All language subtitles for Royal.Deceit. 1994.DVDRip.Xvid.dCd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,354 --> 00:00:33,291 "JUTLAND - REINADO DE ÓDIO" - Royal Deceit / Prince of Jutland - 2 00:01:39,358 --> 00:01:45,024 JUTILÂNDIA UM ANTIGO REINADO DINAMARQUÊS 3 00:02:01,981 --> 00:02:03,243 Boa caçada, meu senhor! 4 00:02:03,482 --> 00:02:05,143 Bom dia para você, Bjorn! 5 00:03:13,819 --> 00:03:15,047 Qual é a medida... 6 00:03:16,522 --> 00:03:18,854 para se julgar um rei? 7 00:03:21,761 --> 00:03:23,023 A sua habilidade de caça? 8 00:03:25,665 --> 00:03:28,156 Por essa definição, o meu irmão Hardvendel... 9 00:03:29,702 --> 00:03:30,999 é um ótimo rei. 10 00:03:34,507 --> 00:03:35,496 Ou... 11 00:03:37,209 --> 00:03:38,574 devemos julgá-lo... 12 00:03:39,879 --> 00:03:41,506 pelos dias e noites... 13 00:03:44,250 --> 00:03:46,718 de ociosidade na fazenda? 14 00:03:51,290 --> 00:03:52,780 Por essa definição... 15 00:03:53,726 --> 00:03:56,286 o meu irmão certamente é um grande rei. 16 00:03:59,465 --> 00:04:01,330 "Ociosidade" deveria ser o seu nome do meio. 17 00:04:06,072 --> 00:04:07,596 O que o meu irmão tem... 18 00:04:10,409 --> 00:04:12,001 que eu não tenho? 19 00:04:21,854 --> 00:04:23,481 Ele só é mais velho do que eu. 20 00:04:52,518 --> 00:04:53,542 Unirei-me você. 21 00:04:57,757 --> 00:04:58,883 Eu também. 22 00:05:04,163 --> 00:05:05,130 Ribold? 23 00:05:07,833 --> 00:05:09,494 Consegue mesmo a coroa? 24 00:05:10,002 --> 00:05:13,301 Sou o mais forte. Eu usarei a coroa. 25 00:05:14,740 --> 00:05:15,798 Está bem. 26 00:05:18,878 --> 00:05:19,970 Estou com você. 27 00:05:25,451 --> 00:05:26,509 Eu, não! 28 00:05:27,653 --> 00:05:30,213 Quer que matemos o nosso rei legítimo? 29 00:05:38,197 --> 00:05:39,596 Estou com você. Não! 30 00:05:40,366 --> 00:05:42,391 Hardvendel é um bom rei! 31 00:05:55,448 --> 00:05:57,416 E você? Estou com você. 32 00:06:00,119 --> 00:06:01,381 Também estou. 33 00:06:35,488 --> 00:06:36,819 Muito bem, meus filhos. 34 00:07:41,487 --> 00:07:43,648 Foi muito fácil. Aconteceu assim. 35 00:07:53,599 --> 00:07:57,126 Eu o vi. Mas Sigurd, não. Porque estava de costas! 36 00:07:57,203 --> 00:07:59,535 Olhava para o outro lado quando o javali me atacou. 37 00:08:06,245 --> 00:08:07,269 Agora, eu sou o javali! 38 00:08:09,882 --> 00:08:11,907 E no último momento... 39 00:08:19,692 --> 00:08:21,557 "Muito bem, meus filhos!" 40 00:08:34,440 --> 00:08:35,304 Geruth... 41 00:08:35,641 --> 00:08:37,575 deveria fazer uma tapeçaria dessa cena. 42 00:08:37,876 --> 00:08:40,242 Na corte do duque inglês... 43 00:08:40,512 --> 00:08:43,140 as paredes eram cobertas por tapeçarias. 44 00:08:43,482 --> 00:08:47,384 E uma tinha cenas de caça ao javali. Era belíssima. 45 00:08:47,486 --> 00:08:48,544 É uma boa idéia! 46 00:08:49,188 --> 00:08:51,884 As nossas paredes são escuras. Deveríamos ter tapeçarias! 47 00:08:52,091 --> 00:08:55,527 Fenge só gosta de animais grandes. Não é mesmo? 48 00:08:55,828 --> 00:08:59,594 Que lisonjeiro, irmão. Caçar javalis é para meninos! 49 00:09:00,165 --> 00:09:01,462 Não são mais meninos. 50 00:09:03,135 --> 00:09:05,501 Homens caçam ursos. Já caçou um? 51 00:09:05,771 --> 00:09:08,672 Há um urso na floresta ao sul daqui. 52 00:09:08,874 --> 00:09:12,139 Anda matando ovelhas. Seria um favor aos camponeses... 53 00:09:12,444 --> 00:09:13,604 Se o matássemos. 54 00:09:14,613 --> 00:09:15,773 O que acha, Sigurd? 55 00:09:16,282 --> 00:09:17,943 Amanhã? Amanhã, sim! 56 00:09:18,217 --> 00:09:19,878 Vamos nos encontrar cedo nos estábulos. 57 00:09:20,185 --> 00:09:24,281 Só um conselho. Dê um golpe firme e certeiro. 58 00:09:25,190 --> 00:09:27,624 O animal ferido é o mais perigoso. 59 00:09:31,063 --> 00:09:32,690 Desejo boa-noite a todos. 60 00:09:35,768 --> 00:09:39,033 Começarei as tapeçarias amanhã. Eu mesma comprarei o linho. 61 00:09:39,805 --> 00:09:41,534 Temos as lãs e as tintas. 62 00:09:42,474 --> 00:09:43,941 Ficarão lindas. 63 00:10:35,494 --> 00:10:36,483 Boa caçada. 64 00:11:06,024 --> 00:11:07,082 O que é isso? 65 00:11:08,160 --> 00:11:09,320 Irmão, o que quer? 66 00:12:36,448 --> 00:12:37,847 Haverá um enforcamento hoje? 67 00:12:38,584 --> 00:12:39,949 Eu não soube de nenhum. 68 00:12:40,986 --> 00:12:42,385 Deve ser algum ladrão. 69 00:12:43,255 --> 00:12:45,018 Ouvi as pessoas comentando ontem. 70 00:12:52,431 --> 00:12:54,194 O que estamos fazendo aqui? 71 00:12:56,668 --> 00:12:58,795 Ajudando-me a mudar a minha sorte. 72 00:13:05,777 --> 00:13:06,903 Quem é o ladrão? 73 00:13:07,746 --> 00:13:09,543 Um ladrão qualquer, é só o que sei. 74 00:13:09,815 --> 00:13:10,679 Quem é ele? 75 00:13:11,650 --> 00:13:14,244 Se quiser pegar o urso, é melhor partir agora. 76 00:13:14,319 --> 00:13:16,913 Caçaremos quando responder a pergunta. 77 00:13:16,989 --> 00:13:18,320 Quem é o ladrão? 78 00:13:28,667 --> 00:13:32,899 Terá a vida de um covarde e a morte de um covarde. 79 00:13:37,876 --> 00:13:38,843 O que estão esperando? 80 00:13:42,648 --> 00:13:43,945 Pai! 81 00:14:14,846 --> 00:14:15,870 Como se chama? 82 00:14:27,092 --> 00:14:28,252 Como se chama? 83 00:14:36,535 --> 00:14:37,695 Ele enlouqueceu. 84 00:14:39,705 --> 00:14:41,229 Não há o que fazer aqui. 85 00:14:42,874 --> 00:14:44,000 Vamos! 86 00:14:47,946 --> 00:14:49,345 Cães não podem falar. 87 00:17:53,698 --> 00:17:54,665 Por quê? 88 00:17:56,234 --> 00:17:57,428 Por quê? 89 00:18:02,440 --> 00:18:03,498 Por quê? 90 00:18:04,342 --> 00:18:06,242 É tão... 91 00:18:06,378 --> 00:18:10,144 sem sentido... 92 00:18:14,486 --> 00:18:16,215 Era um homem tão bom... 93 00:18:16,721 --> 00:18:17,915 Sim. 94 00:18:18,690 --> 00:18:22,456 E um irmão tão amoroso... 95 00:18:24,496 --> 00:18:25,793 Sigurd! 96 00:18:30,335 --> 00:18:31,996 A culpa é minha, Geruth. 97 00:18:34,773 --> 00:18:36,570 Se tivesse chegado antes... 98 00:18:39,711 --> 00:18:42,179 Ragnar foi o único a ver alguma coisa. 99 00:18:44,082 --> 00:18:46,073 Ele surpreendeu aqueles patifes... 100 00:18:47,619 --> 00:18:50,144 Bodvar e Bjarke... 101 00:18:50,822 --> 00:18:52,915 Lutavam como animais selvagens. 102 00:18:55,527 --> 00:18:57,757 Quando cheguei, era tarde demais. 103 00:19:02,901 --> 00:19:04,129 O meu irmão era... 104 00:19:06,938 --> 00:19:09,998 E Sigurd? Como é possível? 105 00:19:10,942 --> 00:19:12,432 A culpa é minha! 106 00:19:13,111 --> 00:19:15,841 Devia ter chegado antes! 107 00:19:17,549 --> 00:19:20,916 Tive de me jogar entre eles... 108 00:19:22,187 --> 00:19:24,087 para salvar a vida de Amled. 109 00:19:38,003 --> 00:19:39,527 Bjarke e Bodvar! 110 00:19:42,374 --> 00:19:44,205 Como podem? Sim. 111 00:19:45,076 --> 00:19:46,907 Como nos conhecemos pouco. 112 00:19:48,413 --> 00:19:51,780 Não existe mais lealdade. Nenhuma. 113 00:19:52,984 --> 00:19:56,852 Fenge, irmão de meu marido... 114 00:19:58,957 --> 00:20:00,185 Amled... 115 00:20:01,793 --> 00:20:03,385 ele enlouqueceu! 116 00:20:03,461 --> 00:20:04,359 Sim. 117 00:20:05,196 --> 00:20:07,187 Enlouqueceu, Geruth. 118 00:20:07,465 --> 00:20:08,261 Mas... 119 00:20:09,234 --> 00:20:12,726 deve-se lembrar de que ele ainda está vivo. 120 00:20:14,139 --> 00:20:15,401 Oh, Geruth... 121 00:20:16,274 --> 00:20:21,075 o meu amor por Hardvendel e por você é... 122 00:20:23,315 --> 00:20:24,407 é... 123 00:20:34,059 --> 00:20:35,151 O que está fazendo? 124 00:20:38,129 --> 00:20:39,619 Também quero morrer. 125 00:20:41,099 --> 00:20:43,260 Devo tomar o meu lugar entre os mortos. 126 00:20:44,970 --> 00:20:47,200 Se acha que conquistei esse direito... 127 00:20:48,340 --> 00:20:49,637 faça-o por mim. 128 00:20:49,708 --> 00:20:50,766 Fenge! 129 00:20:52,444 --> 00:20:53,809 Oh, Fenge... 130 00:21:17,035 --> 00:21:18,502 É tão difícil viver? 131 00:21:21,539 --> 00:21:23,473 É mais fácil não viver. 132 00:21:25,977 --> 00:21:27,103 Pegue. 133 00:21:28,146 --> 00:21:29,272 Faça. 134 00:21:29,848 --> 00:21:31,008 Faça! 135 00:21:34,185 --> 00:21:37,677 Não, não me deixe. Precisamos de você. 136 00:21:37,922 --> 00:21:40,413 Amled e eu, por favor, por mim. 137 00:21:41,826 --> 00:21:43,691 Por favor, não vá. 138 00:21:46,164 --> 00:21:48,462 Não tire mais nada de mim. 139 00:22:38,650 --> 00:22:40,413 A grandeza de um rei... 140 00:22:42,854 --> 00:22:44,287 não é menor... 141 00:22:46,091 --> 00:22:48,025 por ter morrido nas mãos... 142 00:22:49,994 --> 00:22:51,393 de assassinos. 143 00:22:52,163 --> 00:22:54,358 O meu irmão seria lembrado... 144 00:22:54,432 --> 00:22:57,492 como Hardvendel, o Pacífico e Hardvendel, o Bom... 145 00:22:58,803 --> 00:23:01,795 pois era um homem bom. 146 00:23:02,240 --> 00:23:05,505 Mas nós, que sobrevivemos, devemos nos lembrar... 147 00:23:05,577 --> 00:23:08,068 que a virtude nunca deve permitir que o malfeitor... 148 00:23:08,680 --> 00:23:10,511 escape sem punição. 149 00:23:11,149 --> 00:23:14,585 Então, eu juro, juro diante de vocês... 150 00:23:14,652 --> 00:23:17,382 que o assassinato de meu irmão será vingado! 151 00:23:20,425 --> 00:23:23,826 Hoje, o seu novo rei deveria ser Amled. 152 00:23:26,131 --> 00:23:27,359 Mas ontem... 153 00:23:27,665 --> 00:23:30,828 ele foi tudo o que um povo desejaria em um líder... 154 00:23:31,202 --> 00:23:33,397 jovem, corajoso... 155 00:23:34,205 --> 00:23:37,368 sábio e forte. 156 00:23:39,110 --> 00:23:41,271 É ele quem deveria falar a vocês hoje! 157 00:23:43,047 --> 00:23:44,241 Não eu. 158 00:23:47,352 --> 00:23:48,546 Infelizmente, ele não pode... 159 00:23:51,756 --> 00:23:53,553 Infelizmente, ele não pode falar. 160 00:23:55,894 --> 00:23:58,920 Um ato terrível, que chocou a todos tão profundamente... 161 00:24:00,498 --> 00:24:02,125 roubou-lhe o juízo... 162 00:24:03,968 --> 00:24:05,765 e a sua coroa. 163 00:24:07,572 --> 00:24:10,769 Agora ele deve ser assegurado do grande amor que lhe temos... 164 00:24:12,043 --> 00:24:14,671 para que rapidamente possa voltar a ser ele mesmo. 165 00:24:20,351 --> 00:24:23,479 E agora, até esse dia feliz... 166 00:24:26,424 --> 00:24:27,823 devo perguntar a vocês... 167 00:24:30,195 --> 00:24:31,992 quem desejam como rei? 168 00:24:37,001 --> 00:24:39,595 Cabe a vocês decidir... 169 00:24:41,906 --> 00:24:43,066 não a mim. 170 00:24:46,010 --> 00:24:48,035 Viva o rei! Viva o rei! 171 00:24:48,246 --> 00:24:49,770 Viva o rei! 172 00:24:51,683 --> 00:24:55,175 Viva o rei Fenge! Viva o rei! 173 00:24:55,787 --> 00:24:58,221 Viva o rei Fenge! 174 00:24:58,389 --> 00:24:59,754 Agora, eu sei que... 175 00:25:00,325 --> 00:25:03,488 ao tomar lugar de meu irmão, não tenho só a sua estima... 176 00:25:05,330 --> 00:25:07,662 mas a estima da pessoa mais próxima a ele... 177 00:25:09,100 --> 00:25:10,294 Geruth. 178 00:25:13,238 --> 00:25:14,603 Deste dia em diante... 179 00:25:15,673 --> 00:25:17,265 ela ficará ao meu lado... 180 00:25:18,209 --> 00:25:19,301 como minha esposa... 181 00:25:20,211 --> 00:25:21,439 e minha rainha. 182 00:25:28,186 --> 00:25:31,155 Viva Geruth! Viva a nossa rainha! 183 00:25:31,389 --> 00:25:33,789 Viva a rainha Geruth! 184 00:25:34,158 --> 00:25:36,820 Viva a rainha Geruth! 185 00:25:56,614 --> 00:25:57,911 Viva o rei Fenge! 186 00:25:58,416 --> 00:26:01,613 Viva o rei Fenge! Viva o rei Fenge! 187 00:26:01,686 --> 00:26:03,677 Viva o rei Fenge! 188 00:26:04,088 --> 00:26:05,851 Viva o rei Fenge! 189 00:26:06,691 --> 00:26:08,556 Viva o rei Fenge! 190 00:26:09,160 --> 00:26:11,321 Viva a rainha Geruth! 191 00:26:11,462 --> 00:26:13,487 Viva a rainha Geruth! 192 00:26:13,831 --> 00:26:16,356 Viva o rei Fenge! 193 00:26:17,635 --> 00:26:20,365 Vamos dar a Hardvendel, o Bom... 194 00:26:21,172 --> 00:26:24,972 um funeral digno de um rei. 195 00:26:58,142 --> 00:26:59,666 O seu pai está morto. 196 00:28:13,785 --> 00:28:16,015 O fogo é um grande guerreiro! 197 00:28:27,865 --> 00:28:28,763 Veja... 198 00:28:29,600 --> 00:28:32,330 ele destrói até mesmo um rei. 199 00:29:13,377 --> 00:29:15,777 - O que está fazendo, Amled? - Espadas. 200 00:29:16,981 --> 00:29:18,073 Ele disse espadas? 201 00:29:20,451 --> 00:29:23,716 O que disse que está fazendo? Fazendo espadas? 202 00:29:23,788 --> 00:29:24,880 Espadas afiadas. 203 00:29:25,957 --> 00:29:28,551 Vejam quantas. Mas preciso de muitas mais. 204 00:29:28,826 --> 00:29:29,884 Sabem por quê? 205 00:29:32,697 --> 00:29:35,131 Porque vou vingar a morte de meu pai. 206 00:29:52,216 --> 00:29:53,376 Fazendo espadas... 207 00:29:58,189 --> 00:29:59,520 para vingar o seu pai... 208 00:30:03,294 --> 00:30:04,522 com madeira? 209 00:30:16,140 --> 00:30:17,607 Espadas de madeira. 210 00:30:18,109 --> 00:30:19,667 Sim. Madeira. 211 00:30:20,077 --> 00:30:23,103 E disse que vai usá-las para vingar a morte do pai. 212 00:30:27,018 --> 00:30:28,747 Mas o pai dele já foi vingado. 213 00:30:29,487 --> 00:30:30,818 Ele não entende? 214 00:30:34,992 --> 00:30:36,016 Acha... 215 00:30:37,461 --> 00:30:39,326 que ele se lembra de alguma coisa? 216 00:30:39,530 --> 00:30:41,395 Não sei do que Amled se lembra, ele está... 217 00:30:41,832 --> 00:30:43,026 está louco. 218 00:30:46,270 --> 00:30:47,601 Amled está louco. 219 00:30:54,145 --> 00:30:56,579 Tove, acha que Amled voltará a ser o mesmo? 220 00:31:16,000 --> 00:31:17,592 A sua força me dá coragem. 221 00:31:23,708 --> 00:31:24,640 Fenge... 222 00:31:26,077 --> 00:31:28,102 você me faz sentir tão segura... 223 00:31:38,823 --> 00:31:40,518 Cuidado, Amled! Vai cair! 224 00:31:43,861 --> 00:31:44,828 Sou um ladrão! 225 00:31:46,497 --> 00:31:47,964 Vocês os enforcam, não é? 226 00:31:49,567 --> 00:31:51,296 Então, por que não me enforcam? 227 00:31:51,769 --> 00:31:53,259 Como sabemos se é ladrão? 228 00:31:53,437 --> 00:31:56,895 Como sabem se um ladrão é um ladrão? 229 00:32:04,915 --> 00:32:07,406 Porque acham alguma coisa com ele! 230 00:32:10,388 --> 00:32:11,218 Eu... 231 00:32:11,622 --> 00:32:12,611 roubei... 232 00:32:13,090 --> 00:32:13,988 um ganso! 233 00:32:18,129 --> 00:32:19,255 Que ganso? 234 00:32:20,331 --> 00:32:23,232 - Você não roubou nada! - Não. 235 00:32:24,268 --> 00:32:27,328 Não roubei nenhum ganso. E sabe porquê? 236 00:32:28,606 --> 00:32:30,039 Porque se tivesse... 237 00:32:30,574 --> 00:32:32,371 eu não teria lhe contado! 238 00:32:32,977 --> 00:32:36,845 Ladrões roubam e depois, mentem! 239 00:32:37,682 --> 00:32:39,547 É o que ladrões fazem, não é? 240 00:32:40,851 --> 00:32:45,652 Roubei mais do que um ganso! Muito mais! 241 00:32:46,190 --> 00:32:48,090 Eu roubei... 242 00:32:48,392 --> 00:32:50,019 a coroa do rei! 243 00:32:51,629 --> 00:32:53,756 A coroa do rei! 244 00:33:01,972 --> 00:33:03,701 Não, também não roubou isso. 245 00:33:11,015 --> 00:33:12,607 Então, outra pessoa a roubou. 246 00:33:15,786 --> 00:33:18,619 Então, outra pessoa a roubou! 247 00:33:30,134 --> 00:33:32,466 A mente dele logo voltará ao normal. 248 00:33:33,637 --> 00:33:34,934 Prometo. 249 00:33:49,487 --> 00:33:51,955 - Ele está fingindo ser louco? - Não sei. 250 00:33:52,356 --> 00:33:54,381 Deveria tê-lo matado quando teve a chance. 251 00:33:54,558 --> 00:33:56,150 É tarde demais agora. 252 00:33:57,094 --> 00:33:59,324 Mas como descobrimos? 253 00:34:02,867 --> 00:34:03,959 Uma mulher. 254 00:34:06,403 --> 00:34:07,370 Como assim? 255 00:34:07,905 --> 00:34:10,465 Um homem pode ficar sem uma mulher por um longo tempo... 256 00:34:10,908 --> 00:34:13,376 mas o desejo não pode ser controlado. 257 00:34:16,313 --> 00:34:17,337 Excelente! 258 00:34:25,623 --> 00:34:27,022 Vamos caçar! Só... 259 00:34:27,491 --> 00:34:29,220 só caçar. Caçar? 260 00:35:43,267 --> 00:35:45,963 Talvez prefira amoras. Não é? 261 00:35:50,908 --> 00:35:52,808 Sabe o caminho de volta, não é, Gunvor? 262 00:35:53,244 --> 00:35:54,711 Mesmo que ele não saiba. 263 00:35:54,912 --> 00:35:58,780 É verdade. Eu não sei voltar. 264 00:36:46,931 --> 00:36:50,924 Fenge disse a Gunvor para Amled amá-la? 265 00:36:56,240 --> 00:36:58,936 E deveria dizer ao rei se conseguiu? 266 00:37:00,477 --> 00:37:01,944 Nunca direi uma palavra. 267 00:37:09,720 --> 00:37:12,621 Nunca. Eu juro. 268 00:37:15,025 --> 00:37:16,617 Terá de dizer algo a ele. 269 00:37:18,362 --> 00:37:19,989 Diga a ele que Amled... 270 00:37:20,664 --> 00:37:24,156 latiu como um cão e cacarejou como um galo! 271 00:37:26,937 --> 00:37:29,804 E copulou como um javali selvagem! 272 00:37:34,211 --> 00:37:35,371 Nos veremos de novo. 273 00:37:40,584 --> 00:37:43,747 Sim... nos veremos de novo. 274 00:37:54,331 --> 00:37:56,162 E então, ele foi embora com os cavalos? 275 00:37:56,767 --> 00:37:59,031 Não, ele soltou a cauda. E depois? 276 00:37:59,636 --> 00:38:02,127 Conduzi os cavalos, para Amled me seguir. 277 00:38:02,373 --> 00:38:03,931 Ele latiu? Cacarejou? 278 00:38:07,378 --> 00:38:09,710 - E depois? - Nada mais. 279 00:38:12,583 --> 00:38:14,778 O galo não montou a galinha? 280 00:38:15,886 --> 00:38:17,046 Nada mais. 281 00:38:18,255 --> 00:38:19,381 Nada mais? 282 00:38:35,005 --> 00:38:36,404 Nada mais. 283 00:38:41,945 --> 00:38:44,106 "O galo não montou a galinha?" 284 00:38:46,617 --> 00:38:48,847 Com certeza, ele montou. 285 00:38:55,159 --> 00:38:57,684 E então, a galinha montou o galo. 286 00:39:44,374 --> 00:39:46,638 Você... ouviu uma voz? 287 00:39:48,145 --> 00:39:49,635 No celeiro? 288 00:39:51,348 --> 00:39:53,578 Era voz de homem ou era... 289 00:39:54,084 --> 00:39:55,711 voz de mulher? 290 00:40:05,462 --> 00:40:06,520 Será... 291 00:40:07,865 --> 00:40:09,628 será que era Gunvor? 292 00:40:11,902 --> 00:40:13,062 Não sei. 293 00:40:14,071 --> 00:40:15,436 Você não sabe. 294 00:40:16,740 --> 00:40:19,573 Caí e bati a cabeça. Não me lembro. 295 00:40:19,776 --> 00:40:20,936 Não se lembra. 296 00:40:24,014 --> 00:40:25,106 Não. 297 00:40:27,651 --> 00:40:29,084 Bem, lembre-se disso... 298 00:40:29,753 --> 00:40:32,779 se eu cair, todos caímos. 299 00:40:41,665 --> 00:40:42,927 O que quer, Amled? 300 00:40:43,300 --> 00:40:44,528 Estão aqui? 301 00:40:45,936 --> 00:40:46,960 Os ratos! 302 00:40:52,409 --> 00:40:53,603 Os ratos! 303 00:40:54,945 --> 00:40:56,139 Quer dizer nós? 304 00:40:56,947 --> 00:40:58,278 Ah, não. 305 00:41:00,017 --> 00:41:02,076 Reis não são ratos, não é? 306 00:41:03,420 --> 00:41:05,650 Ratos são ratos e reis são reis... 307 00:41:05,722 --> 00:41:07,417 e estou procurando ratos. 308 00:41:08,025 --> 00:41:10,755 Não há ratos aqui, Amled. 309 00:41:11,128 --> 00:41:12,561 Se não tiver cuidado... 310 00:41:13,263 --> 00:41:15,231 os ratos virão... 311 00:41:15,766 --> 00:41:17,597 comerão os seus olhos... 312 00:41:18,268 --> 00:41:21,362 e roerão o seu coração. 313 00:41:22,306 --> 00:41:24,297 Os ratos são muito perigosos, sabe? 314 00:41:26,510 --> 00:41:27,477 Veja. 315 00:41:28,145 --> 00:41:29,407 Ali tem um. 316 00:41:51,902 --> 00:41:52,994 O que acha? 317 00:41:54,238 --> 00:41:56,172 Que ele não está louco. Então, o quê? 318 00:41:56,974 --> 00:41:58,737 Astuto, suponho. 319 00:42:01,678 --> 00:42:03,145 Amanhã cedo... 320 00:42:03,213 --> 00:42:05,306 afaste todos da fazenda... 321 00:42:05,382 --> 00:42:08,681 e assegure-se que Amled e Geruth fiquem sozinhos. 322 00:42:08,919 --> 00:42:11,410 O que um filho não diz a nós, pode dizer á mãe. 323 00:42:11,655 --> 00:42:12,644 Levá-los onde? 324 00:42:13,090 --> 00:42:15,388 Leve-os para longe, ao chalé de Bjorn. 325 00:42:15,459 --> 00:42:16,983 Ao chalé de Bjorn? Por quê? 326 00:42:17,094 --> 00:42:19,562 Não sei, pode indagar sobre a colheita de maçãs. 327 00:42:20,597 --> 00:42:21,859 Colheita de maçãs? 328 00:42:22,232 --> 00:42:24,166 Desta vez, quero saber a verdade... 329 00:42:25,135 --> 00:42:27,968 Quero resolver de uma vez por todas, entendeu? 330 00:42:28,038 --> 00:42:29,972 Confie em mim. Deixe comigo. 331 00:43:10,614 --> 00:43:11,581 Mãe! 332 00:43:15,352 --> 00:43:16,819 Foram embora sem mim. 333 00:43:20,457 --> 00:43:21,515 Não faz mal. 334 00:43:22,659 --> 00:43:24,320 Prefiro andar sozinho mesmo. 335 00:43:39,976 --> 00:43:41,136 Amled... 336 00:43:43,380 --> 00:43:45,280 faz tempo que não ficamos sozinhos. 337 00:43:52,956 --> 00:43:54,981 Veja. Veja! 338 00:43:56,093 --> 00:43:58,493 O bordado. O que acha? 339 00:44:05,068 --> 00:44:07,127 Oh, Amled... 340 00:44:08,472 --> 00:44:10,463 quando vai recuperar a sanidade? 341 00:44:11,074 --> 00:44:13,565 Quando a minha mãe recuperar a virgindade. 342 00:44:17,314 --> 00:44:20,909 Tem de estar aqui! Não pode ter fugido! 343 00:44:23,086 --> 00:44:24,485 Eu vi o rato! 344 00:44:25,756 --> 00:44:27,246 Eu o reconheci! 345 00:45:28,585 --> 00:45:30,177 O que você fez? 346 00:45:33,990 --> 00:45:35,082 E a senhora, mãe? 347 00:45:36,593 --> 00:45:37,958 O que fez? 348 00:45:45,235 --> 00:45:46,930 Recuperou a sanidade. 349 00:45:47,571 --> 00:45:49,698 Não se pode recuperar o que nunca se perdeu. 350 00:45:51,107 --> 00:45:53,632 Estou em meu juízo perfeito, sempre estive. 351 00:45:54,444 --> 00:45:56,344 Mas onde a sua mente tem estado? 352 00:45:58,215 --> 00:45:59,842 E os seus olhos? 353 00:46:01,184 --> 00:46:02,173 Com Fenge... 354 00:46:04,321 --> 00:46:06,380 com o assassino de Hardvendel. 355 00:46:08,892 --> 00:46:09,984 Assassino? 356 00:46:12,729 --> 00:46:14,526 Não! Não, ele... 357 00:46:17,133 --> 00:46:19,260 Ele matou o irmão? Não. 358 00:46:20,136 --> 00:46:23,628 Amled, ele é um bom homem. Ele ama você, ele me ama. 359 00:46:23,707 --> 00:46:24,867 Ele é um mentiroso. 360 00:46:26,176 --> 00:46:29,111 Deveria estar pranteando o homem que realmente a amou. 361 00:46:30,747 --> 00:46:33,272 Mas em vez disso, dormiu com o assassino dele. 362 00:46:34,885 --> 00:46:35,977 Não... 363 00:46:38,989 --> 00:46:41,890 Eu vi Ragnar... 364 00:46:42,425 --> 00:46:44,052 matar o meu irmão... 365 00:46:44,661 --> 00:46:46,720 e eu vi Fenge... 366 00:46:47,264 --> 00:46:49,289 matar o meu pai. 367 00:46:54,738 --> 00:46:57,605 Foram Bjarke! E Bodvar! 368 00:47:00,243 --> 00:47:02,108 Fenge me disse! 369 00:47:38,582 --> 00:47:39,708 Bem-vindo, meu senhor. 370 00:47:41,284 --> 00:47:42,444 E então, Bjorn... 371 00:47:44,020 --> 00:47:46,853 como será a nossa colheita de maçãs este ano? 372 00:47:47,757 --> 00:47:49,384 Tivemos muitas flores. 373 00:47:49,659 --> 00:47:52,526 Então, teremos muitas maçãs. 374 00:47:57,100 --> 00:47:59,568 Fenge nunca mais deitará nesta cama. 375 00:47:59,636 --> 00:48:00,762 Eu juro. 376 00:48:04,174 --> 00:48:05,368 Amled... 377 00:48:05,775 --> 00:48:07,606 vingue a minha violação... 378 00:48:07,877 --> 00:48:10,778 porque se não é meu inimigo, certamente é seu. 379 00:48:13,216 --> 00:48:15,116 Agora, você é o nosso rei. 380 00:48:16,653 --> 00:48:18,416 Nunca duvide de minha lealdade. 381 00:49:17,714 --> 00:49:20,114 Onde está Ribold? Onde está o meu pai? 382 00:49:20,717 --> 00:49:24,118 Poderia dizer onde Ribold está? Deve estar com os porcos. 383 00:49:24,688 --> 00:49:27,156 Deve tê-los comido, ou talvez eles o comeram. 384 00:49:53,349 --> 00:49:55,010 Onde está Ribold? Não está aqui. 385 00:49:56,786 --> 00:49:58,310 Encontrem-no! Vá! 386 00:49:58,555 --> 00:49:59,487 Vá! 387 00:50:31,421 --> 00:50:32,445 Geruth? 388 00:50:35,959 --> 00:50:36,948 Geruth? 389 00:50:39,896 --> 00:50:40,760 Geruth! 390 00:50:40,830 --> 00:50:41,819 Abra a porta! 391 00:50:50,774 --> 00:50:52,036 Você viu Ribold? 392 00:50:59,849 --> 00:51:01,476 Onde Ribold está? 393 00:51:02,886 --> 00:51:04,649 Onde está Sigurd? 394 00:51:11,294 --> 00:51:13,159 - Viu Ribold? - Não. 395 00:51:26,576 --> 00:51:28,066 Achei no comedouro dos porcos. 396 00:51:33,950 --> 00:51:35,850 O que está havendo? 397 00:51:42,358 --> 00:51:43,791 Por que não diz alguma coisa? 398 00:51:51,401 --> 00:51:53,028 Por que perder o meu tempo? 399 00:51:56,940 --> 00:51:57,998 Idiotas! 400 00:51:59,976 --> 00:52:01,102 Ovelhas! 401 00:52:08,952 --> 00:52:10,647 Ribold não era inteligente... 402 00:52:11,454 --> 00:52:13,388 mas pelo menos, fez alguma coisa. 403 00:52:16,359 --> 00:52:17,758 Mas digo o seguinte... 404 00:52:18,428 --> 00:52:20,259 são ou louco... 405 00:52:20,797 --> 00:52:24,528 Amled não terá problemas para se livrar de tolos como vocês! 406 00:52:30,807 --> 00:52:31,865 O quê? 407 00:52:33,576 --> 00:52:34,838 O quê? 408 00:52:35,845 --> 00:52:37,210 O quê? 409 00:52:55,798 --> 00:52:57,197 Por que trancou a porta? 410 00:52:58,034 --> 00:52:59,729 Por que vem embriagado ao meu quarto? 411 00:52:59,802 --> 00:53:00,826 Não estou embriagado. 412 00:53:03,773 --> 00:53:06,071 Só quero conversar com você. 413 00:53:13,449 --> 00:53:14,746 Geruth... 414 00:53:23,960 --> 00:53:25,552 Está me negando? 415 00:53:30,700 --> 00:53:31,997 Sim. 416 00:53:55,558 --> 00:53:56,547 Obrigada. 417 00:54:06,936 --> 00:54:08,096 Gunvor! 418 00:54:09,539 --> 00:54:10,767 Levante-se. 419 00:54:11,474 --> 00:54:12,771 Não posso. 420 00:54:13,376 --> 00:54:14,741 Não estou bem. 421 00:54:39,969 --> 00:54:41,163 Ele não está louco. 422 00:54:42,605 --> 00:54:44,903 Está tão louco quanto uma raposa em um galinheiro. 423 00:54:45,775 --> 00:54:46,799 Devemos matá-lo? 424 00:54:46,876 --> 00:54:49,242 Não. É arriscado demais. 425 00:54:50,146 --> 00:54:52,410 Já deram motivo demais para as pessoas falarem. 426 00:54:56,285 --> 00:54:57,912 Vamos mandá-lo... 427 00:54:58,788 --> 00:55:00,722 em uma longa viagem. 428 00:55:00,923 --> 00:55:02,754 - Para onde? - Para a Inglaterra. 429 00:55:03,359 --> 00:55:05,384 Para a corte de meu amigo, o Duque de Lindsey. 430 00:55:06,529 --> 00:55:11,660 Vocês, Torsten, Aslak. Os dois irão acompanhá-lo... 431 00:55:12,502 --> 00:55:14,834 nessa viagem muito perigosa. 432 00:55:15,605 --> 00:55:17,004 Vocês voltarão logo... 433 00:55:18,241 --> 00:55:20,004 mas voltarão sozinhos. 434 00:55:21,944 --> 00:55:26,347 Levarão um recado meu para o Duque... 435 00:55:27,183 --> 00:55:30,949 e por meio dessa mensagem, ele saberá como receber... 436 00:55:31,020 --> 00:55:33,955 o nosso amado filho Amled. 437 00:55:35,558 --> 00:55:37,185 Você, Ragnar... 438 00:55:38,227 --> 00:55:40,024 tenho uma tarefa especial para você. 439 00:55:42,098 --> 00:55:44,498 Acho que todos sabem que... 440 00:55:45,134 --> 00:55:48,501 tentei ser um pai para o pobre Amled. 441 00:55:49,806 --> 00:55:51,034 Mas, tristemente... 442 00:55:52,208 --> 00:55:54,108 ele ainda não se recuperou. 443 00:55:58,281 --> 00:55:59,305 Então... 444 00:55:59,649 --> 00:56:03,642 a mãe dele e eu decidimos que ele deve ir á Inglaterra... 445 00:56:06,456 --> 00:56:08,321 na esperança de que uma nova paisagem... 446 00:56:08,624 --> 00:56:09,784 e novas pessoas... 447 00:56:10,193 --> 00:56:12,388 restaurem a sua mente perturbada. 448 00:56:15,198 --> 00:56:18,793 Nesta mensagem, pedi ao Duque Aethelwine... 449 00:56:19,435 --> 00:56:21,096 nosso amigo de longa data... 450 00:56:21,471 --> 00:56:23,769 que estenda a hospitalidade de sua corte... 451 00:56:24,807 --> 00:56:26,672 ao nosso amado filho. 452 00:56:28,411 --> 00:56:29,435 Torsten... 453 00:56:30,613 --> 00:56:31,705 Aslak. 454 00:56:35,251 --> 00:56:36,843 Confiamos a vocês... 455 00:56:37,186 --> 00:56:38,881 o nosso bem mais precioso... 456 00:56:39,755 --> 00:56:42,849 e esperamos estar reunidos rapidamente... 457 00:56:43,226 --> 00:56:45,251 em circunstâncias mais felizes... 458 00:56:45,795 --> 00:56:47,262 para o nosso bem... 459 00:56:48,764 --> 00:56:50,254 e por Amled. 460 00:57:08,951 --> 00:57:10,179 Guarde esta sacola. 461 00:57:10,653 --> 00:57:12,746 Tem tudo de que precisarei quando voltar. 462 00:57:14,090 --> 00:57:15,819 Deixe com Bjorn, podemos confiar nele. 463 00:57:16,726 --> 00:57:17,693 Agora, escute. 464 00:57:18,161 --> 00:57:20,356 Um homem chegará avisando da minha morte... 465 00:57:20,429 --> 00:57:21,862 mas é parte do meu plano. 466 00:57:22,431 --> 00:57:25,229 Fenge irá preparar o banquete do meu funeral. Deve ajudá-lo. 467 00:57:25,501 --> 00:57:27,196 Mas esteja com as tapeçarias prontas... 468 00:57:28,237 --> 00:57:30,637 e assegure-se de que cubram as paredes da sala do rei. 469 00:57:42,084 --> 00:57:43,312 Que isto o projeta. 470 00:57:45,821 --> 00:57:47,345 Isto e o meu amor. 471 00:59:25,388 --> 00:59:27,083 De Fenge, rei da Jutlândia... 472 00:59:27,323 --> 00:59:29,814 ao seu amigo Aethelwine, Duque de Lindsey. 473 00:59:30,593 --> 00:59:33,118 Eu lhe envio o filho de meu irmão, Amled... 474 00:59:33,529 --> 00:59:35,326 que está possuído pela loucura. 475 00:59:36,132 --> 00:59:38,760 Ele já matou dois de meus homens... 476 00:59:39,068 --> 00:59:41,229 e tem intenção de tirar a minha. 477 00:59:42,672 --> 00:59:44,606 Certas circunstâncias me impedem... 478 00:59:44,674 --> 00:59:46,904 de permitir que a justiça siga o seu curso aqui. 479 00:59:48,044 --> 00:59:50,444 Portanto, eu imploro, meu amigo... 480 00:59:50,646 --> 00:59:54,480 que faça o que faria com qualquer malfeitor. 481 00:59:56,118 --> 00:59:57,278 Meu querido tio... 482 00:59:58,020 --> 00:59:59,715 isto lhe custará caro. 483 01:00:54,577 --> 01:00:55,771 O que devemos fazer? 484 01:00:56,345 --> 01:00:57,607 Eles não têm armas. 485 01:01:08,257 --> 01:01:09,622 Viemos da Jutlândia! 486 01:01:09,959 --> 01:01:12,519 Trazemos uma mensagem para o Duque Aethelwine! 487 01:01:13,496 --> 01:01:14,554 Sejam bem-vindos. 488 01:01:39,388 --> 01:01:40,377 Quem são vocês? 489 01:01:40,556 --> 01:01:42,524 - Sou Aslak. - E eu, Torsten. 490 01:01:42,591 --> 01:01:43,580 De onde vêm? 491 01:01:43,826 --> 01:01:44,815 Da Dinamarca. 492 01:01:45,661 --> 01:01:48,152 - A quem acompanham? - Ao filho de Hardvendel. 493 01:01:49,331 --> 01:01:51,299 - Quem? - Amled. 494 01:01:51,700 --> 01:01:53,668 - Príncipe da Jutlândia. - Amled? 495 01:01:55,070 --> 01:01:56,594 - Ele está aqui? - Sim, meu senhor. 496 01:01:58,073 --> 01:01:59,267 Virá em um momento. 497 01:01:59,341 --> 01:02:02,777 Viemos correndo porque há algo que devemos explicar. 498 01:02:03,045 --> 01:02:03,943 Sim. 499 01:02:04,513 --> 01:02:07,346 Antes que o veja, meu senhor, há algo que deve saber. 500 01:02:09,418 --> 01:02:10,385 Ele está louco. 501 01:02:10,586 --> 01:02:11,518 Louco? 502 01:02:15,257 --> 01:02:16,815 Lamento ouvir isso. 503 01:02:18,194 --> 01:02:20,389 Conheci o pai dele, conheço o seu tio. 504 01:02:20,629 --> 01:02:22,290 Temos uma mensagem do rei Fenge. 505 01:02:26,368 --> 01:02:28,836 Amled é muito perigoso. 506 01:02:32,341 --> 01:02:34,400 Sou Amled, Príncipe da Jutlândia. 507 01:02:34,877 --> 01:02:36,708 Bem-vindo, Príncipe Amled. 508 01:03:14,617 --> 01:03:15,641 Meu senhor. 509 01:03:18,821 --> 01:03:20,379 Bem-vindo a Lindsey. 510 01:03:21,657 --> 01:03:23,921 Bem-vindo á minha corte! 511 01:03:24,894 --> 01:03:26,156 Você... 512 01:03:26,529 --> 01:03:27,860 e seus seguidores. 513 01:03:28,931 --> 01:03:31,900 Ah, meus caros e fiéis amigos! 514 01:03:33,102 --> 01:03:35,935 É uma alegria vê-los e aparentemente, tão ligeiros! 515 01:03:36,005 --> 01:03:37,563 Apressei-me ao máximo, mas... 516 01:03:37,840 --> 01:03:39,398 ainda chegaram antes de mim. 517 01:03:40,276 --> 01:03:41,709 Leais como cães. 518 01:03:42,845 --> 01:03:45,109 E rápidos como cães quando farejam a presa. 519 01:03:48,517 --> 01:03:50,041 Cães? Sim. 520 01:03:51,353 --> 01:03:53,412 Que som eles fazem, Príncipe? 521 01:03:54,089 --> 01:03:55,181 Amled... 522 01:03:55,724 --> 01:03:57,351 Que som um cachorro faz? 523 01:03:58,294 --> 01:03:59,556 Eu não sei. 524 01:04:11,106 --> 01:04:13,165 Acho que eles são os loucos. 525 01:04:19,682 --> 01:04:22,207 Devem estar cansados após a longa viagem. 526 01:04:22,818 --> 01:04:25,184 Amled, sei que ficará confortável. 527 01:04:25,621 --> 01:04:28,385 Aelfred. O meu filho mostrará o seu quarto. 528 01:04:34,196 --> 01:04:36,096 Impingiram-se na minha corte... 529 01:04:36,565 --> 01:04:38,328 para me dar uma espécie de... 530 01:04:39,101 --> 01:04:40,398 explicação. 531 01:04:41,537 --> 01:04:43,061 Posso tê-la agora, por favor? 532 01:04:43,138 --> 01:04:44,605 Amled nos surpreendeu. 533 01:04:44,907 --> 01:04:46,807 Não mais do que vocês a mim. 534 01:04:48,310 --> 01:04:50,801 Pode me dar a mensagem? Obrigado. 535 01:04:54,583 --> 01:04:55,914 Devo lê-la para vocês? 536 01:04:56,552 --> 01:04:57,712 Sim, por favor. 537 01:04:59,655 --> 01:05:01,486 "De Fenge, rei da Jutlândia... 538 01:05:01,924 --> 01:05:04,825 ao seu amigo Aethelwine, Duque de Lindsey. 539 01:05:05,127 --> 01:05:07,186 Cuide bem de Amled, o filho de meu irmão. 540 01:05:07,296 --> 01:05:09,730 Ele está acompanhado de dois homens... 541 01:05:09,999 --> 01:05:12,593 cujos nomes são Aslak e Torsten. 542 01:05:14,269 --> 01:05:17,761 Assegure-se de que sejam enforcados como traidores. 543 01:05:20,576 --> 01:05:23,670 O filho de meu irmão é talentoso e inteligente... 544 01:05:23,779 --> 01:05:28,045 mas muito jovem e confiado na escolha de suas companhias". 545 01:05:41,664 --> 01:05:42,995 Meu senhor! Meu senhor! 546 01:05:43,065 --> 01:05:44,930 Por favor! Por favor! 547 01:05:56,812 --> 01:05:59,474 Quando o seu tio Fenge e eu nos conhecemos... 548 01:05:59,548 --> 01:06:02,278 tínhamos a mesma idade que você e meu filho hoje. 549 01:06:03,686 --> 01:06:05,779 Se tiverem a mesma sorte... 550 01:06:05,854 --> 01:06:08,652 terão muitos dias bons juntos. 551 01:06:16,065 --> 01:06:20,365 As leis da hospitalidade ditam que recebemos a todos... 552 01:06:20,536 --> 01:06:23,664 quer sejam estranhos ou velhos amigos. 553 01:06:24,740 --> 01:06:26,901 O convidado de hoje vem como estranho. 554 01:06:27,109 --> 01:06:29,373 É filho do rei Hardvendel... 555 01:06:29,445 --> 01:06:31,345 e sobrinho do rei Fenge. 556 01:06:32,347 --> 01:06:34,645 Portanto, Amled vem... 557 01:06:34,950 --> 01:06:37,077 com todo o acolhimento e prestígio... 558 01:06:37,286 --> 01:06:38,913 de um velho amigo. 559 01:06:41,924 --> 01:06:43,016 Príncipe Amled... 560 01:06:43,625 --> 01:06:45,149 bem-vindo a Lindsey. 561 01:06:49,164 --> 01:06:50,597 Agradeço as boas-vindas. 562 01:06:52,134 --> 01:06:55,831 Diz que venho como estranho, mas não é de todo verdade. 563 01:06:56,071 --> 01:06:58,733 Eu os conheço desde garoto, embora não me conhecessem. 564 01:06:58,807 --> 01:07:00,968 Eu ansiava por esse dia há muito tempo... 565 01:07:01,143 --> 01:07:02,371 mas agora, vejo que... 566 01:07:02,544 --> 01:07:05,513 o castelo de Lindsey é tão magnífico quanto dizem... 567 01:07:06,014 --> 01:07:09,313 e que o Duque de Lindsey é um governante dos mais nobres. 568 01:07:17,726 --> 01:07:18,556 Obrigado. 569 01:07:33,475 --> 01:07:35,272 É Ethel, a minha filha. 570 01:07:36,278 --> 01:07:37,506 Fale-me mais sobre ela. 571 01:07:38,580 --> 01:07:40,377 - Sabe cavalgar? - Tão bem quanto um homem. 572 01:07:40,449 --> 01:07:43,612 Cavalgamos juntos toda manhã. 573 01:07:43,685 --> 01:07:46,586 Amanhã Aelfred escolherá um de nossos melhores cavalos. 574 01:07:46,655 --> 01:07:48,623 Conhece os estábulos melhor do que eu. 575 01:07:54,429 --> 01:07:56,693 - Há algo que me intriga. - O que é? 576 01:07:57,533 --> 01:08:00,525 Vim com dois acompanhantes, mas não os vejo aqui. 577 01:08:01,370 --> 01:08:03,998 Sabia que o seu tio mandou-me uma mensagem escrita? 578 01:08:04,439 --> 01:08:05,371 Não. 579 01:08:06,508 --> 01:08:07,668 O que dizia? 580 01:08:08,043 --> 01:08:09,169 Venha comigo. 581 01:08:15,317 --> 01:08:17,080 O seu tio me pediu... 582 01:08:17,152 --> 01:08:19,518 e como amigo, o seu desejo é uma ordem... 583 01:08:19,588 --> 01:08:23,456 ele me pediu que enforcasse os dois homens. 584 01:08:23,525 --> 01:08:24,355 Enforcasse? 585 01:08:30,499 --> 01:08:31,591 Os meus homens... 586 01:08:32,134 --> 01:08:35,126 balançam em forcas como comida para corvos. 587 01:08:35,537 --> 01:08:37,300 Amled, você é meu amigo. 588 01:08:39,007 --> 01:08:41,407 Mas Fenge é meu amigo há mais tempo. 589 01:08:41,476 --> 01:08:43,774 Foi ele quem me pediu para matá-los. 590 01:08:44,479 --> 01:08:46,674 Darei-lhe a paga de hábito, é claro. 591 01:08:47,549 --> 01:08:49,847 A paga de um assassino. Em ouro. 592 01:08:50,419 --> 01:08:52,751 Vamos lá. O dobro do habitual. 593 01:08:52,921 --> 01:08:55,253 - Triplo. - O triplo será. 594 01:08:55,557 --> 01:08:56,524 O triplo. 595 01:08:59,161 --> 01:09:00,219 De acordo? 596 01:09:01,563 --> 01:09:02,552 De acordo. 597 01:09:28,523 --> 01:09:29,854 É uma carga pesada. 598 01:09:32,261 --> 01:09:34,252 Mas há fardos mais pesados do que este. 599 01:10:10,766 --> 01:10:12,131 Qual é o nome do cavalo? 600 01:10:12,501 --> 01:10:14,526 Castelhano. O que acha dele? 601 01:10:15,003 --> 01:10:16,664 É veloz. E leve. 602 01:10:25,480 --> 01:10:27,539 Não recebemos muitas visitas do estrangeiro. 603 01:10:28,083 --> 01:10:29,641 Fale-me sobre a sua terra. 604 01:10:31,520 --> 01:10:34,489 - Não é muito fácil. - Temos o dia todo! 605 01:10:47,235 --> 01:10:48,293 Veja! 606 01:10:49,171 --> 01:10:50,638 É o exército do Usmere! 607 01:10:51,373 --> 01:10:52,499 Estão vindo! 608 01:11:08,557 --> 01:11:10,422 Amanhã... 609 01:11:10,926 --> 01:11:12,917 os esmagaremos! 610 01:11:17,099 --> 01:11:21,001 É isto o que restará deles! 611 01:11:22,571 --> 01:11:25,096 Lindsey! 612 01:13:03,271 --> 01:13:04,829 Este foi o tipo acolhida... 613 01:13:04,906 --> 01:13:07,272 que o Duque de Lindsey pôde oferecer em seu último dia. 614 01:13:09,044 --> 01:13:10,306 Quantos homens vê? 615 01:13:15,217 --> 01:13:16,241 Não muitos. 616 01:13:17,886 --> 01:13:19,547 Amanhã, será o fim. 617 01:13:23,825 --> 01:13:25,349 Volte para a Dinamarca... 618 01:13:26,294 --> 01:13:27,784 e conte o que viu. 619 01:13:31,933 --> 01:13:33,093 Dê-me os seus homens... 620 01:13:35,103 --> 01:13:36,798 os vivos e os mortos. 621 01:13:47,115 --> 01:13:49,640 Os seus camaradas morreram, mas não foi em vão! 622 01:13:51,419 --> 01:13:52,909 Nós os vingaremos! 623 01:13:54,422 --> 01:13:55,548 Ajudem-me. 624 01:13:56,458 --> 01:13:58,619 Há cinco entre vocês... 625 01:13:58,693 --> 01:14:00,524 dispostos a lutar novamente? 626 01:14:10,372 --> 01:14:12,272 O Duque de Usmere venceu a batalha hoje. 627 01:14:12,340 --> 01:14:14,672 Os homens dele estão esperando na floresta. 628 01:14:15,477 --> 01:14:17,638 Amanhã, veremos a derrocada final... 629 01:14:18,780 --> 01:14:19,940 de Lindsey... 630 01:14:20,549 --> 01:14:22,176 ou de Usmere. 631 01:14:23,518 --> 01:14:24,917 Depende de vocês. 632 01:14:32,260 --> 01:14:35,093 E vocês, meus bons amigos de casa, virão conosco. 633 01:19:05,500 --> 01:19:06,831 Rendam-se... 634 01:19:08,603 --> 01:19:10,730 ou serão destruídos! 635 01:19:15,477 --> 01:19:16,637 Preparar... 636 01:19:17,312 --> 01:19:18,404 o ataque! 637 01:19:57,318 --> 01:19:59,218 Preparem-se para combate corpo-a-corpo! 638 01:21:33,514 --> 01:21:34,776 Pegaram todos os cavalos. 639 01:21:36,050 --> 01:21:37,312 O que faremos? 640 01:21:39,087 --> 01:21:40,179 Vamos para casa. 641 01:21:43,024 --> 01:21:43,991 São nossos. 642 01:22:43,217 --> 01:22:45,549 Vamos poupar nossos homens... 643 01:22:46,487 --> 01:22:50,617 e resolver isso só nós dois? 644 01:22:51,059 --> 01:22:52,492 Como quiser, Caedman! 645 01:24:16,010 --> 01:24:16,999 Eu... 646 01:24:17,411 --> 01:24:18,571 sou o duque... 647 01:24:19,113 --> 01:24:20,842 de Usmere! 648 01:24:22,049 --> 01:24:23,414 Era! 649 01:25:55,076 --> 01:25:56,441 Em que está pensando? 650 01:25:57,812 --> 01:25:59,507 Deve partilhar os seus pensamentos comigo... 651 01:25:59,914 --> 01:26:01,404 os bons e os maus. 652 01:26:01,649 --> 01:26:03,173 Esse era um dos maus. 653 01:26:15,363 --> 01:26:17,126 Que tipo de mau pensamento? 654 01:26:18,032 --> 01:26:19,363 Devemos ir para casa. 655 01:26:46,027 --> 01:26:47,722 O que poderia ser mais apropriado... 656 01:26:47,795 --> 01:26:49,626 do que um duque entregar a filha... 657 01:26:49,697 --> 01:26:51,756 ao homem que salvou o seu ducado? 658 01:26:52,533 --> 01:26:53,898 É o que deveria acontecer... 659 01:26:54,201 --> 01:26:57,898 mas Ethel escolheu Amled por si mesma. 660 01:26:58,205 --> 01:27:00,469 Então, devo dizer... 661 01:27:00,775 --> 01:27:03,073 que realize o desejo de seu coração. 662 01:27:09,317 --> 01:27:11,615 Dei-lhe o triplo da paga por seus homens... 663 01:27:11,719 --> 01:27:13,710 eu lhe dei a minha filha, mas devo-lhe mais... 664 01:27:13,788 --> 01:27:14,948 muito mais. 665 01:27:15,256 --> 01:27:16,780 Diga-me o que deseja. 666 01:27:18,059 --> 01:27:21,051 Tem um homem de confiança? Sim, é claro! 667 01:27:22,997 --> 01:27:24,055 Este é o seu homem. 668 01:27:24,832 --> 01:27:26,959 Mande-o á Dinamarca com a mensagem... 669 01:27:27,034 --> 01:27:28,865 de que tudo correu como Fenge desejava. 670 01:27:52,927 --> 01:27:53,916 Boa-noite, Bjorn. 671 01:27:54,829 --> 01:27:57,627 Amled! Bem-vindo de volta! 672 01:28:00,334 --> 01:28:02,962 Eu me casei. Cumprimente a sua nova rainha. 673 01:28:03,204 --> 01:28:04,193 Ela se chama Ethel. 674 01:28:05,039 --> 01:28:07,507 Bem-vinda ao meu humilde lar, rainha Ethel. 675 01:28:07,708 --> 01:28:08,675 Obrigada, Bjorn. 676 01:28:15,149 --> 01:28:16,241 Tem a minha sacola? 677 01:28:44,245 --> 01:28:45,405 O que eles sabem? 678 01:28:45,880 --> 01:28:47,939 Fenge sabe apenas que está morto... 679 01:28:48,015 --> 01:28:50,575 e esta noite, celebrará o banquete do seu funeral. 680 01:28:52,953 --> 01:28:54,318 Cuide bem dela. 681 01:29:07,735 --> 01:29:09,669 Então, a mensagem de Lindsey... 682 01:29:10,337 --> 01:29:12,669 nos informa da morte do querido Amled. 683 01:29:15,309 --> 01:29:16,776 Ele lutou uma grande batalha... 684 01:29:17,378 --> 01:29:19,209 e o seu nome será lembrado... 685 01:29:20,181 --> 01:29:21,409 para todo o sempre. 686 01:29:35,529 --> 01:29:36,826 Ergo esta taça... 687 01:29:38,232 --> 01:29:39,995 em memória ao seu nome. 688 01:30:02,423 --> 01:30:03,412 Quem é você? 689 01:30:04,358 --> 01:30:05,416 O que quer? 690 01:30:06,460 --> 01:30:08,325 Já se esqueceu de mim... 691 01:30:10,197 --> 01:30:11,721 meu querido tio? 692 01:30:20,608 --> 01:30:21,939 Sou Amled. 693 01:30:23,511 --> 01:30:24,773 Nos disseram que... 694 01:30:25,579 --> 01:30:26,910 estava morto. 695 01:30:27,815 --> 01:30:29,976 As pessoas dizem muitas coisas. 696 01:30:30,818 --> 01:30:32,877 Alguns dizem que assassinou o meu pai. 697 01:30:39,960 --> 01:30:41,791 Alguns até dizem que matou a mim. 698 01:30:42,730 --> 01:30:43,958 Contudo, aqui estou... 699 01:30:45,533 --> 01:30:47,398 em carne e osso. 700 01:30:49,303 --> 01:30:52,739 Prova que não se deve confiar no que as pessoas dizem. 701 01:30:55,342 --> 01:30:57,970 Onde está Aslak? E onde está Torsten? 702 01:30:58,279 --> 01:31:00,679 Este é Aslak e este é Torsten. 703 01:31:08,122 --> 01:31:10,522 Ele está louco, perdeu a razão, nunca foi são. 704 01:31:11,392 --> 01:31:12,620 Tragam mais bebida! 705 01:31:13,561 --> 01:31:16,029 Amled, sente-se conosco. 706 01:31:33,614 --> 01:31:36,014 Era para ser o banquete de seu funeral, Amled. 707 01:31:37,318 --> 01:31:39,809 Que seja a celebração de seu retorno. 708 01:31:59,840 --> 01:32:02,308 Vá á casa de Bjorn. Volte pela manhã. 709 01:33:49,950 --> 01:33:51,349 Esta é a esposa de Amled. 710 01:33:53,620 --> 01:33:54,746 Ethel. 711 01:36:30,711 --> 01:36:32,406 Levantem-se! A sala está em chamas! 712 01:36:32,479 --> 01:36:33,707 Ponham os cavalos em segurança! 713 01:36:54,034 --> 01:36:55,228 Levante-se, Fenge! 714 01:36:56,904 --> 01:36:58,633 Os seus amigos estão queimando! 715 01:40:12,833 --> 01:40:17,065 Vida longa a Amled! Vida longa ao rei! 716 01:40:18,205 --> 01:40:21,072 Esta é Ethel, a minha rainha. 717 01:40:21,141 --> 01:40:22,506 Vida longa a Ethel... 718 01:40:23,276 --> 01:40:24,402 a nossa rainha! 719 01:40:44,000 --> 01:40:48,000 Done by (c) dCd / March 2017 44826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.