All language subtitles for Shogun-S01E08-English-Subtitles-STAGATV-COM
Akan
Albanian
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tatar
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,083 --> 00:00:11,167
Previously on Shogun..
2
00:00:11,875 --> 00:00:14,667
We've reached it.
Portugal's secret empire.
3
00:00:14,750 --> 00:00:17,958
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
4
00:00:18,042 --> 00:00:19,726
- I must know if my crew is alive.
- Please!
5
00:00:19,750 --> 00:00:21,000
One has been executed.
6
00:00:21,083 --> 00:00:22,723
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
7
00:00:23,250 --> 00:00:27,582
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
8
00:00:27,583 --> 00:00:29,666
Or has Lady Ochiba been taken hostage
9
00:00:29,667 --> 00:00:31,166
to guarantee your safety here?
10
00:00:31,167 --> 00:00:32,167
Mother!
11
00:00:32,875 --> 00:00:36,167
You are choosing the wrong ally.
12
00:00:36,792 --> 00:00:41,125
We'll always be their hostages now.
13
00:00:42,875 --> 00:00:45,500
I already received another offer.
14
00:00:45,583 --> 00:00:46,458
Regent…?
15
00:00:46,542 --> 00:00:48,250
Your formal answer, please.
16
00:00:49,458 --> 00:00:51,416
I bow before you.
17
00:00:51,417 --> 00:00:54,708
I will submit to Lord Ishido.
18
00:00:54,792 --> 00:00:57,458
- He has surrendered.
- Behold, the great warlord,
19
00:00:57,542 --> 00:01:01,000
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
20
00:01:01,083 --> 00:01:02,268
You're all dead.
21
00:01:46,583 --> 00:01:48,792
Cracking his head on stone.
22
00:01:49,125 --> 00:01:51,167
Wasn't a death I'd thought of.
23
00:01:51,958 --> 00:01:54,292
Be sure to record it in our book.
24
00:01:54,375 --> 00:01:57,541
I'd rank it lower than boiling,
25
00:01:57,542 --> 00:01:59,333
but higher than eaten by dogs.
26
00:02:09,583 --> 00:02:11,875
Saeki-
sama's army
will camp at Edo's boundary
27
00:02:11,958 --> 00:02:14,625
where they will wait for Toranaga-
sama
to mourn his son.
28
00:02:16,500 --> 00:02:17,500
For how long?
29
00:02:18,292 --> 00:02:20,250
The customary 49 days.
30
00:02:21,292 --> 00:02:22,542
And after that?
31
00:02:24,750 --> 00:02:26,333
They will deliver us to Osaka.
32
00:02:51,667 --> 00:02:52,667
Lord…
33
00:02:56,125 --> 00:02:57,708
I am sorry for your loss.
34
00:03:18,542 --> 00:03:21,708
My lord instructed me to
give these to you upon entry to the city.
35
00:03:22,625 --> 00:03:24,250
For the completion of your service.
36
00:03:25,292 --> 00:03:28,000
When we submit to the Council,
you're not required to join us
37
00:03:28,083 --> 00:03:30,417
since you no longer choose
to stand with us anyway.
38
00:03:32,208 --> 00:03:34,750
Fuji-
sama will manage
the land until your return.
39
00:03:34,833 --> 00:03:37,875
Though I cannot say how
my lord's successors may deal with you.
40
00:03:40,083 --> 00:03:41,625
Fine strategy he has.
41
00:03:42,417 --> 00:03:44,917
At least Nagakado-
sama died fighting.
42
00:03:47,625 --> 00:03:49,542
Your men are here in this city.
43
00:03:49,625 --> 00:03:50,958
The crew from your ship.
44
00:03:53,167 --> 00:03:54,833
You must be eager to be reunited.
45
00:03:57,750 --> 00:03:59,458
And my translator, what becomes of her?
46
00:04:06,333 --> 00:04:10,167
Mariko-
sama, don't go to Osaka.
47
00:04:14,042 --> 00:04:16,333
My allegiance forbids me
from doing anything else.
48
00:06:13,667 --> 00:06:15,499
He's surrendered.
49
00:06:15,500 --> 00:06:19,083
Your ruse was a brilliant success.
50
00:06:19,167 --> 00:06:23,416
A great Minowara, meeting his end
at a humble fishing village…
51
00:06:23,417 --> 00:06:26,167
Who would have thought.
52
00:06:27,000 --> 00:06:29,583
He still has his mourning period.
53
00:06:30,375 --> 00:06:34,374
Until his head is pressed to the floor
in submission,
54
00:06:34,375 --> 00:06:37,750
we are not free of his threat.
55
00:06:39,042 --> 00:06:42,416
Perhaps, to strengthen our alliance,
56
00:06:42,417 --> 00:06:45,167
we should make our intentions public.
57
00:06:46,792 --> 00:06:49,083
Our pact is not in doubt.
58
00:06:50,667 --> 00:06:53,499
In the days when I stood
in the TaikĹŤ's service,
59
00:06:53,500 --> 00:06:56,833
I was captivated by you.
60
00:06:57,292 --> 00:06:59,666
His favored consort.
61
00:06:59,667 --> 00:07:03,082
Peerless in strength, grace, and courage.
62
00:07:03,083 --> 00:07:07,625
If you saw those things,
it was merely a reflection of our lord.
63
00:07:10,583 --> 00:07:14,583
I revered our lord,
64
00:07:14,667 --> 00:07:19,583
but let us stop pretending he was kind.
65
00:07:21,667 --> 00:07:27,167
We didn't just survive our time,
we made our place here.
66
00:07:32,000 --> 00:07:37,375
I propose we strengthen
our bond through marriage.
67
00:07:37,458 --> 00:07:39,625
What would you say?
68
00:07:48,708 --> 00:07:52,083
The offer is yours to consider.
69
00:08:13,000 --> 00:08:15,250
What's there to be said
about Lord Nagakado…
70
00:08:15,333 --> 00:08:17,458
He was eager to please.
71
00:08:19,000 --> 00:08:23,792
Full of long stories that went nowhere.
72
00:08:27,625 --> 00:08:32,083
Once, he fell from a tree
and broke his arm.
73
00:08:33,000 --> 00:08:36,542
Didn't tell anyone for days.
74
00:08:37,208 --> 00:08:38,875
So they would think he was brave.
75
00:08:43,417 --> 00:08:46,417
He was truly courageous.
76
00:08:47,708 --> 00:08:50,291
At the same time,
77
00:08:50,292 --> 00:08:52,250
he was reckless.
78
00:08:52,708 --> 00:08:55,083
What an embarrassment.
79
00:08:59,750 --> 00:09:00,833
If I may…
80
00:09:03,542 --> 00:09:09,792
It's hard to believe
Lord Nagakado isn't here with us tonight.
81
00:09:14,167 --> 00:09:19,417
He would have enjoyed us
82
00:09:19,500 --> 00:09:21,625
honoring him.
83
00:09:30,750 --> 00:09:32,167
But he's not.
84
00:09:38,292 --> 00:09:40,541
Because our lord has chosen to surrender…
85
00:09:40,542 --> 00:09:44,000
to slice his belly
before that snake, Ishido.
86
00:09:44,875 --> 00:09:48,000
This is something
Lord Nagakado could not accept.
87
00:09:49,375 --> 00:09:51,333
Reckless as he may have been,
88
00:09:52,667 --> 00:09:56,291
his life…
89
00:09:56,292 --> 00:09:58,417
was given to one thing…
90
00:09:59,875 --> 00:10:01,333
the name of his lord.
91
00:10:01,625 --> 00:10:02,667
Lord Toranaga.
92
00:10:22,500 --> 00:10:25,375
Absent from his own son's funeral…
93
00:10:26,375 --> 00:10:31,333
I'm told Lord Toranaga has fallen
very sick from his journey.
94
00:10:31,417 --> 00:10:34,500
So you haven't seen him either?
95
00:10:36,000 --> 00:10:38,167
My nephew's speech last night…
96
00:10:38,542 --> 00:10:42,458
he's just a boy,
but he's right about many things.
97
00:10:44,917 --> 00:10:48,958
Look how his Edo generals wear
their armor in protest.
98
00:10:49,292 --> 00:10:51,417
There are those who haven't yet given up.
99
00:10:52,500 --> 00:10:56,500
Why not march to Osaka
with guns and cannon?
100
00:10:57,875 --> 00:11:01,542
You alone will head to Osaka.
101
00:11:03,167 --> 00:11:07,291
As a condition of our surrender,
102
00:11:07,292 --> 00:11:11,708
Ishido requested you return
the guns and cannons to Osaka.
103
00:12:25,875 --> 00:12:28,916
Her grandfather must be very proud.
104
00:12:28,917 --> 00:12:33,125
Yes, I hope he will be.
105
00:12:33,625 --> 00:12:34,999
His new granddaughter…
106
00:12:35,000 --> 00:12:37,375
Lord Toranaga hasn't come to see her yet?
107
00:12:37,958 --> 00:12:41,792
I've heard he's been in bad health
since his return.
108
00:12:55,875 --> 00:12:59,208
Have you heard from your sister in Osaka?
109
00:13:00,792 --> 00:13:02,417
Only by formal letter.
110
00:13:03,208 --> 00:13:06,041
Assuring me that
after Lord Toranaga bows to Lord Ishido
111
00:13:06,042 --> 00:13:09,416
my family will be spared.
112
00:13:09,417 --> 00:13:10,792
Beyond that, nothing.
113
00:13:12,875 --> 00:13:16,542
You know how Lady Ochiba can be.
114
00:13:17,708 --> 00:13:22,792
Each of us endures in her own way.
115
00:13:25,708 --> 00:13:30,000
Staying hidden is hers.
116
00:13:35,542 --> 00:13:36,542
Lord Buntaro.
117
00:13:36,583 --> 00:13:39,208
Welcome back to Edo.
118
00:13:39,583 --> 00:13:42,125
It's good to be home, Lady Rin.
119
00:13:45,042 --> 00:13:48,042
Lord Toranaga sent word for you
to join him this afternoon.
120
00:13:49,917 --> 00:13:51,125
I understand.
121
00:13:57,125 --> 00:13:58,292
I will leave you.
122
00:13:59,208 --> 00:14:00,208
Please stay.
123
00:14:00,667 --> 00:14:02,583
I do not wish to interrupt.
124
00:14:05,583 --> 00:14:08,624
These are hard times,
this business with Osaka.
125
00:14:08,625 --> 00:14:12,667
I'd like to prepare tea for my wife.
What do you think?
126
00:14:16,042 --> 00:14:17,292
I accept.
127
00:14:25,750 --> 00:14:29,458
But we gave you
firewood yesterday.
128
00:14:29,875 --> 00:14:32,957
Understand, but I don't need firewood.
129
00:14:32,958 --> 00:14:35,792
Looking for, um…
130
00:14:36,375 --> 00:14:41,041
My friend is asking for more firewood.
131
00:14:41,042 --> 00:14:43,708
Please forgive this barbarian's
lack of manners.
132
00:14:44,417 --> 00:14:46,976
Thank you for
your kind attempt at translation, Father.
133
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Alas, you are wrong.
134
00:14:48,292 --> 00:14:51,500
I ask for charcoal.
It gives off better heat.
135
00:14:54,458 --> 00:14:56,958
I must say I am impressed.
136
00:14:57,583 --> 00:14:59,208
You have made your own way out here.
137
00:15:00,250 --> 00:15:01,583
Thank you, Father. Ah!
138
00:15:02,125 --> 00:15:04,250
Lotus tonight. Please.
139
00:15:05,417 --> 00:15:07,167
Except I seem to find Catholics
140
00:15:07,250 --> 00:15:08,917
in every sordid corner of this country.
141
00:15:09,792 --> 00:15:11,083
Like the cacka-rooch.
142
00:15:12,167 --> 00:15:14,292
It was not you I came to Edo for.
143
00:15:14,375 --> 00:15:16,583
I have urgent business with Toranaga-
sama.
144
00:15:17,708 --> 00:15:19,875
Strange that you are living out here.
145
00:15:20,417 --> 00:15:25,292
Typically a
hatamoto is given residence
within the confines of his lord's castle.
146
00:15:26,542 --> 00:15:30,292
What are your plans
now he has cut you loose?
147
00:15:31,833 --> 00:15:34,042
Well, to start,
I will reunite with my crew.
148
00:15:35,167 --> 00:15:36,792
Get back aboard my vessel.
149
00:15:38,083 --> 00:15:41,042
Then pay a visit to that
Black Ship
I've heard so much about.
150
00:15:43,000 --> 00:15:47,917
Tell me, will you wear those clothes
when you see your men?
151
00:15:52,000 --> 00:15:53,083
Ah, yes.
152
00:15:55,750 --> 00:15:57,083
Yes, I intend to.
153
00:15:58,750 --> 00:15:59,750
Thank you, Father.
154
00:16:12,667 --> 00:16:14,125
Lady Maria.
155
00:16:16,125 --> 00:16:18,042
I am so glad to see you are safe.
156
00:16:19,042 --> 00:16:21,125
I only wish it were a happier time.
157
00:16:21,917 --> 00:16:23,042
How is your lord?
158
00:16:23,625 --> 00:16:25,833
I've not seen him
since we returned to the city.
159
00:16:55,875 --> 00:17:00,458
You've heard that Lord Ishido has bent
the Council to his will.
160
00:17:01,375 --> 00:17:02,375
Of course we know this.
161
00:17:03,000 --> 00:17:06,542
Our deal, which we made on the Black Ship…
162
00:17:06,875 --> 00:17:09,166
Our church made its best effort,
163
00:17:09,167 --> 00:17:11,249
but Lords Kiyama and Ohno
164
00:17:11,250 --> 00:17:14,583
would not be swayed to your cause.
165
00:17:20,083 --> 00:17:22,250
Things my spies have already reported…
166
00:17:22,958 --> 00:17:25,667
Have you really come all this way
to tell me that?
167
00:17:27,792 --> 00:17:28,792
Mariko.
168
00:17:28,958 --> 00:17:31,708
From now on,
you will translate for this priest,
169
00:17:32,333 --> 00:17:35,333
as the Church is not our ally
170
00:17:36,083 --> 00:17:40,292
and cannot be trusted
to speak in our tongue.
171
00:17:40,958 --> 00:17:43,167
Lord, if I may…
172
00:17:48,875 --> 00:17:51,333
The Church did not send me
on this mission, Lord.
173
00:17:51,417 --> 00:17:52,708
I have come on my own.
174
00:17:53,333 --> 00:17:57,125
Tsuji says he is not here
on the orders of the Church…
175
00:17:57,542 --> 00:18:01,667
I know these are dire times,
and many in Edo have lost hope.
176
00:18:01,750 --> 00:18:03,833
But not me.
177
00:18:04,833 --> 00:18:08,083
Ochiba no kata has manipulated
Ishido out of hatred for you
178
00:18:08,167 --> 00:18:10,083
and I see no cause for her anger.
179
00:18:10,167 --> 00:18:13,749
Though Ochiba has
no reason to be your enemy,
180
00:18:13,750 --> 00:18:16,583
she controls Ishido.
181
00:18:17,250 --> 00:18:22,167
I cannot change her hatred of me.
182
00:18:23,042 --> 00:18:24,917
Unlike Ishido,
you love the Heir.
183
00:18:26,000 --> 00:18:27,833
If you form an alliance with his mother,
184
00:18:27,917 --> 00:18:30,083
the Heir would be free
to turn against Ishido.
185
00:18:30,292 --> 00:18:33,667
He believes you can forge
an alliance with Ochiba.
186
00:18:34,583 --> 00:18:36,667
And your thoughts?
187
00:18:37,917 --> 00:18:40,375
You wish to hear my thoughts?
188
00:18:40,667 --> 00:18:41,667
I do.
189
00:18:42,917 --> 00:18:48,375
Tsuji has a point.
190
00:18:48,833 --> 00:18:49,833
Why?
191
00:18:50,292 --> 00:18:53,166
Osaka is not our enemy.
192
00:18:53,167 --> 00:18:54,583
Ishido is.
193
00:18:56,375 --> 00:18:59,624
If we align with Lady Ochiba,
194
00:18:59,625 --> 00:19:02,500
Ishido's only path
to power will be removed,
195
00:19:03,125 --> 00:19:08,042
as the Heir's army will become our ally.
196
00:19:10,917 --> 00:19:15,083
You once knew her.
197
00:19:15,917 --> 00:19:17,458
Do you believe, in a thousand years,
198
00:19:17,542 --> 00:19:23,417
Ochiba would ever ally with me?
199
00:19:25,875 --> 00:19:31,332
I don't think you are her enemy.
200
00:19:31,333 --> 00:19:35,625
I think fear is her enemy.
201
00:19:38,667 --> 00:19:43,625
She would sooner have
my head buried in the earth.
202
00:19:45,792 --> 00:19:46,792
What?
203
00:19:47,250 --> 00:19:48,250
Speak.
204
00:19:48,958 --> 00:19:54,499
Your face… has the color of defeat.
205
00:19:54,500 --> 00:19:56,375
Lord, it's not like you.
206
00:19:59,708 --> 00:20:01,000
I…
207
00:20:02,875 --> 00:20:05,875
This victory would come
at too high a cost,
208
00:20:08,167 --> 00:20:09,792
so I choose a peaceful defeat.
209
00:20:10,458 --> 00:20:12,416
Then you are giving up on those
210
00:20:12,417 --> 00:20:14,832
who would never give up on you.
211
00:20:14,833 --> 00:20:15,833
Quiet.
212
00:20:17,833 --> 00:20:20,583
If I wanted your advice
I would have asked for it.
213
00:20:21,833 --> 00:20:24,125
Call my vassals to assembly tomorrow.
214
00:20:24,333 --> 00:20:27,667
I've heard these rumors
about their defiance of my will.
215
00:20:29,583 --> 00:20:32,833
Wearing armor to my son's funeral.
216
00:20:33,375 --> 00:20:34,208
Lord...
217
00:20:34,209 --> 00:20:35,708
My son is dead.
218
00:20:36,292 --> 00:20:37,875
I will have…
219
00:20:39,292 --> 00:20:40,958
no further bloodshed.
220
00:20:44,167 --> 00:20:48,000
I want their signed pledge
221
00:20:49,667 --> 00:20:51,917
that they will march with me in surrender.
222
00:21:10,500 --> 00:21:15,417
Tell the priest I am grateful
for his attempt to change my fate.
223
00:21:16,500 --> 00:21:19,167
Since he kept his promise,
224
00:21:20,667 --> 00:21:22,542
I will keep mine.
225
00:21:23,333 --> 00:21:27,667
He may build a new church here in Edo.
226
00:21:28,417 --> 00:21:29,537
The land has been set aside.
227
00:21:31,333 --> 00:21:33,083
I only have one request.
228
00:21:33,958 --> 00:21:39,500
That he return to Osaka
and tell them what he sees here.
229
00:21:41,333 --> 00:21:46,417
All I want is a peaceful death.
230
00:22:01,958 --> 00:22:05,208
He's going to fight.
231
00:22:05,583 --> 00:22:07,542
How do you know?
232
00:22:08,125 --> 00:22:10,000
Otherwise,
our lord would not send him to Osaka
233
00:22:10,667 --> 00:22:12,333
with a message.
234
00:22:41,500 --> 00:22:46,083
Beauty of Nature.
235
00:23:17,083 --> 00:23:19,042
Winter is ending soon.
236
00:23:20,250 --> 00:23:21,250
Yes.
237
00:23:26,042 --> 00:23:28,541
The scent of plums
238
00:23:28,542 --> 00:23:30,499
detaches from the blossoms and leaves
239
00:23:30,500 --> 00:23:32,292
off into the distance.
240
00:23:34,625 --> 00:23:36,667
My mind is drawn to the distant haze
241
00:23:38,542 --> 00:23:40,583
where the wind carries the detached scent.
242
00:23:42,000 --> 00:23:43,583
Perhaps you would take cha?
243
00:23:46,375 --> 00:23:48,625
It would be my honor.
244
00:25:29,167 --> 00:25:31,917
Your performance was wonderful.
245
00:25:34,500 --> 00:25:36,958
It was only for you.
246
00:25:46,375 --> 00:25:48,207
Despite what my father says
247
00:25:48,208 --> 00:25:50,667
I think we're going to die in Osaka.
248
00:25:52,292 --> 00:25:57,208
Perhaps that's what makes
this tea so meaningful.
249
00:26:01,167 --> 00:26:03,333
I remember our first days together.
250
00:26:08,208 --> 00:26:10,750
We were happy.
251
00:26:13,708 --> 00:26:15,917
I struggle to remember clearly.
252
00:26:18,458 --> 00:26:22,333
Are you still under the Anjin's spell?
253
00:26:35,542 --> 00:26:40,333
Let us go to death tonight.
254
00:26:48,583 --> 00:26:53,750
I wish to finally give it to you.
255
00:26:55,083 --> 00:26:58,792
In protest of our lord's surrender,
and your enemies,
256
00:26:59,792 --> 00:27:01,583
let us welcome death together.
257
00:27:03,250 --> 00:27:06,250
Let us enter oblivion as husband and wife.
258
00:27:14,000 --> 00:27:17,125
Even now you fail to understand.
259
00:27:19,667 --> 00:27:22,458
What you've denied me…
260
00:27:23,833 --> 00:27:25,542
wasn't death.
261
00:27:28,250 --> 00:27:33,667
It was a life beyond your reach.
262
00:27:36,125 --> 00:27:39,708
And I would sooner live a thousand years
263
00:27:41,917 --> 00:27:45,542
than die with you like this.
264
00:28:33,875 --> 00:28:36,707
Your men live in the funayado.
265
00:28:36,708 --> 00:28:40,875
They've been drinking all the saké
in the region for months.
266
00:28:41,292 --> 00:28:44,542
We'll be glad for them to leave.
267
00:28:49,917 --> 00:28:51,583
All of them.
268
00:29:07,750 --> 00:29:09,710
Stinks like Billingsgate at low tide.
269
00:29:13,167 --> 00:29:15,833
Come on. What's wrong?
Come on. Beautiful.
270
00:29:15,917 --> 00:29:17,667
You're my good doxy, you are.
271
00:29:21,792 --> 00:29:23,042
Come back.
272
00:29:23,125 --> 00:29:25,917
Come back. You're beautiful!
273
00:29:30,917 --> 00:29:31,917
Pilot?
274
00:29:33,875 --> 00:29:36,208
John Blackthorne! Is that you?
275
00:29:39,083 --> 00:29:40,292
Hello, Salamon.
276
00:29:41,292 --> 00:29:42,292
How are you?
277
00:29:44,042 --> 00:29:45,500
We'd given you up for dead.
278
00:29:48,167 --> 00:29:49,750
How many of us left?
279
00:29:49,833 --> 00:29:52,292
Six. Barely hanging on.
280
00:29:53,750 --> 00:29:54,750
Right.
281
00:29:58,750 --> 00:30:02,083
Well, I've been given clearance…
282
00:30:02,708 --> 00:30:04,750
for us to return to
Erasmus.
283
00:30:04,833 --> 00:30:07,208
I have a few friends.
Good crew we could train.
284
00:30:07,292 --> 00:30:09,833
I've been training some of them
on the cannon already.
285
00:30:09,917 --> 00:30:11,625
To do what?
286
00:30:11,708 --> 00:30:12,708
To help us…
287
00:30:14,042 --> 00:30:15,042
home.
288
00:30:19,458 --> 00:30:20,667
Nah.
289
00:30:25,875 --> 00:30:30,458
Whe... Where does the pilot
want to take us this time?
290
00:30:31,708 --> 00:30:36,500
Maybe Africa? Or back to the Americas?
291
00:30:37,083 --> 00:30:40,542
Since you're here, Pilot,
tell me something.
292
00:30:41,875 --> 00:30:44,167
When we left Santa Maria,
293
00:30:45,083 --> 00:30:48,500
were there really Spanish ships
to the South, to the North of us?
294
00:30:48,583 --> 00:30:49,958
Had to come here?
295
00:30:52,625 --> 00:30:57,167
I just hate to think that we spent
these months wasting away
296
00:30:57,250 --> 00:31:00,625
because our pilot had
ambitions of his own.
297
00:31:01,250 --> 00:31:05,458
First Englishman through the Strait
ready to make his name.
298
00:31:07,167 --> 00:31:08,167
We had orders.
299
00:31:08,250 --> 00:31:10,250
We could have turned home,
and you know it!
300
00:31:10,333 --> 00:31:14,375
Our orders ended when the Captain-General
sent a shot out the back of his head.
301
00:31:15,042 --> 00:31:16,792
That you come to realize that we are here.
302
00:31:16,875 --> 00:31:19,125
What is left of us is because of you.
303
00:31:21,500 --> 00:31:23,000
I'll speak to the rest of the men.
304
00:31:23,083 --> 00:31:24,292
First, take off those skirts.
305
00:31:24,375 --> 00:31:26,417
And we'll, um... We'll careen her.
We'll scrape her.
306
00:31:26,500 --> 00:31:27,583
And the extra men we need,
307
00:31:27,667 --> 00:31:29,507
- you leave that to me.
- I said take them off!
308
00:31:34,458 --> 00:31:35,750
You son of a bitch!
309
00:32:00,125 --> 00:32:01,250
Let's go.
310
00:32:06,708 --> 00:32:09,458
Here's your goddamn, filthy…
311
00:32:20,333 --> 00:32:24,375
Tell him I understand we've had
our differences in the past, him and me.
312
00:32:26,042 --> 00:32:29,792
But now is the time
when my choices are few.
313
00:32:32,208 --> 00:32:34,848
While he regrets that
he has no choice in the matter,
314
00:32:34,958 --> 00:32:37,292
he's come to you out of desperation.
315
00:32:39,083 --> 00:32:41,458
What does he want?
316
00:32:42,792 --> 00:32:47,417
I once offered to sail
for Toranaga-
sama against his enemies.
317
00:32:48,000 --> 00:32:50,125
Now he is determined to die.
318
00:32:50,708 --> 00:32:51,708
Fine.
319
00:32:52,750 --> 00:32:53,583
Fate.
320
00:32:53,667 --> 00:32:56,083
I now wish to forge allegiances
321
00:32:56,167 --> 00:32:59,167
benefiting this country
economically and strategically.
322
00:32:59,250 --> 00:33:00,542
I still have my ship.
323
00:33:01,125 --> 00:33:02,125
I can train a crew.
324
00:33:02,208 --> 00:33:04,583
I just need a new banner to sail under.
325
00:33:04,667 --> 00:33:07,167
You wish to sail
on Yabushige-
sama's behalf?
326
00:33:07,250 --> 00:33:09,458
I don't wish it. He is a shit face.
327
00:33:09,542 --> 00:33:11,667
But he is a brave shit face.
And that is the truth.
328
00:33:11,750 --> 00:33:12,750
So, I must ask.
329
00:33:13,750 --> 00:33:18,166
He believes our lord will soon die,
330
00:33:18,167 --> 00:33:21,708
and wishes to sail for you.
331
00:33:22,792 --> 00:33:25,249
I think he calculates, unwisely,
332
00:33:25,250 --> 00:33:31,583
that you wish not to join
Lord Toranaga in Osaka.
333
00:33:32,042 --> 00:33:33,833
This is disgraceful.
334
00:33:40,875 --> 00:33:42,000
My nephew is right.
335
00:33:42,417 --> 00:33:43,667
I refuse.
336
00:33:43,750 --> 00:33:46,458
Yabushige-
sama
politely declines your request.
337
00:33:48,042 --> 00:33:52,000
The Anjin is wrong to think
Lord Toranaga has given up.
338
00:33:53,500 --> 00:33:56,041
I don't know what the old man is up to,
339
00:33:56,042 --> 00:33:57,583
but it's not surrender.
340
00:33:57,667 --> 00:34:00,042
Even Yabushige-
sama stands
with Toranaga-
sama.
341
00:34:00,792 --> 00:34:03,792
- Only you waiver.
- Then let me explain again.
342
00:34:03,875 --> 00:34:08,000
There is no explaining treachery,
especially against your sworn lord.
343
00:34:08,083 --> 00:34:11,333
I am free of any obligations to him.
He has made that very clear.
344
00:34:11,417 --> 00:34:13,958
If he were in my position,
he would do the same.
345
00:34:27,042 --> 00:34:30,292
This weapon is not mine.
346
00:34:32,042 --> 00:34:34,803
To tell you the truth, I feel embarrassed
wearing it most of the time.
347
00:34:35,667 --> 00:34:38,500
Perhaps there existed
a... a moment in which
348
00:34:38,583 --> 00:34:42,000
I had fooled myself into believing that
I could one day belong to this place,
349
00:34:42,083 --> 00:34:44,417
but that moment is leagues behind me.
350
00:34:47,292 --> 00:34:50,625
He says that he knows
he doesn't belong in Japan.
351
00:34:51,583 --> 00:34:52,833
Having said that…
352
00:34:54,083 --> 00:34:55,083
own people
353
00:34:56,583 --> 00:34:57,583
seem
354
00:35:00,333 --> 00:35:01,583
…strange.
355
00:35:03,083 --> 00:35:04,851
I don't know where that leaves me,
356
00:35:04,875 --> 00:35:08,875
but I do know that now I'm left to whittle
what fate I can for myself.
357
00:35:10,417 --> 00:35:15,333
He believes he has
no choice but to make his own fate.
358
00:35:15,417 --> 00:35:18,875
Since I first saw you near death
359
00:35:20,167 --> 00:35:23,208
on that cliff many months ago,
360
00:35:25,833 --> 00:35:28,167
I've known you were a man
who understood the importance
361
00:35:28,250 --> 00:35:31,292
of taking fate into his own hands.
362
00:35:32,583 --> 00:35:36,624
He recalls the time
you were close to death on a cliff.
363
00:35:36,625 --> 00:35:40,374
He believes you also know what it means
364
00:35:40,375 --> 00:35:42,625
to control your own fate.
365
00:35:56,125 --> 00:36:00,333
Tell him that since he is a foreigner,
I will overlook his mistake.
366
00:36:01,667 --> 00:36:04,042
I would never betray our lord.
367
00:36:06,500 --> 00:36:11,208
We've been called to the castle
to sign our obeisance to him,
368
00:36:11,292 --> 00:36:13,083
and that is what I intend to do.
369
00:36:15,000 --> 00:36:16,792
He refuses your offer.
370
00:36:16,875 --> 00:36:18,833
Says it is betrayal of our lord.
371
00:36:21,083 --> 00:36:23,708
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
372
00:36:25,208 --> 00:36:27,292
Otherwise, it would not be loyalty.
373
00:36:29,125 --> 00:36:33,542
But loyal turns senseless very quickly
when the order is suicide.
374
00:36:36,500 --> 00:36:38,292
Would you like me to translate that?
375
00:36:40,208 --> 00:36:41,333
Or was it for me?
376
00:36:51,667 --> 00:36:53,792
The main gates. Here.
377
00:36:56,500 --> 00:36:59,167
My tea house will be here…
378
00:36:59,875 --> 00:37:02,167
We'll make a room for Kiku
in a separate house.
379
00:37:03,625 --> 00:37:05,375
I see nothing here.
380
00:37:06,417 --> 00:37:09,500
It's an idea she chased all her life.
381
00:37:10,000 --> 00:37:14,125
It must be beautiful to finally see it.
382
00:37:15,083 --> 00:37:19,458
It was your hard work
that earned this for her.
383
00:37:20,958 --> 00:37:22,750
Serving my mistress
384
00:37:23,833 --> 00:37:27,083
is my greatest pride.
385
00:37:30,250 --> 00:37:36,125
Do you think loyalty could ever be
a disservice?
386
00:37:36,708 --> 00:37:38,083
Or even a harm?
387
00:37:40,625 --> 00:37:42,042
No.
388
00:37:44,458 --> 00:37:50,417
I don't know
what I'm fighting for anymore.
389
00:37:55,500 --> 00:37:58,458
If you look and see nothing…
390
00:37:59,125 --> 00:38:02,375
you must simply look harder.
391
00:38:09,208 --> 00:38:14,708
Lord Toranaga was very generous
to grant you this plot.
392
00:38:15,667 --> 00:38:18,000
It's among the best in the city.
393
00:38:19,000 --> 00:38:20,917
Who is that over there?
394
00:38:22,167 --> 00:38:24,083
Your neighbors.
395
00:38:24,750 --> 00:38:27,708
I'm told they are courtesans.
396
00:38:30,167 --> 00:38:31,458
Courtesans…
397
00:38:51,167 --> 00:38:53,125
Good morning, Lady Daiyoin.
398
00:38:53,833 --> 00:38:55,667
I have tea and your favorite sawara today…
399
00:38:59,375 --> 00:39:00,792
Someone find a doctor!
400
00:39:10,458 --> 00:39:13,083
It was a stroke
early this morning.
401
00:39:13,667 --> 00:39:18,167
All we can do is make her comfortable.
402
00:39:33,417 --> 00:39:38,750
I knew it would be
this face to send me off.
403
00:39:40,792 --> 00:39:45,375
All of your strength. And sadness.
404
00:39:47,083 --> 00:39:49,667
You must stop these games.
405
00:39:51,042 --> 00:39:54,000
Promise to release the hostages.
406
00:39:54,708 --> 00:39:57,250
Ishido comes from nothing,
and he is nothing.
407
00:40:03,667 --> 00:40:08,292
How about some medicine to ease your pain,
Lady Daiyoin?
408
00:40:27,708 --> 00:40:33,250
Tell our son to look for me
in the Pure Land…
409
00:40:38,000 --> 00:40:43,083
Look what I made…
410
00:41:59,250 --> 00:42:04,042
Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka.
411
00:42:04,792 --> 00:42:08,083
In addition to delivering my guns
to Ishido,
412
00:42:09,375 --> 00:42:13,625
he will submit the names of those
who will join me in surrender.
413
00:42:15,125 --> 00:42:20,917
I now require your signatures
on this list.
414
00:43:14,250 --> 00:43:15,250
Lord…
415
00:43:15,458 --> 00:43:20,000
we are unable to accept
what must be a ploy.
416
00:43:20,500 --> 00:43:21,667
There is no such trickery.
417
00:43:22,250 --> 00:43:23,792
Forgive us, Lord…
418
00:43:23,875 --> 00:43:29,458
we cannot follow you
on this path to defeat.
419
00:43:31,208 --> 00:43:33,125
You refuse your duty?
420
00:43:33,875 --> 00:43:36,749
Our duty is to advise you.
421
00:43:36,750 --> 00:43:40,332
If you stay in Edo,
Ishido will be forced to fight us here.
422
00:43:40,333 --> 00:43:42,250
He will destroy this city.
423
00:43:42,917 --> 00:43:44,666
Let him try.
424
00:43:44,667 --> 00:43:45,917
Which is more important?
425
00:43:46,667 --> 00:43:50,750
Survival of our clan, or Japan?
426
00:43:53,750 --> 00:43:57,833
My fight is decided.
427
00:44:04,875 --> 00:44:05,875
Lord…
428
00:44:07,583 --> 00:44:10,208
if you will not change your mind
429
00:44:12,667 --> 00:44:14,000
then I will
430
00:44:15,958 --> 00:44:17,458
commit seppuku at once.
431
00:44:22,000 --> 00:44:25,458
Do you all doubt your allegiance to me?
432
00:44:26,375 --> 00:44:29,750
Traitors should confess at once!
433
00:44:30,333 --> 00:44:32,042
If you surrender to Osaka
434
00:44:32,875 --> 00:44:35,666
it is treason against your heritage...
435
00:44:35,667 --> 00:44:36,708
Quiet!
436
00:44:38,083 --> 00:44:41,917
This is between me and Lord Toranaga.
437
00:44:44,000 --> 00:44:49,083
My one and only friend.
438
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
Lord…
439
00:44:55,583 --> 00:44:56,708
I have
440
00:44:58,625 --> 00:45:03,958
stood by your side
since you were a piss-dripping boy.
441
00:45:05,667 --> 00:45:10,208
Then die by my side in Osaka.
442
00:45:12,292 --> 00:45:18,125
You are throwing away
all that we have fought for.
443
00:45:32,833 --> 00:45:34,792
I have made my decision.
444
00:45:36,042 --> 00:45:39,625
Now you must make yours.
445
00:45:52,292 --> 00:45:58,792
So you do believe in pointless death.
446
00:46:04,875 --> 00:46:05,875
Lord!
447
00:46:06,750 --> 00:46:10,917
Your vassal dies in vain!
448
00:46:17,125 --> 00:46:18,417
Then die.
449
00:46:24,583 --> 00:46:25,583
Lord!
450
00:46:26,125 --> 00:46:27,167
Please stop this…
451
00:46:28,417 --> 00:46:30,500
He has set his mind against me.
452
00:46:34,292 --> 00:46:35,417
I will not yield.
453
00:46:48,292 --> 00:46:49,583
Lord Toranaga…
454
00:46:55,708 --> 00:46:59,167
Then this is farewell.
455
00:47:05,708 --> 00:47:11,667
Buntaro, bring my sword and second me.
456
00:47:32,167 --> 00:47:33,708
I'm following you into death.
457
00:47:35,208 --> 00:47:36,208
No.
458
00:47:39,417 --> 00:47:40,917
Father…
459
00:47:42,458 --> 00:47:43,792
please…
460
00:47:47,792 --> 00:47:49,292
You must live.
461
00:47:50,917 --> 00:47:56,292
You will know what it is to be denied.
462
00:48:00,292 --> 00:48:03,542
Do not give up on our lord.
463
00:48:04,667 --> 00:48:09,583
Even when it appears
he has given up on himself.
464
00:48:25,042 --> 00:48:26,625
Now second me.
465
00:48:28,750 --> 00:48:29,750
Lord Toranaga!
466
00:48:30,500 --> 00:48:32,250
This is madness!
467
00:48:32,958 --> 00:48:34,292
Stop this!
468
00:48:42,875 --> 00:48:44,000
Forgive me…
469
00:49:37,917 --> 00:49:39,292
I beg your pardon.
470
00:49:43,833 --> 00:49:47,917
Do you disagree
with what happened today?
471
00:49:48,542 --> 00:49:51,458
Today we all suffered great loss.
472
00:49:52,625 --> 00:49:55,792
I won't deepen the wound by disagreeing.
473
00:50:00,542 --> 00:50:03,207
The sound of rain on the leaves
474
00:50:03,208 --> 00:50:05,292
can be heard.
475
00:50:07,750 --> 00:50:11,332
Still more fragile
476
00:50:11,333 --> 00:50:13,625
is the dew of tears on my sleeves
477
00:50:13,708 --> 00:50:15,917
even in springtime.
478
00:50:18,458 --> 00:50:20,875
Waiting, the pine tree
479
00:50:22,542 --> 00:50:24,417
never withers in winter.
480
00:50:25,708 --> 00:50:27,750
If I could use words
481
00:50:29,000 --> 00:50:31,458
like scattering flowers
and falling leaves,
482
00:50:32,958 --> 00:50:35,125
what a bonfire my poems would make.
483
00:50:37,292 --> 00:50:39,875
I concede victory, Mariko.
484
00:50:43,333 --> 00:50:48,375
Your poetry was always superior.
485
00:50:49,750 --> 00:50:51,042
Tell me…
486
00:50:53,500 --> 00:50:56,375
has the Anjin gone to Yabushige yet?
487
00:50:57,917 --> 00:50:58,917
Yes.
488
00:51:00,750 --> 00:51:03,083
But Lord Yabushige refused.
489
00:51:07,500 --> 00:51:12,625
He'll change his mind after today.
490
00:51:13,833 --> 00:51:18,417
Hiromatsu made sure of it.
491
00:51:21,042 --> 00:51:23,458
The Anjin and Yabushige are both goshawks.
492
00:51:25,833 --> 00:51:30,375
Short-winged and predictable.
493
00:51:31,833 --> 00:51:32,833
Then…
494
00:51:34,917 --> 00:51:36,167
Lord Hiromatsu…
495
00:51:40,625 --> 00:51:42,208
Hiromatsu…
496
00:51:45,875 --> 00:51:48,417
my old friend…
497
00:51:53,167 --> 00:51:56,583
knew his duty well.
498
00:51:58,500 --> 00:52:02,625
Osaka has to believe my defeat is real.
499
00:52:07,750 --> 00:52:12,708
Now are you ready to do your part?
500
00:52:20,625 --> 00:52:22,500
I'm ready.
501
00:53:08,250 --> 00:53:09,250
Hurry! Hurry!
502
00:53:10,292 --> 00:53:11,333
Be quick.
503
00:53:12,667 --> 00:53:13,667
What are you doing?
504
00:53:14,167 --> 00:53:15,167
Hurry it up!
505
00:53:16,167 --> 00:53:17,542
Yes…
506
00:53:17,625 --> 00:53:22,958
If Lord Toranaga finds out
you've aligned with the Anjin…
507
00:53:23,542 --> 00:53:25,708
I won't die on behalf of a crazy old man.
508
00:53:26,583 --> 00:53:28,833
But the Anjin is dangerous.
509
00:53:30,208 --> 00:53:31,208
Uncle!
510
00:53:31,667 --> 00:53:32,667
What do you want?
511
00:53:38,167 --> 00:53:39,417
Take care.
512
00:53:52,792 --> 00:53:56,041
What you said the other day…
513
00:53:56,042 --> 00:53:58,750
it meant a great deal to me.
514
00:54:02,583 --> 00:54:03,625
Allies.
515
00:54:04,292 --> 00:54:05,541
You…
516
00:54:05,542 --> 00:54:06,542
…and me.
517
00:54:07,375 --> 00:54:09,208
Allies.
518
00:54:09,292 --> 00:54:10,292
Allies.
519
00:54:10,458 --> 00:54:11,583
We're allies.
520
00:54:20,417 --> 00:54:21,617
Someone's coming.
521
00:54:32,583 --> 00:54:37,542
Lord Toranaga has requested
I accompany you to Osaka.
522
00:55:31,750 --> 00:55:33,250
Thank you, my son.
523
00:55:34,083 --> 00:55:36,333
You earned me some time.
524
00:55:39,625 --> 00:55:40,750
I will not waste it…
525
00:55:46,167 --> 00:55:49,458
Hiromatsu and you, both.
526
00:55:53,167 --> 00:55:54,833
I will not waste it.
37685