Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,667 --> 00:00:58,733
Evie, are you sure this
is a good idea?
2
00:00:59,833 --> 00:01:00,867
I mean,
3
00:01:00,967 --> 00:01:02,800
you and Gilles ...
4
00:01:02,900 --> 00:01:04,900
That was a long time ago, Bea.
5
00:01:05,067 --> 00:01:06,900
I was a child in Paris.
6
00:01:07,067 --> 00:01:07,867
And now?
7
00:01:10,367 --> 00:01:12,233
Gilles is simply
an acquaintance.
8
00:01:13,533 --> 00:01:15,967
Come on, let's see what
we're up against.
9
00:01:22,433 --> 00:01:23,700
Good morning.
10
00:01:26,933 --> 00:01:28,200
Now,
11
00:01:28,300 --> 00:01:29,300
Miss Beatrice?
12
00:01:29,400 --> 00:01:30,133
Yes.
13
00:01:30,233 --> 00:01:31,333
And
Miss Evangeline?
14
00:01:31,433 --> 00:01:32,167
That's right.
15
00:01:32,267 --> 00:01:34,400
Allow me to introduce myself.
16
00:01:34,500 --> 00:01:36,067
I'm Martha Olivant.
17
00:01:36,100 --> 00:01:38,400
Directrice here at
Maison Gilles.
18
00:01:38,500 --> 00:01:39,300
Ah.
19
00:01:39,400 --> 00:01:41,067
Monsieur
is desolate.
20
00:01:41,133 --> 00:01:41,867
Desolate?
21
00:01:41,967 --> 00:01:42,967
He has had to leave for Paris.
22
00:01:43,067 --> 00:01:44,500
Urgent business suddenly
called him away,
23
00:01:44,600 --> 00:01:46,133
and he left half an hour ago.
24
00:01:46,233 --> 00:01:47,233
I tried to telephone you,
25
00:01:47,333 --> 00:01:49,400
but you were already
on your way here.
26
00:01:51,267 --> 00:01:52,233
Well, perhaps we'd better leave-
27
00:01:52,333 --> 00:01:53,900
No, no, no. Please,
28
00:01:54,067 --> 00:01:56,867
Monsieur has asked me to offer
the most sincere apologies
29
00:01:56,967 --> 00:01:58,133
for his absence,
30
00:01:58,233 --> 00:02:00,200
and to introduce you
to our couturier,
31
00:02:00,300 --> 00:02:02,367
who will deputise for him.
32
00:02:02,467 --> 00:02:03,967
The design studio is this way.
33
00:02:04,067 --> 00:02:05,300
Please, follow me.
34
00:02:07,167 --> 00:02:07,967
As you know,
35
00:02:08,067 --> 00:02:08,967
yesterday we entertained
the press,
36
00:02:09,067 --> 00:02:11,067
and a number of our
distinguished clients.
37
00:02:11,100 --> 00:02:13,867
But today, Monsieur so
much wanted the pleasure
38
00:02:13,967 --> 00:02:17,233
of giving you your own
private tour of our premises.
39
00:02:23,267 --> 00:02:25,367
May I
present Hector Furneux.
40
00:02:25,467 --> 00:02:28,133
This is Miss Beatrice and
Miss Evangeline Eliott.
41
00:02:28,233 --> 00:02:29,667
I am enchanted.
42
00:02:29,767 --> 00:02:32,833
But, I fear, a poor
substitute for le maistre.
43
00:02:32,933 --> 00:02:34,900
Alow me, if you will,
to welcome you.
44
00:02:35,867 --> 00:02:37,200
It isn't too early,
I hope, to offer you
45
00:02:37,300 --> 00:02:39,067
a glass of champagne.
46
00:02:39,100 --> 00:02:39,867
Thank you.
47
00:02:39,967 --> 00:02:40,833
And then, perhaps,
you might like to
48
00:02:40,933 --> 00:02:42,967
see our work rooms and
the cutting room.
49
00:02:43,067 --> 00:02:44,700
Yes, that would be
most interesting.
50
00:02:44,800 --> 00:02:46,700
Your good health.
51
00:02:46,800 --> 00:02:49,600
Your establishment
is most impressive.
52
00:02:49,700 --> 00:02:50,600
Quite.
53
00:02:51,633 --> 00:02:53,700
This is a splendid studio
you have here.
54
00:02:53,800 --> 00:02:55,267
And a challenging one.
55
00:02:55,367 --> 00:02:56,467
With a studio like this,
56
00:02:56,567 --> 00:02:58,067
every design that
leaves my board
57
00:02:58,133 --> 00:02:59,633
must be absolutely brilliant.
58
00:02:59,733 --> 00:03:01,800
It's a great strain,
I assure you.
59
00:03:01,900 --> 00:03:02,933
Do sit down.
60
00:03:07,267 --> 00:03:10,200
You postponed your last
collection, did you not?
61
00:03:10,300 --> 00:03:11,567
May one ask why that was?
62
00:03:15,500 --> 00:03:17,867
It was a question of
priorities, Mr Furneux.
63
00:03:17,967 --> 00:03:19,500
Pressure of work made
a formal showing
64
00:03:19,600 --> 00:03:21,067
unnecessary this season.
65
00:03:22,400 --> 00:03:25,633
We prefer to mount a collection
when a particular line
66
00:03:25,733 --> 00:03:26,733
or theme ...
67
00:03:26,833 --> 00:03:29,067
Is honed to perfection.
Quite so.
68
00:03:30,200 --> 00:03:32,200
Well, the fashion world
must wait with interest
69
00:03:32,300 --> 00:03:33,200
for that day.
70
00:03:34,767 --> 00:03:36,067
A little more champagne.
71
00:03:37,733 --> 00:03:40,233
And then, I will conduct
you round Maison Gilles.
72
00:03:42,533 --> 00:03:44,367
I want you to look
at these faces.
73
00:03:45,667 --> 00:03:46,900
And see the uncertainty.
74
00:03:47,900 --> 00:03:49,800
But at the same time,
the resilience.
75
00:03:51,100 --> 00:03:52,300
As you know, we're weaving
these images
76
00:03:52,400 --> 00:03:54,900
into the film, watching
the family disintegrate,
77
00:03:55,067 --> 00:03:56,800
as each of its members
takes a different stand
78
00:03:56,900 --> 00:03:57,767
over the strike.
79
00:04:00,067 --> 00:04:01,900
Now, in the final sequence
we're filming today,
80
00:04:02,067 --> 00:04:04,833
I need ... I must have
your performances blending,
81
00:04:04,933 --> 00:04:06,533
seamlessly,
82
00:04:06,633 --> 00:04:07,667
with the real thing.
83
00:04:08,633 --> 00:04:09,500
The real people.
84
00:04:12,100 --> 00:04:12,967
So,
85
00:04:14,300 --> 00:04:15,367
look at their eyes.
86
00:04:18,167 --> 00:04:19,667
Use the compassion
that you feel.
87
00:04:19,767 --> 00:04:20,833
Use it, remember it.
88
00:04:23,567 --> 00:04:24,533
And make the audience feel that
89
00:04:24,633 --> 00:04:25,967
for your characters too.
90
00:04:29,400 --> 00:04:30,300
Right.
91
00:04:30,400 --> 00:04:31,267
That's it.
92
00:04:32,533 --> 00:04:33,400
Thank you.
93
00:04:53,833 --> 00:04:55,100
If I may say so,
94
00:05:00,600 --> 00:05:04,700
I think it will be very
fine, this film of yours.
95
00:05:07,767 --> 00:05:09,167
And once again, may
I say it has been
96
00:05:09,267 --> 00:05:10,800
a great honour to meet you.
97
00:05:10,900 --> 00:05:12,133
Thank you very much.
98
00:05:12,233 --> 00:05:13,200
Thank you for the tour.
99
00:05:13,300 --> 00:05:14,767
Please give our best
wishes to Monsieur Gilles.
100
00:05:14,867 --> 00:05:16,133
I will indeed.
101
00:05:17,267 --> 00:05:19,267
Ah. Lady Roland.
102
00:05:19,367 --> 00:05:20,567
Good morning.
103
00:05:20,667 --> 00:05:22,433
Good morning, Lady Roland.
104
00:05:22,533 --> 00:05:24,400
If you would come this way,
105
00:05:24,500 --> 00:05:26,500
Monsieur Furneux will
attend to you immediately.
106
00:05:26,600 --> 00:05:28,167
Thank you so much.
107
00:05:36,067 --> 00:05:36,867
Are you sure you want to walk?
108
00:05:36,967 --> 00:05:38,067
It's quite a long way back.
109
00:05:38,167 --> 00:05:38,900
Quite sure.
110
00:05:39,067 --> 00:05:39,867
I need the air.
111
00:05:40,667 --> 00:05:43,200
Lady Roland didn't waste
much time, did she?
112
00:05:43,300 --> 00:05:46,667
House of Eliott one minute,
and Maison Gilles the next.
113
00:05:46,767 --> 00:05:48,200
We can do without her sort.
114
00:05:48,300 --> 00:05:50,700
But not without her
sort of money, Evie.
115
00:05:54,067 --> 00:05:56,300
Well, what did you think
of Maison Gilles'
116
00:05:56,400 --> 00:05:57,767
London emporium?
117
00:05:57,867 --> 00:05:59,300
It poses a serious threat.
118
00:06:00,300 --> 00:06:02,300
Gilles Caragnac has
picked a formidable staff.
119
00:06:02,400 --> 00:06:04,067
I thought both Miss Olivant
and Mr Furneux
120
00:06:04,167 --> 00:06:05,300
were very impressive.
121
00:06:07,267 --> 00:06:08,200
I can't help thinking
how different
122
00:06:08,300 --> 00:06:09,567
everything would have
been if we'd accepted
123
00:06:09,667 --> 00:06:11,133
Gilles' offer two years ago.
124
00:06:12,233 --> 00:06:14,600
You might not have
married Jack, for a start.
125
00:06:15,600 --> 00:06:17,733
And you might not have
met Alexander.
126
00:06:17,833 --> 00:06:19,667
The House of Eliott
wouldn't exist.
127
00:06:23,267 --> 00:06:25,533
Do you ever wish things
were otherwise, Evie?
128
00:06:26,700 --> 00:06:28,200
Some things.
129
00:06:28,300 --> 00:06:30,267
I wish Alexander was free.
130
00:06:30,367 --> 00:06:31,800
But no.
131
00:06:31,900 --> 00:06:33,100
I have no regrets.
132
00:06:34,600 --> 00:06:35,433
Have you?
133
00:06:36,333 --> 00:06:37,700
None.
134
00:06:37,800 --> 00:06:39,067
Only determination.
135
00:06:40,200 --> 00:06:41,433
And we're going to need it.
136
00:06:41,533 --> 00:06:42,400
Both of us.
137
00:06:45,400 --> 00:06:46,667
I understand.
138
00:06:47,867 --> 00:06:49,633
Yes, Madam. Thank you.
139
00:06:49,733 --> 00:06:51,300
Thank you for letting us know.
140
00:06:51,400 --> 00:06:52,933
Goodbye.
141
00:06:53,067 --> 00:06:54,400
Any messages, Alice?
142
00:06:54,500 --> 00:06:56,433
Nothing important,
Miss Evangeline.
143
00:07:04,200 --> 00:07:06,267
I dislike the
idea as much as you do,
144
00:07:06,367 --> 00:07:08,867
but there's simply
no work for them.
145
00:07:08,967 --> 00:07:11,267
Well, we wouldn't be
sacking them, would we?
146
00:07:11,367 --> 00:07:12,500
We're just simply
laying them off
147
00:07:12,600 --> 00:07:14,233
until things pick up.
148
00:07:15,733 --> 00:07:17,800
Four of them will have to go.
149
00:07:18,600 --> 00:07:20,333
The question is which four.
150
00:07:25,733 --> 00:07:27,300
There.
151
00:07:27,400 --> 00:07:28,267
That's finished.
152
00:07:30,167 --> 00:07:31,600
What shall I do now?
153
00:07:31,700 --> 00:07:33,733
Oh, Madge, you got
anything for Betty?
154
00:07:33,833 --> 00:07:35,133
No, nothing.
155
00:07:35,933 --> 00:07:36,900
Erm ...
156
00:07:37,067 --> 00:07:39,100
You'd better sort out
the lace trims for now.
157
00:07:41,467 --> 00:07:42,433
I try to keep them busy.
158
00:07:42,533 --> 00:07:44,800
It doesn't do for them
to be seen idle.
159
00:07:44,900 --> 00:07:46,200
I'll check the alterations
book again,
160
00:07:46,300 --> 00:07:49,067
but I'm pretty sure there's
nothing outstanding.
161
00:07:49,133 --> 00:07:50,133
Well, what have we got?
162
00:07:50,233 --> 00:07:52,067
We've got Agnes sorting
out the cottons.
163
00:07:52,167 --> 00:07:54,467
We've got Betty working
on lace trimmings.
164
00:07:54,567 --> 00:07:56,467
Charles reading the newspaper.
165
00:07:58,667 --> 00:07:59,600
Listen to this:
166
00:08:01,500 --> 00:08:02,933
"It has been observed that
167
00:08:03,067 --> 00:08:05,067
a well-respected
peer of the realm
168
00:08:05,100 --> 00:08:07,500
has eyes only for a beautiful
and talented
169
00:08:07,600 --> 00:08:09,300
young fashion designer,
170
00:08:09,400 --> 00:08:12,467
with whom he danced repeatedly
at a recent charity ball."
171
00:08:14,133 --> 00:08:16,233
Miss Evie, Lord Montford
for sure.
172
00:08:16,333 --> 00:08:18,133
That's nonsense. It
could be anyone.
173
00:08:18,233 --> 00:08:20,067
Could be, but it ain't.
174
00:08:20,133 --> 00:08:21,100
Mrs Thorpes
and her daughter
175
00:08:21,200 --> 00:08:23,700
will not be keeping their
2:30 appointment, Madge.
176
00:08:24,600 --> 00:08:25,933
If you must gossip,
177
00:08:26,067 --> 00:08:28,067
and Agnes, I should have
thought you of all people
178
00:08:28,100 --> 00:08:29,533
would have learnt more sense,
179
00:08:29,633 --> 00:08:31,100
you will kindly do so
in your own time,
180
00:08:31,200 --> 00:08:32,533
and not on these premises.
181
00:08:34,700 --> 00:08:36,667
Who does she think she is?
182
00:08:36,767 --> 00:08:38,067
There's Miss Evie running around
183
00:08:38,167 --> 00:08:39,667
with Lord What's-his-name,
184
00:08:39,767 --> 00:08:41,567
and Miss Beatrice
has left Mr Jack.
185
00:08:41,667 --> 00:08:42,567
Everyone knows that.
186
00:08:42,667 --> 00:08:44,167
Betty, leave it.
187
00:08:48,867 --> 00:08:50,800
Last on, first off.
That's the usual method
188
00:08:50,900 --> 00:08:51,800
of selection.
189
00:08:53,967 --> 00:08:55,633
Well, that would mean
190
00:08:55,733 --> 00:08:57,367
Doris Chapman.
191
00:08:57,467 --> 00:08:58,900
Rosemary Jenkins.
192
00:08:59,867 --> 00:09:01,300
Mabel,
193
00:09:01,400 --> 00:09:03,200
and the other new girl.
194
00:09:03,300 --> 00:09:04,467
Chapman and Jenkins
haven't been with us
195
00:09:04,567 --> 00:09:06,167
for very long, but
196
00:09:06,267 --> 00:09:08,867
they're very skilled, and
very hard-working, you know.
197
00:09:08,967 --> 00:09:10,267
Much more so than
Betty and Agnes.
198
00:09:10,367 --> 00:09:13,067
I think if anyone should
go, they should.
199
00:09:13,167 --> 00:09:14,500
I know what you're thinking.
200
00:09:14,600 --> 00:09:15,600
They've been with us for ages;
201
00:09:15,700 --> 00:09:17,867
they're like part of the family.
202
00:09:17,967 --> 00:09:19,833
But I think we're going
to have to be hard,
203
00:09:19,933 --> 00:09:21,233
if we're going to survive.
204
00:09:22,967 --> 00:09:24,267
You're right, of course.
205
00:09:30,167 --> 00:09:31,967
I know why they picked on me.
206
00:09:32,067 --> 00:09:33,933
It's because I spoke out
when the strike was on.
207
00:09:34,067 --> 00:09:34,967
Nonsense.
208
00:09:35,067 --> 00:09:36,533
It's because times are
hard for the business.
209
00:09:37,433 --> 00:09:38,533
And whose fault is that?
210
00:09:38,633 --> 00:09:40,567
Well, as soon as things
improve ...
211
00:09:40,667 --> 00:09:42,333
They'll ask us back, will they?
212
00:09:42,433 --> 00:09:43,433
Well, thank you very much,
213
00:09:43,533 --> 00:09:45,567
but it might not be
that simple, see?
214
00:09:45,667 --> 00:09:48,133
Because by then, I shall
be working somewhere else.
215
00:09:48,233 --> 00:09:50,067
I might even get a job
at Monsieur Gilles',
216
00:09:50,100 --> 00:09:50,967
mightn't I?
217
00:09:57,067 --> 00:09:57,767
They're only saying that
218
00:09:57,867 --> 00:09:59,567
to hide their hurt
feelings, Madge.
219
00:10:02,167 --> 00:10:03,100
There's always
going to be a need
220
00:10:03,200 --> 00:10:04,200
for tailoring, isn't there?
221
00:10:04,300 --> 00:10:05,767
Well, not if
House of Eliott goes bust,
222
00:10:05,867 --> 00:10:07,067
there isn't.
223
00:10:07,167 --> 00:10:09,267
And while the ship may
not be exactly sinking,
224
00:10:09,367 --> 00:10:10,867
it is listing a bit, isn't it?
225
00:10:11,833 --> 00:10:13,633
No, depressing is
what I call it.
226
00:10:14,967 --> 00:10:17,267
I'll be looking elsewhere
myself if this goes on.
227
00:10:19,900 --> 00:10:21,733
I will never give you up
to her, Alexander, never.
228
00:10:21,833 --> 00:10:23,400
do you understand me?
229
00:10:23,500 --> 00:10:26,067
Ours was not some cool
union, designed to unite
230
00:10:26,167 --> 00:10:28,567
two important families and
several thousand acres.
231
00:10:28,667 --> 00:10:29,467
What am I to say to you?
232
00:10:29,567 --> 00:10:31,600
That you will not see her again.
233
00:10:31,700 --> 00:10:33,833
I can't. I've tried,
but I can't.
234
00:10:33,933 --> 00:10:34,700
But you must.
235
00:10:34,800 --> 00:10:36,200
You simply must.
236
00:10:37,700 --> 00:10:40,733
I have lost my position
at the palace.
237
00:10:40,833 --> 00:10:43,000
I've been humiliated in public,
238
00:10:43,100 --> 00:10:44,933
and in private.
239
00:10:45,033 --> 00:10:48,033
I have nothing else to
lose except you yourself.
240
00:10:49,400 --> 00:10:51,900
And I shall fight for
you, Alexander.
241
00:10:52,000 --> 00:10:53,333
For however long it takes,
242
00:10:53,433 --> 00:10:54,533
and I shall win.
243
00:10:57,333 --> 00:10:59,033
His Lordship will be
leaving for the Treasury
244
00:10:59,133 --> 00:11:00,600
in five minutes, Morgan.
245
00:11:00,700 --> 00:11:01,567
Yes, ma'am.
246
00:11:05,233 --> 00:11:06,767
Remember Philip's birthday?
247
00:11:07,733 --> 00:11:09,500
He's asked for a pony.
248
00:11:09,600 --> 00:11:10,700
I haven't forgotten.
249
00:11:13,967 --> 00:11:15,300
Of course.
250
00:11:15,400 --> 00:11:16,233
It's just,
251
00:11:16,333 --> 00:11:17,533
I'm not sure, under
the circumstances,
252
00:11:17,633 --> 00:11:18,500
that I should.
253
00:11:19,633 --> 00:11:20,800
Well, yes I would,
254
00:11:20,900 --> 00:11:23,100
and I'd very much like
to see the premises.
255
00:11:24,067 --> 00:11:24,767
Very well then. Yes.
256
00:11:24,867 --> 00:11:26,900
Excuse me for one moment.
257
00:11:27,067 --> 00:11:28,500
Can I help you at all,
Miss Evangeline?
258
00:11:28,600 --> 00:11:30,100
No, it's all right, Alice.
259
00:11:34,767 --> 00:11:36,167
Are you there?
260
00:11:36,267 --> 00:11:37,067
Yes.
261
00:11:37,133 --> 00:11:38,733
9:15 will suit me best.
262
00:11:51,067 --> 00:11:52,733
Things are not good, Joseph.
263
00:11:52,833 --> 00:11:54,067
No, Miss Eliott.
264
00:11:55,733 --> 00:11:57,800
I'm ever so sorry
about all this.
265
00:11:59,600 --> 00:12:01,267
I sometimes feel that,
266
00:12:01,367 --> 00:12:04,667
that if we hadn't exposed
Mr Saroyan's goings-on
267
00:12:04,767 --> 00:12:07,100
then we might not be
in this situation.
268
00:12:07,200 --> 00:12:08,500
It was me that brought
things to a head.
269
00:12:08,600 --> 00:12:10,667
Perhaps it would have
been better if I hadn't.
270
00:12:10,767 --> 00:12:12,067
Oh, Joseph, you must
never think that.
271
00:12:12,167 --> 00:12:13,900
What you did was
absolutely right.
272
00:12:14,067 --> 00:12:16,667
I appreciate it. We all do.
273
00:12:16,767 --> 00:12:19,700
I thought you understood that.
274
00:12:19,800 --> 00:12:23,167
I apologise if it wasn't
absolutely clear to you.
275
00:12:23,267 --> 00:12:24,933
Thank you, Miss Eliott.
276
00:12:25,067 --> 00:12:27,067
I felt bound to clear
Sir Desmond's name,
277
00:12:27,100 --> 00:12:29,300
and to help you and
Miss Evangeline.
278
00:12:29,400 --> 00:12:30,733
And, of course, Mr Maddox.
279
00:12:33,067 --> 00:12:34,733
Madam, you can afford it.
280
00:12:34,833 --> 00:12:35,633
Sir.
281
00:12:35,733 --> 00:12:36,800
It's not all for up
North, you know?
282
00:12:36,900 --> 00:12:37,600
Come on.
283
00:12:37,700 --> 00:12:38,633
Please, sir.
284
00:12:38,733 --> 00:12:39,667
It's nothing to you.
285
00:12:39,767 --> 00:12:40,733
A penny's nothing to
you, but it means a lot
286
00:12:40,833 --> 00:12:42,067
to some people who are hungry.
287
00:12:42,167 --> 00:12:43,067
Madam, come on.
288
00:12:43,100 --> 00:12:44,667
If you've got children,
are they hungry?
289
00:12:44,767 --> 00:12:45,833
The strike's over down
here, right enough.
290
00:12:45,933 --> 00:12:47,700
But folk up North,
291
00:12:47,800 --> 00:12:48,967
especially mothers and children
292
00:12:49,067 --> 00:12:50,467
are still suffering.
293
00:12:50,567 --> 00:12:53,067
They deserve all our help.
294
00:12:53,133 --> 00:12:54,133
Thank you, Madam.
295
00:12:54,233 --> 00:12:55,633
Now, what about you?
296
00:13:13,267 --> 00:13:14,100
Jack.
297
00:13:28,933 --> 00:13:29,800
Why so gloomy?
298
00:13:31,467 --> 00:13:32,700
Haven't you noticed?
I'm always like this
299
00:13:32,800 --> 00:13:34,333
when a film's good.
300
00:13:34,433 --> 00:13:36,067
You need another drink.
301
00:13:36,100 --> 00:13:37,767
No, I don't think so.
302
00:13:37,867 --> 00:13:38,700
I'll just
303
00:13:38,800 --> 00:13:40,067
slip away.
304
00:13:40,100 --> 00:13:41,533
Leave them to it.
305
00:13:46,233 --> 00:13:47,067
Me too.
306
00:14:02,367 --> 00:14:03,367
I'm sorry.
307
00:14:05,433 --> 00:14:06,267
Thank you.
308
00:14:08,067 --> 00:14:09,067
You should have stayed
at the party
309
00:14:09,133 --> 00:14:10,433
and enjoyed yourself.
310
00:14:10,533 --> 00:14:11,967
No.
311
00:14:12,067 --> 00:14:12,933
Relax.
312
00:14:16,633 --> 00:14:18,567
When you were working,
313
00:14:18,667 --> 00:14:20,967
your mind was occupied
by the film.
314
00:14:21,067 --> 00:14:22,233
Now that you've time to think,
315
00:14:22,333 --> 00:14:23,533
you're depressed again.
316
00:14:24,433 --> 00:14:26,267
Is it your marriage?
317
00:14:26,367 --> 00:14:28,200
Would it help to talk about it?
318
00:14:31,933 --> 00:14:32,967
Look, Jack.
319
00:14:33,800 --> 00:14:34,567
I'm a friend.
320
00:14:34,667 --> 00:14:35,567
Just a friend.
321
00:14:36,667 --> 00:14:37,533
All right?
322
00:14:52,067 --> 00:14:53,367
What Maison
Gilles' London house
323
00:14:53,467 --> 00:14:54,733
must do, of course,
324
00:14:54,833 --> 00:14:57,200
is to embrace all the
requirements particular
325
00:14:57,300 --> 00:14:59,067
to the ladies of this city.
326
00:14:59,133 --> 00:15:00,833
Paris and London
under one roof.
327
00:15:00,933 --> 00:15:02,100
Precisely.
328
00:15:02,200 --> 00:15:04,067
And who, Mrs Burgoyne,
knows better than you
329
00:15:04,167 --> 00:15:05,967
what those requirements are,
330
00:15:06,067 --> 00:15:07,800
and how to tempt these
ladies to experiment
331
00:15:07,900 --> 00:15:11,133
with the more exotic styles and
colours of Parisian fashion?
332
00:15:13,100 --> 00:15:14,300
Monsieur Gilles has
authorised me to
333
00:15:14,400 --> 00:15:17,633
offer you the position of
deuxieme vendeuse here,
334
00:15:17,733 --> 00:15:19,567
at a salary which,
naturally, will be
335
00:15:19,667 --> 00:15:21,733
a considerable improvement
on your own.
336
00:15:22,733 --> 00:15:24,133
What do you say?
337
00:15:28,133 --> 00:15:29,267
I'm very flattered, of course,
338
00:15:29,367 --> 00:15:31,633
that you should think
of me, Mr Furneux.
339
00:15:31,733 --> 00:15:34,500
But as you know, I
am premier vendeuse
340
00:15:34,600 --> 00:15:36,233
at the House of Eliott.
341
00:15:36,333 --> 00:15:38,533
And as for the salary, well,
342
00:15:38,633 --> 00:15:40,467
I'm perfectly happy where I am.
343
00:15:40,567 --> 00:15:43,333
In that case, it seems a
little odd that you ...
344
00:15:43,433 --> 00:15:45,767
If you will forgive
me, Mrs Burgoyne,
345
00:15:45,867 --> 00:15:47,400
that you agreed to this meeting.
346
00:15:47,500 --> 00:15:50,067
I came here this morning
at your invitation,
347
00:15:50,100 --> 00:15:51,333
Miss Olivant.
348
00:15:51,433 --> 00:15:52,600
To make your acquaintance,
349
00:15:52,700 --> 00:15:56,067
and to be shown around
Maison Gilles' London house.
350
00:15:56,100 --> 00:15:58,833
Not because I'm in search
of alternative employment.
351
00:15:58,933 --> 00:16:00,800
Are you aware that two
of your seamstresses
352
00:16:00,900 --> 00:16:02,900
have applied for positions
at Maison Gilles?
353
00:16:03,067 --> 00:16:04,067
Quite so.
354
00:16:07,633 --> 00:16:08,967
However,
355
00:16:09,067 --> 00:16:11,367
should my prospects at the
House of Eliott become,
356
00:16:11,467 --> 00:16:12,767
for any reason,
357
00:16:12,867 --> 00:16:13,800
uncertain ...
358
00:16:13,900 --> 00:16:16,367
I understand entirely,
Mrs Burgoyne.
359
00:16:16,467 --> 00:16:19,333
If that unfortunate
event should take place,
360
00:16:19,433 --> 00:16:21,400
may we be in touch
with you again?
361
00:16:21,500 --> 00:16:22,933
Certainly, you may.
362
00:16:23,067 --> 00:16:23,933
And thank you.
363
00:16:56,500 --> 00:16:57,933
Pay days aren't
what they were, Mr Wint,
364
00:16:58,067 --> 00:16:59,333
are they?
365
00:16:59,433 --> 00:17:00,767
I don't know how much longer
I can go on like this.
366
00:17:00,867 --> 00:17:02,900
We're all in
the same boat, Madge.
367
00:17:03,067 --> 00:17:04,600
Things aren't getting
any better.
368
00:17:05,433 --> 00:17:06,233
In fact,
369
00:17:06,333 --> 00:17:07,433
just between ourselves,
370
00:17:07,533 --> 00:17:09,467
if anything, they're
getting worse.
371
00:17:13,800 --> 00:17:15,500
I don't like the sound
of that, Madge.
372
00:17:15,600 --> 00:17:16,633
Could be us next.
373
00:17:23,067 --> 00:17:23,733
Mhmm?
374
00:17:23,833 --> 00:17:25,233
Bea, coffee.
375
00:17:25,333 --> 00:17:26,333
Thank you, Evie.
376
00:17:26,433 --> 00:17:27,500
You look wonderful.
377
00:17:27,600 --> 00:17:28,333
Thank you.
378
00:17:28,433 --> 00:17:29,633
I'm meeting Alexander.
379
00:17:29,733 --> 00:17:31,300
It's been such a long time.
380
00:17:32,233 --> 00:17:33,400
What will you do today, Bea?
381
00:17:33,500 --> 00:17:34,333
I've plenty to do.
382
00:17:34,433 --> 00:17:36,800
If it stays fine, I
might take a walk.
383
00:17:36,900 --> 00:17:37,633
The taxi's here.
384
00:17:37,733 --> 00:17:39,400
Goodbye.
385
00:18:18,067 --> 00:18:20,700
It was good of you
to come, Beatrice.
386
00:18:20,800 --> 00:18:22,267
I imagine you'll have
guessed what it is
387
00:18:22,367 --> 00:18:24,400
I want to speak to you about.
388
00:18:24,500 --> 00:18:26,167
Yes, I imagine I have.
389
00:18:26,267 --> 00:18:27,133
Thank you.
390
00:18:28,900 --> 00:18:30,333
I'm very fond of you.
391
00:18:31,533 --> 00:18:34,200
And it is because I
regard you both so highly
392
00:18:34,300 --> 00:18:38,100
that I want to try and
prevent this unpleasantness
393
00:18:39,500 --> 00:18:41,200
from damaging or
hurting all of us
394
00:18:41,300 --> 00:18:43,167
any more than it has
already done so.
395
00:18:44,767 --> 00:18:46,233
Evangeline must be made
to realise that
396
00:18:46,333 --> 00:18:48,533
she will never be able
to marry Alexander.
397
00:18:49,467 --> 00:18:51,667
She will never be any
more than his mistress.
398
00:18:53,067 --> 00:18:55,400
She will be ostracised,
Beatrice.
399
00:18:55,500 --> 00:18:57,433
Her life and her career
will be ruined.
400
00:18:58,400 --> 00:18:59,667
This must be prevented,
401
00:18:59,767 --> 00:19:01,067
for all our sakes.
402
00:19:02,633 --> 00:19:04,233
Won't you talk to her?
403
00:19:04,333 --> 00:19:07,167
Make her see the hopelessness
of the path she has taken.
404
00:19:08,833 --> 00:19:10,567
I can't, Elizabeth.
405
00:19:10,667 --> 00:19:12,767
I'm sorry, but I simply can't.
406
00:19:15,500 --> 00:19:17,233
Apart from the fact
that Evangeline
407
00:19:17,333 --> 00:19:19,933
has to be allowed to find
her own way through this,
408
00:19:21,533 --> 00:19:23,433
I am in no position
to preach to her
409
00:19:23,533 --> 00:19:26,100
about what is wise or foolish.
410
00:19:35,200 --> 00:19:36,800
Come back with me.
411
00:19:36,900 --> 00:19:37,633
Alexander, no. I-
412
00:19:37,733 --> 00:19:39,133
Elizabeth's in the country.
413
00:19:39,233 --> 00:19:40,400
The servants are with her.
414
00:19:40,500 --> 00:19:41,733
We'll be quite alone.
415
00:19:43,833 --> 00:19:44,700
Evie.
416
00:19:46,267 --> 00:19:47,133
Please.
417
00:19:49,233 --> 00:19:50,300
I think we could
have survived
418
00:19:50,400 --> 00:19:51,667
the Saroyan affair.
419
00:19:51,767 --> 00:19:53,300
Yes, that was most unfortunate.
420
00:19:53,400 --> 00:19:55,267
I think we could even have
survived the competition
421
00:19:55,367 --> 00:19:56,900
from Maison Gilles.
422
00:19:57,067 --> 00:19:58,900
But for this scandal.
423
00:19:59,067 --> 00:20:00,433
Which has driven away
what we had left
424
00:20:00,533 --> 00:20:02,033
of our most valuable clients.
425
00:20:02,133 --> 00:20:03,767
Well, I am one client who will
426
00:20:03,867 --> 00:20:05,967
remain faithful to
you, Beatrice.
427
00:20:06,067 --> 00:20:08,767
To sever my connection with
the House of Eliott now
428
00:20:08,867 --> 00:20:10,167
would be just the
kind of of news
429
00:20:10,267 --> 00:20:11,767
the gossip-mongers
are waiting for.
430
00:20:11,867 --> 00:20:13,133
Yes, I suppose so.
431
00:20:13,233 --> 00:20:14,600
I must go, my dear.
432
00:20:14,700 --> 00:20:16,467
Grafton is driving me
down to the country,
433
00:20:16,567 --> 00:20:18,367
and I want to get
there before dark.
434
00:20:18,467 --> 00:20:19,333
Goodbye.
435
00:20:20,233 --> 00:20:22,300
Elizabeth, I am so sorry.
436
00:20:44,833 --> 00:20:45,900
Oui, Maistre.
437
00:20:46,000 --> 00:20:47,467
Both Miss Eliotts
were, I feel sure,
438
00:20:47,567 --> 00:20:49,533
very impressed with
what they saw here,
439
00:20:49,633 --> 00:20:51,833
and I have already
approached their vendeuse.
440
00:20:53,200 --> 00:20:54,267
Not yet, sir, no.
441
00:20:54,367 --> 00:20:56,833
But I feel confident that,
in due course, she ...
442
00:20:58,467 --> 00:20:59,733
Yes, Monsieur.
443
00:21:02,800 --> 00:21:04,333
Yes, I understand, Monsieur.
444
00:21:07,600 --> 00:21:08,700
Well, Monsieur, if I may say so,
445
00:21:08,800 --> 00:21:10,100
that does sound a bit ...
446
00:21:12,333 --> 00:21:13,967
I cannot see them agreeing, sir.
447
00:21:16,800 --> 00:21:20,667
Yes, of course.
448
00:21:20,767 --> 00:21:22,367
I'll try to arrange it.
449
00:21:22,467 --> 00:21:23,767
Certainly, Monsieur.
450
00:21:23,867 --> 00:21:24,733
Au revoir.
451
00:21:28,600 --> 00:21:29,467
Well.
452
00:21:31,700 --> 00:21:33,767
Ours not to reason
why, Mrs Olivant.
453
00:21:37,400 --> 00:21:42,367
Good morning, Miss Hooper.
454
00:21:50,200 --> 00:21:53,100
Good morning, my lord.
455
00:22:00,367 --> 00:22:01,933
Hello?
456
00:22:02,067 --> 00:22:02,933
Good morning, sir.
457
00:22:03,800 --> 00:22:05,633
Yes, he is.
458
00:22:05,733 --> 00:22:06,733
One moment, please.
459
00:22:08,100 --> 00:22:09,133
The chief whip, sir.
460
00:22:10,900 --> 00:22:12,167
Montford. Good morning.
461
00:22:20,567 --> 00:22:22,200
Beatrice Eliott. Good morning.
462
00:22:23,900 --> 00:22:24,867
Mr Furneux.
463
00:22:27,600 --> 00:22:28,467
A meeting?
464
00:22:30,733 --> 00:22:32,100
Well, if you think that ...
465
00:22:33,533 --> 00:22:35,067
Mr Furneux, may I telephone
you later,
466
00:22:35,100 --> 00:22:36,167
when I've spoken to my sister,
467
00:22:36,267 --> 00:22:38,067
and we'll arrange
a meeting then?
468
00:22:38,167 --> 00:22:39,167
Thank you, goodbye.
469
00:22:41,133 --> 00:22:42,667
Oh no.
470
00:22:42,767 --> 00:22:44,500
Bea, we were so careful.
471
00:22:44,600 --> 00:22:46,067
Nobody saw us together.
472
00:22:46,167 --> 00:22:47,533
Well, somebody did, Evie.
473
00:22:49,600 --> 00:22:50,733
Bea, what are
we going to do?
474
00:22:50,833 --> 00:22:51,700
What we have been doing,
475
00:22:51,800 --> 00:22:52,833
and what we will continue to do.
476
00:22:52,933 --> 00:22:54,533
We shall behave as usual.
477
00:22:56,500 --> 00:22:57,667
If I were you, I don't
think I'd be
478
00:22:57,767 --> 00:22:59,633
nearly as good to me as you are.
479
00:22:59,733 --> 00:23:01,467
Oh, I think you would be, Evie.
480
00:23:03,567 --> 00:23:04,533
Drink your tea.
481
00:23:06,100 --> 00:23:08,267
We'll just take things
one step at a time.
482
00:23:10,167 --> 00:23:13,067
Hector Furneux has sent for us.
483
00:23:13,133 --> 00:23:14,133
Sent for us?
484
00:23:15,067 --> 00:23:16,600
What do you mean
he's sent for us?
485
00:23:16,700 --> 00:23:19,233
Well, he's asked for
a meeting with us.
486
00:23:19,333 --> 00:23:20,200
Has he, indeed?
487
00:23:21,333 --> 00:23:22,267
He can just come here.
488
00:23:22,367 --> 00:23:25,133
We don't go trolling off
at his beck and call.
489
00:23:25,233 --> 00:23:26,333
Do we?
490
00:23:26,433 --> 00:23:27,467
Well, do we?
491
00:23:27,567 --> 00:23:29,833
No, you're absolutely
right. We don't.
492
00:23:31,967 --> 00:23:32,967
You mean Maison
Gilles wants
493
00:23:33,067 --> 00:23:34,167
to buy our cast-offs?
494
00:23:34,267 --> 00:23:36,400
Evie, hardly cast-offs.
495
00:23:36,500 --> 00:23:38,133
What Mr Furneux is suggesting,
496
00:23:38,233 --> 00:23:40,900
if I have understood
you correctly, is that,
497
00:23:41,067 --> 00:23:42,400
because Maison Gilles
has not designed
498
00:23:42,500 --> 00:23:44,600
specifically for the
London season,
499
00:23:44,700 --> 00:23:47,600
and as we did not show our
collection this summer,
500
00:23:47,700 --> 00:23:49,467
some of our designs
that it included,
501
00:23:49,567 --> 00:23:51,900
might help meet that shortfall.
502
00:23:52,067 --> 00:23:53,800
Is that correct, Mr Furneux?
503
00:23:54,767 --> 00:23:56,400
I don't believe this.
504
00:23:56,500 --> 00:23:57,833
Does Monsieur Caragnac
know of this?
505
00:23:57,933 --> 00:24:00,267
Le maistre suggested
it, Miss Evangeline.
506
00:24:00,367 --> 00:24:02,767
The terms would be
most favourable.
507
00:24:02,867 --> 00:24:03,700
Well, the answer's no.
508
00:24:03,800 --> 00:24:04,600
Evie.
509
00:24:04,700 --> 00:24:05,600
I'm sorry, Bea.
510
00:24:05,700 --> 00:24:07,600
Mr Furneux, what you
propose is absolutely
511
00:24:07,700 --> 00:24:08,800
out of the question.
512
00:24:08,900 --> 00:24:10,533
We were unable to show our
summer collection this year,
513
00:24:10,633 --> 00:24:11,867
but the designs it
included belong to
514
00:24:11,967 --> 00:24:13,067
the House of Eliott.
515
00:24:13,167 --> 00:24:14,333
They'll not be available
elsewhere.
516
00:24:14,433 --> 00:24:15,700
Good morning, Mr Furneux.
517
00:24:20,733 --> 00:24:22,067
I do apologise, Mr Furneux.
518
00:24:22,133 --> 00:24:22,867
Please, Miss Eliott.
519
00:24:22,967 --> 00:24:23,833
Say no more.
520
00:24:23,933 --> 00:24:25,167
I understand absolutely.
521
00:24:26,367 --> 00:24:28,433
It was delightful
to meet you again.
522
00:24:28,533 --> 00:24:31,467
You and I will perhaps
speak again on this subject.
523
00:24:31,567 --> 00:24:32,433
Good day.
524
00:24:36,467 --> 00:24:37,333
Good morning, Mrs Burgoyne.
525
00:24:37,433 --> 00:24:38,967
How good to see you again.
526
00:24:39,067 --> 00:24:41,133
Good morning, Mr Furneux.
527
00:24:41,233 --> 00:24:42,533
Alice?
528
00:24:42,633 --> 00:24:44,300
May I have a word
with you, please?
529
00:24:50,933 --> 00:24:52,167
Before you ask, Miss Eliott,
530
00:24:52,267 --> 00:24:54,867
Mr Furneux has offered me a
position at Maison Gilles,
531
00:24:54,967 --> 00:24:56,767
and I have refused it.
532
00:24:58,467 --> 00:24:59,333
How dare he?
533
00:25:00,933 --> 00:25:02,167
How dare he?
534
00:25:02,267 --> 00:25:04,167
He is only doing precisely
as you did
535
00:25:04,267 --> 00:25:05,400
when I was employed at Huzzah's,
536
00:25:05,500 --> 00:25:06,400
is he not?
537
00:25:09,633 --> 00:25:11,067
And you refused him?
538
00:25:11,100 --> 00:25:12,933
I told him that I should
not consider
539
00:25:13,067 --> 00:25:14,567
leaving the House of Eliott,
540
00:25:14,667 --> 00:25:15,400
unless ...
541
00:25:15,500 --> 00:25:16,733
Unless what, Alice?
542
00:25:18,300 --> 00:25:19,600
Well ...
543
00:25:19,700 --> 00:25:21,500
I am concerned, Miss Eliott.
544
00:25:22,633 --> 00:25:24,767
About the competition
from Maison Gilles,
545
00:25:24,867 --> 00:25:26,433
and about the fact that
our own clientele
546
00:25:26,533 --> 00:25:29,067
has fallen off so badly
in recent weeks.
547
00:25:29,133 --> 00:25:31,233
Not because our work is in
any way inferior to theirs,
548
00:25:31,333 --> 00:25:32,900
but because of ...
549
00:25:33,067 --> 00:25:34,533
Other factors.
550
00:25:34,633 --> 00:25:37,067
I'm sure you understand.
551
00:25:37,133 --> 00:25:39,533
I have to think of my
future, Miss Eliott.
552
00:25:39,633 --> 00:25:40,500
We all do.
553
00:26:18,867 --> 00:26:20,733
Good morning, Joseph.
554
00:26:20,833 --> 00:26:22,067
Could I have a word,
Miss Eliott, please?
555
00:26:22,133 --> 00:26:23,967
Yes, of course.
556
00:26:24,067 --> 00:26:26,067
I'm afraid there's a
problem with the bank.
557
00:26:26,100 --> 00:26:27,700
Let's go to your
office, shall we?
558
00:26:33,533 --> 00:26:36,067
They were very respectful.
559
00:26:36,167 --> 00:26:38,300
It's just that there wasn't
enough money in the account
560
00:26:38,400 --> 00:26:39,967
to cover the week's wages.
561
00:26:41,633 --> 00:26:42,900
Oh, I'm ever so sorry.
562
00:26:43,067 --> 00:26:45,300
I'll come back later.
563
00:26:47,067 --> 00:26:47,833
Yes, well, that's all right.
564
00:26:47,933 --> 00:26:49,100
I ...
565
00:26:49,200 --> 00:26:51,600
I shall transfer some money
into that account immediately.
566
00:26:51,700 --> 00:26:52,633
Thank you, Joseph.
567
00:27:12,733 --> 00:27:14,467
Lord Alexander Montford, please.
568
00:27:16,367 --> 00:27:17,667
Miss Evangeline Eliott.
569
00:27:19,300 --> 00:27:20,400
Yes, I'll hold on.
570
00:27:25,933 --> 00:27:26,867
I beg your pardon?
571
00:27:28,300 --> 00:27:29,267
He's not in today?
572
00:27:31,533 --> 00:27:32,900
Will he be there tomorrow?
573
00:27:35,533 --> 00:27:36,400
I see.
574
00:27:37,367 --> 00:27:38,767
Yes. Could you
575
00:27:38,867 --> 00:27:41,533
tell him I telephoned?
Thank you.
576
00:27:45,567 --> 00:27:48,067
These are exactly
what I need, Miss Eliott.
577
00:27:49,433 --> 00:27:51,267
We complement one
another perfectly.
578
00:27:52,733 --> 00:27:54,900
And the figure we
mentioned was ...
579
00:27:55,067 --> 00:27:57,667
Not quite to my liking,
Mr Furneux.
580
00:27:57,767 --> 00:27:59,367
You were thinking
in terms of ...
581
00:27:59,467 --> 00:28:01,967
Double the sum you
mentioned earlier.
582
00:28:03,267 --> 00:28:04,700
Le maistre warned me to
expect that you would
583
00:28:04,800 --> 00:28:07,200
drive a hard bargain,
Miss Eliott.
584
00:28:07,300 --> 00:28:09,933
However, I am authorised
to accept your terms.
585
00:28:10,800 --> 00:28:11,733
So,
586
00:28:11,833 --> 00:28:12,933
we have a deal?
587
00:28:13,067 --> 00:28:14,633
On one condition.
588
00:28:14,733 --> 00:28:15,933
And what is that?
589
00:28:16,067 --> 00:28:18,567
My sister shall never
learn of this transaction.
590
00:28:19,833 --> 00:28:20,833
You have my word.
591
00:28:41,500 --> 00:28:42,933
Miss Eliott.
592
00:28:43,067 --> 00:28:43,767
Yes.
593
00:28:43,867 --> 00:28:45,233
For Lord Montford?
594
00:28:45,333 --> 00:28:46,567
That's right.
595
00:28:46,667 --> 00:28:49,067
I'm afraid his lordship
has a meeting this morning,
596
00:28:49,100 --> 00:28:51,600
and is unable to
receive visitors.
597
00:28:51,700 --> 00:28:52,800
Well, does he know I'm here?
598
00:28:52,900 --> 00:28:54,600
His orders were that he was not,
599
00:28:54,700 --> 00:28:57,067
on any account, to be
disturbed, Miss Eliott.
600
00:28:58,600 --> 00:29:00,333
I see. Well,
601
00:29:00,433 --> 00:29:03,133
could you make sure you
tell him that I called, and-
602
00:29:03,233 --> 00:29:05,267
I doubt whether I shall
see his lordship,
603
00:29:05,367 --> 00:29:06,567
Miss Eliott.
604
00:29:06,667 --> 00:29:08,167
He has to leave London
for a few days,
605
00:29:08,267 --> 00:29:10,300
on urgent Treasury business.
606
00:29:10,400 --> 00:29:11,900
And will be setting off
as soon as his meeting
607
00:29:12,067 --> 00:29:13,167
is concluded.
608
00:29:17,433 --> 00:29:18,333
I see.
609
00:29:20,400 --> 00:29:21,267
Thank you.
610
00:29:21,367 --> 00:29:23,167
A pleasure,
Miss Eliott.
611
00:29:26,067 --> 00:29:26,867
Good day.
612
00:29:38,400 --> 00:29:40,167
Have there been any messages
for me, Miss Hooper?
613
00:29:40,267 --> 00:29:42,600
No, sir.
Nothing at all.
614
00:29:42,700 --> 00:29:45,067
But the chief whip is
expecting you in his office
615
00:29:45,133 --> 00:29:46,500
at 11, sir.
616
00:29:52,867 --> 00:29:53,733
Yes?
617
00:29:55,333 --> 00:29:56,600
Do you want a tea?
618
00:29:56,700 --> 00:29:57,633
Tea, thank you.
619
00:29:58,800 --> 00:30:00,900
It's about time you were
off home though, isn't it?
620
00:30:01,000 --> 00:30:01,867
Nearly.
621
00:30:01,967 --> 00:30:03,633
But a cup of tea's always
nice, isn't it?
622
00:30:04,567 --> 00:30:06,067
Oh, that's lovely.
623
00:30:06,167 --> 00:30:07,433
It is, isn't it?
624
00:30:07,533 --> 00:30:09,900
It'd really suit
you, that would.
625
00:30:10,000 --> 00:30:11,333
I'm sorry.
626
00:30:11,433 --> 00:30:13,067
A stupid thing to say.
627
00:30:14,000 --> 00:30:14,800
It's all right, Tilly.
628
00:30:14,900 --> 00:30:16,633
It's far too grand
for me, anyway.
629
00:30:17,700 --> 00:30:19,500
What do you think about
all this scandal?
630
00:30:19,600 --> 00:30:20,333
Gossip,
631
00:30:20,433 --> 00:30:21,500
disapproval, hmm?
632
00:30:23,500 --> 00:30:26,033
I think love comes
first, Miss Evie.
633
00:30:26,133 --> 00:30:27,333
That's what I think.
634
00:30:28,933 --> 00:30:31,567
Not always as simple as that.
635
00:30:40,000 --> 00:30:40,733
Hello, my lovies.
636
00:30:40,833 --> 00:30:42,233
Any news for us today?
637
00:30:42,333 --> 00:30:44,167
Give our regards to
Miss Evangeline.
638
00:30:53,967 --> 00:30:54,867
Good morning.
639
00:30:54,967 --> 00:30:56,500
If I could have your attention?
640
00:30:58,600 --> 00:30:59,733
I'm sure none of you
have forgotten
641
00:30:59,833 --> 00:31:02,200
Miss Beatrice's instructions
about not speaking
642
00:31:02,300 --> 00:31:04,633
to newspaper reporters.
643
00:31:04,733 --> 00:31:07,300
Anyone breaking this rule
will be immediately dismissed
644
00:31:07,400 --> 00:31:08,200
without a reference.
645
00:31:08,300 --> 00:31:09,133
Is that clear?
646
00:31:10,200 --> 00:31:10,900
Yes, Mrs Burgoyne.
647
00:31:11,067 --> 00:31:12,467
We'll all be extra careful.
648
00:31:15,467 --> 00:31:17,400
Little bit of trust
wouldn't do no harm, eh?
649
00:31:17,500 --> 00:31:18,600
She's just nervous, that's all.
650
00:31:18,700 --> 00:31:21,067
After that business with
Agnes and the duchess.
651
00:31:21,167 --> 00:31:24,133
14 of them there was behind
that door this morning.
652
00:31:24,233 --> 00:31:26,233
Been there all night,
by the look of them.
653
00:31:26,333 --> 00:31:28,333
Lord knows what they do about
654
00:31:29,267 --> 00:31:30,600
bodily functions.
655
00:31:35,467 --> 00:31:37,067
So, we'll see
you again, 2:30,
656
00:31:37,167 --> 00:31:38,333
a week on Wednesday.
657
00:31:42,200 --> 00:31:43,100
Goodbye.
658
00:31:47,300 --> 00:31:48,600
Alice, who's that woman?
659
00:31:49,567 --> 00:31:50,467
Mrs Winthrop.
660
00:31:50,567 --> 00:31:51,667
No, no, no. The other one.
661
00:31:51,767 --> 00:31:52,900
Her friend.
662
00:31:53,067 --> 00:31:54,467
She was waiting for her
while Mrs Winthrop
663
00:31:54,567 --> 00:31:55,433
had her fitting.
664
00:31:57,500 --> 00:31:58,900
Is my sister back from
the suppliers yet?
665
00:31:59,067 --> 00:32:00,600
No, not yet.
666
00:32:07,167 --> 00:32:08,067
Evie?
667
00:32:08,133 --> 00:32:09,467
Bea where's Windrush?
668
00:32:09,567 --> 00:32:10,500
It was in that portfolio
669
00:32:10,600 --> 00:32:11,700
with the other designs
we didn't show.
670
00:32:11,800 --> 00:32:12,933
Where is it?
671
00:32:13,067 --> 00:32:15,067
Don't interrogate me as though
I've been a naughty child.
672
00:32:15,167 --> 00:32:16,333
Then tell me.
673
00:32:16,433 --> 00:32:17,833
I think you know. I have
sold them to Gilles,
674
00:32:17,933 --> 00:32:19,767
or rather, to Hector.
675
00:32:19,867 --> 00:32:21,400
Bea, how could you?
676
00:32:23,433 --> 00:32:25,767
They were ideas for a
collection that we didn't show.
677
00:32:25,867 --> 00:32:27,300
Their moment has passed.
678
00:32:27,400 --> 00:32:29,300
If they have any value, and
they do to Maison Gilles,
679
00:32:29,400 --> 00:32:31,700
then we have to capitalise
on it.
680
00:32:31,800 --> 00:32:33,433
I negotiated a fee that
was twice what Gilles
681
00:32:33,533 --> 00:32:34,667
originally offered.
682
00:32:35,833 --> 00:32:36,933
And I didn't sell any
of your designs, Evie.
683
00:32:37,067 --> 00:32:39,367
They were House of
Eliott designs.
684
00:32:39,467 --> 00:32:41,333
And they earned money
for the House of Eliott.
685
00:32:41,433 --> 00:32:43,633
Money we desperately needed.
686
00:32:43,733 --> 00:32:45,267
Do you realise without
it, it would have been
687
00:32:45,367 --> 00:32:48,133
impossible to pay the staff
their wages this week?
688
00:32:51,200 --> 00:32:53,067
Jack? Alexander.
689
00:32:53,167 --> 00:32:54,400
Well, thanks. And you?
690
00:32:54,500 --> 00:32:56,133
Look, old man, I need a favour.
691
00:32:59,533 --> 00:33:01,167
Come on, Evie.
692
00:33:01,267 --> 00:33:03,067
You've hardly touched
your supper.
693
00:33:05,367 --> 00:33:07,333
Are you still upset
about the designs?
694
00:33:09,100 --> 00:33:11,333
What? Because you didn't
sell any of mine?
695
00:33:12,467 --> 00:33:13,333
No.
696
00:33:15,100 --> 00:33:17,733
I was just thinking about ...
697
00:33:17,833 --> 00:33:20,067
No prizes for guessing
about what.
698
00:33:22,700 --> 00:33:25,233
I haven't heard from
Alexander in 11 days.
699
00:33:26,600 --> 00:33:28,700
I haven't heard from Jack in 20.
700
00:33:41,633 --> 00:33:42,467
Hello?
701
00:33:43,767 --> 00:33:44,667
Hello.
702
00:33:45,900 --> 00:33:46,767
Me, why?
703
00:33:49,067 --> 00:33:50,200
All right.
704
00:33:50,300 --> 00:33:51,167
Half an hour?
705
00:33:52,333 --> 00:33:53,367
Fine.
706
00:33:53,467 --> 00:33:54,333
Goodbye.
707
00:33:57,067 --> 00:33:59,200
Bea, I'm just going
out for a while.
708
00:34:01,067 --> 00:34:02,067
Goodbye.
709
00:34:05,067 --> 00:34:06,300
Please, come in.
710
00:34:06,400 --> 00:34:07,967
This is all very
mysterious, John.
711
00:34:08,067 --> 00:34:09,500
What's going on?
712
00:34:09,600 --> 00:34:11,167
I'm not entirely sure.
713
00:34:15,433 --> 00:34:16,367
I'm going for a walk.
714
00:34:16,467 --> 00:34:17,633
I'll see you two later.
715
00:34:23,300 --> 00:34:24,367
I thought you'd ...
716
00:34:25,633 --> 00:34:26,633
Thought I'd what?
717
00:34:29,100 --> 00:34:30,800
Well, when I didn't
hear from you,
718
00:34:31,767 --> 00:34:33,300
and you didn't return
my telephone calls-
719
00:34:33,400 --> 00:34:34,900
Telephone calls?
720
00:34:35,067 --> 00:34:35,867
When?
721
00:34:37,267 --> 00:34:39,700
Last Wednesday. Again
on Friday. Yesterday.
722
00:34:40,867 --> 00:34:42,100
I left messages, Alexander.
723
00:34:42,200 --> 00:34:44,900
I even called to the Treasury
offices to try and see you.
724
00:34:45,067 --> 00:34:46,067
They said you were away.
725
00:34:46,133 --> 00:34:48,133
I haven't been away.
726
00:34:48,233 --> 00:34:49,800
I received no
letters, nothing.
727
00:34:49,900 --> 00:34:52,233
I wrote to you every
day from my office.
728
00:34:52,333 --> 00:34:54,933
The letters went out
with the rest of them.
729
00:34:55,067 --> 00:34:56,067
Oh my God.
730
00:34:58,400 --> 00:35:00,133
So, you did write?
731
00:35:00,233 --> 00:35:02,300
Of course I did, Evie.
732
00:35:02,400 --> 00:35:03,733
Of course I did.
733
00:36:06,733 --> 00:36:08,500
I suppose this is
how it will be?
734
00:36:10,200 --> 00:36:11,667
Running from reporters.
735
00:36:12,500 --> 00:36:13,900
Meeting in other people's
flats while they're
736
00:36:14,067 --> 00:36:15,267
out walking the streets.
737
00:36:19,267 --> 00:36:20,933
Well, at least until
you're free.
738
00:36:23,900 --> 00:36:24,767
Alexander.
739
00:36:26,233 --> 00:36:27,933
Elizabeth refuses to discuss it.
740
00:36:29,500 --> 00:36:32,133
She simply pretends that
nothing is the matter.
741
00:36:34,167 --> 00:36:36,500
It's her way of dealing with
unpleasantness, I suppose.
742
00:36:36,600 --> 00:36:37,833
Unpleasantness?
743
00:36:39,900 --> 00:36:41,700
Alexander, you told me
that she would release you.
744
00:36:41,800 --> 00:36:43,067
Why did you tell me that?
745
00:36:43,100 --> 00:36:44,167
Not to deceive you.
746
00:36:44,267 --> 00:36:45,300
I promise you, Evie.
747
00:36:47,433 --> 00:36:48,967
I suppose I couldn't
bring myself to believe
748
00:36:49,067 --> 00:36:50,800
that anything would
keep us apart.
749
00:36:52,467 --> 00:36:54,933
And now you believe that
we will be kept apart?
750
00:36:56,800 --> 00:36:58,233
Marriages end.
751
00:36:58,333 --> 00:37:00,067
Husbands and wives separate.
752
00:37:00,133 --> 00:37:02,067
Divorce is commonplace.
753
00:37:02,167 --> 00:37:03,633
Not when the husband's a peer,
754
00:37:03,733 --> 00:37:05,600
and the wife was a
favourite lady in waiting
755
00:37:05,700 --> 00:37:06,567
to the queen.
756
00:37:07,500 --> 00:37:09,967
I'm resigning from my post
at the Treasury, Evie.
757
00:37:11,067 --> 00:37:11,800
If I don't,
758
00:37:11,900 --> 00:37:13,367
my resignation will
be requested.
759
00:37:15,133 --> 00:37:17,100
It's only a matter of time now.
760
00:37:17,200 --> 00:37:18,067
Of days.
761
00:37:35,733 --> 00:37:37,067
Jack, how nice.
762
00:37:37,100 --> 00:37:37,800
Come in.
763
00:37:37,900 --> 00:37:39,167
No. No, I'm not-
764
00:37:39,267 --> 00:37:41,433
You never are staying, darling.
765
00:37:41,533 --> 00:37:43,933
But don't let me shiver
on the landing. Please.
766
00:37:48,833 --> 00:37:50,200
Jack, what is it now?
767
00:37:52,067 --> 00:37:53,667
I really just came to say ...
768
00:37:55,433 --> 00:37:56,300
Goodbye?
769
00:37:59,067 --> 00:38:00,833
Well, goodbye then, Jack.
770
00:38:00,933 --> 00:38:02,367
Off you go.
771
00:38:02,467 --> 00:38:04,267
I came to say that
772
00:38:04,367 --> 00:38:08,067
you are sweet and clever
and beautiful
773
00:38:09,467 --> 00:38:10,300
and ...
774
00:38:10,400 --> 00:38:11,267
Goodbye.
775
00:38:14,167 --> 00:38:15,067
Yes.
776
00:38:18,067 --> 00:38:19,600
Goodbye then, darling Jack.
777
00:38:21,767 --> 00:38:23,067
No harm done.
778
00:38:29,400 --> 00:38:30,333
Well.
779
00:38:30,433 --> 00:38:32,467
The fat's properly in
the fire this morning.
780
00:38:38,900 --> 00:38:40,133
Good morning.
781
00:38:40,233 --> 00:38:43,067
Today is going to be a
difficult one for us all.
782
00:38:43,133 --> 00:38:44,767
May I suggest for a start
783
00:38:44,867 --> 00:38:47,500
that you keep your
newspapers well out of sight.
784
00:38:47,600 --> 00:38:49,667
Just in case Miss Beatrice
or Miss Evangeline
785
00:38:49,767 --> 00:38:51,367
should come into the work room.
786
00:38:56,067 --> 00:38:57,233
Poor Miss Evie.
787
00:38:58,600 --> 00:39:00,733
Never you mind poor her.
788
00:39:00,833 --> 00:39:01,767
She should know better,
789
00:39:01,867 --> 00:39:03,600
getting herself into this mess.
790
00:39:03,700 --> 00:39:05,933
Have you seen that
order book lately?
791
00:39:06,067 --> 00:39:08,067
You should worry about
yourself, my dear.
792
00:39:08,100 --> 00:39:09,167
Your Miss Evie won't.
793
00:39:11,500 --> 00:39:12,900
Good morning, gentlemen.
794
00:39:19,167 --> 00:39:21,067
There will be no statement.
795
00:39:21,933 --> 00:39:22,667
Come on, Mrs Burgoyne.
796
00:39:22,767 --> 00:39:23,567
Miss Eliott is not,
797
00:39:23,667 --> 00:39:26,067
and will not be available
for comment.
798
00:39:26,133 --> 00:39:28,067
You are simply wasting
your time here.
799
00:39:29,967 --> 00:39:31,633
It was good of you to come.
800
00:39:33,867 --> 00:39:34,900
Thank you.
801
00:39:57,333 --> 00:39:59,067
I feel responsible,
you see.
802
00:39:59,100 --> 00:40:00,367
Personally responsible.
803
00:40:01,200 --> 00:40:02,733
As indeed you are.
804
00:40:02,833 --> 00:40:05,500
Forgive me, Alexander,
but Evie is 24 years old.
805
00:40:05,600 --> 00:40:06,600
She is-
806
00:40:06,700 --> 00:40:08,700
I know, and I realise
what you must think of me.
807
00:40:08,800 --> 00:40:10,833
So please, allow me
to help where I can.
808
00:40:12,367 --> 00:40:14,000
Clearly, and partly
because of me,
809
00:40:14,100 --> 00:40:17,433
the House of Eliott is in
financial difficulties.
810
00:40:17,533 --> 00:40:19,300
Without assistance,
it could fail.
811
00:40:21,467 --> 00:40:22,500
Thank you.
812
00:40:24,967 --> 00:40:27,467
Beatrice, I implore
you to accept my offer.
813
00:40:27,567 --> 00:40:29,267
You must have as much
money as you need
814
00:40:29,367 --> 00:40:31,100
to see you safely
out of trouble.
815
00:40:32,300 --> 00:40:33,600
Evie will never agree.
816
00:40:33,700 --> 00:40:34,800
Need she know?
817
00:40:34,900 --> 00:40:36,133
Of course she must.
818
00:40:37,367 --> 00:40:39,233
She will assume that Elizabeth-
819
00:40:39,333 --> 00:40:40,733
This has nothing to
do with Elizabeth.
820
00:40:40,833 --> 00:40:42,400
But Evie will think it has.
821
00:40:42,500 --> 00:40:44,633
Then you must convince
her that it has not.
822
00:40:47,033 --> 00:40:48,200
All right, I'll try.
823
00:40:50,000 --> 00:40:51,933
And thank you, Alexander.
824
00:40:52,833 --> 00:40:54,233
I appreciate your offer.
825
00:40:59,400 --> 00:41:01,233
I thought, perhaps ...
826
00:41:01,333 --> 00:41:03,467
What, that Alexander
would be here?
827
00:41:03,567 --> 00:41:04,300
No.
828
00:41:04,400 --> 00:41:05,767
I need to talk to you, Evie.
829
00:41:07,067 --> 00:41:08,733
I'm very concerned.
830
00:41:08,833 --> 00:41:09,533
About?
831
00:41:09,633 --> 00:41:10,700
About the House of Eliott.
832
00:41:11,667 --> 00:41:12,867
You know, the business
means a lot to me,
833
00:41:12,967 --> 00:41:14,533
and that's quite apart from
Bea's involvement in it,
834
00:41:14,633 --> 00:41:16,900
and the effect its
failure would have on her.
835
00:41:18,100 --> 00:41:19,900
Are things very difficult
at the moment?
836
00:41:21,267 --> 00:41:22,900
They are, aren't they?
837
00:41:23,067 --> 00:41:23,833
Tell me.
838
00:41:34,767 --> 00:41:36,367
She has to accept it.
839
00:41:36,467 --> 00:41:37,400
As a director of the company,
840
00:41:37,500 --> 00:41:39,067
I have the right to intervene.
841
00:41:39,967 --> 00:41:42,100
You cannot let her
pride cost her ...
842
00:41:42,200 --> 00:41:44,067
Cost both of you, and
me, for that matter,
843
00:41:44,167 --> 00:41:45,867
all the hard work and
effort that's gone into
844
00:41:45,967 --> 00:41:47,200
this enterprise.
845
00:41:47,300 --> 00:41:48,867
It's criminal to let
the business go down,
846
00:41:48,967 --> 00:41:50,100
and for what?
847
00:41:50,200 --> 00:41:51,733
For want of a little
financial backing
848
00:41:51,833 --> 00:41:52,967
at a difficult time.
849
00:41:54,067 --> 00:41:55,267
But Jack, you know Bea.
850
00:41:55,367 --> 00:41:56,767
She's obstinate.
851
00:41:56,867 --> 00:41:59,600
I just don't think she'll
accept money from you.
852
00:41:59,700 --> 00:42:01,267
Especially with things as
they are between you two.
853
00:42:01,367 --> 00:42:02,600
She is logical, though.
854
00:42:02,700 --> 00:42:04,067
Take the check to her.
855
00:42:05,867 --> 00:42:07,433
Appeal to her logic.
856
00:42:10,767 --> 00:42:12,100
Oh, you're back.
857
00:42:12,200 --> 00:42:13,800
Evie, will you sit down?
858
00:42:13,900 --> 00:42:14,633
There's something very important
859
00:42:14,733 --> 00:42:16,500
I have to discuss with you,
860
00:42:16,600 --> 00:42:19,233
and I want you to listen
to me very carefully.
861
00:42:19,333 --> 00:42:21,467
And just be calm and logical.
862
00:42:22,433 --> 00:42:23,900
Alexander has suggested-
863
00:42:24,067 --> 00:42:25,567
You've seen Alexander?
864
00:42:25,667 --> 00:42:27,300
Yes, I had a meeting with him.
865
00:42:28,100 --> 00:42:30,333
Evie, he wants to help us.
866
00:42:30,433 --> 00:42:32,300
He wants to help the
House of Eliott.
867
00:42:33,267 --> 00:42:35,233
He has certain financial
resources
868
00:42:35,333 --> 00:42:37,733
that he wishes to place
at our disposal and ...
869
00:42:38,967 --> 00:42:39,800
What's that?
870
00:42:40,833 --> 00:42:42,800
It's a check.
871
00:42:42,900 --> 00:42:43,767
From Jack.
872
00:42:45,733 --> 00:42:47,233
It's a matter of
principle, Evie.
873
00:42:47,333 --> 00:42:48,267
Don't you see?
874
00:42:48,367 --> 00:42:50,100
Yes, I do, which is why
I'm amazed you can't
875
00:42:50,200 --> 00:42:51,600
see my point of view.
876
00:42:51,700 --> 00:42:53,100
I do realise that
877
00:42:53,200 --> 00:42:55,333
Alexander was partly
responsible for our troubles,
878
00:42:55,433 --> 00:42:56,767
but I don't want his money.
879
00:42:56,867 --> 00:42:57,900
I don't want Elizabeth's money.
880
00:42:58,067 --> 00:42:58,933
I want him.
881
00:42:59,067 --> 00:43:00,533
The way things are between
Jack and me,
882
00:43:00,633 --> 00:43:02,133
I don't want his money either.
883
00:43:02,233 --> 00:43:03,667
Bea, he is your husband.
884
00:43:03,767 --> 00:43:05,333
He's also a director
of the company.
885
00:43:05,433 --> 00:43:06,533
I think you're being
unreasonable.
886
00:43:06,633 --> 00:43:08,533
And I think you are.
887
00:43:08,633 --> 00:43:11,167
Look, we're both tired
and overwrought.
888
00:43:11,267 --> 00:43:12,800
I don't think we're going to
get anywhere with this tonight,
889
00:43:12,900 --> 00:43:14,500
so I shall just say goodnight.
890
00:43:14,600 --> 00:43:16,333
Goodnight.
891
00:43:26,933 --> 00:43:27,800
Yes, Madam?
892
00:43:28,600 --> 00:43:30,133
Three o'clock on Wednesday.
893
00:43:30,233 --> 00:43:31,100
Goodbye.
894
00:43:38,633 --> 00:43:41,733
Good morning, House of
Eliott. Can I help you?
895
00:43:41,833 --> 00:43:42,967
How do you spell that?
896
00:43:45,067 --> 00:43:46,433
S-P ...
897
00:43:46,533 --> 00:43:47,800
Ah, Spinelli.
898
00:43:47,900 --> 00:43:49,100
Yes, of course.
899
00:43:50,200 --> 00:43:54,067
Tomorrow?
900
00:43:54,100 --> 00:43:55,500
2:30 it is.
901
00:43:55,600 --> 00:43:56,433
Goodbye.
902
00:43:58,400 --> 00:43:59,133
Well.
903
00:43:59,233 --> 00:44:00,100
No, I know how you feel, Evie,
904
00:44:00,200 --> 00:44:02,100
but I can't accept Jack's offer.
905
00:44:02,200 --> 00:44:02,933
Good morning.
906
00:44:03,067 --> 00:44:03,800
Yes, Alice. What is it?
907
00:44:03,900 --> 00:44:04,800
Erm ...
908
00:44:04,900 --> 00:44:06,933
Something rather odd
seems to be happening,
909
00:44:07,067 --> 00:44:09,067
since the news that ...
910
00:44:09,100 --> 00:44:11,333
Well, since this last ...
911
00:44:11,433 --> 00:44:13,833
Since Lord Montford's
resignation was announced?
912
00:44:13,933 --> 00:44:15,733
Yes, Alice. We know
what you mean.
913
00:44:15,833 --> 00:44:17,567
Well, it seems that, erm ...
914
00:44:17,667 --> 00:44:20,367
Since we've been featuring
so prominently in the ...
915
00:44:20,467 --> 00:44:22,400
In the newspapers. Alice,
please, go on.
916
00:44:22,500 --> 00:44:24,067
Alice, please sit down.
917
00:44:24,133 --> 00:44:25,067
Thank you.
918
00:44:25,967 --> 00:44:26,833
We ...
919
00:44:28,300 --> 00:44:30,067
Well, we seem to be receiving
920
00:44:30,167 --> 00:44:34,133
rather a lot of inquiries
from certain new clients.
921
00:44:34,233 --> 00:44:35,933
That's good news, isn't it?
922
00:44:36,067 --> 00:44:37,967
Why do you look so disapproving?
923
00:44:38,067 --> 00:44:39,067
Because ...
924
00:44:39,133 --> 00:44:41,600
I'm not certain that some
of them are quite ...
925
00:44:41,700 --> 00:44:43,400
Quite what, Alice?
926
00:44:43,500 --> 00:44:45,600
Quite the sort of people
we're used to dealing with,
927
00:44:45,700 --> 00:44:47,133
Miss Eliott.
928
00:44:47,233 --> 00:44:49,767
Exactly what sort of
people are they?
929
00:44:49,867 --> 00:44:51,433
They come, many of them,
930
00:44:51,533 --> 00:44:53,200
from the world of entertainment.
931
00:44:53,300 --> 00:44:54,167
They ...
932
00:44:54,267 --> 00:44:55,667
But Alice, we have always
had performers,
933
00:44:55,767 --> 00:44:58,067
singers, and indeed dancers
amongst our clients.
934
00:44:58,133 --> 00:45:00,467
Oh yes, from the opera
and the ballet.
935
00:45:00,567 --> 00:45:03,100
But not from what I would
describe as the popular theatre.
936
00:45:03,200 --> 00:45:04,400
Do you see what I mean?
937
00:45:05,433 --> 00:45:07,533
Well, how many of these new
clients are there, Alice?
938
00:45:07,633 --> 00:45:10,600
At least eight
since yesterday morning.
939
00:45:10,700 --> 00:45:11,900
One young woman,
940
00:45:12,067 --> 00:45:13,833
I couldn't describe
her as a lady,
941
00:45:13,933 --> 00:45:15,567
arrived with a party of friends,
942
00:45:15,667 --> 00:45:17,767
several of whom declared
that it was their intention
943
00:45:17,867 --> 00:45:19,067
to patronise us too.
944
00:45:20,667 --> 00:45:21,733
Enough to make the order book
945
00:45:21,833 --> 00:45:23,333
look a little healthier, then?
946
00:45:24,767 --> 00:45:25,967
Yes, I suppose so.
947
00:45:26,067 --> 00:45:27,433
Well, thank you, Alice.
948
00:45:27,533 --> 00:45:29,267
My sister and I have some
important decisions to make,
949
00:45:29,367 --> 00:45:31,467
and we would appreciate
not being disturbed.
950
00:45:31,567 --> 00:45:32,300
Certainly.
951
00:45:32,400 --> 00:45:33,233
Thank you.
952
00:45:35,233 --> 00:45:36,267
Erm ...
953
00:45:36,367 --> 00:45:38,333
I hope I did the right thing
in alerting you to this.
954
00:45:38,433 --> 00:45:40,400
Oh yes, of course,
Alice. Thank you.
955
00:45:44,867 --> 00:45:46,667
You do realise what
this could mean?
956
00:45:46,767 --> 00:45:48,400
Now Evie, let's
not be hasty.
957
00:45:48,500 --> 00:45:50,100
This may only be short-lived
interest.
958
00:45:50,200 --> 00:45:52,167
Some of these unsuitable
clients may turn out
959
00:45:52,267 --> 00:45:54,400
not to like our style at all.
960
00:45:54,500 --> 00:45:57,067
Yes, but it might well ease
our immediate problems.
961
00:45:57,133 --> 00:45:59,133
It certainly puts our offers
from Jack and Alexander
962
00:45:59,233 --> 00:46:01,233
into a slightly different
perspective.
963
00:46:04,967 --> 00:46:05,867
Ah, Mr Furneux.
964
00:46:05,967 --> 00:46:06,967
Good morning, Mrs Burgoyne.
965
00:46:07,067 --> 00:46:08,267
And how are you today?
966
00:46:08,367 --> 00:46:09,467
Very well, thank you.
967
00:46:09,567 --> 00:46:11,733
I wish to speak to Miss
Beatrice and Miss Evangeline.
968
00:46:11,833 --> 00:46:12,767
Ah.
969
00:46:12,867 --> 00:46:14,533
I'm very sorry, but
they've left instructions
970
00:46:14,633 --> 00:46:15,800
not to be disturbed
this morning.
971
00:46:15,900 --> 00:46:16,633
Not on any account.
972
00:46:16,733 --> 00:46:17,933
Then I shall wait.
973
00:46:19,667 --> 00:46:22,167
And you will tell them
that I am waiting.
974
00:46:22,267 --> 00:46:24,333
Immediately, Mrs Burgoyne,
if you please.
975
00:46:26,133 --> 00:46:27,167
So good of you to allow me to
976
00:46:27,267 --> 00:46:28,600
interrupt your conference.
977
00:46:28,700 --> 00:46:31,067
I do realise that this is not
the easiest of times for you,
978
00:46:31,167 --> 00:46:33,600
and it is partly on that
account that I am here.
979
00:46:34,567 --> 00:46:35,833
Monsieur Gilles has sent me
980
00:46:35,933 --> 00:46:37,267
as his emissary.
981
00:46:37,367 --> 00:46:39,267
He has a proposition
to put to you.
982
00:46:39,367 --> 00:46:40,433
Yes, Miss Beatrice?
983
00:46:40,533 --> 00:46:42,400
I would just like to make
it quite clear, Mr Furneux,
984
00:46:42,500 --> 00:46:44,467
that there are no more
designs for sale.
985
00:46:44,567 --> 00:46:45,567
Quite.
986
00:46:45,667 --> 00:46:47,433
No, it is on an entirely
different matter
987
00:46:47,533 --> 00:46:48,600
that I am here today.
988
00:46:50,200 --> 00:46:52,100
It has not escaped
le maistre's notice
989
00:46:52,200 --> 00:46:53,900
that recently, the House
of Eliott has become
990
00:46:54,067 --> 00:46:56,133
the subject of a lot
of adverse publicity.
991
00:46:57,067 --> 00:46:57,933
Now this,
992
00:46:58,067 --> 00:46:59,600
plus a certain flow of clientele
993
00:46:59,700 --> 00:47:02,533
from your establishment
to our own, must
994
00:47:03,767 --> 00:47:05,500
to put it as gently as I can,
995
00:47:05,600 --> 00:47:07,267
be placing a considerable strain
996
00:47:07,367 --> 00:47:08,533
upon you personally,
997
00:47:09,367 --> 00:47:11,067
and upon your resources.
998
00:47:11,167 --> 00:47:12,267
Are you implying the
House of Eliott
999
00:47:12,367 --> 00:47:13,967
is in financial difficulties?
1000
00:47:14,067 --> 00:47:15,367
Well, isn't it?
1001
00:47:15,467 --> 00:47:16,867
Don't be offended, please.
1002
00:47:16,967 --> 00:47:18,367
We are offended.
1003
00:47:18,467 --> 00:47:20,467
If we were in any
difficulties, we have friends
1004
00:47:20,567 --> 00:47:22,133
and associates to whom
we could turn.
1005
00:47:22,233 --> 00:47:24,200
Evie, let's just hear
what Mr Furneux
1006
00:47:24,300 --> 00:47:25,433
has to say, shall we?
1007
00:47:25,533 --> 00:47:27,367
It is simply that
Monsieur Gilles Caragnac
1008
00:47:27,467 --> 00:47:30,100
wishes to form an alliance
with the House of Eliott.
1009
00:47:31,067 --> 00:47:33,133
He wishes, in effect,
1010
00:47:33,233 --> 00:47:34,100
to buy it.
1011
00:47:39,733 --> 00:47:40,967
Well, it's not for sale.
1012
00:47:41,067 --> 00:47:42,067
With respect,
Miss Evangeline,
1013
00:47:42,167 --> 00:47:43,633
there is nothing that
cannot be bought,
1014
00:47:43,733 --> 00:47:45,300
if the price is attractive
enough.
1015
00:47:45,400 --> 00:47:46,300
Isn't that right, Miss Beatrice?
1016
00:47:46,400 --> 00:47:47,133
Bea.
1017
00:47:47,233 --> 00:47:48,267
Evie, wait.
1018
00:47:48,367 --> 00:47:49,133
Monsieur
Gilles, naturally,
1019
00:47:49,233 --> 00:47:50,267
would wish to retain
your services,
1020
00:47:50,367 --> 00:47:51,767
and the House of Eliott
would become
1021
00:47:51,867 --> 00:47:53,900
an extension of Maison Gilles,
1022
00:47:54,067 --> 00:47:57,233
catering to the more
conventional London clientele.
1023
00:47:58,100 --> 00:47:59,533
Le maistre is a shrewd
businessman,
1024
00:47:59,633 --> 00:48:01,067
as you are aware, Miss Eliott.
1025
00:48:01,100 --> 00:48:03,300
He knows how advantageous
it is to turn competition
1026
00:48:03,400 --> 00:48:04,833
into asset.
1027
00:48:04,933 --> 00:48:06,500
So much more constructive,
don't you think,
1028
00:48:06,600 --> 00:48:08,500
than to force it
into bankruptcy?
1029
00:48:09,500 --> 00:48:10,867
Before you speak,
1030
00:48:10,967 --> 00:48:12,467
I have here a preliminary
draught
1031
00:48:12,567 --> 00:48:13,833
of the proposed contract.
1032
00:48:15,300 --> 00:48:16,933
The sum which le maistre
has authorised me
1033
00:48:17,067 --> 00:48:18,133
to offer you
1034
00:48:18,233 --> 00:48:19,833
is written there,
1035
00:48:19,933 --> 00:48:21,167
at the foot of the page.
70533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.