksan natin ang sako.
488
00:49:32,609 --> 00:49:34,713
Dapat itong puno ng kayamanan.
489
00:49:34,737 --> 00:49:36,577
Tiyak na kami.
490
00:49:36,710 --> 00:49:37,948
Polites.
491
00:49:37,972 --> 00:49:40,298
- Ano ang sinasabi mo ito?
- Wala akong pakialam.
492
00:49:40,322 --> 00:49:42,210
Ngunit gusto ko ang aking bahagi.
493
00:49:42,948 --> 00:49:43,918
Perimedes?
494
00:49:43,942 --> 00:49:46,233
Hindi mo ito mabubuksan.
Ito ang master's.
495
00:49:46,257 --> 00:49:50,112
- Ano ang panginoon natin?
- Maaaring panatilihin ito ng Odysseus.
496
00:49:50,350 --> 00:49:53,855
- Nais ko lang makita ito.
- Well, magkakaroon din ako ng bahagi nito.
497
00:49:53,900 --> 00:49:56,058
Ngayon, sinasabi ko ito ay ginto.
498
00:50:06,607 --> 00:50:08,080
Ithaca!
499
00:50:08,275 --> 00:50:10,715
Ithaca! Ito'y Ithaca!
500
00:50:10,739 --> 00:50:11,846
Ithaca.
501
00:50:11,870 --> 00:50:13,336
Kami ay tahanan!
502
00:50:13,360 --> 00:50:16,006
- Dapat kong gisingin ang master.
- Hindi.
503
00:50:16,030 --> 00:50:17,867
Ilipat, at gagawin ko
putulin ang iyong ulo.
504
00:50:17,891 --> 00:50:20,959
Sa sandaling makamtan natin siya ay hindi kailanman
ipakita sa amin kung ano ang nasa sako na iyon.
505
00:50:36,044 --> 00:50:38,355
Isang kakaibang damdamin ang nagising sa akin.
506
00:50:38,379 --> 00:50:39,807
Oo.
507
00:50:39,831 --> 00:50:41,399
Siya ay darating.
508
00:50:43,269 --> 00:50:45,908
Master! Orrff ...
509
00:50:54,481 --> 00:50:56,800
Magmadali ka!
510
00:50:58,104 --> 00:50:59,786
Tahimik.
511
00:51:03,095 --> 00:51:05,804
- Halika!
- Hatiin ito bukas.
512
00:51:17,637 --> 00:51:19,288
Ano ang ginawa mo?
513
00:51:19,497 --> 00:51:21,163
Ano ang ginawa mo?
514
00:51:21,187 --> 00:51:23,098
Hilahin ang mga sails!
515
00:51:23,261 --> 00:51:25,718
Hilahin ang mga sails!
516
00:51:26,216 --> 00:51:29,192
Sinabi ko sa iyo. Sinabi ko sa iyo
hindi buksan ito hanggang Ithaca!
517
00:51:29,216 --> 00:51:30,577
Hindi hanggang Ithaca!
518
00:51:30,600 --> 00:51:32,382
Ano ang ginawa mo?
519
00:51:45,220 --> 00:51:46,360
Ano ang ginawa mo?
520
00:51:46,384 --> 00:51:49,540
Ikaw ba ay mga mangmang? Tinraydor mo ako!
521
00:51:49,564 --> 00:51:52,174
Tinraydor mo ako!
522
00:51:53,403 --> 00:51:55,544
Mga mangmang!
523
00:51:57,953 --> 00:52:00,258
Mga mangmang!
524
00:52:05,547 --> 00:52:08,637
Tinraydor mo ako!
525
00:52:19,659 --> 00:52:21,920
Saan ka nanggaling?
526
00:52:33,903 --> 00:52:36,324
Ito ba ay isang barko?
527
00:52:45,079 --> 00:52:47,853
Naisip ko ang Ithaca sa aking mga mata.
528
00:52:48,609 --> 00:52:51,885
Lamang na magkaroon ng aking pag-asa
ng pag-abot sa Penelope
529
00:52:52,399 --> 00:52:56,216
pinabagsak ng matinding galit
ng mga naka-unlock na hangin.
530
00:52:56,557 --> 00:52:58,648
Naubusan ng bagyo,
531
00:52:59,288 --> 00:53:01,794
nawala ang lahat ng pagkain at tubig.
532
00:53:02,437 --> 00:53:04,864
Kami ay nakaupo ngayon,
533
00:53:05,203 --> 00:53:07,699
sa malayong bahagi ng mundo.
534
00:53:39,073 --> 00:53:41,292
- Pagkain!
- Lumayo!
535
00:53:45,751 --> 00:53:49,123
Dito, master, lahat ng maaari kong makita.
536
00:53:59,332 --> 00:54:01,945
Hindi ka makakakuha
1 kernel mula sa akin.
537
00:54:05,378 --> 00:54:08,259
Kumilos ka mag-isa
at ikaw ay nagutom na mag-isa.
538
00:54:12,275 --> 00:54:13,766
Kung mayroong laro dito
539
00:54:13,790 --> 00:54:16,232
Papatayin ko ito. Pero ako...
540
00:54:16,256 --> 00:54:17,994
Ibabahagi ko ito
541
00:54:18,018 --> 00:54:19,918
kasama ng aking mga kapatid.
542
00:54:26,105 --> 00:54:28,185
Polites, sumama ka sa kanya.
543
00:54:32,024 --> 00:54:33,708
Imulat ng mata.
544
00:54:33,732 --> 00:54:35,571
Perimedes.
545
00:54:49,274 --> 00:54:50,495
Ginto at pilak.
546
00:54:50,519 --> 00:54:53,875
Ikaw ang nagbukas ng sako
at ngayon kaming lahat ay mamatay.
547
00:54:53,899 --> 00:54:56,430
Maaari mo ring i-cut bukas ka rin.
548
00:54:56,885 --> 00:54:59,890
Kami ay magluluto ka dito mismo. Hm.
549
00:55:02,117 --> 00:55:03,922
Tahimik.
550
00:55:06,428 --> 00:55:09,235
Ilipat.
551
00:55:27,054 --> 00:55:28,718
Pagkain!
552
00:55:45,528 --> 00:55:46,834
Kunin mo!
553
00:55:46,858 --> 00:55:48,226
Kunin mo!
554
00:55:48,250 --> 00:55:50,325
Ang baboy! Kunin ang baboy!
555
00:55:50,349 --> 00:55:52,188
Huminto ang isang tao!
556
00:55:56,938 --> 00:56:00,107
Layunin nito!
At pumarito ka, itigil ito!
557
00:56:02,007 --> 00:56:05,211
Kumuha ng sa harap! Kunin ang baboy!
558
00:56:14,609 --> 00:56:15,915
Hindi!
559
00:56:15,939 --> 00:56:18,308
Oh, ihinto ang iyong squealing.
560
00:56:18,453 --> 00:56:20,299
Mangyaring, ihinto!
561
00:56:23,793 --> 00:56:25,945
Mangyaring, mga guro. Itigil mo yan!
562
00:56:26,148 --> 00:56:27,518
Nasaan ang iba?
563
00:56:27,541 --> 00:56:30,034
- Nakuha.
- Sa pamamagitan ng kung sino.
564
00:56:30,058 --> 00:56:31,936
Warriors, Savages, sino?
565
00:56:31,959 --> 00:56:33,171
Hindi!
566
00:56:33,195 --> 00:56:36,027
Ito ay Polites. Ang aming mga Polite.
567
00:56:36,051 --> 00:56:38,328
Naging baboy!
568
00:56:39,108 --> 00:56:41,987
- Ha ha ha ...!
- Ha-ha-ha ...
569
00:56:42,011 --> 00:56:45,576
- Eurylochus, sapat ng iyong mga laro.
- Ito ang katotohanan! Sumusumpa ako!
570
00:56:45,600 --> 00:56:48,254
Ito ang isla ng isang bruha,
isang sorceress!
571
00:56:48,278 --> 00:56:50,249
Binuksan niya ang lahat
mga kapatid sa mga hayop.
572
00:56:50,273 --> 00:56:53,393
- Nakita ko ito sa sarili kong mga mata!
- Siya ay namamalagi upang protektahan ang kanyang sarili!
573
00:56:53,417 --> 00:56:56,065
Ano ang ginawa mo, duwag?
Tumakbo mula sa paglaban?
574
00:56:56,089 --> 00:56:58,100
- Master.
- Hayaan siyang magsalita.
575
00:56:58,123 --> 00:57:01,109
Para sa kalahati ng isang araw namin climbed up
isang landas sa mga bundok na ito.
576
00:57:01,133 --> 00:57:04,601
Mula sa kakahuyan, biglang narinig namin
isang tinig ng isang matamis na babae.
577
00:57:04,624 --> 00:57:07,508
Pag-awit, pagtawag sa amin.
Ang mangkukulam.
578
00:57:07,532 --> 00:57:11,313
Dumating kami sa isang palasyo ng bato,
napalilibutan ng mga hayop: Mga leon, mga lobo.
579
00:57:11,337 --> 00:57:12,643
Nakita namin siya mula sa malayo,
580
00:57:12,667 --> 00:57:15,215
naglalakad mula sa bintana hanggang
bintana, umaawit ng kanyang awit.
581
00:57:15,239 --> 00:57:17,694
Nag-alok siya ng pagkain at alak
sa kanyang honeyed voice,
582
00:57:17,718 --> 00:57:19,903
- At sa sila nagpunta.
- Ngunit hindi ka pumunta.
583
00:57:19,927 --> 00:57:21,645
Nanatili akong pabalik, oo!
584
00:57:21,669 --> 00:57:24,541
At hindi ko naramdaman
pinakamasama dahil sa pagiging tama!
585
00:57:25,056 --> 00:57:26,142
Ipagpatuloy mo.
586
00:57:26,166 --> 00:57:28,496
Lumaki ako at nakita ko
587
00:57:28,520 --> 00:57:32,824
Nagkaroon ng musika.
Ang bruha ay kumaway sa kanyang mga kamay
588
00:57:32,847 --> 00:57:38,113
at ang bawat isa sa aming mga kapatid na lalaki ay
naging isang hayop sa harap ng aking mga mata!
589
00:57:38,422 --> 00:57:40,235
Imposible.
590
00:57:40,834 --> 00:57:43,409
Ang mga Polite lamang ang nakatanaw!
591
00:57:45,179 --> 00:57:48,079
- Ito ay parang Polites.
- Tahimik, tanga!
592
00:57:48,103 --> 00:57:50,183
Master, hindi ka makapaniwala ...
593
00:57:50,207 --> 00:57:52,570
Kami ba ay magutom na
dahil sa kanyang mga kasinungalingan.
594
00:57:52,594 --> 00:57:54,233
Kung hinawakan mo ang baboy na iyon,
595
00:57:54,271 --> 00:57:57,359
- Papatayin ko ang aking mga kamay!
- Ilipat. Bumaba!
596
00:57:57,981 --> 00:57:59,037
Huminto ka!
597
00:57:59,061 --> 00:58:00,858
- Kumuha ng off!
- Tama na!
598
00:58:01,461 --> 00:58:04,829
- Ang lahat ng ito ay totoo?
- Sa aking buhay.
599
00:58:04,853 --> 00:58:07,315
Kung hindi ako babalik sa pagsikat ng araw,
600
00:58:08,522 --> 00:58:10,415
iwanan ang lugar na ito.
601
00:58:12,379 --> 00:58:15,144
Master! Master!
602
00:58:15,168 --> 00:58:16,876
Kamahalan, hindi ka maaaring pumunta!
603
00:58:16,900 --> 00:58:19,026
Siya ay magkakagulo sa iyo!
604
00:58:19,050 --> 00:58:21,050
Ipinadala ko sila.
605
00:58:21,074 --> 00:58:22,868
Dadalhin ko sila pabalik.
606
00:59:32,638 --> 00:59:36,486
Lumayo!
Huwag lumapit!
607
00:59:41,970 --> 00:59:43,756
Anticlus?
608
00:59:46,368 --> 00:59:48,143
Nasaan ang iba?
609
01:00:40,170 --> 01:00:41,711
Maingat.
610
01:00:41,843 --> 01:00:45,344
Mawawala na mo ang iyong tabak,
at kailangan mo ito.
611
01:00:46,324 --> 01:00:49,238
Hermes, ang mensahero ng mga diyos.
612
01:00:49,272 --> 01:00:51,483
- Wala pang iba.
- Sa wakas.
613
01:00:51,507 --> 01:00:53,572
Pinadala ka ni Athena.
614
01:00:53,634 --> 01:00:55,304
Mangyaring.
615
01:00:58,183 --> 01:01:00,009
Alagaan ang aking tabak.
616
01:01:00,033 --> 01:01:03,654
Paumanhin. Hindi ko pinapayagan na hawakan.
617
01:01:05,133 --> 01:01:07,106
Nag-aalok lamang sa iyo ng mga salita.
618
01:01:07,130 --> 01:01:10,858
Pakinggan ang aking payo,
at maabot ang batong iyon.
619
01:01:10,882 --> 01:01:12,287
Alin?
620
01:01:12,359 --> 01:01:13,956
Itong isa!
621
01:01:27,513 --> 01:01:29,062
Dito.
622
01:01:29,085 --> 01:01:30,985
Kumain ito.
623
01:01:31,923 --> 01:01:34,271
Hindi. Ito ay Moly.
624
01:01:34,295 --> 01:01:35,794
Ito ay lason.
625
01:01:35,817 --> 01:01:39,577
Ibinibigay ko ito sa iyo.
Isang diyos sa isang mortal.
626
01:01:39,601 --> 01:01:41,739
Hindi, tumanggi ako.
627
01:01:42,688 --> 01:01:44,081
Mabuti.
628
01:01:44,534 --> 01:01:48,443
Ngunit ito ay ang tanging paraan upang
itigil ang bruha, ang spell ni Circe.
629
01:01:50,093 --> 01:01:52,310
Hindi ka ba nagtitiwala sa akin?
630
01:02:00,249 --> 01:02:02,058
Alam niyang dumarating ka.
631
01:02:02,082 --> 01:02:03,046
Pero ngayon,
632
01:02:03,070 --> 01:02:06,637
Kapag uminom ka ng kanyang honey potion,
ikaw ay mananatiling isang lalaki.
633
01:02:07,112 --> 01:02:09,604
Makakahuli ito
ang bruha na bantay.
634
01:02:09,628 --> 01:02:13,347
Gumuhit ka ng tabak,
na parang patayin siya.
635
01:02:13,608 --> 01:02:17,339
Takutin siya ng kaunti!
Pagkatapos ay gagawin ka niya ng isang alok,
636
01:02:17,363 --> 01:02:19,520
upang dalhin siya sa kama.
637
01:02:20,728 --> 01:02:23,504
Hindi mo maaaring tanggihan ang isang diyosa.
638
01:02:23,607 --> 01:02:26,946
Lamang pagkatapos,
isusuko niya ang iyong mga kalalakihan.
639
01:02:27,519 --> 01:02:29,497
Paalam.
640
01:03:34,518 --> 01:03:37,783
Halika!
Halika, halos nandoon ka.
641
01:03:38,070 --> 01:03:41,058
Halika. Halika. Halika.
Huwag kang matakot.
642
01:03:45,379 --> 01:03:48,637
Dapat kang magutom at uhaw.
643
01:03:50,655 --> 01:03:53,046
Alak na may pulot.
644
01:04:09,722 --> 01:04:11,329
Higit pa.
645
01:04:20,595 --> 01:04:22,594
Ha.
646
01:04:37,415 --> 01:04:39,313
Napakatamis.
647
01:04:52,675 --> 01:04:56,036
Umaasa ako para sa isang leon
para sa gayong tao.
648
01:04:57,808 --> 01:05:00,185
Well. Hindi mo ako babaguhin.
649
01:05:01,503 --> 01:05:03,271
Hindi.
650
01:05:04,360 --> 01:05:05,893
Hindi.
651
01:05:08,304 --> 01:05:10,993
Ano ang gagawin mo
sa kutsilyo na ito?
652
01:05:11,017 --> 01:05:12,172
Tapusin ang iyong buhay.
653
01:05:12,196 --> 01:05:13,635
Gawin ...
654
01:05:14,305 --> 01:05:17,587
at hindi ka na kailanman
tingnan muli ang iyong mga tauhan.
655
01:05:19,984 --> 01:05:22,021
Odysseus.
656
01:05:22,045 --> 01:05:26,427
Ang tanging paraan ay babalik ako
bumalik ang iyong mga sundalo sa lalaki
657
01:05:26,582 --> 01:05:30,193
ay kung dadalhin mo ako sa kama.
658
01:05:37,914 --> 01:05:40,883
Matapang Odysseus.
659
01:05:41,356 --> 01:05:43,641
Ikaw ba ay isang lalaki?
660
01:06:04,874 --> 01:06:06,315
Ikaw ay walang tutol na mga mamamatay-tao.
661
01:06:06,741 --> 01:06:09,093
Sinasabi ko sa iyo,
ikaw ay gutless murderers.
662
01:06:09,517 --> 01:06:11,711
Hindi bababa sa aming mga tiyan
ay puno!
663
01:06:11,817 --> 01:06:15,068
Naniniwala ako sa iyo, Eurylochus,
ngunit hindi ko mapigilan ang lahat!
664
01:06:15,192 --> 01:06:16,615
Magkakaroon ako ng iyong bahagi.
665
01:06:16,639 --> 01:06:19,466
Tumingin sa akin, ikaw idiot!
666
01:06:22,033 --> 01:06:24,620
Lumapit ka.
667
01:06:25,249 --> 01:06:28,064
Hindi mo ako kinikilala?
668
01:06:28,088 --> 01:06:32,833
Polites!
Sinabi ko sa iyo ito ay Polites!
669
01:06:34,819 --> 01:06:36,638
- Ikinalulungkot mo ito!
- Polites!
670
01:06:36,662 --> 01:06:39,046
Lagi mong tandaan ako!
671
01:06:39,070 --> 01:06:42,008
Lagi mong tandaan ako!
672
01:06:42,060 --> 01:06:45,537
- Alalahanin mo ako!
- At maaalala ka niya!
673
01:06:45,561 --> 01:06:49,996
Lagi mong naaalala ako!
674
01:07:12,982 --> 01:07:15,481
Dalhin mo ang iyong mga lalaki dito.
675
01:07:17,697 --> 01:07:20,055
Upang kumain at magpahinga.
676
01:07:32,295 --> 01:07:36,322
Circe,
napuno ang aming mga tainga sa musika
677
01:07:36,746 --> 01:07:40,055
at ang aming mga isip sa
mahiwagang lotus blossom.
678
01:07:40,261 --> 01:07:43,095
Ang kanyang potions ay
pagpapahina sa ating mga katawan
679
01:07:44,073 --> 01:07:46,461
at lumalagablab sa aming mga saloobin.
680
01:07:58,639 --> 01:08:00,347
Telemachus!
681
01:08:01,395 --> 01:08:04,351
- Pupunta ako sa pangangaso.
- Hindi kasama iyon!
682
01:08:04,521 --> 01:08:05,911
Hindi pa!
683
01:08:05,935 --> 01:08:07,514
Ngunit ito ay akin!
684
01:08:07,538 --> 01:08:09,106
Oo.
685
01:08:09,843 --> 01:08:13,333
Kung ako ay sapat na upang mapanatili
ang mga kawan ng aking ama at pumatay ng kanyang laro,
686
01:08:13,357 --> 01:08:16,273
- pagkatapos ako ay sapat na gulang upang gamitin ang kanyang pana.
- Kung maaari mong string ito.
687
01:08:16,274 --> 01:08:18,070
Ito ang iyong pinaghahanap.
688
01:08:20,302 --> 01:08:21,420
Kung hindi mo magagawa,
689
01:08:21,444 --> 01:08:25,729
ilalagay mo ito sa iyong ama
kabang-yaman hanggang sa bigyan ko ito sa iyo.
690
01:08:36,479 --> 01:08:40,584
Mistress Anticlea ay pupunta sa baybayin!
Halika mabilis!
691
01:08:41,484 --> 01:08:43,549
Anticlea!
692
01:08:44,179 --> 01:08:46,066
Anticlea!
693
01:08:46,562 --> 01:08:49,155
- Anticlea!
- Hindi na ako makapaghintay.
694
01:08:49,479 --> 01:08:50,835
Kung Odysseus ay patay ...
695
01:08:50,859 --> 01:08:52,942
- Makikipagkita ako sa kanya sa dagat.
- Siya ay buhay.
696
01:08:53,266 --> 01:08:55,813
Maghihintay kami para sa kanya.
Magkasama.
697
01:08:55,837 --> 01:08:58,743
NO-OOO!
698
01:09:00,854 --> 01:09:02,920
Iwanan mo ako!
699
01:09:07,472 --> 01:09:09,649
Anticlea!
700
01:09:10,301 --> 01:09:12,083
Anticlea.
701
01:09:18,787 --> 01:09:20,244
Ako ay nahihiya.
702
01:09:20,667 --> 01:09:23,531
Ngunit ang aking bato puso ay nasira.
703
01:09:23,555 --> 01:09:26,863
Wala akong natitira sa pagdugo!
704
01:09:26,907 --> 01:09:29,710
Ano sa iyong pamilya? Sa akin?
705
01:09:29,734 --> 01:09:31,384
Ikaw ay hindi lamang ang
ina ng aking asawa,
706
01:09:31,508 --> 01:09:35,947
Ikaw ang aking ina.
Ikaw ang aking ama.
707
01:09:36,071 --> 01:09:38,762
Ikaw ang aking lakas.
708
01:09:47,177 --> 01:09:48,816
Kayo ay malakas na nag-iisa!
709
01:09:48,840 --> 01:09:50,466
Hindi.
710
01:09:52,285 --> 01:09:54,206
Madarama mo ako
711
01:09:54,230 --> 01:09:55,917
kasama ka.
712
01:09:59,416 --> 01:10:00,540
Kahit na ...
713
01:10:00,564 --> 01:10:02,953
mula sa lupain ng patay.
714
01:10:07,355 --> 01:10:10,453
NO-OOO !!
715
01:10:10,477 --> 01:10:12,128
Mangyaring.
716
01:10:12,788 --> 01:10:15,459
Hindi mo ako mapigilan.
717
01:10:25,175 --> 01:10:27,127
Walang luha.
718
01:12:11,884 --> 01:12:14,944
Kasinungalingan mo ako
pero iniisip mo ang iyong asawa.
719
01:12:17,769 --> 01:12:19,176
Oo.
720
01:12:20,010 --> 01:12:21,656
Bakit?
721
01:12:22,067 --> 01:12:25,329
Habang ibinahagi namin ang kama na ito,
nakalimutan mo na siya.
722
01:12:25,553 --> 01:12:27,031
Hindi.
723
01:12:29,430 --> 01:12:31,582
Bigyan mo ako ng marami, Circe.
724
01:12:33,251 --> 01:12:36,957
Ngunit walang sapat na laman ang laman
ay maaaring makalimutan ko si Penelope.
725
01:12:37,917 --> 01:12:40,006
Hindi sa isang oras ng buhay.
726
01:12:41,978 --> 01:12:44,421
At hindi sa mga 5 araw na ito.
727
01:12:49,107 --> 01:12:51,113
5 araw?
728
01:12:51,918 --> 01:12:53,743
Mahina, simple Odysseus.
729
01:12:53,867 --> 01:12:59,547
Iniisip niya na siya ay narito 5 araw
kapag ito ay 5 taon.
730
01:13:00,352 --> 01:13:02,270
Ano ang iyong pag-play sa?
731
01:13:02,276 --> 01:13:08,370
Naintindihan mo ang mga mortal
kaya maliit dito, sa aking palasyo.
732
01:13:08,394 --> 01:13:10,217
Ang oras ay walang kahulugan.
733
01:13:10,941 --> 01:13:16,582
Naglilipat ito, lumilipat sa pamamagitan ng, lumalabag,
gayunpaman pinili ko.
734
01:13:16,906 --> 01:13:19,999
Ano ang tila isang araw
sa iyo, kahit isang oras
735
01:13:20,223 --> 01:13:23,600
ay isang taon sa labas ng mga pader na ito.
736
01:13:23,601 --> 01:13:26,345
Nakita ko ang pagtaas ng araw at pagtatakda,
imposible 'yan.
737
01:13:26,669 --> 01:13:28,833
Kung kailangan mo ng patunay sa iyo mata,
738
01:13:28,857 --> 01:13:33,543
pumunta makita ang iyong barko
inilibing sa 5 taon ng tubig.
739
01:13:37,846 --> 01:13:42,878
At sa daan, magtaka kung ang iyong
Ang memorya ng asawa ay kasing lakas ng sa iyo!
740
01:13:42,902 --> 01:13:46,927
O kung siya ay natagpuan
isa pang kasosyo!
741
01:14:37,745 --> 01:14:39,312
Gising na!
742
01:14:39,411 --> 01:14:41,088
- Odysseus.
- Gising na!
743
01:14:41,181 --> 01:14:42,698
Tayo!
744
01:14:42,822 --> 01:14:45,159
TAYO! TAYO!
745
01:14:45,428 --> 01:14:47,421
Gumising! Gumising!
746
01:14:47,445 --> 01:14:50,025
Nakikita ko ngayon ang pinaniniwalaan mo.
747
01:14:51,252 --> 01:14:53,917
Nakipagsabwatan ka kay Poseidon
laban sa akin!
748
01:14:54,041 --> 01:14:56,064
Huwag sisihin ang mga diyos
para sa iyong mga gawa.
749
01:14:56,087 --> 01:15:00,468
Binigyan ka ng iyong mga tauhan,
at gayon pa man, nagtagal ka sa aking kama.
750
01:15:00,813 --> 01:15:04,425
15 taon, hindi ko nakita ang anak ko
751
01:15:05,308 --> 01:15:07,132
at ang aking tahanan.
752
01:15:08,070 --> 01:15:09,230
At ang aking ina.
753
01:15:09,454 --> 01:15:12,956
O hawakan ang iyong nag-iisang asawa.
754
01:15:14,578 --> 01:15:16,705
Nawalan ka ng higit sa 5 taon
755
01:15:17,429 --> 01:15:20,004
kung hindi mo buksan ang iyong mga mata
at tingnan kung ano ka.
756
01:15:20,028 --> 01:15:24,578
Hindi! Ikaw, buksan mo ang iyong mga mata
at nakikita mo kung sino ako!
757
01:15:25,961 --> 01:15:28,427
Ngayon, tulungan mo ako
pinong bahay ko
758
01:15:29,827 --> 01:15:31,859
o sumpain mo sila papatayin kita.
759
01:15:37,432 --> 01:15:40,452
Alam ko ang isang tao na
alam ang daan patungo sa Ithaca.
760
01:15:46,248 --> 01:15:47,729
Edi sabihin mo sa akin.
761
01:15:50,614 --> 01:15:54,110
- Tiresias, ang propeta.
- Si Tiresias ay patay na.
762
01:15:54,746 --> 01:15:57,769
Kung nais mo pa ring umuwi,
kailangan mo
763
01:15:57,893 --> 01:16:01,067
Una, ipasok ang underworld.
764
01:16:02,571 --> 01:16:06,807
Lamang doon, makikita mo
ang mga sagot na hinahanap mo.
765
01:16:07,966 --> 01:16:09,695
Hades.
766
01:16:10,037 --> 01:16:12,606
Ang kaharian ng mga patay.
767
01:16:13,674 --> 01:16:16,099
Tama ka nang matakot.
768
01:16:21,110 --> 01:16:22,964
Paano ko mahahanap ang Tiresias?
769
01:16:22,988 --> 01:16:26,913
Dapat kang tumawid sa ilog
ng apoy at naghahain ng isang lalaking tupa,
770
01:16:28,545 --> 01:16:31,596
at dapat kang pumasok sa apoy
771
01:16:35,361 --> 01:16:38,076
upang makahanap ng Tiresias.
772
01:16:38,647 --> 01:16:40,106
Pumunta.
773
01:17:03,476 --> 01:17:06,920
5 taon, nawala sa tubig.
774
01:17:07,157 --> 01:17:11,274
5 taon ng sakit para sa Penelope.
775
01:17:11,398 --> 01:17:13,157
At ano sa aking anak?
776
01:17:13,440 --> 01:17:15,835
Magiging 15 siya ngayon.
777
01:17:16,101 --> 01:17:20,438
At wala pa rin ang kanyang ama.
778
01:18:04,575 --> 01:18:06,178
Ang lalaki.
779
01:18:13,843 --> 01:18:15,233
Panginoon Antinous.
780
01:18:15,357 --> 01:18:18,092
Panginoon Eurymachus,
mga nobyo ng Ithaca.
781
01:18:18,116 --> 01:18:20,204
Nagdala ka
balita ng tatay ko?
782
01:18:20,228 --> 01:18:21,886
Balita?
783
01:18:22,019 --> 01:18:23,283
Hindi.
784
01:18:23,307 --> 01:18:25,464
Ang iyong ama ay matagal nang patay.
785
01:18:25,833 --> 01:18:28,568
Hindi mo masabi iyan,
walang patunay!
786
01:18:28,569 --> 01:18:32,163
Ang bawat isa na nakipaglaban sa Troy
Matagal nang bumalik sa bahay.
787
01:18:33,018 --> 01:18:37,862
Parehong Panginoon Odysseus ay patay,
nawala sa sementeryo ni Poseidon,
788
01:18:38,086 --> 01:18:39,208
o.
789
01:18:39,332 --> 01:18:42,410
Pinili niyang huwag bumalik,
790
01:18:42,534 --> 01:18:44,533
upang iwanan ang iyong ina,
791
01:18:44,681 --> 01:18:46,474
ang kanyang kaharian,
792
01:18:47,207 --> 01:18:49,051
at ikaw.
793
01:18:49,175 --> 01:18:51,717
Ngayon, pipiliin ng iyong ina
Isa sa atin
794
01:18:51,741 --> 01:18:53,954
at mag-asawa muli.
795
01:19:06,309 --> 01:19:07,706
Ina.
796
01:19:07,730 --> 01:19:10,053
Ang mga lalaki ay nasa bulwagan.
797
01:19:10,069 --> 01:19:11,424
Sinasabi nila na narito sila para sa iyo.
798
01:19:11,648 --> 01:19:14,440
Ang mga tao na nagsasabi na ang aking ama ay patay na!
799
01:19:14,464 --> 01:19:15,739
Nagdala sila ng mga regalo,
800
01:19:15,763 --> 01:19:18,952
Dapat kong tanggapin ang mga ito.
At kailangan mo.
801
01:19:18,993 --> 01:19:20,671
Ang pasadyang ay malinaw.
802
01:19:20,694 --> 01:19:22,575
Maligayang pagdating ng mga bisita,
pakainin sila nang hayagan.
803
01:19:22,598 --> 01:19:25,878
Igagalang ko ito bilang
ginawa mo ang ama, at gayon din naman!
804
01:19:25,902 --> 01:19:28,459
Hindi ako!
805
01:19:32,279 --> 01:19:34,270
Tapos na, Melanthe.
806
01:19:40,743 --> 01:19:42,293
Mistress.
807
01:19:43,878 --> 01:19:46,003
Maganda ka pa rin.
808
01:19:47,901 --> 01:19:51,270
Ang mga nobyo ng Ithaca
ay magpapalimos sa iyong mga paa.
809
01:19:54,969 --> 01:19:59,297
Tatanggapin ko ang mga taong ito,
at iyon lang.
810
01:20:00,890 --> 01:20:04,477
Wala silang magkakaroon ng alin
ay kabilang sa Odysseus.
811
01:20:05,244 --> 01:20:07,631
Hindi ang kanyang kapalaran
812
01:20:07,655 --> 01:20:10,689
at hindi ang kanyang asawa.
813
01:22:05,311 --> 01:22:07,371
Ang ilog ng apoy.
814
01:22:09,056 --> 01:22:10,965
Hayaan mo akong sumama sa iyo.
815
01:22:11,472 --> 01:22:12,933
Hindi.
816
01:22:13,927 --> 01:22:16,239
Kailangan ko itong tawirin.
817
01:22:24,509 --> 01:22:27,052
Ang iyong kaluluwa ay masusunog.
818
01:22:40,148 --> 01:22:42,439
Alam kong susundin mo ako ngayon.
819
01:22:43,726 --> 01:22:45,857
Lagi kang sinunod sa akin.
820
01:22:47,488 --> 01:22:49,467
Ikaw ang aking mga mandirigma.
821
01:22:53,389 --> 01:22:56,517
Ang oras ay hindi dumating
upang pumasok sa bahay na ito.
822
01:22:57,110 --> 01:22:59,274
Ang bahay na ito ng kamatayan.
823
01:23:02,381 --> 01:23:05,080
Naranasan namin ang nawala
ng maraming tao,
824
01:23:05,104 --> 01:23:06,799
magkasama.
825
01:23:08,627 --> 01:23:10,552
Nakataguyod tayo,
826
01:23:11,192 --> 01:23:12,973
magkasama.
827
01:23:14,276 --> 01:23:15,760
At ngayon,
828
01:23:15,784 --> 01:23:18,384
hindi namin maaaring maging
sa mga mata ng bawat isa
829
01:23:18,408 --> 01:23:19,630
kailanman muli.
830
01:23:19,654 --> 01:23:21,455
- Magiging muli ka.
- At kung hindi ako?
831
01:23:21,482 --> 01:23:23,241
Hindi namin maaabot ang Ithaca
wala ka!
832
01:23:23,264 --> 01:23:26,619
Oo gagawin mo. Gagawin mo.
833
01:23:26,960 --> 01:23:29,207
Ito ay ako, nawala.
834
01:23:47,678 --> 01:23:49,131
At kung hindi ako babalik,
835
01:23:49,555 --> 01:23:51,102
hilera mo,
836
01:23:51,226 --> 01:23:53,082
hilera na walang katapusan.
837
01:23:53,162 --> 01:23:55,319
Maaabot mo ang Ithaca.
838
01:24:31,609 --> 01:24:33,150
Manatili!
839
01:24:33,729 --> 01:24:35,392
Manatili!
840
01:24:36,845 --> 01:24:38,638
Manatiling pabalik!
841
01:24:40,754 --> 01:24:43,246
Ang ram na ito ay hindi para sa iyo!
842
01:24:44,023 --> 01:24:45,418
Manatili!
843
01:24:45,581 --> 01:24:47,184
Manatili!
844
01:24:52,206 --> 01:24:53,715
Manatili!
845
01:25:01,136 --> 01:25:02,788
Antiphus!
846
01:25:03,112 --> 01:25:05,370
Kailangan mong ipakita sa akin ang Tiresias.
847
01:25:07,729 --> 01:25:09,247
Mangyaring!
848
01:25:09,814 --> 01:25:11,659
Dalhin mo ako sa kanya.
849
01:26:48,422 --> 01:26:50,442
Malaki ang iyong pinanganib
850
01:26:50,566 --> 01:26:52,426
upang humingi ng bulag na propeta.
851
01:26:52,550 --> 01:26:54,521
Tiresias!
852
01:26:57,658 --> 01:27:01,521
Dalhin ang tupa pasulong,
ihandog ito.
853
01:27:01,806 --> 01:27:04,101
Una, ipakita sa akin ang daan.
854
01:27:04,539 --> 01:27:08,126
Ikaw ay isang matalino na tao,
Odysseus ng Ithaca,
855
01:27:08,249 --> 01:27:10,068
ngunit hindi isang matalinong tao.
856
01:27:10,192 --> 01:27:13,438
Pinapanatili mo ang iyong mga mata
lamang sa iyong tahanan.
857
01:27:13,462 --> 01:27:17,132
Blinded, hindi mo nakikita
na ito ang paglalakbay mismo
858
01:27:17,256 --> 01:27:19,554
na gumagawa ng iyong buhay.
859
01:27:19,578 --> 01:27:24,984
Tanging kapag naintindihan mo ito
maunawaan mo ba ang kahulugan ng karunungan.
860
01:27:25,008 --> 01:27:26,418
Hindi.
861
01:27:26,503 --> 01:27:28,006
Ang karunungan.
862
01:27:28,007 --> 01:27:30,178
Makakakita ako ng mag-isa.
863
01:27:30,250 --> 01:27:32,588
Tulungan akong mahanap ang aking paraan!
864
01:27:33,949 --> 01:27:37,474
Ang sagot ay dati
ang iyong mga mata, gabi-gabi sa dagat.
865
01:27:38,009 --> 01:27:40,472
Sa panig ng poseidon's realm,
866
01:27:40,496 --> 01:27:44,037
mayroong isang konstelasyon na
hindi nalulubog sa ilalim ng abot-tanaw,
867
01:27:44,061 --> 01:27:45,490
mga hugis tulad ng isang mangangaso.
868
01:27:45,514 --> 01:27:47,174
- Ang Orion.
- Oo!
869
01:27:47,698 --> 01:27:50,965
Maglayag patungo sa pinakamaliwanag na bituin.
870
01:27:50,989 --> 01:27:52,517
At doon,
871
01:27:52,541 --> 01:27:55,738
Maaabot mo ang Kipot ng Scylla
872
01:27:55,762 --> 01:27:57,623
at Charybdis.
873
01:27:57,647 --> 01:27:59,937
Sa isang banda,
874
01:27:59,979 --> 01:28:04,900
may isang nilalang,
kasuklam-suklam, galit na galit.
875
01:28:04,982 --> 01:28:06,713
Iyon ay Scylla.
876
01:28:06,745 --> 01:28:10,359
Hindi nasisiyahan sa dugo,
siya lurks sa mga anino
877
01:28:10,383 --> 01:28:12,819
umaasa na punan ang kanyang tiyan.
878
01:28:12,843 --> 01:28:14,584
At ang iba?
879
01:28:14,608 --> 01:28:17,036
Ang isang tidal pool, Charybdis.
880
01:28:18,160 --> 01:28:20,172
Ang kanyang tubig ay lumilitaw na kalmado.
881
01:28:20,196 --> 01:28:22,345
Inaanyayahan ka niya,
882
01:28:22,369 --> 01:28:24,308
ngunit siya ay isang bagay
ng takot, Odysseus.
883
01:28:24,332 --> 01:28:26,512
Kapag binuksan niya ang kanyang bibig,
884
01:28:26,536 --> 01:28:28,876
ikaw at ang lahat sa iyo,
885
01:28:28,900 --> 01:28:33,528
ay lululuhin ng kaniyang puwersa!
Ha-ha-ha.
886
01:29:06,655 --> 01:29:08,870
Sa ganitong paraan, anak ko.
887
01:29:15,315 --> 01:29:19,537
- Ina.
- Oo nandito ako.
888
01:29:20,444 --> 01:29:21,961
Ina.
889
01:29:21,985 --> 01:29:25,312
Kinuha ko ang aking sariling buhay mula sa kalungkutan.
890
01:29:25,323 --> 01:29:28,281
Hindi na ako maghintay para sa iyo.
891
01:29:33,365 --> 01:29:36,174
- Ina.
- Patawarin mo ako.
892
01:29:38,681 --> 01:29:40,220
Dapat mong iwanan ang lugar na ito.
893
01:29:40,243 --> 01:29:41,719
Nasaan si Penelope?
894
01:29:41,743 --> 01:29:44,027
- Siya ay naghihintay para sa iyo.
- Saan?
895
01:29:44,151 --> 01:29:45,538
Dapat kang magmadali.
896
01:29:45,561 --> 01:29:48,601
Sinisikap ng mga lalaki
upang makawin ang iyong mundo.
897
01:30:30,484 --> 01:30:33,630
Buhay si Penelope
at naghihintay para sa akin.
898
01:30:33,654 --> 01:30:37,522
Ngunit ang mga salita ng aking ina
sinunog ang aking kaluluwa.
899
01:30:37,546 --> 01:30:42,559
Ang mga lalaki ay hihinto sa wala
upang magnakaw ng aking kaharian.
900
01:30:50,426 --> 01:30:53,420
- Sino ang bagay na ito?
- Tingnan ang tanga na ito!
901
01:30:55,044 --> 01:30:58,609
- Ikaw ay Queen Penelope?
- Ako ang asawa ni haring Odysseus.
902
01:30:58,987 --> 01:31:00,866
Mapagpakumbaba ko ...
903
01:31:01,485 --> 01:31:03,383
Ako ay mapagpakumbaba ...
904
01:31:04,269 --> 01:31:05,792
Ano?
905
01:31:05,806 --> 01:31:10,034
Ako si Elatus ng Dulichium.
906
01:31:10,058 --> 01:31:11,866
May sariling tupa ako
907
01:31:11,990 --> 01:31:13,866
at mga baboy.
908
01:31:14,436 --> 01:31:16,010
Ako ay dumating
909
01:31:16,034 --> 01:31:17,791
nandito ako
910
01:31:18,984 --> 01:31:21,558
upang sumali sa mga dakilang tao na ito.
911
01:31:21,926 --> 01:31:23,457
Nagdadala ako ng mga regalo ng
912
01:31:24,281 --> 01:31:28,699
ginto at lana, at musika,
at mga juggler sa iyong palasyo.
913
01:31:28,723 --> 01:31:30,213
Maglaro!
914
01:31:39,178 --> 01:31:40,191
Hindi ka nakatira.
915
01:31:40,215 --> 01:31:42,595
Ang pinakamahusay sa Dulichium.
916
01:31:55,604 --> 01:31:56,679
Babae!
917
01:31:56,703 --> 01:31:58,847
Dalhin sa amin ng mas maraming alak!
918
01:32:05,651 --> 01:32:08,459
Umaasa ako na ang aking ama ay namatay na isang bayani.
919
01:32:10,711 --> 01:32:14,648
Kung siya ay buhay,
Nakalimutan niya ako.
920
01:32:15,864 --> 01:32:17,086
Halika.
921
01:32:17,110 --> 01:32:18,949
Sumama ka sa akin.
922
01:32:39,607 --> 01:32:44,516
Ang araw na ibinigay sa iyo ng mga diyos sa amin,
kinuha nila ang iyong ama mula sa akin.
923
01:32:44,540 --> 01:32:48,951
Ngunit ipinangako niya sa akin, sa iyo
nakahiga dito sa aking mga bisig,
924
01:32:48,975 --> 01:32:51,289
na siya ay babalik buhay,
925
01:32:51,320 --> 01:32:56,005
tulad ng puno na ito sa paligid
binuo namin ang sariling mundo ay buhay.
926
01:32:57,600 --> 01:33:00,861
Kung siya ay buhay,
bakit hindi siya dumating?
927
01:33:01,152 --> 01:33:04,985
Alam ko ang iyong ama. Siya ay buhay.
928
01:33:08,246 --> 01:33:10,602
May isang bagay na dapat mong malaman.
929
01:33:12,349 --> 01:33:13,904
Ang araw na iyong ama ay naglayag,
930
01:33:13,927 --> 01:33:15,774
Sumumpa ako sa kanya ng isang pangako
931
01:33:15,798 --> 01:33:18,831
na kung hindi siya ay bumalik
sa oras na ikaw ay isang tao,
932
01:33:18,855 --> 01:33:21,261
balbas sa iyong baba,
933
01:33:21,311 --> 01:33:23,389
na dapat kong mag-asawang muli.
934
01:33:28,505 --> 01:33:30,887
Itatatag ko ang aking pangako.
935
01:33:33,566 --> 01:33:35,884
Mayroon kaming oras upang maghintay.
936
01:33:35,908 --> 01:33:38,143
Wala pa kayong balbas.
937
01:33:38,167 --> 01:33:40,198
At ang mga lalaking ito?
938
01:33:40,221 --> 01:33:42,678
Kukunin ko ang mga ito.
939
01:33:45,342 --> 01:33:48,891
Dalhin mo ako sa iyong maybahay,
Kailangan kong makipag-usap sa kanya.
940
01:33:52,666 --> 01:33:54,604
Queen Penelope.
941
01:33:58,056 --> 01:34:02,764
Lahat dito, naniniwala kay Odysseus,
namatay ang hari ng Ithaca.
942
01:34:02,888 --> 01:34:03,921
Oo?
943
01:34:04,145 --> 01:34:06,093
Hindi ako.
944
01:34:06,145 --> 01:34:11,775
Ngayon, magsisimula na akong mag-isa
isang shroud para sa nawawalang asawa ko.
945
01:34:11,899 --> 01:34:14,827
Kung hindi siya nakikita sa
Ithaca bago ako natapos
946
01:34:14,851 --> 01:34:18,442
Pipili ko ang isa sa inyo
tumayo ka sa tabi ko.
947
01:34:18,466 --> 01:34:21,249
Magpapadala ako para sa mga dalaga
para tulungan ka.
948
01:34:21,682 --> 01:34:24,284
Ako lamang, dapat gawin ang gawaing ito.
949
01:34:24,308 --> 01:34:25,675
Pag-isahin nang nag-iisa?
950
01:34:25,699 --> 01:34:28,603
Magiging matanda na tayo
sa oras na matapos mo.
951
01:34:34,009 --> 01:34:36,761
Nagdala ka ng mga regalo
sa aking pinto.
952
01:34:37,385 --> 01:34:41,138
Binigay ko sa iyo
isang tamang kapistahan bilang kapalit.
953
01:34:41,162 --> 01:34:44,712
Ngayon umaasa ako sa iyong karangalan.
Bumalik sa iyong mga tahanan.
954
01:34:44,736 --> 01:34:47,594
Kapag ginawa ang aking trabaho,
maririnig mo ang desisyon ko.
955
01:34:47,618 --> 01:34:51,921
Tayo ay mananatili kung nasaan tayo.
956
01:34:52,653 --> 01:34:55,188
Hindi tayo aalis dito
hanggang sa pinili mo.
957
01:34:55,212 --> 01:34:57,117
Mag-iwan nang dahan-dahan.
958
01:34:57,141 --> 01:35:00,450
Ang alak ng iyong asawa ay napakabuti.
959
01:35:28,231 --> 01:35:30,454
Lumiko ang taglamig sa tag-araw
960
01:35:30,488 --> 01:35:34,807
habang malapit na kami sa Straits
ng Scylla at Charybdis.
961
01:35:34,963 --> 01:35:37,297
Matapos ang isang mahigpit na pagsubok na 16 taon,
962
01:35:37,344 --> 01:35:41,482
walang maaaring takutin ako
o ang aking mga mandirigma.
963
01:35:44,091 --> 01:35:49,085
Ngunit hindi namin nakita kung ano
naghintay sa pagitan ng mga bato.
964
01:36:15,087 --> 01:36:16,793
Anticlus.
965
01:36:17,848 --> 01:36:19,845
Banayad na tanglaw.
966
01:36:49,661 --> 01:36:51,952
Walang anuman doon.
967
01:37:02,620 --> 01:37:04,709
Bigyan mo ako ng sulo!
Bigyan mo ako ng sulo!
968
01:37:05,133 --> 01:37:06,342
Bigyan mo ako ng sulo!
969
01:37:06,874 --> 01:37:08,413
- Elpenor!
- Push.
970
01:37:08,437 --> 01:37:12,154
Bumaba! Itulak! Itulak!
971
01:37:22,039 --> 01:37:24,017
Nasa loob ba iyon?
972
01:37:28,852 --> 01:37:31,054
- Oh hindi!
- Hindi.
973
01:37:32,336 --> 01:37:35,031
Halika!
974
01:37:35,055 --> 01:37:37,106
Subukan mo ako!
975
01:37:45,626 --> 01:37:46,708
Polites.
976
01:37:46,832 --> 01:37:48,641
Bigyan mo ito ng kambing.
977
01:38:17,413 --> 01:38:19,247
Scylla.
978
01:38:20,266 --> 01:38:22,571
Athena, protektahan kami.
979
01:38:29,091 --> 01:38:31,315
Push. Push.
980
01:38:31,339 --> 01:38:34,098
Itulak! Itulak! Itulak!
981
01:38:47,805 --> 01:38:49,885
Halika!
982
01:38:54,045 --> 01:38:55,821
Halika!
983
01:38:57,432 --> 01:39:00,687
Halika! Subukan mo ako.
984
01:39:01,830 --> 01:39:04,824
AWWWWW!
985
01:39:17,611 --> 01:39:18,690
Hilera!
986
01:39:18,714 --> 01:39:20,691
Manatili sa gilid!
987
01:39:26,511 --> 01:39:29,548
Hilera para sa iyong buhay!
988
01:39:55,168 --> 01:39:57,003
Charybdis.
989
01:40:00,999 --> 01:40:02,600
Hold on!
990
01:40:05,585 --> 01:40:08,190
Umakyat! Polites, umakyat!
991
01:40:08,314 --> 01:40:10,056
Umakyat!
992
01:40:10,173 --> 01:40:11,955
Anticlus!
993
01:40:13,642 --> 01:40:16,150
Eurylochus. Hold on!
994
01:40:17,923 --> 01:40:20,612
Master! Master!
995
01:40:23,676 --> 01:40:26,425
- Ahhhhh!
- Polites!
996
01:40:26,549 --> 01:40:27,702
Odysseus!
997
01:40:27,726 --> 01:40:30,391
- Master! Master!
- Eurybates!
998
01:40:30,433 --> 01:40:33,261
Eurybates! Hawakan!
999
01:40:33,285 --> 01:40:36,957
Hawakan! Hawakan!
1000
01:40:40,949 --> 01:40:42,531
Hawakan!
1001
01:40:44,496 --> 01:40:46,411
Anticlus.
1002
01:40:47,032 --> 01:40:48,207
- Master!
- Anticlus.
1003
01:40:48,331 --> 01:40:50,645
- Master!
- Hold on!
1004
01:40:50,812 --> 01:40:52,538
Hold on!
1005
01:40:54,075 --> 01:40:56,996
Master!
1006
01:40:57,016 --> 01:41:00,796
Awwwwwww!
1007
01:41:11,737 --> 01:41:13,859
Anticlus!
1008
01:41:16,443 --> 01:41:18,297
Eurybates!
1009
01:41:20,380 --> 01:41:23,337
Eurybates!
1010
01:41:35,791 --> 01:41:37,866
Eurycleia!
1011
01:41:38,853 --> 01:41:40,374
Hindi mo ba nakikita?
1012
01:41:40,398 --> 01:41:42,709
Ang mga tao ay nauuhaw!
1013
01:41:53,760 --> 01:41:56,174
Ang tapestry na ito ay hindi kailanman matapos.
1014
01:41:56,298 --> 01:41:58,828
- Gagawa ako ng trabaho kung nais mo.
- Hindi!
1015
01:42:01,095 --> 01:42:03,304
I-lock ang mga pinto.
1016
01:42:03,767 --> 01:42:05,188
Mistress?
1017
01:42:05,212 --> 01:42:07,213
Ang pintuan.
1018
01:42:11,801 --> 01:42:14,221
Maglilingkod ako sa mga ito
hindi na marumi ang mga hindi kilalang estranghero.
1019
01:42:14,345 --> 01:42:17,108
Pag-inom, natutulog kung saan sila bumaba.
1020
01:42:17,223 --> 01:42:21,792
Kailangan kong mag-crawl sa baboy na iyon, Elatus,
sa tuwing binuksan ko ang treasury!
1021
01:42:21,916 --> 01:42:24,022
At panoorin ang mga tao
mula sa aming sariling isla
1022
01:42:24,146 --> 01:42:26,500
kumain ka at Telemachus
sa bahay at bahay!
1023
01:42:26,624 --> 01:42:27,711
Higit pa sa maaari kong makisama.
1024
01:42:27,735 --> 01:42:31,459
- Hindi bababa sa buhay dito ngayon.
- Maglakad, tahimik.
1025
01:42:31,483 --> 01:42:33,132
Oo, mag-ingat ka.
1026
01:42:33,156 --> 01:42:36,237
Nakita ko ang lakad mo
pagkatapos na ahas, Eurymachus.
1027
01:42:37,021 --> 01:42:38,888
Hiniling niya sa akin na maglingkod sa kanya.
1028
01:42:38,912 --> 01:42:42,368
- Hindi ko maaaring tanggihan ang bisita ng aking maybahay.
- Bisita?
1029
01:42:43,061 --> 01:42:46,201
Mag-iwan ng bisita kapag tinanong.
1030
01:42:46,625 --> 01:42:48,739
Gaano pa katagal
maaari ba nating tumayo ito?
1031
01:42:48,777 --> 01:42:51,820
- Kung magkano pa ang kailangan nating gawin, mga baboy!
- Huminahon ka, Eurycleia. Kumalma ka.
1032
01:42:51,844 --> 01:42:53,652
- Itigil mo yan. Makinig ka sa akin.
- Mga Baboy!
1033
01:42:53,676 --> 01:42:55,858
Makinig, iniutos ko sa iyo!
Huwag mo akong tuksuhin!
1034
01:42:55,882 --> 01:42:57,881
Wala silang karne!
1035
01:42:57,932 --> 01:42:59,130
Sila ay-Sila ay pupunta.
1036
01:42:59,154 --> 01:43:02,294
Hindi mo mapapalayas ang mga ito.
Ang mga ito ay tao.
1037
01:43:02,318 --> 01:43:04,056
Susundan nila ang kanilang mga walang laman na tiyan.
1038
01:43:04,080 --> 01:43:06,724
Penelope! Penelope, nanalo ako!
1039
01:43:06,748 --> 01:43:08,850
Ako! Nanalo ako!
1040
01:43:15,433 --> 01:43:17,123
Nag-iisa.
1041
01:43:17,160 --> 01:43:20,187
Ang aking mga lalaki ay nawala sa harap ng aking mga mata.
1042
01:43:21,083 --> 01:43:24,770
Lumutang ako nang walang hanggan sa dagat ng Poseidon.
1043
01:43:25,835 --> 01:43:28,940
Nagtataka kapag dadalhin niya ang aking buhay.
1044
01:44:14,731 --> 01:44:16,257
Mga tao.
1045
01:44:16,271 --> 01:44:17,767
Mga tao.
1046
01:44:31,424 --> 01:44:33,031
Nasaan ako?
1047
01:44:33,819 --> 01:44:35,841
Ikaw ay ligtas.
1048
01:44:37,814 --> 01:44:41,701
- Kailangan ko ng Tubig.
- Dalhin siya ng tubig.
1049
01:44:45,960 --> 01:44:48,059
Kailangan ko ng barko.
1050
01:44:48,683 --> 01:44:50,957
Walang sinuman dito.
1051
01:44:53,118 --> 01:44:54,145
Huh?
1052
01:44:54,269 --> 01:44:57,153
Walang dumarating o pupunta
mula sa aking isla.
1053
01:45:00,700 --> 01:45:03,270
Dapat ko-dapat akong makahanap ng isang paraan sa bahay.
1054
01:45:03,294 --> 01:45:04,610
Tubig.
1055
01:45:08,655 --> 01:45:10,960
Ikaw ay tahanan.
1056
01:45:21,077 --> 01:45:23,450
Mangyaring huwag isipin ang aking mga katulong.
1057
01:45:23,574 --> 01:45:27,061
Ikaw ang unang tao
nakita nila sa kanilang buhay.
1058
01:45:30,332 --> 01:45:35,548
Ako mismo, hindi nakatago ang mga mata
para sa higit sa 100 taon.
1059
01:45:42,495 --> 01:45:44,554
Ikaw ay isang diyosa.
1060
01:45:45,935 --> 01:45:48,030
Ako ay Calypso.
1061
01:45:50,305 --> 01:45:51,815
Halika.
1062
01:45:52,039 --> 01:45:53,650
Pahinga.
1063
01:46:44,769 --> 01:46:47,164
Ito ay isang pangarap lamang.
1064
01:46:47,718 --> 01:46:49,061
Hindi.
1065
01:46:50,250 --> 01:46:51,898
Ito ay totoo.
1066
01:46:54,298 --> 01:46:55,681
Ang aking mga tao.
1067
01:46:57,550 --> 01:46:59,313
Aking Mga kapatid na lalaki.
1068
01:47:03,321 --> 01:47:05,221
Nawala ang mga ito.
1069
01:47:20,278 --> 01:47:23,230
- Dapat mong kalimutan.
- Hindi.
1070
01:47:23,943 --> 01:47:26,526
- Hindi.
- Kalimutan.
1071
01:48:14,311 --> 01:48:15,775
Telemachus!
1072
01:48:16,099 --> 01:48:17,992
Anong ginagawa mo dito
sa dilim?
1073
01:48:18,316 --> 01:48:21,977
Kinailangan kong patayin ang Antinous.
Lahat sila kung kailangan ko.
1074
01:48:22,101 --> 01:48:24,487
Kalmado ang iyong sarili, Telemachus.
1075
01:48:24,511 --> 01:48:27,094
Antinous ay isang mandirigma,
siya ay naging labanan.
1076
01:48:27,118 --> 01:48:28,633
Pinutol niya ang lalaki
sa kanyang tabak!
1077
01:48:28,657 --> 01:48:30,759
- Hindi mo pa nagawa iyon.
- Ngayon na ang oras.
1078
01:48:30,783 --> 01:48:32,762
Hindi kaya.
1079
01:48:33,837 --> 01:48:37,088
Kung papatayin mo siya,
ang iba ay hindi umalis.
1080
01:48:37,212 --> 01:48:40,353
Bibigyan mo sila ng dahilan
upang buksan laban sa iyo.
1081
01:48:54,726 --> 01:48:56,466
Edi sabihin mo sa akin,
1082
01:48:56,490 --> 01:48:58,167
ano ang maaari kong gawin?
1083
01:48:58,291 --> 01:49:00,475
Gawin ang gagawin ng iyong ama.
1084
01:49:00,784 --> 01:49:04,177
Tumawag sa mga taong iyon
tapat pa rin sa kanya para sa tulong.
1085
01:49:06,115 --> 01:49:07,357
Ako?
1086
01:49:07,381 --> 01:49:11,132
Tawagan ang assembly? Sino ako?
1087
01:49:12,244 --> 01:49:14,799
Alam mo kung sino ka.
1088
01:49:15,539 --> 01:49:18,412
Ikaw ay anak ni Odysseus.
1089
01:49:19,608 --> 01:49:21,456
Tawagan sila dito.
1090
01:49:21,701 --> 01:49:23,501
Sila ay makinig.
1091
01:49:25,675 --> 01:49:29,661
Tumawag ang Ithaca!
1092
01:49:31,272 --> 01:49:35,114
Lahat sa kapulungan!
1093
01:49:36,950 --> 01:49:40,211
Tumawag ang Ithaca!
1094
01:49:41,359 --> 01:49:44,074
Lahat sa kapulungan!
1095
01:49:44,098 --> 01:49:48,347
Sa pangalan ni Athena ...
Sa pangalan ni Athena ...
1096
01:49:53,733 --> 01:49:56,731
Pakinggan mo ako, mga mabuting tao!
1097
01:49:57,054 --> 01:49:59,008
Pakkingan mo ako!
1098
01:49:59,132 --> 01:50:02,918
Ako ay Mentor,
tagapag-ingat ng kawani.
1099
01:50:02,942 --> 01:50:07,082
Mayroon akong mahaba, mahaba, mahaba
hinihintay para sa araw na ito.
1100
01:50:07,106 --> 01:50:09,942
Mentor, hayaan siyang magsalita.
1101
01:50:10,270 --> 01:50:12,754
Yeah. Dito.
1102
01:50:15,479 --> 01:50:17,396
Maayos na kalalakihan.
1103
01:50:17,419 --> 01:50:21,133
Ito ay ako, ang Prince Telemachus,
anak ni Odysseus,
1104
01:50:21,157 --> 01:50:24,085
Hari ng Ithaca, na tumawag sa iyo
sa lugar na ito.
1105
01:50:24,813 --> 01:50:27,473
Ang isang hukbo ng mga suitors
ay sumalakay sa aking palasyo.
1106
01:50:27,497 --> 01:50:31,182
Pinatay nila ang aking mga baka,
ang aking mga baboy, ang aking mga tupa upang kumain.
1107
01:50:31,206 --> 01:50:34,088
Sa lalong madaling panahon, wala na ako
kumain ako.
1108
01:50:34,112 --> 01:50:35,961
Nag-aalok sila ng walang patunay
ng pagkamatay ng aking ama,
1109
01:50:35,985 --> 01:50:38,147
gayon pa man ay naghahangad na kumuha ng kanyang lugar.
1110
01:50:38,171 --> 01:50:40,091
At bago ang mga mata ng aking ina,
1111
01:50:40,129 --> 01:50:43,685
sinaktan nila ang aking mga tagapaglingkod
at panggagahasa ang aking mga katulong!
1112
01:50:44,702 --> 01:50:48,271
Hinihiling ko sa iyo. Mga Lalaki ng Ithaca.
1113
01:50:49,168 --> 01:50:51,102
Sa pangalan ng aking ama.
1114
01:50:51,126 --> 01:50:54,445
Tulungan akong alisin ang aking bahay
ng mga walang hiya na mga magnanakaw!
1115
01:50:56,588 --> 01:50:58,120
Maayos na kalalakihan!
1116
01:50:58,144 --> 01:50:59,757
Pakkingan mo ako!
1117
01:50:59,788 --> 01:51:02,872
Ang batang lalaki ay namamalagi!
1118
01:51:02,896 --> 01:51:05,532
Namin suitors, nabali walang batas,
1119
01:51:05,556 --> 01:51:09,504
kinuha wala na kung saan ay
hindi tama ang atin!
1120
01:51:09,578 --> 01:51:12,613
Ang kahihiyan ay namamalagi sa kanyang ina!
1121
01:51:12,637 --> 01:51:17,073
Dinala namin ang aming mahalagang mga regalo,
at kinuha niya sila nang bukas na mga bisig!
1122
01:51:17,097 --> 01:51:19,711
Ngayon dapat siyang pumili sa pagitan natin
1123
01:51:19,734 --> 01:51:21,612
alin ang tama.
1124
01:51:21,656 --> 01:51:24,166
Ito ang iyong karapatan.
1125
01:51:28,489 --> 01:51:31,302
Dapat siyang pumili.
1126
01:51:32,274 --> 01:51:33,912
Maayos na kalalakihan!
1127
01:51:33,936 --> 01:51:39,567
Hindi isa sa atin
dapat mag-spill ng dugo sa mga pigs at tupa.
1128
01:51:39,944 --> 01:51:41,696
Ah. Oo?
1129
01:51:42,220 --> 01:51:44,314
- Oo!
- Oo!
1130
01:51:44,680 --> 01:51:48,095
Wala na tayong magagawa. Tayo na.
1131
01:51:48,942 --> 01:51:51,936
- Ngunit ang aking ama ...
- Patay na siya!
1132
01:52:02,524 --> 01:52:04,475
Gusto mong patayin ako.
1133
01:52:04,499 --> 01:52:06,977
Patayin mo ako. Nakikita ko.
1134
01:52:07,001 --> 01:52:09,761
Maghintay, pakiusap! Maghintay!
1135
01:52:09,844 --> 01:52:13,870
Kung hindi mo ako matutulungan,
pagkatapos ay bigyan mo ako ng isang barko.
1136
01:52:13,894 --> 01:52:16,921
Ako ay maglayag mula sa Ithaca
at hanapin ang aking ama.
1137
01:52:16,945 --> 01:52:20,177
Ito ay hindi ginagamit, Telemachus.
1138
01:52:21,513 --> 01:52:22,910
Maghintay.
1139
01:52:23,303 --> 01:52:24,581
Maghintay.
1140
01:52:26,702 --> 01:52:29,035
Ang bata ay hindi dapat parusahan.
1141
01:52:29,059 --> 01:52:32,696
Kung nais niya ang isang barko,
bibigyan natin siya ng isang barko.
1142
01:52:32,820 --> 01:52:34,461
Mga Nakatatanda?
1143
01:52:35,366 --> 01:52:39,827
- Magkakaroon ka ng iyong barko, Telemachus.
- Magkakaroon ka ng iyong barko, Telemachus!
1144
01:52:39,951 --> 01:52:43,080
Pumunta at hanapin ang iyong ama.
1145
01:52:43,847 --> 01:52:47,303
- Mayroon kang dahilan para dito?
- Siya ay magtatapos tulad ng kanyang ama.
1146
01:52:48,926 --> 01:52:52,444
- At kung siya ay bumalik?
- Batiin namin siya,
1147
01:52:52,568 --> 01:52:55,121
gamit ang sibat sa kanyang likod.
1148
01:53:17,171 --> 01:53:21,655
Kapag hinawakan ko kayo ng balat,
Nagtataka ako kung paano mo nakuha ang peklat na ito.
1149
01:53:22,876 --> 01:53:24,535
Sa Troy.
1150
01:53:26,892 --> 01:53:29,816
Ang araw na si Achilles
kinuha mula sa amin.
1151
01:53:32,261 --> 01:53:35,832
- Mula sa isang labanan.
- Isang ligaw na bulugan.
1152
01:53:35,956 --> 01:53:37,962
Ako ay 15 ...
1153
01:53:38,203 --> 01:53:40,441
at ang aking ina ay sumigaw
1154
01:53:41,767 --> 01:53:44,479
luha ng kaligayahan.
1155
01:54:02,920 --> 01:54:04,446
Dito!
1156
01:54:04,570 --> 01:54:06,362
Dito!
1157
01:54:06,486 --> 01:54:10,052
Dito! Dito!
1158
01:54:10,260 --> 01:54:13,445
Dito! Dito!
1159
01:54:14,081 --> 01:54:17,451
DITO! DITO!
1160
01:54:20,372 --> 01:54:23,247
Dalhin mo siya pabalik!
1161
01:54:54,176 --> 01:54:57,874
Ikaw ay aalis na wala
kahit na nagpapasalamat sa akin para sa aking kabaitan.
1162
01:54:58,098 --> 01:55:01,537
Hindi mo nakikita.
Walang umalis sa aking isla!
1163
01:55:01,561 --> 01:55:05,596
At lahat ng naninirahan dito
umiiral upang maglingkod sa akin.
1164
01:55:05,937 --> 01:55:07,395
Magkakaroon ng isa pang barko.
1165
01:55:07,419 --> 01:55:11,963
Marahil, sa ibang 10 taon,
marahil hindi kailanman.
1166
01:55:16,549 --> 01:55:19,179
Kalimutan ang Ithaca.
1167
01:55:20,855 --> 01:55:22,918
Nasa bahay ka na ngayon.
1168
01:55:32,034 --> 01:55:34,842
Hindi ka pa nagpaalam
sa iyong ina.
1169
01:55:34,966 --> 01:55:38,900
Ang kalungkutan ay nasa iyong mukha.
1170
01:55:38,924 --> 01:55:40,944
Susubukan niyang pigilan ako.
1171
01:55:41,336 --> 01:55:45,328
- Tama ka nang matakot sa dagat.
- Hindi ako natatakot!
1172
01:55:48,645 --> 01:55:51,133
Hindi ko kailanman na-set up
mula sa Ithaca.
1173
01:55:51,866 --> 01:55:56,184
Wag kang mag-alala.
Ang mga diyos ay nanonood sa iyo.
1174
01:55:56,208 --> 01:55:59,194
- Sa pabor.
- Pabor.
1175
01:56:00,570 --> 01:56:02,446
- Ang mga diyos nila ay isinumpa sa akin.
- Oh, oh, oh.
1176
01:56:02,570 --> 01:56:05,615
- Mula sa araw na ako ay ipinanganak.
- Ha-ha-ha.
1177
01:56:05,639 --> 01:56:08,713
- Hayaan mo akong mag-isa.
- Heh-heh-heh.
1178
01:56:19,448 --> 01:56:22,142
Ang iyong ulo ay mahirap
bilang iyong ama.
1179
01:56:22,166 --> 01:56:23,426
Athena.
1180
01:56:23,451 --> 01:56:24,873
Uh huh.
1181
01:56:27,149 --> 01:56:29,408
Ikaw? Isang Mentor?
1182
01:56:29,432 --> 01:56:32,134
Kapag nais kong maging, oo.
1183
01:56:32,158 --> 01:56:34,994
Nagsalita ka nang mahusay
sa iyong pagpupulong.
1184
01:56:35,192 --> 01:56:36,820
Iningatan mo ang iyong wits
1185
01:56:36,851 --> 01:56:40,315
at ginagamit ito nang matalino
upang makuha ang barko.
1186
01:56:40,647 --> 01:56:42,554
Ngunit hindi mo ako tinulungan.
1187
01:56:42,578 --> 01:56:44,715
Ikaw ang anak ng iyong ama.
1188
01:56:45,350 --> 01:56:48,680
Tandaan.
Ang mga diyos ay hindi gagawin para sa tao,
1189
01:56:48,704 --> 01:56:51,898
kung ano ang dapat gawin ng tao para sa kanyang sarili.
1190
01:56:53,887 --> 01:56:56,172
Kailangan mong gawin ang paglalakbay na ito.
1191
01:56:58,637 --> 01:57:00,595
Dadalhin ka ng hangin na ito.
1192
01:57:00,954 --> 01:57:02,069
Pumunta.
1193
01:57:02,393 --> 01:57:05,191
Pumunta, bago ang barko
sails nang wala ka.
1194
01:57:06,021 --> 01:57:08,810
Hindi ko kailanman tinawid ang dagat.
Saan ako pupunta?
1195
01:57:09,034 --> 01:57:11,632
- Sparta!
- Sparta.
1196
01:57:17,707 --> 01:57:20,191
Sparta. Menelaus!
1197
01:57:20,462 --> 01:57:22,778
Ano ang sasabihin ko sa gayong tao?
1198
01:57:22,802 --> 01:57:26,097
Gamitin ang iyong mga wits. Gagabayan kita.
1199
01:57:26,621 --> 01:57:28,765
Hindi kita marinig!
1200
01:57:49,738 --> 01:57:51,786
Nag-iisa ako ngayon.
1201
01:58:04,372 --> 01:58:09,425
Para sa 2 taon pa,
Ang pulo ng Calypso ay aking bilangguan.
1202
01:58:09,449 --> 01:58:11,951
Nakalimutan sa labas ng mundo,
1203
01:58:11,975 --> 01:58:14,206
abandunahin ni Athena.
1204
01:58:14,851 --> 01:58:17,617
Ang pag-asa ko kailanman
na umaabot sa Penelope
1205
01:58:17,641 --> 01:58:19,558
nagsimulang lumabo.
1206
01:58:48,757 --> 01:58:50,917
- Hermes.
- Hindi iba pang.
1207
01:58:51,341 --> 01:58:55,534
Oh. Calypso, ang tagapagtago
ay hindi higit sa kagalakan upang makita ako?
1208
01:58:55,558 --> 01:58:57,111
Lumayo ka rito.
1209
01:58:57,147 --> 01:58:59,783
Calypso. Ako ay isang mensahero lamang.
1210
01:58:59,807 --> 01:59:02,365
Sino ang nagnanais na magdala ng masakit na balita.
1211
01:59:02,389 --> 01:59:04,331
Iningatan mo ang taong bilanggo na ito.
1212
01:59:04,355 --> 01:59:05,898
Binigyan ko siya ng bahay!
1213
01:59:05,922 --> 01:59:09,848
Hindi ito kapalaran ni Odysseus
upang tapusin ang kanyang mga araw sa iyong isla.
1214
01:59:09,872 --> 01:59:11,913
Dapat mong i-free siya
nang walang pagkaantala.
1215
01:59:12,237 --> 01:59:15,686
Ito ang mga salita mula sa
ang mga labi ni Zeus mismo.
1216
01:59:15,724 --> 01:59:18,759
Wala ni Zeus o anumang diyos
awa na Odysseus,
1217
01:59:18,784 --> 01:59:21,441
ito ay inggit na nagpapadala sa iyo dito.
1218
01:59:21,469 --> 01:59:24,856
Lahat sila ay nagalit sa akin
hayagang pag-ibig sa isang mortal na tao.
1219
01:59:24,880 --> 01:59:27,553
- Pagpili sa kanya bilang aking asawa.
- Calypso.
1220
01:59:27,577 --> 01:59:30,155
Ito ay ako, na humawak sa kanya
galing sa dagat,
1221
01:59:30,179 --> 01:59:32,063
na tended sa kanyang mga sugat.
1222
01:59:32,087 --> 01:59:34,314
Ang lahat ay naninibugho
ng aking kaligayahan!
1223
01:59:34,438 --> 01:59:36,911
Huwag mapahamak ang galit ni Zeus.
1224
01:59:36,935 --> 01:59:38,700
Ibigay ang taong ito sa kanyang kalayaan
1225
01:59:38,724 --> 01:59:42,458
o hinimok ang iyong isla
sa ilalim ng dagat ng Poseidon.
1226
01:59:42,482 --> 01:59:44,128
Paalam!
1227
01:59:55,157 --> 01:59:56,995
Itigil mo yan!
1228
01:59:59,738 --> 02:00:01,981
Umuwi ka sa iyong Penelope.
1229
02:00:02,257 --> 02:00:03,696
Bakit?
1230
02:00:04,060 --> 02:00:05,921
Mayroon bang barko?
1231
02:00:05,945 --> 02:00:08,455
Hindi. Ngayon, pumunta!
1232
02:00:08,479 --> 02:00:10,023
Lumangoy.
1233
02:00:10,147 --> 02:00:12,096
Wala akong pakialam.
1234
02:00:13,058 --> 02:00:15,298
Hindi nila susubukan na pigilan ka.
1235
02:00:15,908 --> 02:00:18,199
Iwanan lang ang aking mga mata!
1236
02:00:18,223 --> 02:00:22,777
Isang sandali ang nakalipas, iniwan mo ang kuweba na ito
na may sobrang pag-ibig sa iyong mga mata.
1237
02:00:24,368 --> 02:00:26,429
Ngayon, gusto mo akong umalis?
1238
02:00:28,010 --> 02:00:29,941
Hindi ka na karapat-dapat sa akin.
1239
02:00:29,965 --> 02:00:31,968
Bakit hinabi iyon?
1240
02:00:33,883 --> 02:00:35,980
May dumating ba sa iyo?
1241
02:00:37,675 --> 02:00:39,512
Si Hermes ba?
1242
02:00:45,719 --> 02:00:47,954
Kailangan mong tulungan akong bumuo ng isang barko.
1243
02:00:50,858 --> 02:00:54,387
Mangyaring. Mangyaring.
1244
02:00:55,424 --> 02:00:58,316
Sa malayong bahagi ng isla,
1245
02:00:59,216 --> 02:01:02,162
sa isang yungib ay may tuyo na kahoy.
1246
02:01:02,186 --> 02:01:04,910
Nahugasan sa baybayin
tulad mo,
1247
02:01:04,934 --> 02:01:06,746
tulad mo.
1248
02:02:06,777 --> 02:02:08,668
Dito, batang lalaki. Dito, batang lalaki.
1249
02:02:08,883 --> 02:02:11,280
Kunin ito. Kunin ito.
1250
02:02:12,613 --> 02:02:14,472
Malambot na karne.
1251
02:02:16,508 --> 02:02:17,812
Oh!
1252
02:02:19,733 --> 02:02:21,905
Malambot na karne.
1253
02:02:23,128 --> 02:02:26,374
Masusumpungan ko ang aking sarili.
1254
02:02:58,926 --> 02:03:01,718
Hindi ka natatakot sa akin.
1255
02:03:06,547 --> 02:03:08,834
Dahil ikaw ay isang babae.
1256
02:03:09,534 --> 02:03:12,651
Gusto ko lang
nag-aalok ka ng ilang alak.
1257
02:03:14,285 --> 02:03:16,463
Lasa lang.
1258
02:03:27,136 --> 02:03:28,157
Sabihin mo sa akin.
1259
02:03:28,181 --> 02:03:31,013
Ano ang nagpapanatili sa iyong ginang
mula sa pagtatapos ng kanyang tapiserya?
1260
02:03:31,137 --> 02:03:32,931
Higit pa.
1261
02:03:34,006 --> 02:03:36,463
Halika, kung saan ay ang batang babae?
1262
02:03:38,746 --> 02:03:40,582
Ito ay isang lihim.
1263
02:03:40,895 --> 02:03:43,193
Ito ay isang lihim.
1264
02:04:05,945 --> 02:04:07,745
Malungkot?
1265
02:04:08,145 --> 02:04:10,075
Sumandal ka, saan ka?
1266
02:04:10,098 --> 02:04:11,256
Nasaan ang batang lalaki? Ipadala ang batang lalaki.
1267
02:04:11,280 --> 02:04:12,983
Magpatuloy, boy. Pumunta.
1268
02:04:14,258 --> 02:04:16,673
Sumandal ka, saan ka?
1269
02:04:23,681 --> 02:04:25,860
Malungkot!
1270
02:04:42,887 --> 02:04:45,215
Kaya totoo ito.
1271
02:04:46,813 --> 02:04:49,144
Hindi ko ibig sabihin na takutin ka
ayos sa iyong silid
1272
02:04:49,168 --> 02:04:52,322
ngunit kailangan kong makita.
1273
02:04:53,057 --> 02:04:56,076
Ay naku.
1274
02:04:56,100 --> 02:04:57,855
Iwan mo ako.
1275
02:05:03,191 --> 02:05:05,375
Ito ay isang pagkakamali.
1276
02:05:05,575 --> 02:05:07,619
Ngayon, ang iyong panlilinlang ay maaari
magdala lamang ng problema.
1277
02:05:07,643 --> 02:05:11,915
Hindi ako magsasalita ng isang salita,
ngunit ang iyong dalaga,
1278
02:05:11,963 --> 02:05:13,495
maaaring sabihin niya ang isa pa.
1279
02:05:13,519 --> 02:05:15,213
Malungkot.
1280
02:05:23,479 --> 02:05:26,431
Wala akong pagpipilian.
1281
02:05:33,206 --> 02:05:36,216
Hindi ka lilinlang
mas matagal ang mga ito.
1282
02:05:38,498 --> 02:05:42,074
Napakatagal na
dahil naramdaman mo ang touch ng isang tao.
1283
02:05:42,198 --> 02:05:44,701
16 na taon.
1284
02:05:44,825 --> 02:05:46,438
Mas mahaba.
1285
02:05:50,179 --> 02:05:55,600
Dalhin ang aking. Tapusin ang pagsalakay ngayong gabi.
1286
02:05:55,724 --> 02:05:59,354
Ang iba pang mga lalaki,
dumating sila para sa iyong kapalaran.
1287
02:05:59,378 --> 02:06:01,715
Dumating ako para sa iyo.
1288
02:06:02,905 --> 02:06:04,578
Hindi ko kaya.
1289
02:06:05,043 --> 02:06:07,277
Mahal ko ang aking asawa.
1290
02:06:08,375 --> 02:06:10,204
Ang iyong asawa
1291
02:06:10,228 --> 02:06:13,331
ay hindi buhay.
1292
02:06:14,649 --> 02:06:18,468
Ako ay maghihintay para sa kanyang pagbabalik,
1293
02:06:19,412 --> 02:06:22,286
o hanggang ang aking anak ay magbunga ng patunay.
1294
02:06:28,449 --> 02:06:31,219
Patawad.
1295
02:06:32,306 --> 02:06:36,322
Ako nga, walang pagpipilian.
1296
02:07:00,794 --> 02:07:02,649
Patawad.
1297
02:07:40,506 --> 02:07:42,928
Maaari kang manatili kung pipiliin mo.
1298
02:07:44,079 --> 02:07:47,065
May asawa ka na
sa mga taong ito, Odysseus.
1299
02:07:47,089 --> 02:07:49,633
Hindi niya tugma ang aking kagandahan.
1300
02:07:54,033 --> 02:07:56,829
Walang mortal na babae
maaaring tumugma sa iyo.
1301
02:07:58,100 --> 02:08:00,099
Gustung-gusto ko si Penelope.
1302
02:08:01,368 --> 02:08:03,553
At siya ay may edad na
1303
02:08:04,362 --> 02:08:06,117
bilang ako.
1304
02:08:06,993 --> 02:08:09,269
At kapag nakarating ako sa Ithaca
1305
02:08:09,982 --> 02:08:12,150
magkakaroon kami ng matagal na magkakasama.
1306
02:08:18,797 --> 02:08:21,357
Sa akin, gagawin mo
hindi tumanda.
1307
02:08:21,381 --> 02:08:23,300
Huwag mamatay!
1308
02:08:24,192 --> 02:08:26,716
Maaari kitang gawing walang kamatayan!
1309
02:08:34,595 --> 02:08:40,066
Gusto ko ng kasinungalingan sa mga bisig ng aking asawa
para sa isang sandali bilang isang tao,
1310
02:08:40,290 --> 02:08:43,211
kay sa mabuhay magpakailanman kung wala siya.
1311
02:09:53,073 --> 02:09:56,078
Sino ang batang ito, ang aking anak ay nagdadala?
1312
02:09:56,102 --> 02:09:59,505
Telemachus ng Ithaca, Kataas-taasan.
1313
02:10:02,036 --> 02:10:04,656
Maligayang pagdating sa Sparta, taong hindi kilala.
1314
02:10:06,380 --> 02:10:09,402
Doon ang hari. Ngayon, pumunta.
1315
02:10:13,896 --> 02:10:15,946
Mabuting hari Menelaus.
1316
02:10:15,970 --> 02:10:19,316
Matagal na akong naglakbay
at malayo upang matugunan mo.
1317
02:10:19,340 --> 02:10:23,807
Oh. Mayroon kang iyong ama
naghahanap ng mga mata.
1318
02:10:23,831 --> 02:10:27,622
Ang parehong maalalahanin na noo.
1319
02:10:30,425 --> 02:10:32,199
Oo.
1320
02:10:38,425 --> 02:10:40,620
Oh, oo.
1321
02:10:40,644 --> 02:10:44,842
Ikaw ay anak ni Odysseus,
ikaw ay kanyang anak.
1322
02:10:46,277 --> 02:10:49,320
Naglayag ako mula sa Ithaca
upang mahanap siya.
1323
02:10:50,936 --> 02:10:52,700
Matutulungan mo ba ako?
1324
02:10:58,905 --> 02:11:00,693
Alam mo.
1325
02:11:01,546 --> 02:11:05,166
Nakita kita sa araw na iyon
ikaw ay ipinanganak.
1326
02:11:05,629 --> 02:11:10,376
Ito ang pinakagagalak at karamihan
masakit na araw ng buhay ng iyong ama.
1327
02:11:10,718 --> 02:11:14,911
Nakipaglaban kami sa Troy, magkatabi.
1328
02:11:17,047 --> 02:11:19,730
Ang pagmamasid sa ating mga kapatid ay nahulog.
1329
02:11:20,153 --> 02:11:22,836
Ang iyong ama ay tumigil sa pagpatay.
1330
02:11:23,933 --> 02:11:27,459
Pinalaya Niya tayo upang makabalik sa Gresya.
1331
02:11:30,332 --> 02:11:31,868
Ngunit ...
1332
02:11:32,512 --> 02:11:36,550
siya ay hindi kailanman
tingnan muli ang kanyang tahanan.
1333
02:11:37,687 --> 02:11:39,576
Patay na siya.
1334
02:11:43,526 --> 02:11:45,571
Paano mo malalaman?
1335
02:11:45,918 --> 02:11:47,991
Hindi isang araw,
1336
02:11:48,315 --> 02:11:50,072
hindi isang oras
1337
02:11:50,096 --> 02:11:52,639
pumasa para kay Odysseus ng Troy,
1338
02:11:52,914 --> 02:11:56,216
kasama mo at ng iyong ina
sa kanyang puso.
1339
02:11:57,075 --> 02:11:58,695
Tanging kamatayan
1340
02:11:58,719 --> 02:12:01,382
maaaring tumigil sa kanya
bumalik sa Ithaca.
1341
02:12:02,042 --> 02:12:03,537
Pero ikaw...
1342
02:12:03,709 --> 02:12:07,446
Ikaw, Telemachus,
dapat kang bumalik.
1343
02:12:07,953 --> 02:12:09,604
Kailangan mong labanan
1344
02:12:09,628 --> 02:12:11,843
para sa kung ano ang kanyang.
1345
02:12:11,867 --> 02:12:13,744
At sa iyo.
1346
02:12:14,806 --> 02:12:16,376
Ngayon,
1347
02:12:16,576 --> 02:12:18,012
pumunta.
1348
02:13:15,855 --> 02:13:18,542
Poseidon!
1349
02:13:24,534 --> 02:13:26,929
Poseidon!
1350
02:13:32,549 --> 02:13:35,034
Poseidon!
1351
02:13:36,605 --> 02:13:38,838
Anong gusto mo?
1352
02:13:46,556 --> 02:13:48,997
Poseidon!
1353
02:13:50,411 --> 02:13:53,233
Anong kailangan mo sa akin?
1354
02:13:54,922 --> 02:14:00,329
Nais kong magdusa ka
1355
02:14:00,353 --> 02:14:04,766
higit pa.
1356
02:14:05,714 --> 02:14:07,972
Wala akong natitira!
1357
02:14:08,881 --> 02:14:11,058
Wala akong kahit ano!
1358
02:14:15,487 --> 02:14:18,592
Ang lahat na naiwan ay ang aking buhay!
1359
02:14:19,850 --> 02:14:25,851
Ang aking layunin ay hindi pumatay sa iyo.
1360
02:14:26,009 --> 02:14:30,589
Dapat mong maunawaan.
1361
02:14:34,679 --> 02:14:35,811
Ano?
1362
02:14:35,919 --> 02:14:37,000
Ano?
1363
02:14:37,024 --> 02:14:39,888
Ano? Ano?
1364
02:14:39,912 --> 02:14:42,312
Anong kailangan mo sa akin?
1365
02:14:42,780 --> 02:14:46,491
Anong gusto mo
naintindihan ko?
1366
02:14:51,230 --> 02:14:53,499
Kausapin mo ako!
1367
02:14:54,251 --> 02:14:56,101
Kausapin mo ako!
1368
02:14:56,125 --> 02:14:59,788
Na walang mga diyos,
1369
02:15:00,139 --> 02:15:04,520
ang tao ay wala.
1370
02:15:22,170 --> 02:15:25,020
Mabilis, Mabilis. Halika at tingnan!
1371
02:15:25,044 --> 02:15:26,856
Halika at tingnan. Tingnan!
1372
02:16:05,850 --> 02:16:07,902
Ako ay buhay.
1373
02:16:08,821 --> 02:16:11,513
Nasira ng mga alon ni Poseidon
1374
02:16:11,537 --> 02:16:13,846
at malayo pa rin mula sa Ithaca,
1375
02:16:14,486 --> 02:16:16,471
ngunit ako ay buhay.
1376
02:16:17,272 --> 02:16:19,455
Naabot ko ang Phaeacia,
1377
02:16:19,755 --> 02:16:22,377
ang lupain ng mga marinero at mangingisda.
1378
02:16:22,995 --> 02:16:25,582
Hindi sigurado kung tatanggapin ako,
1379
02:16:25,902 --> 02:16:28,775
Ako ay humantong sa
palasyo ng kanilang pinuno,
1380
02:16:28,799 --> 02:16:30,838
ang makapangyarihang hari ...
1381
02:16:31,268 --> 02:16:33,159
Alcinous.
1382
02:16:52,585 --> 02:16:55,341
Ibinahagi ko sa iyo ang aking pagkain.
1383
02:16:57,867 --> 02:17:00,315
Ngayon, ibabahagi mo ba ako
1384
02:17:00,339 --> 02:17:02,088
- ang pangalan mo?
- Hindi ko kaya.
1385
02:17:02,112 --> 02:17:05,226
Matagal nang nasumpa ang aking pangalan.
1386
02:17:07,360 --> 02:17:11,451
Upang hayaan itong iwanan ang aking mga labi
ay magdudulot lamang sa iyo ng sakit.
1387
02:17:12,834 --> 02:17:15,646
Alam ko lamang ang isang matagal na nawala bayani,
1388
02:17:15,670 --> 02:17:19,635
sino ang sumpa sa pamamagitan ng
ang mga diyos ay maaaring makaligtas.
1389
02:17:19,874 --> 02:17:23,641
Ito ay tuso Odysseus.
1390
02:17:36,609 --> 02:17:38,425
Ako nga siya.
1391
02:17:39,207 --> 02:17:43,582
Hindi ko pinangarap na gagawin ko
tingnan ang Odysseus mismo.
1392
02:17:44,631 --> 02:17:47,606
Ito ay isang karangalan sa lahat ng Phaeacie
1393
02:17:47,630 --> 02:17:51,558
na tulad ng isang bayani bilang Odysseus
ng Ithaca, nakaupo sa amin.
1394
02:17:51,582 --> 02:17:54,571
Ibibigay ko ang aking pinakamagaling na barko
1395
02:17:54,595 --> 02:17:58,834
mabigat sa mga regalo at pagkain,
at ang pinakamahusay na mariners ng lahat ng Phaeacie,
1396
02:17:58,858 --> 02:18:01,377
upang maglayag sa iyo ng ligtas na tahanan.
1397
02:18:04,066 --> 02:18:07,218
Dinala ako ng mga Phaeacian
patungo sa Ithaca.
1398
02:18:07,242 --> 02:18:09,188
Ngunit ito ay Poseidon,
1399
02:18:09,212 --> 02:18:11,813
na pinapayagan ako
upang ipagpatuloy ang aking paglalakbay
1400
02:18:11,837 --> 02:18:14,297
upang isaalang-alang ang kanyang mga salita.
1401
02:18:14,321 --> 02:18:20,616
Naintindihan ko na ako ay
isang tao lamang sa mundo.
1402
02:18:20,640 --> 02:18:21,987
Wala nang iba pa
1403
02:18:22,010 --> 02:18:23,986
at walang mas mababa.
1404
02:18:27,412 --> 02:18:29,622
Ika-4 na gabi nang walang tulog.
1405
02:18:30,331 --> 02:18:32,884
Ang kanyang katawan ay mabibigo sa kanya sa Ithaca.
1406
02:18:32,908 --> 02:18:34,574
Pontonous!
1407
02:18:34,598 --> 02:18:36,422
Halika dito!
1408
02:18:41,130 --> 02:18:43,144
Timpla ng isang potion na natutulog.
1409
02:19:06,241 --> 02:19:07,613
Dito.
1410
02:19:07,791 --> 02:19:09,387
Inumin ito.
1411
02:20:29,999 --> 02:20:31,689
Sinong nandyan?
1412
02:21:14,761 --> 02:21:16,740
Aking keso.
1413
02:21:24,625 --> 02:21:26,230
Master.
1414
02:21:26,327 --> 02:21:28,269
Aking alak.
1415
02:21:30,834 --> 02:21:33,250
Master, ikaw yun.
1416
02:21:35,195 --> 02:21:37,175
Aking tinapay.
1417
02:21:41,729 --> 02:21:45,233
Master. Ikaw ay buhay.
1418
02:21:45,257 --> 02:21:47,182
Eumaeus.
1419
02:21:55,643 --> 02:21:57,161
Ako ...
1420
02:21:58,155 --> 02:22:00,250
ako ay buhay.
1421
02:22:35,459 --> 02:22:37,276
Eumaeus!
1422
02:22:39,826 --> 02:22:41,149
Sino yan?
1423
02:22:41,173 --> 02:22:42,425
Ang iyong anak na lalaki.
1424
02:22:42,449 --> 02:22:45,352
- Siya ay umalis sa isang taon na nakalipas upang hanapin ka.
- Pumunta. Pumunta, dalhin siya rito.
1425
02:22:45,376 --> 02:22:46,761
Telemachus.
1426
02:22:46,785 --> 02:22:47,947
Ikaw ay ligtas!
1427
02:22:47,971 --> 02:22:49,522
- Oo.
- Tumingin sa iyo!
1428
02:22:49,546 --> 02:22:52,327
- Sabihin mo sa akin. Paano ang aking ina?
- Siya ay magiging over-joy na makita ka.
1429
02:22:52,351 --> 02:22:54,089
Ngunit pumarito ka,
sabihin mo sa akin ang iyong paglalakbay.
1430
02:22:54,113 --> 02:22:56,509
Kalaunan, kailangan kong pumunta sa kanya.
1431
02:22:56,533 --> 02:22:58,174
Telemachus!
1432
02:22:59,484 --> 02:23:01,277
Sino ito? Sino'ng nandiyan?
1433
02:23:01,301 --> 02:23:03,399
Ito ang iyong ama.
1434
02:23:03,714 --> 02:23:07,310
Huwag mangahas sabihin ang mga salitang iyon!
Lumabas ka!
1435
02:23:11,132 --> 02:23:13,146
Anong lansihin ito?
1436
02:23:14,012 --> 02:23:15,705
Ito ay hindi isang lansihin.
1437
02:23:15,735 --> 02:23:18,291
Hindi ka maaaring maging aking ama.
1438
02:23:18,315 --> 02:23:22,310
- Odysseus ay patay!
- Odysseus ay buhay
1439
02:23:23,383 --> 02:23:25,219
at siya ay nakatayo sa harap mo.
1440
02:23:25,243 --> 02:23:26,718
Manatiling pabalik!
1441
02:23:26,742 --> 02:23:28,605
Mangyaring.
1442
02:23:29,881 --> 02:23:31,680
Tingnan mo ako.
1443
02:23:32,665 --> 02:23:34,646
Nakikita mo ba ang iyong sarili
1444
02:23:36,461 --> 02:23:38,541
sa aking mukha?
1445
02:23:39,895 --> 02:23:43,684
Nakikita ko lamang ang isang lalaki,
na walang paggalang sa damdamin ng isang anak.
1446
02:23:43,708 --> 02:23:45,855
Hindi hindi. Ikaw ay aking anak,
1447
02:23:46,125 --> 02:23:48,263
at ang mga ito ang mga kamay, narito,
1448
02:23:48,287 --> 02:23:51,301
na nagdala sa iyo
sa mundong ito, dito.
1449
02:23:52,156 --> 02:23:54,440
Sa larangan na ito, hindi?
1450
02:23:55,950 --> 02:23:57,519
Hinawakan kita
1451
02:23:59,597 --> 02:24:01,304
para makita ng lahat ng mundo.
1452
02:24:01,328 --> 02:24:02,692
Ipinakita ko sa iyo ang Ithaca.
1453
02:24:02,716 --> 02:24:05,680
Ipinakita ko sa iyo ang iyong tahanan
sa unang pagkakataon.
1454
02:24:05,703 --> 02:24:08,662
At pagkatapos ay kinuha ako
mula sa iyo at sa iyong ina.
1455
02:24:09,908 --> 02:24:12,558
Inilagay kita sa kanyang mga bisig
1456
02:24:12,934 --> 02:24:14,667
sa aming kama
1457
02:24:14,691 --> 02:24:18,232
na ibibigay ko sa kanya
sa mga kamay na ito.
1458
02:24:26,615 --> 02:24:28,992
Tiyak na sinabi niya sa iyo ito.
1459
02:24:51,533 --> 02:24:52,992
Ama.
1460
02:25:00,569 --> 02:25:02,319
Aking anak na lalaki.
1461
02:25:05,828 --> 02:25:07,349
Ama.
1462
02:25:10,469 --> 02:25:12,085
At ito ay nagkakasakit!
1463
02:25:12,109 --> 02:25:14,945
Ang mga lalaking ito ay may mga itim na puso!
Wala silang takot!
1464
02:25:14,969 --> 02:25:16,893
- Lahat sila ay tatakbo tulad ng mga aso ngayon.
- Oo!
1465
02:25:16,917 --> 02:25:18,686
- Karapat-dapat silang mamatay!
- Oo!
1466
02:25:18,710 --> 02:25:19,726
Antinous pinaka sa lahat.
1467
02:25:19,750 --> 02:25:23,332
Eumaeus, dalhin mo sila ng pagkain
para sa kapistahan.
1468
02:25:23,356 --> 02:25:25,315
Hindi na ako magpapakain muli.
Huwag kailanman!
1469
02:25:25,339 --> 02:25:28,212
Gagawin mo
1470
02:25:28,236 --> 02:25:32,803
tulad ng lagi mong ginagawa.
1471
02:25:40,818 --> 02:25:42,886
Pinagkakatiwalaan mo ba ang iyong mga tripulante?
1472
02:25:42,910 --> 02:25:44,228
Hindi.
1473
02:25:45,178 --> 02:25:47,570
Sila ay ibinigay sa akin
mula sa mga lalaking suitors.
1474
02:25:50,302 --> 02:25:52,507
Sabihin mo sa kanila na gagawin mo
sumali sa kanila sa ibang pagkakataon.
1475
02:25:53,461 --> 02:25:55,608
Ngunit sabihin mo sa sinuman ang hindi ko naparito.
1476
02:25:59,657 --> 02:26:02,269
Lalo na ang iyong ina.
1477
02:26:15,681 --> 02:26:17,522
Magkaroon ng pasensya.
1478
02:26:21,048 --> 02:26:22,846
Dahilan ang iyong isip.
1479
02:26:24,407 --> 02:26:26,746
Kaya mahal kita,
ang aking Odysseus.
1480
02:26:26,770 --> 02:26:29,111
Anumang ibang tao,
pagkatapos ng maraming taon,
1481
02:26:29,135 --> 02:26:32,766
ay nagmamadali sa bahay
yakapin ang kanyang asawa at mga anak.
1482
02:26:32,790 --> 02:26:38,337
At nabulag sa pamamagitan ng kanyang pagkainip, ay magkakaroon
Na-hack sa dalawa ng mga intruder.
1483
02:26:38,361 --> 02:26:40,629
Lamang alam mo ang mas mahusay.
1484
02:26:40,653 --> 02:26:44,033
Edi sabihin mo sa akin,
paano ko itago ang buhay ko?
1485
02:26:45,221 --> 02:26:47,308
at palayain ang aking bahay ng mga taong ito?
1486
02:26:47,332 --> 02:26:49,672
Ang mga suitors na ito
Talagang natatakot ka?
1487
02:26:49,696 --> 02:26:52,029
Walang natira
para sa akin sa takot.
1488
02:26:53,064 --> 02:26:54,978
Nakikita mo akong nanginginig.
1489
02:26:55,417 --> 02:27:00,384
- Gumapang ako sa galit.
- Oh. Ikaw pa rin ang kasinungalingan, ang aking Odysseus.
1490
02:27:00,451 --> 02:27:04,802
Ngunit alam ko kung ano
tinatanong ng iyong ulo ang iyong puso.
1491
02:27:05,496 --> 02:27:09,992
Natatakot ka sa iyong Penelope
ay hindi totoo sa iyo.
1492
02:27:17,919 --> 02:27:21,762
Kailangan kong malaman kung
ang kanyang puso ay nasa akin pa rin.
1493
02:27:23,336 --> 02:27:25,806
Iyan, hindi ako makatutulong sa iyo.
1494
02:27:26,548 --> 02:27:28,049
Ngunit.
1495
02:27:43,470 --> 02:27:46,894
Tanging ang iyong anak ay
makilala ka sa ganitong paraan.
1496
02:27:51,321 --> 02:27:53,202
Pumunta sa iyong palasyo.
1497
02:27:53,226 --> 02:27:55,780
Hanapin ang mga sagot na hinahanap mo.
1498
02:28:20,082 --> 02:28:23,454
Hindi mo malalaman kung kailan ang iyong bahay
nakikita mo kung ano ang nagawa nila.
1499
02:28:23,478 --> 02:28:26,095
Gusto mong patayin
gaya ng ginagawa ko!
1500
02:28:41,421 --> 02:28:43,915
Hindi ito ang oras upang labanan.
1501
02:28:44,291 --> 02:28:46,144
Dapat kang matuto
1502
02:28:46,312 --> 02:28:48,539
upang maging galit ay madali
1503
02:28:49,963 --> 02:28:52,498
ngunit magalit sa tamang tao
1504
02:28:52,602 --> 02:28:54,686
sa tamang panahon
1505
02:28:57,093 --> 02:28:59,156
at para sa tamang dahilan,
1506
02:29:01,521 --> 02:29:03,465
ito ay mahirap.
1507
02:29:07,316 --> 02:29:09,989
- Naiintindihan mo ba?
- Oo.
1508
02:29:10,013 --> 02:29:11,731
Ulitin!
1509
02:29:25,176 --> 02:29:26,955
Tahimik!
1510
02:29:28,423 --> 02:29:31,759
Ipinakita ng aming prinsipe ang kanyang mukha.
1511
02:29:31,783 --> 02:29:34,136
Sa isang lumang pulubi sa kanyang tagiliran.
1512
02:29:34,160 --> 02:29:37,283
Sa akin siya! Aking puputulin ang kanyang puso
at pakainin ito sa mga aso.
1513
02:29:37,307 --> 02:29:39,230
Kalmado ang iyong sarili, isipin.
1514
02:29:39,254 --> 02:29:43,072
Dapat siya unang pag-atake,
o lahat ng Ithaca ay babangon laban sa atin.
1515
02:29:43,096 --> 02:29:45,104
Hindi na niya gagawin.
Ang aking tinig ay nagpapanginig sa kanya.
1516
02:29:45,128 --> 02:29:48,267
Prince Telemachus. Maligayang pagbabalik.
1517
02:29:49,495 --> 02:29:52,386
Iniligtas ka ng mga diyos.
1518
02:29:52,410 --> 02:29:55,821
Pumunta siya para sa kanyang ama
at nakakita ng isang marumi na pulubi!
1519
02:29:57,483 --> 02:30:00,094
Sabihin sa amin, bakit mayroon ka
binigay mo ang iyong paghahanap?
1520
02:30:00,118 --> 02:30:04,483
Naglayag ako sa Sparta, at narinig ko
ang mga salita mula sa mga labi ni king Menelaus.
1521
02:30:04,507 --> 02:30:06,964
Naniniwala ako na ang aking ama ay namamalagi
sa ilalim ng dagat.
1522
02:30:06,988 --> 02:30:09,294
Ah. Sa wakas ay nauunawaan niya.
1523
02:30:09,318 --> 02:30:11,653
At nakita mo, mayroon kami ..
1524
02:30:12,632 --> 02:30:15,221
Ang ilang mga karapatan
1525
02:30:15,354 --> 02:30:16,779
sa iyong tahanan.
1526
02:30:16,803 --> 02:30:18,038
Oo.
1527
02:30:18,062 --> 02:30:21,860
Ang batang prinsipe ay bumalik
tahanan bilang isang taong marangal!
1528
02:30:21,884 --> 02:30:23,937
At tumingin!
1529
02:30:23,961 --> 02:30:26,961
Kahit na ang kanyang balbas.
1530
02:30:27,270 --> 02:30:29,853
Ang kanyang unang balbas.
1531
02:30:29,877 --> 02:30:33,089
Mahina, ngunit ito ay isang balbas.
1532
02:30:33,719 --> 02:30:37,296
Panahon na para sa iyo na pumasok sa singsing.
Pumasok sa pagkalalaki.
1533
02:30:37,320 --> 02:30:40,633
Tatanggap ako
anumang hamon na iyong inaalok.
1534
02:30:40,662 --> 02:30:43,119
- Ngunit ngayon kailangan kong sumama sa aking ina.
- Ang kanyang ina.
1535
02:30:43,143 --> 02:30:45,652
Hanggang sa panahong iyon, ang pulubing ito
ay isang panauhin sa aking bahay.
1536
02:30:45,676 --> 02:30:47,886
Feed siya generously.
1537
02:30:48,023 --> 02:30:51,058
Dalhin ang iyong mangkok.
Maglilingkod sila sa iyo.
1538
02:30:58,315 --> 02:31:01,605
Kita mo.
Inihatid ko sa iyo ang batang lalaki.
1539
02:31:01,629 --> 02:31:04,596
- Hindi ko siya mapapatay sa singsing!
- Kaya mo.
1540
02:31:04,620 --> 02:31:09,300
Hangga't sinusubukan niya
upang patayin ka muna.
1541
02:31:21,578 --> 02:31:23,548
Hindi ko siya nakita.
1542
02:31:30,166 --> 02:31:33,189
Ngunit alam kong buhay ang aking ama.
1543
02:31:37,359 --> 02:31:39,243
Ina, naririnig mo ako.
1544
02:31:39,267 --> 02:31:41,918
Nagdala ako ng matalinong matandang lalaki.
Isang pulubi.
1545
02:31:41,942 --> 02:31:43,887
Maaari niyang tulungan tayong makahanap ng ama.
1546
02:31:43,911 --> 02:31:46,532
Kapag natulog ang palasyo,
Ipaalam ko sa iyo na makita siya.
1547
02:31:46,556 --> 02:31:47,916
Ngayon ay kailangan kong pumunta.
1548
02:31:47,940 --> 02:31:49,454
Hinamon ako ng antinous.
1549
02:31:49,478 --> 02:31:52,032
At bilang isang tao, kailangan kong tanggapin.
1550
02:31:57,650 --> 02:31:59,343
Oo.
1551
02:31:59,651 --> 02:32:02,431
Ikaw ay isang lalaki ngayon.
1552
02:32:11,968 --> 02:32:14,199
- Oo!
- Oo.
1553
02:32:14,223 --> 02:32:16,608
Alamin ang iyong lugar, pulubi!
1554
02:32:27,809 --> 02:32:30,632
Ikaw ang unang peklat!
1555
02:32:45,361 --> 02:32:47,081
Labanan para sa iyong buhay!
1556
02:32:49,407 --> 02:32:52,243
Huwag kunin ang kahihiyan na ito.
1557
02:32:52,267 --> 02:32:54,275
Kunin ito.
1558
02:32:54,299 --> 02:32:56,753
Ngayon ang araw.
1559
02:32:59,697 --> 02:33:02,273
Antinous!
1560
02:33:03,370 --> 02:33:05,609
Patay ka!
1561
02:33:08,979 --> 02:33:10,288
Halika dito!
1562
02:33:10,312 --> 02:33:11,986
Patayin mo ako.
1563
02:33:12,866 --> 02:33:13,877
Patayin mo ako!
1564
02:33:13,901 --> 02:33:17,857
Nais mo na para sa 3 taon!
Sapat ba kayo ng tao?
1565
02:33:19,286 --> 02:33:22,333
NO-OOO!
1566
02:33:23,394 --> 02:33:26,607
Ang galit ay madali!
1567
02:33:26,631 --> 02:33:27,913
Halika dito.
1568
02:33:27,937 --> 02:33:29,773
Patayin mo ako!
1569
02:33:34,073 --> 02:33:36,159
Hindi ito ang tamang panahon.
1570
02:33:36,685 --> 02:33:38,348
Magpatuloy ka, duwag.
1571
02:33:38,372 --> 02:33:40,432
Pag-atake sa akin!
1572
02:34:05,276 --> 02:34:08,536
- Ako ay mabubuhay.
- Walang kahihiyan.
1573
02:34:10,018 --> 02:34:11,872
Ihanda ang iyong mga sugat.
1574
02:34:17,114 --> 02:34:20,199
Sabihin mo sa iyong ina
sinakop mo ang iyong galit.
1575
02:34:23,415 --> 02:34:24,731
Pumunta.
1576
02:34:34,882 --> 02:34:37,654
Sinugo ako ng aking maybahay
upang magkaroon ka.
1577
02:34:41,566 --> 02:34:43,591
Sinabi sa kanya ng kanyang anak.
1578
02:34:43,866 --> 02:34:46,331
Salamat sa pag-save ng kanyang buhay.
1579
02:34:50,779 --> 02:34:52,780
Gustung-gusto mo ang batang ito?
1580
02:34:52,804 --> 02:34:56,455
Iniwan siya ng kanyang ama sa pag-aalaga ko,
ang araw na siya ay ipinanganak.
1581
02:35:00,743 --> 02:35:02,981
Ang peklat na iyon.
1582
02:35:03,629 --> 02:35:07,066
Alam ko ang peklat na iyon.
1583
02:35:11,589 --> 02:35:12,840
Master.
1584
02:35:12,864 --> 02:35:16,986
Huwag magsalita ng isang salita,
1585
02:35:17,404 --> 02:35:19,747
o lahat ay nawala.
1586
02:35:24,207 --> 02:35:26,053
Eurycleia!
1587
02:35:34,906 --> 02:35:36,682
Queen ...
1588
02:35:37,465 --> 02:35:39,640
Penelope.
1589
02:35:41,257 --> 02:35:43,561
Nais kong pasalamatan ka.
1590
02:35:46,332 --> 02:35:48,304
At sasabihin sa iyo
1591
02:35:49,004 --> 02:35:52,589
na pinagsisisihan ko kayo
hindi maganda ang pagtrato sa aking bahay.
1592
02:35:52,620 --> 02:35:54,336
Hindi na kailangan.
1593
02:35:54,360 --> 02:35:56,923
Narito ako para sa isang gabi.
1594
02:35:57,312 --> 02:36:01,058
Para sa iyo, na nakulong sa palasyo na ito,
kailangan
1595
02:36:01,381 --> 02:36:03,279
ay dapat na isang anarkiya.
1596
02:36:03,303 --> 02:36:04,838
Oo.
1597
02:36:05,848 --> 02:36:11,470
Dapat kong wakasan ang paghihirap na ito
habang ang aking anak ay buhay pa rin.
1598
02:36:11,566 --> 02:36:12,981
Bukas.
1599
02:36:13,005 --> 02:36:15,589
Magtatakda ako ng paligsahan
para sa aking kamay.
1600
02:36:17,067 --> 02:36:18,891
At tama ka
1601
02:36:20,903 --> 02:36:22,951
upang maghintay para sa isang bagong asawa.
1602
02:36:22,975 --> 02:36:24,882
Hindi ko nais ito.
1603
02:36:25,436 --> 02:36:27,189
Ngunit
1604
02:36:28,623 --> 02:36:32,542
ang araw na Odysseus ay umalis, siya ...
1605
02:36:33,019 --> 02:36:35,777
kinuha niya ang aking kamay
1606
02:36:35,801 --> 02:36:38,457
dito, dito mismo,
1607
02:36:38,853 --> 02:36:42,041
kaya malumanay at
1608
02:36:42,921 --> 02:36:45,087
hiniling niya sa akin na pangako
1609
02:36:45,676 --> 02:36:47,695
na gagawin ko ito.
1610
02:36:49,055 --> 02:36:53,264
Ito ang huling sakripisyo
Maaari kong gawin para sa kanya.
1611
02:36:58,426 --> 02:37:01,530
Siya ay buhay, Odysseus.
1612
02:37:02,476 --> 02:37:04,051
Buhay siya.
1613
02:37:04,074 --> 02:37:05,785
Alam niya
1614
02:37:05,809 --> 02:37:07,637
ang iyong kalungkutan,
1615
02:37:08,470 --> 02:37:10,199
ang iyong sakit,
1616
02:37:11,903 --> 02:37:14,450
at hinahangad niyang hawakan ang iyong mga kamay
1617
02:37:14,474 --> 02:37:17,057
at hawakan ka sa kanyang mga mata.
1618
02:37:22,104 --> 02:37:24,271
Halikin ang iyong mga labi.
1619
02:37:28,836 --> 02:37:31,085
Siya ay darating upang ipagtanggol ka.
1620
02:37:32,805 --> 02:37:34,548
Makikita mo.
1621
02:37:36,093 --> 02:37:37,609
Siya ay darating.
1622
02:37:41,805 --> 02:37:44,222
Kung totoo lang ito.
1623
02:37:48,720 --> 02:37:50,512
Magandang gabi.
1624
02:37:58,299 --> 02:38:00,024
Bukas!
1625
02:38:01,974 --> 02:38:06,743
Babalik ako sa mundong ito.
1626
02:38:37,372 --> 02:38:39,412
Kunin ang mga sibat.
1627
02:38:57,408 --> 02:38:59,242
Dalhin ang ubas!
1628
02:38:59,580 --> 02:39:01,788
Dalhin mo rito.
1629
02:39:03,348 --> 02:39:05,169
Ah. Philotus.
1630
02:39:44,626 --> 02:39:47,001
Ano ang mga axes na ito?
1631
02:39:48,671 --> 02:39:50,509
Philotus.
1632
02:39:50,543 --> 02:39:54,249
Ang goatherd, siya ay kasama namin.
Maaaring mapagkakatiwalaan siya.
1633
02:39:58,606 --> 02:40:00,340
Sabihin sa amin, pastor!
1634
02:40:00,364 --> 02:40:02,138
Ano ang plano ng iyong maybahay?
1635
02:40:02,162 --> 02:40:04,641
Sasabihin ko sa iyo ang lahat.
1636
02:40:12,425 --> 02:40:18,037
Ito ang busog ng Odysseus,
hari ng Ithaca.
1637
02:40:18,061 --> 02:40:20,339
Ang taong nag-string nito
1638
02:40:20,362 --> 02:40:25,763
at mga shoots ng isang arrow malinis
sa pamamagitan ng lahat ng 12 palakol,
1639
02:40:25,787 --> 02:40:27,033
ay magdadala sa kanyang lugar.
1640
02:40:27,057 --> 02:40:28,675
Ano?
1641
02:40:29,327 --> 02:40:31,801
Ito ay walang paraan upang pumili.
1642
02:40:34,501 --> 02:40:36,509
Hindi ito magagawa!
1643
02:40:36,532 --> 02:40:38,618
Ginawa ito ng aking ama.
1644
02:40:39,150 --> 02:40:41,294
- Huh?
- Siguro maaari niyang gawin ito.
1645
02:40:41,760 --> 02:40:43,279
Maghintay!
1646
02:40:43,656 --> 02:40:46,234
Maghintay.
Hindi mo makikita ang nagwagi.
1647
02:40:47,007 --> 02:40:48,743
Kayo lahat ay pareho sa akin.
1648
02:40:48,767 --> 02:40:50,357
Oh. Ha ha ha.
1649
02:40:50,381 --> 02:40:52,454
Hindi makatarungan!
1650
02:40:52,868 --> 02:40:56,514
Hindi ko kailanman pinalo ang isang busog.
Hindi ito tama!
1651
02:40:56,538 --> 02:40:58,771
Ibinigay ko ang 50 tupa,
1652
02:40:58,795 --> 02:41:00,559
isang daang kambing,
1653
02:41:00,583 --> 02:41:04,284
- bilang mga regalo mula sa Dulichium!
- At bumalik doon, tanga.
1654
02:41:04,308 --> 02:41:06,360
Imposible.
1655
02:41:07,187 --> 02:41:09,544
- Magagawa niya ito!
- Tatangkilikin ko ito.
1656
02:41:10,820 --> 02:41:13,605
Tanging 2 sumusubok, Eurymahcus.
1657
02:41:13,964 --> 02:41:15,640
- Hindi mo magawa ito!
- Halika.
1658
02:41:15,664 --> 02:41:17,800
Hindi. Hindi, pupunta siya.
1659
02:41:17,824 --> 02:41:20,407
- Halika. Ikaw ay malapit doon.
- Hindi!
1660
02:41:21,087 --> 02:41:23,665
- Ha-ha-ha!
- Eh-ha-ha ...
1661
02:41:27,691 --> 02:41:29,794
Paalam, Odysseus.
1662
02:41:30,399 --> 02:41:32,974
Totoo ako sa aking salita.
1663
02:41:36,394 --> 02:41:39,064
Inutusan kami ni Telemachus
sa mga pangunahing silid.
1664
02:41:39,088 --> 02:41:41,260
Dapat nating i-lock ang ating sarili.
1665
02:41:44,202 --> 02:41:46,010
Magmadali. Magmadali.
1666
02:41:47,958 --> 02:41:50,546
Itago ang mga ito. Itago ang mga ito, magmadali.
1667
02:41:59,838 --> 02:42:02,072
Si Athena ay kasama namin.
1668
02:42:10,587 --> 02:42:14,119
Matagal na akong naghintay!
Bigyan ito dito, mahina.
1669
02:42:14,143 --> 02:42:16,460
Ngayon, panoorin ito.
1670
02:42:16,484 --> 02:42:18,733
Halika, Antinous.
Tingnan natin gawin mo ito.
1671
02:42:18,757 --> 02:42:20,806
- Halika!
- Halika.
1672
02:42:21,639 --> 02:42:24,147
- Halika!
- Subukan mo!
1673
02:42:25,646 --> 02:42:28,822
Oh! Halika, ngayon!
1674
02:42:29,905 --> 02:42:33,769
Kung hindi ko magawa ito,
walang taong maaaring buhay!
1675
02:42:38,956 --> 02:42:41,885
- Hindi. Imposible.
- Imposible.
1676
02:42:41,909 --> 02:42:44,336
At paano naman
isang tao na patay?
1677
02:43:37,874 --> 02:43:39,662
Anong ginagawa mo?
1678
02:43:49,564 --> 02:43:51,597
Huwag kang mangmang.
1679
02:43:52,816 --> 02:43:54,836
Sino ka, matandang lalaki?
1680
02:44:10,644 --> 02:44:12,614
Alam mo ba ako ngayon?
1681
02:44:12,979 --> 02:44:14,983
Odysseus.
1682
02:44:16,761 --> 02:44:18,723
Odysseus.
1683
02:44:31,029 --> 02:44:32,939
Telemachus.
1684
02:44:35,801 --> 02:44:38,378
Ngayon ang tamang panahon
upang gamitin ang iyong galit.
1685
02:44:41,783 --> 02:44:46,329
AAAWWWWW !!
1686
02:45:02,539 --> 02:45:04,475
Aww!
1687
02:45:08,688 --> 02:45:10,228
Maghintay! Maghintay!
1688
02:45:10,252 --> 02:45:12,482
Maghintay! WAIT!
1689
02:45:13,360 --> 02:45:15,983
Ano ang aming krimen?
1690
02:45:18,020 --> 02:45:21,543
Ginagamot namin ang iyong asawa bilang isang reyna.
1691
02:45:21,988 --> 02:45:24,817
Nabuhay kami sa iyong lupain,
ngunit maaaring mapalitan.
1692
02:45:24,841 --> 02:45:28,446
Hindi namin pinatay ang sinuman.
1693
02:45:29,129 --> 02:45:33,496
Ang krimen mo ay iyan
sinusubukan mong magnakaw ng aking mundo.
1694
02:45:34,876 --> 02:45:38,355
Ang daigdig na itinayo ko sa aking mga kamay
1695
02:45:38,791 --> 02:45:40,143
at ang aking pawis.
1696
02:45:40,167 --> 02:45:41,219
Ngayon, sinuman ...
1697
02:45:41,243 --> 02:45:42,988
at ang aking dugo.
1698
02:45:43,653 --> 02:45:46,697
Ang mundo na ibinahagi ko sa isang babae
1699
02:45:47,942 --> 02:45:50,199
na ipinanganak sa akin ang aking anak,
1700
02:45:51,593 --> 02:45:54,464
at walang sinuman ang kailanman
1701
02:45:54,488 --> 02:45:56,477
kunin mo ako!
1702
02:45:56,501 --> 02:45:59,965
Ngayon ay mamamatay ka sa isang lalaki
1703
02:46:00,959 --> 02:46:02,150
sa isang ilog ng dugo.
1704
02:46:02,174 --> 02:46:04,534
Isang ilog ng dugo!
1705
02:46:07,516 --> 02:46:08,613
Ang sibat!
1706
02:46:08,636 --> 02:46:11,526
Hindi tayo maaaring mamatay tulad ng mga tupa!
1707
02:46:23,159 --> 02:46:24,458
Buksan mo ang pinto!
1708
02:46:24,482 --> 02:46:27,289
Ang iyong mga panginoon ay hindi
nagkakahalaga para sa.
1709
02:46:34,139 --> 02:46:36,350
Malungkot!
1710
02:46:36,458 --> 02:46:38,758
Buksan ang mga pinto!
1711
02:46:38,782 --> 02:46:41,055
Malungkot!
1712
02:46:41,782 --> 02:46:44,098
Malungkot!
1713
02:46:44,122 --> 02:46:45,965
Buksan ang mga pinto!
1714
02:46:45,989 --> 02:46:47,382
Hindi!
1715
02:46:48,851 --> 02:46:50,425
Hindi!
1716
02:46:57,027 --> 02:46:58,618
Ama!
1717
02:46:59,161 --> 02:47:00,486
Ah.
1718
02:47:52,981 --> 02:47:56,025
Huwag hayaan ang iyong ina
nahulog ang mga mata sa kuwartong ito.
1719
02:47:57,783 --> 02:47:59,587
Kapag nalinis ito ...
1720
02:48:01,113 --> 02:48:03,223
sasabihin mo sa kanya na ako ay tahanan.
1721
02:48:26,164 --> 02:48:27,865
Odysseus!
1722
02:48:33,207 --> 02:48:34,666
(Athena.)
1723
02:49:49,498 --> 02:49:51,783
Hindi kita iiwan.
1724
02:50:09,871 --> 02:50:12,539
Magkano ang dapat kong nabago.
1725
02:50:12,563 --> 02:50:14,255
Hindi.
1726
02:50:16,047 --> 02:50:18,253
Ikaw ay pareho pa rin.
1727
02:50:20,461 --> 02:50:23,831
Ikaw pa rin ang isang sinungaling, Odysseus.
1728
02:50:25,810 --> 02:50:29,470
Ito ay 20 taon mula noong ikaw
hinawakan ako sa iyong mga mata.
1729
02:50:29,715 --> 02:50:31,974
Iyon ay isang araw lamang.
1730
02:50:33,309 --> 02:50:35,040
At sa isang araw
1731
02:50:35,577 --> 02:50:37,197
nakita mo ang lahat ng mundo.
1732
02:50:37,221 --> 02:50:38,767
Oo.
1733
02:50:39,081 --> 02:50:42,354
At halos lahat
sagrado at maganda,
1734
02:50:43,073 --> 02:50:46,523
ngunit walang maganda
bilang sariling mundo ng tao.
1735
02:50:47,077 --> 02:50:49,442
Na maaari niyang dalhin sa kanyang mga kamay
1736
02:50:49,962 --> 02:50:52,475
at ito ay palaging magiging kanya.
1737
02:51:02,876 --> 02:51:04,879
Ikaw ang mundo ko.
126985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.