Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,354 --> 00:00:33,291
"JUTLAND - REINADO DE ÓDIO"
- Royal Deceit / Prince of Jutland -
2
00:01:39,358 --> 00:01:45,024
JUTILÂNDIA
UM ANTIGO REINADO DINAMARQUÊS
3
00:02:01,981 --> 00:02:03,243
Boa caçada, meu senhor!
4
00:02:03,482 --> 00:02:05,143
Bom dia para você, Bjorn!
5
00:03:13,819 --> 00:03:15,047
Qual é a medida...
6
00:03:16,522 --> 00:03:18,854
para se julgar um rei?
7
00:03:21,761 --> 00:03:23,023
A sua habilidade de caça?
8
00:03:25,665 --> 00:03:28,156
Por essa definição,
o meu irmão Hardvendel...
9
00:03:29,702 --> 00:03:30,999
é um ótimo rei.
10
00:03:34,507 --> 00:03:35,496
Ou...
11
00:03:37,209 --> 00:03:38,574
devemos julgá-lo...
12
00:03:39,879 --> 00:03:41,506
pelos dias e noites...
13
00:03:44,250 --> 00:03:46,718
de ociosidade na fazenda?
14
00:03:51,290 --> 00:03:52,780
Por essa definição...
15
00:03:53,726 --> 00:03:56,286
o meu irmão certamente
é um grande rei.
16
00:03:59,465 --> 00:04:01,330
"Ociosidade" deveria ser
o seu nome do meio.
17
00:04:06,072 --> 00:04:07,596
O que o meu irmão tem...
18
00:04:10,409 --> 00:04:12,001
que eu não tenho?
19
00:04:21,854 --> 00:04:23,481
Ele só é mais velho do que eu.
20
00:04:52,518 --> 00:04:53,542
Unirei-me você.
21
00:04:57,757 --> 00:04:58,883
Eu também.
22
00:05:04,163 --> 00:05:05,130
Ribold?
23
00:05:07,833 --> 00:05:09,494
Consegue mesmo a coroa?
24
00:05:10,002 --> 00:05:13,301
Sou o mais forte.
Eu usarei a coroa.
25
00:05:14,740 --> 00:05:15,798
Está bem.
26
00:05:18,878 --> 00:05:19,970
Estou com você.
27
00:05:25,451 --> 00:05:26,509
Eu, não!
28
00:05:27,653 --> 00:05:30,213
Quer que matemos
o nosso rei legítimo?
29
00:05:38,197 --> 00:05:39,596
Estou com você.
Não!
30
00:05:40,366 --> 00:05:42,391
Hardvendel é um bom rei!
31
00:05:55,448 --> 00:05:57,416
E você?
Estou com você.
32
00:06:00,119 --> 00:06:01,381
Também estou.
33
00:06:35,488 --> 00:06:36,819
Muito bem, meus filhos.
34
00:07:41,487 --> 00:07:43,648
Foi muito fácil.
Aconteceu assim.
35
00:07:53,599 --> 00:07:57,126
Eu o vi. Mas Sigurd, não.
Porque estava de costas!
36
00:07:57,203 --> 00:07:59,535
Olhava para o outro lado
quando o javali me atacou.
37
00:08:06,245 --> 00:08:07,269
Agora, eu sou o javali!
38
00:08:09,882 --> 00:08:11,907
E no último momento...
39
00:08:19,692 --> 00:08:21,557
"Muito bem, meus filhos!"
40
00:08:34,440 --> 00:08:35,304
Geruth...
41
00:08:35,641 --> 00:08:37,575
deveria fazer uma tapeçaria
dessa cena.
42
00:08:37,876 --> 00:08:40,242
Na corte do duque inglês...
43
00:08:40,512 --> 00:08:43,140
as paredes eram
cobertas por tapeçarias.
44
00:08:43,482 --> 00:08:47,384
E uma tinha cenas de caça
ao javali. Era belíssima.
45
00:08:47,486 --> 00:08:48,544
É uma boa idéia!
46
00:08:49,188 --> 00:08:51,884
As nossas paredes são escuras.
Deveríamos ter tapeçarias!
47
00:08:52,091 --> 00:08:55,527
Fenge só gosta de animais grandes.
Não é mesmo?
48
00:08:55,828 --> 00:08:59,594
Que lisonjeiro, irmão.
Caçar javalis é para meninos!
49
00:09:00,165 --> 00:09:01,462
Não são mais meninos.
50
00:09:03,135 --> 00:09:05,501
Homens caçam ursos.
Já caçou um?
51
00:09:05,771 --> 00:09:08,672
Há um urso na floresta
ao sul daqui.
52
00:09:08,874 --> 00:09:12,139
Anda matando ovelhas.
Seria um favor aos camponeses...
53
00:09:12,444 --> 00:09:13,604
Se o matássemos.
54
00:09:14,613 --> 00:09:15,773
O que acha, Sigurd?
55
00:09:16,282 --> 00:09:17,943
Amanhã?
Amanhã, sim!
56
00:09:18,217 --> 00:09:19,878
Vamos nos encontrar
cedo nos estábulos.
57
00:09:20,185 --> 00:09:24,281
Só um conselho.
Dê um golpe firme e certeiro.
58
00:09:25,190 --> 00:09:27,624
O animal ferido
é o mais perigoso.
59
00:09:31,063 --> 00:09:32,690
Desejo boa-noite a todos.
60
00:09:35,768 --> 00:09:39,033
Começarei as tapeçarias amanhã.
Eu mesma comprarei o linho.
61
00:09:39,805 --> 00:09:41,534
Temos as lãs e as tintas.
62
00:09:42,474 --> 00:09:43,941
Ficarão lindas.
63
00:10:35,494 --> 00:10:36,483
Boa caçada.
64
00:11:06,024 --> 00:11:07,082
O que é isso?
65
00:11:08,160 --> 00:11:09,320
Irmão, o que quer?
66
00:12:36,448 --> 00:12:37,847
Haverá um enforcamento hoje?
67
00:12:38,584 --> 00:12:39,949
Eu não soube de nenhum.
68
00:12:40,986 --> 00:12:42,385
Deve ser algum ladrão.
69
00:12:43,255 --> 00:12:45,018
Ouvi as pessoas
comentando ontem.
70
00:12:52,431 --> 00:12:54,194
O que estamos fazendo aqui?
71
00:12:56,668 --> 00:12:58,795
Ajudando-me a mudar
a minha sorte.
72
00:13:05,777 --> 00:13:06,903
Quem é o ladrão?
73
00:13:07,746 --> 00:13:09,543
Um ladrão qualquer,
é só o que sei.
74
00:13:09,815 --> 00:13:10,679
Quem é ele?
75
00:13:11,650 --> 00:13:14,244
Se quiser pegar o urso,
é melhor partir agora.
76
00:13:14,319 --> 00:13:16,913
Caçaremos quando
responder a pergunta.
77
00:13:16,989 --> 00:13:18,320
Quem é o ladrão?
78
00:13:28,667 --> 00:13:32,899
Terá a vida de um covarde
e a morte de um covarde.
79
00:13:37,876 --> 00:13:38,843
O que estão esperando?
80
00:13:42,648 --> 00:13:43,945
Pai!
81
00:14:14,846 --> 00:14:15,870
Como se chama?
82
00:14:27,092 --> 00:14:28,252
Como se chama?
83
00:14:36,535 --> 00:14:37,695
Ele enlouqueceu.
84
00:14:39,705 --> 00:14:41,229
Não há o que fazer aqui.
85
00:14:42,874 --> 00:14:44,000
Vamos!
86
00:14:47,946 --> 00:14:49,345
Cães não podem falar.
87
00:17:53,698 --> 00:17:54,665
Por quê?
88
00:17:56,234 --> 00:17:57,428
Por quê?
89
00:18:02,440 --> 00:18:03,498
Por quê?
90
00:18:04,342 --> 00:18:06,242
É tão...
91
00:18:06,378 --> 00:18:10,144
sem sentido...
92
00:18:14,486 --> 00:18:16,215
Era um homem tão bom...
93
00:18:16,721 --> 00:18:17,915
Sim.
94
00:18:18,690 --> 00:18:22,456
E um irmão tão amoroso...
95
00:18:24,496 --> 00:18:25,793
Sigurd!
96
00:18:30,335 --> 00:18:31,996
A culpa é minha, Geruth.
97
00:18:34,773 --> 00:18:36,570
Se tivesse chegado antes...
98
00:18:39,711 --> 00:18:42,179
Ragnar foi o único
a ver alguma coisa.
99
00:18:44,082 --> 00:18:46,073
Ele surpreendeu
aqueles patifes...
100
00:18:47,619 --> 00:18:50,144
Bodvar e Bjarke...
101
00:18:50,822 --> 00:18:52,915
Lutavam como animais selvagens.
102
00:18:55,527 --> 00:18:57,757
Quando cheguei,
era tarde demais.
103
00:19:02,901 --> 00:19:04,129
O meu irmão era...
104
00:19:06,938 --> 00:19:09,998
E Sigurd?
Como é possível?
105
00:19:10,942 --> 00:19:12,432
A culpa é minha!
106
00:19:13,111 --> 00:19:15,841
Devia ter chegado antes!
107
00:19:17,549 --> 00:19:20,916
Tive de me jogar
entre eles...
108
00:19:22,187 --> 00:19:24,087
para salvar a vida de Amled.
109
00:19:38,003 --> 00:19:39,527
Bjarke e Bodvar!
110
00:19:42,374 --> 00:19:44,205
Como podem?
Sim.
111
00:19:45,076 --> 00:19:46,907
Como nos conhecemos pouco.
112
00:19:48,413 --> 00:19:51,780
Não existe mais lealdade.
Nenhuma.
113
00:19:52,984 --> 00:19:56,852
Fenge, irmão
de meu marido...
114
00:19:58,957 --> 00:20:00,185
Amled...
115
00:20:01,793 --> 00:20:03,385
ele enlouqueceu!
116
00:20:03,461 --> 00:20:04,359
Sim.
117
00:20:05,196 --> 00:20:07,187
Enlouqueceu, Geruth.
118
00:20:07,465 --> 00:20:08,261
Mas...
119
00:20:09,234 --> 00:20:12,726
deve-se lembrar de que
ele ainda está vivo.
120
00:20:14,139 --> 00:20:15,401
Oh, Geruth...
121
00:20:16,274 --> 00:20:21,075
o meu amor por Hardvendel
e por você é...
122
00:20:23,315 --> 00:20:24,407
é...
123
00:20:34,059 --> 00:20:35,151
O que está fazendo?
124
00:20:38,129 --> 00:20:39,619
Também quero morrer.
125
00:20:41,099 --> 00:20:43,260
Devo tomar o meu lugar
entre os mortos.
126
00:20:44,970 --> 00:20:47,200
Se acha que conquistei
esse direito...
127
00:20:48,340 --> 00:20:49,637
faça-o por mim.
128
00:20:49,708 --> 00:20:50,766
Fenge!
129
00:20:52,444 --> 00:20:53,809
Oh, Fenge...
130
00:21:17,035 --> 00:21:18,502
É tão difícil viver?
131
00:21:21,539 --> 00:21:23,473
É mais fácil não viver.
132
00:21:25,977 --> 00:21:27,103
Pegue.
133
00:21:28,146 --> 00:21:29,272
Faça.
134
00:21:29,848 --> 00:21:31,008
Faça!
135
00:21:34,185 --> 00:21:37,677
Não, não me deixe.
Precisamos de você.
136
00:21:37,922 --> 00:21:40,413
Amled e eu, por favor, por mim.
137
00:21:41,826 --> 00:21:43,691
Por favor, não vá.
138
00:21:46,164 --> 00:21:48,462
Não tire mais nada de mim.
139
00:22:38,650 --> 00:22:40,413
A grandeza de um rei...
140
00:22:42,854 --> 00:22:44,287
não é menor...
141
00:22:46,091 --> 00:22:48,025
por ter morrido nas mãos...
142
00:22:49,994 --> 00:22:51,393
de assassinos.
143
00:22:52,163 --> 00:22:54,358
O meu irmão seria lembrado...
144
00:22:54,432 --> 00:22:57,492
como Hardvendel, o Pacífico
e Hardvendel, o Bom...
145
00:22:58,803 --> 00:23:01,795
pois era um homem bom.
146
00:23:02,240 --> 00:23:05,505
Mas nós, que sobrevivemos,
devemos nos lembrar...
147
00:23:05,577 --> 00:23:08,068
que a virtude nunca deve
permitir que o malfeitor...
148
00:23:08,680 --> 00:23:10,511
escape sem punição.
149
00:23:11,149 --> 00:23:14,585
Então, eu juro,
juro diante de vocês...
150
00:23:14,652 --> 00:23:17,382
que o assassinato de meu irmão
será vingado!
151
00:23:20,425 --> 00:23:23,826
Hoje, o seu novo rei
deveria ser Amled.
152
00:23:26,131 --> 00:23:27,359
Mas ontem...
153
00:23:27,665 --> 00:23:30,828
ele foi tudo o que um povo
desejaria em um líder...
154
00:23:31,202 --> 00:23:33,397
jovem, corajoso...
155
00:23:34,205 --> 00:23:37,368
sábio e forte.
156
00:23:39,110 --> 00:23:41,271
É ele quem deveria
falar a vocês hoje!
157
00:23:43,047 --> 00:23:44,241
Não eu.
158
00:23:47,352 --> 00:23:48,546
Infelizmente, ele não pode...
159
00:23:51,756 --> 00:23:53,553
Infelizmente,
ele não pode falar.
160
00:23:55,894 --> 00:23:58,920
Um ato terrível, que chocou
a todos tão profundamente...
161
00:24:00,498 --> 00:24:02,125
roubou-lhe o juízo...
162
00:24:03,968 --> 00:24:05,765
e a sua coroa.
163
00:24:07,572 --> 00:24:10,769
Agora ele deve ser assegurado
do grande amor que lhe temos...
164
00:24:12,043 --> 00:24:14,671
para que rapidamente possa
voltar a ser ele mesmo.
165
00:24:20,351 --> 00:24:23,479
E agora,
até esse dia feliz...
166
00:24:26,424 --> 00:24:27,823
devo perguntar a vocês...
167
00:24:30,195 --> 00:24:31,992
quem desejam como rei?
168
00:24:37,001 --> 00:24:39,595
Cabe a vocês decidir...
169
00:24:41,906 --> 00:24:43,066
não a mim.
170
00:24:46,010 --> 00:24:48,035
Viva o rei!
Viva o rei!
171
00:24:48,246 --> 00:24:49,770
Viva o rei!
172
00:24:51,683 --> 00:24:55,175
Viva o rei Fenge!
Viva o rei!
173
00:24:55,787 --> 00:24:58,221
Viva o rei Fenge!
174
00:24:58,389 --> 00:24:59,754
Agora, eu sei que...
175
00:25:00,325 --> 00:25:03,488
ao tomar lugar de meu irmão,
não tenho só a sua estima...
176
00:25:05,330 --> 00:25:07,662
mas a estima da pessoa
mais próxima a ele...
177
00:25:09,100 --> 00:25:10,294
Geruth.
178
00:25:13,238 --> 00:25:14,603
Deste dia em diante...
179
00:25:15,673 --> 00:25:17,265
ela ficará ao meu lado...
180
00:25:18,209 --> 00:25:19,301
como minha esposa...
181
00:25:20,211 --> 00:25:21,439
e minha rainha.
182
00:25:28,186 --> 00:25:31,155
Viva Geruth!
Viva a nossa rainha!
183
00:25:31,389 --> 00:25:33,789
Viva a rainha Geruth!
184
00:25:34,158 --> 00:25:36,820
Viva a rainha Geruth!
185
00:25:56,614 --> 00:25:57,911
Viva o rei Fenge!
186
00:25:58,416 --> 00:26:01,613
Viva o rei Fenge!
Viva o rei Fenge!
187
00:26:01,686 --> 00:26:03,677
Viva o rei Fenge!
188
00:26:04,088 --> 00:26:05,851
Viva o rei Fenge!
189
00:26:06,691 --> 00:26:08,556
Viva o rei Fenge!
190
00:26:09,160 --> 00:26:11,321
Viva a rainha Geruth!
191
00:26:11,462 --> 00:26:13,487
Viva a rainha Geruth!
192
00:26:13,831 --> 00:26:16,356
Viva o rei Fenge!
193
00:26:17,635 --> 00:26:20,365
Vamos dar a Hardvendel, o Bom...
194
00:26:21,172 --> 00:26:24,972
um funeral digno de um rei.
195
00:26:58,142 --> 00:26:59,666
O seu pai está morto.
196
00:28:13,785 --> 00:28:16,015
O fogo é um grande guerreiro!
197
00:28:27,865 --> 00:28:28,763
Veja...
198
00:28:29,600 --> 00:28:32,330
ele destrói até mesmo um rei.
199
00:29:13,377 --> 00:29:15,777
- O que está fazendo, Amled?
- Espadas.
200
00:29:16,981 --> 00:29:18,073
Ele disse espadas?
201
00:29:20,451 --> 00:29:23,716
O que disse que está fazendo?
Fazendo espadas?
202
00:29:23,788 --> 00:29:24,880
Espadas afiadas.
203
00:29:25,957 --> 00:29:28,551
Vejam quantas.
Mas preciso de muitas mais.
204
00:29:28,826 --> 00:29:29,884
Sabem por quê?
205
00:29:32,697 --> 00:29:35,131
Porque vou vingar
a morte de meu pai.
206
00:29:52,216 --> 00:29:53,376
Fazendo espadas...
207
00:29:58,189 --> 00:29:59,520
para vingar o seu pai...
208
00:30:03,294 --> 00:30:04,522
com madeira?
209
00:30:16,140 --> 00:30:17,607
Espadas de madeira.
210
00:30:18,109 --> 00:30:19,667
Sim. Madeira.
211
00:30:20,077 --> 00:30:23,103
E disse que vai usá-las
para vingar a morte do pai.
212
00:30:27,018 --> 00:30:28,747
Mas o pai dele já foi vingado.
213
00:30:29,487 --> 00:30:30,818
Ele não entende?
214
00:30:34,992 --> 00:30:36,016
Acha...
215
00:30:37,461 --> 00:30:39,326
que ele se lembra
de alguma coisa?
216
00:30:39,530 --> 00:30:41,395
Não sei do que Amled
se lembra, ele está...
217
00:30:41,832 --> 00:30:43,026
está louco.
218
00:30:46,270 --> 00:30:47,601
Amled está louco.
219
00:30:54,145 --> 00:30:56,579
Tove, acha que Amled
voltará a ser o mesmo?
220
00:31:16,000 --> 00:31:17,592
A sua força me dá coragem.
221
00:31:23,708 --> 00:31:24,640
Fenge...
222
00:31:26,077 --> 00:31:28,102
você me faz sentir
tão segura...
223
00:31:38,823 --> 00:31:40,518
Cuidado, Amled! Vai cair!
224
00:31:43,861 --> 00:31:44,828
Sou um ladrão!
225
00:31:46,497 --> 00:31:47,964
Vocês os enforcam, não é?
226
00:31:49,567 --> 00:31:51,296
Então, por que não me enforcam?
227
00:31:51,769 --> 00:31:53,259
Como sabemos se é ladrão?
228
00:31:53,437 --> 00:31:56,895
Como sabem se um ladrão
é um ladrão?
229
00:32:04,915 --> 00:32:07,406
Porque acham
alguma coisa com ele!
230
00:32:10,388 --> 00:32:11,218
Eu...
231
00:32:11,622 --> 00:32:12,611
roubei...
232
00:32:13,090 --> 00:32:13,988
um ganso!
233
00:32:18,129 --> 00:32:19,255
Que ganso?
234
00:32:20,331 --> 00:32:23,232
- Você não roubou nada!
- Não.
235
00:32:24,268 --> 00:32:27,328
Não roubei nenhum ganso.
E sabe porquê?
236
00:32:28,606 --> 00:32:30,039
Porque se tivesse...
237
00:32:30,574 --> 00:32:32,371
eu não teria lhe contado!
238
00:32:32,977 --> 00:32:36,845
Ladrões roubam
e depois, mentem!
239
00:32:37,682 --> 00:32:39,547
É o que ladrões fazem, não é?
240
00:32:40,851 --> 00:32:45,652
Roubei mais do que um ganso!
Muito mais!
241
00:32:46,190 --> 00:32:48,090
Eu roubei...
242
00:32:48,392 --> 00:32:50,019
a coroa do rei!
243
00:32:51,629 --> 00:32:53,756
A coroa do rei!
244
00:33:01,972 --> 00:33:03,701
Não, também não roubou isso.
245
00:33:11,015 --> 00:33:12,607
Então, outra pessoa a roubou.
246
00:33:15,786 --> 00:33:18,619
Então, outra pessoa a roubou!
247
00:33:30,134 --> 00:33:32,466
A mente dele logo
voltará ao normal.
248
00:33:33,637 --> 00:33:34,934
Prometo.
249
00:33:49,487 --> 00:33:51,955
- Ele está fingindo ser louco?
- Não sei.
250
00:33:52,356 --> 00:33:54,381
Deveria tê-lo matado
quando teve a chance.
251
00:33:54,558 --> 00:33:56,150
É tarde demais agora.
252
00:33:57,094 --> 00:33:59,324
Mas como descobrimos?
253
00:34:02,867 --> 00:34:03,959
Uma mulher.
254
00:34:06,403 --> 00:34:07,370
Como assim?
255
00:34:07,905 --> 00:34:10,465
Um homem pode ficar sem
uma mulher por um longo tempo...
256
00:34:10,908 --> 00:34:13,376
mas o desejo
não pode ser controlado.
257
00:34:16,313 --> 00:34:17,337
Excelente!
258
00:34:25,623 --> 00:34:27,022
Vamos caçar!
Só...
259
00:34:27,491 --> 00:34:29,220
só caçar.
Caçar?
260
00:35:43,267 --> 00:35:45,963
Talvez prefira amoras.
Não é?
261
00:35:50,908 --> 00:35:52,808
Sabe o caminho de volta,
não é, Gunvor?
262
00:35:53,244 --> 00:35:54,711
Mesmo que ele não saiba.
263
00:35:54,912 --> 00:35:58,780
É verdade.
Eu não sei voltar.
264
00:36:46,931 --> 00:36:50,924
Fenge disse a Gunvor
para Amled amá-la?
265
00:36:56,240 --> 00:36:58,936
E deveria dizer ao rei
se conseguiu?
266
00:37:00,477 --> 00:37:01,944
Nunca direi uma palavra.
267
00:37:09,720 --> 00:37:12,621
Nunca.
Eu juro.
268
00:37:15,025 --> 00:37:16,617
Terá de dizer algo a ele.
269
00:37:18,362 --> 00:37:19,989
Diga a ele que Amled...
270
00:37:20,664 --> 00:37:24,156
latiu como um cão e
cacarejou como um galo!
271
00:37:26,937 --> 00:37:29,804
E copulou como
um javali selvagem!
272
00:37:34,211 --> 00:37:35,371
Nos veremos de novo.
273
00:37:40,584 --> 00:37:43,747
Sim... nos veremos de novo.
274
00:37:54,331 --> 00:37:56,162
E então, ele foi embora
com os cavalos?
275
00:37:56,767 --> 00:37:59,031
Não, ele soltou a cauda.
E depois?
276
00:37:59,636 --> 00:38:02,127
Conduzi os cavalos,
para Amled me seguir.
277
00:38:02,373 --> 00:38:03,931
Ele latiu? Cacarejou?
278
00:38:07,378 --> 00:38:09,710
- E depois?
- Nada mais.
279
00:38:12,583 --> 00:38:14,778
O galo não montou a galinha?
280
00:38:15,886 --> 00:38:17,046
Nada mais.
281
00:38:18,255 --> 00:38:19,381
Nada mais?
282
00:38:35,005 --> 00:38:36,404
Nada mais.
283
00:38:41,945 --> 00:38:44,106
"O galo não montou a galinha?"
284
00:38:46,617 --> 00:38:48,847
Com certeza, ele montou.
285
00:38:55,159 --> 00:38:57,684
E então,
a galinha montou o galo.
286
00:39:44,374 --> 00:39:46,638
Você... ouviu uma voz?
287
00:39:48,145 --> 00:39:49,635
No celeiro?
288
00:39:51,348 --> 00:39:53,578
Era voz de homem ou era...
289
00:39:54,084 --> 00:39:55,711
voz de mulher?
290
00:40:05,462 --> 00:40:06,520
Será...
291
00:40:07,865 --> 00:40:09,628
será que era Gunvor?
292
00:40:11,902 --> 00:40:13,062
Não sei.
293
00:40:14,071 --> 00:40:15,436
Você não sabe.
294
00:40:16,740 --> 00:40:19,573
Caí e bati a cabeça.
Não me lembro.
295
00:40:19,776 --> 00:40:20,936
Não se lembra.
296
00:40:24,014 --> 00:40:25,106
Não.
297
00:40:27,651 --> 00:40:29,084
Bem, lembre-se disso...
298
00:40:29,753 --> 00:40:32,779
se eu cair,
todos caímos.
299
00:40:41,665 --> 00:40:42,927
O que quer, Amled?
300
00:40:43,300 --> 00:40:44,528
Estão aqui?
301
00:40:45,936 --> 00:40:46,960
Os ratos!
302
00:40:52,409 --> 00:40:53,603
Os ratos!
303
00:40:54,945 --> 00:40:56,139
Quer dizer nós?
304
00:40:56,947 --> 00:40:58,278
Ah, não.
305
00:41:00,017 --> 00:41:02,076
Reis não são ratos, não é?
306
00:41:03,420 --> 00:41:05,650
Ratos são ratos
e reis são reis...
307
00:41:05,722 --> 00:41:07,417
e estou procurando ratos.
308
00:41:08,025 --> 00:41:10,755
Não há ratos aqui, Amled.
309
00:41:11,128 --> 00:41:12,561
Se não tiver cuidado...
310
00:41:13,263 --> 00:41:15,231
os ratos virão...
311
00:41:15,766 --> 00:41:17,597
comerão os seus olhos...
312
00:41:18,268 --> 00:41:21,362
e roerão o seu coração.
313
00:41:22,306 --> 00:41:24,297
Os ratos são muito
perigosos, sabe?
314
00:41:26,510 --> 00:41:27,477
Veja.
315
00:41:28,145 --> 00:41:29,407
Ali tem um.
316
00:41:51,902 --> 00:41:52,994
O que acha?
317
00:41:54,238 --> 00:41:56,172
Que ele não está louco.
Então, o quê?
318
00:41:56,974 --> 00:41:58,737
Astuto, suponho.
319
00:42:01,678 --> 00:42:03,145
Amanhã cedo...
320
00:42:03,213 --> 00:42:05,306
afaste todos da fazenda...
321
00:42:05,382 --> 00:42:08,681
e assegure-se que Amled
e Geruth fiquem sozinhos.
322
00:42:08,919 --> 00:42:11,410
O que um filho não diz a nós,
pode dizer á mãe.
323
00:42:11,655 --> 00:42:12,644
Levá-los onde?
324
00:42:13,090 --> 00:42:15,388
Leve-os para longe,
ao chalé de Bjorn.
325
00:42:15,459 --> 00:42:16,983
Ao chalé de Bjorn? Por quê?
326
00:42:17,094 --> 00:42:19,562
Não sei, pode indagar
sobre a colheita de maçãs.
327
00:42:20,597 --> 00:42:21,859
Colheita de maçãs?
328
00:42:22,232 --> 00:42:24,166
Desta vez, quero
saber a verdade...
329
00:42:25,135 --> 00:42:27,968
Quero resolver de uma vez
por todas, entendeu?
330
00:42:28,038 --> 00:42:29,972
Confie em mim.
Deixe comigo.
331
00:43:10,614 --> 00:43:11,581
Mãe!
332
00:43:15,352 --> 00:43:16,819
Foram embora sem mim.
333
00:43:20,457 --> 00:43:21,515
Não faz mal.
334
00:43:22,659 --> 00:43:24,320
Prefiro andar sozinho mesmo.
335
00:43:39,976 --> 00:43:41,136
Amled...
336
00:43:43,380 --> 00:43:45,280
faz tempo
que não ficamos sozinhos.
337
00:43:52,956 --> 00:43:54,981
Veja.
Veja!
338
00:43:56,093 --> 00:43:58,493
O bordado.
O que acha?
339
00:44:05,068 --> 00:44:07,127
Oh, Amled...
340
00:44:08,472 --> 00:44:10,463
quando vai recuperar
a sanidade?
341
00:44:11,074 --> 00:44:13,565
Quando a minha mãe
recuperar a virgindade.
342
00:44:17,314 --> 00:44:20,909
Tem de estar aqui!
Não pode ter fugido!
343
00:44:23,086 --> 00:44:24,485
Eu vi o rato!
344
00:44:25,756 --> 00:44:27,246
Eu o reconheci!
345
00:45:28,585 --> 00:45:30,177
O que você fez?
346
00:45:33,990 --> 00:45:35,082
E a senhora, mãe?
347
00:45:36,593 --> 00:45:37,958
O que fez?
348
00:45:45,235 --> 00:45:46,930
Recuperou a sanidade.
349
00:45:47,571 --> 00:45:49,698
Não se pode recuperar
o que nunca se perdeu.
350
00:45:51,107 --> 00:45:53,632
Estou em meu juízo perfeito,
sempre estive.
351
00:45:54,444 --> 00:45:56,344
Mas onde a sua mente
tem estado?
352
00:45:58,215 --> 00:45:59,842
E os seus olhos?
353
00:46:01,184 --> 00:46:02,173
Com Fenge...
354
00:46:04,321 --> 00:46:06,380
com o assassino de Hardvendel.
355
00:46:08,892 --> 00:46:09,984
Assassino?
356
00:46:12,729 --> 00:46:14,526
Não! Não, ele...
357
00:46:17,133 --> 00:46:19,260
Ele matou o irmão?
Não.
358
00:46:20,136 --> 00:46:23,628
Amled, ele é um bom homem.
Ele ama você, ele me ama.
359
00:46:23,707 --> 00:46:24,867
Ele é um mentiroso.
360
00:46:26,176 --> 00:46:29,111
Deveria estar pranteando
o homem que realmente a amou.
361
00:46:30,747 --> 00:46:33,272
Mas em vez disso, dormiu
com o assassino dele.
362
00:46:34,885 --> 00:46:35,977
Não...
363
00:46:38,989 --> 00:46:41,890
Eu vi Ragnar...
364
00:46:42,425 --> 00:46:44,052
matar o meu irmão...
365
00:46:44,661 --> 00:46:46,720
e eu vi Fenge...
366
00:46:47,264 --> 00:46:49,289
matar o meu pai.
367
00:46:54,738 --> 00:46:57,605
Foram Bjarke! E Bodvar!
368
00:47:00,243 --> 00:47:02,108
Fenge me disse!
369
00:47:38,582 --> 00:47:39,708
Bem-vindo, meu senhor.
370
00:47:41,284 --> 00:47:42,444
E então, Bjorn...
371
00:47:44,020 --> 00:47:46,853
como será a nossa colheita
de maçãs este ano?
372
00:47:47,757 --> 00:47:49,384
Tivemos muitas flores.
373
00:47:49,659 --> 00:47:52,526
Então, teremos
muitas maçãs.
374
00:47:57,100 --> 00:47:59,568
Fenge nunca mais
deitará nesta cama.
375
00:47:59,636 --> 00:48:00,762
Eu juro.
376
00:48:04,174 --> 00:48:05,368
Amled...
377
00:48:05,775 --> 00:48:07,606
vingue a minha violação...
378
00:48:07,877 --> 00:48:10,778
porque se não é meu inimigo,
certamente é seu.
379
00:48:13,216 --> 00:48:15,116
Agora, você é o nosso rei.
380
00:48:16,653 --> 00:48:18,416
Nunca duvide
de minha lealdade.
381
00:49:17,714 --> 00:49:20,114
Onde está Ribold?
Onde está o meu pai?
382
00:49:20,717 --> 00:49:24,118
Poderia dizer onde Ribold está?
Deve estar com os porcos.
383
00:49:24,688 --> 00:49:27,156
Deve tê-los comido,
ou talvez eles o comeram.
384
00:49:53,349 --> 00:49:55,010
Onde está Ribold?
Não está aqui.
385
00:49:56,786 --> 00:49:58,310
Encontrem-no!
Vá!
386
00:49:58,555 --> 00:49:59,487
Vá!
387
00:50:31,421 --> 00:50:32,445
Geruth?
388
00:50:35,959 --> 00:50:36,948
Geruth?
389
00:50:39,896 --> 00:50:40,760
Geruth!
390
00:50:40,830 --> 00:50:41,819
Abra a porta!
391
00:50:50,774 --> 00:50:52,036
Você viu Ribold?
392
00:50:59,849 --> 00:51:01,476
Onde Ribold está?
393
00:51:02,886 --> 00:51:04,649
Onde está Sigurd?
394
00:51:11,294 --> 00:51:13,159
- Viu Ribold?
- Não.
395
00:51:26,576 --> 00:51:28,066
Achei no comedouro dos porcos.
396
00:51:33,950 --> 00:51:35,850
O que está havendo?
397
00:51:42,358 --> 00:51:43,791
Por que não diz alguma coisa?
398
00:51:51,401 --> 00:51:53,028
Por que perder o meu tempo?
399
00:51:56,940 --> 00:51:57,998
Idiotas!
400
00:51:59,976 --> 00:52:01,102
Ovelhas!
401
00:52:08,952 --> 00:52:10,647
Ribold não era inteligente...
402
00:52:11,454 --> 00:52:13,388
mas pelo menos,
fez alguma coisa.
403
00:52:16,359 --> 00:52:17,758
Mas digo o seguinte...
404
00:52:18,428 --> 00:52:20,259
são ou louco...
405
00:52:20,797 --> 00:52:24,528
Amled não terá problemas para
se livrar de tolos como vocês!
406
00:52:30,807 --> 00:52:31,865
O quê?
407
00:52:33,576 --> 00:52:34,838
O quê?
408
00:52:35,845 --> 00:52:37,210
O quê?
409
00:52:55,798 --> 00:52:57,197
Por que trancou a porta?
410
00:52:58,034 --> 00:52:59,729
Por que vem embriagado
ao meu quarto?
411
00:52:59,802 --> 00:53:00,826
Não estou embriagado.
412
00:53:03,773 --> 00:53:06,071
Só quero conversar com você.
413
00:53:13,449 --> 00:53:14,746
Geruth...
414
00:53:23,960 --> 00:53:25,552
Está me negando?
415
00:53:30,700 --> 00:53:31,997
Sim.
416
00:53:55,558 --> 00:53:56,547
Obrigada.
417
00:54:06,936 --> 00:54:08,096
Gunvor!
418
00:54:09,539 --> 00:54:10,767
Levante-se.
419
00:54:11,474 --> 00:54:12,771
Não posso.
420
00:54:13,376 --> 00:54:14,741
Não estou bem.
421
00:54:39,969 --> 00:54:41,163
Ele não está louco.
422
00:54:42,605 --> 00:54:44,903
Está tão louco quanto
uma raposa em um galinheiro.
423
00:54:45,775 --> 00:54:46,799
Devemos matá-lo?
424
00:54:46,876 --> 00:54:49,242
Não. É arriscado demais.
425
00:54:50,146 --> 00:54:52,410
Já deram motivo demais
para as pessoas falarem.
426
00:54:56,285 --> 00:54:57,912
Vamos mandá-lo...
427
00:54:58,788 --> 00:55:00,722
em uma longa viagem.
428
00:55:00,923 --> 00:55:02,754
- Para onde?
- Para a Inglaterra.
429
00:55:03,359 --> 00:55:05,384
Para a corte de meu amigo,
o Duque de Lindsey.
430
00:55:06,529 --> 00:55:11,660
Vocês, Torsten, Aslak.
Os dois irão acompanhá-lo...
431
00:55:12,502 --> 00:55:14,834
nessa viagem muito perigosa.
432
00:55:15,605 --> 00:55:17,004
Vocês voltarão logo...
433
00:55:18,241 --> 00:55:20,004
mas voltarão sozinhos.
434
00:55:21,944 --> 00:55:26,347
Levarão um recado meu
para o Duque...
435
00:55:27,183 --> 00:55:30,949
e por meio dessa mensagem,
ele saberá como receber...
436
00:55:31,020 --> 00:55:33,955
o nosso amado filho Amled.
437
00:55:35,558 --> 00:55:37,185
Você, Ragnar...
438
00:55:38,227 --> 00:55:40,024
tenho uma tarefa
especial para você.
439
00:55:42,098 --> 00:55:44,498
Acho que todos sabem que...
440
00:55:45,134 --> 00:55:48,501
tentei ser um pai
para o pobre Amled.
441
00:55:49,806 --> 00:55:51,034
Mas, tristemente...
442
00:55:52,208 --> 00:55:54,108
ele ainda não se recuperou.
443
00:55:58,281 --> 00:55:59,305
Então...
444
00:55:59,649 --> 00:56:03,642
a mãe dele e eu decidimos
que ele deve ir á Inglaterra...
445
00:56:06,456 --> 00:56:08,321
na esperança de que
uma nova paisagem...
446
00:56:08,624 --> 00:56:09,784
e novas pessoas...
447
00:56:10,193 --> 00:56:12,388
restaurem
a sua mente perturbada.
448
00:56:15,198 --> 00:56:18,793
Nesta mensagem,
pedi ao Duque Aethelwine...
449
00:56:19,435 --> 00:56:21,096
nosso amigo de longa data...
450
00:56:21,471 --> 00:56:23,769
que estenda a hospitalidade
de sua corte...
451
00:56:24,807 --> 00:56:26,672
ao nosso amado filho.
452
00:56:28,411 --> 00:56:29,435
Torsten...
453
00:56:30,613 --> 00:56:31,705
Aslak.
454
00:56:35,251 --> 00:56:36,843
Confiamos a vocês...
455
00:56:37,186 --> 00:56:38,881
o nosso bem mais precioso...
456
00:56:39,755 --> 00:56:42,849
e esperamos estar
reunidos rapidamente...
457
00:56:43,226 --> 00:56:45,251
em circunstâncias mais felizes...
458
00:56:45,795 --> 00:56:47,262
para o nosso bem...
459
00:56:48,764 --> 00:56:50,254
e por Amled.
460
00:57:08,951 --> 00:57:10,179
Guarde esta sacola.
461
00:57:10,653 --> 00:57:12,746
Tem tudo de que precisarei
quando voltar.
462
00:57:14,090 --> 00:57:15,819
Deixe com Bjorn,
podemos confiar nele.
463
00:57:16,726 --> 00:57:17,693
Agora, escute.
464
00:57:18,161 --> 00:57:20,356
Um homem chegará
avisando da minha morte...
465
00:57:20,429 --> 00:57:21,862
mas é parte do meu plano.
466
00:57:22,431 --> 00:57:25,229
Fenge irá preparar o banquete
do meu funeral. Deve ajudá-lo.
467
00:57:25,501 --> 00:57:27,196
Mas esteja com
as tapeçarias prontas...
468
00:57:28,237 --> 00:57:30,637
e assegure-se de que cubram
as paredes da sala do rei.
469
00:57:42,084 --> 00:57:43,312
Que isto o projeta.
470
00:57:45,821 --> 00:57:47,345
Isto e o meu amor.
471
00:59:25,388 --> 00:59:27,083
De Fenge, rei da Jutlândia...
472
00:59:27,323 --> 00:59:29,814
ao seu amigo Aethelwine,
Duque de Lindsey.
473
00:59:30,593 --> 00:59:33,118
Eu lhe envio o filho
de meu irmão, Amled...
474
00:59:33,529 --> 00:59:35,326
que está possuído
pela loucura.
475
00:59:36,132 --> 00:59:38,760
Ele já matou
dois de meus homens...
476
00:59:39,068 --> 00:59:41,229
e tem intenção
de tirar a minha.
477
00:59:42,672 --> 00:59:44,606
Certas circunstâncias
me impedem...
478
00:59:44,674 --> 00:59:46,904
de permitir que a justiça
siga o seu curso aqui.
479
00:59:48,044 --> 00:59:50,444
Portanto, eu imploro,
meu amigo...
480
00:59:50,646 --> 00:59:54,480
que faça o que faria
com qualquer malfeitor.
481
00:59:56,118 --> 00:59:57,278
Meu querido tio...
482
00:59:58,020 --> 00:59:59,715
isto lhe custará caro.
483
01:00:54,577 --> 01:00:55,771
O que devemos fazer?
484
01:00:56,345 --> 01:00:57,607
Eles não têm armas.
485
01:01:08,257 --> 01:01:09,622
Viemos da Jutlândia!
486
01:01:09,959 --> 01:01:12,519
Trazemos uma mensagem
para o Duque Aethelwine!
487
01:01:13,496 --> 01:01:14,554
Sejam bem-vindos.
488
01:01:39,388 --> 01:01:40,377
Quem são vocês?
489
01:01:40,556 --> 01:01:42,524
- Sou Aslak.
- E eu, Torsten.
490
01:01:42,591 --> 01:01:43,580
De onde vêm?
491
01:01:43,826 --> 01:01:44,815
Da Dinamarca.
492
01:01:45,661 --> 01:01:48,152
- A quem acompanham?
- Ao filho de Hardvendel.
493
01:01:49,331 --> 01:01:51,299
- Quem?
- Amled.
494
01:01:51,700 --> 01:01:53,668
- Príncipe da Jutlândia.
- Amled?
495
01:01:55,070 --> 01:01:56,594
- Ele está aqui?
- Sim, meu senhor.
496
01:01:58,073 --> 01:01:59,267
Virá em um momento.
497
01:01:59,341 --> 01:02:02,777
Viemos correndo porque
há algo que devemos explicar.
498
01:02:03,045 --> 01:02:03,943
Sim.
499
01:02:04,513 --> 01:02:07,346
Antes que o veja, meu senhor,
há algo que deve saber.
500
01:02:09,418 --> 01:02:10,385
Ele está louco.
501
01:02:10,586 --> 01:02:11,518
Louco?
502
01:02:15,257 --> 01:02:16,815
Lamento ouvir isso.
503
01:02:18,194 --> 01:02:20,389
Conheci o pai dele,
conheço o seu tio.
504
01:02:20,629 --> 01:02:22,290
Temos uma mensagem
do rei Fenge.
505
01:02:26,368 --> 01:02:28,836
Amled é muito perigoso.
506
01:02:32,341 --> 01:02:34,400
Sou Amled,
Príncipe da Jutlândia.
507
01:02:34,877 --> 01:02:36,708
Bem-vindo, Príncipe Amled.
508
01:03:14,617 --> 01:03:15,641
Meu senhor.
509
01:03:18,821 --> 01:03:20,379
Bem-vindo a Lindsey.
510
01:03:21,657 --> 01:03:23,921
Bem-vindo á minha corte!
511
01:03:24,894 --> 01:03:26,156
Você...
512
01:03:26,529 --> 01:03:27,860
e seus seguidores.
513
01:03:28,931 --> 01:03:31,900
Ah, meus caros e fiéis amigos!
514
01:03:33,102 --> 01:03:35,935
É uma alegria vê-los
e aparentemente, tão ligeiros!
515
01:03:36,005 --> 01:03:37,563
Apressei-me ao máximo, mas...
516
01:03:37,840 --> 01:03:39,398
ainda chegaram antes de mim.
517
01:03:40,276 --> 01:03:41,709
Leais como cães.
518
01:03:42,845 --> 01:03:45,109
E rápidos como cães
quando farejam a presa.
519
01:03:48,517 --> 01:03:50,041
Cães?
Sim.
520
01:03:51,353 --> 01:03:53,412
Que som eles fazem, Príncipe?
521
01:03:54,089 --> 01:03:55,181
Amled...
522
01:03:55,724 --> 01:03:57,351
Que som um cachorro faz?
523
01:03:58,294 --> 01:03:59,556
Eu não sei.
524
01:04:11,106 --> 01:04:13,165
Acho que eles são os loucos.
525
01:04:19,682 --> 01:04:22,207
Devem estar cansados
após a longa viagem.
526
01:04:22,818 --> 01:04:25,184
Amled, sei que ficará confortável.
527
01:04:25,621 --> 01:04:28,385
Aelfred. O meu filho
mostrará o seu quarto.
528
01:04:34,196 --> 01:04:36,096
Impingiram-se na minha corte...
529
01:04:36,565 --> 01:04:38,328
para me dar uma espécie de...
530
01:04:39,101 --> 01:04:40,398
explicação.
531
01:04:41,537 --> 01:04:43,061
Posso tê-la agora, por favor?
532
01:04:43,138 --> 01:04:44,605
Amled nos surpreendeu.
533
01:04:44,907 --> 01:04:46,807
Não mais do que vocês a mim.
534
01:04:48,310 --> 01:04:50,801
Pode me dar a mensagem?
Obrigado.
535
01:04:54,583 --> 01:04:55,914
Devo lê-la para vocês?
536
01:04:56,552 --> 01:04:57,712
Sim, por favor.
537
01:04:59,655 --> 01:05:01,486
"De Fenge, rei da Jutlândia...
538
01:05:01,924 --> 01:05:04,825
ao seu amigo Aethelwine,
Duque de Lindsey.
539
01:05:05,127 --> 01:05:07,186
Cuide bem de Amled,
o filho de meu irmão.
540
01:05:07,296 --> 01:05:09,730
Ele está acompanhado
de dois homens...
541
01:05:09,999 --> 01:05:12,593
cujos nomes são
Aslak e Torsten.
542
01:05:14,269 --> 01:05:17,761
Assegure-se de que sejam
enforcados como traidores.
543
01:05:20,576 --> 01:05:23,670
O filho de meu irmão
é talentoso e inteligente...
544
01:05:23,779 --> 01:05:28,045
mas muito jovem e confiado
na escolha de suas companhias".
545
01:05:41,664 --> 01:05:42,995
Meu senhor!
Meu senhor!
546
01:05:43,065 --> 01:05:44,930
Por favor!
Por favor!
547
01:05:56,812 --> 01:05:59,474
Quando o seu tio Fenge
e eu nos conhecemos...
548
01:05:59,548 --> 01:06:02,278
tínhamos a mesma idade
que você e meu filho hoje.
549
01:06:03,686 --> 01:06:05,779
Se tiverem a mesma sorte...
550
01:06:05,854 --> 01:06:08,652
terão muitos dias bons juntos.
551
01:06:16,065 --> 01:06:20,365
As leis da hospitalidade ditam
que recebemos a todos...
552
01:06:20,536 --> 01:06:23,664
quer sejam estranhos
ou velhos amigos.
553
01:06:24,740 --> 01:06:26,901
O convidado de hoje
vem como estranho.
554
01:06:27,109 --> 01:06:29,373
É filho do rei Hardvendel...
555
01:06:29,445 --> 01:06:31,345
e sobrinho do rei Fenge.
556
01:06:32,347 --> 01:06:34,645
Portanto, Amled vem...
557
01:06:34,950 --> 01:06:37,077
com todo o acolhimento e prestígio...
558
01:06:37,286 --> 01:06:38,913
de um velho amigo.
559
01:06:41,924 --> 01:06:43,016
Príncipe Amled...
560
01:06:43,625 --> 01:06:45,149
bem-vindo a Lindsey.
561
01:06:49,164 --> 01:06:50,597
Agradeço as boas-vindas.
562
01:06:52,134 --> 01:06:55,831
Diz que venho como estranho,
mas não é de todo verdade.
563
01:06:56,071 --> 01:06:58,733
Eu os conheço desde garoto,
embora não me conhecessem.
564
01:06:58,807 --> 01:07:00,968
Eu ansiava por esse dia
há muito tempo...
565
01:07:01,143 --> 01:07:02,371
mas agora, vejo que...
566
01:07:02,544 --> 01:07:05,513
o castelo de Lindsey
é tão magnífico quanto dizem...
567
01:07:06,014 --> 01:07:09,313
e que o Duque de Lindsey
é um governante dos mais nobres.
568
01:07:17,726 --> 01:07:18,556
Obrigado.
569
01:07:33,475 --> 01:07:35,272
É Ethel, a minha filha.
570
01:07:36,278 --> 01:07:37,506
Fale-me mais sobre ela.
571
01:07:38,580 --> 01:07:40,377
- Sabe cavalgar?
- Tão bem quanto um homem.
572
01:07:40,449 --> 01:07:43,612
Cavalgamos juntos toda manhã.
573
01:07:43,685 --> 01:07:46,586
Amanhã Aelfred escolherá
um de nossos melhores cavalos.
574
01:07:46,655 --> 01:07:48,623
Conhece os estábulos
melhor do que eu.
575
01:07:54,429 --> 01:07:56,693
- Há algo que me intriga.
- O que é?
576
01:07:57,533 --> 01:08:00,525
Vim com dois acompanhantes,
mas não os vejo aqui.
577
01:08:01,370 --> 01:08:03,998
Sabia que o seu tio mandou-me
uma mensagem escrita?
578
01:08:04,439 --> 01:08:05,371
Não.
579
01:08:06,508 --> 01:08:07,668
O que dizia?
580
01:08:08,043 --> 01:08:09,169
Venha comigo.
581
01:08:15,317 --> 01:08:17,080
O seu tio me pediu...
582
01:08:17,152 --> 01:08:19,518
e como amigo, o seu
desejo é uma ordem...
583
01:08:19,588 --> 01:08:23,456
ele me pediu que
enforcasse os dois homens.
584
01:08:23,525 --> 01:08:24,355
Enforcasse?
585
01:08:30,499 --> 01:08:31,591
Os meus homens...
586
01:08:32,134 --> 01:08:35,126
balançam em forcas
como comida para corvos.
587
01:08:35,537 --> 01:08:37,300
Amled, você é meu amigo.
588
01:08:39,007 --> 01:08:41,407
Mas Fenge é meu amigo
há mais tempo.
589
01:08:41,476 --> 01:08:43,774
Foi ele quem me pediu
para matá-los.
590
01:08:44,479 --> 01:08:46,674
Darei-lhe a paga
de hábito, é claro.
591
01:08:47,549 --> 01:08:49,847
A paga de um assassino.
Em ouro.
592
01:08:50,419 --> 01:08:52,751
Vamos lá.
O dobro do habitual.
593
01:08:52,921 --> 01:08:55,253
- Triplo.
- O triplo será.
594
01:08:55,557 --> 01:08:56,524
O triplo.
595
01:08:59,161 --> 01:09:00,219
De acordo?
596
01:09:01,563 --> 01:09:02,552
De acordo.
597
01:09:28,523 --> 01:09:29,854
É uma carga pesada.
598
01:09:32,261 --> 01:09:34,252
Mas há fardos mais
pesados do que este.
599
01:10:10,766 --> 01:10:12,131
Qual é o nome do cavalo?
600
01:10:12,501 --> 01:10:14,526
Castelhano.
O que acha dele?
601
01:10:15,003 --> 01:10:16,664
É veloz. E leve.
602
01:10:25,480 --> 01:10:27,539
Não recebemos muitas visitas
do estrangeiro.
603
01:10:28,083 --> 01:10:29,641
Fale-me sobre a sua terra.
604
01:10:31,520 --> 01:10:34,489
- Não é muito fácil.
- Temos o dia todo!
605
01:10:47,235 --> 01:10:48,293
Veja!
606
01:10:49,171 --> 01:10:50,638
É o exército do Usmere!
607
01:10:51,373 --> 01:10:52,499
Estão vindo!
608
01:11:08,557 --> 01:11:10,422
Amanhã...
609
01:11:10,926 --> 01:11:12,917
os esmagaremos!
610
01:11:17,099 --> 01:11:21,001
É isto o que restará deles!
611
01:11:22,571 --> 01:11:25,096
Lindsey!
612
01:13:03,271 --> 01:13:04,829
Este foi o tipo acolhida...
613
01:13:04,906 --> 01:13:07,272
que o Duque de Lindsey pôde
oferecer em seu último dia.
614
01:13:09,044 --> 01:13:10,306
Quantos homens vê?
615
01:13:15,217 --> 01:13:16,241
Não muitos.
616
01:13:17,886 --> 01:13:19,547
Amanhã, será o fim.
617
01:13:23,825 --> 01:13:25,349
Volte para a Dinamarca...
618
01:13:26,294 --> 01:13:27,784
e conte o que viu.
619
01:13:31,933 --> 01:13:33,093
Dê-me os seus homens...
620
01:13:35,103 --> 01:13:36,798
os vivos e os mortos.
621
01:13:47,115 --> 01:13:49,640
Os seus camaradas morreram,
mas não foi em vão!
622
01:13:51,419 --> 01:13:52,909
Nós os vingaremos!
623
01:13:54,422 --> 01:13:55,548
Ajudem-me.
624
01:13:56,458 --> 01:13:58,619
Há cinco entre vocês...
625
01:13:58,693 --> 01:14:00,524
dispostos a lutar novamente?
626
01:14:10,372 --> 01:14:12,272
O Duque de Usmere
venceu a batalha hoje.
627
01:14:12,340 --> 01:14:14,672
Os homens dele estão
esperando na floresta.
628
01:14:15,477 --> 01:14:17,638
Amanhã, veremos
a derrocada final...
629
01:14:18,780 --> 01:14:19,940
de Lindsey...
630
01:14:20,549 --> 01:14:22,176
ou de Usmere.
631
01:14:23,518 --> 01:14:24,917
Depende de vocês.
632
01:14:32,260 --> 01:14:35,093
E vocês, meus bons amigos
de casa, virão conosco.
633
01:19:05,500 --> 01:19:06,831
Rendam-se...
634
01:19:08,603 --> 01:19:10,730
ou serão destruídos!
635
01:19:15,477 --> 01:19:16,637
Preparar...
636
01:19:17,312 --> 01:19:18,404
o ataque!
637
01:19:57,318 --> 01:19:59,218
Preparem-se para
combate corpo-a-corpo!
638
01:21:33,514 --> 01:21:34,776
Pegaram todos os cavalos.
639
01:21:36,050 --> 01:21:37,312
O que faremos?
640
01:21:39,087 --> 01:21:40,179
Vamos para casa.
641
01:21:43,024 --> 01:21:43,991
São nossos.
642
01:22:43,217 --> 01:22:45,549
Vamos poupar nossos homens...
643
01:22:46,487 --> 01:22:50,617
e resolver isso
só nós dois?
644
01:22:51,059 --> 01:22:52,492
Como quiser, Caedman!
645
01:24:16,010 --> 01:24:16,999
Eu...
646
01:24:17,411 --> 01:24:18,571
sou o duque...
647
01:24:19,113 --> 01:24:20,842
de Usmere!
648
01:24:22,049 --> 01:24:23,414
Era!
649
01:25:55,076 --> 01:25:56,441
Em que está pensando?
650
01:25:57,812 --> 01:25:59,507
Deve partilhar os seus
pensamentos comigo...
651
01:25:59,914 --> 01:26:01,404
os bons e os maus.
652
01:26:01,649 --> 01:26:03,173
Esse era um dos maus.
653
01:26:15,363 --> 01:26:17,126
Que tipo de mau pensamento?
654
01:26:18,032 --> 01:26:19,363
Devemos ir para casa.
655
01:26:46,027 --> 01:26:47,722
O que poderia ser
mais apropriado...
656
01:26:47,795 --> 01:26:49,626
do que um duque entregar
a filha...
657
01:26:49,697 --> 01:26:51,756
ao homem
que salvou o seu ducado?
658
01:26:52,533 --> 01:26:53,898
É o que deveria acontecer...
659
01:26:54,201 --> 01:26:57,898
mas Ethel escolheu Amled
por si mesma.
660
01:26:58,205 --> 01:27:00,469
Então, devo dizer...
661
01:27:00,775 --> 01:27:03,073
que realize o desejo
de seu coração.
662
01:27:09,317 --> 01:27:11,615
Dei-lhe o triplo da paga
por seus homens...
663
01:27:11,719 --> 01:27:13,710
eu lhe dei a minha filha,
mas devo-lhe mais...
664
01:27:13,788 --> 01:27:14,948
muito mais.
665
01:27:15,256 --> 01:27:16,780
Diga-me o que deseja.
666
01:27:18,059 --> 01:27:21,051
Tem um homem de confiança?
Sim, é claro!
667
01:27:22,997 --> 01:27:24,055
Este é o seu homem.
668
01:27:24,832 --> 01:27:26,959
Mande-o á Dinamarca
com a mensagem...
669
01:27:27,034 --> 01:27:28,865
de que tudo correu
como Fenge desejava.
670
01:27:52,927 --> 01:27:53,916
Boa-noite, Bjorn.
671
01:27:54,829 --> 01:27:57,627
Amled!
Bem-vindo de volta!
672
01:28:00,334 --> 01:28:02,962
Eu me casei. Cumprimente
a sua nova rainha.
673
01:28:03,204 --> 01:28:04,193
Ela se chama Ethel.
674
01:28:05,039 --> 01:28:07,507
Bem-vinda ao meu humilde lar,
rainha Ethel.
675
01:28:07,708 --> 01:28:08,675
Obrigada, Bjorn.
676
01:28:15,149 --> 01:28:16,241
Tem a minha sacola?
677
01:28:44,245 --> 01:28:45,405
O que eles sabem?
678
01:28:45,880 --> 01:28:47,939
Fenge sabe apenas
que está morto...
679
01:28:48,015 --> 01:28:50,575
e esta noite, celebrará
o banquete do seu funeral.
680
01:28:52,953 --> 01:28:54,318
Cuide bem dela.
681
01:29:07,735 --> 01:29:09,669
Então, a mensagem
de Lindsey...
682
01:29:10,337 --> 01:29:12,669
nos informa da morte
do querido Amled.
683
01:29:15,309 --> 01:29:16,776
Ele lutou uma grande batalha...
684
01:29:17,378 --> 01:29:19,209
e o seu nome será lembrado...
685
01:29:20,181 --> 01:29:21,409
para todo o sempre.
686
01:29:35,529 --> 01:29:36,826
Ergo esta taça...
687
01:29:38,232 --> 01:29:39,995
em memória ao seu nome.
688
01:30:02,423 --> 01:30:03,412
Quem é você?
689
01:30:04,358 --> 01:30:05,416
O que quer?
690
01:30:06,460 --> 01:30:08,325
Já se esqueceu de mim...
691
01:30:10,197 --> 01:30:11,721
meu querido tio?
692
01:30:20,608 --> 01:30:21,939
Sou Amled.
693
01:30:23,511 --> 01:30:24,773
Nos disseram que...
694
01:30:25,579 --> 01:30:26,910
estava morto.
695
01:30:27,815 --> 01:30:29,976
As pessoas dizem
muitas coisas.
696
01:30:30,818 --> 01:30:32,877
Alguns dizem
que assassinou o meu pai.
697
01:30:39,960 --> 01:30:41,791
Alguns até dizem
que matou a mim.
698
01:30:42,730 --> 01:30:43,958
Contudo, aqui estou...
699
01:30:45,533 --> 01:30:47,398
em carne e osso.
700
01:30:49,303 --> 01:30:52,739
Prova que não se deve confiar
no que as pessoas dizem.
701
01:30:55,342 --> 01:30:57,970
Onde está Aslak?
E onde está Torsten?
702
01:30:58,279 --> 01:31:00,679
Este é Aslak
e este é Torsten.
703
01:31:08,122 --> 01:31:10,522
Ele está louco, perdeu a razão,
nunca foi são.
704
01:31:11,392 --> 01:31:12,620
Tragam mais bebida!
705
01:31:13,561 --> 01:31:16,029
Amled, sente-se conosco.
706
01:31:33,614 --> 01:31:36,014
Era para ser o banquete
de seu funeral, Amled.
707
01:31:37,318 --> 01:31:39,809
Que seja a celebração
de seu retorno.
708
01:31:59,840 --> 01:32:02,308
Vá á casa de Bjorn.
Volte pela manhã.
709
01:33:49,950 --> 01:33:51,349
Esta é a esposa de Amled.
710
01:33:53,620 --> 01:33:54,746
Ethel.
711
01:36:30,711 --> 01:36:32,406
Levantem-se!
A sala está em chamas!
712
01:36:32,479 --> 01:36:33,707
Ponham os cavalos
em segurança!
713
01:36:54,034 --> 01:36:55,228
Levante-se, Fenge!
714
01:36:56,904 --> 01:36:58,633
Os seus amigos
estão queimando!
715
01:40:12,833 --> 01:40:17,065
Vida longa a Amled!
Vida longa ao rei!
716
01:40:18,205 --> 01:40:21,072
Esta é Ethel,
a minha rainha.
717
01:40:21,141 --> 01:40:22,506
Vida longa a Ethel...
718
01:40:23,276 --> 01:40:24,402
a nossa rainha!
719
01:40:44,000 --> 01:40:48,000
Done by (c) dCd / March 2017
44826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.