Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,254 --> 00:00:17,754
Вокруг света за 80 дней с Вилли Фогом
2
00:01:44,603 --> 00:01:45,690
В десятой серии
3
00:01:46,032 --> 00:01:48,095
Вилли Фог продолжит свое путешествие
4
00:01:48,127 --> 00:01:52,198
а в Скотланд ярде
разразится настоящая буря.
5
00:01:52,698 --> 00:01:56,198
- Роуен, вы осознаете, что путешествие
вокруг света это лишь уловка,
6
00:01:56,222 --> 00:01:59,381
чтобы скрыться от властей и
вывести заграницу мои деньги?
7
00:01:59,413 --> 00:02:01,389
Где Фог? Где мой капитал? - Мы ищем.
8
00:02:01,635 --> 00:02:03,262
- Простите, мистер Салливан.
9
00:02:03,444 --> 00:02:04,698
Мои читатели задаются
10
00:02:04,770 --> 00:02:06,032
тем же вопросом - где
11
00:02:06,063 --> 00:02:09,230
Вилли Фог? Удалось ли ему
выбраться из коварных джунглей?
12
00:02:09,484 --> 00:02:10,492
- Ральф, спокойно.
13
00:02:10,611 --> 00:02:11,810
Вы тоже, мистер Салливан.
14
00:02:12,151 --> 00:02:15,167
Мы делаем все возможное, чтобы
определить местоположение мистера
15
00:02:15,198 --> 00:02:16,206
Фога.
16
00:02:16,532 --> 00:02:20,032
К несчастью инспектор Дикс и
констебль Булли, посланные в погоню,
17
00:02:20,056 --> 00:02:21,984
тоже исчезли в индийских джунглях.
18
00:02:22,040 --> 00:02:23,429
- Бездельники.
19
00:02:24,222 --> 00:02:26,540
Почему вы не послали опытных следователей?
20
00:02:28,333 --> 00:02:31,508
- Джентльмены, я очень
беспокоюсь за Фога, надеюсь
21
00:02:31,548 --> 00:02:32,556
у него все в порядке.
22
00:02:34,437 --> 00:02:36,730
- Ральф беспокоится не напрасно.
23
00:02:37,254 --> 00:02:40,992
Вилли Фогу и его друзьям грозит
смертельная опасность в чужой стране.
24
00:02:42,706 --> 00:02:46,206
- Преследователи идут по пятам.
25
00:02:54,349 --> 00:02:56,214
- Смерть нечестивцам!
26
00:02:56,460 --> 00:02:59,960
- Прибавь скорость.
27
00:02:59,984 --> 00:03:02,937
- Я стараюсь, Ко,
пожалуйста, не подведи нас.
28
00:03:04,619 --> 00:03:08,119
- Смерть каждому, кто осмелится
нарушить закон предков.
29
00:03:08,143 --> 00:03:10,230
- Тем временем
30
00:03:10,357 --> 00:03:14,048
инспектор Дикс и констебль
Булли Скотланд ярда
31
00:03:14,079 --> 00:03:16,571
преследовали Вилли Фога, следую
по одним им ведомому маршруту.
32
00:03:20,167 --> 00:03:23,667
- Инспектор, скажите честно, вы
уверенны, что по этой реке мы доплывем
33
00:03:23,690 --> 00:03:24,817
до Калькутты?
34
00:03:25,175 --> 00:03:27,667
- Не болтай, займись делом.
35
00:03:28,254 --> 00:03:29,262
- Простите сер.
36
00:03:30,238 --> 00:03:31,611
- Я скажу тебе в последний раз.
37
00:03:32,032 --> 00:03:35,262
Если мы поплывем вниз по
течению, то доберемся до моря.
38
00:03:36,008 --> 00:03:37,333
Найдем какой-нибудь порт
39
00:03:37,389 --> 00:03:39,532
и сядем на первый же пароход до Калькутты.
40
00:03:39,603 --> 00:03:41,548
Теперь то ты понял?
41
00:03:41,921 --> 00:03:42,929
- Кажется да.
42
00:03:43,103 --> 00:03:45,079
- Тогда греби.
43
00:03:45,373 --> 00:03:46,381
- Есть сер.
44
00:03:48,016 --> 00:03:49,024
Инспектор.
45
00:03:49,262 --> 00:03:50,278
Ветер крепчает.
46
00:03:50,333 --> 00:03:53,794
- Были, хватит болтать, бери
весло, нам каждая минута дорога.
47
00:03:58,508 --> 00:04:00,262
- Инспектор, у нас непорядок.
48
00:04:00,913 --> 00:04:03,063
- У тебя просто разыгралось воображение.
49
00:04:03,095 --> 00:04:05,143
Чем быстрее мы будем грести,
50
00:04:05,397 --> 00:04:07,802
тем скорее доберемся до
моря и сядем на корабль.
51
00:04:08,421 --> 00:04:10,444
Поднажми, осталось немного.
52
00:04:11,429 --> 00:04:13,516
- Я слышал тут водятся крокодилы.
53
00:04:20,595 --> 00:04:24,095
- Спасайся кто может.
54
00:04:24,119 --> 00:04:25,278
- Кто не может? - Держись.
55
00:04:25,310 --> 00:04:28,111
Держись крепче за мачту.
56
00:04:28,143 --> 00:04:31,643
- Нас окружают злобные
57
00:04:31,667 --> 00:04:35,167
рептилии.
- Объясни им, что мы при исполнении
58
00:04:35,190 --> 00:04:38,690
служебных обязанностей, нас нельзя трогать.
59
00:04:38,714 --> 00:04:42,214
- Они меня не поймут, они
наверняка не владеют английским,
60
00:04:42,238 --> 00:04:44,603
я не знаю местных наречий.
61
00:04:44,635 --> 00:04:46,405
- Дикс и Булли попали в беду,
62
00:04:46,437 --> 00:04:49,310
а Фог с друзьями только
что из нее выбрались.
63
00:04:49,476 --> 00:04:52,960
И одной дружной компанией
направляются в старинный город
64
00:04:52,992 --> 00:04:54,000
Алахабат.
65
00:04:54,532 --> 00:04:56,159
- Мистер Фог, мы оторвались
66
00:04:56,222 --> 00:04:58,802
от погони и можем дать
отдохнуть бедному животному.
67
00:04:58,905 --> 00:05:00,373
- Согласен.
68
00:05:00,960 --> 00:05:02,079
Ригодон, остановись.
69
00:05:02,349 --> 00:05:04,286
- Да, мсье, стой Ко!
70
00:05:04,659 --> 00:05:05,667
Лежать.
71
00:05:05,698 --> 00:05:06,960
Умный слоник.
72
00:05:09,968 --> 00:05:11,294
- Давайте принцессу.
73
00:05:17,317 --> 00:05:18,325
Она в шоке.
74
00:05:18,817 --> 00:05:19,913
- Нам нужна вода.
75
00:05:20,437 --> 00:05:21,444
- Я мигом принесу.
76
00:05:22,929 --> 00:05:25,119
- Ты стал похож на ежа, но не бойся.
77
00:05:25,349 --> 00:05:26,381
Я тебя вылечу.
78
00:05:26,548 --> 00:05:28,198
Потерпи немного.
79
00:05:28,556 --> 00:05:32,056
- Пару часов назад путешественники
выбрались из джунглей, где их чуть
80
00:05:32,079 --> 00:05:33,722
не растерзали религиозные фанатики.
81
00:05:33,817 --> 00:05:36,968
- Уже несу.
- За то, что они спасли юную принцессу
82
00:05:37,151 --> 00:05:38,311
от страшной смерти на костре.
83
00:05:39,357 --> 00:05:41,508
По обычаю ее должны были
сжечь вместе с телом
84
00:05:41,548 --> 00:05:42,841
ее покойного мужа.
85
00:05:43,429 --> 00:05:44,635
- Она без сознания.
86
00:05:44,881 --> 00:05:45,889
- Бедняжечка.
87
00:06:04,802 --> 00:06:05,810
- Мама миа.
88
00:06:17,500 --> 00:06:19,437
- Т-с-с.
89
00:06:25,198 --> 00:06:27,778
- Ригодон, нашей даме не
повредит глоточек виски.
90
00:06:28,635 --> 00:06:31,786
- Простите, но у нас ничего не осталось.
91
00:06:31,960 --> 00:06:33,400
- Она погибнет без врачебной помощи.
92
00:06:34,468 --> 00:06:35,706
Мы должны поскорее доставить ее
93
00:06:35,730 --> 00:06:36,738
в Алахабат.
94
00:06:37,190 --> 00:06:38,421
- Вы как всегда правы.
95
00:06:38,944 --> 00:06:39,960
Но я не знаю в
96
00:06:39,992 --> 00:06:41,024
какой стороне Алахабат.
97
00:06:41,690 --> 00:06:45,190
- Не стоит надолго тут задерживаться,
если эти варвары до нас доберутся,
98
00:06:45,214 --> 00:06:46,770
нам всем придется несладко.
99
00:06:46,825 --> 00:06:47,833
- Ко...
100
00:06:48,040 --> 00:06:49,579
- Что это было?
101
00:06:49,611 --> 00:06:52,079
- Кажется они уже добрались.
102
00:06:52,206 --> 00:06:53,214
- О нет.
103
00:06:53,484 --> 00:06:54,492
- Ко, где ты?
104
00:06:59,063 --> 00:07:03,468
Ко, дружище, наконец-то я тебя нашел.
105
00:07:03,817 --> 00:07:06,317
О как я счастлив.
106
00:07:06,484 --> 00:07:07,563
Я соскучился.
107
00:07:10,095 --> 00:07:11,190
- Хозяин нашелся.
108
00:07:13,405 --> 00:07:16,905
- Как ты мог нас бросить
на произвол судьбы посреди этих
109
00:07:16,929 --> 00:07:18,468
кошмарных джунглей?
110
00:07:18,579 --> 00:07:20,024
- О чем вы говорите?
111
00:07:20,349 --> 00:07:21,627
- А ты сам не знаешь,
112
00:07:21,690 --> 00:07:22,889
каналья?
113
00:07:23,500 --> 00:07:27,000
- После вашего отъезда кто-то
ударил меня по голове и украл Ко.
114
00:07:27,024 --> 00:07:31,238
- Что ха глупости?
- Я двое суток шел по вашим следам, чтобы вернуть Ко.
115
00:07:31,397 --> 00:07:33,897
- Я в жизни не видел таких лжецов.
- Он говорит правду.
116
00:07:35,063 --> 00:07:36,405
С нами был самозванец
117
00:07:36,484 --> 00:07:39,151
а этот джентльмен -
настоящий владелец слона.
118
00:07:41,079 --> 00:07:43,302
- спасибо, что не усомнились
в моей честности.
119
00:07:44,698 --> 00:07:47,032
От этого слона зависит жизнь моей семьи.
120
00:07:48,905 --> 00:07:50,167
Он мой лучший друг.
121
00:07:51,476 --> 00:07:53,516
- Сразу видно, что Ко любит его.
122
00:07:54,206 --> 00:07:55,214
- Верно, Тико.
123
00:07:55,492 --> 00:07:58,532
Именно с этим господином
мы беседовали 2 дня назад.
124
00:07:59,063 --> 00:08:00,730
- Вы признали меня, сер, спасибо.
125
00:08:01,984 --> 00:08:03,460
Ко, дорогой.
126
00:08:03,619 --> 00:08:05,849
- Но если мы отдадим ему слона,
127
00:08:06,389 --> 00:08:07,754
как мы довезем принцессу?
128
00:08:07,881 --> 00:08:09,048
- У меня к вам просьба.
129
00:08:09,444 --> 00:08:10,452
- Все, что в моих силах.
130
00:08:10,762 --> 00:08:13,468
- Вы видите эту даму? Ее
надо доставить к врачу.
131
00:08:13,556 --> 00:08:15,508
Вы не могли бы отвезти нас в Алахабат?
132
00:08:16,579 --> 00:08:19,341
- О надо же, это принцесса
Роми, не может быть.
133
00:08:19,389 --> 00:08:21,992
- она пережила несколько неприятных минут.
134
00:08:22,548 --> 00:08:23,730
Вы не могли бы
135
00:08:23,762 --> 00:08:24,865
доставить нас в Алахабат?
136
00:08:25,341 --> 00:08:26,984
- Это большая честь для меня, сер, но вы
137
00:08:27,127 --> 00:08:28,810
уже проделали большую часть пути.
138
00:08:30,111 --> 00:08:31,294
Алахабат лежит
139
00:08:31,492 --> 00:08:32,571
вон за теми холмами.
140
00:08:33,587 --> 00:08:34,992
В нескольких милях отсюда.
141
00:08:35,373 --> 00:08:39,063
- Вы покажете нам путь?
- Ко, ты отвезешь этих джентльменов в Алахабат?
142
00:08:43,048 --> 00:08:45,921
- Мистер Фог, она поправится?
143
00:08:45,952 --> 00:08:48,151
- Не знаю.
144
00:08:48,389 --> 00:08:51,571
- Если бы мы не отбили ее у злодеев,
я бы никогда себе не простил.
145
00:08:52,413 --> 00:08:53,929
- Эй, она пришла в себя.
146
00:08:55,087 --> 00:08:56,095
- Мистер Фог,
147
00:08:56,151 --> 00:08:57,159
она
148
00:08:57,214 --> 00:08:59,476
открыла глаза.
149
00:09:00,183 --> 00:09:01,595
- Вы можете остановиться? - Да.
150
00:09:01,714 --> 00:09:02,905
Стоп, Ко!
151
00:09:02,937 --> 00:09:04,437
- Вы в безопасности.
152
00:09:08,468 --> 00:09:09,643
- Она...
153
00:09:09,778 --> 00:09:11,000
Она пошла на поправку.
154
00:09:11,460 --> 00:09:13,516
- Леди, вам больше нечего опасаться.
155
00:09:13,611 --> 00:09:16,460
Через час мы доставим вас в Алахабат.
156
00:09:17,198 --> 00:09:18,619
Я Вилли Фог из Англии,
157
00:09:18,841 --> 00:09:19,881
вас спас мой друг
158
00:09:20,167 --> 00:09:22,198
Ригодон. - Просто я возражаю против
159
00:09:22,230 --> 00:09:24,357
человеческих жертвоприношений.
160
00:09:25,722 --> 00:09:28,770
- Я Корн, представитель английского
правительства в Индии.
161
00:09:29,024 --> 00:09:30,333
- А я просто Тико.
162
00:09:31,206 --> 00:09:32,214
- Вы хотите
163
00:09:32,683 --> 00:09:33,690
сказать
164
00:09:33,881 --> 00:09:34,889
что я жива?
165
00:09:35,008 --> 00:09:36,016
- Угу.
166
00:09:36,579 --> 00:09:37,667
Вы в полной безопасности.
167
00:09:39,254 --> 00:09:41,627
- Но где мы? - Неподалеку от Алахабада.
168
00:09:41,913 --> 00:09:43,182
Фарси, мы можем продолжить путь?
169
00:09:43,206 --> 00:09:44,349
- Ко,
170
00:09:44,405 --> 00:09:46,389
бегом марш!
171
00:09:47,849 --> 00:09:50,206
- Путешественники беспрепятственно достигли
172
00:09:50,238 --> 00:09:51,762
города Алахабада.
173
00:09:51,881 --> 00:09:54,492
Где смогут сесть на поезд
идущий в Калькутту.
174
00:09:55,190 --> 00:09:58,373
- Я вам очень благодарен,
без вас мы бы заблудились.
175
00:09:58,516 --> 00:10:01,937
- Всегда приятно служить настоящим
благородным джентльменам.
176
00:10:01,976 --> 00:10:03,151
- Ригодон, моя саквояж.
177
00:10:03,262 --> 00:10:04,270
- Здесь сер.
178
00:10:06,849 --> 00:10:08,905
- Пожалуйста, примите за труды.
179
00:10:09,198 --> 00:10:11,103
- Но сер, здесь слишком много денег.
180
00:10:11,786 --> 00:10:15,238
- Две тысячи фунтов это
ничтожная плата за вашу услугу.
181
00:10:15,492 --> 00:10:16,500
- Две тысячи:
182
00:10:16,825 --> 00:10:19,976
- Но мсье, вы обещали эту суму
не настоящему хозяину Ко.
183
00:10:20,048 --> 00:10:21,056
Тому, кто покинул
184
00:10:21,087 --> 00:10:22,254
нас в джунглях.
185
00:10:23,889 --> 00:10:26,063
Вы вернули ему слона и можете сэкономить.
186
00:10:26,349 --> 00:10:27,659
Кто знает, что нас ждет впереди.
187
00:10:27,722 --> 00:10:31,222
- Ваша щедрость лестна для меня,
но я доволен уже тем, что
188
00:10:31,246 --> 00:10:32,460
получил обратно Ко.
189
00:10:32,492 --> 00:10:34,595
Мне и за всю жизнь не заработать
190
00:10:34,706 --> 00:10:35,873
такую сумму.
191
00:10:35,968 --> 00:10:38,040
- Без вашей помощи мы бы не нашли путь
192
00:10:38,071 --> 00:10:39,079
в Алахабат.
193
00:10:39,881 --> 00:10:42,532
А без Ко не смогли бы
спасти принцессу Роми.
194
00:10:43,603 --> 00:10:46,214
Поверьте мне, сер, в моей
стране 2 тысячи фунтов
195
00:10:46,476 --> 00:10:48,302
это не такие уж большие деньги.
196
00:10:49,151 --> 00:10:50,516
Я прошу вас, примите их.
197
00:10:50,722 --> 00:10:51,778
Окажите мне честь.
198
00:10:52,016 --> 00:10:55,659
- Мистер Фог - вы самый благородный
и щедрый человек на свете.
199
00:10:57,262 --> 00:10:58,421
Большое спасибо.
200
00:10:59,794 --> 00:11:01,325
- Я горжусь знакомством
201
00:11:01,659 --> 00:11:03,262
с настоящим английским джентльменом.
202
00:11:06,611 --> 00:11:08,206
- Ко, и вы сеньор гид,
203
00:11:08,611 --> 00:11:10,159
примите мою искреннюю благодарность.
204
00:11:11,389 --> 00:11:13,413
Спасибо вам за все.
205
00:11:13,595 --> 00:11:16,071
Ко, верни меня на место,
я ужасно боюсь щекотки.
206
00:11:16,167 --> 00:11:19,159
- Ко, хватит, поставь его на землю.
207
00:11:21,016 --> 00:11:23,405
- До свиданья
208
00:11:23,437 --> 00:11:24,579
и спасибо за помощь.
209
00:11:24,937 --> 00:11:25,944
Пока, Ко.
210
00:11:28,167 --> 00:11:31,667
- Мистер Фог, я желаю вам
удачно объехать вокруг света.
211
00:11:31,690 --> 00:11:32,984
Я никогда не забуду
212
00:11:33,127 --> 00:11:34,135
вашу доброту.
213
00:11:34,714 --> 00:11:35,929
- До свиданья, сер,
214
00:11:35,984 --> 00:11:37,159
и спасибо вам за все.
215
00:11:38,206 --> 00:11:40,317
- Домой, Ко, дорогу ты знаешь.
216
00:11:42,238 --> 00:11:43,246
- Чао!
217
00:11:44,040 --> 00:11:45,151
- Мы еще встретимся.
218
00:11:47,016 --> 00:11:48,730
Во время вашей следующей поездки.
219
00:11:48,762 --> 00:11:50,397
Вокруг света. - До свиданья!
220
00:11:50,667 --> 00:11:51,675
- Всего хорошего!
221
00:11:51,778 --> 00:11:55,063
- Всего хорошего. Ригодон,
узнай расписание поездов.
222
00:11:55,532 --> 00:11:56,540
- Конечно, мсье.
223
00:11:56,825 --> 00:11:58,365
- Коварные джунгли позади, но
224
00:11:58,524 --> 00:11:59,937
опасность рядом.
225
00:12:00,294 --> 00:12:02,333
Трансфер всерьез намерен остановить
226
00:12:02,365 --> 00:12:03,373
путешественников.
227
00:12:04,508 --> 00:12:05,738
- Тебе удалось выбраться
228
00:12:05,770 --> 00:12:08,143
из моей ловушки? Ты рано радуешься,
229
00:12:08,175 --> 00:12:09,183
Вилли Фог.
230
00:12:09,214 --> 00:12:10,492
Я все-равно
231
00:12:10,683 --> 00:12:12,024
сумею тебя остановить,
232
00:12:12,056 --> 00:12:15,063
клянусь.
233
00:12:16,183 --> 00:12:17,190
- ИТдем, малыш.
234
00:12:17,325 --> 00:12:18,333
- Нет...
235
00:12:19,508 --> 00:12:20,516
- Мсье Фог.
236
00:12:20,849 --> 00:12:21,944
Ближайший поезд
237
00:12:21,984 --> 00:12:24,437
отправится на Калькутту ровно в 12 часов.
238
00:12:24,683 --> 00:12:26,151
- Сверим часы.
239
00:12:26,262 --> 00:12:27,683
- Мистер Фог!
240
00:12:27,889 --> 00:12:29,310
Доверьте это дело Тико.
241
00:12:29,929 --> 00:12:31,460
- Хорошо, сколько же натикало
242
00:12:31,500 --> 00:12:32,952
на твоих?
243
00:12:32,984 --> 00:12:34,706
- Сейчас
244
00:12:34,992 --> 00:12:36,960
ровно десять утра.
245
00:12:37,714 --> 00:12:39,111
- Верно, Тико.
246
00:12:39,143 --> 00:12:40,960
Поезд отправляется через два часа.
247
00:12:41,278 --> 00:12:43,730
- Это значит, что принцесса
успеет сделать покупки.
248
00:12:43,762 --> 00:12:45,389
Траурный наряд
249
00:12:45,444 --> 00:12:46,452
ее выдает.
250
00:12:46,548 --> 00:12:47,762
- Спасибо сер.
251
00:12:47,944 --> 00:12:49,246
Как я сам не додумался.
252
00:12:49,683 --> 00:12:52,040
Ригодон, разузнай где тут лучший магазин.
253
00:12:52,230 --> 00:12:53,238
- Да сер.
254
00:12:53,627 --> 00:12:56,690
Все уверяют, что в этом магазине
самые лучшие товары на любой вкус.
255
00:12:58,548 --> 00:12:59,841
- Выберите что-нибудь яркое.
256
00:12:59,889 --> 00:13:01,214
Не смотрите на цену.
257
00:13:03,365 --> 00:13:04,413
- Скорее, принцесса,
258
00:13:04,444 --> 00:13:05,960
чего вы ждете? Смотрите какая
259
00:13:05,992 --> 00:13:07,786
красота.
260
00:13:09,683 --> 00:13:12,532
Я бы взял вот этот
261
00:13:12,714 --> 00:13:13,874
отрезок. - Окажите нам честь.
262
00:13:14,238 --> 00:13:15,365
- Это честь для меня.
263
00:13:16,635 --> 00:13:17,643
- Она очаровательна.
264
00:13:19,429 --> 00:13:20,437
Мистер Корн,
265
00:13:20,468 --> 00:13:21,889
мне нужен ваш дружеский совет.
266
00:13:21,960 --> 00:13:23,429
- Что вам делать
267
00:13:23,460 --> 00:13:24,984
с принцессой, я угадал?
268
00:13:25,500 --> 00:13:27,873
- Совершенно верно.
- Если хотите знать мое мнение,
269
00:13:30,714 --> 00:13:33,159
- Если вдове удается
спастись из лап фанатиков,
270
00:13:33,357 --> 00:13:35,627
все племя ищет ее, пока не найдет и не
271
00:13:35,659 --> 00:13:36,675
предаст смерти.
272
00:13:36,905 --> 00:13:37,913
Я читал об этом.
273
00:13:39,365 --> 00:13:41,063
- Это так, ее ищут по
274
00:13:41,095 --> 00:13:42,571
всей Индии в страхе, что богиня
275
00:13:42,603 --> 00:13:44,603
Кали обрушит на них свой гнев.
276
00:13:45,071 --> 00:13:46,429
- Значит тут ей грозит опасность?
277
00:13:46,460 --> 00:13:48,222
- Дамы и господа,
278
00:13:51,254 --> 00:13:53,167
минутку внимания, прошу.
279
00:13:54,381 --> 00:13:57,563
Перед вами ее высочество принцесса Роми.
280
00:14:05,476 --> 00:14:06,484
- Прелестно.
281
00:14:06,794 --> 00:14:07,802
Безупречный вкус.
282
00:14:09,056 --> 00:14:11,611
- Вы королева красоты, принцесса Роми.
- Повернись.
283
00:14:16,468 --> 00:14:17,921
- Вы молчите, мистер Фог?
284
00:14:17,976 --> 00:14:19,405
Вам не нравится мой наряд?
285
00:14:19,960 --> 00:14:20,968
- Я поражен.
286
00:14:21,325 --> 00:14:22,651
- Я старалась ради вас.
287
00:14:22,754 --> 00:14:24,389
- А я счастлив угодить вам.
288
00:14:25,175 --> 00:14:26,183
- Спасибо, мистер Фог.
289
00:14:27,111 --> 00:14:28,159
Я уже давно
290
00:14:28,571 --> 00:14:30,571
не была так счастлива как в этот миг.
291
00:14:36,000 --> 00:14:38,040
- Оп ля!
292
00:14:42,056 --> 00:14:44,762
- Ты не в цирке, Тико.
293
00:14:45,151 --> 00:14:46,786
- У вас можно перекусить?
294
00:14:47,198 --> 00:14:48,310
- Конечно.
295
00:14:48,341 --> 00:14:50,198
- Наконец-то вы улыбаетесь.
296
00:14:50,508 --> 00:14:53,071
- Мы очень рады, что вы поправились.
297
00:14:56,056 --> 00:14:58,476
- Мы можем освежиться.
298
00:14:58,548 --> 00:14:59,690
- Ригодон спешит на помощь.
299
00:15:01,357 --> 00:15:02,619
- Принцесса, у меня к
вам несколько вопросов.
300
00:15:02,643 --> 00:15:04,103
Но я не знаю с какого начать.
301
00:15:05,230 --> 00:15:08,579
- Нам всем не терпится узнать о
ваших злосчастных приключениях.
302
00:15:14,778 --> 00:15:16,429
- Я родилась в простой семье.
303
00:15:16,667 --> 00:15:19,333
А принцессой стала, когда
вышла замуж за Раджу.
304
00:15:19,500 --> 00:15:21,889
Мои родители были богатые купцы.
305
00:15:21,929 --> 00:15:25,008
Я получила образование в
английском колледже, но вскоре
306
00:15:25,040 --> 00:15:28,040
после своего возвращения на
родину, я осталась сиротой.
307
00:15:29,913 --> 00:15:34,270
Мои родители умерли во время эпидемии и
меня насильно выдали замуж за Раджу.
308
00:15:35,048 --> 00:15:38,302
Мой отец вел с ним торговые
дела и задолжал денег.
309
00:15:39,190 --> 00:15:40,571
- Продолжайте.
310
00:15:40,643 --> 00:15:44,143
- Через три месяца Раджа умер
и я должна была погибнуть
311
00:15:44,167 --> 00:15:45,175
вместе с ним.
312
00:15:45,317 --> 00:15:46,786
- Почему?
313
00:15:47,262 --> 00:15:48,595
- Раджу
314
00:15:48,817 --> 00:15:50,048
называли богом смерти.
315
00:15:53,040 --> 00:15:56,230
- Нет...
316
00:16:03,841 --> 00:16:05,183
- Кали! Кали!
317
00:16:05,214 --> 00:16:08,714
- О великая Кали,
318
00:16:08,738 --> 00:16:12,238
прими нашу жертву в знак нашего
преклонения пред тобой.
319
00:16:19,310 --> 00:16:21,651
- принцесса, все плохое позади.
320
00:16:21,754 --> 00:16:23,421
Мы обеспечим
321
00:16:23,460 --> 00:16:24,468
вам безопасность.
322
00:16:25,770 --> 00:16:28,111
- Вам больше не следует
опасаться этих варваров.
323
00:16:28,524 --> 00:16:31,103
Скоро они перестанут вас
искать, а пока что мистер Корн
324
00:16:31,135 --> 00:16:32,595
будет вас охранять
325
00:16:33,730 --> 00:16:36,476
- Мистер Фог позаботился бы о вас,
но у него осталось не так много
326
00:16:36,508 --> 00:16:37,833
дней, чтобы объехать
327
00:16:37,929 --> 00:16:38,937
вокруг света. - Неужели?
328
00:16:39,183 --> 00:16:41,460
- Если он уложится в срок,
то поставит рекорд.
329
00:16:41,492 --> 00:16:43,111
Кругосветное путешествие всего за
330
00:16:43,143 --> 00:16:44,206
80 дней.
331
00:16:44,960 --> 00:16:46,984
- Это вопрос чести.
332
00:16:47,071 --> 00:16:49,397
Завтра рано утром я должен быть в
333
00:16:49,444 --> 00:16:51,468
Калькутте и сесть на корабль до Сингапура.
334
00:16:51,500 --> 00:16:53,683
Мы отправляемся в Гонконг.
335
00:16:54,706 --> 00:16:55,714
- Не продолжайте.
336
00:16:56,532 --> 00:16:57,651
Все понятно.
337
00:16:58,587 --> 00:17:00,897
Но могу я поехать с вами?
338
00:17:01,389 --> 00:17:03,032
У меня живет дядя в Сингапуре.
339
00:17:03,294 --> 00:17:05,190
Вы не могли бы доставить меня к нему?
340
00:17:05,976 --> 00:17:07,222
- Отличная мысль.
341
00:17:07,563 --> 00:17:08,587
- Можно мне с вами?
342
00:17:08,968 --> 00:17:11,833
Если я останусь в Индии,
меня непременно разыщут.
343
00:17:12,262 --> 00:17:15,468
И тогда уж никто не поможет мне
избежать мучительной смерти
344
00:17:15,667 --> 00:17:17,635
на жертвенном костре в честь богини Кали.
345
00:17:18,087 --> 00:17:19,556
- Мистер Фог
346
00:17:19,611 --> 00:17:21,103
это в корне меняет ситуацию.
347
00:17:21,349 --> 00:17:23,532
Если ваш дядя согласится принять вас,
348
00:17:23,563 --> 00:17:25,730
это будет наилучший выход из положения.
349
00:17:26,349 --> 00:17:27,468
Что скажет, мистер Фог?
350
00:17:27,897 --> 00:17:28,968
- Угу.
351
00:17:29,286 --> 00:17:30,611
Ригодон,
352
00:17:30,889 --> 00:17:32,976
будь добр закажи еще
один билет до Калькутты.
353
00:17:33,048 --> 00:17:35,333
- Конечно сер, с удовольствием.
354
00:17:35,714 --> 00:17:39,214
- Ура, принцесса, вы украсите
нашу скромную компанию,
355
00:17:39,238 --> 00:17:41,635
я счастлив.
356
00:17:42,056 --> 00:17:43,310
- Осторожно.
357
00:17:43,635 --> 00:17:45,302
Спасибо.
358
00:17:45,611 --> 00:17:46,619
- Тико, ты жив?
359
00:17:47,278 --> 00:17:50,778
- Кажется да, спасибо,
что поинтересовались.
360
00:17:55,492 --> 00:17:58,992
Физические упражнения на голодный
желудок вредны для здоровья.
361
00:17:59,016 --> 00:18:02,516
Когда мы сможем поесть, а?
362
00:18:06,063 --> 00:18:08,103
- Вилли Фог и его спутники
363
00:18:08,135 --> 00:18:09,611
снова отправились в путь.
364
00:18:09,722 --> 00:18:13,222
Следующая остановка
Бинарес, где мистер Корн
365
00:18:13,246 --> 00:18:16,389
покинет их, чтобы вернуться к
своим прямым обязанностям.
366
00:19:33,183 --> 00:19:35,603
- Теперь наши пути расходятся, но
я счастлив, что какое-то время
367
00:19:35,627 --> 00:19:36,683
мы шли
368
00:19:36,817 --> 00:19:37,825
вместе.
369
00:19:38,722 --> 00:19:39,730
- Я тоже, сер.
370
00:19:40,444 --> 00:19:43,992
- Загляните к нам во время следующего
кругосветного путешествия.
371
00:19:44,452 --> 00:19:45,492
Я всегда готов
372
00:19:45,524 --> 00:19:46,532
оказать вам любую помощь.
373
00:19:46,579 --> 00:19:49,397
- Спасибо, вы очень любезны.
374
00:19:50,667 --> 00:19:53,944
- Я не сомневаюсь в удачно завершении
вашей поездки, мистер Фог.
375
00:19:53,976 --> 00:19:56,190
Всего вам наилучшего,
376
00:19:56,270 --> 00:19:57,278
принцесса Роми
377
00:19:57,452 --> 00:19:58,508
и вам, Ригодон
378
00:19:58,619 --> 00:20:00,698
и Тико. - Сеньор Корн, поверьте,
379
00:20:00,738 --> 00:20:02,063
мы вас не забудем.
380
00:20:02,571 --> 00:20:03,579
- Я вас тоже.
381
00:20:03,952 --> 00:20:04,960
Спасибо.
382
00:20:04,992 --> 00:20:06,000
И до новых встреч.
383
00:20:09,000 --> 00:20:10,587
- Всего
384
00:20:10,802 --> 00:20:11,810
хорошего.
385
00:20:12,810 --> 00:20:13,817
- Удачи!
386
00:20:14,127 --> 00:20:15,135
- Спасибо!
387
00:20:28,056 --> 00:20:32,270
- Прекрасно, согласно расписанию завтра
рано утром мы уже окажемся в Калькутте.
388
00:20:32,302 --> 00:20:33,349
- Так скоро?
389
00:20:33,619 --> 00:20:36,333
Значит у нас будет куча
времени, чтобы взять билеты до
390
00:20:36,381 --> 00:20:37,389
Сингапура?
391
00:20:37,556 --> 00:20:38,563
- Я надеюсь.
392
00:20:38,873 --> 00:20:42,325
Завтра в это же время вы
покинете не гостеприимную Индию.
393
00:20:42,548 --> 00:20:43,556
- Да.
394
00:20:43,587 --> 00:20:44,595
Но...
395
00:20:45,056 --> 00:20:46,738
Вы задержались из-за меня.
396
00:20:47,508 --> 00:20:50,262
Если ваша поездка сорвется,
я себе не прощу.
397
00:20:50,468 --> 00:20:52,778
- Не переживайте, принцесса.
398
00:20:52,968 --> 00:20:55,063
Мы опережали график на пару дней.
399
00:20:55,214 --> 00:20:59,000
- А теперь вошли в график, который
определили для себя с самого начала.
400
00:21:02,175 --> 00:21:04,508
- Хорошо.
401
00:21:05,659 --> 00:21:08,333
- Пока Вилли Фог со своими верными друзьями
402
00:21:08,421 --> 00:21:09,960
пытается добраться до Калькутты
403
00:21:09,992 --> 00:21:13,492
по суше. Кое-кто уже
высадился в порту Калькутты
404
00:21:13,516 --> 00:21:17,016
и начал свое черное дело.
Сумеют ли инспектор Дикс
405
00:21:17,040 --> 00:21:20,095
и констебль Булли задержать мистера Фога?
406
00:21:20,278 --> 00:21:22,556
- Скорее, Булли! - Бегу.
407
00:21:22,706 --> 00:21:26,778
- Посланники Скотланд ярда направляются
в главное отделение полиции Калькутты.
408
00:21:28,143 --> 00:21:29,413
- Как это нет приказа?
409
00:21:29,786 --> 00:21:33,286
Вы обязаны задержать Вилли фога, вам
должны были прислать уведомление.
410
00:21:33,310 --> 00:21:34,762
Из Скотланд ярда.
411
00:21:35,032 --> 00:21:36,952
- Видите эту телеграмму?
412
00:21:37,024 --> 00:21:40,905
В ней нет ни слова о Вилли
Фоге и его возможном аресте.
413
00:21:41,619 --> 00:21:43,079
Зато там фигурируют инспектор
414
00:21:43,127 --> 00:21:44,889
Дикс и констебль Булли.
415
00:21:45,135 --> 00:21:47,817
Потерявшиеся в джунглях как два щенка.
416
00:21:48,190 --> 00:21:51,976
Вас называют лучшими сыщиками
Скотланд ярда, но пока что вы
417
00:21:52,008 --> 00:21:53,571
ничем не подтвердили свою репутацию.
418
00:21:54,595 --> 00:21:58,286
Я потратил на телеграммы больше
денег, чем зарабатываю за целый год!
419
00:21:59,960 --> 00:22:00,968
- Простите сер.
420
00:22:01,198 --> 00:22:02,444
Двое монахов просятся к вам
421
00:22:02,500 --> 00:22:03,563
на прием.
422
00:22:03,881 --> 00:22:06,548
Группа иностранцев нанесла
их храму оскорбление.
423
00:22:06,921 --> 00:22:07,929
- Англичане?
424
00:22:08,095 --> 00:22:10,310
- Не знаю, сер, они мне
не доложили, ждут вас
425
00:22:11,722 --> 00:22:13,365
- Понятно, зови их сюда.
426
00:22:13,857 --> 00:22:14,865
- Комиссар вас примет.
427
00:22:17,619 --> 00:22:19,389
- Арестуйте
428
00:22:19,444 --> 00:22:21,175
хозяина шапки. - Котелок Ветрогона.
429
00:22:21,579 --> 00:22:22,627
- Его зовут Ригодон.
430
00:22:22,659 --> 00:22:24,667
- Какая разница.
431
00:22:24,698 --> 00:22:27,357
- Ригодон, а теперь скажи честно
432
00:22:27,611 --> 00:22:31,111
почему ты так расстроился из-за
котелка, который потерял в Бомбее.
433
00:22:31,135 --> 00:22:32,254
Купи себе новый.
434
00:22:32,444 --> 00:22:34,151
- Новый мне не нужен.
435
00:22:34,714 --> 00:22:35,722
Старый котелок
436
00:22:35,794 --> 00:22:38,183
служил мне много лет и приносил удачу.
437
00:22:38,532 --> 00:22:41,484
Мне не заменит его даже самая
роскошная ковбойская шляпа.
438
00:22:43,119 --> 00:22:44,468
Мне грустно от мысли,
439
00:22:44,754 --> 00:22:46,381
что я никогда его не увижу.
440
00:22:47,111 --> 00:22:50,611
- Беспечные пассажиры и не подозревали,
что в соседнем вагоне едет
441
00:22:50,635 --> 00:22:51,762
их злейший враг.
442
00:22:56,373 --> 00:22:57,381
- Вилли Фог,
443
00:22:57,524 --> 00:22:59,532
в Калькутте тебя ждет весьма неприятный
444
00:22:59,611 --> 00:23:00,619
сюрприз.
445
00:23:04,214 --> 00:23:07,437
- Пока что планы Вилли Фога
исполнялись с завидной точностью.
446
00:23:07,468 --> 00:23:10,151
Но кто знает, что принесет
им завтрашний день.
447
00:23:10,706 --> 00:23:13,175
Рано утром они прибудут в
столицу британской Индии.
448
00:23:13,206 --> 00:23:14,349
Калькутту.
449
00:23:15,802 --> 00:23:17,333
В следующей серии
450
00:23:17,421 --> 00:23:19,563
наши друзья благополучно сойдут с поезда
451
00:23:19,595 --> 00:23:22,786
в Калькутте, но сумеют ли они
благополучно ее покинуть?
452
00:23:22,984 --> 00:23:24,159
Вот в чем вопрос.
453
00:23:24,508 --> 00:23:27,659
Трансфер как всегда готовит
новую хитроумную каверзу.
454
00:23:27,746 --> 00:23:29,817
Только представьте себе
455
00:23:30,016 --> 00:23:33,516
Ригодон и Тико окажутся в тюрьме
по обвинению в преступлении,
456
00:23:33,540 --> 00:23:35,135
которого они не совершали.
457
00:23:35,944 --> 00:23:37,683
Не пропустите следующую серию
458
00:23:37,714 --> 00:23:39,310
о
459
00:23:39,341 --> 00:23:40,627
Невероятном кругосветном путешествии
460
00:23:40,651 --> 00:23:43,079
Вилли Фога всего за 80 дней.
42445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.