All language subtitles for The.Man.In.The.High.Castle.S04E08.720p.WEB.h264-SKGTV-HI.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,857 --> 00:00:35,467 Očekujemo da će naš ugovor s Reichom 2 00:00:35,513 --> 00:00:37,043 bit će počašćen 3 00:00:37,080 --> 00:00:40,040 dok se povlačimo s ovog teritorija. 4 00:00:41,345 --> 00:00:44,035 Mi se ne planiramo miješati. 5 00:00:45,871 --> 00:00:48,311 Recite mi, Admirale, ovo... 6 00:00:48,352 --> 00:00:52,882 nova crnačka vlada... 7 00:00:52,922 --> 00:00:55,272 Hoće li oni preuzeti kontrolu nad bilo kojim dijelom 8 00:00:55,316 --> 00:00:59,096 nuklearnog arsenala JPS-a? 9 00:00:59,146 --> 00:01:03,316 Carstvo ne priznaje Crnu komunističku pobunu. 10 00:01:03,367 --> 00:01:07,677 Naše oružje vratit će se u Japan. 11 00:01:07,719 --> 00:01:11,159 Dakle, BCR nema savez, nema protektorat. 12 00:01:11,201 --> 00:01:15,771 Carstvo se bavi samo protokom nafte. 13 00:01:15,814 --> 00:01:19,864 Ako vam Reich može garantirati po povoljnim cijenama, 14 00:01:19,905 --> 00:01:23,425 što se ovdje događa nakon što nas nema 15 00:01:23,474 --> 00:01:26,004 ne zanima nas. 16 00:01:26,042 --> 00:01:29,352 Siguran sam da se može dogovoriti cijena. 17 00:01:40,448 --> 00:01:44,758 Ta dva carstva za koja se borimo, 18 00:01:44,800 --> 00:01:47,720 malo su više od pješčanih pijeska. 19 00:01:48,934 --> 00:01:51,504 Samo plima je zauvijek. 20 00:01:52,590 --> 00:01:55,380 Pa, čak i tako. 21 00:01:55,419 --> 00:01:57,329 Mogu li vam postaviti pitanje? 22 00:02:00,032 --> 00:02:02,172 Ovo, BCR, 23 00:02:02,209 --> 00:02:06,339 Siguran sam da imate opsežne podatke o obavještajnim podacima o njima. 24 00:02:06,387 --> 00:02:08,037 Gdje se nalazi. 25 00:02:08,084 --> 00:02:11,394 - Osoblje. - Svi su sada uništeni. 26 00:02:13,437 --> 00:02:16,347 Šteta. 27 00:02:16,397 --> 00:02:18,567 Dobro... 28 00:02:18,616 --> 00:02:20,706 zbogom, pukovniče. 29 00:02:20,749 --> 00:02:23,579 - Zbogom, Reichsmarschall. - Sretno. 30 00:02:34,197 --> 00:02:38,807 d Edelweiss d 31 00:02:38,854 --> 00:02:42,954 d Edelweiss d 32 00:02:42,988 --> 00:02:47,468 d Mala i bijela d 33 00:02:47,515 --> 00:02:51,555 d čist i svijetao d 34 00:02:51,606 --> 00:02:54,646 d Cvjetovi snijega d 35 00:02:54,696 --> 00:02:57,866 d neka cvate d 36 00:02:57,916 --> 00:03:00,176 d i rasti d 37 00:03:00,223 --> 00:03:04,183 d Cvjetaj i raste d 38 00:03:04,227 --> 00:03:07,317 d Zauvijek d 39 00:03:08,884 --> 00:03:12,324 d Edelweiss d 40 00:03:13,802 --> 00:03:17,852 d Edelweiss d 41 00:03:17,893 --> 00:03:21,903 d Blagoslovi moju domovinu d 42 00:03:21,940 --> 00:03:27,210 d Zauvijek. d 43 00:03:50,317 --> 00:03:52,317 Pažnja. Pažnja. 44 00:03:55,974 --> 00:03:57,724 Svi građani Japana 45 00:03:57,759 --> 00:04:00,629 mora se registrirati za evakuaciju.- 46 00:04:07,638 --> 00:04:10,338 Dođite do dok. 47 00:04:10,380 --> 00:04:13,860 Konačni brodovi kreću za 72 sata. 48 00:04:21,913 --> 00:04:25,273 Ponavljamo, svi građani Japana moraju napraviti... 49 00:04:30,313 --> 00:04:32,623 Pažnja. Pažnja. 50 00:04:38,800 --> 00:04:40,630 Bilo vijesti? 51 00:04:40,671 --> 00:04:42,541 Pukovnik Kido. Ne gospodine. 52 00:04:42,586 --> 00:04:44,756 Vaš se sin još nije prijavio za evakuaciju. 53 00:04:44,806 --> 00:04:46,936 Nastavite pretraživati. 54 00:05:13,008 --> 00:05:15,448 Rečeno mi je da ste bez droge. 55 00:05:16,533 --> 00:05:18,193 Koliko dugo? 56 00:05:18,230 --> 00:05:20,890 Dva dana. 57 00:05:20,929 --> 00:05:23,149 Ne dugo. 58 00:05:24,193 --> 00:05:26,593 Došao sam podmiriti svoje dugove. 59 00:05:26,630 --> 00:05:28,760 Sjediti. 60 00:05:28,806 --> 00:05:30,806 Ovdje. 61 00:05:39,382 --> 00:05:41,382 Droga košta novac. 62 00:05:41,428 --> 00:05:44,738 Protekli tjedan ste imali veliki dug. 63 00:05:44,779 --> 00:05:47,559 Ako postoji dug koji treba platiti, 64 00:05:47,608 --> 00:05:49,568 Sam ću to platiti. 65 00:05:49,610 --> 00:05:52,310 I kako planirate to učiniti? 66 00:05:52,352 --> 00:05:56,052 Ako me trebate nešto učiniti, učinit ću to. 67 00:05:56,094 --> 00:05:58,104 Ako me trebate... 68 00:05:58,140 --> 00:06:01,840 ako me trebaš da ubijem nekoga, učinit ću to. 69 00:06:01,883 --> 00:06:03,673 Znam da možeš ubiti. 70 00:06:03,711 --> 00:06:07,981 Ali već imam muškarce koji mogu ubiti. 71 00:06:08,019 --> 00:06:10,369 Vaše usluge nemaju vrijednost za mene. 72 00:06:11,414 --> 00:06:13,814 Ali tvoj otac to radi. 73 00:06:13,851 --> 00:06:15,551 Može vam pomoći. 74 00:06:15,592 --> 00:06:17,292 Da ste ga mi doveli... 75 00:06:17,333 --> 00:06:19,423 Ne! 76 00:06:22,512 --> 00:06:25,302 Mogu si priuštiti strpljenje. 77 00:06:25,341 --> 00:06:29,171 Vidite, vi ste moj zalog. 78 00:06:30,215 --> 00:06:32,475 Dva dana. 79 00:06:32,522 --> 00:06:34,442 Ne predugo uopće. 80 00:06:34,481 --> 00:06:39,011 Znaš, uvijek imaš dobar kredit kod nas. 81 00:07:04,162 --> 00:07:06,122 Teitoku. 82 00:07:09,167 --> 00:07:11,167 Taisa. 83 00:07:13,650 --> 00:07:16,520 Postavili smo morski kordon oko dok. 84 00:07:16,566 --> 00:07:18,526 da nadgleda evakuaciju. 85 00:07:19,830 --> 00:07:22,490 Posljednji brodovi odlaze u domovinu. 86 00:07:26,533 --> 00:07:30,363 Vaši ljudi moraju biti u njima. 87 00:07:30,406 --> 00:07:32,836 Na ulicama se kreću bendovi pića... 88 00:07:32,887 --> 00:07:34,487 tražeći osvetu nedužnim Japancima. 89 00:07:37,718 --> 00:07:38,888 Ja sam čuo. 90 00:07:38,936 --> 00:07:40,896 Moji ljudi održavaju mir. 91 00:07:40,938 --> 00:07:42,978 To je naš grad... 92 00:07:43,027 --> 00:07:44,857 i naša je dužnost. 93 00:07:46,204 --> 00:07:47,864 Za nekoliko dana... 94 00:07:47,902 --> 00:07:49,472 to više neće biti naš grad. 95 00:07:52,036 --> 00:07:55,256 Ovdje će biti više bdijenja nego Kempeitai. 96 00:08:01,002 --> 00:08:03,482 Bit ću na jednom od tih brodova. 97 00:08:06,921 --> 00:08:09,451 I ja vas očekujem. 98 00:08:22,893 --> 00:08:24,903 Ispričaj mi priču, Hawthorne. 99 00:08:24,939 --> 00:08:27,509 Kakvu biste priču voljeli čuti? 100 00:08:27,550 --> 00:08:30,900 Ispričaj mi priču o nekom drugom svijetu. 101 00:08:30,945 --> 00:08:34,985 Znam samo ono što sam vidio kroz svoju malu Moviolu. 102 00:08:36,037 --> 00:08:38,427 Reci mi onda što si vidio. 103 00:08:40,171 --> 00:08:43,781 U svim onim filmovima koje ste gledali tijekom godina. 104 00:08:43,827 --> 00:08:45,957 Jesmo li bili u nekoj od njih? 105 00:08:46,003 --> 00:08:48,013 Samo ovaj. 106 00:08:53,794 --> 00:08:55,624 Dobro onda... 107 00:08:55,665 --> 00:08:58,885 to upravo ovdje čini našu ljubav... 108 00:08:58,929 --> 00:09:00,889 vrlo rijetko. 109 00:09:02,063 --> 00:09:03,893 Uvijek sam tako mislio. 110 00:09:05,936 --> 00:09:07,756 Možda se još nismo upoznali 111 00:09:07,808 --> 00:09:10,288 u onim drugim svjetovima. 112 00:09:10,332 --> 00:09:12,942 Gdje bih te našao? 113 00:09:12,987 --> 00:09:15,947 U Odeonu, naravno. 114 00:09:19,646 --> 00:09:21,686 Kupili ste mi kokice. 115 00:09:21,735 --> 00:09:24,685 Kako sam znao da mrziš kokice? 116 00:09:24,738 --> 00:09:28,438 Godinama nisam imao srca da vam kažem. 117 00:09:51,025 --> 00:09:53,415 Vidjet ćemo se u kinima. 118 00:10:03,646 --> 00:10:06,516 Vidjeli ste što se upravo dogodilo u JPS-u. 119 00:10:06,562 --> 00:10:08,366 Dušo, mislim da si upravo popio dovoljno. 120 00:10:08,390 --> 00:10:10,260 Jednog dana, carstvo. Sljedeći... 121 00:10:10,305 --> 00:10:12,305 Nervozan sam kad tako razgovarate. 122 00:10:12,350 --> 00:10:14,350 Ti crnci dišu nekoliko tankera 123 00:10:14,396 --> 00:10:16,006 - i cjevovoda. - Ššššššššš! 124 00:10:16,050 --> 00:10:17,970 Sve se urušava kao kuća karata. 125 00:10:18,008 --> 00:10:20,098 Mislite da se to ne može dogoditi ovdje? 126 00:10:20,141 --> 00:10:22,451 Tisućegodišnji Reich, moj dupe. - U redu, isključite ga. 127 00:10:22,491 --> 00:10:24,491 - Shvaćam ideju. - Ništa ne traje zauvijek. Ništa. 128 00:10:29,150 --> 00:10:31,150 On pije. 129 00:10:31,195 --> 00:10:34,155 Za zapovjednika to nije izgovor. 130 00:10:34,198 --> 00:10:36,108 Mi ćemo se pobrinuti za njega. 131 00:10:36,157 --> 00:10:38,937 Ali postoji još desetina kaseta. 132 00:10:38,986 --> 00:10:40,936 Od bankarstva. Slikovni posao. 133 00:10:40,988 --> 00:10:42,226 - Novine. - Ne, ne trebam 134 00:10:42,250 --> 00:10:45,210 da ih čujem. Vjerujem ti. 135 00:10:45,253 --> 00:10:47,733 Ovo je nemir na Zapadnoj obali, 136 00:10:47,777 --> 00:10:50,867 pruža nam priliku, ali to... 137 00:10:50,911 --> 00:10:52,911 ljudima daje ideje. 138 00:10:52,956 --> 00:10:55,386 U pravu si, Reichsmarschall. 139 00:10:55,437 --> 00:10:56,607 Osjećam se u zraku. 140 00:10:56,656 --> 00:10:58,216 Svojevrsna nostalgija. 141 00:10:58,266 --> 00:11:00,696 Za prošlost koja nikad nije bila. 142 00:11:00,747 --> 00:11:02,812 morate to shvatiti, neki od ovih generala, 143 00:11:02,836 --> 00:11:04,046 sjećaju se kako je to bilo 144 00:11:04,098 --> 00:11:06,098 boriti se pod zvijezdama i prugama. 145 00:11:06,143 --> 00:11:07,623 Oni su vojnici. 146 00:11:07,667 --> 00:11:08,967 Odrasla je generacija 147 00:11:09,016 --> 00:11:10,210 bez sjećanja na Depresiju 148 00:11:10,234 --> 00:11:11,804 ili rata. 149 00:11:11,845 --> 00:11:13,795 Što im je Reich pružio, 150 00:11:13,847 --> 00:11:16,107 uzimaju zdravo za gotovo. 151 00:11:16,153 --> 00:11:18,113 Ovaj amerikanizam je korov. 152 00:11:18,155 --> 00:11:21,375 - Ako pustimo da se iskorijeni... - Što ti treba, Edgar? 153 00:11:21,419 --> 00:11:23,329 Nadzor. 154 00:11:23,378 --> 00:11:25,248 Univerzalni nadzor. 155 00:11:25,293 --> 00:11:27,213 - Nemaš to? - Samo smo u mogućnosti 156 00:11:27,251 --> 00:11:29,731 pratiti sumnjive subverzive, doušnike. 157 00:11:29,776 --> 00:11:32,646 Moramo biti u mogućnosti nadzirati svakog građanina Reicha 158 00:11:32,692 --> 00:11:34,352 24 sata dnevno. 159 00:11:34,389 --> 00:11:36,129 Divim se vašoj ambiciji. 160 00:11:36,173 --> 00:11:38,443 Nova agencija sa snagom 161 00:11:38,480 --> 00:11:41,830 zamijeniti telefonske linije zemlje prisluškivanjem. 162 00:11:41,875 --> 00:11:43,745 Posebne kamere i mikrofoni 163 00:11:43,790 --> 00:11:46,230 montirana na javnim i privatnim mjestima. 164 00:11:46,270 --> 00:11:48,190 Ništa ne ostaje nevidljivo. 165 00:11:48,229 --> 00:11:50,539 Čak ni Berlin to nema. 166 00:11:50,579 --> 00:11:52,149 Vodit ćemo put. 167 00:11:52,189 --> 00:11:53,969 To će koštati. 168 00:11:58,500 --> 00:12:00,460 Pokažite mi plan. 169 00:12:00,502 --> 00:12:02,502 Heil Himmler. 170 00:12:14,951 --> 00:12:17,301 Prokleta budala. 171 00:12:17,345 --> 00:12:20,475 Supruga i blizanci. 172 00:12:20,522 --> 00:12:23,092 Drago mi je što smo ga našli prije Berlina. 173 00:12:23,133 --> 00:12:25,013 Da. 174 00:12:25,048 --> 00:12:26,478 Račun. 175 00:12:27,747 --> 00:12:30,967 Ako se još nešto slično pojavi, 176 00:12:31,011 --> 00:12:34,711 Želim znati za njih prije Hoovera, u redu? 177 00:12:34,754 --> 00:12:36,414 Razumio. 178 00:12:36,451 --> 00:12:39,241 Samo oči. 179 00:13:04,348 --> 00:13:06,518 Odijelo gospođe Smith je stiglo, 180 00:13:06,568 --> 00:13:08,088 ali treba malo krojenja. 181 00:13:08,135 --> 00:13:10,435 - Martha, molim te. - Trenutak, Amy. 182 00:13:10,485 --> 00:13:14,315 - Kad će biti spremna? - sutra ujutro od 10:00 sati. 183 00:13:14,358 --> 00:13:17,318 Ona će biti ovdje da to isproba, ali najkasnije nakon toga. 184 00:13:17,361 --> 00:13:18,711 Molim te, Martha? 185 00:13:18,754 --> 00:13:21,064 Mogu li to probati? 186 00:13:21,104 --> 00:13:24,804 Taj bi dirndl na tebe izgledao apsolutno divno. 187 00:13:24,847 --> 00:13:27,147 Možda bismo trebali razgovarati s tvojom majkom o tome. 188 00:13:27,197 --> 00:13:29,717 Možda se prodavačica drži kod nas? 189 00:13:29,765 --> 00:13:30,715 Budi sretna. 190 00:13:30,766 --> 00:13:33,326 Mogu li to barem isprobati prvo? 191 00:13:35,771 --> 00:13:38,471 Naravno. 192 00:13:44,519 --> 00:13:46,829 Pogledajte ima li ih u vašoj veličini. 193 00:13:52,744 --> 00:13:54,664 Ostanite s djevojkom. 194 00:13:54,703 --> 00:13:56,713 Odmah ću se vratiti. 195 00:14:21,686 --> 00:14:24,726 Jeste li djevojčica? 196 00:14:24,776 --> 00:14:26,736 Što? 197 00:14:26,778 --> 00:14:29,038 Jeste li... djevojčica? 198 00:14:29,085 --> 00:14:31,125 Ne podliježem... 199 00:14:31,174 --> 00:14:34,184 Jer ako niste, postoji samo jedan razlog... 200 00:14:34,221 --> 00:14:36,271 na što se mogu sjetiti 201 00:14:36,310 --> 00:14:38,010 da budete u odjelu za djevojke. 202 00:14:38,051 --> 00:14:40,441 Dama, krivo ste me shvatili. 203 00:14:40,488 --> 00:14:42,268 Pratili ste nas cijelo jutro. 204 00:14:42,316 --> 00:14:44,642 - Kupujem nećakinju. - Može li se nećakica založiti za vas? 205 00:14:44,666 --> 00:14:45,616 Pa, ona je u bolnici, pa... 206 00:14:45,667 --> 00:14:48,707 Prestani lagati, perverzno. 207 00:14:48,757 --> 00:14:51,237 Ne bih nikoga povrijedio. Bože, molim te, nemoj me povrijediti. 208 00:14:51,281 --> 00:14:54,371 Ako te ikad ponovno uhvatim kako zaviriš u djevojčice... 209 00:14:56,199 --> 00:14:59,289 Uzet ću to oko. 210 00:15:17,133 --> 00:15:18,873 Dobro? 211 00:15:18,918 --> 00:15:20,918 Popravi mi piće, hoćeš li? 212 00:15:22,791 --> 00:15:24,751 Što se dogodilo s Helen Smith? 213 00:15:24,793 --> 00:15:26,803 Nije bila tamo, ali ima haljinu koja se dolikuje. 214 00:15:26,838 --> 00:15:29,968 Sutra u 10:00 sati. 215 00:15:30,016 --> 00:15:32,366 - Dobro napravljeno. - Ona ima dodatnu sigurnost. 216 00:15:32,409 --> 00:15:34,929 Neki dame umjetnik s preklopa. 217 00:15:34,977 --> 00:15:36,694 Uzeo sam je za dadilju. Bilo mi je neiskreno. 218 00:15:36,718 --> 00:15:38,328 U redu, možete li je označiti za nas? 219 00:15:38,372 --> 00:15:40,502 Ne želim nikad stati 220 00:15:40,548 --> 00:15:42,068 u toj trgovini opet. 221 00:15:42,115 --> 00:15:43,455 Možete li je zastaviti? 222 00:15:43,507 --> 00:15:46,857 Da, mogu je zastaviti. 223 00:15:46,902 --> 00:15:48,562 U redu, dobro, čekat ću te 224 00:15:48,599 --> 00:15:49,729 vani u uličici. 225 00:15:49,774 --> 00:15:51,254 Ja ću zadržati auto. 226 00:15:51,298 --> 00:15:53,388 Bellows, Richie i Irwin pregrupirat će se 227 00:15:53,430 --> 00:15:54,950 i sretnemo se ovdje. 228 00:15:56,956 --> 00:15:59,086 To je plan, dakle. 229 00:15:59,132 --> 00:16:01,792 10:00 sati 230 00:16:01,830 --> 00:16:04,050 Još samo jedan detalj. 231 00:16:11,274 --> 00:16:14,154 Ugrizite se snažno na kapsulu. 232 00:16:14,190 --> 00:16:17,850 Na taj način ne mogu te natjerati da to probudi. 233 00:16:17,889 --> 00:16:20,809 To je brzo. Bez boli. 234 00:16:26,202 --> 00:16:28,992 Još jedan krug, barmen. 235 00:16:29,031 --> 00:16:31,771 Za sutra ćemo možda umrijeti. 236 00:16:35,820 --> 00:16:39,430 d Hitler je dobio samo d 237 00:16:39,476 --> 00:16:41,296 d Jedna lopta d 238 00:16:41,348 --> 00:16:42,608 d Goring d 239 00:16:42,653 --> 00:16:45,963 d ima dvije, ali vrlo male d 240 00:16:46,005 --> 00:16:48,525 d Himmler d 241 00:16:48,572 --> 00:16:51,402 d je prilično sim'lar d 242 00:16:51,445 --> 00:16:53,225 d Ali siromašni stari Goebbels d 243 00:16:53,273 --> 00:16:56,893 d uopće nema loptice d 244 00:16:59,366 --> 00:17:03,146 d Hitler je dobio samo jednu loptu d 245 00:17:03,196 --> 00:17:05,496 d Drugi je u d - Hajde. 246 00:17:05,546 --> 00:17:07,156 d Albert dvorana d 247 00:17:07,200 --> 00:17:10,550 d Njegova majka, onaj prljavi grbavac d 248 00:17:10,594 --> 00:17:13,824 d Odreži ga kad je bio mali d 249 00:17:13,858 --> 00:17:18,468 d Bacila ga je u stablo konkordista d 250 00:17:18,515 --> 00:17:22,125 d Pao je u duboko plavo more d 251 00:17:22,171 --> 00:17:25,741 d Ribe su izvadile suđe d 252 00:17:25,783 --> 00:17:29,443 d. Imala je ljuskice i kapke za čaj d 253 00:17:29,483 --> 00:17:33,403 d Hitler ima samo jednu loptu d - 254 00:17:33,443 --> 00:17:37,273 d Goring ima dva, ali vrlo mala d 255 00:17:37,317 --> 00:17:40,447 d Himmler je prilično sim'lar d 256 00:17:40,494 --> 00:17:42,764 d Ali jadni stari Goebbels nema muda d 257 00:17:42,800 --> 00:17:45,330 - D uopće! d - D Nema lopti uopće. d 258 00:17:49,938 --> 00:17:52,808 Dovedite gurney ovdje. 259 00:17:52,854 --> 00:17:54,644 Dovedite doktora Holtza čim prije. 260 00:17:54,682 --> 00:17:56,682 Dođi ovamo. 261 00:17:58,903 --> 00:18:01,103 - Brzo, brzo. Moramo ga vratiti. 262 00:18:02,124 --> 00:18:03,524 Trebam pomoć u vezi s tim. 263 00:18:03,560 --> 00:18:04,650 Idemo. Požuri. 264 00:18:07,521 --> 00:18:09,091 Brz. 265 00:18:18,358 --> 00:18:21,538 Caroline! Pjesma...! 266 00:18:21,578 --> 00:18:23,888 Ne! 267 00:18:23,928 --> 00:18:26,668 Ne! Ne! 268 00:18:41,076 --> 00:18:42,376 Kanpai. 269 00:18:42,425 --> 00:18:44,165 Kanpai. 270 00:18:49,606 --> 00:18:53,606 Osvrćem se po svim vašim mladim licima. 271 00:18:53,654 --> 00:18:56,574 Pa, neki više nisu tako mladi. 272 00:18:56,613 --> 00:19:01,273 Toliko je mladića prošlo kroz ovaj odjel. 273 00:19:01,314 --> 00:19:04,844 Neće svi danas otići kući u Japan. 274 00:19:12,586 --> 00:19:15,326 Bio sam tvrd šef. 275 00:19:17,243 --> 00:19:18,943 Znam. 276 00:19:18,983 --> 00:19:23,343 Zahtijevao sam sve svoje ljude. 277 00:19:23,379 --> 00:19:26,509 Rijetko sam davao pohvale. 278 00:19:26,556 --> 00:19:30,336 Bilo je mladića koji su umrli po mojoj zapovijedi 279 00:19:30,386 --> 00:19:32,816 pokušavajući mi ugoditi. 280 00:19:32,867 --> 00:19:35,607 I dok su umrli u naručju, 281 00:19:35,652 --> 00:19:38,872 Nisam ponudio nijednu riječ. 282 00:19:40,831 --> 00:19:43,751 Dakle, sad ću to reći. 283 00:19:46,141 --> 00:19:48,451 Ponosiš me. 284 00:19:50,667 --> 00:19:52,447 Svaki od vas. 285 00:20:05,160 --> 00:20:07,080 Sada... 286 00:20:10,687 --> 00:20:14,037 otići do pristaništa i otploviti natrag kući. 287 00:20:14,082 --> 00:20:16,872 Obitelji vam strašno nedostaju. 288 00:20:16,911 --> 00:20:19,961 Nemojte ih čekati. 289 00:20:34,233 --> 00:20:36,193 Tko je bio na vratima? 290 00:20:36,235 --> 00:20:38,405 Što? 291 00:20:38,454 --> 00:20:42,114 Svaki put kad netko kuca, bojim se da je budan. 292 00:20:52,294 --> 00:20:53,954 Princeza. 293 00:20:53,991 --> 00:20:56,081 To je tranzitno pismo. 294 00:20:56,124 --> 00:20:57,954 Za mene. U Japan. 295 00:20:57,995 --> 00:21:00,255 Kao zahvala. 296 00:21:03,392 --> 00:21:05,182 Bi li stvarno otišao? 297 00:21:05,220 --> 00:21:08,620 Sve što ste izgradili, vaš posao... 298 00:21:08,658 --> 00:21:10,658 Sve je ionako upropašteno. 299 00:21:10,704 --> 00:21:12,714 Ovdje se sve raspada. 300 00:21:12,749 --> 00:21:15,059 Znaš, to će nestati. 301 00:21:17,319 --> 00:21:19,149 Mogli bismo ići. 302 00:21:19,190 --> 00:21:21,500 Zajedno. 303 00:21:24,283 --> 00:21:27,243 - Zajedno? - Da. 304 00:21:28,983 --> 00:21:31,683 Sad slušajte. 305 00:21:31,725 --> 00:21:33,285 Bit ću inferiorni tamo. 306 00:21:34,423 --> 00:21:36,863 Mislim, čak i više nego ovdje. 307 00:21:36,904 --> 00:21:40,524 Bit ću nedodirljiv. 308 00:21:40,560 --> 00:21:43,520 Jeste li sigurni da želite biti viđeni sa mnom? 309 00:21:43,563 --> 00:21:46,093 Ja sam seljak, Childan. 310 00:21:46,130 --> 00:21:48,520 Moji ljudi rade na poljima. 311 00:21:51,571 --> 00:21:54,051 Ne, Yukiko. 312 00:21:54,095 --> 00:21:56,225 Kraljica si. 313 00:21:56,271 --> 00:21:59,191 Childan. 314 00:21:59,230 --> 00:22:02,020 Nasmijavaš me. 315 00:22:02,059 --> 00:22:03,499 Pričekaj minutu. Drži se. 316 00:22:03,539 --> 00:22:04,499 - Što? - Drži se. 317 00:22:04,540 --> 00:22:07,110 Ne idem nikamo. 318 00:22:07,151 --> 00:22:09,851 Ovo će potrajati samo sekundu. 319 00:22:09,893 --> 00:22:11,723 Hajde, gdje je? 320 00:22:11,765 --> 00:22:14,765 Aha-ha-ha-ha. 321 00:22:22,079 --> 00:22:26,259 Ovo je dvo karatni kvadratni rez iz 1908. godine, 322 00:22:26,301 --> 00:22:28,781 filigreed art nouveau prsten. 323 00:22:30,827 --> 00:22:33,437 Vratite ga u sef, Childan. 324 00:22:33,482 --> 00:22:35,352 Netko će ga ukrasti. 325 00:22:37,051 --> 00:22:38,881 Tražim od tebe da me oženiš. 326 00:22:41,403 --> 00:22:43,623 To nije naš običaj. 327 00:22:43,666 --> 00:22:46,056 Bože moj, tako mi je žao. 328 00:22:48,541 --> 00:22:50,281 U redu, ja... Oduševio sam se. 329 00:22:50,325 --> 00:22:51,455 Znam da nije u redu... 330 00:23:02,032 --> 00:23:04,172 Bila bi mi čast biti mladenka, 331 00:23:04,208 --> 00:23:06,858 Robert Childan. 332 00:23:14,175 --> 00:23:15,735 Mogu li... 333 00:23:15,785 --> 00:23:17,655 Možeš me poljubiti. 334 00:23:23,402 --> 00:23:25,232 Ovdje. Evo, ovdje. 335 00:23:25,273 --> 00:23:26,713 Ovdje. 336 00:23:37,459 --> 00:23:39,419 Kada? 337 00:23:39,461 --> 00:23:40,721 Večeras. 338 00:23:40,767 --> 00:23:42,637 Mislite da možete pronaći svećenika? 339 00:23:45,075 --> 00:23:48,375 Znao sam da ću te na kraju nazvati, Kido Taisa. 340 00:23:48,427 --> 00:23:50,427 Reci mi. 341 00:23:50,472 --> 00:23:53,342 Ne uživam u izvještavanju o tome. 342 00:23:53,388 --> 00:23:57,308 Toru je viđen u opijumskim nasipima plutajućeg svijeta. 343 00:23:57,348 --> 00:23:59,568 Znam što govorite. 344 00:23:59,612 --> 00:24:01,532 Ovo ne može biti moj sin. 345 00:24:01,570 --> 00:24:03,790 Ne poričem. 346 00:24:03,833 --> 00:24:08,323 Pa, onda mislim da bih vam mogao biti od koristi. 347 00:24:08,359 --> 00:24:12,759 Napokon imamo povijest, ti i ja. 348 00:24:12,799 --> 00:24:16,149 Koja je tvoja cijena? Uvijek ga imate. 349 00:24:16,193 --> 00:24:20,463 Nađimo se u palači Bambus i razgovarat ćemo. 350 00:25:09,812 --> 00:25:12,032 Pa, on dolazi sada. 351 00:25:12,075 --> 00:25:14,555 Dižemo ga na noge. 352 00:25:26,655 --> 00:25:28,435 Tko si ti? 353 00:25:30,006 --> 00:25:32,006 Zgrabite uže. 354 00:25:41,148 --> 00:25:45,888 Znate, nikada nikome niste dali posljednje riječi. 355 00:25:45,935 --> 00:25:48,015 Njihov posljednji obrok. 356 00:25:49,286 --> 00:25:52,066 - Ne. - Pa, 357 00:25:52,115 --> 00:25:54,025 ovako se završava za vas. 358 00:25:55,858 --> 00:25:58,118 Vuci ga gore. 359 00:26:09,655 --> 00:26:12,135 Svi, dolje na zemlju. Ruke iza glave. 360 00:26:12,179 --> 00:26:13,789 Ti, s pištoljem. 361 00:26:13,833 --> 00:26:16,403 Stisni ga polako. Izbjegli ste. 362 00:26:18,489 --> 00:26:20,449 Što se ovdje događa? 363 00:26:20,491 --> 00:26:22,101 Ovo linč? 364 00:26:22,145 --> 00:26:23,601 Mi te prostore tražimo u ime 365 00:26:23,625 --> 00:26:25,185 crne komunističke pobune. 366 00:26:25,235 --> 00:26:27,625 Neće biti linča na našem satu. 367 00:26:27,673 --> 00:26:29,346 Možda želite otkriti tko je prvi. 368 00:26:29,370 --> 00:26:31,370 To bi moglo promijeniti vaše mišljenje. 369 00:26:34,462 --> 00:26:36,462 Tko si ti? 370 00:26:38,553 --> 00:26:41,823 Ja sam glavni inspektor Takeshi Kido. 371 00:26:41,861 --> 00:26:43,511 Proklet. 372 00:26:43,558 --> 00:26:46,298 Toliko je provaljen da ga nisam ni prepoznao. 373 00:26:50,696 --> 00:26:53,656 Ne na naš sat. 374 00:26:53,699 --> 00:26:56,139 Odveži kučkin sin. 375 00:26:56,179 --> 00:26:58,619 Naći ćemo neko mjesto da ga stavimo. 376 00:27:46,273 --> 00:27:48,543 Mi smo vjenčani. 377 00:28:02,637 --> 00:28:05,767 Samo je ovdje dolje. Upravo ovim putem. 378 00:28:05,814 --> 00:28:08,214 Imam pitanje za tebe. 379 00:28:08,251 --> 00:28:10,911 Jutro 2. listopada 1952. god. 380 00:28:10,950 --> 00:28:13,340 uhićen je čovjek po imenu Lonnie Robinson 381 00:28:13,387 --> 00:28:16,387 na neke nakaradne gluposti. 382 00:28:16,433 --> 00:28:17,833 Gluposti? 383 00:28:17,870 --> 00:28:20,520 Dangubljenje. Stvaranje poremećaja. 384 00:28:20,568 --> 00:28:22,478 Nestalo u ovoj zgradi 385 00:28:22,526 --> 00:28:24,306 i od tada se nisu čuli. 386 00:28:24,354 --> 00:28:26,444 Kako je izgledao? 387 00:28:26,487 --> 00:28:28,487 Izgledao sam poput mene. 388 00:28:31,057 --> 00:28:32,667 Bio mi je otac. 389 00:28:33,712 --> 00:28:36,322 Ne znam. 390 00:28:36,366 --> 00:28:38,716 - Bilo ih je toliko. - To mora biti zapis. 391 00:28:38,760 --> 00:28:42,070 - Dosje ili nešto slično. - Uništili su ih. 392 00:28:42,111 --> 00:28:45,511 Gdje bi tada bio? 393 00:28:48,335 --> 00:28:50,335 Istina? 394 00:29:04,830 --> 00:29:06,530 - Ti... - Evo je, Ilija. 395 00:29:06,570 --> 00:29:09,310 Vrata od punog jezgra, zaključavaju se. 396 00:29:09,356 --> 00:29:11,576 Savršeno je. 397 00:29:24,850 --> 00:29:26,680 Čemu služi ova soba? 398 00:30:04,324 --> 00:30:06,544 Svlačionica je čista. 399 00:30:09,155 --> 00:30:11,105 Krenite na udaljena vrata. 400 00:30:23,212 --> 00:30:26,172 Ostanite uz nju. Ja ću ga odvesti. 401 00:30:52,241 --> 00:30:54,771 - Julia Mills. - Helen. 402 00:30:54,809 --> 00:30:57,419 Thomas je živ. 403 00:30:57,464 --> 00:30:58,864 Što? 404 00:30:58,900 --> 00:31:01,210 A vaš muž zna gdje je. 405 00:31:01,250 --> 00:31:04,250 - Kako se usuđuješ. - Sve što vam kažem je istina. 406 00:31:05,907 --> 00:31:07,997 I vjerujemo da je posjetio vašeg sina. 407 00:31:08,040 --> 00:31:09,820 To nije moguće. 408 00:31:09,868 --> 00:31:11,088 Helen, prevari te. 409 00:31:16,744 --> 00:31:19,534 Dama, što je velika ideja? 410 00:31:26,406 --> 00:31:28,006 A mogu biti čak i dokazi. 411 00:31:29,235 --> 00:31:32,795 Filmovi, u vašem domu. 412 00:31:32,847 --> 00:31:34,367 U njegovom uredu. 413 00:31:36,851 --> 00:31:38,681 Stop! 414 00:31:47,122 --> 00:31:51,212 Pričaj sa mnom. Pričaj sa mnom. 415 00:31:51,257 --> 00:31:53,037 Kojoj jedinici pripadate? 416 00:31:53,085 --> 00:31:54,995 Ispljuni! 417 00:31:55,043 --> 00:31:57,873 Gdje su ostali? 418 00:31:57,916 --> 00:31:59,956 Pričaj mi, ili ćeš umrijeti slijep. 419 00:32:01,484 --> 00:32:03,104 Zašto mi to govoriš? 420 00:32:05,967 --> 00:32:08,137 Ako želite znati više... 421 00:32:16,021 --> 00:32:17,671 Zbog čega misliš da ne bih 422 00:32:17,718 --> 00:32:19,328 predati te mom mužu? 423 00:32:22,462 --> 00:32:25,642 Mislim da ste spremni za istinu. 424 00:32:25,682 --> 00:32:27,512 Otpor je u zgradi. 425 00:32:27,554 --> 00:32:28,954 Ići. 426 00:32:29,991 --> 00:32:31,781 Vodimo je na sigurno. 427 00:32:31,819 --> 00:32:33,429 Zapečatite i pomesti sada. 428 00:32:33,473 --> 00:32:35,173 Je li vam se netko obratio? 429 00:32:35,214 --> 00:32:38,174 O čemu ti... o čemu pričaš? 430 00:32:38,217 --> 00:32:40,630 - Zašto me rukujete? - Na stepenicama je mrtvo tijelo. 431 00:32:40,654 --> 00:32:44,014 Ovdje dovedite SS-a da provjerite otiske u odnosu na njihove zapise. 432 00:32:58,237 --> 00:33:00,197 Gdje se nalazi Erwin? 433 00:33:02,328 --> 00:33:04,628 Što? Je li odveden? 434 00:33:04,678 --> 00:33:06,638 Erwin je bio dobar vojnik. 435 00:33:06,680 --> 00:33:08,810 - Znao je što učiniti. - Pozvali su se 436 00:33:08,856 --> 00:33:12,286 kamion mrtvačnice na policijskoj traci. 437 00:33:12,338 --> 00:33:13,688 Otišao je. 438 00:33:13,730 --> 00:33:14,950 Jebati. 439 00:33:20,650 --> 00:33:22,520 Sve je samo postalo teže. Ti to znaš. 440 00:33:22,565 --> 00:33:24,605 Da, znam to. 441 00:33:24,654 --> 00:33:27,534 Ovdje mi kažete da smanjim gubitke? 442 00:33:27,570 --> 00:33:30,360 Ništa se neće rezati, jer još nismo izgubili. 443 00:33:30,399 --> 00:33:32,229 Upravo je uspostavila kontakt. 444 00:33:32,271 --> 00:33:33,971 Što god to vrijedi. 445 00:33:34,012 --> 00:33:36,542 Helen je mogla vrisnuti za pomoć u trgovini. 446 00:33:36,579 --> 00:33:37,969 Nije. 447 00:33:41,628 --> 00:33:43,628 Je li to vrijedilo? 448 00:33:43,673 --> 00:33:46,073 Jer to je sve što želim znati. 449 00:33:46,111 --> 00:33:47,941 Možda nikada nećemo znati. 450 00:33:47,982 --> 00:33:51,382 Ne, znat ćemo. 451 00:33:51,420 --> 00:33:53,510 Kad je gotovo. 452 00:33:57,252 --> 00:33:59,042 Žao mi je, John. 453 00:33:59,080 --> 00:34:00,560 Volio bih da sam mogao biti korisniji. 454 00:34:00,603 --> 00:34:02,303 Da sam išta vidio, 455 00:34:02,344 --> 00:34:04,094 Ne, rekli ste im sve što ste mogli. 456 00:34:04,129 --> 00:34:05,649 To je - to je za sada dobro. 457 00:34:05,695 --> 00:34:08,045 Staatspolizei se mogu vratiti bilo kad, 458 00:34:08,089 --> 00:34:10,479 ako se ičega sjećate. 459 00:34:10,526 --> 00:34:13,176 Morao bih se spustiti dolje i završiti s njima. 460 00:34:18,534 --> 00:34:21,194 Naša obitelj vam zahvaljuje, agente Stroud. 461 00:34:21,233 --> 00:34:23,193 Za to treniramo, gospodine. 462 00:34:23,235 --> 00:34:24,705 Sve u službi Reicha. 463 00:34:24,758 --> 00:34:26,888 Pa, baš sam... drago mi je što ste bili tamo. 464 00:34:26,934 --> 00:34:27,944 To je sve. 465 00:34:32,766 --> 00:34:34,116 Dodatna sigurnost, 466 00:34:34,159 --> 00:34:36,509 vrijedilo je. 467 00:34:36,552 --> 00:34:38,512 Hvala, Johne. 468 00:34:39,599 --> 00:34:41,299 Sigurno ste iscrpljeni. 469 00:34:41,340 --> 00:34:44,430 Ja sam. Da. 470 00:34:47,172 --> 00:34:49,912 Prilično su temeljiti. 471 00:34:49,957 --> 00:34:53,567 Nakon što prepoznaju tijelo, trebali bismo znati više. 472 00:34:55,658 --> 00:34:58,838 Mislim da ću otići i leći. 473 00:35:44,229 --> 00:35:47,099 Agente Campbell, što imate? 474 00:35:48,581 --> 00:35:50,931 Obuka vašeg sina gotovo je završena. 475 00:35:50,974 --> 00:35:52,594 3. marinska divizija 476 00:35:52,628 --> 00:35:55,108 očekuje se da uskoro krene u Da Nang. 477 00:35:55,153 --> 00:35:57,853 Kad sam bio u Signalnom korpusu, 478 00:35:57,894 --> 00:36:01,814 borbene jedinice su dobile tri dana istraživanja i prije otpreme. 479 00:36:01,855 --> 00:36:03,415 Dobit će isto, gospodine. 480 00:36:06,033 --> 00:36:08,603 Moram znati trenutak kad to dobije. 481 00:36:08,644 --> 00:36:11,174 Da gospodine. Vratit ću se večeras u alt svijet 482 00:36:11,212 --> 00:36:14,002 i budno pratiti. 483 00:36:14,041 --> 00:36:16,171 Reichsmarschall. 484 00:36:18,176 --> 00:36:20,736 - Što je? - Hawthorne Abendsen, gospodine. 485 00:36:33,060 --> 00:36:35,240 Kako se to moglo dogoditi? 486 00:36:35,280 --> 00:36:37,800 Slomio je staklenu ploču na svom Moviolu, 487 00:36:37,847 --> 00:36:39,738 - švercovao ga natrag u svoju ćeliju. - A njegova supruga? 488 00:36:39,762 --> 00:36:41,479 Naoštrila je žlicu u oštricu. 489 00:36:41,503 --> 00:36:44,903 - On je sedatiran. - Koristila ga je za prerezati grkljan. 490 00:36:49,511 --> 00:36:51,251 Otpušteni ste. 491 00:37:00,957 --> 00:37:03,177 Žao mi je što se ovo dogodilo, Abendsen. 492 00:37:03,221 --> 00:37:05,531 Ti si razlog zašto se to dogodilo, Johne. 493 00:37:05,571 --> 00:37:08,231 Znala je da nema drugog načina da pobjegne od doživotne kazne. 494 00:37:08,269 --> 00:37:10,229 To ne mora biti doživotna kazna. 495 00:37:13,056 --> 00:37:15,406 Da ste samo surađivali, mogli ste imati svoju slobodu. 496 00:37:15,450 --> 00:37:19,060 Što dovraga znate o slobodi? 497 00:37:19,106 --> 00:37:21,716 Dođi. Što će trebati da me ubiješ, Johne? 498 00:37:21,761 --> 00:37:23,331 Što trebam učiniti? 499 00:37:24,459 --> 00:37:26,899 Neću dopustiti da umreš. 500 00:37:29,899 --> 00:37:33,029 Da. Vidjet ćemo. 501 00:37:33,076 --> 00:37:35,036 Stalno mi se javljate za odgovore, 502 00:37:35,078 --> 00:37:38,168 evo posljednjeg odgovora koji ste ikada dobili od mene: 503 00:37:38,212 --> 00:37:40,212 proklet si. 504 00:37:40,258 --> 00:37:43,568 John Smith, proklet si. 505 00:37:43,609 --> 00:37:47,659 Zajebali ste se sa Sudbinama, a one im se ne sviđaju. 506 00:37:50,877 --> 00:37:54,007 Nikad nećeš znati mir, Johne. 507 00:37:54,054 --> 00:37:56,194 Zauvijek ćeš lutati 508 00:37:56,230 --> 00:37:59,360 između svjetova... izgubljeno! 509 00:38:00,974 --> 00:38:02,674 Izgubljena! 510 00:38:34,529 --> 00:38:36,529 Ne razumiješ. 511 00:38:36,575 --> 00:38:39,005 Oni su poput moje obitelji. 512 00:38:39,055 --> 00:38:40,265 Ne, Bridget. 513 00:38:40,318 --> 00:38:42,058 Nisu. 514 00:38:42,102 --> 00:38:44,672 Imate svoju obitelj, zar ne? 515 00:39:02,905 --> 00:39:06,335 Bijesni mali jebač doletio je iz Berlina. 516 00:39:22,316 --> 00:39:23,966 Reichsmarschall. 517 00:39:27,234 --> 00:39:29,154 General. 518 00:39:30,498 --> 00:39:32,458 Pa, ovo je neočekivano. 519 00:39:33,719 --> 00:39:35,629 Što vas dovodi ovdje? 520 00:39:35,677 --> 00:39:39,327 Fuhrer je sazvao hitnu konferenciju u Berlinu. 521 00:39:39,377 --> 00:39:41,224 Da bismo razgovarali o budućnosti Zapadne obale. 522 00:39:41,248 --> 00:39:43,118 Sigurno... 523 00:39:43,163 --> 00:39:45,953 Fuhrer nije poslao generala SS-a sve do ovdje 524 00:39:45,992 --> 00:39:47,652 samo da me pozovu u Berlin. 525 00:39:47,689 --> 00:39:50,339 Nisi pozvan, Reichsmarschall. 526 00:39:50,388 --> 00:39:51,818 Pozvani ste. 527 00:39:54,914 --> 00:39:56,614 Vidim. 528 00:39:56,655 --> 00:39:59,395 A ja sam tu da vas uvjerim... 529 00:39:59,440 --> 00:40:01,400 nemojte se izgubiti na putu. 530 00:40:03,444 --> 00:40:05,364 Naš avion polazi u zoru. 531 00:40:05,403 --> 00:40:07,193 Automobil će biti poslan za vas. 532 00:40:13,541 --> 00:40:16,631 Reci mi, Reichsmarschall, 533 00:40:16,675 --> 00:40:20,025 smatrate li se sretnim čovjekom? 534 00:40:21,288 --> 00:40:23,598 Ne vjerujem u sreću. 535 00:40:23,638 --> 00:40:25,768 Niti ja. 536 00:40:25,814 --> 00:40:27,644 Sve što imam, imam... 537 00:40:27,686 --> 00:40:29,506 preuzeta strategijom. 538 00:40:36,434 --> 00:40:38,044 Znaš što? 539 00:40:39,132 --> 00:40:42,002 Nikad nismo pili to piće. 540 00:40:42,048 --> 00:40:44,008 Ja sam čovjek svoje riječi. 541 00:40:44,050 --> 00:40:46,180 Ravno gore ili na stijenama? 542 00:40:46,226 --> 00:40:48,006 Ravno gore. 543 00:40:58,760 --> 00:41:02,760 I, čemu da pijemo? 544 00:41:02,808 --> 00:41:05,068 Fuhreru, naravno. 545 00:41:15,951 --> 00:41:17,481 Čuješ li to? 546 00:41:19,738 --> 00:41:21,388 Kakva je to glazba? 547 00:41:21,435 --> 00:41:23,085 d Pogled čarapa d 548 00:41:23,132 --> 00:41:25,402 d Na njega se gledalo kao na nešto šokantno d 549 00:41:25,439 --> 00:41:27,829 d Ali sada Bog zna d 550 00:41:27,876 --> 00:41:29,046 d Sve ide d 551 00:41:29,095 --> 00:41:30,785 Sve jasno. 552 00:41:30,836 --> 00:41:33,226 d Pomislite samo na one šokove koje ste imali 553 00:41:33,273 --> 00:41:36,023 d. I one udarce koje ste dobili i one bluesa koje ste dobili 554 00:41:36,058 --> 00:41:37,628 d Iz tih vijesti koje ste dobili... d 555 00:41:37,669 --> 00:41:40,059 Jedan dva... 556 00:41:40,106 --> 00:41:42,236 tri. Sada. 557 00:41:42,282 --> 00:41:45,152 d. Dakle, gospođa R. sa svim svojim ukrasima d 558 00:41:45,198 --> 00:41:47,288 Iza stola. 559 00:41:47,330 --> 00:41:49,510 d Može emitirati abed od Simmonsa d 560 00:41:49,550 --> 00:41:52,420 d. Jer Franklin zna d 561 00:41:52,466 --> 00:41:54,556 d Sve ide. d 562 00:41:54,599 --> 00:41:56,779 Tko si ti? 563 00:41:56,818 --> 00:41:58,688 Moje ime je Okami. 564 00:41:58,733 --> 00:42:01,483 BCR je to mjesto tvrdio u svom imenu 565 00:42:01,519 --> 00:42:03,609 stanovnika San Francisca. 566 00:42:03,651 --> 00:42:06,351 Bilo bi dobro da ste na sljedećem brodu odavde. 567 00:42:06,393 --> 00:42:08,613 Ne idemo nikamo. 568 00:42:08,656 --> 00:42:10,086 "Mi"? 569 00:42:12,094 --> 00:42:14,534 Usluge koje pružamo... 570 00:42:14,575 --> 00:42:16,575 uvijek su u potražnji. 571 00:42:16,621 --> 00:42:19,801 Bez obzira tko zauzima prijestolje. 572 00:42:19,841 --> 00:42:21,631 Gokudo. 573 00:42:21,669 --> 00:42:23,369 Yakuza. 574 00:42:23,410 --> 00:42:28,330 Više nemate mjesta u San Franciscu. 575 00:42:28,371 --> 00:42:30,771 Trebat ćeš nam. 576 00:42:30,809 --> 00:42:32,589 Za obnavljanje električne energije. 577 00:42:32,637 --> 00:42:34,377 Voda. 578 00:42:34,421 --> 00:42:36,681 Naftovod. 579 00:42:47,739 --> 00:42:51,529 Jedna je stvar srušiti vladu. 580 00:42:51,569 --> 00:42:54,049 To je druga stvar... 581 00:42:54,093 --> 00:42:56,013 da bude vlada. 582 00:42:56,051 --> 00:42:57,921 Stigli smo tako daleko. 583 00:42:57,966 --> 00:42:59,616 Ne trebamo te. 584 00:43:28,170 --> 00:43:30,170 Znate kako nas možete naći. 585 00:44:03,205 --> 00:44:05,285 Ivan. 586 00:44:05,338 --> 00:44:07,038 Račun. 587 00:44:07,079 --> 00:44:08,649 Treba mi riječ. 588 00:44:10,952 --> 00:44:13,562 Nasamo. 589 00:44:22,442 --> 00:44:24,402 Je li to jedini uređaj za slušanje u ovoj sobi? 590 00:44:24,444 --> 00:44:26,404 Je li to nedavno pomestilo? 591 00:44:27,708 --> 00:44:29,448 Što je? 592 00:44:31,233 --> 00:44:32,933 To je Hoover. 593 00:44:32,974 --> 00:44:35,244 Rekla je Jennifer 594 00:44:35,281 --> 00:44:36,891 lude stvari ponekad. 595 00:44:36,935 --> 00:44:39,885 Kao što, Henry? Ludo kako? 596 00:44:39,938 --> 00:44:42,198 rekla je da je ostala budna 597 00:44:42,244 --> 00:44:43,864 cijelu noć u neutralnoj zoni 598 00:44:43,898 --> 00:44:47,338 slušajući nešto što se zove Radio otpora. 599 00:44:47,380 --> 00:44:50,560 Jennifer je rekla da su DJ-i razgovarali o crnjacima i Židovima. 600 00:44:50,600 --> 00:44:52,860 Lude priče o zavjeri, stvarno. 601 00:44:52,907 --> 00:44:54,647 Kakve priče, Henry? 602 00:44:54,692 --> 00:44:57,392 Priče o... onome što im se dogodilo. 603 00:44:57,433 --> 00:44:59,043 Što im se dogodilo, Henry? 604 00:44:59,087 --> 00:45:00,827 U redu, isključite ga. 605 00:45:00,872 --> 00:45:02,912 Rekla je da su...- 606 00:45:06,312 --> 00:45:09,012 Ima ih još, John. 607 00:45:10,620 --> 00:45:12,540 Vaša domaćica... 608 00:45:12,579 --> 00:45:15,319 prijatelji vaše žene, stari susjedi. 609 00:45:15,364 --> 00:45:18,674 Da imate psa, on bi vas obavještavao. 610 00:45:22,371 --> 00:45:24,941 Ne moram vam reći da to misle upotrijebiti 611 00:45:24,983 --> 00:45:26,773 protiv tebe u Berlinu. 612 00:45:32,381 --> 00:45:34,381 Eto... 613 00:45:36,385 --> 00:45:38,815 drugi način. 614 00:45:40,563 --> 00:45:42,873 Što je to? 615 00:45:48,658 --> 00:45:51,178 Znate da sam vam prije svega vjeran. 616 00:45:51,226 --> 00:45:52,786 U redu, prošlo je 25 godina... 617 00:45:52,837 --> 00:45:54,747 Samo reci, Bill. 618 00:45:56,841 --> 00:45:59,931 Imamo 103 nuklearne silose u cijeloj zemlji. 619 00:45:59,974 --> 00:46:01,634 Sami... 620 00:46:01,671 --> 00:46:04,281 mi smo supersila. 621 00:46:07,155 --> 00:46:09,325 Mogli bismo ići svojim putem, Johne. 622 00:46:11,420 --> 00:46:13,810 Naša vojska će pasti iza vas. 623 00:46:13,858 --> 00:46:17,038 Mi cijepimo tu zastavu, Berlin ne može ništa učiniti s tim. 624 00:46:18,340 --> 00:46:20,390 Osim ako nisu htjeli III svjetski rat. 625 00:46:22,475 --> 00:46:24,735 Shvaćate da biste mogli ustrijeliti zbog toga? 626 00:46:24,782 --> 00:46:27,442 Voljan sam iskoristiti tu priliku. 627 00:46:27,480 --> 00:46:30,530 Slušaj, pratit ću te kamo god kreneš. 628 00:46:39,361 --> 00:46:41,971 Moram ići u Berlin, Bill. 629 00:46:44,453 --> 00:46:46,333 Ako mi se nešto dogodi, 630 00:46:46,368 --> 00:46:48,888 zatim... 631 00:46:48,936 --> 00:46:52,366 Helenu i djevojke treba bez odlaganja dovesti na sigurno. 632 00:46:52,418 --> 00:46:54,158 Naravno. 633 00:46:54,202 --> 00:46:57,822 Napravio sam detaljne planove za njihovo blagostanje. 634 00:46:59,860 --> 00:47:02,560 U mom su sefu. Ovo je ključ. 635 00:47:08,303 --> 00:47:10,483 Ne moraš to raditi, Johne. 636 00:47:10,523 --> 00:47:13,403 Mislim da oboje znamo da to nije istina. 637 00:47:37,853 --> 00:47:41,853 Preuzeto sa www.titlovi.com 42749

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.