Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,857 --> 00:00:35,467
Očekujemo da će naš
ugovor s Reichom
2
00:00:35,513 --> 00:00:37,043
bit će počašćen
3
00:00:37,080 --> 00:00:40,040
dok se povlačimo
s ovog teritorija.
4
00:00:41,345 --> 00:00:44,035
Mi se ne planiramo miješati.
5
00:00:45,871 --> 00:00:48,311
Recite mi, Admirale, ovo...
6
00:00:48,352 --> 00:00:52,882
nova crnačka vlada...
7
00:00:52,922 --> 00:00:55,272
Hoće li oni preuzeti kontrolu
nad bilo kojim dijelom
8
00:00:55,316 --> 00:00:59,096
nuklearnog arsenala JPS-a?
9
00:00:59,146 --> 00:01:03,316
Carstvo ne priznaje Crnu
komunističku pobunu.
10
00:01:03,367 --> 00:01:07,677
Naše oružje vratit
će se u Japan.
11
00:01:07,719 --> 00:01:11,159
Dakle, BCR nema savez,
nema protektorat.
12
00:01:11,201 --> 00:01:15,771
Carstvo se bavi
samo protokom nafte.
13
00:01:15,814 --> 00:01:19,864
Ako vam Reich može garantirati
po povoljnim cijenama,
14
00:01:19,905 --> 00:01:23,425
što se ovdje događa
nakon što nas nema
15
00:01:23,474 --> 00:01:26,004
ne zanima nas.
16
00:01:26,042 --> 00:01:29,352
Siguran sam da se može
dogovoriti cijena.
17
00:01:40,448 --> 00:01:44,758
Ta dva carstva za
koja se borimo,
18
00:01:44,800 --> 00:01:47,720
malo su više od
pješčanih pijeska.
19
00:01:48,934 --> 00:01:51,504
Samo plima je zauvijek.
20
00:01:52,590 --> 00:01:55,380
Pa, čak i tako.
21
00:01:55,419 --> 00:01:57,329
Mogu li vam postaviti pitanje?
22
00:02:00,032 --> 00:02:02,172
Ovo, BCR,
23
00:02:02,209 --> 00:02:06,339
Siguran sam da imate opsežne podatke
o obavještajnim podacima o njima.
24
00:02:06,387 --> 00:02:08,037
Gdje se nalazi.
25
00:02:08,084 --> 00:02:11,394
- Osoblje.
- Svi su sada uništeni.
26
00:02:13,437 --> 00:02:16,347
Šteta.
27
00:02:16,397 --> 00:02:18,567
Dobro...
28
00:02:18,616 --> 00:02:20,706
zbogom, pukovniče.
29
00:02:20,749 --> 00:02:23,579
- Zbogom, Reichsmarschall.
- Sretno.
30
00:02:34,197 --> 00:02:38,807
d Edelweiss d
31
00:02:38,854 --> 00:02:42,954
d Edelweiss d
32
00:02:42,988 --> 00:02:47,468
d Mala i bijela d
33
00:02:47,515 --> 00:02:51,555
d čist i svijetao d
34
00:02:51,606 --> 00:02:54,646
d Cvjetovi snijega d
35
00:02:54,696 --> 00:02:57,866
d neka cvate d
36
00:02:57,916 --> 00:03:00,176
d i rasti d
37
00:03:00,223 --> 00:03:04,183
d Cvjetaj i raste d
38
00:03:04,227 --> 00:03:07,317
d Zauvijek d
39
00:03:08,884 --> 00:03:12,324
d Edelweiss d
40
00:03:13,802 --> 00:03:17,852
d Edelweiss d
41
00:03:17,893 --> 00:03:21,903
d Blagoslovi moju domovinu d
42
00:03:21,940 --> 00:03:27,210
d Zauvijek. d
43
00:03:50,317 --> 00:03:52,317
Pažnja. Pažnja.
44
00:03:55,974 --> 00:03:57,724
Svi građani Japana
45
00:03:57,759 --> 00:04:00,629
mora se registrirati
za evakuaciju.-
46
00:04:07,638 --> 00:04:10,338
Dođite do dok.
47
00:04:10,380 --> 00:04:13,860
Konačni brodovi
kreću za 72 sata.
48
00:04:21,913 --> 00:04:25,273
Ponavljamo, svi građani
Japana moraju napraviti...
49
00:04:30,313 --> 00:04:32,623
Pažnja. Pažnja.
50
00:04:38,800 --> 00:04:40,630
Bilo vijesti?
51
00:04:40,671 --> 00:04:42,541
Pukovnik Kido. Ne gospodine.
52
00:04:42,586 --> 00:04:44,756
Vaš se sin još nije
prijavio za evakuaciju.
53
00:04:44,806 --> 00:04:46,936
Nastavite pretraživati.
54
00:05:13,008 --> 00:05:15,448
Rečeno mi je da ste bez droge.
55
00:05:16,533 --> 00:05:18,193
Koliko dugo?
56
00:05:18,230 --> 00:05:20,890
Dva dana.
57
00:05:20,929 --> 00:05:23,149
Ne dugo.
58
00:05:24,193 --> 00:05:26,593
Došao sam podmiriti svoje dugove.
59
00:05:26,630 --> 00:05:28,760
Sjediti.
60
00:05:28,806 --> 00:05:30,806
Ovdje.
61
00:05:39,382 --> 00:05:41,382
Droga košta novac.
62
00:05:41,428 --> 00:05:44,738
Protekli tjedan ste
imali veliki dug.
63
00:05:44,779 --> 00:05:47,559
Ako postoji dug koji treba platiti,
64
00:05:47,608 --> 00:05:49,568
Sam ću to platiti.
65
00:05:49,610 --> 00:05:52,310
I kako planirate to učiniti?
66
00:05:52,352 --> 00:05:56,052
Ako me trebate nešto
učiniti, učinit ću to.
67
00:05:56,094 --> 00:05:58,104
Ako me trebate...
68
00:05:58,140 --> 00:06:01,840
ako me trebaš da ubijem
nekoga, učinit ću to.
69
00:06:01,883 --> 00:06:03,673
Znam da možeš ubiti.
70
00:06:03,711 --> 00:06:07,981
Ali već imam muškarce
koji mogu ubiti.
71
00:06:08,019 --> 00:06:10,369
Vaše usluge nemaju
vrijednost za mene.
72
00:06:11,414 --> 00:06:13,814
Ali tvoj otac to radi.
73
00:06:13,851 --> 00:06:15,551
Može vam pomoći.
74
00:06:15,592 --> 00:06:17,292
Da ste ga mi doveli...
75
00:06:17,333 --> 00:06:19,423
Ne!
76
00:06:22,512 --> 00:06:25,302
Mogu si priuštiti strpljenje.
77
00:06:25,341 --> 00:06:29,171
Vidite, vi ste moj zalog.
78
00:06:30,215 --> 00:06:32,475
Dva dana.
79
00:06:32,522 --> 00:06:34,442
Ne predugo uopće.
80
00:06:34,481 --> 00:06:39,011
Znaš, uvijek imaš
dobar kredit kod nas.
81
00:07:04,162 --> 00:07:06,122
Teitoku.
82
00:07:09,167 --> 00:07:11,167
Taisa.
83
00:07:13,650 --> 00:07:16,520
Postavili smo morski
kordon oko dok.
84
00:07:16,566 --> 00:07:18,526
da nadgleda evakuaciju.
85
00:07:19,830 --> 00:07:22,490
Posljednji brodovi
odlaze u domovinu.
86
00:07:26,533 --> 00:07:30,363
Vaši ljudi moraju biti u njima.
87
00:07:30,406 --> 00:07:32,836
Na ulicama se kreću
bendovi pića...
88
00:07:32,887 --> 00:07:34,487
tražeći osvetu
nedužnim Japancima.
89
00:07:37,718 --> 00:07:38,888
Ja sam čuo.
90
00:07:38,936 --> 00:07:40,896
Moji ljudi održavaju mir.
91
00:07:40,938 --> 00:07:42,978
To je naš grad...
92
00:07:43,027 --> 00:07:44,857
i naša je dužnost.
93
00:07:46,204 --> 00:07:47,864
Za nekoliko dana...
94
00:07:47,902 --> 00:07:49,472
to više neće biti naš grad.
95
00:07:52,036 --> 00:07:55,256
Ovdje će biti više
bdijenja nego Kempeitai.
96
00:08:01,002 --> 00:08:03,482
Bit ću na jednom od tih brodova.
97
00:08:06,921 --> 00:08:09,451
I ja vas očekujem.
98
00:08:22,893 --> 00:08:24,903
Ispričaj mi priču, Hawthorne.
99
00:08:24,939 --> 00:08:27,509
Kakvu biste priču voljeli čuti?
100
00:08:27,550 --> 00:08:30,900
Ispričaj mi priču o
nekom drugom svijetu.
101
00:08:30,945 --> 00:08:34,985
Znam samo ono što sam vidio
kroz svoju malu Moviolu.
102
00:08:36,037 --> 00:08:38,427
Reci mi onda što si vidio.
103
00:08:40,171 --> 00:08:43,781
U svim onim filmovima koje
ste gledali tijekom godina.
104
00:08:43,827 --> 00:08:45,957
Jesmo li bili u nekoj od njih?
105
00:08:46,003 --> 00:08:48,013
Samo ovaj.
106
00:08:53,794 --> 00:08:55,624
Dobro onda...
107
00:08:55,665 --> 00:08:58,885
to upravo ovdje čini našu ljubav...
108
00:08:58,929 --> 00:09:00,889
vrlo rijetko.
109
00:09:02,063 --> 00:09:03,893
Uvijek sam tako mislio.
110
00:09:05,936 --> 00:09:07,756
Možda se još nismo upoznali
111
00:09:07,808 --> 00:09:10,288
u onim drugim svjetovima.
112
00:09:10,332 --> 00:09:12,942
Gdje bih te našao?
113
00:09:12,987 --> 00:09:15,947
U Odeonu, naravno.
114
00:09:19,646 --> 00:09:21,686
Kupili ste mi kokice.
115
00:09:21,735 --> 00:09:24,685
Kako sam znao da mrziš kokice?
116
00:09:24,738 --> 00:09:28,438
Godinama nisam imao
srca da vam kažem.
117
00:09:51,025 --> 00:09:53,415
Vidjet ćemo se u kinima.
118
00:10:03,646 --> 00:10:06,516
Vidjeli ste što se
upravo dogodilo u JPS-u.
119
00:10:06,562 --> 00:10:08,366
Dušo, mislim da si
upravo popio dovoljno.
120
00:10:08,390 --> 00:10:10,260
Jednog dana, carstvo.
Sljedeći...
121
00:10:10,305 --> 00:10:12,305
Nervozan sam kad
tako razgovarate.
122
00:10:12,350 --> 00:10:14,350
Ti crnci dišu nekoliko tankera
123
00:10:14,396 --> 00:10:16,006
- i cjevovoda. - Ššššššššš!
124
00:10:16,050 --> 00:10:17,970
Sve se urušava kao kuća karata.
125
00:10:18,008 --> 00:10:20,098
Mislite da se to ne
može dogoditi ovdje?
126
00:10:20,141 --> 00:10:22,451
Tisućegodišnji Reich, moj dupe.
- U redu, isključite ga.
127
00:10:22,491 --> 00:10:24,491
- Shvaćam ideju.
- Ništa ne traje zauvijek. Ništa.
128
00:10:29,150 --> 00:10:31,150
On pije.
129
00:10:31,195 --> 00:10:34,155
Za zapovjednika to nije izgovor.
130
00:10:34,198 --> 00:10:36,108
Mi ćemo se pobrinuti za njega.
131
00:10:36,157 --> 00:10:38,937
Ali postoji još desetina kaseta.
132
00:10:38,986 --> 00:10:40,936
Od bankarstva. Slikovni posao.
133
00:10:40,988 --> 00:10:42,226
- Novine. - Ne, ne trebam
134
00:10:42,250 --> 00:10:45,210
da ih čujem. Vjerujem ti.
135
00:10:45,253 --> 00:10:47,733
Ovo je nemir na Zapadnoj obali,
136
00:10:47,777 --> 00:10:50,867
pruža nam priliku, ali to...
137
00:10:50,911 --> 00:10:52,911
ljudima daje ideje.
138
00:10:52,956 --> 00:10:55,386
U pravu si, Reichsmarschall.
139
00:10:55,437 --> 00:10:56,607
Osjećam se u zraku.
140
00:10:56,656 --> 00:10:58,216
Svojevrsna nostalgija.
141
00:10:58,266 --> 00:11:00,696
Za prošlost koja nikad nije bila.
142
00:11:00,747 --> 00:11:02,812
morate to shvatiti,
neki od ovih generala,
143
00:11:02,836 --> 00:11:04,046
sjećaju se kako je to bilo
144
00:11:04,098 --> 00:11:06,098
boriti se pod
zvijezdama i prugama.
145
00:11:06,143 --> 00:11:07,623
Oni su vojnici.
146
00:11:07,667 --> 00:11:08,967
Odrasla je generacija
147
00:11:09,016 --> 00:11:10,210
bez sjećanja na Depresiju
148
00:11:10,234 --> 00:11:11,804
ili rata.
149
00:11:11,845 --> 00:11:13,795
Što im je Reich pružio,
150
00:11:13,847 --> 00:11:16,107
uzimaju zdravo za gotovo.
151
00:11:16,153 --> 00:11:18,113
Ovaj amerikanizam je korov.
152
00:11:18,155 --> 00:11:21,375
- Ako pustimo da se iskorijeni...
- Što ti treba, Edgar?
153
00:11:21,419 --> 00:11:23,329
Nadzor.
154
00:11:23,378 --> 00:11:25,248
Univerzalni nadzor.
155
00:11:25,293 --> 00:11:27,213
- Nemaš to?
- Samo smo u mogućnosti
156
00:11:27,251 --> 00:11:29,731
pratiti sumnjive
subverzive, doušnike.
157
00:11:29,776 --> 00:11:32,646
Moramo biti u mogućnosti
nadzirati svakog građanina Reicha
158
00:11:32,692 --> 00:11:34,352
24 sata dnevno.
159
00:11:34,389 --> 00:11:36,129
Divim se vašoj ambiciji.
160
00:11:36,173 --> 00:11:38,443
Nova agencija sa snagom
161
00:11:38,480 --> 00:11:41,830
zamijeniti telefonske linije
zemlje prisluškivanjem.
162
00:11:41,875 --> 00:11:43,745
Posebne kamere i mikrofoni
163
00:11:43,790 --> 00:11:46,230
montirana na javnim
i privatnim mjestima.
164
00:11:46,270 --> 00:11:48,190
Ništa ne ostaje nevidljivo.
165
00:11:48,229 --> 00:11:50,539
Čak ni Berlin to nema.
166
00:11:50,579 --> 00:11:52,149
Vodit ćemo put.
167
00:11:52,189 --> 00:11:53,969
To će koštati.
168
00:11:58,500 --> 00:12:00,460
Pokažite mi plan.
169
00:12:00,502 --> 00:12:02,502
Heil Himmler.
170
00:12:14,951 --> 00:12:17,301
Prokleta budala.
171
00:12:17,345 --> 00:12:20,475
Supruga i blizanci.
172
00:12:20,522 --> 00:12:23,092
Drago mi je što smo ga
našli prije Berlina.
173
00:12:23,133 --> 00:12:25,013
Da.
174
00:12:25,048 --> 00:12:26,478
Račun.
175
00:12:27,747 --> 00:12:30,967
Ako se još nešto slično pojavi,
176
00:12:31,011 --> 00:12:34,711
Želim znati za njih prije
Hoovera, u redu?
177
00:12:34,754 --> 00:12:36,414
Razumio.
178
00:12:36,451 --> 00:12:39,241
Samo oči.
179
00:13:04,348 --> 00:13:06,518
Odijelo gospođe Smith je stiglo,
180
00:13:06,568 --> 00:13:08,088
ali treba malo krojenja.
181
00:13:08,135 --> 00:13:10,435
- Martha, molim te.
- Trenutak, Amy.
182
00:13:10,485 --> 00:13:14,315
- Kad će biti spremna?
- sutra ujutro od 10:00 sati.
183
00:13:14,358 --> 00:13:17,318
Ona će biti ovdje da to isproba,
ali najkasnije nakon toga.
184
00:13:17,361 --> 00:13:18,711
Molim te, Martha?
185
00:13:18,754 --> 00:13:21,064
Mogu li to probati?
186
00:13:21,104 --> 00:13:24,804
Taj bi dirndl na tebe
izgledao apsolutno divno.
187
00:13:24,847 --> 00:13:27,147
Možda bismo trebali razgovarati
s tvojom majkom o tome.
188
00:13:27,197 --> 00:13:29,717
Možda se prodavačica
drži kod nas?
189
00:13:29,765 --> 00:13:30,715
Budi sretna.
190
00:13:30,766 --> 00:13:33,326
Mogu li to barem isprobati prvo?
191
00:13:35,771 --> 00:13:38,471
Naravno.
192
00:13:44,519 --> 00:13:46,829
Pogledajte ima li
ih u vašoj veličini.
193
00:13:52,744 --> 00:13:54,664
Ostanite s djevojkom.
194
00:13:54,703 --> 00:13:56,713
Odmah ću se vratiti.
195
00:14:21,686 --> 00:14:24,726
Jeste li djevojčica?
196
00:14:24,776 --> 00:14:26,736
Što?
197
00:14:26,778 --> 00:14:29,038
Jeste li... djevojčica?
198
00:14:29,085 --> 00:14:31,125
Ne podliježem...
199
00:14:31,174 --> 00:14:34,184
Jer ako niste, postoji samo jedan razlog...
200
00:14:34,221 --> 00:14:36,271
na što se mogu sjetiti
201
00:14:36,310 --> 00:14:38,010
da budete u odjelu za djevojke.
202
00:14:38,051 --> 00:14:40,441
Dama, krivo ste me shvatili.
203
00:14:40,488 --> 00:14:42,268
Pratili ste nas cijelo jutro.
204
00:14:42,316 --> 00:14:44,642
- Kupujem nećakinju.
- Može li se nećakica založiti za vas?
205
00:14:44,666 --> 00:14:45,616
Pa, ona je u bolnici, pa...
206
00:14:45,667 --> 00:14:48,707
Prestani lagati, perverzno.
207
00:14:48,757 --> 00:14:51,237
Ne bih nikoga povrijedio.
Bože, molim te, nemoj me povrijediti.
208
00:14:51,281 --> 00:14:54,371
Ako te ikad ponovno uhvatim
kako zaviriš u djevojčice...
209
00:14:56,199 --> 00:14:59,289
Uzet ću to oko.
210
00:15:17,133 --> 00:15:18,873
Dobro?
211
00:15:18,918 --> 00:15:20,918
Popravi mi piće, hoćeš li?
212
00:15:22,791 --> 00:15:24,751
Što se dogodilo s Helen Smith?
213
00:15:24,793 --> 00:15:26,803
Nije bila tamo,
ali ima haljinu koja se dolikuje.
214
00:15:26,838 --> 00:15:29,968
Sutra u 10:00 sati.
215
00:15:30,016 --> 00:15:32,366
- Dobro napravljeno.
- Ona ima dodatnu sigurnost.
216
00:15:32,409 --> 00:15:34,929
Neki dame umjetnik s preklopa.
217
00:15:34,977 --> 00:15:36,694
Uzeo sam je za dadilju.
Bilo mi je neiskreno.
218
00:15:36,718 --> 00:15:38,328
U redu,
možete li je označiti za nas?
219
00:15:38,372 --> 00:15:40,502
Ne želim nikad stati
220
00:15:40,548 --> 00:15:42,068
u toj trgovini opet.
221
00:15:42,115 --> 00:15:43,455
Možete li je zastaviti?
222
00:15:43,507 --> 00:15:46,857
Da, mogu je zastaviti.
223
00:15:46,902 --> 00:15:48,562
U redu, dobro, čekat ću te
224
00:15:48,599 --> 00:15:49,729
vani u uličici.
225
00:15:49,774 --> 00:15:51,254
Ja ću zadržati auto.
226
00:15:51,298 --> 00:15:53,388
Bellows,
Richie i Irwin pregrupirat će se
227
00:15:53,430 --> 00:15:54,950
i sretnemo se ovdje.
228
00:15:56,956 --> 00:15:59,086
To je plan, dakle.
229
00:15:59,132 --> 00:16:01,792
10:00 sati
230
00:16:01,830 --> 00:16:04,050
Još samo jedan detalj.
231
00:16:11,274 --> 00:16:14,154
Ugrizite se snažno na kapsulu.
232
00:16:14,190 --> 00:16:17,850
Na taj način ne mogu te
natjerati da to probudi.
233
00:16:17,889 --> 00:16:20,809
To je brzo. Bez boli.
234
00:16:26,202 --> 00:16:28,992
Još jedan krug, barmen.
235
00:16:29,031 --> 00:16:31,771
Za sutra ćemo možda umrijeti.
236
00:16:35,820 --> 00:16:39,430
d Hitler je dobio samo d
237
00:16:39,476 --> 00:16:41,296
d Jedna lopta d
238
00:16:41,348 --> 00:16:42,608
d Goring d
239
00:16:42,653 --> 00:16:45,963
d ima dvije, ali vrlo male d
240
00:16:46,005 --> 00:16:48,525
d Himmler d
241
00:16:48,572 --> 00:16:51,402
d je prilično sim'lar d
242
00:16:51,445 --> 00:16:53,225
d Ali siromašni stari Goebbels d
243
00:16:53,273 --> 00:16:56,893
d uopće nema loptice d
244
00:16:59,366 --> 00:17:03,146
d Hitler je dobio samo jednu loptu d
245
00:17:03,196 --> 00:17:05,496
d Drugi je u d - Hajde.
246
00:17:05,546 --> 00:17:07,156
d Albert dvorana d
247
00:17:07,200 --> 00:17:10,550
d Njegova majka,
onaj prljavi grbavac d
248
00:17:10,594 --> 00:17:13,824
d Odreži ga kad je bio mali d
249
00:17:13,858 --> 00:17:18,468
d Bacila ga je u
stablo konkordista d
250
00:17:18,515 --> 00:17:22,125
d Pao je u duboko plavo more d
251
00:17:22,171 --> 00:17:25,741
d Ribe su izvadile suđe d
252
00:17:25,783 --> 00:17:29,443
d. Imala je ljuskice
i kapke za čaj d
253
00:17:29,483 --> 00:17:33,403
d Hitler ima samo
jednu loptu d -
254
00:17:33,443 --> 00:17:37,273
d Goring ima dva,
ali vrlo mala d
255
00:17:37,317 --> 00:17:40,447
d Himmler je prilično sim'lar d
256
00:17:40,494 --> 00:17:42,764
d Ali jadni stari
Goebbels nema muda d
257
00:17:42,800 --> 00:17:45,330
- D uopće!
d - D Nema lopti uopće. d
258
00:17:49,938 --> 00:17:52,808
Dovedite gurney ovdje.
259
00:17:52,854 --> 00:17:54,644
Dovedite doktora
Holtza čim prije.
260
00:17:54,682 --> 00:17:56,682
Dođi ovamo.
261
00:17:58,903 --> 00:18:01,103
- Brzo, brzo. Moramo ga vratiti.
262
00:18:02,124 --> 00:18:03,524
Trebam pomoć u vezi s tim.
263
00:18:03,560 --> 00:18:04,650
Idemo. Požuri.
264
00:18:07,521 --> 00:18:09,091
Brz.
265
00:18:18,358 --> 00:18:21,538
Caroline! Pjesma...!
266
00:18:21,578 --> 00:18:23,888
Ne!
267
00:18:23,928 --> 00:18:26,668
Ne! Ne!
268
00:18:41,076 --> 00:18:42,376
Kanpai.
269
00:18:42,425 --> 00:18:44,165
Kanpai.
270
00:18:49,606 --> 00:18:53,606
Osvrćem se po svim
vašim mladim licima.
271
00:18:53,654 --> 00:18:56,574
Pa, neki više nisu tako mladi.
272
00:18:56,613 --> 00:19:01,273
Toliko je mladića
prošlo kroz ovaj odjel.
273
00:19:01,314 --> 00:19:04,844
Neće svi danas
otići kući u Japan.
274
00:19:12,586 --> 00:19:15,326
Bio sam tvrd šef.
275
00:19:17,243 --> 00:19:18,943
Znam.
276
00:19:18,983 --> 00:19:23,343
Zahtijevao sam sve svoje ljude.
277
00:19:23,379 --> 00:19:26,509
Rijetko sam davao pohvale.
278
00:19:26,556 --> 00:19:30,336
Bilo je mladića koji su
umrli po mojoj zapovijedi
279
00:19:30,386 --> 00:19:32,816
pokušavajući mi ugoditi.
280
00:19:32,867 --> 00:19:35,607
I dok su umrli u naručju,
281
00:19:35,652 --> 00:19:38,872
Nisam ponudio nijednu riječ.
282
00:19:40,831 --> 00:19:43,751
Dakle, sad ću to reći.
283
00:19:46,141 --> 00:19:48,451
Ponosiš me.
284
00:19:50,667 --> 00:19:52,447
Svaki od vas.
285
00:20:05,160 --> 00:20:07,080
Sada...
286
00:20:10,687 --> 00:20:14,037
otići do pristaništa i
otploviti natrag kući.
287
00:20:14,082 --> 00:20:16,872
Obitelji vam strašno nedostaju.
288
00:20:16,911 --> 00:20:19,961
Nemojte ih čekati.
289
00:20:34,233 --> 00:20:36,193
Tko je bio na vratima?
290
00:20:36,235 --> 00:20:38,405
Što?
291
00:20:38,454 --> 00:20:42,114
Svaki put kad netko kuca,
bojim se da je budan.
292
00:20:52,294 --> 00:20:53,954
Princeza.
293
00:20:53,991 --> 00:20:56,081
To je tranzitno pismo.
294
00:20:56,124 --> 00:20:57,954
Za mene. U Japan.
295
00:20:57,995 --> 00:21:00,255
Kao zahvala.
296
00:21:03,392 --> 00:21:05,182
Bi li stvarno otišao?
297
00:21:05,220 --> 00:21:08,620
Sve što ste izgradili,
vaš posao...
298
00:21:08,658 --> 00:21:10,658
Sve je ionako upropašteno.
299
00:21:10,704 --> 00:21:12,714
Ovdje se sve raspada.
300
00:21:12,749 --> 00:21:15,059
Znaš, to će nestati.
301
00:21:17,319 --> 00:21:19,149
Mogli bismo ići.
302
00:21:19,190 --> 00:21:21,500
Zajedno.
303
00:21:24,283 --> 00:21:27,243
- Zajedno? - Da.
304
00:21:28,983 --> 00:21:31,683
Sad slušajte.
305
00:21:31,725 --> 00:21:33,285
Bit ću inferiorni tamo.
306
00:21:34,423 --> 00:21:36,863
Mislim, čak i više nego ovdje.
307
00:21:36,904 --> 00:21:40,524
Bit ću nedodirljiv.
308
00:21:40,560 --> 00:21:43,520
Jeste li sigurni da želite
biti viđeni sa mnom?
309
00:21:43,563 --> 00:21:46,093
Ja sam seljak, Childan.
310
00:21:46,130 --> 00:21:48,520
Moji ljudi rade na poljima.
311
00:21:51,571 --> 00:21:54,051
Ne, Yukiko.
312
00:21:54,095 --> 00:21:56,225
Kraljica si.
313
00:21:56,271 --> 00:21:59,191
Childan.
314
00:21:59,230 --> 00:22:02,020
Nasmijavaš me.
315
00:22:02,059 --> 00:22:03,499
Pričekaj minutu. Drži se.
316
00:22:03,539 --> 00:22:04,499
- Što? - Drži se.
317
00:22:04,540 --> 00:22:07,110
Ne idem nikamo.
318
00:22:07,151 --> 00:22:09,851
Ovo će potrajati samo sekundu.
319
00:22:09,893 --> 00:22:11,723
Hajde, gdje je?
320
00:22:11,765 --> 00:22:14,765
Aha-ha-ha-ha.
321
00:22:22,079 --> 00:22:26,259
Ovo je dvo karatni kvadratni
rez iz 1908. godine,
322
00:22:26,301 --> 00:22:28,781
filigreed art nouveau prsten.
323
00:22:30,827 --> 00:22:33,437
Vratite ga u sef, Childan.
324
00:22:33,482 --> 00:22:35,352
Netko će ga ukrasti.
325
00:22:37,051 --> 00:22:38,881
Tražim od tebe da me oženiš.
326
00:22:41,403 --> 00:22:43,623
To nije naš običaj.
327
00:22:43,666 --> 00:22:46,056
Bože moj, tako mi je žao.
328
00:22:48,541 --> 00:22:50,281
U redu, ja... Oduševio sam se.
329
00:22:50,325 --> 00:22:51,455
Znam da nije u redu...
330
00:23:02,032 --> 00:23:04,172
Bila bi mi čast biti mladenka,
331
00:23:04,208 --> 00:23:06,858
Robert Childan.
332
00:23:14,175 --> 00:23:15,735
Mogu li...
333
00:23:15,785 --> 00:23:17,655
Možeš me poljubiti.
334
00:23:23,402 --> 00:23:25,232
Ovdje. Evo, ovdje.
335
00:23:25,273 --> 00:23:26,713
Ovdje.
336
00:23:37,459 --> 00:23:39,419
Kada?
337
00:23:39,461 --> 00:23:40,721
Večeras.
338
00:23:40,767 --> 00:23:42,637
Mislite da možete pronaći svećenika?
339
00:23:45,075 --> 00:23:48,375
Znao sam da ću te na kraju
nazvati, Kido Taisa.
340
00:23:48,427 --> 00:23:50,427
Reci mi.
341
00:23:50,472 --> 00:23:53,342
Ne uživam u
izvještavanju o tome.
342
00:23:53,388 --> 00:23:57,308
Toru je viđen u opijumskim
nasipima plutajućeg svijeta.
343
00:23:57,348 --> 00:23:59,568
Znam što govorite.
344
00:23:59,612 --> 00:24:01,532
Ovo ne može biti moj sin.
345
00:24:01,570 --> 00:24:03,790
Ne poričem.
346
00:24:03,833 --> 00:24:08,323
Pa, onda mislim da bih
vam mogao biti od koristi.
347
00:24:08,359 --> 00:24:12,759
Napokon imamo povijest, ti i ja.
348
00:24:12,799 --> 00:24:16,149
Koja je tvoja cijena?
Uvijek ga imate.
349
00:24:16,193 --> 00:24:20,463
Nađimo se u palači
Bambus i razgovarat ćemo.
350
00:25:09,812 --> 00:25:12,032
Pa, on dolazi sada.
351
00:25:12,075 --> 00:25:14,555
Dižemo ga na noge.
352
00:25:26,655 --> 00:25:28,435
Tko si ti?
353
00:25:30,006 --> 00:25:32,006
Zgrabite uže.
354
00:25:41,148 --> 00:25:45,888
Znate, nikada nikome niste
dali posljednje riječi.
355
00:25:45,935 --> 00:25:48,015
Njihov posljednji obrok.
356
00:25:49,286 --> 00:25:52,066
- Ne. - Pa,
357
00:25:52,115 --> 00:25:54,025
ovako se završava za vas.
358
00:25:55,858 --> 00:25:58,118
Vuci ga gore.
359
00:26:09,655 --> 00:26:12,135
Svi, dolje na zemlju.
Ruke iza glave.
360
00:26:12,179 --> 00:26:13,789
Ti, s pištoljem.
361
00:26:13,833 --> 00:26:16,403
Stisni ga polako. Izbjegli ste.
362
00:26:18,489 --> 00:26:20,449
Što se ovdje događa?
363
00:26:20,491 --> 00:26:22,101
Ovo linč?
364
00:26:22,145 --> 00:26:23,601
Mi te prostore tražimo u ime
365
00:26:23,625 --> 00:26:25,185
crne komunističke pobune.
366
00:26:25,235 --> 00:26:27,625
Neće biti linča na našem satu.
367
00:26:27,673 --> 00:26:29,346
Možda želite
otkriti tko je prvi.
368
00:26:29,370 --> 00:26:31,370
To bi moglo promijeniti vaše mišljenje.
369
00:26:34,462 --> 00:26:36,462
Tko si ti?
370
00:26:38,553 --> 00:26:41,823
Ja sam glavni
inspektor Takeshi Kido.
371
00:26:41,861 --> 00:26:43,511
Proklet.
372
00:26:43,558 --> 00:26:46,298
Toliko je provaljen da
ga nisam ni prepoznao.
373
00:26:50,696 --> 00:26:53,656
Ne na naš sat.
374
00:26:53,699 --> 00:26:56,139
Odveži kučkin sin.
375
00:26:56,179 --> 00:26:58,619
Naći ćemo neko mjesto da ga stavimo.
376
00:27:46,273 --> 00:27:48,543
Mi smo vjenčani.
377
00:28:02,637 --> 00:28:05,767
Samo je ovdje dolje.
Upravo ovim putem.
378
00:28:05,814 --> 00:28:08,214
Imam pitanje za tebe.
379
00:28:08,251 --> 00:28:10,911
Jutro 2. listopada 1952. god.
380
00:28:10,950 --> 00:28:13,340
uhićen je čovjek po
imenu Lonnie Robinson
381
00:28:13,387 --> 00:28:16,387
na neke nakaradne gluposti.
382
00:28:16,433 --> 00:28:17,833
Gluposti?
383
00:28:17,870 --> 00:28:20,520
Dangubljenje.
Stvaranje poremećaja.
384
00:28:20,568 --> 00:28:22,478
Nestalo u ovoj zgradi
385
00:28:22,526 --> 00:28:24,306
i od tada se nisu čuli.
386
00:28:24,354 --> 00:28:26,444
Kako je izgledao?
387
00:28:26,487 --> 00:28:28,487
Izgledao sam poput mene.
388
00:28:31,057 --> 00:28:32,667
Bio mi je otac.
389
00:28:33,712 --> 00:28:36,322
Ne znam.
390
00:28:36,366 --> 00:28:38,716
- Bilo ih je toliko.
- To mora biti zapis.
391
00:28:38,760 --> 00:28:42,070
- Dosje ili nešto slično.
- Uništili su ih.
392
00:28:42,111 --> 00:28:45,511
Gdje bi tada bio?
393
00:28:48,335 --> 00:28:50,335
Istina?
394
00:29:04,830 --> 00:29:06,530
- Ti... - Evo je, Ilija.
395
00:29:06,570 --> 00:29:09,310
Vrata od punog jezgra, zaključavaju se.
396
00:29:09,356 --> 00:29:11,576
Savršeno je.
397
00:29:24,850 --> 00:29:26,680
Čemu služi ova soba?
398
00:30:04,324 --> 00:30:06,544
Svlačionica je čista.
399
00:30:09,155 --> 00:30:11,105
Krenite na udaljena vrata.
400
00:30:23,212 --> 00:30:26,172
Ostanite uz nju. Ja ću ga odvesti.
401
00:30:52,241 --> 00:30:54,771
- Julia Mills. - Helen.
402
00:30:54,809 --> 00:30:57,419
Thomas je živ.
403
00:30:57,464 --> 00:30:58,864
Što?
404
00:30:58,900 --> 00:31:01,210
A vaš muž zna gdje je.
405
00:31:01,250 --> 00:31:04,250
- Kako se usuđuješ.
- Sve što vam kažem je istina.
406
00:31:05,907 --> 00:31:07,997
I vjerujemo da je
posjetio vašeg sina.
407
00:31:08,040 --> 00:31:09,820
To nije moguće.
408
00:31:09,868 --> 00:31:11,088
Helen, prevari te.
409
00:31:16,744 --> 00:31:19,534
Dama, što je velika ideja?
410
00:31:26,406 --> 00:31:28,006
A mogu biti čak i dokazi.
411
00:31:29,235 --> 00:31:32,795
Filmovi, u vašem domu.
412
00:31:32,847 --> 00:31:34,367
U njegovom uredu.
413
00:31:36,851 --> 00:31:38,681
Stop!
414
00:31:47,122 --> 00:31:51,212
Pričaj sa mnom. Pričaj sa mnom.
415
00:31:51,257 --> 00:31:53,037
Kojoj jedinici pripadate?
416
00:31:53,085 --> 00:31:54,995
Ispljuni!
417
00:31:55,043 --> 00:31:57,873
Gdje su ostali?
418
00:31:57,916 --> 00:31:59,956
Pričaj mi, ili ćeš umrijeti slijep.
419
00:32:01,484 --> 00:32:03,104
Zašto mi to govoriš?
420
00:32:05,967 --> 00:32:08,137
Ako želite znati više...
421
00:32:16,021 --> 00:32:17,671
Zbog čega misliš da ne bih
422
00:32:17,718 --> 00:32:19,328
predati te mom mužu?
423
00:32:22,462 --> 00:32:25,642
Mislim da ste spremni za istinu.
424
00:32:25,682 --> 00:32:27,512
Otpor je u zgradi.
425
00:32:27,554 --> 00:32:28,954
Ići.
426
00:32:29,991 --> 00:32:31,781
Vodimo je na sigurno.
427
00:32:31,819 --> 00:32:33,429
Zapečatite i pomesti sada.
428
00:32:33,473 --> 00:32:35,173
Je li vam se netko obratio?
429
00:32:35,214 --> 00:32:38,174
O čemu ti... o čemu pričaš?
430
00:32:38,217 --> 00:32:40,630
- Zašto me rukujete?
- Na stepenicama je mrtvo tijelo.
431
00:32:40,654 --> 00:32:44,014
Ovdje dovedite SS-a da provjerite
otiske u odnosu na njihove zapise.
432
00:32:58,237 --> 00:33:00,197
Gdje se nalazi Erwin?
433
00:33:02,328 --> 00:33:04,628
Što? Je li odveden?
434
00:33:04,678 --> 00:33:06,638
Erwin je bio dobar vojnik.
435
00:33:06,680 --> 00:33:08,810
- Znao je što učiniti.
- Pozvali su se
436
00:33:08,856 --> 00:33:12,286
kamion mrtvačnice na
policijskoj traci.
437
00:33:12,338 --> 00:33:13,688
Otišao je.
438
00:33:13,730 --> 00:33:14,950
Jebati.
439
00:33:20,650 --> 00:33:22,520
Sve je samo postalo teže.
Ti to znaš.
440
00:33:22,565 --> 00:33:24,605
Da, znam to.
441
00:33:24,654 --> 00:33:27,534
Ovdje mi kažete da
smanjim gubitke?
442
00:33:27,570 --> 00:33:30,360
Ništa se neće rezati,
jer još nismo izgubili.
443
00:33:30,399 --> 00:33:32,229
Upravo je uspostavila kontakt.
444
00:33:32,271 --> 00:33:33,971
Što god to vrijedi.
445
00:33:34,012 --> 00:33:36,542
Helen je mogla vrisnuti
za pomoć u trgovini.
446
00:33:36,579 --> 00:33:37,969
Nije.
447
00:33:41,628 --> 00:33:43,628
Je li to vrijedilo?
448
00:33:43,673 --> 00:33:46,073
Jer to je sve što želim znati.
449
00:33:46,111 --> 00:33:47,941
Možda nikada nećemo znati.
450
00:33:47,982 --> 00:33:51,382
Ne, znat ćemo.
451
00:33:51,420 --> 00:33:53,510
Kad je gotovo.
452
00:33:57,252 --> 00:33:59,042
Žao mi je, John.
453
00:33:59,080 --> 00:34:00,560
Volio bih da sam
mogao biti korisniji.
454
00:34:00,603 --> 00:34:02,303
Da sam išta vidio,
455
00:34:02,344 --> 00:34:04,094
Ne, rekli ste im
sve što ste mogli.
456
00:34:04,129 --> 00:34:05,649
To je - to je za sada dobro.
457
00:34:05,695 --> 00:34:08,045
Staatspolizei se mogu
vratiti bilo kad,
458
00:34:08,089 --> 00:34:10,479
ako se ičega sjećate.
459
00:34:10,526 --> 00:34:13,176
Morao bih se spustiti
dolje i završiti s njima.
460
00:34:18,534 --> 00:34:21,194
Naša obitelj vam
zahvaljuje, agente Stroud.
461
00:34:21,233 --> 00:34:23,193
Za to treniramo, gospodine.
462
00:34:23,235 --> 00:34:24,705
Sve u službi Reicha.
463
00:34:24,758 --> 00:34:26,888
Pa, baš sam...
drago mi je što ste bili tamo.
464
00:34:26,934 --> 00:34:27,944
To je sve.
465
00:34:32,766 --> 00:34:34,116
Dodatna sigurnost,
466
00:34:34,159 --> 00:34:36,509
vrijedilo je.
467
00:34:36,552 --> 00:34:38,512
Hvala, Johne.
468
00:34:39,599 --> 00:34:41,299
Sigurno ste iscrpljeni.
469
00:34:41,340 --> 00:34:44,430
Ja sam. Da.
470
00:34:47,172 --> 00:34:49,912
Prilično su temeljiti.
471
00:34:49,957 --> 00:34:53,567
Nakon što prepoznaju tijelo,
trebali bismo znati više.
472
00:34:55,658 --> 00:34:58,838
Mislim da ću otići i leći.
473
00:35:44,229 --> 00:35:47,099
Agente Campbell, što imate?
474
00:35:48,581 --> 00:35:50,931
Obuka vašeg sina
gotovo je završena.
475
00:35:50,974 --> 00:35:52,594
3. marinska divizija
476
00:35:52,628 --> 00:35:55,108
očekuje se da uskoro
krene u Da Nang.
477
00:35:55,153 --> 00:35:57,853
Kad sam bio u Signalnom korpusu,
478
00:35:57,894 --> 00:36:01,814
borbene jedinice su dobile tri
dana istraživanja i prije otpreme.
479
00:36:01,855 --> 00:36:03,415
Dobit će isto, gospodine.
480
00:36:06,033 --> 00:36:08,603
Moram znati trenutak
kad to dobije.
481
00:36:08,644 --> 00:36:11,174
Da gospodine.
Vratit ću se večeras u alt svijet
482
00:36:11,212 --> 00:36:14,002
i budno pratiti.
483
00:36:14,041 --> 00:36:16,171
Reichsmarschall.
484
00:36:18,176 --> 00:36:20,736
- Što je?
- Hawthorne Abendsen, gospodine.
485
00:36:33,060 --> 00:36:35,240
Kako se to moglo dogoditi?
486
00:36:35,280 --> 00:36:37,800
Slomio je staklenu
ploču na svom Moviolu,
487
00:36:37,847 --> 00:36:39,738
- švercovao ga natrag u svoju ćeliju.
- A njegova supruga?
488
00:36:39,762 --> 00:36:41,479
Naoštrila je žlicu u oštricu.
489
00:36:41,503 --> 00:36:44,903
- On je sedatiran.
- Koristila ga je za prerezati grkljan.
490
00:36:49,511 --> 00:36:51,251
Otpušteni ste.
491
00:37:00,957 --> 00:37:03,177
Žao mi je što se ovo
dogodilo, Abendsen.
492
00:37:03,221 --> 00:37:05,531
Ti si razlog zašto se to
dogodilo, Johne.
493
00:37:05,571 --> 00:37:08,231
Znala je da nema drugog načina
da pobjegne od doživotne kazne.
494
00:37:08,269 --> 00:37:10,229
To ne mora biti doživotna kazna.
495
00:37:13,056 --> 00:37:15,406
Da ste samo surađivali,
mogli ste imati svoju slobodu.
496
00:37:15,450 --> 00:37:19,060
Što dovraga znate o slobodi?
497
00:37:19,106 --> 00:37:21,716
Dođi. Što će trebati da me
ubiješ, Johne?
498
00:37:21,761 --> 00:37:23,331
Što trebam učiniti?
499
00:37:24,459 --> 00:37:26,899
Neću dopustiti da umreš.
500
00:37:29,899 --> 00:37:33,029
Da. Vidjet ćemo.
501
00:37:33,076 --> 00:37:35,036
Stalno mi se
javljate za odgovore,
502
00:37:35,078 --> 00:37:38,168
evo posljednjeg odgovora koji
ste ikada dobili od mene:
503
00:37:38,212 --> 00:37:40,212
proklet si.
504
00:37:40,258 --> 00:37:43,568
John Smith, proklet si.
505
00:37:43,609 --> 00:37:47,659
Zajebali ste se sa Sudbinama,
a one im se ne sviđaju.
506
00:37:50,877 --> 00:37:54,007
Nikad nećeš znati mir, Johne.
507
00:37:54,054 --> 00:37:56,194
Zauvijek ćeš lutati
508
00:37:56,230 --> 00:37:59,360
između svjetova... izgubljeno!
509
00:38:00,974 --> 00:38:02,674
Izgubljena!
510
00:38:34,529 --> 00:38:36,529
Ne razumiješ.
511
00:38:36,575 --> 00:38:39,005
Oni su poput moje obitelji.
512
00:38:39,055 --> 00:38:40,265
Ne, Bridget.
513
00:38:40,318 --> 00:38:42,058
Nisu.
514
00:38:42,102 --> 00:38:44,672
Imate svoju obitelj, zar ne?
515
00:39:02,905 --> 00:39:06,335
Bijesni mali jebač
doletio je iz Berlina.
516
00:39:22,316 --> 00:39:23,966
Reichsmarschall.
517
00:39:27,234 --> 00:39:29,154
General.
518
00:39:30,498 --> 00:39:32,458
Pa, ovo je neočekivano.
519
00:39:33,719 --> 00:39:35,629
Što vas dovodi ovdje?
520
00:39:35,677 --> 00:39:39,327
Fuhrer je sazvao hitnu
konferenciju u Berlinu.
521
00:39:39,377 --> 00:39:41,224
Da bismo razgovarali o
budućnosti Zapadne obale.
522
00:39:41,248 --> 00:39:43,118
Sigurno...
523
00:39:43,163 --> 00:39:45,953
Fuhrer nije poslao
generala SS-a sve do ovdje
524
00:39:45,992 --> 00:39:47,652
samo da me pozovu u Berlin.
525
00:39:47,689 --> 00:39:50,339
Nisi pozvan, Reichsmarschall.
526
00:39:50,388 --> 00:39:51,818
Pozvani ste.
527
00:39:54,914 --> 00:39:56,614
Vidim.
528
00:39:56,655 --> 00:39:59,395
A ja sam tu da vas uvjerim...
529
00:39:59,440 --> 00:40:01,400
nemojte se izgubiti na putu.
530
00:40:03,444 --> 00:40:05,364
Naš avion polazi u zoru.
531
00:40:05,403 --> 00:40:07,193
Automobil će biti poslan za vas.
532
00:40:13,541 --> 00:40:16,631
Reci mi, Reichsmarschall,
533
00:40:16,675 --> 00:40:20,025
smatrate li se sretnim čovjekom?
534
00:40:21,288 --> 00:40:23,598
Ne vjerujem u sreću.
535
00:40:23,638 --> 00:40:25,768
Niti ja.
536
00:40:25,814 --> 00:40:27,644
Sve što imam, imam...
537
00:40:27,686 --> 00:40:29,506
preuzeta strategijom.
538
00:40:36,434 --> 00:40:38,044
Znaš što?
539
00:40:39,132 --> 00:40:42,002
Nikad nismo pili to piće.
540
00:40:42,048 --> 00:40:44,008
Ja sam čovjek svoje riječi.
541
00:40:44,050 --> 00:40:46,180
Ravno gore ili na stijenama?
542
00:40:46,226 --> 00:40:48,006
Ravno gore.
543
00:40:58,760 --> 00:41:02,760
I, čemu da pijemo?
544
00:41:02,808 --> 00:41:05,068
Fuhreru, naravno.
545
00:41:15,951 --> 00:41:17,481
Čuješ li to?
546
00:41:19,738 --> 00:41:21,388
Kakva je to glazba?
547
00:41:21,435 --> 00:41:23,085
d Pogled čarapa d
548
00:41:23,132 --> 00:41:25,402
d Na njega se gledalo
kao na nešto šokantno d
549
00:41:25,439 --> 00:41:27,829
d Ali sada Bog zna d
550
00:41:27,876 --> 00:41:29,046
d Sve ide d
551
00:41:29,095 --> 00:41:30,785
Sve jasno.
552
00:41:30,836 --> 00:41:33,226
d Pomislite samo na one
šokove koje ste imali
553
00:41:33,273 --> 00:41:36,023
d. I one udarce koje ste dobili
i one bluesa koje ste dobili
554
00:41:36,058 --> 00:41:37,628
d Iz tih vijesti
koje ste dobili... d
555
00:41:37,669 --> 00:41:40,059
Jedan dva...
556
00:41:40,106 --> 00:41:42,236
tri. Sada.
557
00:41:42,282 --> 00:41:45,152
d. Dakle, gospođa R.
sa svim svojim ukrasima d
558
00:41:45,198 --> 00:41:47,288
Iza stola.
559
00:41:47,330 --> 00:41:49,510
d Može emitirati
abed od Simmonsa d
560
00:41:49,550 --> 00:41:52,420
d. Jer Franklin zna d
561
00:41:52,466 --> 00:41:54,556
d Sve ide. d
562
00:41:54,599 --> 00:41:56,779
Tko si ti?
563
00:41:56,818 --> 00:41:58,688
Moje ime je Okami.
564
00:41:58,733 --> 00:42:01,483
BCR je to mjesto
tvrdio u svom imenu
565
00:42:01,519 --> 00:42:03,609
stanovnika San Francisca.
566
00:42:03,651 --> 00:42:06,351
Bilo bi dobro da ste na
sljedećem brodu odavde.
567
00:42:06,393 --> 00:42:08,613
Ne idemo nikamo.
568
00:42:08,656 --> 00:42:10,086
"Mi"?
569
00:42:12,094 --> 00:42:14,534
Usluge koje pružamo...
570
00:42:14,575 --> 00:42:16,575
uvijek su u potražnji.
571
00:42:16,621 --> 00:42:19,801
Bez obzira tko
zauzima prijestolje.
572
00:42:19,841 --> 00:42:21,631
Gokudo.
573
00:42:21,669 --> 00:42:23,369
Yakuza.
574
00:42:23,410 --> 00:42:28,330
Više nemate mjesta
u San Franciscu.
575
00:42:28,371 --> 00:42:30,771
Trebat ćeš nam.
576
00:42:30,809 --> 00:42:32,589
Za obnavljanje električne energije.
577
00:42:32,637 --> 00:42:34,377
Voda.
578
00:42:34,421 --> 00:42:36,681
Naftovod.
579
00:42:47,739 --> 00:42:51,529
Jedna je stvar srušiti vladu.
580
00:42:51,569 --> 00:42:54,049
To je druga stvar...
581
00:42:54,093 --> 00:42:56,013
da bude vlada.
582
00:42:56,051 --> 00:42:57,921
Stigli smo tako daleko.
583
00:42:57,966 --> 00:42:59,616
Ne trebamo te.
584
00:43:28,170 --> 00:43:30,170
Znate kako nas možete naći.
585
00:44:03,205 --> 00:44:05,285
Ivan.
586
00:44:05,338 --> 00:44:07,038
Račun.
587
00:44:07,079 --> 00:44:08,649
Treba mi riječ.
588
00:44:10,952 --> 00:44:13,562
Nasamo.
589
00:44:22,442 --> 00:44:24,402
Je li to jedini uređaj
za slušanje u ovoj sobi?
590
00:44:24,444 --> 00:44:26,404
Je li to nedavno pomestilo?
591
00:44:27,708 --> 00:44:29,448
Što je?
592
00:44:31,233 --> 00:44:32,933
To je Hoover.
593
00:44:32,974 --> 00:44:35,244
Rekla je Jennifer
594
00:44:35,281 --> 00:44:36,891
lude stvari ponekad.
595
00:44:36,935 --> 00:44:39,885
Kao što, Henry? Ludo kako?
596
00:44:39,938 --> 00:44:42,198
rekla je da je ostala budna
597
00:44:42,244 --> 00:44:43,864
cijelu noć u neutralnoj zoni
598
00:44:43,898 --> 00:44:47,338
slušajući nešto što
se zove Radio otpora.
599
00:44:47,380 --> 00:44:50,560
Jennifer je rekla da su DJ-i
razgovarali o crnjacima i Židovima.
600
00:44:50,600 --> 00:44:52,860
Lude priče o zavjeri, stvarno.
601
00:44:52,907 --> 00:44:54,647
Kakve priče, Henry?
602
00:44:54,692 --> 00:44:57,392
Priče o...
onome što im se dogodilo.
603
00:44:57,433 --> 00:44:59,043
Što im se dogodilo, Henry?
604
00:44:59,087 --> 00:45:00,827
U redu, isključite ga.
605
00:45:00,872 --> 00:45:02,912
Rekla je da su...-
606
00:45:06,312 --> 00:45:09,012
Ima ih još, John.
607
00:45:10,620 --> 00:45:12,540
Vaša domaćica...
608
00:45:12,579 --> 00:45:15,319
prijatelji vaše
žene, stari susjedi.
609
00:45:15,364 --> 00:45:18,674
Da imate psa,
on bi vas obavještavao.
610
00:45:22,371 --> 00:45:24,941
Ne moram vam reći da
to misle upotrijebiti
611
00:45:24,983 --> 00:45:26,773
protiv tebe u Berlinu.
612
00:45:32,381 --> 00:45:34,381
Eto...
613
00:45:36,385 --> 00:45:38,815
drugi način.
614
00:45:40,563 --> 00:45:42,873
Što je to?
615
00:45:48,658 --> 00:45:51,178
Znate da sam vam
prije svega vjeran.
616
00:45:51,226 --> 00:45:52,786
U redu, prošlo je 25 godina...
617
00:45:52,837 --> 00:45:54,747
Samo reci, Bill.
618
00:45:56,841 --> 00:45:59,931
Imamo 103 nuklearne
silose u cijeloj zemlji.
619
00:45:59,974 --> 00:46:01,634
Sami...
620
00:46:01,671 --> 00:46:04,281
mi smo supersila.
621
00:46:07,155 --> 00:46:09,325
Mogli bismo ići svojim putem, Johne.
622
00:46:11,420 --> 00:46:13,810
Naša vojska će pasti iza vas.
623
00:46:13,858 --> 00:46:17,038
Mi cijepimo tu zastavu,
Berlin ne može ništa učiniti s tim.
624
00:46:18,340 --> 00:46:20,390
Osim ako nisu htjeli
III svjetski rat.
625
00:46:22,475 --> 00:46:24,735
Shvaćate da biste mogli
ustrijeliti zbog toga?
626
00:46:24,782 --> 00:46:27,442
Voljan sam iskoristiti tu priliku.
627
00:46:27,480 --> 00:46:30,530
Slušaj,
pratit ću te kamo god kreneš.
628
00:46:39,361 --> 00:46:41,971
Moram ići u Berlin, Bill.
629
00:46:44,453 --> 00:46:46,333
Ako mi se nešto dogodi,
630
00:46:46,368 --> 00:46:48,888
zatim...
631
00:46:48,936 --> 00:46:52,366
Helenu i djevojke treba bez
odlaganja dovesti na sigurno.
632
00:46:52,418 --> 00:46:54,158
Naravno.
633
00:46:54,202 --> 00:46:57,822
Napravio sam detaljne planove
za njihovo blagostanje.
634
00:46:59,860 --> 00:47:02,560
U mom su sefu. Ovo je ključ.
635
00:47:08,303 --> 00:47:10,483
Ne moraš to raditi, Johne.
636
00:47:10,523 --> 00:47:13,403
Mislim da oboje znamo
da to nije istina.
637
00:47:37,853 --> 00:47:41,853
Preuzeto sa www.titlovi.com
42749
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.