All language subtitles for The House of Eliott - S02E10 - Episode Twenty-Two.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,667 --> 00:00:58,733 Evie, are you sure this is a good idea? 2 00:00:59,833 --> 00:01:00,867 I mean, 3 00:01:00,967 --> 00:01:02,800 you and Gilles ... 4 00:01:02,900 --> 00:01:04,900 That was a long time ago, Bea. 5 00:01:05,067 --> 00:01:06,900 I was a child in Paris. 6 00:01:07,067 --> 00:01:07,867 And now? 7 00:01:10,367 --> 00:01:12,233 Gilles is simply an acquaintance. 8 00:01:13,533 --> 00:01:15,967 Come on, let's see what we're up against. 9 00:01:22,433 --> 00:01:23,700 Good morning. 10 00:01:26,933 --> 00:01:28,200 Now, 11 00:01:28,300 --> 00:01:29,300 Miss Beatrice? 12 00:01:29,400 --> 00:01:30,133 Yes. 13 00:01:30,233 --> 00:01:31,333 And Miss Evangeline? 14 00:01:31,433 --> 00:01:32,167 That's right. 15 00:01:32,267 --> 00:01:34,400 Allow me to introduce myself. 16 00:01:34,500 --> 00:01:36,067 I'm Martha Olivant. 17 00:01:36,100 --> 00:01:38,400 Directrice here at Maison Gilles. 18 00:01:38,500 --> 00:01:39,300 Ah. 19 00:01:39,400 --> 00:01:41,067 Monsieur is desolate. 20 00:01:41,133 --> 00:01:41,867 Desolate? 21 00:01:41,967 --> 00:01:42,967 He has had to leave for Paris. 22 00:01:43,067 --> 00:01:44,500 Urgent business suddenly called him away, 23 00:01:44,600 --> 00:01:46,133 and he left half an hour ago. 24 00:01:46,233 --> 00:01:47,233 I tried to telephone you, 25 00:01:47,333 --> 00:01:49,400 but you were already on your way here. 26 00:01:51,267 --> 00:01:52,233 Well, perhaps we'd better leave- 27 00:01:52,333 --> 00:01:53,900 No, no, no. Please, 28 00:01:54,067 --> 00:01:56,867 Monsieur has asked me to offer the most sincere apologies 29 00:01:56,967 --> 00:01:58,133 for his absence, 30 00:01:58,233 --> 00:02:00,200 and to introduce you to our couturier, 31 00:02:00,300 --> 00:02:02,367 who will deputise for him. 32 00:02:02,467 --> 00:02:03,967 The design studio is this way. 33 00:02:04,067 --> 00:02:05,300 Please, follow me. 34 00:02:07,167 --> 00:02:07,967 As you know, 35 00:02:08,067 --> 00:02:08,967 yesterday we entertained the press, 36 00:02:09,067 --> 00:02:11,067 and a number of our distinguished clients. 37 00:02:11,100 --> 00:02:13,867 But today, Monsieur so much wanted the pleasure 38 00:02:13,967 --> 00:02:17,233 of giving you your own private tour of our premises. 39 00:02:23,267 --> 00:02:25,367 May I present Hector Furneux. 40 00:02:25,467 --> 00:02:28,133 This is Miss Beatrice and Miss Evangeline Eliott. 41 00:02:28,233 --> 00:02:29,667 I am enchanted. 42 00:02:29,767 --> 00:02:32,833 But, I fear, a poor substitute for le maistre. 43 00:02:32,933 --> 00:02:34,900 Alow me, if you will, to welcome you. 44 00:02:35,867 --> 00:02:37,200 It isn't too early, I hope, to offer you 45 00:02:37,300 --> 00:02:39,067 a glass of champagne. 46 00:02:39,100 --> 00:02:39,867 Thank you. 47 00:02:39,967 --> 00:02:40,833 And then, perhaps, you might like to 48 00:02:40,933 --> 00:02:42,967 see our work rooms and the cutting room. 49 00:02:43,067 --> 00:02:44,700 Yes, that would be most interesting. 50 00:02:44,800 --> 00:02:46,700 Your good health. 51 00:02:46,800 --> 00:02:49,600 Your establishment is most impressive. 52 00:02:49,700 --> 00:02:50,600 Quite. 53 00:02:51,633 --> 00:02:53,700 This is a splendid studio you have here. 54 00:02:53,800 --> 00:02:55,267 And a challenging one. 55 00:02:55,367 --> 00:02:56,467 With a studio like this, 56 00:02:56,567 --> 00:02:58,067 every design that leaves my board 57 00:02:58,133 --> 00:02:59,633 must be absolutely brilliant. 58 00:02:59,733 --> 00:03:01,800 It's a great strain, I assure you. 59 00:03:01,900 --> 00:03:02,933 Do sit down. 60 00:03:07,267 --> 00:03:10,200 You postponed your last collection, did you not? 61 00:03:10,300 --> 00:03:11,567 May one ask why that was? 62 00:03:15,500 --> 00:03:17,867 It was a question of priorities, Mr Furneux. 63 00:03:17,967 --> 00:03:19,500 Pressure of work made a formal showing 64 00:03:19,600 --> 00:03:21,067 unnecessary this season. 65 00:03:22,400 --> 00:03:25,633 We prefer to mount a collection when a particular line 66 00:03:25,733 --> 00:03:26,733 or theme ... 67 00:03:26,833 --> 00:03:29,067 Is honed to perfection. Quite so. 68 00:03:30,200 --> 00:03:32,200 Well, the fashion world must wait with interest 69 00:03:32,300 --> 00:03:33,200 for that day. 70 00:03:34,767 --> 00:03:36,067 A little more champagne. 71 00:03:37,733 --> 00:03:40,233 And then, I will conduct you round Maison Gilles. 72 00:03:42,533 --> 00:03:44,367 I want you to look at these faces. 73 00:03:45,667 --> 00:03:46,900 And see the uncertainty. 74 00:03:47,900 --> 00:03:49,800 But at the same time, the resilience. 75 00:03:51,100 --> 00:03:52,300 As you know, we're weaving these images 76 00:03:52,400 --> 00:03:54,900 into the film, watching the family disintegrate, 77 00:03:55,067 --> 00:03:56,800 as each of its members takes a different stand 78 00:03:56,900 --> 00:03:57,767 over the strike. 79 00:04:00,067 --> 00:04:01,900 Now, in the final sequence we're filming today, 80 00:04:02,067 --> 00:04:04,833 I need ... I must have your performances blending, 81 00:04:04,933 --> 00:04:06,533 seamlessly, 82 00:04:06,633 --> 00:04:07,667 with the real thing. 83 00:04:08,633 --> 00:04:09,500 The real people. 84 00:04:12,100 --> 00:04:12,967 So, 85 00:04:14,300 --> 00:04:15,367 look at their eyes. 86 00:04:18,167 --> 00:04:19,667 Use the compassion that you feel. 87 00:04:19,767 --> 00:04:20,833 Use it, remember it. 88 00:04:23,567 --> 00:04:24,533 And make the audience feel that 89 00:04:24,633 --> 00:04:25,967 for your characters too. 90 00:04:29,400 --> 00:04:30,300 Right. 91 00:04:30,400 --> 00:04:31,267 That's it. 92 00:04:32,533 --> 00:04:33,400 Thank you. 93 00:04:53,833 --> 00:04:55,100 If I may say so, 94 00:05:00,600 --> 00:05:04,700 I think it will be very fine, this film of yours. 95 00:05:07,767 --> 00:05:09,167 And once again, may I say it has been 96 00:05:09,267 --> 00:05:10,800 a great honour to meet you. 97 00:05:10,900 --> 00:05:12,133 Thank you very much. 98 00:05:12,233 --> 00:05:13,200 Thank you for the tour. 99 00:05:13,300 --> 00:05:14,767 Please give our best wishes to Monsieur Gilles. 100 00:05:14,867 --> 00:05:16,133 I will indeed. 101 00:05:17,267 --> 00:05:19,267 Ah. Lady Roland. 102 00:05:19,367 --> 00:05:20,567 Good morning. 103 00:05:20,667 --> 00:05:22,433 Good morning, Lady Roland. 104 00:05:22,533 --> 00:05:24,400 If you would come this way, 105 00:05:24,500 --> 00:05:26,500 Monsieur Furneux will attend to you immediately. 106 00:05:26,600 --> 00:05:28,167 Thank you so much. 107 00:05:36,067 --> 00:05:36,867 Are you sure you want to walk? 108 00:05:36,967 --> 00:05:38,067 It's quite a long way back. 109 00:05:38,167 --> 00:05:38,900 Quite sure. 110 00:05:39,067 --> 00:05:39,867 I need the air. 111 00:05:40,667 --> 00:05:43,200 Lady Roland didn't waste much time, did she? 112 00:05:43,300 --> 00:05:46,667 House of Eliott one minute, and Maison Gilles the next. 113 00:05:46,767 --> 00:05:48,200 We can do without her sort. 114 00:05:48,300 --> 00:05:50,700 But not without her sort of money, Evie. 115 00:05:54,067 --> 00:05:56,300 Well, what did you think of Maison Gilles' 116 00:05:56,400 --> 00:05:57,767 London emporium? 117 00:05:57,867 --> 00:05:59,300 It poses a serious threat. 118 00:06:00,300 --> 00:06:02,300 Gilles Caragnac has picked a formidable staff. 119 00:06:02,400 --> 00:06:04,067 I thought both Miss Olivant and Mr Furneux 120 00:06:04,167 --> 00:06:05,300 were very impressive. 121 00:06:07,267 --> 00:06:08,200 I can't help thinking how different 122 00:06:08,300 --> 00:06:09,567 everything would have been if we'd accepted 123 00:06:09,667 --> 00:06:11,133 Gilles' offer two years ago. 124 00:06:12,233 --> 00:06:14,600 You might not have married Jack, for a start. 125 00:06:15,600 --> 00:06:17,733 And you might not have met Alexander. 126 00:06:17,833 --> 00:06:19,667 The House of Eliott wouldn't exist. 127 00:06:23,267 --> 00:06:25,533 Do you ever wish things were otherwise, Evie? 128 00:06:26,700 --> 00:06:28,200 Some things. 129 00:06:28,300 --> 00:06:30,267 I wish Alexander was free. 130 00:06:30,367 --> 00:06:31,800 But no. 131 00:06:31,900 --> 00:06:33,100 I have no regrets. 132 00:06:34,600 --> 00:06:35,433 Have you? 133 00:06:36,333 --> 00:06:37,700 None. 134 00:06:37,800 --> 00:06:39,067 Only determination. 135 00:06:40,200 --> 00:06:41,433 And we're going to need it. 136 00:06:41,533 --> 00:06:42,400 Both of us. 137 00:06:45,400 --> 00:06:46,667 I understand. 138 00:06:47,867 --> 00:06:49,633 Yes, Madam. Thank you. 139 00:06:49,733 --> 00:06:51,300 Thank you for letting us know. 140 00:06:51,400 --> 00:06:52,933 Goodbye. 141 00:06:53,067 --> 00:06:54,400 Any messages, Alice? 142 00:06:54,500 --> 00:06:56,433 Nothing important, Miss Evangeline. 143 00:07:04,200 --> 00:07:06,267 I dislike the idea as much as you do, 144 00:07:06,367 --> 00:07:08,867 but there's simply no work for them. 145 00:07:08,967 --> 00:07:11,267 Well, we wouldn't be sacking them, would we? 146 00:07:11,367 --> 00:07:12,500 We're just simply laying them off 147 00:07:12,600 --> 00:07:14,233 until things pick up. 148 00:07:15,733 --> 00:07:17,800 Four of them will have to go. 149 00:07:18,600 --> 00:07:20,333 The question is which four. 150 00:07:25,733 --> 00:07:27,300 There. 151 00:07:27,400 --> 00:07:28,267 That's finished. 152 00:07:30,167 --> 00:07:31,600 What shall I do now? 153 00:07:31,700 --> 00:07:33,733 Oh, Madge, you got anything for Betty? 154 00:07:33,833 --> 00:07:35,133 No, nothing. 155 00:07:35,933 --> 00:07:36,900 Erm ... 156 00:07:37,067 --> 00:07:39,100 You'd better sort out the lace trims for now. 157 00:07:41,467 --> 00:07:42,433 I try to keep them busy. 158 00:07:42,533 --> 00:07:44,800 It doesn't do for them to be seen idle. 159 00:07:44,900 --> 00:07:46,200 I'll check the alterations book again, 160 00:07:46,300 --> 00:07:49,067 but I'm pretty sure there's nothing outstanding. 161 00:07:49,133 --> 00:07:50,133 Well, what have we got? 162 00:07:50,233 --> 00:07:52,067 We've got Agnes sorting out the cottons. 163 00:07:52,167 --> 00:07:54,467 We've got Betty working on lace trimmings. 164 00:07:54,567 --> 00:07:56,467 Charles reading the newspaper. 165 00:07:58,667 --> 00:07:59,600 Listen to this: 166 00:08:01,500 --> 00:08:02,933 "It has been observed that 167 00:08:03,067 --> 00:08:05,067 a well-respected peer of the realm 168 00:08:05,100 --> 00:08:07,500 has eyes only for a beautiful and talented 169 00:08:07,600 --> 00:08:09,300 young fashion designer, 170 00:08:09,400 --> 00:08:12,467 with whom he danced repeatedly at a recent charity ball." 171 00:08:14,133 --> 00:08:16,233 Miss Evie, Lord Montford for sure. 172 00:08:16,333 --> 00:08:18,133 That's nonsense. It could be anyone. 173 00:08:18,233 --> 00:08:20,067 Could be, but it ain't. 174 00:08:20,133 --> 00:08:21,100 Mrs Thorpes and her daughter 175 00:08:21,200 --> 00:08:23,700 will not be keeping their 2:30 appointment, Madge. 176 00:08:24,600 --> 00:08:25,933 If you must gossip, 177 00:08:26,067 --> 00:08:28,067 and Agnes, I should have thought you of all people 178 00:08:28,100 --> 00:08:29,533 would have learnt more sense, 179 00:08:29,633 --> 00:08:31,100 you will kindly do so in your own time, 180 00:08:31,200 --> 00:08:32,533 and not on these premises. 181 00:08:34,700 --> 00:08:36,667 Who does she think she is? 182 00:08:36,767 --> 00:08:38,067 There's Miss Evie running around 183 00:08:38,167 --> 00:08:39,667 with Lord What's-his-name, 184 00:08:39,767 --> 00:08:41,567 and Miss Beatrice has left Mr Jack. 185 00:08:41,667 --> 00:08:42,567 Everyone knows that. 186 00:08:42,667 --> 00:08:44,167 Betty, leave it. 187 00:08:48,867 --> 00:08:50,800 Last on, first off. That's the usual method 188 00:08:50,900 --> 00:08:51,800 of selection. 189 00:08:53,967 --> 00:08:55,633 Well, that would mean 190 00:08:55,733 --> 00:08:57,367 Doris Chapman. 191 00:08:57,467 --> 00:08:58,900 Rosemary Jenkins. 192 00:08:59,867 --> 00:09:01,300 Mabel, 193 00:09:01,400 --> 00:09:03,200 and the other new girl. 194 00:09:03,300 --> 00:09:04,467 Chapman and Jenkins haven't been with us 195 00:09:04,567 --> 00:09:06,167 for very long, but 196 00:09:06,267 --> 00:09:08,867 they're very skilled, and very hard-working, you know. 197 00:09:08,967 --> 00:09:10,267 Much more so than Betty and Agnes. 198 00:09:10,367 --> 00:09:13,067 I think if anyone should go, they should. 199 00:09:13,167 --> 00:09:14,500 I know what you're thinking. 200 00:09:14,600 --> 00:09:15,600 They've been with us for ages; 201 00:09:15,700 --> 00:09:17,867 they're like part of the family. 202 00:09:17,967 --> 00:09:19,833 But I think we're going to have to be hard, 203 00:09:19,933 --> 00:09:21,233 if we're going to survive. 204 00:09:22,967 --> 00:09:24,267 You're right, of course. 205 00:09:30,167 --> 00:09:31,967 I know why they picked on me. 206 00:09:32,067 --> 00:09:33,933 It's because I spoke out when the strike was on. 207 00:09:34,067 --> 00:09:34,967 Nonsense. 208 00:09:35,067 --> 00:09:36,533 It's because times are hard for the business. 209 00:09:37,433 --> 00:09:38,533 And whose fault is that? 210 00:09:38,633 --> 00:09:40,567 Well, as soon as things improve ... 211 00:09:40,667 --> 00:09:42,333 They'll ask us back, will they? 212 00:09:42,433 --> 00:09:43,433 Well, thank you very much, 213 00:09:43,533 --> 00:09:45,567 but it might not be that simple, see? 214 00:09:45,667 --> 00:09:48,133 Because by then, I shall be working somewhere else. 215 00:09:48,233 --> 00:09:50,067 I might even get a job at Monsieur Gilles', 216 00:09:50,100 --> 00:09:50,967 mightn't I? 217 00:09:57,067 --> 00:09:57,767 They're only saying that 218 00:09:57,867 --> 00:09:59,567 to hide their hurt feelings, Madge. 219 00:10:02,167 --> 00:10:03,100 There's always going to be a need 220 00:10:03,200 --> 00:10:04,200 for tailoring, isn't there? 221 00:10:04,300 --> 00:10:05,767 Well, not if House of Eliott goes bust, 222 00:10:05,867 --> 00:10:07,067 there isn't. 223 00:10:07,167 --> 00:10:09,267 And while the ship may not be exactly sinking, 224 00:10:09,367 --> 00:10:10,867 it is listing a bit, isn't it? 225 00:10:11,833 --> 00:10:13,633 No, depressing is what I call it. 226 00:10:14,967 --> 00:10:17,267 I'll be looking elsewhere myself if this goes on. 227 00:10:19,900 --> 00:10:21,733 I will never give you up to her, Alexander, never. 228 00:10:21,833 --> 00:10:23,400 do you understand me? 229 00:10:23,500 --> 00:10:26,067 Ours was not some cool union, designed to unite 230 00:10:26,167 --> 00:10:28,567 two important families and several thousand acres. 231 00:10:28,667 --> 00:10:29,467 What am I to say to you? 232 00:10:29,567 --> 00:10:31,600 That you will not see her again. 233 00:10:31,700 --> 00:10:33,833 I can't. I've tried, but I can't. 234 00:10:33,933 --> 00:10:34,700 But you must. 235 00:10:34,800 --> 00:10:36,200 You simply must. 236 00:10:37,700 --> 00:10:40,733 I have lost my position at the palace. 237 00:10:40,833 --> 00:10:43,000 I've been humiliated in public, 238 00:10:43,100 --> 00:10:44,933 and in private. 239 00:10:45,033 --> 00:10:48,033 I have nothing else to lose except you yourself. 240 00:10:49,400 --> 00:10:51,900 And I shall fight for you, Alexander. 241 00:10:52,000 --> 00:10:53,333 For however long it takes, 242 00:10:53,433 --> 00:10:54,533 and I shall win. 243 00:10:57,333 --> 00:10:59,033 His Lordship will be leaving for the Treasury 244 00:10:59,133 --> 00:11:00,600 in five minutes, Morgan. 245 00:11:00,700 --> 00:11:01,567 Yes, ma'am. 246 00:11:05,233 --> 00:11:06,767 Remember Philip's birthday? 247 00:11:07,733 --> 00:11:09,500 He's asked for a pony. 248 00:11:09,600 --> 00:11:10,700 I haven't forgotten. 249 00:11:13,967 --> 00:11:15,300 Of course. 250 00:11:15,400 --> 00:11:16,233 It's just, 251 00:11:16,333 --> 00:11:17,533 I'm not sure, under the circumstances, 252 00:11:17,633 --> 00:11:18,500 that I should. 253 00:11:19,633 --> 00:11:20,800 Well, yes I would, 254 00:11:20,900 --> 00:11:23,100 and I'd very much like to see the premises. 255 00:11:24,067 --> 00:11:24,767 Very well then. Yes. 256 00:11:24,867 --> 00:11:26,900 Excuse me for one moment. 257 00:11:27,067 --> 00:11:28,500 Can I help you at all, Miss Evangeline? 258 00:11:28,600 --> 00:11:30,100 No, it's all right, Alice. 259 00:11:34,767 --> 00:11:36,167 Are you there? 260 00:11:36,267 --> 00:11:37,067 Yes. 261 00:11:37,133 --> 00:11:38,733 9:15 will suit me best. 262 00:11:51,067 --> 00:11:52,733 Things are not good, Joseph. 263 00:11:52,833 --> 00:11:54,067 No, Miss Eliott. 264 00:11:55,733 --> 00:11:57,800 I'm ever so sorry about all this. 265 00:11:59,600 --> 00:12:01,267 I sometimes feel that, 266 00:12:01,367 --> 00:12:04,667 that if we hadn't exposed Mr Saroyan's goings-on 267 00:12:04,767 --> 00:12:07,100 then we might not be in this situation. 268 00:12:07,200 --> 00:12:08,500 It was me that brought things to a head. 269 00:12:08,600 --> 00:12:10,667 Perhaps it would have been better if I hadn't. 270 00:12:10,767 --> 00:12:12,067 Oh, Joseph, you must never think that. 271 00:12:12,167 --> 00:12:13,900 What you did was absolutely right. 272 00:12:14,067 --> 00:12:16,667 I appreciate it. We all do. 273 00:12:16,767 --> 00:12:19,700 I thought you understood that. 274 00:12:19,800 --> 00:12:23,167 I apologise if it wasn't absolutely clear to you. 275 00:12:23,267 --> 00:12:24,933 Thank you, Miss Eliott. 276 00:12:25,067 --> 00:12:27,067 I felt bound to clear Sir Desmond's name, 277 00:12:27,100 --> 00:12:29,300 and to help you and Miss Evangeline. 278 00:12:29,400 --> 00:12:30,733 And, of course, Mr Maddox. 279 00:12:33,067 --> 00:12:34,733 Madam, you can afford it. 280 00:12:34,833 --> 00:12:35,633 Sir. 281 00:12:35,733 --> 00:12:36,800 It's not all for up North, you know? 282 00:12:36,900 --> 00:12:37,600 Come on. 283 00:12:37,700 --> 00:12:38,633 Please, sir. 284 00:12:38,733 --> 00:12:39,667 It's nothing to you. 285 00:12:39,767 --> 00:12:40,733 A penny's nothing to you, but it means a lot 286 00:12:40,833 --> 00:12:42,067 to some people who are hungry. 287 00:12:42,167 --> 00:12:43,067 Madam, come on. 288 00:12:43,100 --> 00:12:44,667 If you've got children, are they hungry? 289 00:12:44,767 --> 00:12:45,833 The strike's over down here, right enough. 290 00:12:45,933 --> 00:12:47,700 But folk up North, 291 00:12:47,800 --> 00:12:48,967 especially mothers and children 292 00:12:49,067 --> 00:12:50,467 are still suffering. 293 00:12:50,567 --> 00:12:53,067 They deserve all our help. 294 00:12:53,133 --> 00:12:54,133 Thank you, Madam. 295 00:12:54,233 --> 00:12:55,633 Now, what about you? 296 00:13:13,267 --> 00:13:14,100 Jack. 297 00:13:28,933 --> 00:13:29,800 Why so gloomy? 298 00:13:31,467 --> 00:13:32,700 Haven't you noticed? I'm always like this 299 00:13:32,800 --> 00:13:34,333 when a film's good. 300 00:13:34,433 --> 00:13:36,067 You need another drink. 301 00:13:36,100 --> 00:13:37,767 No, I don't think so. 302 00:13:37,867 --> 00:13:38,700 I'll just 303 00:13:38,800 --> 00:13:40,067 slip away. 304 00:13:40,100 --> 00:13:41,533 Leave them to it. 305 00:13:46,233 --> 00:13:47,067 Me too. 306 00:14:02,367 --> 00:14:03,367 I'm sorry. 307 00:14:05,433 --> 00:14:06,267 Thank you. 308 00:14:08,067 --> 00:14:09,067 You should have stayed at the party 309 00:14:09,133 --> 00:14:10,433 and enjoyed yourself. 310 00:14:10,533 --> 00:14:11,967 No. 311 00:14:12,067 --> 00:14:12,933 Relax. 312 00:14:16,633 --> 00:14:18,567 When you were working, 313 00:14:18,667 --> 00:14:20,967 your mind was occupied by the film. 314 00:14:21,067 --> 00:14:22,233 Now that you've time to think, 315 00:14:22,333 --> 00:14:23,533 you're depressed again. 316 00:14:24,433 --> 00:14:26,267 Is it your marriage? 317 00:14:26,367 --> 00:14:28,200 Would it help to talk about it? 318 00:14:31,933 --> 00:14:32,967 Look, Jack. 319 00:14:33,800 --> 00:14:34,567 I'm a friend. 320 00:14:34,667 --> 00:14:35,567 Just a friend. 321 00:14:36,667 --> 00:14:37,533 All right? 322 00:14:52,067 --> 00:14:53,367 What Maison Gilles' London house 323 00:14:53,467 --> 00:14:54,733 must do, of course, 324 00:14:54,833 --> 00:14:57,200 is to embrace all the requirements particular 325 00:14:57,300 --> 00:14:59,067 to the ladies of this city. 326 00:14:59,133 --> 00:15:00,833 Paris and London under one roof. 327 00:15:00,933 --> 00:15:02,100 Precisely. 328 00:15:02,200 --> 00:15:04,067 And who, Mrs Burgoyne, knows better than you 329 00:15:04,167 --> 00:15:05,967 what those requirements are, 330 00:15:06,067 --> 00:15:07,800 and how to tempt these ladies to experiment 331 00:15:07,900 --> 00:15:11,133 with the more exotic styles and colours of Parisian fashion? 332 00:15:13,100 --> 00:15:14,300 Monsieur Gilles has authorised me to 333 00:15:14,400 --> 00:15:17,633 offer you the position of deuxieme vendeuse here, 334 00:15:17,733 --> 00:15:19,567 at a salary which, naturally, will be 335 00:15:19,667 --> 00:15:21,733 a considerable improvement on your own. 336 00:15:22,733 --> 00:15:24,133 What do you say? 337 00:15:28,133 --> 00:15:29,267 I'm very flattered, of course, 338 00:15:29,367 --> 00:15:31,633 that you should think of me, Mr Furneux. 339 00:15:31,733 --> 00:15:34,500 But as you know, I am premier vendeuse 340 00:15:34,600 --> 00:15:36,233 at the House of Eliott. 341 00:15:36,333 --> 00:15:38,533 And as for the salary, well, 342 00:15:38,633 --> 00:15:40,467 I'm perfectly happy where I am. 343 00:15:40,567 --> 00:15:43,333 In that case, it seems a little odd that you ... 344 00:15:43,433 --> 00:15:45,767 If you will forgive me, Mrs Burgoyne, 345 00:15:45,867 --> 00:15:47,400 that you agreed to this meeting. 346 00:15:47,500 --> 00:15:50,067 I came here this morning at your invitation, 347 00:15:50,100 --> 00:15:51,333 Miss Olivant. 348 00:15:51,433 --> 00:15:52,600 To make your acquaintance, 349 00:15:52,700 --> 00:15:56,067 and to be shown around Maison Gilles' London house. 350 00:15:56,100 --> 00:15:58,833 Not because I'm in search of alternative employment. 351 00:15:58,933 --> 00:16:00,800 Are you aware that two of your seamstresses 352 00:16:00,900 --> 00:16:02,900 have applied for positions at Maison Gilles? 353 00:16:03,067 --> 00:16:04,067 Quite so. 354 00:16:07,633 --> 00:16:08,967 However, 355 00:16:09,067 --> 00:16:11,367 should my prospects at the House of Eliott become, 356 00:16:11,467 --> 00:16:12,767 for any reason, 357 00:16:12,867 --> 00:16:13,800 uncertain ... 358 00:16:13,900 --> 00:16:16,367 I understand entirely, Mrs Burgoyne. 359 00:16:16,467 --> 00:16:19,333 If that unfortunate event should take place, 360 00:16:19,433 --> 00:16:21,400 may we be in touch with you again? 361 00:16:21,500 --> 00:16:22,933 Certainly, you may. 362 00:16:23,067 --> 00:16:23,933 And thank you. 363 00:16:56,500 --> 00:16:57,933 Pay days aren't what they were, Mr Wint, 364 00:16:58,067 --> 00:16:59,333 are they? 365 00:16:59,433 --> 00:17:00,767 I don't know how much longer I can go on like this. 366 00:17:00,867 --> 00:17:02,900 We're all in the same boat, Madge. 367 00:17:03,067 --> 00:17:04,600 Things aren't getting any better. 368 00:17:05,433 --> 00:17:06,233 In fact, 369 00:17:06,333 --> 00:17:07,433 just between ourselves, 370 00:17:07,533 --> 00:17:09,467 if anything, they're getting worse. 371 00:17:13,800 --> 00:17:15,500 I don't like the sound of that, Madge. 372 00:17:15,600 --> 00:17:16,633 Could be us next. 373 00:17:23,067 --> 00:17:23,733 Mhmm? 374 00:17:23,833 --> 00:17:25,233 Bea, coffee. 375 00:17:25,333 --> 00:17:26,333 Thank you, Evie. 376 00:17:26,433 --> 00:17:27,500 You look wonderful. 377 00:17:27,600 --> 00:17:28,333 Thank you. 378 00:17:28,433 --> 00:17:29,633 I'm meeting Alexander. 379 00:17:29,733 --> 00:17:31,300 It's been such a long time. 380 00:17:32,233 --> 00:17:33,400 What will you do today, Bea? 381 00:17:33,500 --> 00:17:34,333 I've plenty to do. 382 00:17:34,433 --> 00:17:36,800 If it stays fine, I might take a walk. 383 00:17:36,900 --> 00:17:37,633 The taxi's here. 384 00:17:37,733 --> 00:17:39,400 Goodbye. 385 00:18:18,067 --> 00:18:20,700 It was good of you to come, Beatrice. 386 00:18:20,800 --> 00:18:22,267 I imagine you'll have guessed what it is 387 00:18:22,367 --> 00:18:24,400 I want to speak to you about. 388 00:18:24,500 --> 00:18:26,167 Yes, I imagine I have. 389 00:18:26,267 --> 00:18:27,133 Thank you. 390 00:18:28,900 --> 00:18:30,333 I'm very fond of you. 391 00:18:31,533 --> 00:18:34,200 And it is because I regard you both so highly 392 00:18:34,300 --> 00:18:38,100 that I want to try and prevent this unpleasantness 393 00:18:39,500 --> 00:18:41,200 from damaging or hurting all of us 394 00:18:41,300 --> 00:18:43,167 any more than it has already done so. 395 00:18:44,767 --> 00:18:46,233 Evangeline must be made to realise that 396 00:18:46,333 --> 00:18:48,533 she will never be able to marry Alexander. 397 00:18:49,467 --> 00:18:51,667 She will never be any more than his mistress. 398 00:18:53,067 --> 00:18:55,400 She will be ostracised, Beatrice. 399 00:18:55,500 --> 00:18:57,433 Her life and her career will be ruined. 400 00:18:58,400 --> 00:18:59,667 This must be prevented, 401 00:18:59,767 --> 00:19:01,067 for all our sakes. 402 00:19:02,633 --> 00:19:04,233 Won't you talk to her? 403 00:19:04,333 --> 00:19:07,167 Make her see the hopelessness of the path she has taken. 404 00:19:08,833 --> 00:19:10,567 I can't, Elizabeth. 405 00:19:10,667 --> 00:19:12,767 I'm sorry, but I simply can't. 406 00:19:15,500 --> 00:19:17,233 Apart from the fact that Evangeline 407 00:19:17,333 --> 00:19:19,933 has to be allowed to find her own way through this, 408 00:19:21,533 --> 00:19:23,433 I am in no position to preach to her 409 00:19:23,533 --> 00:19:26,100 about what is wise or foolish. 410 00:19:35,200 --> 00:19:36,800 Come back with me. 411 00:19:36,900 --> 00:19:37,633 Alexander, no. I- 412 00:19:37,733 --> 00:19:39,133 Elizabeth's in the country. 413 00:19:39,233 --> 00:19:40,400 The servants are with her. 414 00:19:40,500 --> 00:19:41,733 We'll be quite alone. 415 00:19:43,833 --> 00:19:44,700 Evie. 416 00:19:46,267 --> 00:19:47,133 Please. 417 00:19:49,233 --> 00:19:50,300 I think we could have survived 418 00:19:50,400 --> 00:19:51,667 the Saroyan affair. 419 00:19:51,767 --> 00:19:53,300 Yes, that was most unfortunate. 420 00:19:53,400 --> 00:19:55,267 I think we could even have survived the competition 421 00:19:55,367 --> 00:19:56,900 from Maison Gilles. 422 00:19:57,067 --> 00:19:58,900 But for this scandal. 423 00:19:59,067 --> 00:20:00,433 Which has driven away what we had left 424 00:20:00,533 --> 00:20:02,033 of our most valuable clients. 425 00:20:02,133 --> 00:20:03,767 Well, I am one client who will 426 00:20:03,867 --> 00:20:05,967 remain faithful to you, Beatrice. 427 00:20:06,067 --> 00:20:08,767 To sever my connection with the House of Eliott now 428 00:20:08,867 --> 00:20:10,167 would be just the kind of of news 429 00:20:10,267 --> 00:20:11,767 the gossip-mongers are waiting for. 430 00:20:11,867 --> 00:20:13,133 Yes, I suppose so. 431 00:20:13,233 --> 00:20:14,600 I must go, my dear. 432 00:20:14,700 --> 00:20:16,467 Grafton is driving me down to the country, 433 00:20:16,567 --> 00:20:18,367 and I want to get there before dark. 434 00:20:18,467 --> 00:20:19,333 Goodbye. 435 00:20:20,233 --> 00:20:22,300 Elizabeth, I am so sorry. 436 00:20:44,833 --> 00:20:45,900 Oui, Maistre. 437 00:20:46,000 --> 00:20:47,467 Both Miss Eliotts were, I feel sure, 438 00:20:47,567 --> 00:20:49,533 very impressed with what they saw here, 439 00:20:49,633 --> 00:20:51,833 and I have already approached their vendeuse. 440 00:20:53,200 --> 00:20:54,267 Not yet, sir, no. 441 00:20:54,367 --> 00:20:56,833 But I feel confident that, in due course, she ... 442 00:20:58,467 --> 00:20:59,733 Yes, Monsieur. 443 00:21:02,800 --> 00:21:04,333 Yes, I understand, Monsieur. 444 00:21:07,600 --> 00:21:08,700 Well, Monsieur, if I may say so, 445 00:21:08,800 --> 00:21:10,100 that does sound a bit ... 446 00:21:12,333 --> 00:21:13,967 I cannot see them agreeing, sir. 447 00:21:16,800 --> 00:21:20,667 Yes, of course. 448 00:21:20,767 --> 00:21:22,367 I'll try to arrange it. 449 00:21:22,467 --> 00:21:23,767 Certainly, Monsieur. 450 00:21:23,867 --> 00:21:24,733 Au revoir. 451 00:21:28,600 --> 00:21:29,467 Well. 452 00:21:31,700 --> 00:21:33,767 Ours not to reason why, Mrs Olivant. 453 00:21:37,400 --> 00:21:42,367 Good morning, Miss Hooper. 454 00:21:50,200 --> 00:21:53,100 Good morning, my lord. 455 00:22:00,367 --> 00:22:01,933 Hello? 456 00:22:02,067 --> 00:22:02,933 Good morning, sir. 457 00:22:03,800 --> 00:22:05,633 Yes, he is. 458 00:22:05,733 --> 00:22:06,733 One moment, please. 459 00:22:08,100 --> 00:22:09,133 The chief whip, sir. 460 00:22:10,900 --> 00:22:12,167 Montford. Good morning. 461 00:22:20,567 --> 00:22:22,200 Beatrice Eliott. Good morning. 462 00:22:23,900 --> 00:22:24,867 Mr Furneux. 463 00:22:27,600 --> 00:22:28,467 A meeting? 464 00:22:30,733 --> 00:22:32,100 Well, if you think that ... 465 00:22:33,533 --> 00:22:35,067 Mr Furneux, may I telephone you later, 466 00:22:35,100 --> 00:22:36,167 when I've spoken to my sister, 467 00:22:36,267 --> 00:22:38,067 and we'll arrange a meeting then? 468 00:22:38,167 --> 00:22:39,167 Thank you, goodbye. 469 00:22:41,133 --> 00:22:42,667 Oh no. 470 00:22:42,767 --> 00:22:44,500 Bea, we were so careful. 471 00:22:44,600 --> 00:22:46,067 Nobody saw us together. 472 00:22:46,167 --> 00:22:47,533 Well, somebody did, Evie. 473 00:22:49,600 --> 00:22:50,733 Bea, what are we going to do? 474 00:22:50,833 --> 00:22:51,700 What we have been doing, 475 00:22:51,800 --> 00:22:52,833 and what we will continue to do. 476 00:22:52,933 --> 00:22:54,533 We shall behave as usual. 477 00:22:56,500 --> 00:22:57,667 If I were you, I don't think I'd be 478 00:22:57,767 --> 00:22:59,633 nearly as good to me as you are. 479 00:22:59,733 --> 00:23:01,467 Oh, I think you would be, Evie. 480 00:23:03,567 --> 00:23:04,533 Drink your tea. 481 00:23:06,100 --> 00:23:08,267 We'll just take things one step at a time. 482 00:23:10,167 --> 00:23:13,067 Hector Furneux has sent for us. 483 00:23:13,133 --> 00:23:14,133 Sent for us? 484 00:23:15,067 --> 00:23:16,600 What do you mean he's sent for us? 485 00:23:16,700 --> 00:23:19,233 Well, he's asked for a meeting with us. 486 00:23:19,333 --> 00:23:20,200 Has he, indeed? 487 00:23:21,333 --> 00:23:22,267 He can just come here. 488 00:23:22,367 --> 00:23:25,133 We don't go trolling off at his beck and call. 489 00:23:25,233 --> 00:23:26,333 Do we? 490 00:23:26,433 --> 00:23:27,467 Well, do we? 491 00:23:27,567 --> 00:23:29,833 No, you're absolutely right. We don't. 492 00:23:31,967 --> 00:23:32,967 You mean Maison Gilles wants 493 00:23:33,067 --> 00:23:34,167 to buy our cast-offs? 494 00:23:34,267 --> 00:23:36,400 Evie, hardly cast-offs. 495 00:23:36,500 --> 00:23:38,133 What Mr Furneux is suggesting, 496 00:23:38,233 --> 00:23:40,900 if I have understood you correctly, is that, 497 00:23:41,067 --> 00:23:42,400 because Maison Gilles has not designed 498 00:23:42,500 --> 00:23:44,600 specifically for the London season, 499 00:23:44,700 --> 00:23:47,600 and as we did not show our collection this summer, 500 00:23:47,700 --> 00:23:49,467 some of our designs that it included, 501 00:23:49,567 --> 00:23:51,900 might help meet that shortfall. 502 00:23:52,067 --> 00:23:53,800 Is that correct, Mr Furneux? 503 00:23:54,767 --> 00:23:56,400 I don't believe this. 504 00:23:56,500 --> 00:23:57,833 Does Monsieur Caragnac know of this? 505 00:23:57,933 --> 00:24:00,267 Le maistre suggested it, Miss Evangeline. 506 00:24:00,367 --> 00:24:02,767 The terms would be most favourable. 507 00:24:02,867 --> 00:24:03,700 Well, the answer's no. 508 00:24:03,800 --> 00:24:04,600 Evie. 509 00:24:04,700 --> 00:24:05,600 I'm sorry, Bea. 510 00:24:05,700 --> 00:24:07,600 Mr Furneux, what you propose is absolutely 511 00:24:07,700 --> 00:24:08,800 out of the question. 512 00:24:08,900 --> 00:24:10,533 We were unable to show our summer collection this year, 513 00:24:10,633 --> 00:24:11,867 but the designs it included belong to 514 00:24:11,967 --> 00:24:13,067 the House of Eliott. 515 00:24:13,167 --> 00:24:14,333 They'll not be available elsewhere. 516 00:24:14,433 --> 00:24:15,700 Good morning, Mr Furneux. 517 00:24:20,733 --> 00:24:22,067 I do apologise, Mr Furneux. 518 00:24:22,133 --> 00:24:22,867 Please, Miss Eliott. 519 00:24:22,967 --> 00:24:23,833 Say no more. 520 00:24:23,933 --> 00:24:25,167 I understand absolutely. 521 00:24:26,367 --> 00:24:28,433 It was delightful to meet you again. 522 00:24:28,533 --> 00:24:31,467 You and I will perhaps speak again on this subject. 523 00:24:31,567 --> 00:24:32,433 Good day. 524 00:24:36,467 --> 00:24:37,333 Good morning, Mrs Burgoyne. 525 00:24:37,433 --> 00:24:38,967 How good to see you again. 526 00:24:39,067 --> 00:24:41,133 Good morning, Mr Furneux. 527 00:24:41,233 --> 00:24:42,533 Alice? 528 00:24:42,633 --> 00:24:44,300 May I have a word with you, please? 529 00:24:50,933 --> 00:24:52,167 Before you ask, Miss Eliott, 530 00:24:52,267 --> 00:24:54,867 Mr Furneux has offered me a position at Maison Gilles, 531 00:24:54,967 --> 00:24:56,767 and I have refused it. 532 00:24:58,467 --> 00:24:59,333 How dare he? 533 00:25:00,933 --> 00:25:02,167 How dare he? 534 00:25:02,267 --> 00:25:04,167 He is only doing precisely as you did 535 00:25:04,267 --> 00:25:05,400 when I was employed at Huzzah's, 536 00:25:05,500 --> 00:25:06,400 is he not? 537 00:25:09,633 --> 00:25:11,067 And you refused him? 538 00:25:11,100 --> 00:25:12,933 I told him that I should not consider 539 00:25:13,067 --> 00:25:14,567 leaving the House of Eliott, 540 00:25:14,667 --> 00:25:15,400 unless ... 541 00:25:15,500 --> 00:25:16,733 Unless what, Alice? 542 00:25:18,300 --> 00:25:19,600 Well ... 543 00:25:19,700 --> 00:25:21,500 I am concerned, Miss Eliott. 544 00:25:22,633 --> 00:25:24,767 About the competition from Maison Gilles, 545 00:25:24,867 --> 00:25:26,433 and about the fact that our own clientele 546 00:25:26,533 --> 00:25:29,067 has fallen off so badly in recent weeks. 547 00:25:29,133 --> 00:25:31,233 Not because our work is in any way inferior to theirs, 548 00:25:31,333 --> 00:25:32,900 but because of ... 549 00:25:33,067 --> 00:25:34,533 Other factors. 550 00:25:34,633 --> 00:25:37,067 I'm sure you understand. 551 00:25:37,133 --> 00:25:39,533 I have to think of my future, Miss Eliott. 552 00:25:39,633 --> 00:25:40,500 We all do. 553 00:26:18,867 --> 00:26:20,733 Good morning, Joseph. 554 00:26:20,833 --> 00:26:22,067 Could I have a word, Miss Eliott, please? 555 00:26:22,133 --> 00:26:23,967 Yes, of course. 556 00:26:24,067 --> 00:26:26,067 I'm afraid there's a problem with the bank. 557 00:26:26,100 --> 00:26:27,700 Let's go to your office, shall we? 558 00:26:33,533 --> 00:26:36,067 They were very respectful. 559 00:26:36,167 --> 00:26:38,300 It's just that there wasn't enough money in the account 560 00:26:38,400 --> 00:26:39,967 to cover the week's wages. 561 00:26:41,633 --> 00:26:42,900 Oh, I'm ever so sorry. 562 00:26:43,067 --> 00:26:45,300 I'll come back later. 563 00:26:47,067 --> 00:26:47,833 Yes, well, that's all right. 564 00:26:47,933 --> 00:26:49,100 I ... 565 00:26:49,200 --> 00:26:51,600 I shall transfer some money into that account immediately. 566 00:26:51,700 --> 00:26:52,633 Thank you, Joseph. 567 00:27:12,733 --> 00:27:14,467 Lord Alexander Montford, please. 568 00:27:16,367 --> 00:27:17,667 Miss Evangeline Eliott. 569 00:27:19,300 --> 00:27:20,400 Yes, I'll hold on. 570 00:27:25,933 --> 00:27:26,867 I beg your pardon? 571 00:27:28,300 --> 00:27:29,267 He's not in today? 572 00:27:31,533 --> 00:27:32,900 Will he be there tomorrow? 573 00:27:35,533 --> 00:27:36,400 I see. 574 00:27:37,367 --> 00:27:38,767 Yes. Could you 575 00:27:38,867 --> 00:27:41,533 tell him I telephoned? Thank you. 576 00:27:45,567 --> 00:27:48,067 These are exactly what I need, Miss Eliott. 577 00:27:49,433 --> 00:27:51,267 We complement one another perfectly. 578 00:27:52,733 --> 00:27:54,900 And the figure we mentioned was ... 579 00:27:55,067 --> 00:27:57,667 Not quite to my liking, Mr Furneux. 580 00:27:57,767 --> 00:27:59,367 You were thinking in terms of ... 581 00:27:59,467 --> 00:28:01,967 Double the sum you mentioned earlier. 582 00:28:03,267 --> 00:28:04,700 Le maistre warned me to expect that you would 583 00:28:04,800 --> 00:28:07,200 drive a hard bargain, Miss Eliott. 584 00:28:07,300 --> 00:28:09,933 However, I am authorised to accept your terms. 585 00:28:10,800 --> 00:28:11,733 So, 586 00:28:11,833 --> 00:28:12,933 we have a deal? 587 00:28:13,067 --> 00:28:14,633 On one condition. 588 00:28:14,733 --> 00:28:15,933 And what is that? 589 00:28:16,067 --> 00:28:18,567 My sister shall never learn of this transaction. 590 00:28:19,833 --> 00:28:20,833 You have my word. 591 00:28:41,500 --> 00:28:42,933 Miss Eliott. 592 00:28:43,067 --> 00:28:43,767 Yes. 593 00:28:43,867 --> 00:28:45,233 For Lord Montford? 594 00:28:45,333 --> 00:28:46,567 That's right. 595 00:28:46,667 --> 00:28:49,067 I'm afraid his lordship has a meeting this morning, 596 00:28:49,100 --> 00:28:51,600 and is unable to receive visitors. 597 00:28:51,700 --> 00:28:52,800 Well, does he know I'm here? 598 00:28:52,900 --> 00:28:54,600 His orders were that he was not, 599 00:28:54,700 --> 00:28:57,067 on any account, to be disturbed, Miss Eliott. 600 00:28:58,600 --> 00:29:00,333 I see. Well, 601 00:29:00,433 --> 00:29:03,133 could you make sure you tell him that I called, and- 602 00:29:03,233 --> 00:29:05,267 I doubt whether I shall see his lordship, 603 00:29:05,367 --> 00:29:06,567 Miss Eliott. 604 00:29:06,667 --> 00:29:08,167 He has to leave London for a few days, 605 00:29:08,267 --> 00:29:10,300 on urgent Treasury business. 606 00:29:10,400 --> 00:29:11,900 And will be setting off as soon as his meeting 607 00:29:12,067 --> 00:29:13,167 is concluded. 608 00:29:17,433 --> 00:29:18,333 I see. 609 00:29:20,400 --> 00:29:21,267 Thank you. 610 00:29:21,367 --> 00:29:23,167 A pleasure, Miss Eliott. 611 00:29:26,067 --> 00:29:26,867 Good day. 612 00:29:38,400 --> 00:29:40,167 Have there been any messages for me, Miss Hooper? 613 00:29:40,267 --> 00:29:42,600 No, sir. Nothing at all. 614 00:29:42,700 --> 00:29:45,067 But the chief whip is expecting you in his office 615 00:29:45,133 --> 00:29:46,500 at 11, sir. 616 00:29:52,867 --> 00:29:53,733 Yes? 617 00:29:55,333 --> 00:29:56,600 Do you want a tea? 618 00:29:56,700 --> 00:29:57,633 Tea, thank you. 619 00:29:58,800 --> 00:30:00,900 It's about time you were off home though, isn't it? 620 00:30:01,000 --> 00:30:01,867 Nearly. 621 00:30:01,967 --> 00:30:03,633 But a cup of tea's always nice, isn't it? 622 00:30:04,567 --> 00:30:06,067 Oh, that's lovely. 623 00:30:06,167 --> 00:30:07,433 It is, isn't it? 624 00:30:07,533 --> 00:30:09,900 It'd really suit you, that would. 625 00:30:10,000 --> 00:30:11,333 I'm sorry. 626 00:30:11,433 --> 00:30:13,067 A stupid thing to say. 627 00:30:14,000 --> 00:30:14,800 It's all right, Tilly. 628 00:30:14,900 --> 00:30:16,633 It's far too grand for me, anyway. 629 00:30:17,700 --> 00:30:19,500 What do you think about all this scandal? 630 00:30:19,600 --> 00:30:20,333 Gossip, 631 00:30:20,433 --> 00:30:21,500 disapproval, hmm? 632 00:30:23,500 --> 00:30:26,033 I think love comes first, Miss Evie. 633 00:30:26,133 --> 00:30:27,333 That's what I think. 634 00:30:28,933 --> 00:30:31,567 Not always as simple as that. 635 00:30:40,000 --> 00:30:40,733 Hello, my lovies. 636 00:30:40,833 --> 00:30:42,233 Any news for us today? 637 00:30:42,333 --> 00:30:44,167 Give our regards to Miss Evangeline. 638 00:30:53,967 --> 00:30:54,867 Good morning. 639 00:30:54,967 --> 00:30:56,500 If I could have your attention? 640 00:30:58,600 --> 00:30:59,733 I'm sure none of you have forgotten 641 00:30:59,833 --> 00:31:02,200 Miss Beatrice's instructions about not speaking 642 00:31:02,300 --> 00:31:04,633 to newspaper reporters. 643 00:31:04,733 --> 00:31:07,300 Anyone breaking this rule will be immediately dismissed 644 00:31:07,400 --> 00:31:08,200 without a reference. 645 00:31:08,300 --> 00:31:09,133 Is that clear? 646 00:31:10,200 --> 00:31:10,900 Yes, Mrs Burgoyne. 647 00:31:11,067 --> 00:31:12,467 We'll all be extra careful. 648 00:31:15,467 --> 00:31:17,400 Little bit of trust wouldn't do no harm, eh? 649 00:31:17,500 --> 00:31:18,600 She's just nervous, that's all. 650 00:31:18,700 --> 00:31:21,067 After that business with Agnes and the duchess. 651 00:31:21,167 --> 00:31:24,133 14 of them there was behind that door this morning. 652 00:31:24,233 --> 00:31:26,233 Been there all night, by the look of them. 653 00:31:26,333 --> 00:31:28,333 Lord knows what they do about 654 00:31:29,267 --> 00:31:30,600 bodily functions. 655 00:31:35,467 --> 00:31:37,067 So, we'll see you again, 2:30, 656 00:31:37,167 --> 00:31:38,333 a week on Wednesday. 657 00:31:42,200 --> 00:31:43,100 Goodbye. 658 00:31:47,300 --> 00:31:48,600 Alice, who's that woman? 659 00:31:49,567 --> 00:31:50,467 Mrs Winthrop. 660 00:31:50,567 --> 00:31:51,667 No, no, no. The other one. 661 00:31:51,767 --> 00:31:52,900 Her friend. 662 00:31:53,067 --> 00:31:54,467 She was waiting for her while Mrs Winthrop 663 00:31:54,567 --> 00:31:55,433 had her fitting. 664 00:31:57,500 --> 00:31:58,900 Is my sister back from the suppliers yet? 665 00:31:59,067 --> 00:32:00,600 No, not yet. 666 00:32:07,167 --> 00:32:08,067 Evie? 667 00:32:08,133 --> 00:32:09,467 Bea where's Windrush? 668 00:32:09,567 --> 00:32:10,500 It was in that portfolio 669 00:32:10,600 --> 00:32:11,700 with the other designs we didn't show. 670 00:32:11,800 --> 00:32:12,933 Where is it? 671 00:32:13,067 --> 00:32:15,067 Don't interrogate me as though I've been a naughty child. 672 00:32:15,167 --> 00:32:16,333 Then tell me. 673 00:32:16,433 --> 00:32:17,833 I think you know. I have sold them to Gilles, 674 00:32:17,933 --> 00:32:19,767 or rather, to Hector. 675 00:32:19,867 --> 00:32:21,400 Bea, how could you? 676 00:32:23,433 --> 00:32:25,767 They were ideas for a collection that we didn't show. 677 00:32:25,867 --> 00:32:27,300 Their moment has passed. 678 00:32:27,400 --> 00:32:29,300 If they have any value, and they do to Maison Gilles, 679 00:32:29,400 --> 00:32:31,700 then we have to capitalise on it. 680 00:32:31,800 --> 00:32:33,433 I negotiated a fee that was twice what Gilles 681 00:32:33,533 --> 00:32:34,667 originally offered. 682 00:32:35,833 --> 00:32:36,933 And I didn't sell any of your designs, Evie. 683 00:32:37,067 --> 00:32:39,367 They were House of Eliott designs. 684 00:32:39,467 --> 00:32:41,333 And they earned money for the House of Eliott. 685 00:32:41,433 --> 00:32:43,633 Money we desperately needed. 686 00:32:43,733 --> 00:32:45,267 Do you realise without it, it would have been 687 00:32:45,367 --> 00:32:48,133 impossible to pay the staff their wages this week? 688 00:32:51,200 --> 00:32:53,067 Jack? Alexander. 689 00:32:53,167 --> 00:32:54,400 Well, thanks. And you? 690 00:32:54,500 --> 00:32:56,133 Look, old man, I need a favour. 691 00:32:59,533 --> 00:33:01,167 Come on, Evie. 692 00:33:01,267 --> 00:33:03,067 You've hardly touched your supper. 693 00:33:05,367 --> 00:33:07,333 Are you still upset about the designs? 694 00:33:09,100 --> 00:33:11,333 What? Because you didn't sell any of mine? 695 00:33:12,467 --> 00:33:13,333 No. 696 00:33:15,100 --> 00:33:17,733 I was just thinking about ... 697 00:33:17,833 --> 00:33:20,067 No prizes for guessing about what. 698 00:33:22,700 --> 00:33:25,233 I haven't heard from Alexander in 11 days. 699 00:33:26,600 --> 00:33:28,700 I haven't heard from Jack in 20. 700 00:33:41,633 --> 00:33:42,467 Hello? 701 00:33:43,767 --> 00:33:44,667 Hello. 702 00:33:45,900 --> 00:33:46,767 Me, why? 703 00:33:49,067 --> 00:33:50,200 All right. 704 00:33:50,300 --> 00:33:51,167 Half an hour? 705 00:33:52,333 --> 00:33:53,367 Fine. 706 00:33:53,467 --> 00:33:54,333 Goodbye. 707 00:33:57,067 --> 00:33:59,200 Bea, I'm just going out for a while. 708 00:34:01,067 --> 00:34:02,067 Goodbye. 709 00:34:05,067 --> 00:34:06,300 Please, come in. 710 00:34:06,400 --> 00:34:07,967 This is all very mysterious, John. 711 00:34:08,067 --> 00:34:09,500 What's going on? 712 00:34:09,600 --> 00:34:11,167 I'm not entirely sure. 713 00:34:15,433 --> 00:34:16,367 I'm going for a walk. 714 00:34:16,467 --> 00:34:17,633 I'll see you two later. 715 00:34:23,300 --> 00:34:24,367 I thought you'd ... 716 00:34:25,633 --> 00:34:26,633 Thought I'd what? 717 00:34:29,100 --> 00:34:30,800 Well, when I didn't hear from you, 718 00:34:31,767 --> 00:34:33,300 and you didn't return my telephone calls- 719 00:34:33,400 --> 00:34:34,900 Telephone calls? 720 00:34:35,067 --> 00:34:35,867 When? 721 00:34:37,267 --> 00:34:39,700 Last Wednesday. Again on Friday. Yesterday. 722 00:34:40,867 --> 00:34:42,100 I left messages, Alexander. 723 00:34:42,200 --> 00:34:44,900 I even called to the Treasury offices to try and see you. 724 00:34:45,067 --> 00:34:46,067 They said you were away. 725 00:34:46,133 --> 00:34:48,133 I haven't been away. 726 00:34:48,233 --> 00:34:49,800 I received no letters, nothing. 727 00:34:49,900 --> 00:34:52,233 I wrote to you every day from my office. 728 00:34:52,333 --> 00:34:54,933 The letters went out with the rest of them. 729 00:34:55,067 --> 00:34:56,067 Oh my God. 730 00:34:58,400 --> 00:35:00,133 So, you did write? 731 00:35:00,233 --> 00:35:02,300 Of course I did, Evie. 732 00:35:02,400 --> 00:35:03,733 Of course I did. 733 00:36:06,733 --> 00:36:08,500 I suppose this is how it will be? 734 00:36:10,200 --> 00:36:11,667 Running from reporters. 735 00:36:12,500 --> 00:36:13,900 Meeting in other people's flats while they're 736 00:36:14,067 --> 00:36:15,267 out walking the streets. 737 00:36:19,267 --> 00:36:20,933 Well, at least until you're free. 738 00:36:23,900 --> 00:36:24,767 Alexander. 739 00:36:26,233 --> 00:36:27,933 Elizabeth refuses to discuss it. 740 00:36:29,500 --> 00:36:32,133 She simply pretends that nothing is the matter. 741 00:36:34,167 --> 00:36:36,500 It's her way of dealing with unpleasantness, I suppose. 742 00:36:36,600 --> 00:36:37,833 Unpleasantness? 743 00:36:39,900 --> 00:36:41,700 Alexander, you told me that she would release you. 744 00:36:41,800 --> 00:36:43,067 Why did you tell me that? 745 00:36:43,100 --> 00:36:44,167 Not to deceive you. 746 00:36:44,267 --> 00:36:45,300 I promise you, Evie. 747 00:36:47,433 --> 00:36:48,967 I suppose I couldn't bring myself to believe 748 00:36:49,067 --> 00:36:50,800 that anything would keep us apart. 749 00:36:52,467 --> 00:36:54,933 And now you believe that we will be kept apart? 750 00:36:56,800 --> 00:36:58,233 Marriages end. 751 00:36:58,333 --> 00:37:00,067 Husbands and wives separate. 752 00:37:00,133 --> 00:37:02,067 Divorce is commonplace. 753 00:37:02,167 --> 00:37:03,633 Not when the husband's a peer, 754 00:37:03,733 --> 00:37:05,600 and the wife was a favourite lady in waiting 755 00:37:05,700 --> 00:37:06,567 to the queen. 756 00:37:07,500 --> 00:37:09,967 I'm resigning from my post at the Treasury, Evie. 757 00:37:11,067 --> 00:37:11,800 If I don't, 758 00:37:11,900 --> 00:37:13,367 my resignation will be requested. 759 00:37:15,133 --> 00:37:17,100 It's only a matter of time now. 760 00:37:17,200 --> 00:37:18,067 Of days. 761 00:37:35,733 --> 00:37:37,067 Jack, how nice. 762 00:37:37,100 --> 00:37:37,800 Come in. 763 00:37:37,900 --> 00:37:39,167 No. No, I'm not- 764 00:37:39,267 --> 00:37:41,433 You never are staying, darling. 765 00:37:41,533 --> 00:37:43,933 But don't let me shiver on the landing. Please. 766 00:37:48,833 --> 00:37:50,200 Jack, what is it now? 767 00:37:52,067 --> 00:37:53,667 I really just came to say ... 768 00:37:55,433 --> 00:37:56,300 Goodbye? 769 00:37:59,067 --> 00:38:00,833 Well, goodbye then, Jack. 770 00:38:00,933 --> 00:38:02,367 Off you go. 771 00:38:02,467 --> 00:38:04,267 I came to say that 772 00:38:04,367 --> 00:38:08,067 you are sweet and clever and beautiful 773 00:38:09,467 --> 00:38:10,300 and ... 774 00:38:10,400 --> 00:38:11,267 Goodbye. 775 00:38:14,167 --> 00:38:15,067 Yes. 776 00:38:18,067 --> 00:38:19,600 Goodbye then, darling Jack. 777 00:38:21,767 --> 00:38:23,067 No harm done. 778 00:38:29,400 --> 00:38:30,333 Well. 779 00:38:30,433 --> 00:38:32,467 The fat's properly in the fire this morning. 780 00:38:38,900 --> 00:38:40,133 Good morning. 781 00:38:40,233 --> 00:38:43,067 Today is going to be a difficult one for us all. 782 00:38:43,133 --> 00:38:44,767 May I suggest for a start 783 00:38:44,867 --> 00:38:47,500 that you keep your newspapers well out of sight. 784 00:38:47,600 --> 00:38:49,667 Just in case Miss Beatrice or Miss Evangeline 785 00:38:49,767 --> 00:38:51,367 should come into the work room. 786 00:38:56,067 --> 00:38:57,233 Poor Miss Evie. 787 00:38:58,600 --> 00:39:00,733 Never you mind poor her. 788 00:39:00,833 --> 00:39:01,767 She should know better, 789 00:39:01,867 --> 00:39:03,600 getting herself into this mess. 790 00:39:03,700 --> 00:39:05,933 Have you seen that order book lately? 791 00:39:06,067 --> 00:39:08,067 You should worry about yourself, my dear. 792 00:39:08,100 --> 00:39:09,167 Your Miss Evie won't. 793 00:39:11,500 --> 00:39:12,900 Good morning, gentlemen. 794 00:39:19,167 --> 00:39:21,067 There will be no statement. 795 00:39:21,933 --> 00:39:22,667 Come on, Mrs Burgoyne. 796 00:39:22,767 --> 00:39:23,567 Miss Eliott is not, 797 00:39:23,667 --> 00:39:26,067 and will not be available for comment. 798 00:39:26,133 --> 00:39:28,067 You are simply wasting your time here. 799 00:39:29,967 --> 00:39:31,633 It was good of you to come. 800 00:39:33,867 --> 00:39:34,900 Thank you. 801 00:39:57,333 --> 00:39:59,067 I feel responsible, you see. 802 00:39:59,100 --> 00:40:00,367 Personally responsible. 803 00:40:01,200 --> 00:40:02,733 As indeed you are. 804 00:40:02,833 --> 00:40:05,500 Forgive me, Alexander, but Evie is 24 years old. 805 00:40:05,600 --> 00:40:06,600 She is- 806 00:40:06,700 --> 00:40:08,700 I know, and I realise what you must think of me. 807 00:40:08,800 --> 00:40:10,833 So please, allow me to help where I can. 808 00:40:12,367 --> 00:40:14,000 Clearly, and partly because of me, 809 00:40:14,100 --> 00:40:17,433 the House of Eliott is in financial difficulties. 810 00:40:17,533 --> 00:40:19,300 Without assistance, it could fail. 811 00:40:21,467 --> 00:40:22,500 Thank you. 812 00:40:24,967 --> 00:40:27,467 Beatrice, I implore you to accept my offer. 813 00:40:27,567 --> 00:40:29,267 You must have as much money as you need 814 00:40:29,367 --> 00:40:31,100 to see you safely out of trouble. 815 00:40:32,300 --> 00:40:33,600 Evie will never agree. 816 00:40:33,700 --> 00:40:34,800 Need she know? 817 00:40:34,900 --> 00:40:36,133 Of course she must. 818 00:40:37,367 --> 00:40:39,233 She will assume that Elizabeth- 819 00:40:39,333 --> 00:40:40,733 This has nothing to do with Elizabeth. 820 00:40:40,833 --> 00:40:42,400 But Evie will think it has. 821 00:40:42,500 --> 00:40:44,633 Then you must convince her that it has not. 822 00:40:47,033 --> 00:40:48,200 All right, I'll try. 823 00:40:50,000 --> 00:40:51,933 And thank you, Alexander. 824 00:40:52,833 --> 00:40:54,233 I appreciate your offer. 825 00:40:59,400 --> 00:41:01,233 I thought, perhaps ... 826 00:41:01,333 --> 00:41:03,467 What, that Alexander would be here? 827 00:41:03,567 --> 00:41:04,300 No. 828 00:41:04,400 --> 00:41:05,767 I need to talk to you, Evie. 829 00:41:07,067 --> 00:41:08,733 I'm very concerned. 830 00:41:08,833 --> 00:41:09,533 About? 831 00:41:09,633 --> 00:41:10,700 About the House of Eliott. 832 00:41:11,667 --> 00:41:12,867 You know, the business means a lot to me, 833 00:41:12,967 --> 00:41:14,533 and that's quite apart from Bea's involvement in it, 834 00:41:14,633 --> 00:41:16,900 and the effect its failure would have on her. 835 00:41:18,100 --> 00:41:19,900 Are things very difficult at the moment? 836 00:41:21,267 --> 00:41:22,900 They are, aren't they? 837 00:41:23,067 --> 00:41:23,833 Tell me. 838 00:41:34,767 --> 00:41:36,367 She has to accept it. 839 00:41:36,467 --> 00:41:37,400 As a director of the company, 840 00:41:37,500 --> 00:41:39,067 I have the right to intervene. 841 00:41:39,967 --> 00:41:42,100 You cannot let her pride cost her ... 842 00:41:42,200 --> 00:41:44,067 Cost both of you, and me, for that matter, 843 00:41:44,167 --> 00:41:45,867 all the hard work and effort that's gone into 844 00:41:45,967 --> 00:41:47,200 this enterprise. 845 00:41:47,300 --> 00:41:48,867 It's criminal to let the business go down, 846 00:41:48,967 --> 00:41:50,100 and for what? 847 00:41:50,200 --> 00:41:51,733 For want of a little financial backing 848 00:41:51,833 --> 00:41:52,967 at a difficult time. 849 00:41:54,067 --> 00:41:55,267 But Jack, you know Bea. 850 00:41:55,367 --> 00:41:56,767 She's obstinate. 851 00:41:56,867 --> 00:41:59,600 I just don't think she'll accept money from you. 852 00:41:59,700 --> 00:42:01,267 Especially with things as they are between you two. 853 00:42:01,367 --> 00:42:02,600 She is logical, though. 854 00:42:02,700 --> 00:42:04,067 Take the check to her. 855 00:42:05,867 --> 00:42:07,433 Appeal to her logic. 856 00:42:10,767 --> 00:42:12,100 Oh, you're back. 857 00:42:12,200 --> 00:42:13,800 Evie, will you sit down? 858 00:42:13,900 --> 00:42:14,633 There's something very important 859 00:42:14,733 --> 00:42:16,500 I have to discuss with you, 860 00:42:16,600 --> 00:42:19,233 and I want you to listen to me very carefully. 861 00:42:19,333 --> 00:42:21,467 And just be calm and logical. 862 00:42:22,433 --> 00:42:23,900 Alexander has suggested- 863 00:42:24,067 --> 00:42:25,567 You've seen Alexander? 864 00:42:25,667 --> 00:42:27,300 Yes, I had a meeting with him. 865 00:42:28,100 --> 00:42:30,333 Evie, he wants to help us. 866 00:42:30,433 --> 00:42:32,300 He wants to help the House of Eliott. 867 00:42:33,267 --> 00:42:35,233 He has certain financial resources 868 00:42:35,333 --> 00:42:37,733 that he wishes to place at our disposal and ... 869 00:42:38,967 --> 00:42:39,800 What's that? 870 00:42:40,833 --> 00:42:42,800 It's a check. 871 00:42:42,900 --> 00:42:43,767 From Jack. 872 00:42:45,733 --> 00:42:47,233 It's a matter of principle, Evie. 873 00:42:47,333 --> 00:42:48,267 Don't you see? 874 00:42:48,367 --> 00:42:50,100 Yes, I do, which is why I'm amazed you can't 875 00:42:50,200 --> 00:42:51,600 see my point of view. 876 00:42:51,700 --> 00:42:53,100 I do realise that 877 00:42:53,200 --> 00:42:55,333 Alexander was partly responsible for our troubles, 878 00:42:55,433 --> 00:42:56,767 but I don't want his money. 879 00:42:56,867 --> 00:42:57,900 I don't want Elizabeth's money. 880 00:42:58,067 --> 00:42:58,933 I want him. 881 00:42:59,067 --> 00:43:00,533 The way things are between Jack and me, 882 00:43:00,633 --> 00:43:02,133 I don't want his money either. 883 00:43:02,233 --> 00:43:03,667 Bea, he is your husband. 884 00:43:03,767 --> 00:43:05,333 He's also a director of the company. 885 00:43:05,433 --> 00:43:06,533 I think you're being unreasonable. 886 00:43:06,633 --> 00:43:08,533 And I think you are. 887 00:43:08,633 --> 00:43:11,167 Look, we're both tired and overwrought. 888 00:43:11,267 --> 00:43:12,800 I don't think we're going to get anywhere with this tonight, 889 00:43:12,900 --> 00:43:14,500 so I shall just say goodnight. 890 00:43:14,600 --> 00:43:16,333 Goodnight. 891 00:43:26,933 --> 00:43:27,800 Yes, Madam? 892 00:43:28,600 --> 00:43:30,133 Three o'clock on Wednesday. 893 00:43:30,233 --> 00:43:31,100 Goodbye. 894 00:43:38,633 --> 00:43:41,733 Good morning, House of Eliott. Can I help you? 895 00:43:41,833 --> 00:43:42,967 How do you spell that? 896 00:43:45,067 --> 00:43:46,433 S-P ... 897 00:43:46,533 --> 00:43:47,800 Ah, Spinelli. 898 00:43:47,900 --> 00:43:49,100 Yes, of course. 899 00:43:50,200 --> 00:43:54,067 Tomorrow? 900 00:43:54,100 --> 00:43:55,500 2:30 it is. 901 00:43:55,600 --> 00:43:56,433 Goodbye. 902 00:43:58,400 --> 00:43:59,133 Well. 903 00:43:59,233 --> 00:44:00,100 No, I know how you feel, Evie, 904 00:44:00,200 --> 00:44:02,100 but I can't accept Jack's offer. 905 00:44:02,200 --> 00:44:02,933 Good morning. 906 00:44:03,067 --> 00:44:03,800 Yes, Alice. What is it? 907 00:44:03,900 --> 00:44:04,800 Erm ... 908 00:44:04,900 --> 00:44:06,933 Something rather odd seems to be happening, 909 00:44:07,067 --> 00:44:09,067 since the news that ... 910 00:44:09,100 --> 00:44:11,333 Well, since this last ... 911 00:44:11,433 --> 00:44:13,833 Since Lord Montford's resignation was announced? 912 00:44:13,933 --> 00:44:15,733 Yes, Alice. We know what you mean. 913 00:44:15,833 --> 00:44:17,567 Well, it seems that, erm ... 914 00:44:17,667 --> 00:44:20,367 Since we've been featuring so prominently in the ... 915 00:44:20,467 --> 00:44:22,400 In the newspapers. Alice, please, go on. 916 00:44:22,500 --> 00:44:24,067 Alice, please sit down. 917 00:44:24,133 --> 00:44:25,067 Thank you. 918 00:44:25,967 --> 00:44:26,833 We ... 919 00:44:28,300 --> 00:44:30,067 Well, we seem to be receiving 920 00:44:30,167 --> 00:44:34,133 rather a lot of inquiries from certain new clients. 921 00:44:34,233 --> 00:44:35,933 That's good news, isn't it? 922 00:44:36,067 --> 00:44:37,967 Why do you look so disapproving? 923 00:44:38,067 --> 00:44:39,067 Because ... 924 00:44:39,133 --> 00:44:41,600 I'm not certain that some of them are quite ... 925 00:44:41,700 --> 00:44:43,400 Quite what, Alice? 926 00:44:43,500 --> 00:44:45,600 Quite the sort of people we're used to dealing with, 927 00:44:45,700 --> 00:44:47,133 Miss Eliott. 928 00:44:47,233 --> 00:44:49,767 Exactly what sort of people are they? 929 00:44:49,867 --> 00:44:51,433 They come, many of them, 930 00:44:51,533 --> 00:44:53,200 from the world of entertainment. 931 00:44:53,300 --> 00:44:54,167 They ... 932 00:44:54,267 --> 00:44:55,667 But Alice, we have always had performers, 933 00:44:55,767 --> 00:44:58,067 singers, and indeed dancers amongst our clients. 934 00:44:58,133 --> 00:45:00,467 Oh yes, from the opera and the ballet. 935 00:45:00,567 --> 00:45:03,100 But not from what I would describe as the popular theatre. 936 00:45:03,200 --> 00:45:04,400 Do you see what I mean? 937 00:45:05,433 --> 00:45:07,533 Well, how many of these new clients are there, Alice? 938 00:45:07,633 --> 00:45:10,600 At least eight since yesterday morning. 939 00:45:10,700 --> 00:45:11,900 One young woman, 940 00:45:12,067 --> 00:45:13,833 I couldn't describe her as a lady, 941 00:45:13,933 --> 00:45:15,567 arrived with a party of friends, 942 00:45:15,667 --> 00:45:17,767 several of whom declared that it was their intention 943 00:45:17,867 --> 00:45:19,067 to patronise us too. 944 00:45:20,667 --> 00:45:21,733 Enough to make the order book 945 00:45:21,833 --> 00:45:23,333 look a little healthier, then? 946 00:45:24,767 --> 00:45:25,967 Yes, I suppose so. 947 00:45:26,067 --> 00:45:27,433 Well, thank you, Alice. 948 00:45:27,533 --> 00:45:29,267 My sister and I have some important decisions to make, 949 00:45:29,367 --> 00:45:31,467 and we would appreciate not being disturbed. 950 00:45:31,567 --> 00:45:32,300 Certainly. 951 00:45:32,400 --> 00:45:33,233 Thank you. 952 00:45:35,233 --> 00:45:36,267 Erm ... 953 00:45:36,367 --> 00:45:38,333 I hope I did the right thing in alerting you to this. 954 00:45:38,433 --> 00:45:40,400 Oh yes, of course, Alice. Thank you. 955 00:45:44,867 --> 00:45:46,667 You do realise what this could mean? 956 00:45:46,767 --> 00:45:48,400 Now Evie, let's not be hasty. 957 00:45:48,500 --> 00:45:50,100 This may only be short-lived interest. 958 00:45:50,200 --> 00:45:52,167 Some of these unsuitable clients may turn out 959 00:45:52,267 --> 00:45:54,400 not to like our style at all. 960 00:45:54,500 --> 00:45:57,067 Yes, but it might well ease our immediate problems. 961 00:45:57,133 --> 00:45:59,133 It certainly puts our offers from Jack and Alexander 962 00:45:59,233 --> 00:46:01,233 into a slightly different perspective. 963 00:46:04,967 --> 00:46:05,867 Ah, Mr Furneux. 964 00:46:05,967 --> 00:46:06,967 Good morning, Mrs Burgoyne. 965 00:46:07,067 --> 00:46:08,267 And how are you today? 966 00:46:08,367 --> 00:46:09,467 Very well, thank you. 967 00:46:09,567 --> 00:46:11,733 I wish to speak to Miss Beatrice and Miss Evangeline. 968 00:46:11,833 --> 00:46:12,767 Ah. 969 00:46:12,867 --> 00:46:14,533 I'm very sorry, but they've left instructions 970 00:46:14,633 --> 00:46:15,800 not to be disturbed this morning. 971 00:46:15,900 --> 00:46:16,633 Not on any account. 972 00:46:16,733 --> 00:46:17,933 Then I shall wait. 973 00:46:19,667 --> 00:46:22,167 And you will tell them that I am waiting. 974 00:46:22,267 --> 00:46:24,333 Immediately, Mrs Burgoyne, if you please. 975 00:46:26,133 --> 00:46:27,167 So good of you to allow me to 976 00:46:27,267 --> 00:46:28,600 interrupt your conference. 977 00:46:28,700 --> 00:46:31,067 I do realise that this is not the easiest of times for you, 978 00:46:31,167 --> 00:46:33,600 and it is partly on that account that I am here. 979 00:46:34,567 --> 00:46:35,833 Monsieur Gilles has sent me 980 00:46:35,933 --> 00:46:37,267 as his emissary. 981 00:46:37,367 --> 00:46:39,267 He has a proposition to put to you. 982 00:46:39,367 --> 00:46:40,433 Yes, Miss Beatrice? 983 00:46:40,533 --> 00:46:42,400 I would just like to make it quite clear, Mr Furneux, 984 00:46:42,500 --> 00:46:44,467 that there are no more designs for sale. 985 00:46:44,567 --> 00:46:45,567 Quite. 986 00:46:45,667 --> 00:46:47,433 No, it is on an entirely different matter 987 00:46:47,533 --> 00:46:48,600 that I am here today. 988 00:46:50,200 --> 00:46:52,100 It has not escaped le maistre's notice 989 00:46:52,200 --> 00:46:53,900 that recently, the House of Eliott has become 990 00:46:54,067 --> 00:46:56,133 the subject of a lot of adverse publicity. 991 00:46:57,067 --> 00:46:57,933 Now this, 992 00:46:58,067 --> 00:46:59,600 plus a certain flow of clientele 993 00:46:59,700 --> 00:47:02,533 from your establishment to our own, must 994 00:47:03,767 --> 00:47:05,500 to put it as gently as I can, 995 00:47:05,600 --> 00:47:07,267 be placing a considerable strain 996 00:47:07,367 --> 00:47:08,533 upon you personally, 997 00:47:09,367 --> 00:47:11,067 and upon your resources. 998 00:47:11,167 --> 00:47:12,267 Are you implying the House of Eliott 999 00:47:12,367 --> 00:47:13,967 is in financial difficulties? 1000 00:47:14,067 --> 00:47:15,367 Well, isn't it? 1001 00:47:15,467 --> 00:47:16,867 Don't be offended, please. 1002 00:47:16,967 --> 00:47:18,367 We are offended. 1003 00:47:18,467 --> 00:47:20,467 If we were in any difficulties, we have friends 1004 00:47:20,567 --> 00:47:22,133 and associates to whom we could turn. 1005 00:47:22,233 --> 00:47:24,200 Evie, let's just hear what Mr Furneux 1006 00:47:24,300 --> 00:47:25,433 has to say, shall we? 1007 00:47:25,533 --> 00:47:27,367 It is simply that Monsieur Gilles Caragnac 1008 00:47:27,467 --> 00:47:30,100 wishes to form an alliance with the House of Eliott. 1009 00:47:31,067 --> 00:47:33,133 He wishes, in effect, 1010 00:47:33,233 --> 00:47:34,100 to buy it. 1011 00:47:39,733 --> 00:47:40,967 Well, it's not for sale. 1012 00:47:41,067 --> 00:47:42,067 With respect, Miss Evangeline, 1013 00:47:42,167 --> 00:47:43,633 there is nothing that cannot be bought, 1014 00:47:43,733 --> 00:47:45,300 if the price is attractive enough. 1015 00:47:45,400 --> 00:47:46,300 Isn't that right, Miss Beatrice? 1016 00:47:46,400 --> 00:47:47,133 Bea. 1017 00:47:47,233 --> 00:47:48,267 Evie, wait. 1018 00:47:48,367 --> 00:47:49,133 Monsieur Gilles, naturally, 1019 00:47:49,233 --> 00:47:50,267 would wish to retain your services, 1020 00:47:50,367 --> 00:47:51,767 and the House of Eliott would become 1021 00:47:51,867 --> 00:47:53,900 an extension of Maison Gilles, 1022 00:47:54,067 --> 00:47:57,233 catering to the more conventional London clientele. 1023 00:47:58,100 --> 00:47:59,533 Le maistre is a shrewd businessman, 1024 00:47:59,633 --> 00:48:01,067 as you are aware, Miss Eliott. 1025 00:48:01,100 --> 00:48:03,300 He knows how advantageous it is to turn competition 1026 00:48:03,400 --> 00:48:04,833 into asset. 1027 00:48:04,933 --> 00:48:06,500 So much more constructive, don't you think, 1028 00:48:06,600 --> 00:48:08,500 than to force it into bankruptcy? 1029 00:48:09,500 --> 00:48:10,867 Before you speak, 1030 00:48:10,967 --> 00:48:12,467 I have here a preliminary draught 1031 00:48:12,567 --> 00:48:13,833 of the proposed contract. 1032 00:48:15,300 --> 00:48:16,933 The sum which le maistre has authorised me 1033 00:48:17,067 --> 00:48:18,133 to offer you 1034 00:48:18,233 --> 00:48:19,833 is written there, 1035 00:48:19,933 --> 00:48:21,167 at the foot of the page. 70533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.