All language subtitles for La Cavaliere The Horse rider (2017)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,763 --> 00:00:56,973 Když mi bylo 5 let, táta mi koupil mého prvního koně. 2 00:00:58,693 --> 00:01:01,591 Seděl se mnou v sedle a pevně mě držel. 3 00:01:03,376 --> 00:01:06,073 Okamžitě jsem si zamilovala jízdu na koni. 4 00:01:06,816 --> 00:01:09,404 Byla jsem svobodná a ničeho jsem se nebála. 5 00:01:09,967 --> 00:01:12,252 To je moje první vzpomínka. 6 00:01:12,858 --> 00:01:17,577 Na matku si bohužel nepamatuji. Zemřela, když jsem byla malá. 7 00:01:24,267 --> 00:01:28,908 Když mi bylo 18 let, přestěhovali jsme se do Evropy. 8 00:01:28,908 --> 00:01:32,067 Koně jsme samozřejmě vzali s sebou. 9 00:01:32,067 --> 00:01:37,600 Můj otec koupil velký statek, abych mohla dělat to, co mě baví. 10 00:01:37,600 --> 00:01:42,767 Tam se seznámil s Naomi - krásnou jezdkyní z Francie. 11 00:01:42,767 --> 00:01:45,533 O 3 měsíce později se vzali. 12 00:01:45,533 --> 00:01:48,877 Znovu dostal chuť do života. 13 00:01:48,877 --> 00:01:51,467 Naomi měla dceru. 14 00:01:51,467 --> 00:01:53,939 O něco mladší než jsem já - Clea. 15 00:01:53,939 --> 00:02:01,288 Spřátelily jsme se a naše rodina žila bezstarostným životem. 16 00:02:05,100 --> 00:02:09,667 Netrvalo to ale dlouho. 17 00:02:09,667 --> 00:02:13,867 Naomi zemřela při jízdě na koni. 18 00:02:13,867 --> 00:02:15,700 Můj otec byl bezútěšný. 19 00:02:15,700 --> 00:02:19,300 A Clea už nikdy nebyla stejná. 20 00:02:19,300 --> 00:02:23,336 Od toho dne byla chladná a cynická. 21 00:02:23,336 --> 00:02:27,274 Byla úplně mimo kontrolu. 22 00:02:29,433 --> 00:02:34,567 Jsem si jistá, že právě to způsobilo otcovu nemoc. 23 00:02:34,567 --> 00:02:37,872 Držel to v tajnosti, aby nás ochránil. 24 00:02:37,872 --> 00:02:44,795 Po jeho smrti jsem zjistila, že před námi tajil i svůj bankrot. 25 00:02:45,500 --> 00:02:50,367 Právě jsem přišla o nejdůležitějšího muže ve svém životě. 26 00:02:50,367 --> 00:02:54,033 A teď ztratím i to poslední, co mi po něm zbylo. 27 00:02:54,033 --> 00:02:56,763 Majetek, který je nám tak drahý. 28 00:02:57,300 --> 00:03:01,440 Naštěstí Charlie byl s námi, aby našel řešení. 29 00:03:01,440 --> 00:03:06,033 Můj otec pro něj byl jako bratr a já mu naprosto důvěřovala. 30 00:03:06,033 --> 00:03:11,066 Ujistil mě, že jediná správná volba je prodat majetek. 31 00:03:11,066 --> 00:03:16,505 Tak jsem se seznámila s Alexandrem Wrightem, galeristou z Kalifornie. 32 00:03:16,505 --> 00:03:21,978 Stal se milionářem, když mu bylo pouhých 22 let. 33 00:25:35,060 --> 00:25:37,700 DLUH JE PO SPLATNOSTI 34 00:25:37,700 --> 00:25:40,759 S těžkým srdcem jsem ho a jeho přátele 35 00:25:40,759 --> 00:25:44,250 nechala zde na týden v naději, že si to tu zamiluje. 36 00:25:44,250 --> 00:25:49,954 Za peníze z prodeje bychom si s Cleou mohli koupit každá byt 37 00:25:49,954 --> 00:25:53,069 a vrátit se do normálního života. 38 00:25:57,800 --> 00:26:01,974 Jen jsem doufala, že nepromarní své dědictví 39 00:26:01,974 --> 00:26:07,285 a neponoří se ještě hlouběji do propasti zkaženosti. 40 00:26:10,800 --> 00:26:15,264 Vůbec se mi nelíbí, jak se ten Alexander chová. 41 00:26:15,264 --> 00:26:19,105 Dělá jako kdyby to všechno mu už patřilo. 42 00:26:19,105 --> 00:26:24,379 Dokud ale smlouva není podepsaná, chci aby to bylo jako předtím. 43 00:27:05,100 --> 00:27:11,450 Svým dováděním a touto předstíranou laskavostí můj názor nezmění. 44 00:27:11,450 --> 00:27:19,970 Vím, že mi chce vzít to jediné, na čem mi záleží. 45 00:50:20,150 --> 00:50:24,925 Je zřejmé, že ke změnám již dochází. 46 00:50:24,925 --> 00:50:28,067 Možná bych to měla prostě překousnout 47 00:50:28,067 --> 00:50:32,832 a užívat si každý okamžik až do posledního dne. 48 00:51:33,283 --> 00:51:37,900 Ale zdá se, že Clea si takové otázky nepokládá. 49 00:51:37,900 --> 00:51:43,677 Ve snaze uniknout z reality se nadále obklopuje špatnou společností 50 00:51:43,677 --> 00:51:47,144 jako je např. její kamarádka Katie 51 00:52:51,189 --> 00:52:55,363 Ale možná má pravdu. 52 00:54:45,850 --> 00:54:52,067 Nejlepším přítelem mého otce byl francouzský umělec Hugo Sandoz. 53 00:54:52,067 --> 00:54:56,373 Maloval nádherné obrazy, ale ty se neprodávaly příliš dobře. 54 00:54:56,373 --> 00:55:02,400 Můj otec mu zaplatil celé jmění, aby namaloval obraz k mým narozeninám 55 00:55:02,400 --> 00:55:05,250 I když za ty peníze ani zdaleka nestál. 56 00:55:05,250 --> 00:55:09,950 Ale takový byl můj otec. Vždy pomáhal svým blízkým. 57 00:55:09,950 --> 00:55:13,915 Milovala jsem ten obraz skoro stejně jako svého koně. 58 00:55:13,915 --> 00:55:20,557 A teď po něm zbyl jen tento obraz a několik starých fotografií. 59 00:55:26,850 --> 00:55:31,018 Někdy bych si přála být jako Clea 60 00:55:31,018 --> 00:55:33,293 A na vše se vykašlat. 61 00:55:33,293 --> 00:55:37,575 Vypnout mozek a nemyslet na nic, nemyslet na minulost. 62 00:55:37,575 --> 00:55:40,455 Nedělat si starosti o budoucnost. 63 00:55:40,700 --> 00:55:44,345 Dělat si, co chci, kdy chci 64 00:55:44,345 --> 00:55:47,200 A nestarat se o následky. 65 00:55:47,200 --> 00:55:51,130 Kdo ví, možná bych byla šťastnější 66 01:21:08,255 --> 01:21:11,803 Cítím se ztracená 67 01:21:11,944 --> 01:21:14,680 Už to nemám pod kontrolou. 68 01:21:14,680 --> 01:21:18,533 Tak moc se snažím najít řešení, ale nic mě nenapadá. 69 01:21:18,533 --> 01:21:22,054 Možná hledám na špatném místě. 70 01:22:03,050 --> 01:22:08,125 Stál přímo přede mnou a díval se mi do očí. 71 01:22:08,125 --> 01:22:14,025 Neodvážila jsem se ho zeptat, co tu dělá, co ode mě chce. 72 01:22:14,025 --> 01:22:17,275 Chtěla jsem, aby se mnou mluvil 73 01:22:17,275 --> 01:22:22,065 Ale on se jen záhadně podíval a odešel. 74 01:26:21,050 --> 01:26:26,550 Jediné, co vím jistě, je, že nechci Charlesovi ublížit. 75 01:26:26,550 --> 01:26:30,550 Neměla jsem to dělat, ale myslím, že právě proto jsem to udělala. 76 01:26:30,550 --> 01:26:33,258 Vypadalo to jako něco nebezpečného, zakázaného. 77 01:26:33,258 --> 01:26:38,708 Byl nejlepší přítel mého otce. Nemůžeme být spolu. 78 01:28:52,150 --> 01:28:57,268 Alexander stál a díval se na mě jako do tmy. 79 01:28:57,268 --> 01:29:01,686 Pak řekl: Táta je pryč, Jess. 80 01:31:45,650 --> 01:31:50,450 Doufala jsem, že se Alexander přišel omluvit. 81 01:31:50,450 --> 01:31:53,693 K mému překvapení to však byla Clea. 82 01:31:53,693 --> 01:31:58,050 Objala mě a byly jsme si stejně blízké jako předtím. 83 01:31:58,050 --> 01:32:04,211 Možná jsme v tu chvíli potřebovali tuto blízkost víc než cokoli jiného. 84 01:33:26,750 --> 01:33:31,500 A pak jsem si uvědomila, jakou jsem udělala chybu. 85 01:33:31,500 --> 01:33:33,980 Mohl jsem přijít i o Charlese. 86 01:33:33,980 --> 01:33:38,684 Čas strávený s Cleou mi udělal jen malou radost. 87 01:34:01,950 --> 01:34:06,051 Alexander měl odjet s podepsanou smlouvou, 88 01:34:06,051 --> 01:34:09,150 ale najednou mě přepadly pochybnosti. 89 01:34:09,150 --> 01:34:18,060 Vzhledem k okolnostem jsem ho nenáviděla už od začátku a nedala mu ani šanci. 90 01:34:23,724 --> 01:34:27,884 Chtěla jsem si očistit svědomí. 91 01:34:44,356 --> 01:34:47,216 Moje intuice byla správná. 92 01:34:47,216 --> 01:34:50,508 Nebyl to takový neústupný rváč, za jakého jsem ho považovala. 93 01:34:50,508 --> 01:34:53,050 Opravdu miloval koně. 94 01:34:53,050 --> 01:34:57,270 Rád jezdil na koni a velmi si přál přestěhovat se na venkov. 95 01:34:57,270 --> 01:34:59,975 Daleko od ruchu velkoměsta. 96 01:34:59,975 --> 01:35:03,818 Jak se ukázalo, byl to opravdu laskavý člověk 97 01:35:03,818 --> 01:35:08,659 A štědře přispíval na fondy na ochranu zvířat. 98 01:35:08,659 --> 01:35:13,100 Většinu svých příjmů věnoval na charitu. 99 01:35:13,100 --> 01:35:17,750 Prezident Mezinárodní nadace "Zachraňte koně" 100 01:35:25,750 --> 01:35:29,964 Překvapivě jsem už neměla žádné pochybnosti o dohodě 101 01:35:29,964 --> 01:35:32,875 A smlouvu jsem podepsala. 102 01:35:32,875 --> 01:35:38,365 Věděl jsem, že se statek dostane do dobrých rukou. 103 01:36:31,030 --> 01:36:37,500 Od té chvíle mám jen vzpomínky. 104 01:36:37,500 --> 01:36:41,600 Život se mění a je na čase, abych se zamyslela nad svou budoucností. 105 01:36:41,600 --> 01:36:44,604 Toho rána Clea vyhodila Katie 106 01:36:44,604 --> 01:36:47,460 když ji přistihla, jak jí krade věci z tašky 107 01:36:47,460 --> 01:36:51,288 Začala si uvědomovat, že si ničí život. 108 01:36:52,175 --> 01:36:56,005 Alexandrovi přátelé odjeli. 109 01:36:56,005 --> 01:36:58,943 On odjede, až bude podepsána smlouva. 110 01:36:58,943 --> 01:37:03,300 A mně nezbývá než si to tu naposledy užít. 111 01:37:03,300 --> 01:37:07,830 Tohle místo navždy zůstane v mém srdci. 112 01:56:14,533 --> 01:56:19,151 Je pryč, teď už navždy, a mně už teď chybí. 113 01:56:19,151 --> 01:56:22,575 Ale nechal mi poslední překvapení. 114 01:56:22,575 --> 01:56:24,933 Tohle nepotřebuješ. 115 01:56:24,933 --> 01:56:26,693 Alexander. 116 01:56:36,954 --> 01:56:39,275 Aukce obrazů. 117 01:56:39,275 --> 01:56:42,275 Podzimní krajina a Matka noci od Huga Sandoze. 118 01:56:42,275 --> 01:56:44,165 Prodáno. 119 01:57:14,450 --> 01:57:18,600 Můj život se vrátil do starých kolejí. 120 01:57:18,600 --> 01:57:25,080 Nyní je v mém srdci vedle otce další muž.9764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.