All language subtitles for La vuelta al mundo de Willy Fog.10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,254 --> 00:00:17,754 Вокруг света за 80 дней с Вилли Фогом 2 00:01:44,603 --> 00:01:45,690 В десятой серии 3 00:01:46,032 --> 00:01:48,095 Вилли Фог продолжит свое путешествие 4 00:01:48,127 --> 00:01:52,198 а в Скотланд ярде разразится настоящая буря. 5 00:01:52,698 --> 00:01:56,198 - Роуен, вы осознаете, что путешествие вокруг света это лишь уловка, 6 00:01:56,222 --> 00:01:59,381 чтобы скрыться от властей и вывести заграницу мои деньги? 7 00:01:59,413 --> 00:02:01,389 Где Фог? Где мой капитал? - Мы ищем. 8 00:02:01,635 --> 00:02:03,262 - Простите, мистер Салливан. 9 00:02:03,444 --> 00:02:04,698 Мои читатели задаются 10 00:02:04,770 --> 00:02:06,032 тем же вопросом - где 11 00:02:06,063 --> 00:02:09,230 Вилли Фог? Удалось ли ему выбраться из коварных джунглей? 12 00:02:09,484 --> 00:02:10,492 - Ральф, спокойно. 13 00:02:10,611 --> 00:02:11,810 Вы тоже, мистер Салливан. 14 00:02:12,151 --> 00:02:15,167 Мы делаем все возможное, чтобы определить местоположение мистера 15 00:02:15,198 --> 00:02:16,206 Фога. 16 00:02:16,532 --> 00:02:20,032 К несчастью инспектор Дикс и констебль Булли, посланные в погоню, 17 00:02:20,056 --> 00:02:21,984 тоже исчезли в индийских джунглях. 18 00:02:22,040 --> 00:02:23,429 - Бездельники. 19 00:02:24,222 --> 00:02:26,540 Почему вы не послали опытных следователей? 20 00:02:28,333 --> 00:02:31,508 - Джентльмены, я очень беспокоюсь за Фога, надеюсь 21 00:02:31,548 --> 00:02:32,556 у него все в порядке. 22 00:02:34,437 --> 00:02:36,730 - Ральф беспокоится не напрасно. 23 00:02:37,254 --> 00:02:40,992 Вилли Фогу и его друзьям грозит смертельная опасность в чужой стране. 24 00:02:42,706 --> 00:02:46,206 - Преследователи идут по пятам. 25 00:02:54,349 --> 00:02:56,214 - Смерть нечестивцам! 26 00:02:56,460 --> 00:02:59,960 - Прибавь скорость. 27 00:02:59,984 --> 00:03:02,937 - Я стараюсь, Ко, пожалуйста, не подведи нас. 28 00:03:04,619 --> 00:03:08,119 - Смерть каждому, кто осмелится нарушить закон предков. 29 00:03:08,143 --> 00:03:10,230 - Тем временем 30 00:03:10,357 --> 00:03:14,048 инспектор Дикс и констебль Булли Скотланд ярда 31 00:03:14,079 --> 00:03:16,571 преследовали Вилли Фога, следую по одним им ведомому маршруту. 32 00:03:20,167 --> 00:03:23,667 - Инспектор, скажите честно, вы уверенны, что по этой реке мы доплывем 33 00:03:23,690 --> 00:03:24,817 до Калькутты? 34 00:03:25,175 --> 00:03:27,667 - Не болтай, займись делом. 35 00:03:28,254 --> 00:03:29,262 - Простите сер. 36 00:03:30,238 --> 00:03:31,611 - Я скажу тебе в последний раз. 37 00:03:32,032 --> 00:03:35,262 Если мы поплывем вниз по течению, то доберемся до моря. 38 00:03:36,008 --> 00:03:37,333 Найдем какой-нибудь порт 39 00:03:37,389 --> 00:03:39,532 и сядем на первый же пароход до Калькутты. 40 00:03:39,603 --> 00:03:41,548 Теперь то ты понял? 41 00:03:41,921 --> 00:03:42,929 - Кажется да. 42 00:03:43,103 --> 00:03:45,079 - Тогда греби. 43 00:03:45,373 --> 00:03:46,381 - Есть сер. 44 00:03:48,016 --> 00:03:49,024 Инспектор. 45 00:03:49,262 --> 00:03:50,278 Ветер крепчает. 46 00:03:50,333 --> 00:03:53,794 - Были, хватит болтать, бери весло, нам каждая минута дорога. 47 00:03:58,508 --> 00:04:00,262 - Инспектор, у нас непорядок. 48 00:04:00,913 --> 00:04:03,063 - У тебя просто разыгралось воображение. 49 00:04:03,095 --> 00:04:05,143 Чем быстрее мы будем грести, 50 00:04:05,397 --> 00:04:07,802 тем скорее доберемся до моря и сядем на корабль. 51 00:04:08,421 --> 00:04:10,444 Поднажми, осталось немного. 52 00:04:11,429 --> 00:04:13,516 - Я слышал тут водятся крокодилы. 53 00:04:20,595 --> 00:04:24,095 - Спасайся кто может. 54 00:04:24,119 --> 00:04:25,278 - Кто не может? - Держись. 55 00:04:25,310 --> 00:04:28,111 Держись крепче за мачту. 56 00:04:28,143 --> 00:04:31,643 - Нас окружают злобные 57 00:04:31,667 --> 00:04:35,167 рептилии. - Объясни им, что мы при исполнении 58 00:04:35,190 --> 00:04:38,690 служебных обязанностей, нас нельзя трогать. 59 00:04:38,714 --> 00:04:42,214 - Они меня не поймут, они наверняка не владеют английским, 60 00:04:42,238 --> 00:04:44,603 я не знаю местных наречий. 61 00:04:44,635 --> 00:04:46,405 - Дикс и Булли попали в беду, 62 00:04:46,437 --> 00:04:49,310 а Фог с друзьями только что из нее выбрались. 63 00:04:49,476 --> 00:04:52,960 И одной дружной компанией направляются в старинный город 64 00:04:52,992 --> 00:04:54,000 Алахабат. 65 00:04:54,532 --> 00:04:56,159 - Мистер Фог, мы оторвались 66 00:04:56,222 --> 00:04:58,802 от погони и можем дать отдохнуть бедному животному. 67 00:04:58,905 --> 00:05:00,373 - Согласен. 68 00:05:00,960 --> 00:05:02,079 Ригодон, остановись. 69 00:05:02,349 --> 00:05:04,286 - Да, мсье, стой Ко! 70 00:05:04,659 --> 00:05:05,667 Лежать. 71 00:05:05,698 --> 00:05:06,960 Умный слоник. 72 00:05:09,968 --> 00:05:11,294 - Давайте принцессу. 73 00:05:17,317 --> 00:05:18,325 Она в шоке. 74 00:05:18,817 --> 00:05:19,913 - Нам нужна вода. 75 00:05:20,437 --> 00:05:21,444 - Я мигом принесу. 76 00:05:22,929 --> 00:05:25,119 - Ты стал похож на ежа, но не бойся. 77 00:05:25,349 --> 00:05:26,381 Я тебя вылечу. 78 00:05:26,548 --> 00:05:28,198 Потерпи немного. 79 00:05:28,556 --> 00:05:32,056 - Пару часов назад путешественники выбрались из джунглей, где их чуть 80 00:05:32,079 --> 00:05:33,722 не растерзали религиозные фанатики. 81 00:05:33,817 --> 00:05:36,968 - Уже несу. - За то, что они спасли юную принцессу 82 00:05:37,151 --> 00:05:38,311 от страшной смерти на костре. 83 00:05:39,357 --> 00:05:41,508 По обычаю ее должны были сжечь вместе с телом 84 00:05:41,548 --> 00:05:42,841 ее покойного мужа. 85 00:05:43,429 --> 00:05:44,635 - Она без сознания. 86 00:05:44,881 --> 00:05:45,889 - Бедняжечка. 87 00:06:04,802 --> 00:06:05,810 - Мама миа. 88 00:06:17,500 --> 00:06:19,437 - Т-с-с. 89 00:06:25,198 --> 00:06:27,778 - Ригодон, нашей даме не повредит глоточек виски. 90 00:06:28,635 --> 00:06:31,786 - Простите, но у нас ничего не осталось. 91 00:06:31,960 --> 00:06:33,400 - Она погибнет без врачебной помощи. 92 00:06:34,468 --> 00:06:35,706 Мы должны поскорее доставить ее 93 00:06:35,730 --> 00:06:36,738 в Алахабат. 94 00:06:37,190 --> 00:06:38,421 - Вы как всегда правы. 95 00:06:38,944 --> 00:06:39,960 Но я не знаю в 96 00:06:39,992 --> 00:06:41,024 какой стороне Алахабат. 97 00:06:41,690 --> 00:06:45,190 - Не стоит надолго тут задерживаться, если эти варвары до нас доберутся, 98 00:06:45,214 --> 00:06:46,770 нам всем придется несладко. 99 00:06:46,825 --> 00:06:47,833 - Ко... 100 00:06:48,040 --> 00:06:49,579 - Что это было? 101 00:06:49,611 --> 00:06:52,079 - Кажется они уже добрались. 102 00:06:52,206 --> 00:06:53,214 - О нет. 103 00:06:53,484 --> 00:06:54,492 - Ко, где ты? 104 00:06:59,063 --> 00:07:03,468 Ко, дружище, наконец-то я тебя нашел. 105 00:07:03,817 --> 00:07:06,317 О как я счастлив. 106 00:07:06,484 --> 00:07:07,563 Я соскучился. 107 00:07:10,095 --> 00:07:11,190 - Хозяин нашелся. 108 00:07:13,405 --> 00:07:16,905 - Как ты мог нас бросить на произвол судьбы посреди этих 109 00:07:16,929 --> 00:07:18,468 кошмарных джунглей? 110 00:07:18,579 --> 00:07:20,024 - О чем вы говорите? 111 00:07:20,349 --> 00:07:21,627 - А ты сам не знаешь, 112 00:07:21,690 --> 00:07:22,889 каналья? 113 00:07:23,500 --> 00:07:27,000 - После вашего отъезда кто-то ударил меня по голове и украл Ко. 114 00:07:27,024 --> 00:07:31,238 - Что ха глупости? - Я двое суток шел по вашим следам, чтобы вернуть Ко. 115 00:07:31,397 --> 00:07:33,897 - Я в жизни не видел таких лжецов. - Он говорит правду. 116 00:07:35,063 --> 00:07:36,405 С нами был самозванец 117 00:07:36,484 --> 00:07:39,151 а этот джентльмен - настоящий владелец слона. 118 00:07:41,079 --> 00:07:43,302 - спасибо, что не усомнились в моей честности. 119 00:07:44,698 --> 00:07:47,032 От этого слона зависит жизнь моей семьи. 120 00:07:48,905 --> 00:07:50,167 Он мой лучший друг. 121 00:07:51,476 --> 00:07:53,516 - Сразу видно, что Ко любит его. 122 00:07:54,206 --> 00:07:55,214 - Верно, Тико. 123 00:07:55,492 --> 00:07:58,532 Именно с этим господином мы беседовали 2 дня назад. 124 00:07:59,063 --> 00:08:00,730 - Вы признали меня, сер, спасибо. 125 00:08:01,984 --> 00:08:03,460 Ко, дорогой. 126 00:08:03,619 --> 00:08:05,849 - Но если мы отдадим ему слона, 127 00:08:06,389 --> 00:08:07,754 как мы довезем принцессу? 128 00:08:07,881 --> 00:08:09,048 - У меня к вам просьба. 129 00:08:09,444 --> 00:08:10,452 - Все, что в моих силах. 130 00:08:10,762 --> 00:08:13,468 - Вы видите эту даму? Ее надо доставить к врачу. 131 00:08:13,556 --> 00:08:15,508 Вы не могли бы отвезти нас в Алахабат? 132 00:08:16,579 --> 00:08:19,341 - О надо же, это принцесса Роми, не может быть. 133 00:08:19,389 --> 00:08:21,992 - она пережила несколько неприятных минут. 134 00:08:22,548 --> 00:08:23,730 Вы не могли бы 135 00:08:23,762 --> 00:08:24,865 доставить нас в Алахабат? 136 00:08:25,341 --> 00:08:26,984 - Это большая честь для меня, сер, но вы 137 00:08:27,127 --> 00:08:28,810 уже проделали большую часть пути. 138 00:08:30,111 --> 00:08:31,294 Алахабат лежит 139 00:08:31,492 --> 00:08:32,571 вон за теми холмами. 140 00:08:33,587 --> 00:08:34,992 В нескольких милях отсюда. 141 00:08:35,373 --> 00:08:39,063 - Вы покажете нам путь? - Ко, ты отвезешь этих джентльменов в Алахабат? 142 00:08:43,048 --> 00:08:45,921 - Мистер Фог, она поправится? 143 00:08:45,952 --> 00:08:48,151 - Не знаю. 144 00:08:48,389 --> 00:08:51,571 - Если бы мы не отбили ее у злодеев, я бы никогда себе не простил. 145 00:08:52,413 --> 00:08:53,929 - Эй, она пришла в себя. 146 00:08:55,087 --> 00:08:56,095 - Мистер Фог, 147 00:08:56,151 --> 00:08:57,159 она 148 00:08:57,214 --> 00:08:59,476 открыла глаза. 149 00:09:00,183 --> 00:09:01,595 - Вы можете остановиться? - Да. 150 00:09:01,714 --> 00:09:02,905 Стоп, Ко! 151 00:09:02,937 --> 00:09:04,437 - Вы в безопасности. 152 00:09:08,468 --> 00:09:09,643 - Она... 153 00:09:09,778 --> 00:09:11,000 Она пошла на поправку. 154 00:09:11,460 --> 00:09:13,516 - Леди, вам больше нечего опасаться. 155 00:09:13,611 --> 00:09:16,460 Через час мы доставим вас в Алахабат. 156 00:09:17,198 --> 00:09:18,619 Я Вилли Фог из Англии, 157 00:09:18,841 --> 00:09:19,881 вас спас мой друг 158 00:09:20,167 --> 00:09:22,198 Ригодон. - Просто я возражаю против 159 00:09:22,230 --> 00:09:24,357 человеческих жертвоприношений. 160 00:09:25,722 --> 00:09:28,770 - Я Корн, представитель английского правительства в Индии. 161 00:09:29,024 --> 00:09:30,333 - А я просто Тико. 162 00:09:31,206 --> 00:09:32,214 - Вы хотите 163 00:09:32,683 --> 00:09:33,690 сказать 164 00:09:33,881 --> 00:09:34,889 что я жива? 165 00:09:35,008 --> 00:09:36,016 - Угу. 166 00:09:36,579 --> 00:09:37,667 Вы в полной безопасности. 167 00:09:39,254 --> 00:09:41,627 - Но где мы? - Неподалеку от Алахабада. 168 00:09:41,913 --> 00:09:43,182 Фарси, мы можем продолжить путь? 169 00:09:43,206 --> 00:09:44,349 - Ко, 170 00:09:44,405 --> 00:09:46,389 бегом марш! 171 00:09:47,849 --> 00:09:50,206 - Путешественники беспрепятственно достигли 172 00:09:50,238 --> 00:09:51,762 города Алахабада. 173 00:09:51,881 --> 00:09:54,492 Где смогут сесть на поезд идущий в Калькутту. 174 00:09:55,190 --> 00:09:58,373 - Я вам очень благодарен, без вас мы бы заблудились. 175 00:09:58,516 --> 00:10:01,937 - Всегда приятно служить настоящим благородным джентльменам. 176 00:10:01,976 --> 00:10:03,151 - Ригодон, моя саквояж. 177 00:10:03,262 --> 00:10:04,270 - Здесь сер. 178 00:10:06,849 --> 00:10:08,905 - Пожалуйста, примите за труды. 179 00:10:09,198 --> 00:10:11,103 - Но сер, здесь слишком много денег. 180 00:10:11,786 --> 00:10:15,238 - Две тысячи фунтов это ничтожная плата за вашу услугу. 181 00:10:15,492 --> 00:10:16,500 - Две тысячи: 182 00:10:16,825 --> 00:10:19,976 - Но мсье, вы обещали эту суму не настоящему хозяину Ко. 183 00:10:20,048 --> 00:10:21,056 Тому, кто покинул 184 00:10:21,087 --> 00:10:22,254 нас в джунглях. 185 00:10:23,889 --> 00:10:26,063 Вы вернули ему слона и можете сэкономить. 186 00:10:26,349 --> 00:10:27,659 Кто знает, что нас ждет впереди. 187 00:10:27,722 --> 00:10:31,222 - Ваша щедрость лестна для меня, но я доволен уже тем, что 188 00:10:31,246 --> 00:10:32,460 получил обратно Ко. 189 00:10:32,492 --> 00:10:34,595 Мне и за всю жизнь не заработать 190 00:10:34,706 --> 00:10:35,873 такую сумму. 191 00:10:35,968 --> 00:10:38,040 - Без вашей помощи мы бы не нашли путь 192 00:10:38,071 --> 00:10:39,079 в Алахабат. 193 00:10:39,881 --> 00:10:42,532 А без Ко не смогли бы спасти принцессу Роми. 194 00:10:43,603 --> 00:10:46,214 Поверьте мне, сер, в моей стране 2 тысячи фунтов 195 00:10:46,476 --> 00:10:48,302 это не такие уж большие деньги. 196 00:10:49,151 --> 00:10:50,516 Я прошу вас, примите их. 197 00:10:50,722 --> 00:10:51,778 Окажите мне честь. 198 00:10:52,016 --> 00:10:55,659 - Мистер Фог - вы самый благородный и щедрый человек на свете. 199 00:10:57,262 --> 00:10:58,421 Большое спасибо. 200 00:10:59,794 --> 00:11:01,325 - Я горжусь знакомством 201 00:11:01,659 --> 00:11:03,262 с настоящим английским джентльменом. 202 00:11:06,611 --> 00:11:08,206 - Ко, и вы сеньор гид, 203 00:11:08,611 --> 00:11:10,159 примите мою искреннюю благодарность. 204 00:11:11,389 --> 00:11:13,413 Спасибо вам за все. 205 00:11:13,595 --> 00:11:16,071 Ко, верни меня на место, я ужасно боюсь щекотки. 206 00:11:16,167 --> 00:11:19,159 - Ко, хватит, поставь его на землю. 207 00:11:21,016 --> 00:11:23,405 - До свиданья 208 00:11:23,437 --> 00:11:24,579 и спасибо за помощь. 209 00:11:24,937 --> 00:11:25,944 Пока, Ко. 210 00:11:28,167 --> 00:11:31,667 - Мистер Фог, я желаю вам удачно объехать вокруг света. 211 00:11:31,690 --> 00:11:32,984 Я никогда не забуду 212 00:11:33,127 --> 00:11:34,135 вашу доброту. 213 00:11:34,714 --> 00:11:35,929 - До свиданья, сер, 214 00:11:35,984 --> 00:11:37,159 и спасибо вам за все. 215 00:11:38,206 --> 00:11:40,317 - Домой, Ко, дорогу ты знаешь. 216 00:11:42,238 --> 00:11:43,246 - Чао! 217 00:11:44,040 --> 00:11:45,151 - Мы еще встретимся. 218 00:11:47,016 --> 00:11:48,730 Во время вашей следующей поездки. 219 00:11:48,762 --> 00:11:50,397 Вокруг света. - До свиданья! 220 00:11:50,667 --> 00:11:51,675 - Всего хорошего! 221 00:11:51,778 --> 00:11:55,063 - Всего хорошего. Ригодон, узнай расписание поездов. 222 00:11:55,532 --> 00:11:56,540 - Конечно, мсье. 223 00:11:56,825 --> 00:11:58,365 - Коварные джунгли позади, но 224 00:11:58,524 --> 00:11:59,937 опасность рядом. 225 00:12:00,294 --> 00:12:02,333 Трансфер всерьез намерен остановить 226 00:12:02,365 --> 00:12:03,373 путешественников. 227 00:12:04,508 --> 00:12:05,738 - Тебе удалось выбраться 228 00:12:05,770 --> 00:12:08,143 из моей ловушки? Ты рано радуешься, 229 00:12:08,175 --> 00:12:09,183 Вилли Фог. 230 00:12:09,214 --> 00:12:10,492 Я все-равно 231 00:12:10,683 --> 00:12:12,024 сумею тебя остановить, 232 00:12:12,056 --> 00:12:15,063 клянусь. 233 00:12:16,183 --> 00:12:17,190 - ИТдем, малыш. 234 00:12:17,325 --> 00:12:18,333 - Нет... 235 00:12:19,508 --> 00:12:20,516 - Мсье Фог. 236 00:12:20,849 --> 00:12:21,944 Ближайший поезд 237 00:12:21,984 --> 00:12:24,437 отправится на Калькутту ровно в 12 часов. 238 00:12:24,683 --> 00:12:26,151 - Сверим часы. 239 00:12:26,262 --> 00:12:27,683 - Мистер Фог! 240 00:12:27,889 --> 00:12:29,310 Доверьте это дело Тико. 241 00:12:29,929 --> 00:12:31,460 - Хорошо, сколько же натикало 242 00:12:31,500 --> 00:12:32,952 на твоих? 243 00:12:32,984 --> 00:12:34,706 - Сейчас 244 00:12:34,992 --> 00:12:36,960 ровно десять утра. 245 00:12:37,714 --> 00:12:39,111 - Верно, Тико. 246 00:12:39,143 --> 00:12:40,960 Поезд отправляется через два часа. 247 00:12:41,278 --> 00:12:43,730 - Это значит, что принцесса успеет сделать покупки. 248 00:12:43,762 --> 00:12:45,389 Траурный наряд 249 00:12:45,444 --> 00:12:46,452 ее выдает. 250 00:12:46,548 --> 00:12:47,762 - Спасибо сер. 251 00:12:47,944 --> 00:12:49,246 Как я сам не додумался. 252 00:12:49,683 --> 00:12:52,040 Ригодон, разузнай где тут лучший магазин. 253 00:12:52,230 --> 00:12:53,238 - Да сер. 254 00:12:53,627 --> 00:12:56,690 Все уверяют, что в этом магазине самые лучшие товары на любой вкус. 255 00:12:58,548 --> 00:12:59,841 - Выберите что-нибудь яркое. 256 00:12:59,889 --> 00:13:01,214 Не смотрите на цену. 257 00:13:03,365 --> 00:13:04,413 - Скорее, принцесса, 258 00:13:04,444 --> 00:13:05,960 чего вы ждете? Смотрите какая 259 00:13:05,992 --> 00:13:07,786 красота. 260 00:13:09,683 --> 00:13:12,532 Я бы взял вот этот 261 00:13:12,714 --> 00:13:13,874 отрезок. - Окажите нам честь. 262 00:13:14,238 --> 00:13:15,365 - Это честь для меня. 263 00:13:16,635 --> 00:13:17,643 - Она очаровательна. 264 00:13:19,429 --> 00:13:20,437 Мистер Корн, 265 00:13:20,468 --> 00:13:21,889 мне нужен ваш дружеский совет. 266 00:13:21,960 --> 00:13:23,429 - Что вам делать 267 00:13:23,460 --> 00:13:24,984 с принцессой, я угадал? 268 00:13:25,500 --> 00:13:27,873 - Совершенно верно. - Если хотите знать мое мнение, 269 00:13:30,714 --> 00:13:33,159 - Если вдове удается спастись из лап фанатиков, 270 00:13:33,357 --> 00:13:35,627 все племя ищет ее, пока не найдет и не 271 00:13:35,659 --> 00:13:36,675 предаст смерти. 272 00:13:36,905 --> 00:13:37,913 Я читал об этом. 273 00:13:39,365 --> 00:13:41,063 - Это так, ее ищут по 274 00:13:41,095 --> 00:13:42,571 всей Индии в страхе, что богиня 275 00:13:42,603 --> 00:13:44,603 Кали обрушит на них свой гнев. 276 00:13:45,071 --> 00:13:46,429 - Значит тут ей грозит опасность? 277 00:13:46,460 --> 00:13:48,222 - Дамы и господа, 278 00:13:51,254 --> 00:13:53,167 минутку внимания, прошу. 279 00:13:54,381 --> 00:13:57,563 Перед вами ее высочество принцесса Роми. 280 00:14:05,476 --> 00:14:06,484 - Прелестно. 281 00:14:06,794 --> 00:14:07,802 Безупречный вкус. 282 00:14:09,056 --> 00:14:11,611 - Вы королева красоты, принцесса Роми. - Повернись. 283 00:14:16,468 --> 00:14:17,921 - Вы молчите, мистер Фог? 284 00:14:17,976 --> 00:14:19,405 Вам не нравится мой наряд? 285 00:14:19,960 --> 00:14:20,968 - Я поражен. 286 00:14:21,325 --> 00:14:22,651 - Я старалась ради вас. 287 00:14:22,754 --> 00:14:24,389 - А я счастлив угодить вам. 288 00:14:25,175 --> 00:14:26,183 - Спасибо, мистер Фог. 289 00:14:27,111 --> 00:14:28,159 Я уже давно 290 00:14:28,571 --> 00:14:30,571 не была так счастлива как в этот миг. 291 00:14:36,000 --> 00:14:38,040 - Оп ля! 292 00:14:42,056 --> 00:14:44,762 - Ты не в цирке, Тико. 293 00:14:45,151 --> 00:14:46,786 - У вас можно перекусить? 294 00:14:47,198 --> 00:14:48,310 - Конечно. 295 00:14:48,341 --> 00:14:50,198 - Наконец-то вы улыбаетесь. 296 00:14:50,508 --> 00:14:53,071 - Мы очень рады, что вы поправились. 297 00:14:56,056 --> 00:14:58,476 - Мы можем освежиться. 298 00:14:58,548 --> 00:14:59,690 - Ригодон спешит на помощь. 299 00:15:01,357 --> 00:15:02,619 - Принцесса, у меня к вам несколько вопросов. 300 00:15:02,643 --> 00:15:04,103 Но я не знаю с какого начать. 301 00:15:05,230 --> 00:15:08,579 - Нам всем не терпится узнать о ваших злосчастных приключениях. 302 00:15:14,778 --> 00:15:16,429 - Я родилась в простой семье. 303 00:15:16,667 --> 00:15:19,333 А принцессой стала, когда вышла замуж за Раджу. 304 00:15:19,500 --> 00:15:21,889 Мои родители были богатые купцы. 305 00:15:21,929 --> 00:15:25,008 Я получила образование в английском колледже, но вскоре 306 00:15:25,040 --> 00:15:28,040 после своего возвращения на родину, я осталась сиротой. 307 00:15:29,913 --> 00:15:34,270 Мои родители умерли во время эпидемии и меня насильно выдали замуж за Раджу. 308 00:15:35,048 --> 00:15:38,302 Мой отец вел с ним торговые дела и задолжал денег. 309 00:15:39,190 --> 00:15:40,571 - Продолжайте. 310 00:15:40,643 --> 00:15:44,143 - Через три месяца Раджа умер и я должна была погибнуть 311 00:15:44,167 --> 00:15:45,175 вместе с ним. 312 00:15:45,317 --> 00:15:46,786 - Почему? 313 00:15:47,262 --> 00:15:48,595 - Раджу 314 00:15:48,817 --> 00:15:50,048 называли богом смерти. 315 00:15:53,040 --> 00:15:56,230 - Нет... 316 00:16:03,841 --> 00:16:05,183 - Кали! Кали! 317 00:16:05,214 --> 00:16:08,714 - О великая Кали, 318 00:16:08,738 --> 00:16:12,238 прими нашу жертву в знак нашего преклонения пред тобой. 319 00:16:19,310 --> 00:16:21,651 - принцесса, все плохое позади. 320 00:16:21,754 --> 00:16:23,421 Мы обеспечим 321 00:16:23,460 --> 00:16:24,468 вам безопасность. 322 00:16:25,770 --> 00:16:28,111 - Вам больше не следует опасаться этих варваров. 323 00:16:28,524 --> 00:16:31,103 Скоро они перестанут вас искать, а пока что мистер Корн 324 00:16:31,135 --> 00:16:32,595 будет вас охранять 325 00:16:33,730 --> 00:16:36,476 - Мистер Фог позаботился бы о вас, но у него осталось не так много 326 00:16:36,508 --> 00:16:37,833 дней, чтобы объехать 327 00:16:37,929 --> 00:16:38,937 вокруг света. - Неужели? 328 00:16:39,183 --> 00:16:41,460 - Если он уложится в срок, то поставит рекорд. 329 00:16:41,492 --> 00:16:43,111 Кругосветное путешествие всего за 330 00:16:43,143 --> 00:16:44,206 80 дней. 331 00:16:44,960 --> 00:16:46,984 - Это вопрос чести. 332 00:16:47,071 --> 00:16:49,397 Завтра рано утром я должен быть в 333 00:16:49,444 --> 00:16:51,468 Калькутте и сесть на корабль до Сингапура. 334 00:16:51,500 --> 00:16:53,683 Мы отправляемся в Гонконг. 335 00:16:54,706 --> 00:16:55,714 - Не продолжайте. 336 00:16:56,532 --> 00:16:57,651 Все понятно. 337 00:16:58,587 --> 00:17:00,897 Но могу я поехать с вами? 338 00:17:01,389 --> 00:17:03,032 У меня живет дядя в Сингапуре. 339 00:17:03,294 --> 00:17:05,190 Вы не могли бы доставить меня к нему? 340 00:17:05,976 --> 00:17:07,222 - Отличная мысль. 341 00:17:07,563 --> 00:17:08,587 - Можно мне с вами? 342 00:17:08,968 --> 00:17:11,833 Если я останусь в Индии, меня непременно разыщут. 343 00:17:12,262 --> 00:17:15,468 И тогда уж никто не поможет мне избежать мучительной смерти 344 00:17:15,667 --> 00:17:17,635 на жертвенном костре в честь богини Кали. 345 00:17:18,087 --> 00:17:19,556 - Мистер Фог 346 00:17:19,611 --> 00:17:21,103 это в корне меняет ситуацию. 347 00:17:21,349 --> 00:17:23,532 Если ваш дядя согласится принять вас, 348 00:17:23,563 --> 00:17:25,730 это будет наилучший выход из положения. 349 00:17:26,349 --> 00:17:27,468 Что скажет, мистер Фог? 350 00:17:27,897 --> 00:17:28,968 - Угу. 351 00:17:29,286 --> 00:17:30,611 Ригодон, 352 00:17:30,889 --> 00:17:32,976 будь добр закажи еще один билет до Калькутты. 353 00:17:33,048 --> 00:17:35,333 - Конечно сер, с удовольствием. 354 00:17:35,714 --> 00:17:39,214 - Ура, принцесса, вы украсите нашу скромную компанию, 355 00:17:39,238 --> 00:17:41,635 я счастлив. 356 00:17:42,056 --> 00:17:43,310 - Осторожно. 357 00:17:43,635 --> 00:17:45,302 Спасибо. 358 00:17:45,611 --> 00:17:46,619 - Тико, ты жив? 359 00:17:47,278 --> 00:17:50,778 - Кажется да, спасибо, что поинтересовались. 360 00:17:55,492 --> 00:17:58,992 Физические упражнения на голодный желудок вредны для здоровья. 361 00:17:59,016 --> 00:18:02,516 Когда мы сможем поесть, а? 362 00:18:06,063 --> 00:18:08,103 - Вилли Фог и его спутники 363 00:18:08,135 --> 00:18:09,611 снова отправились в путь. 364 00:18:09,722 --> 00:18:13,222 Следующая остановка Бинарес, где мистер Корн 365 00:18:13,246 --> 00:18:16,389 покинет их, чтобы вернуться к своим прямым обязанностям. 366 00:19:33,183 --> 00:19:35,603 - Теперь наши пути расходятся, но я счастлив, что какое-то время 367 00:19:35,627 --> 00:19:36,683 мы шли 368 00:19:36,817 --> 00:19:37,825 вместе. 369 00:19:38,722 --> 00:19:39,730 - Я тоже, сер. 370 00:19:40,444 --> 00:19:43,992 - Загляните к нам во время следующего кругосветного путешествия. 371 00:19:44,452 --> 00:19:45,492 Я всегда готов 372 00:19:45,524 --> 00:19:46,532 оказать вам любую помощь. 373 00:19:46,579 --> 00:19:49,397 - Спасибо, вы очень любезны. 374 00:19:50,667 --> 00:19:53,944 - Я не сомневаюсь в удачно завершении вашей поездки, мистер Фог. 375 00:19:53,976 --> 00:19:56,190 Всего вам наилучшего, 376 00:19:56,270 --> 00:19:57,278 принцесса Роми 377 00:19:57,452 --> 00:19:58,508 и вам, Ригодон 378 00:19:58,619 --> 00:20:00,698 и Тико. - Сеньор Корн, поверьте, 379 00:20:00,738 --> 00:20:02,063 мы вас не забудем. 380 00:20:02,571 --> 00:20:03,579 - Я вас тоже. 381 00:20:03,952 --> 00:20:04,960 Спасибо. 382 00:20:04,992 --> 00:20:06,000 И до новых встреч. 383 00:20:09,000 --> 00:20:10,587 - Всего 384 00:20:10,802 --> 00:20:11,810 хорошего. 385 00:20:12,810 --> 00:20:13,817 - Удачи! 386 00:20:14,127 --> 00:20:15,135 - Спасибо! 387 00:20:28,056 --> 00:20:32,270 - Прекрасно, согласно расписанию завтра рано утром мы уже окажемся в Калькутте. 388 00:20:32,302 --> 00:20:33,349 - Так скоро? 389 00:20:33,619 --> 00:20:36,333 Значит у нас будет куча времени, чтобы взять билеты до 390 00:20:36,381 --> 00:20:37,389 Сингапура? 391 00:20:37,556 --> 00:20:38,563 - Я надеюсь. 392 00:20:38,873 --> 00:20:42,325 Завтра в это же время вы покинете не гостеприимную Индию. 393 00:20:42,548 --> 00:20:43,556 - Да. 394 00:20:43,587 --> 00:20:44,595 Но... 395 00:20:45,056 --> 00:20:46,738 Вы задержались из-за меня. 396 00:20:47,508 --> 00:20:50,262 Если ваша поездка сорвется, я себе не прощу. 397 00:20:50,468 --> 00:20:52,778 - Не переживайте, принцесса. 398 00:20:52,968 --> 00:20:55,063 Мы опережали график на пару дней. 399 00:20:55,214 --> 00:20:59,000 - А теперь вошли в график, который определили для себя с самого начала. 400 00:21:02,175 --> 00:21:04,508 - Хорошо. 401 00:21:05,659 --> 00:21:08,333 - Пока Вилли Фог со своими верными друзьями 402 00:21:08,421 --> 00:21:09,960 пытается добраться до Калькутты 403 00:21:09,992 --> 00:21:13,492 по суше. Кое-кто уже высадился в порту Калькутты 404 00:21:13,516 --> 00:21:17,016 и начал свое черное дело. Сумеют ли инспектор Дикс 405 00:21:17,040 --> 00:21:20,095 и констебль Булли задержать мистера Фога? 406 00:21:20,278 --> 00:21:22,556 - Скорее, Булли! - Бегу. 407 00:21:22,706 --> 00:21:26,778 - Посланники Скотланд ярда направляются в главное отделение полиции Калькутты. 408 00:21:28,143 --> 00:21:29,413 - Как это нет приказа? 409 00:21:29,786 --> 00:21:33,286 Вы обязаны задержать Вилли фога, вам должны были прислать уведомление. 410 00:21:33,310 --> 00:21:34,762 Из Скотланд ярда. 411 00:21:35,032 --> 00:21:36,952 - Видите эту телеграмму? 412 00:21:37,024 --> 00:21:40,905 В ней нет ни слова о Вилли Фоге и его возможном аресте. 413 00:21:41,619 --> 00:21:43,079 Зато там фигурируют инспектор 414 00:21:43,127 --> 00:21:44,889 Дикс и констебль Булли. 415 00:21:45,135 --> 00:21:47,817 Потерявшиеся в джунглях как два щенка. 416 00:21:48,190 --> 00:21:51,976 Вас называют лучшими сыщиками Скотланд ярда, но пока что вы 417 00:21:52,008 --> 00:21:53,571 ничем не подтвердили свою репутацию. 418 00:21:54,595 --> 00:21:58,286 Я потратил на телеграммы больше денег, чем зарабатываю за целый год! 419 00:21:59,960 --> 00:22:00,968 - Простите сер. 420 00:22:01,198 --> 00:22:02,444 Двое монахов просятся к вам 421 00:22:02,500 --> 00:22:03,563 на прием. 422 00:22:03,881 --> 00:22:06,548 Группа иностранцев нанесла их храму оскорбление. 423 00:22:06,921 --> 00:22:07,929 - Англичане? 424 00:22:08,095 --> 00:22:10,310 - Не знаю, сер, они мне не доложили, ждут вас 425 00:22:11,722 --> 00:22:13,365 - Понятно, зови их сюда. 426 00:22:13,857 --> 00:22:14,865 - Комиссар вас примет. 427 00:22:17,619 --> 00:22:19,389 - Арестуйте 428 00:22:19,444 --> 00:22:21,175 хозяина шапки. - Котелок Ветрогона. 429 00:22:21,579 --> 00:22:22,627 - Его зовут Ригодон. 430 00:22:22,659 --> 00:22:24,667 - Какая разница. 431 00:22:24,698 --> 00:22:27,357 - Ригодон, а теперь скажи честно 432 00:22:27,611 --> 00:22:31,111 почему ты так расстроился из-за котелка, который потерял в Бомбее. 433 00:22:31,135 --> 00:22:32,254 Купи себе новый. 434 00:22:32,444 --> 00:22:34,151 - Новый мне не нужен. 435 00:22:34,714 --> 00:22:35,722 Старый котелок 436 00:22:35,794 --> 00:22:38,183 служил мне много лет и приносил удачу. 437 00:22:38,532 --> 00:22:41,484 Мне не заменит его даже самая роскошная ковбойская шляпа. 438 00:22:43,119 --> 00:22:44,468 Мне грустно от мысли, 439 00:22:44,754 --> 00:22:46,381 что я никогда его не увижу. 440 00:22:47,111 --> 00:22:50,611 - Беспечные пассажиры и не подозревали, что в соседнем вагоне едет 441 00:22:50,635 --> 00:22:51,762 их злейший враг. 442 00:22:56,373 --> 00:22:57,381 - Вилли Фог, 443 00:22:57,524 --> 00:22:59,532 в Калькутте тебя ждет весьма неприятный 444 00:22:59,611 --> 00:23:00,619 сюрприз. 445 00:23:04,214 --> 00:23:07,437 - Пока что планы Вилли Фога исполнялись с завидной точностью. 446 00:23:07,468 --> 00:23:10,151 Но кто знает, что принесет им завтрашний день. 447 00:23:10,706 --> 00:23:13,175 Рано утром они прибудут в столицу британской Индии. 448 00:23:13,206 --> 00:23:14,349 Калькутту. 449 00:23:15,802 --> 00:23:17,333 В следующей серии 450 00:23:17,421 --> 00:23:19,563 наши друзья благополучно сойдут с поезда 451 00:23:19,595 --> 00:23:22,786 в Калькутте, но сумеют ли они благополучно ее покинуть? 452 00:23:22,984 --> 00:23:24,159 Вот в чем вопрос. 453 00:23:24,508 --> 00:23:27,659 Трансфер как всегда готовит новую хитроумную каверзу. 454 00:23:27,746 --> 00:23:29,817 Только представьте себе 455 00:23:30,016 --> 00:23:33,516 Ригодон и Тико окажутся в тюрьме по обвинению в преступлении, 456 00:23:33,540 --> 00:23:35,135 которого они не совершали. 457 00:23:35,944 --> 00:23:37,683 Не пропустите следующую серию 458 00:23:37,714 --> 00:23:39,310 о 459 00:23:39,341 --> 00:23:40,627 Невероятном кругосветном путешествии 460 00:23:40,651 --> 00:23:43,079 Вилли Фога всего за 80 дней. 42445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.