All language subtitles for Prince of Jutland[Royal Deceit] 1994 DVDRip XviD titler.Finnish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,840 --> 00:00:45,197 PRINCE OF DENMARK 2 00:01:51,640 --> 00:01:56,714 Jyllanti, vanha tanskalainen kuningaskunta 3 00:02:14,040 --> 00:02:18,591 Onnea jahtiin, teidän armonne. - Hyvää päivää, Björn. 4 00:03:26,120 --> 00:03:31,274 Mikä on kuninkaan arvon mitta? 5 00:03:33,920 --> 00:03:37,196 Hänen metsästystaitonsako? 6 00:03:37,400 --> 00:03:43,748 Silloin veljeni Hardvendel on mahtava kuningas. 7 00:03:46,720 --> 00:03:50,872 Vai onko mittana se - 8 00:03:52,000 --> 00:03:58,917 kuinka paljon hän on joutilaana maillaan? 9 00:04:03,480 --> 00:04:09,476 Silloin veljeni on todellakin mahtava kuningas. 10 00:04:11,240 --> 00:04:15,028 Hänen toinen nimensä voisi olla "Joutilas". 11 00:04:18,120 --> 00:04:20,634 Mitä veljelläni on sellaista - 12 00:04:22,520 --> 00:04:25,034 mitä minulla ei ole? 13 00:04:33,760 --> 00:04:36,593 Hän on vain minua vanempi. 14 00:05:04,640 --> 00:05:07,154 Minä olen puolellasi. 15 00:05:09,400 --> 00:05:11,470 Niin minäkin. 16 00:05:16,240 --> 00:05:18,231 Ribold? 17 00:05:20,080 --> 00:05:25,950 Saatko kruunun itsellesi? - Saan. Minä olen vahvin. 18 00:05:26,920 --> 00:05:28,876 Hyvä on. 19 00:05:30,880 --> 00:05:32,916 Olen sinun puolellasi. 20 00:05:37,560 --> 00:05:42,918 Minä en ole! Murhaisimmeko laillisen kuninkaamme? 21 00:05:50,200 --> 00:05:55,149 Olen sinun puolellasi. - Ei! Hardvendel on hyvä kuningas. 22 00:06:07,600 --> 00:06:10,592 Entä sinä? - Minä olen puolellasi. 23 00:06:11,960 --> 00:06:14,428 Minä myös. 24 00:06:47,120 --> 00:06:48,872 Hienoa, pojat. 25 00:07:53,440 --> 00:07:57,228 Se oli helppoa. Näin se tapahtui. 26 00:08:05,400 --> 00:08:08,710 Minä näin sian, mutta Sigurd ei nähnyt. 27 00:08:08,920 --> 00:08:12,629 Hän seisoi selin sian hyökätessä. 28 00:08:18,120 --> 00:08:20,350 Minä olen villisika. 29 00:08:21,960 --> 00:08:24,633 Aivan viime hetkellä... 30 00:08:31,720 --> 00:08:35,269 Hienoa, pojat! 31 00:08:46,520 --> 00:08:50,149 Geruth, tapahtuma pitäisi ikuistaa. 32 00:08:50,360 --> 00:08:55,434 Muistan vierailuni Englannin herttuan luona. 33 00:08:55,640 --> 00:08:59,394 Erään seinän gobeliineissa kuvattiin villisianmetsästystä. 34 00:08:59,600 --> 00:09:03,752 Hyvä ajatus. Gobeliinit valaisisivat tummia seiniämme. 35 00:09:03,960 --> 00:09:09,398 Fenge pitää vain suurriistasta. - Imartelet minua, veli. 36 00:09:09,600 --> 00:09:14,469 Villisikajahti on poikia varten. 37 00:09:14,680 --> 00:09:17,717 Karhujahti on aivan toista. 38 00:09:17,920 --> 00:09:22,118 Eteläpuolella on liikkunut lampaita tappanut karhu. 39 00:09:22,320 --> 00:09:26,552 Auttaisimme talonpoikia... - Jos tappaisimme sen. 40 00:09:26,760 --> 00:09:31,880 Mitä mieltä olet, Sigurd? - Tavataan huomenissa talleilla. 41 00:09:32,080 --> 00:09:36,471 Iskun on oltava nopea ja varma. 42 00:09:36,680 --> 00:09:39,478 Haavoittunut otus on vaarallinen. 43 00:09:43,360 --> 00:09:46,318 Hyvää yötä kaikille. 44 00:09:47,800 --> 00:09:54,478 Aloitan seinävaatteiden teon huomenna. Haen itse kankaat. 45 00:09:54,680 --> 00:09:57,274 Niistä tulee kauniita. 46 00:10:47,480 --> 00:10:49,516 Hyvää jahtionnea. 47 00:11:18,120 --> 00:11:22,591 Mitä tämä oikein on? Mitä oikein haluat, veli? 48 00:12:48,480 --> 00:12:52,837 Tiesittekö, että tänään on hirttäjäiset? 49 00:12:53,040 --> 00:12:58,068 Taitaa olla joku varas. Kuulin puhuttavan siitä eilen. 50 00:13:04,520 --> 00:13:07,796 Miksi me olemme täällä, Fenge? 51 00:13:08,680 --> 00:13:11,319 Me käännämme minun onneni. 52 00:13:17,920 --> 00:13:21,549 Kuka varas on? - En tunne häntä. 53 00:13:21,760 --> 00:13:23,512 Kuka varas on? 54 00:13:23,720 --> 00:13:28,919 Karhu on kohta tiessään... - Vastaa ensin kysymykseeni. 55 00:13:29,120 --> 00:13:31,395 Kuka varas on? 56 00:13:40,360 --> 00:13:44,876 Sinä elät pelkurin elämän ja saat tuta pelkurin kuoleman. 57 00:13:50,000 --> 00:13:51,956 Mitä te odotatte? 58 00:13:54,720 --> 00:13:56,756 Isä! 59 00:14:26,920 --> 00:14:29,354 Mikä sinun nimesi on? 60 00:14:38,960 --> 00:14:41,633 Mikä sinun nimesi on? 61 00:14:48,720 --> 00:14:52,076 Hän on menettänyt järkensä. 62 00:14:52,280 --> 00:14:56,956 Se siitä. Lähdetään pois. 63 00:14:59,880 --> 00:15:04,237 Koirathan eivät osaa puhua. 64 00:18:05,840 --> 00:18:09,515 Miksi? Miksi? 65 00:18:18,200 --> 00:18:22,955 Tämä tuntuu niin turhalta. 66 00:18:26,400 --> 00:18:30,075 Hän oli hyvä mies. 67 00:18:30,280 --> 00:18:35,195 Hän oli niin rakastava veli. 68 00:18:42,440 --> 00:18:45,512 Minä syytän itseäni, Geruth. 69 00:18:46,920 --> 00:18:50,276 Jos olisin saapunut aiemmin... 70 00:18:51,840 --> 00:18:55,992 Ragnar oli ainoa, joka näki jotain. 71 00:18:56,200 --> 00:18:59,875 Hän yllätti ne roistot, - 72 00:19:00,080 --> 00:19:03,152 Bodvarin ja Bjarken. 73 00:19:03,360 --> 00:19:05,954 He kamppailivat kuin pedot. 74 00:19:07,800 --> 00:19:11,554 Kun saavuin paikalle, oli liian myöhäistä. 75 00:19:15,080 --> 00:19:17,833 Veljeni oli... 76 00:19:19,200 --> 00:19:27,437 Sigurd oli myös kaatunut. Se on minun syytäni. 77 00:19:29,720 --> 00:19:34,475 Heittäydyin Bjarken kimppuun - 78 00:19:34,680 --> 00:19:37,319 pelastaakseni Amledin. 79 00:19:50,160 --> 00:19:52,515 Bjarke ja Bodvar? 80 00:19:54,720 --> 00:19:59,350 Luulin... - Niin. Minäkin yllätyin. 81 00:20:00,480 --> 00:20:04,109 Kukaan ei ole enää uskollinen. 82 00:20:05,240 --> 00:20:09,995 Sinä olet, Fenge. Mieheni veli on uskollinen. 83 00:20:11,120 --> 00:20:15,671 Amled... Hän on menettänyt järkensä. 84 00:20:17,480 --> 00:20:19,948 Niin. 85 00:20:20,160 --> 00:20:25,109 Mutta muista, että hän on yhä elossa. 86 00:20:26,360 --> 00:20:33,869 Geruth, rakkauteni Hardvendelia ja sinua kohtaan... 87 00:20:46,560 --> 00:20:48,710 Mitä oikein aiot? 88 00:20:50,240 --> 00:20:55,234 Minäkin haluan kuolla. Liityn kuolleiden seuraan. 89 00:20:57,080 --> 00:21:03,553 Tapa sinä minut, jos katsot minun ansainneen sen. 90 00:21:29,000 --> 00:21:32,595 Onko eläminen niin raskasta? 91 00:21:33,640 --> 00:21:36,837 On helpompaa lopettaa eläminen. 92 00:21:38,360 --> 00:21:42,831 Ota puukko. Tee se! 93 00:21:47,840 --> 00:21:52,994 Älä jätä minua. Me tarvitsemme sinua. 94 00:21:54,080 --> 00:21:56,833 Et saa kuolla. 95 00:21:58,400 --> 00:22:01,870 En kestä enää uusia menetyksiä. 96 00:22:50,880 --> 00:22:53,872 Kuninkaan suuruus - 97 00:22:55,120 --> 00:22:58,192 ei vähene - 98 00:22:58,400 --> 00:23:04,032 vaikka hän kuoli murhaajien käsiin. 99 00:23:04,240 --> 00:23:09,758 Veljeni muistetaan Hardvendel Hyvänä. 100 00:23:10,840 --> 00:23:14,435 Hän oli todellakin hyvä ihminen. 101 00:23:14,640 --> 00:23:19,873 Meidän muiden on muistettava, että hyvä ei saa antaa - 102 00:23:20,080 --> 00:23:22,833 pahan jäädä ilman rangaistusta. 103 00:23:23,040 --> 00:23:30,037 Sen tähden minä vannon kostavani veljeni murhan. 104 00:23:32,520 --> 00:23:36,991 Amledin olisi pitänyt olla uusi kuninkaanne. 105 00:23:38,440 --> 00:23:43,116 Hänellä oli kaikki hyvän johtajan ominaisuudet. 106 00:23:43,320 --> 00:23:49,316 Hän oli nuori, rohkea, viisas ja vahva. 107 00:23:51,400 --> 00:23:54,836 Hänen pitäisi puhua teille - 108 00:23:55,040 --> 00:23:57,600 ei minun. 109 00:23:59,440 --> 00:24:01,829 Mutta - 110 00:24:04,000 --> 00:24:06,719 hän on menettänyt puhekykynsä. 111 00:24:07,880 --> 00:24:12,590 Meitä kaikkia järkyttänyt kauhea teko - 112 00:24:12,800 --> 00:24:18,796 on vienyt häneltä järjen ja oikeuden kruunuun. 113 00:24:19,520 --> 00:24:23,957 Hän tarvitsee rakkauttamme nyt enemmän kuin koskaan - 114 00:24:24,160 --> 00:24:29,393 palatakseen mahdollisimman pian ennalleen. 115 00:24:32,600 --> 00:24:38,470 Mutta ennen kuin se onnellinen päivä koittaa - 116 00:24:38,680 --> 00:24:41,148 minun on kysyttävä teiltä: 117 00:24:42,400 --> 00:24:45,153 Kenet te haluatte kuninkaaksi? 118 00:24:49,080 --> 00:24:52,231 Päätös on teidän. 119 00:24:54,040 --> 00:24:56,190 Ei minun. 120 00:24:58,080 --> 00:25:01,356 Tervehdimme kuningasta! 121 00:25:03,720 --> 00:25:07,793 Tervehdimme kuningasta! 122 00:25:10,560 --> 00:25:16,556 Kun nyt seuraan veljeäni, tiedän voivani luottaa teihin - 123 00:25:17,480 --> 00:25:22,315 ja veljeni lähimpään tukijaan, Geruthiin. 124 00:25:25,320 --> 00:25:30,075 Tästä päivästä lähtien hän seisoo rinnallani - 125 00:25:30,280 --> 00:25:33,795 vaimonani ja kuningattarenani. 126 00:25:40,440 --> 00:25:43,079 Tervehdimme kuningatar Geruthia! 127 00:25:43,280 --> 00:25:49,196 Tervehdimme kuningatar Geruthia! 128 00:26:08,840 --> 00:26:11,957 Tervehdimme kuningas Fengea! - Tervehdimme kuningas Fengea! 129 00:26:14,160 --> 00:26:20,554 Tervehdimme kuningas Fengea! Tervehdimme kuningas Fengea! 130 00:26:21,600 --> 00:26:25,354 Tervehdimme kuningatar Geruthia! 131 00:26:29,920 --> 00:26:35,074 Hardvendel Hyvä on saava hautajaisrovion - 132 00:26:35,280 --> 00:26:37,589 joka sopii kuninkaan arvolle. 133 00:27:10,280 --> 00:27:13,158 Sinun isäsi on kuollut. 134 00:28:25,720 --> 00:28:28,678 Tuli on mahtava soturi! 135 00:28:40,240 --> 00:28:44,119 Katsokaa. Se pystyy tuhoamaan jopa kuninkaan. 136 00:29:25,640 --> 00:29:30,794 Mitä oikein väsäät, Amled? - Miekkoja. 137 00:29:32,680 --> 00:29:38,038 Miekkojako aiot tehdä? - Teräviä miekkoja. 138 00:29:38,240 --> 00:29:42,756 Tarvitsen lisää näitä. Tiedättekö miksi? 139 00:29:44,480 --> 00:29:47,756 Aion kostaa isäni kuoleman. 140 00:30:04,320 --> 00:30:06,754 Teet miekkoja? 141 00:30:10,240 --> 00:30:13,630 Kostat isäsi kuoleman? 142 00:30:15,400 --> 00:30:17,994 Puumiekoillako? 143 00:30:28,320 --> 00:30:35,032 Puumiekkoja? - Kostaakseen isänsä kuoleman. 144 00:30:39,000 --> 00:30:43,551 Sehän on jo tehty. Eikö hän ymmärrä sitä? 145 00:30:46,920 --> 00:30:51,357 Luuletko hänen muistavan mitään? 146 00:30:51,560 --> 00:30:55,917 Vaikea sanoa. Amledhan on päästään vialla. 147 00:30:58,640 --> 00:31:01,438 Päästään vialla, niinkö? 148 00:31:06,480 --> 00:31:10,951 Tove, luuletko Amledin palaavan ennalleen? 149 00:31:28,200 --> 00:31:31,237 Saan rohkeutta sinun voimastasi. 150 00:31:35,840 --> 00:31:40,356 Tunnen oloni turvalliseksi kanssasi. 151 00:31:50,920 --> 00:31:53,992 Varo, ettet putoa kaivoon. 152 00:31:56,080 --> 00:31:58,594 Minä olen varas. 153 00:31:58,800 --> 00:32:01,155 Varkaat hirtetään. Miksette hirtä minua? 154 00:32:01,360 --> 00:32:05,319 Miten niin varas? 155 00:32:05,520 --> 00:32:09,354 Mistä tuntee varkaan? 156 00:32:17,240 --> 00:32:20,312 Varkaalla on varastettua tavaraa. 157 00:32:22,480 --> 00:32:26,712 Minä varastin hanen. 158 00:32:30,400 --> 00:32:34,757 Et sinä ole mitään hanea varastanut. 159 00:32:34,960 --> 00:32:39,750 En olekaan. 160 00:32:40,880 --> 00:32:45,510 Jos olisin varastanut jotain, en olisi kertonut sitä. 161 00:32:45,720 --> 00:32:52,068 Varas varastaa ja valehtelee. Niinän varkaat tekevät. 162 00:32:53,120 --> 00:32:58,319 Minä olen varastanut enemmän kuin hanen. 163 00:32:58,520 --> 00:33:02,957 Minä varastin kuninkaan kruunun. 164 00:33:04,000 --> 00:33:06,673 Kuninkaan kruunun! 165 00:33:14,120 --> 00:33:16,793 Et sinä ole sitä varastanut. 166 00:33:23,240 --> 00:33:26,596 Sitten se on ollutjoku muu. 167 00:33:28,200 --> 00:33:31,590 Joku muu on varastanut kruunun! 168 00:33:42,400 --> 00:33:47,315 Amled paranee pian, lupaan sen. 169 00:34:01,760 --> 00:34:06,709 Teeskenteleekö hän hullua? - Hänet olisi pitänyt tappaa. 170 00:34:06,920 --> 00:34:11,869 Se on myöhäistä nyt. Miten me paljastamme hänet? 171 00:34:15,080 --> 00:34:19,710 Naisen avulla. - Mitä tarkoitat? 172 00:34:19,920 --> 00:34:25,677 Mies ei pysty hillitsemään himojaan. 173 00:34:27,920 --> 00:34:29,433 Erinomaista. 174 00:34:37,720 --> 00:34:41,508 Lähdemme jahtiin. - Ei muuta. 175 00:35:55,560 --> 00:35:59,758 Ehkä pidät enemmän karhun- vatukoista kuin jahdista? 176 00:36:03,160 --> 00:36:07,039 Löydät kai takaisin, Gunvor? Hän ei löydä. 177 00:36:07,240 --> 00:36:11,233 Olet oikeassa. En löydä tietä takaisin itse. 178 00:36:59,160 --> 00:37:03,756 Käskikö Fenge Gunvoria makaamaan Amledin kanssa? 179 00:37:08,360 --> 00:37:12,148 Ja jälkeenpäin kerrot kuninkaalle onnistumisesta? 180 00:37:12,360 --> 00:37:15,511 En kerro sanallakaan. 181 00:37:22,080 --> 00:37:25,675 En koskaan. Vannon sen. 182 00:37:27,360 --> 00:37:30,477 Voit kertoa hänelle - 183 00:37:30,680 --> 00:37:36,676 että Amled haukkui kuin koira ja kiekui kuin kukko. 184 00:37:38,960 --> 00:37:43,556 Ja paritteli kuin villisika. 185 00:37:46,360 --> 00:37:49,113 Me tapaamme uudelleen. 186 00:37:52,920 --> 00:37:55,912 Niin tapaamme. 187 00:38:06,600 --> 00:38:11,196 Lähtikö Amled sen jälkeen? - Ei. 188 00:38:11,400 --> 00:38:16,872 Hän seurasi minua ja hevosia. - Ja hän haukkui ja kiekui? 189 00:38:19,720 --> 00:38:23,508 Mitä sitten tapahtui? - Ei muuta. 190 00:38:24,840 --> 00:38:28,958 Eikö kukko astunut kanaa? - Muuta ei tapahtunut. 191 00:38:30,320 --> 00:38:32,276 Muuta ei tapahtunut. 192 00:38:47,160 --> 00:38:49,196 Muuta ei tapahtunut. 193 00:38:54,200 --> 00:38:57,112 "Eikö kukko astunut kanaa?" 194 00:38:58,840 --> 00:39:01,832 Kyllä varmasti astui. 195 00:39:05,920 --> 00:39:10,118 Ja sitten... kana astui kukon. 196 00:39:56,560 --> 00:40:01,350 Sinä kuulit äänen ylisiltä? 197 00:40:03,600 --> 00:40:07,229 Miehen vai naisen äänen? 198 00:40:17,760 --> 00:40:22,151 Olisiko se voinut olla Gunvor? 199 00:40:24,040 --> 00:40:27,510 En minä tiedä... 200 00:40:28,800 --> 00:40:33,157 Muistan vain, kun putosin ja löin pääni. 201 00:40:39,880 --> 00:40:45,512 Muista tämä: Jos minä kukistun, me kaikki kukistumme. 202 00:40:53,920 --> 00:40:57,754 Mitä haluat, Amled? - Ovatko ne täällä? 203 00:40:57,960 --> 00:41:00,349 Rotat! 204 00:41:04,720 --> 00:41:07,029 Rotat! 205 00:41:07,240 --> 00:41:11,472 Tarkoitatko meitä? - Ei, ei. 206 00:41:12,280 --> 00:41:17,673 Kuninkaat eivät ole rottia. Rotat ja kuninkaat ovat erikseen. 207 00:41:17,880 --> 00:41:22,749 Minä etsin rottia. - Täältä et niitä löydä. 208 00:41:22,960 --> 00:41:29,593 Paras varoa. Tai rotat tulevat syömään silmät päästännne - 209 00:41:29,800 --> 00:41:36,399 ja jyrsimään verisen sydämenne. Rotat ovat nimittäin vaarallisia. 210 00:41:38,760 --> 00:41:40,990 Tuossa on yksi. 211 00:42:04,200 --> 00:42:08,159 Mitä luulet? - Ellei hän ole hullu - 212 00:42:09,160 --> 00:42:11,913 hänen on ovela. 213 00:42:13,960 --> 00:42:17,873 Huomenna viemme tilan väen pois täältä. 214 00:42:18,080 --> 00:42:23,438 Amled ja Geruth jäävät tänne. Hän saattaa uskoutua äidilleen. 215 00:42:23,640 --> 00:42:27,235 Minne me viemme väen? - Björnin luo. 216 00:42:27,440 --> 00:42:32,798 Mitä me siellä teemme? - Voit kysyä hänen omenasadostaan. 217 00:42:33,000 --> 00:42:39,872 Tällä kertaa haluan saada totuuden selville. Ymmärrätkö? 218 00:42:40,080 --> 00:42:42,435 Jätä kaikki minun huolekseni. 219 00:43:22,720 --> 00:43:24,836 Äiti. 220 00:43:27,600 --> 00:43:30,672 Muut ovat lähteneet ilman minua. 221 00:43:32,760 --> 00:43:36,435 Mutta en minä välitä. 222 00:43:52,360 --> 00:43:54,476 Amled... 223 00:43:55,640 --> 00:43:59,553 Emme ole olleet kahden pitkään aikaan. 224 00:44:05,240 --> 00:44:10,712 Katso. Mitä mieltä olet kirjonnastani? 225 00:44:17,600 --> 00:44:22,754 Amled, milloin tulet takaisin järkiisi? 226 00:44:22,960 --> 00:44:27,397 Kun äitini saa takaisin viattomuutensa. 227 00:44:29,640 --> 00:44:34,395 Sen pitäisi olla täällä. Se ei ole voinut karata. 228 00:44:35,280 --> 00:44:39,831 Näin rotan juuri äsken. Minä tunnistin sen. 229 00:45:40,920 --> 00:45:43,559 Mitä oikein olet tehnyt? 230 00:45:46,200 --> 00:45:49,829 Mitä sinä olet tehnyt, äiti? 231 00:45:57,440 --> 00:46:02,833 Olet tullut takaisin järkiisi. - En koskaan menettänyt järkeäni. 232 00:46:03,040 --> 00:46:09,070 Olen aina ollutjärjissäni, mutta miten on sinun laitasi? 233 00:46:10,480 --> 00:46:15,031 Sinä olet nähnyt vain Fengen... 234 00:46:16,640 --> 00:46:19,757 Harvendelin murhaajan. 235 00:46:21,200 --> 00:46:26,991 Murhaajan? 236 00:46:29,320 --> 00:46:35,555 Olisiko Fenge murhannut veljensä? Hän rakastaa sinua ja minua... 237 00:46:35,760 --> 00:46:37,751 Hän valehtelee. 238 00:46:37,960 --> 00:46:42,192 Olisit surrut miestä, joka rakasti sinua. 239 00:46:43,080 --> 00:46:47,551 Sen sijaan makasit hänen murhaajansa kanssa. 240 00:46:51,120 --> 00:46:55,989 Näin Ragnarin murhaavan veljeni - 241 00:46:57,000 --> 00:47:01,790 ja Fengen murhaavan isäni. 242 00:47:07,080 --> 00:47:10,197 Bjarke ja Bodvar olivat syyllisiä. 243 00:47:12,360 --> 00:47:14,351 Fenge sanoi niin. 244 00:47:50,720 --> 00:47:53,439 Tervetuloa, herrani. 245 00:47:53,640 --> 00:47:58,760 Björn, saammeko suuren omenasadon tänä vuonna? 246 00:48:00,000 --> 00:48:04,437 Omenankukkia oli paljon, se tietää hyvää satoa. 247 00:48:09,240 --> 00:48:14,360 Vannon että, Fenge ei tule koskaan enää tähän vuoteeseen. 248 00:48:16,400 --> 00:48:22,919 Amled, kosta minun häpäisyni, sillä hän on nyt vihollisemme. 249 00:48:25,480 --> 00:48:30,838 Sinä olet nyt kuninkaamme. Voit luottaa minuun. 250 00:49:29,880 --> 00:49:34,476 Missä Ribold on? - Missä minun isäni on? 251 00:49:34,680 --> 00:49:39,151 Taitaa olla sikojen luona. 252 00:50:05,480 --> 00:50:08,597 Missä Ribold on? - Ei täällä. 253 00:50:08,800 --> 00:50:11,394 Etsikää hänet sitten. 254 00:50:43,640 --> 00:50:45,596 Geruth? 255 00:50:52,240 --> 00:50:54,595 Avaa! 256 00:51:03,000 --> 00:51:05,514 Oletko nähnyt Riboldia? 257 00:51:12,200 --> 00:51:17,035 Missä Ribold on? - Missä Sigurd on? 258 00:51:23,080 --> 00:51:25,310 Oletko nähnyt Riboldia? - En. 259 00:51:38,400 --> 00:51:41,472 Löysin tämän sikolätistä. 260 00:51:45,440 --> 00:51:47,556 Mitä täällä oikein on tekeillä? 261 00:51:54,560 --> 00:51:56,949 Miksette puhu mitään? 262 00:52:03,520 --> 00:52:06,796 Tämä on pelkkää ajanukkaa. 263 00:52:08,960 --> 00:52:11,076 Idiootit! 264 00:52:12,280 --> 00:52:15,192 Lampaat! 265 00:52:21,200 --> 00:52:26,228 Ribold ei ollut välkky, mutta ainakin hän teki jotain. 266 00:52:28,720 --> 00:52:32,190 Hullu tai ei, - 267 00:52:32,400 --> 00:52:36,598 Amledin on helppo päästä teistä tolloista eroon. 268 00:52:43,040 --> 00:52:45,395 Mitä? 269 00:52:48,200 --> 00:52:50,111 Mitä? 270 00:53:08,120 --> 00:53:12,830 Miksi lukitsit oven? - Miksi sinä olet päissäsi? 271 00:53:15,960 --> 00:53:18,918 En ole. Haluan vain puhua vähän. 272 00:53:25,600 --> 00:53:27,989 Geruth... 273 00:53:36,000 --> 00:53:38,560 Torjutko minut? 274 00:53:43,080 --> 00:53:45,150 Kyllä. 275 00:54:07,600 --> 00:54:09,511 Kiitos. 276 00:54:19,200 --> 00:54:22,317 Gunvor, nouse ylös! 277 00:54:23,840 --> 00:54:26,354 Olen huonovointinen. 278 00:54:52,200 --> 00:54:57,877 Amled ei ole sen hullumpi kuin kettu kanatarhassa. 279 00:54:58,080 --> 00:55:00,310 Tapammeko hänet? 280 00:55:00,520 --> 00:55:04,399 Se on liian vaarallista. 281 00:55:08,480 --> 00:55:13,918 Lähetämme hänet pitkälle matkalle. 282 00:55:14,120 --> 00:55:18,511 Englantiin, ystäväni Lindseyn herttuan luo. 283 00:55:18,720 --> 00:55:21,598 Torsten ja Aslak - 284 00:55:21,800 --> 00:55:26,749 saattavat häntä vaarallisella matkalla. 285 00:55:28,000 --> 00:55:32,039 Te palaatte kotiin, yksin. 286 00:55:34,280 --> 00:55:39,354 Ei. Te viette viestin minulta herttualle. 287 00:55:39,560 --> 00:55:46,830 Sen perusteella hän osaa järjestää vastaanoton pojallemme. 288 00:55:47,920 --> 00:55:52,072 Ragnar, sinä saat erityistehtävän. 289 00:55:54,440 --> 00:56:00,754 Te tiedätte, että olen yrittänyt olla hyvä isäpuoli Amledille. 290 00:56:02,120 --> 00:56:06,557 Mutta hän on valitettavasti yhä sairas. 291 00:56:10,480 --> 00:56:16,157 Minä ja hänen äitinsä päätimme, että hän saa lähteä Englantiin. 292 00:56:18,720 --> 00:56:24,511 Ehkä uusi ympäristö saa hänet jälleen tervehtymään. 293 00:56:27,520 --> 00:56:33,311 Olen pyytänyt Aethelwinen herttuaa - 294 00:56:33,520 --> 00:56:36,273 ja hänen hoviaan - 295 00:56:36,480 --> 00:56:39,313 vastaanottamaan rakkaan poikamme. 296 00:56:40,720 --> 00:56:44,349 Torsten ja Aslak. 297 00:56:47,360 --> 00:56:53,037 Uskomme teidän haltuunne silmäterämme - 298 00:56:53,240 --> 00:56:58,234 ja toivomme pikaista jälleen- näkemistä iloisemmissa merkeissä. 299 00:56:58,440 --> 00:57:03,036 Sekä meidän että Amledin kannalta. 300 00:57:21,200 --> 00:57:25,990 Ota tämä säkki talteen. Siinä on kaikki tarvitsemani. 301 00:57:26,200 --> 00:57:29,590 Anna se Björnille. 302 00:57:30,520 --> 00:57:34,354 Saatte viestin minun kuolemastani. 303 00:57:34,560 --> 00:57:38,519 Auta sinä Fengea hautajaisjärjestelyissä. 304 00:57:38,720 --> 00:57:43,840 Gobeliinien on oltava valmiita ja kuninkaansalin seinillä. 305 00:57:54,400 --> 00:57:59,758 Suojelkoon tämä amuletti ja minun rakkauteni sinua. 306 00:59:37,520 --> 00:59:42,435 Jyllannin kuningas Fengelta Lindseyn herttualle. 307 00:59:42,640 --> 00:59:47,873 Lähetän veljenpoikani Amledin luoksesi. Hän on mielisairas. 308 00:59:48,080 --> 00:59:53,473 Hän murhasi kaksi miehistäni ja aikoo surmata minutkin. 309 00:59:54,840 --> 00:59:59,834 Tietyistä syistä johtuen en voi rangaista häntä täällä. 310 01:00:00,040 --> 01:00:06,149 Pyydän, että kohtelet häntä kuin ketä tahansa rikollista. 311 01:00:08,280 --> 01:00:12,637 Rakas setäni, tämän saat vielä maksaa. 312 01:01:06,720 --> 01:01:10,110 Mitä me teemme? - Heillä ei ole aseita. 313 01:01:20,440 --> 01:01:24,718 Tulemme Jyllannista ja meillä on viesti herttualle. 314 01:01:25,600 --> 01:01:27,716 Olette tervetulleita. 315 01:01:51,560 --> 01:01:54,552 Keitä te olette? - Aslak ja Torsten. 316 01:01:54,760 --> 01:01:57,558 Tanskanmaalta. 317 01:01:57,760 --> 01:02:00,911 Kenen seurassa te olette? - Hardvendelin pojan. 318 01:02:02,880 --> 01:02:08,910 Amledin, Jyllannin prinssin. - Onko hän täällä? 319 01:02:10,360 --> 01:02:14,911 Hän tulee hetken kuluttua. - Toimme tärkeän viestin. 320 01:02:17,000 --> 01:02:21,357 Kuulkaa meitä ennen kuin tapaatte hänet. 321 01:02:21,560 --> 01:02:24,518 Hän on menettänyt järkensä. 322 01:02:27,440 --> 01:02:32,514 Sepä on ikävä kuulla. Tunsin hänen isänsä ja setänsä. 323 01:02:32,720 --> 01:02:36,156 Toimme viestin kuningas Fengelta. 324 01:02:38,520 --> 01:02:41,717 Amled on hyvin vaarallinen. 325 01:02:44,600 --> 01:02:49,037 Olen Amled, Jyllannin prinssi. - Tervetuloa. 326 01:03:26,840 --> 01:03:29,035 Teidän armonne. 327 01:03:31,160 --> 01:03:33,720 Tervetuloa Lindseyyn. 328 01:03:33,920 --> 01:03:39,870 Toivotan sinut ja seuralaisesi tervetulleiksi hoviini. 329 01:03:42,080 --> 01:03:48,189 Rakkaat, uskolliset ystäväni. Olette jo saapuneet? 330 01:03:48,400 --> 01:03:52,313 Kiiruhdin minkä kykenin, mutta te olitte nopeampia. 331 01:03:52,520 --> 01:03:57,753 Uskollisia kuin koirat ja nopeita kuin vainun saaneina. 332 01:04:00,720 --> 01:04:06,829 Niin, koiria. Mitä koira sanoo, prinssi? 333 01:04:08,240 --> 01:04:12,233 Mita koira sanoo, prinssi? - En tiedä. 334 01:04:23,240 --> 01:04:26,232 Nuohan ne hulluja taitavat olla. 335 01:04:32,040 --> 01:04:34,838 Matka varmasti väsytti teitä. 336 01:04:35,040 --> 01:04:40,797 Amled, poikani Aelfred vie sinut huoneeseesi. 337 01:04:46,400 --> 01:04:52,919 Teidän piti selittää minulle jotain. 338 01:04:53,120 --> 01:04:55,395 Kertokaa nyt sitten. 339 01:04:55,600 --> 01:04:59,957 Amled yllätti meidät. - Te yllätitte minut enemmän. 340 01:05:06,760 --> 01:05:10,309 Luenko tämän teille ääneen? - Kyllä, kiitos. 341 01:05:11,840 --> 01:05:16,960 "Jyllannin kuningas Fengelta Lindseyn herttualle. " 342 01:05:17,160 --> 01:05:19,879 "Pidä huolta Amledista. 343 01:05:20,080 --> 01:05:24,870 Häntä saattavat Aslak ja Torsten. " 344 01:05:26,440 --> 01:05:30,718 "Heidät on hirtettävä, sillä he ovat pettureita. " 345 01:05:32,800 --> 01:05:39,990 "Amled on älykäs, mutta valitsi saattajansa hyväuskoisesti. " 346 01:05:53,840 --> 01:05:57,037 Ei, älkää... 347 01:06:09,160 --> 01:06:14,871 Tavatessani setäsi olin saman- ikäinen kuin sinä ja poikani. 348 01:06:15,880 --> 01:06:21,352 Jos teillä on onnea, koette vielä monia hyviä päiviä. 349 01:06:28,200 --> 01:06:32,796 Meillä on tapana ottaa vastaan kaikki vieraat hyvin. 350 01:06:33,000 --> 01:06:36,709 Niin vieraat kuin vanhat ystävät. 351 01:06:36,920 --> 01:06:43,234 Vieraamme on Hardvendelin poika ja kuningas Fengen veljenpoika. 352 01:06:44,520 --> 01:06:50,834 Otamme Amledin vastaan kuin vanhan, hyvän ystävän. 353 01:06:54,040 --> 01:06:57,749 Tervetuloa Lindseyyn, prinssi Amled. 354 01:07:01,360 --> 01:07:04,079 Kiitos lämpimästä vastaanotosta. 355 01:07:04,280 --> 01:07:08,193 En ole teille aivan vieras. 356 01:07:08,400 --> 01:07:13,269 Olen tuntenut teidät pojasta saakka. 357 01:07:13,480 --> 01:07:18,429 Lindseyn linna on juuri niin vaikuttava kuin olen kuullut. 358 01:07:18,640 --> 01:07:23,270 Ja herttua on yhtä jalo kuin kuvitella saattaa. 359 01:07:29,680 --> 01:07:31,955 Kiitos. 360 01:07:45,600 --> 01:07:50,594 Tämä on tyttäreni Ethel. - Kertokaa minulle hänestä. 361 01:07:50,800 --> 01:07:55,715 Osaako hän ratsastaa? - Osaa. Ratsastamme joka aamu. 362 01:07:55,920 --> 01:08:01,313 Huomenna Aelfred valitsee sinulle parhaimman hevosen. 363 01:08:06,520 --> 01:08:09,432 Yksi asia vaivaa minua. 364 01:08:09,640 --> 01:08:13,428 Missä kaksi saattajaani ovat? 365 01:08:13,640 --> 01:08:19,829 Setäsi lähetti minulle viestin. - Mitä siinä oli? 366 01:08:20,040 --> 01:08:22,395 Seuraa minua. 367 01:08:27,640 --> 01:08:31,474 Setäsi pyysi minulta palvelusta. 368 01:08:31,680 --> 01:08:36,356 Hän pyysi minua hirttämään saattajasi. 369 01:08:42,720 --> 01:08:47,669 Mieheni ovat hirsipuussa varisten ruokana. 370 01:08:47,880 --> 01:08:53,557 Sinä olet ystäväni, mutta olen tuntenut Fengen kauemmin. 371 01:08:53,760 --> 01:08:58,675 Hän pyysi sitä. Maksan tietysti verirahat. 372 01:08:59,920 --> 01:09:02,354 Kullassa. 373 01:09:02,560 --> 01:09:06,189 Kaksinkertaisena. - Kolminkertaisena. 374 01:09:06,400 --> 01:09:08,675 Hyvä on. 375 01:09:11,320 --> 01:09:14,551 Sovittu? - Sovittu. 376 01:09:40,720 --> 01:09:46,670 Varsin painava lasti. - Painavempiakin taakkoja on. 377 01:10:23,080 --> 01:10:26,789 Mikä hevosen nimi on? - Castillion. Pidätkö siitä? 378 01:10:27,000 --> 01:10:29,753 Se on nopea ja kevyt. 379 01:10:37,680 --> 01:10:42,435 Meillä käy harvoin ulkomaisia vieraita. Kerro kotimaastasi. 380 01:10:43,560 --> 01:10:47,473 Se on pitkä tarina. - Meillä on päivä aikaa. 381 01:10:59,440 --> 01:11:04,434 Katso. Usmeren joukot. Ne tulevat tänne. 382 01:11:20,840 --> 01:11:25,197 Huomenna me tuhoamme heidät! 383 01:11:29,520 --> 01:11:34,071 Heistä ei jää jäljelle tämän vertaa! 384 01:13:15,560 --> 01:13:19,838 Tällaisen vastaanoton minä sinulle annoin. 385 01:13:21,400 --> 01:13:23,755 Kuinka monta miestä näet? 386 01:13:27,400 --> 01:13:32,349 Et kovin montaa, vai? Huomenna kaikki on ohi. 387 01:13:36,000 --> 01:13:40,471 Palaa takaisin Tanskaan kertomaan näkemästäsi. 388 01:13:44,160 --> 01:13:49,359 Anna miehesi minulle, sekä elävät että kuolleet. 389 01:13:59,240 --> 01:14:03,438 Teidän toverinne eivät kuolleet turhaan. 390 01:14:03,640 --> 01:14:07,553 Auttakaa minua kostamaan. 391 01:14:08,680 --> 01:14:13,435 Tarvitsen viisi miestä, jotka kykenevät taistoon. 392 01:14:22,440 --> 01:14:27,560 Usmeren herttua voitti tänään. Hänen miehensä ovat metsässä. 393 01:14:27,760 --> 01:14:34,199 Huomenna näemme kumpi häviää, Lindsey vai Usmere. 394 01:14:35,760 --> 01:14:38,228 Ratkaisu on teidän käsissänne. 395 01:14:44,560 --> 01:14:48,599 Rakkaat maanmieheni liittyvät mukaan. 396 01:19:17,600 --> 01:19:22,879 Antautukaa, tai teidät tuhotaan! 397 01:19:27,720 --> 01:19:30,439 Valmiina hyökkäykseen! 398 01:20:09,440 --> 01:20:11,431 Valmiina lähitaisteluun! 399 01:21:45,160 --> 01:21:49,517 He ovat ottaneet kaikki hevoset. - Mitä me teemme? 400 01:21:51,080 --> 01:21:53,389 Mennään kotiin. 401 01:21:55,040 --> 01:21:56,951 He ovat kiikissä. 402 01:22:55,520 --> 01:22:58,432 Säästäkäämme miehiä. 403 01:22:58,640 --> 01:23:03,031 Ratkaistaan asia kaksintaistelulla. 404 01:23:03,240 --> 01:23:05,708 Kuten haluat. 405 01:24:28,120 --> 01:24:32,636 Olen Usmeren herttua. 406 01:24:33,960 --> 01:24:36,428 Olit. 407 01:26:07,360 --> 01:26:13,595 Mitä mietit? Haluan tuntea sekä hyvät että ikävät aatoksesi. 408 01:26:13,800 --> 01:26:16,394 Tämä oli ikävä miete. 409 01:26:27,520 --> 01:26:31,832 Kerro minulle. - Meidän on palattava Tanskaan. 410 01:26:58,040 --> 01:27:01,635 Herttuan on soveliasta antaa tyttärensä - 411 01:27:01,840 --> 01:27:06,072 miehelle, joka pelasti hänen herttuakuntansa. 412 01:27:06,280 --> 01:27:10,956 Mutta tämä oli Ethelin valinta. 413 01:27:11,160 --> 01:27:16,075 Voin vain sanoa: Hän saakoon mitä halajaa. 414 01:27:21,600 --> 01:27:27,152 Annoin sinulle verirahat ja tyttäreni. Olen silti velkaa. 415 01:27:27,360 --> 01:27:32,912 Mitä sinä haluaisit? - Onko sinulla luotettavaa miestä? 416 01:27:35,040 --> 01:27:36,996 Tämä on miehesi. 417 01:27:37,200 --> 01:27:42,115 Lähetä hänet Tanskaan kertomaan, että kaikki sujui odotetusti. 418 01:28:04,920 --> 01:28:09,710 Ehtoota, Björn. - Tervetuloa takaisin, Amled. 419 01:28:12,600 --> 01:28:16,832 Olen mennyt naimisiin. Kuningattareni nimi on Ethel. 420 01:28:17,040 --> 01:28:21,033 Tervetuloa matalaan majaani. 421 01:28:27,280 --> 01:28:29,794 Onko säkkini yhä sinulla? 422 01:28:56,520 --> 01:29:00,035 Mitä he tietävät? - Fenge luulee sinun kuolleen. 423 01:29:00,240 --> 01:29:03,357 Hautajaiskestit ovat tänä iltana. 424 01:29:05,000 --> 01:29:07,673 Pidä hänestä hyvää huolta. 425 01:29:20,080 --> 01:29:24,870 Saimme viestin Lindseysta, että Amled on kuollut. 426 01:29:27,400 --> 01:29:33,316 Hän taisteli urheasti, hänen nimensä ei jää unolaan. 427 01:29:47,600 --> 01:29:52,355 Nostan tämän maljan hänen muistolleen. 428 01:30:14,680 --> 01:30:17,240 Kuka sinä olet? Mitä haluat? 429 01:30:18,800 --> 01:30:23,510 Oletko jo unohtanut minut, rakas setä? 430 01:30:32,920 --> 01:30:38,756 Olen Amled. - Luulimme, että olit kuollut. 431 01:30:39,840 --> 01:30:45,790 Ihmiset puhuvat kaikenlaista. Sinun väitetään murhanneen isäni. 432 01:30:52,360 --> 01:30:59,152 Sanovat, että murhasit minutkin. Tässä minä kuitenkin seison. 433 01:31:01,360 --> 01:31:05,512 Ei pidä uskoa ihmisten puheita. 434 01:31:07,560 --> 01:31:12,953 Missä Aslak ja Torsten ovat? - He ovat tässä. 435 01:31:20,280 --> 01:31:23,636 Hän on hullu. 436 01:31:23,840 --> 01:31:27,913 Tuokaa lisää juotavaa. Amled, istu seuraamme. 437 01:31:45,800 --> 01:31:51,909 Aioimme viettää hautajaisiasi. Nyt voimmekin juhlia paluutasi. 438 01:32:12,000 --> 01:32:16,039 Mene Björnin luo. Tule takaisin aamulla. 439 01:34:02,040 --> 01:34:06,556 Tämä on Amledin vaimo, Ethel. 440 01:36:43,200 --> 01:36:46,988 Herätkää! Tuli on irti. Viekää hevoset turvaan. 441 01:37:06,120 --> 01:37:08,759 Nouse ylös, Fenge! 442 01:37:08,960 --> 01:37:11,918 Ystäväsi palavat. 443 01:40:25,080 --> 01:40:28,834 Eläköön, kuningas Amled! 444 01:40:30,480 --> 01:40:36,476 Tämä on Ethel, kuningattareni. - Eläköön, kuningatar! 445 01:43:16,860 --> 01:43:19,954 Kiitän äitiäni, joka opetti minut pitämään vanhan ajan kronikoista. 446 01:43:19,976 --> 01:43:22,955 Tekstit: Clyde.w.o.b 32186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.