All language subtitles for Kung.Fu.Panda.4.2024.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,813 --> 00:01:29,523 - Hola. - Hola. 2 00:01:32,193 --> 00:01:33,611 - Hola. - Hola. 3 00:01:35,738 --> 00:01:37,448 - Hola. - Hola. 4 00:02:00,429 --> 00:02:04,642 ¡Así es! Soy yo, Tai Lung. 5 00:02:04,642 --> 00:02:05,935 No puede ser. 6 00:02:06,977 --> 00:02:08,103 Tai Lung. 7 00:02:08,103 --> 00:02:10,856 He vuelto para apoderarme de lo que es mío. 8 00:02:10,856 --> 00:02:14,151 Es decir, todo lo suyo. 9 00:02:21,784 --> 00:02:27,623 Que se sepa desde la montaña más alta al valle más profundo, que Tai Lung vive. 10 00:02:27,623 --> 00:02:30,793 ¡Y que nadie se interpondrá en su camino! 11 00:02:30,793 --> 00:02:34,797 Ni siquiera el gran... Guerrero Dragón. 12 00:02:44,390 --> 00:02:45,766 Ay, ¿dónde está Po? 13 00:02:45,766 --> 00:02:48,519 Se suponía que tenía que llegar hace horas. 14 00:02:48,519 --> 00:02:51,522 Ping, por favor ¿Te quieres relajar? 15 00:02:51,522 --> 00:02:53,482 ¡Ya estoy relajado! 16 00:02:53,482 --> 00:02:56,193 Estoy seguro de que Po está bien. 17 00:02:56,193 --> 00:02:58,779 ¿Y si está enfermo? ¿Y si está herido? 18 00:02:58,779 --> 00:03:00,406 ¿Y si está hambriento? 19 00:03:00,406 --> 00:03:02,157 Te ahogas en un vaso de fideos, 20 00:03:02,157 --> 00:03:06,704 si conozco a nuestro hijo, está sentado en una manta a rayas, pataleando en el agua. 21 00:03:11,375 --> 00:03:14,211 ¡Kung fu! 22 00:03:16,463 --> 00:03:17,506 ¡Uy! Eso es grave. 23 00:03:19,008 --> 00:03:20,384 ¡Y está empeorando! 24 00:03:24,680 --> 00:03:25,639 ¡Ya cálmate! 25 00:03:49,413 --> 00:03:52,541 OK, grandulón, te voy a dejar como regalo. 26 00:04:09,225 --> 00:04:10,226 ¡Otra vez! ¡Otra vez! 27 00:04:10,226 --> 00:04:12,144 - ¡Qué divertido! - ¡Vamos otra vez! 28 00:04:13,229 --> 00:04:16,981 ¡Y la próxima vez, mantente a raya, mantarraya! 29 00:04:22,363 --> 00:04:24,990 ¡Se me hizo tarde! ¡Se me hizo tarde! 30 00:04:25,991 --> 00:04:28,410 - ¡Ha vuelto! - ¡Es el Guerrero Dragón! 31 00:04:28,410 --> 00:04:31,038 Era, soy y lo voy a ser siempre. 32 00:04:31,038 --> 00:04:32,915 ¡Te amamos, Guerrero Dragón! 33 00:04:32,915 --> 00:04:34,583 ¡Yo también te amo, admirador! 34 00:04:34,583 --> 00:04:36,126 - ¡Firma aquí! - ¡El sombrero! 35 00:04:36,126 --> 00:04:38,712 - ¡Firma mi camisa! - Calma. Les firmo lo que quieran. 36 00:04:39,547 --> 00:04:40,589 ¡Po! 37 00:04:41,590 --> 00:04:42,716 ¡Maestro Shifu! 38 00:04:42,716 --> 00:04:44,343 A ver, deje que lo... 39 00:04:45,052 --> 00:04:47,805 Listo, ya quedó... mucho... peor. 40 00:04:49,098 --> 00:04:50,140 Tenemos que hablar. 41 00:04:50,140 --> 00:04:53,018 Por supuesto, hablemos. Después de la ceremonia. 42 00:04:53,018 --> 00:04:55,104 - Vamos! - ¿Ceremonia? 43 00:04:55,104 --> 00:04:56,397 ¿Qué ceremonia? 44 00:04:57,022 --> 00:04:58,858 El Báculo de la Sabiduría. 45 00:04:58,858 --> 00:05:01,652 Me lo dio el Maestro Oogway en persona. 46 00:05:01,652 --> 00:05:03,821 Se dice que quien posea este báculo 47 00:05:03,821 --> 00:05:06,782 tendrá el poder de viajar de un reino al otro, 48 00:05:06,782 --> 00:05:09,702 el poder de abrir la puerta del Reino de los Espíritus. 49 00:05:09,702 --> 00:05:12,121 ¡Y ahora! ¡El poder de abrir...! 50 00:05:12,121 --> 00:05:16,917 ¡El nuevo Fideos y Tofu del Guerrero Dragón! 51 00:05:18,752 --> 00:05:23,048 ¡Donde la sopa patea! ¡Y el cuajo te parte de un tajo! 52 00:05:27,303 --> 00:05:28,554 ¡Guerrero Dragón! 53 00:05:28,554 --> 00:05:30,681 ¿También vendrán los Cinco Furiosos? 54 00:05:30,681 --> 00:05:32,057 Por desgracia, no. 55 00:05:32,057 --> 00:05:34,727 Fueron a misiones de Kung fu superbárbaras. 56 00:05:34,727 --> 00:05:37,188 Tigresa enfrenta a los pollos de libre pastoreo. 57 00:05:37,188 --> 00:05:39,398 Mono sigue el rastro del macaco malandrín. 58 00:05:39,398 --> 00:05:41,233 Grulla es el rey de los Cocodrilianos. 59 00:05:41,233 --> 00:05:42,610 - ¡Grulla! - Larga historia. 60 00:05:42,610 --> 00:05:45,487 Víbora dirige las pláticas de paz entre las cobras y mangostas. 61 00:05:45,487 --> 00:05:46,447 ¿O se dice mangostes? 62 00:05:46,447 --> 00:05:47,740 Y Mantis, 63 00:05:47,740 --> 00:05:50,784 bueno, sólo trata de evitar que su esposa le coma la cabeza. 64 00:05:52,995 --> 00:05:54,413 Que no estén aquí en persona, 65 00:05:54,413 --> 00:05:57,082 no significa que no estén ¡como recortes de tamaño real! 66 00:05:57,082 --> 00:06:00,377 ¿Quién quiere un retrato? Uno por uno. 67 00:06:00,377 --> 00:06:01,962 - ¡Yo, yo! ¡Yo! - Tú. 68 00:06:03,380 --> 00:06:04,632 ¡Ahora yo, ahora yo! 69 00:06:04,632 --> 00:06:05,716 Y ahora, tú. 70 00:06:11,472 --> 00:06:13,557 Le salió muy bien su cara reprobatoria. 71 00:06:13,557 --> 00:06:14,767 Tenemos que hablar. 72 00:06:15,809 --> 00:06:16,769 Ahora. 73 00:06:17,520 --> 00:06:19,522 Oye, ¿me haces uno tamaño billetera? 74 00:06:19,522 --> 00:06:20,856 - ¡Po! - ¡Ya voy! 75 00:06:23,025 --> 00:06:26,320 ¿Recuerdas la primera vez que subiste esta escalera al Palacio de Jade? 76 00:06:27,196 --> 00:06:30,115 ¿Cómo olvidarlo? Creí que no iba a llegar hasta arriba. 77 00:06:30,115 --> 00:06:31,617 Sí, pero lo lograste. 78 00:06:31,617 --> 00:06:35,871 Y de nuevo, el destino te llama para que des el siguiente paso de tu viaje. 79 00:06:35,871 --> 00:06:37,790 ¿El siguiente paso? ¿De qué habla? 80 00:06:37,790 --> 00:06:40,167 Ya di todos los pasos. ¿O todavía no? 81 00:06:40,167 --> 00:06:42,962 Llegó el momento de que escojas a tu sucesor. 82 00:06:42,962 --> 00:06:44,380 ¿Sucesor de qué? 83 00:06:44,380 --> 00:06:47,800 Un sucesor que será el siguiente Guerrero Dragón. 84 00:06:48,717 --> 00:06:49,760 Ah, sí, ya entendí. 85 00:06:49,760 --> 00:06:52,179 Qué chistoso, porque yo soy el Guerrero Dragón. 86 00:06:56,225 --> 00:06:59,645 A ver, espere. ¿Cómo? ¡Ya no voy a seguir siendo el Guerrero Dragón? 87 00:06:59,645 --> 00:07:01,605 - Exacto. - Y entonces, ¿qué voy a ser? 88 00:07:01,605 --> 00:07:03,274 Cuando hayas elegido a tu sucesor, 89 00:07:03,274 --> 00:07:06,402 avanzarás al nivel más alto de todo el Kung fu. 90 00:07:06,402 --> 00:07:09,488 Líder Espiritual del Valle de la Paz. 91 00:07:12,700 --> 00:07:14,326 No sé qué significa eso. 92 00:07:14,326 --> 00:07:16,745 Así como el Maestro Oogway antes de ti, 93 00:07:16,745 --> 00:07:21,375 supervisarás el valle, compartirás sabiduría y darás esperanza. 94 00:07:21,375 --> 00:07:23,627 Oiga, muchas gracias por el ascenso, 95 00:07:23,627 --> 00:07:27,256 pero creo que voy a seguir con esto de ser Guerrero Dragón. 96 00:07:27,256 --> 00:07:30,175 ¿Esto del Guerrero Dragón? ¿Qué tienes en la mano? 97 00:07:30,175 --> 00:07:31,343 Una galleta. 98 00:07:31,343 --> 00:07:32,636 En la otra. 99 00:07:32,636 --> 00:07:34,346 El Báculo de la Sabiduría. 100 00:07:34,346 --> 00:07:36,348 Te lo entregó el Maestro Oogway. 101 00:07:36,348 --> 00:07:38,684 ¿Creíste que era para abrir un restaurante 102 00:07:38,684 --> 00:07:39,935 o posar para retratos? 103 00:07:39,935 --> 00:07:41,687 Pues no fue tan específico. 104 00:07:41,687 --> 00:07:45,983 Oogway te confió ese báculo para que pudieras seguir sus pasos 105 00:07:45,983 --> 00:07:48,944 y convertirte en algo mejor de lo que ya eres. 106 00:07:48,944 --> 00:07:50,196 Se lo regalo. 107 00:07:50,779 --> 00:07:52,823 No. Oogway no me lo dio a mí. 108 00:07:52,823 --> 00:07:56,285 Ser el siguiente Oogway no es mi destino, cosa que ya acepté, 109 00:07:56,285 --> 00:07:57,578 y estoy en paz con eso. 110 00:07:57,578 --> 00:07:59,622 - En serio, estoy bien. - No suena bien. 111 00:07:59,622 --> 00:08:02,249 - ¡Tú no suenas bien! ¡Yo estoy muy bien! - OK, está bien. 112 00:08:02,249 --> 00:08:03,417 Esto es un honor. 113 00:08:03,417 --> 00:08:07,546 Oogway te escogió para ser su sucesor, y ahora, debes escoger el tuyo. 114 00:08:07,546 --> 00:08:10,341 Maestro Shifu, por fin encontré algo en lo que soy bueno, 115 00:08:10,341 --> 00:08:12,134 ¿y ahora quiere quitármelo? 116 00:08:12,134 --> 00:08:14,303 Nadie te está quitando nada, Po. 117 00:08:14,303 --> 00:08:16,847 Lo que eres siempre será parte de lo que vas a ser. 118 00:08:16,847 --> 00:08:19,600 Si, ¿pero dónde quedó el skidush? 119 00:08:19,600 --> 00:08:21,352 O sea, ¿el shashabuy? 120 00:08:21,352 --> 00:08:22,853 No quiero ser malagradecido, 121 00:08:22,853 --> 00:08:25,523 pero no sé nada de compartir sabiduría y dar esperanza. 122 00:08:25,523 --> 00:08:27,566 Yo sólo sé dos cosas: 123 00:08:27,566 --> 00:08:30,903 patear traseros... y preguntar después. 124 00:08:30,903 --> 00:08:33,989 Y si le digo la verdad, no soy tan bueno para preguntar nada. 125 00:08:33,989 --> 00:08:36,157 ¿Quién era ese cocodrilo que escupía fuego? 126 00:08:36,157 --> 00:08:37,660 Creo que era Steve. 127 00:08:37,660 --> 00:08:39,994 Te trajeron para traer la paz al Valle, 128 00:08:39,994 --> 00:08:44,333 y hay otras maneras de traer la paz además de... patear traseros. 129 00:08:44,333 --> 00:08:46,502 Pues sí, pero ninguna es divertida. 130 00:08:46,502 --> 00:08:49,838 ¡Por favor! Ser el Guerrero Dragón es todo lo que conozco. 131 00:08:49,838 --> 00:08:52,007 - Es todo lo que soy. - No, ya no. 132 00:08:52,007 --> 00:08:54,176 El Valle de la Paz necesita un Líder Espiritual, 133 00:08:54,176 --> 00:08:56,053 y el Maestro Oogway te escogió. 134 00:08:56,053 --> 00:08:59,014 Empieza a entrevistar candidatos mañana a primera hora. 135 00:08:59,014 --> 00:09:01,517 ¿Candidatos? ¿Qué candidatos? 136 00:09:12,278 --> 00:09:13,737 ¡Qué bárbaro! 137 00:09:21,036 --> 00:09:22,162 ¡No es cierto! 138 00:09:25,624 --> 00:09:26,834 ¡Guau! 139 00:09:27,459 --> 00:09:28,878 Skidush. 140 00:09:28,878 --> 00:09:30,296 Pose fantástica. 141 00:09:41,724 --> 00:09:42,683 ¡Excelente! 142 00:09:44,018 --> 00:09:49,190 ¡El Maestro Po ahora escogerá al siguiente Guerrero Dragón! 143 00:09:51,108 --> 00:09:58,073 ¡Guerrero Dragón! ¡Guerrero Dragón! 144 00:09:58,866 --> 00:10:00,201 Todos son buenos candidatos. 145 00:10:01,160 --> 00:10:03,204 Dejaré que mi dedo decida. 146 00:10:04,163 --> 00:10:05,164 Espere. 147 00:10:06,457 --> 00:10:08,250 ¿Qué está pasando? 148 00:10:08,959 --> 00:10:11,587 El Guerrero Dragón... ¡soy yo! 149 00:10:17,384 --> 00:10:20,137 Aunque no quieras, Po, debes escoger un sucesor. 150 00:10:20,804 --> 00:10:24,099 No tenían cara ni de guerreros, ni de dragones. 151 00:10:24,099 --> 00:10:25,809 Uno lo sabe cuando lo sabe. 152 00:10:25,809 --> 00:10:28,604 ¿Cómo lo sabe uno cuando lo sabe? 153 00:10:29,730 --> 00:10:33,067 Cuando estoy conflictuado, vengo aquí a pedirle respuestas al universo. 154 00:10:33,651 --> 00:10:35,319 Así como Oogway antes de mí. 155 00:10:35,319 --> 00:10:38,364 No estoy conflictuado. No estoy listo para el siguiente paso. 156 00:10:38,364 --> 00:10:39,573 ¿Qué tienes en la mano? 157 00:10:39,573 --> 00:10:41,033 ¿El Báculo de la Sabiduría? 158 00:10:41,033 --> 00:10:42,117 En la otra. 159 00:10:42,117 --> 00:10:43,702 Una semilla de durazno chupada. 160 00:10:43,702 --> 00:10:45,162 Exacto. 161 00:10:45,162 --> 00:10:49,542 Toda semilla tiene la promesa de un árbol majestuoso. 162 00:10:49,542 --> 00:10:51,794 ¿Cómo me ayudará a encontrar respuestas? 163 00:10:51,794 --> 00:10:54,964 No me preguntes. Pregúntale al universo. 164 00:10:54,964 --> 00:10:57,633 Sé la semilla, Po. Sé la semilla. 165 00:11:01,136 --> 00:11:02,137 Ahí voy. 166 00:11:02,137 --> 00:11:03,597 A ver, universo. 167 00:11:04,723 --> 00:11:06,267 Dame tu guía. 168 00:11:08,352 --> 00:11:09,478 Paz interior. 169 00:11:10,354 --> 00:11:11,730 Paz interior. 170 00:11:12,356 --> 00:11:13,774 Paz interior. 171 00:11:14,275 --> 00:11:15,609 Pan, por favor. 172 00:11:16,193 --> 00:11:17,653 Pan, sí, señor. 173 00:11:18,487 --> 00:11:19,822 Pan con mantequilla. 174 00:11:19,822 --> 00:11:22,074 Y unos dumplings al vapor. 175 00:11:23,284 --> 00:11:24,493 Paz interior. 176 00:11:25,202 --> 00:11:26,370 Paz interior. 177 00:11:28,789 --> 00:11:30,541 Esto no está funcionando. 178 00:11:30,541 --> 00:11:32,209 ¿Y si te enfocas en tu respiración? 179 00:11:32,209 --> 00:11:34,962 Lo intento, pero cuesta trabajo si no me dejas de hablar. 180 00:11:34,962 --> 00:11:37,798 En realidad, tú te estás hablando, si lo piensas. 181 00:11:37,798 --> 00:11:40,551 Oigan, ¿pueden callarse los dos? Trato de concentrarme. 182 00:11:40,551 --> 00:11:42,887 Si yo soy la voz interior de Po, ¿quién eres tú? 183 00:11:43,262 --> 00:11:44,930 La voz interior, interior de Po. 184 00:11:44,930 --> 00:11:46,515 ¿Cuántas voces tengo dentro? 185 00:11:46,515 --> 00:11:48,684 - Mejor ni preguntes. - Esta tierra da comezón. 186 00:11:48,684 --> 00:11:50,352 - Amo el Kung fu. - ¿Qué voy a ser? 187 00:11:50,352 --> 00:11:53,189 - ¿Estamos solos en el universo? - Creen que fue bárbaro, ¿verdad? 188 00:11:55,941 --> 00:11:57,276 ¿Alguien quiere una galleta? 189 00:12:03,741 --> 00:12:04,742 ¿Universo? 190 00:12:07,286 --> 00:12:08,287 ¿Eres tú? 191 00:12:26,096 --> 00:12:28,140 ¡Atención, figura misteriosa! 192 00:12:28,724 --> 00:12:32,436 El Guerrero Dragón está aquí... ¡para hacer justicia! 193 00:12:36,065 --> 00:12:38,192 Sé que estás ¡por aquí! 194 00:12:38,192 --> 00:12:40,819 Sólo es cuestión de tiempo para que ¡te encuentre! 195 00:12:52,289 --> 00:12:54,542 ¡No puedes esconderte de la justicia para siempre! 196 00:12:59,755 --> 00:13:02,049 La Daga de Den Wa. 197 00:13:02,049 --> 00:13:04,009 Tienes excelente gusto, te lo reconozco. 198 00:13:04,718 --> 00:13:06,345 Pero no te conozco, devuélvela. 199 00:13:06,345 --> 00:13:08,055 Si tú insistes. 200 00:13:19,942 --> 00:13:21,235 ¡Ay, no! 201 00:13:21,235 --> 00:13:24,530 Tiene un bastón para caminar. ¿Qué vas a hacer? ¿Pasearme hasta morir? 202 00:13:24,530 --> 00:13:28,158 Este bastón no es para caminatas, es el Báculo de la Sabiduría. 203 00:13:28,158 --> 00:13:30,828 El Guerrero Dragón se enojará cuando sepa que se lo robaste. 204 00:13:30,828 --> 00:13:32,746 ¡Yo soy el Guerrero Dragón! 205 00:13:33,873 --> 00:13:37,209 Bueno, ahí te va. No tienes cara ni de guerrero, ni de dragón. 206 00:13:52,975 --> 00:13:56,145 ¿Cómo te atreves a profanar el Salón de los Héroes? 207 00:13:56,145 --> 00:13:57,688 ¿Quién está profanando qué? 208 00:13:57,688 --> 00:13:59,481 ¡El Huevo del Maestro Avestruz! 209 00:13:59,481 --> 00:14:00,774 Ups, perdón. 210 00:14:02,276 --> 00:14:04,570 ¡El Martillo de Meteorito Indestructible del Maestro Pangolín! 211 00:14:04,570 --> 00:14:05,821 ¡Uy! 212 00:14:18,125 --> 00:14:20,044 ¡La Urna de los Guerreros Susurrantes! 213 00:14:20,044 --> 00:14:22,588 ¡Que yo ya rompí! ¡Dos veces! 214 00:14:23,839 --> 00:14:26,759 ¿Por qué tienen una urna con almas? ¿Están locos, o qué? 215 00:14:29,803 --> 00:14:32,598 ¿Tienes todo bajo control, grandote? Ya te ves cansado. 216 00:14:32,598 --> 00:14:34,475 ¡Nunca he estado más despierto! 217 00:14:37,353 --> 00:14:39,021 ¡El Martillo de Guerra del Maestro Ardilla! 218 00:14:42,691 --> 00:14:43,984 Tú vas a pagar eso. 219 00:14:47,613 --> 00:14:48,572 ¿Oye? 220 00:14:59,458 --> 00:15:00,626 ¡Farsante! 221 00:15:00,626 --> 00:15:02,711 No es farsa, es Método. 222 00:15:03,212 --> 00:15:05,005 Hasta la próxima, panda. 223 00:15:05,714 --> 00:15:06,840 No. 224 00:15:13,305 --> 00:15:15,057 La próxima es ahora. 225 00:15:35,744 --> 00:15:36,704 Te lo dije. 226 00:15:36,704 --> 00:15:39,832 Me atrapaste, oh, grande y poderoso Guerrero Dumpling. 227 00:15:39,832 --> 00:15:41,500 Dirás Guerrero Dragón... 228 00:15:42,835 --> 00:15:44,336 ¡Suéltenme! 229 00:15:44,336 --> 00:15:45,671 Sólo dime una cosa. 230 00:15:45,671 --> 00:15:48,090 ¿Cómo se convirtió alguien como tú en Guerrero Dragón? 231 00:15:48,090 --> 00:15:50,384 Podrás resolver ese misterio en tus dos años 232 00:15:50,384 --> 00:15:51,802 en la prisión del Valle de la Paz. 233 00:15:51,802 --> 00:15:54,763 ¿Prisión del Valle de la Paz? Suena a guardería. 234 00:15:54,763 --> 00:15:56,515 Es guardería los fines de semana. 235 00:15:57,099 --> 00:15:58,726 Pero también es prisión. 236 00:15:58,726 --> 00:15:59,935 ¡Ahí está! 237 00:15:59,935 --> 00:16:00,978 ¡Guerrero Dragón! 238 00:16:00,978 --> 00:16:02,980 - ¡Tai Lung regresó! - ¿Tai Lung regresó? 239 00:16:02,980 --> 00:16:06,150 Nos exigió todo nuestro acero y luego destruyó la cantera. 240 00:16:06,150 --> 00:16:08,736 - Pero está en el Reino de los Espíritus. - Pues regresó. 241 00:16:08,736 --> 00:16:11,614 Dijo que no se detendrá hasta que el Valle de la Paz caiga 242 00:16:11,614 --> 00:16:13,949 y el Guerrero Dragón se arrodille ante él. 243 00:16:13,949 --> 00:16:16,118 - Regresó. - Por favor, tienes que hacer algo. 244 00:16:16,827 --> 00:16:20,164 Parece que no soy la única que tiene un misterio que resolver. 245 00:16:20,164 --> 00:16:22,166 Bueno, ya sabes lo que dicen: 246 00:16:22,166 --> 00:16:27,004 "Cada paso deja una huella, sin importar qué tan pequeña sea". 247 00:16:46,273 --> 00:16:51,195 "Cada paso deja una huella, sin importar qué tan pequeña sea". 248 00:16:56,283 --> 00:16:58,619 Muy astuta, zorra. Tú sabes algo. 249 00:16:58,619 --> 00:17:00,788 Tal vez sí. O tal vez, no. 250 00:17:01,288 --> 00:17:03,165 OK, sí sé. Sí sé, yo sé algo. 251 00:17:03,165 --> 00:17:04,833 - Dímelo. - ¿Y por qué te lo diría? 252 00:17:04,833 --> 00:17:06,043 O sea, ¿y yo qué gano? 253 00:17:06,043 --> 00:17:08,128 La paz de saber que hiciste lo correcto. 254 00:17:08,128 --> 00:17:10,673 Qué adorable eres. ¿No te lo han dicho? 255 00:17:10,673 --> 00:17:12,466 Y no lo digo sólo porque estés pachón. 256 00:17:12,466 --> 00:17:13,759 ¡No hay tiempo para juegos! 257 00:17:13,759 --> 00:17:15,928 ¡Tai Lung está suelto en el Valle de la Paz! 258 00:17:15,928 --> 00:17:20,099 Tal vez. O tal vez ella quiere que creas que era Tai Lung. 259 00:17:20,099 --> 00:17:21,350 ¿Qué? ¿Ella? 260 00:17:21,350 --> 00:17:22,643 ¡Mía! 261 00:17:23,477 --> 00:17:26,689 La Emperatriz del Disfraz, capaz de tomar cualquier forma, 262 00:17:26,689 --> 00:17:27,981 de imitar cualquier figura, 263 00:17:27,981 --> 00:17:29,108 ¡la maestra del engaño! 264 00:17:29,108 --> 00:17:31,485 ¡La escamosa mentirosa! ¡De mirada luminosa! 265 00:17:31,485 --> 00:17:32,695 Estoy hablando de... 266 00:17:33,529 --> 00:17:35,447 La Camaleona. 267 00:17:37,491 --> 00:17:39,702 Esto es una conversación privada. 268 00:17:40,995 --> 00:17:42,454 ¿Quién es La Camaleona? 269 00:17:42,454 --> 00:17:44,832 Nada más la hechicera cambiaformas más poderosa. 270 00:17:44,832 --> 00:17:47,293 ¡Entonces cambió su forma por la de Tai Lung! 271 00:17:47,793 --> 00:17:49,962 Pero ¿qué tiene contra mí y el Valle de la Paz? 272 00:17:49,962 --> 00:17:52,131 Son buenas preguntas. Pregúntale a ella. 273 00:17:52,131 --> 00:17:56,051 Es cierto. ¿Cómo encuentro a esa tal "La Camaleona"? 274 00:17:56,051 --> 00:17:57,720 No es alguien que puedas encontrar. 275 00:17:57,720 --> 00:18:00,514 O al menos, no sin alguien... informada. 276 00:18:00,514 --> 00:18:03,392 ¿Y cómo encuentro a alguien informada? 277 00:18:04,435 --> 00:18:06,478 Soy yo. Obviamente... soy yo. Yo soy... 278 00:18:06,478 --> 00:18:07,771 Estoy informada. 279 00:18:07,771 --> 00:18:10,316 Olvídalo. La encontraré yo solo. 280 00:18:10,941 --> 00:18:11,942 Buena suerte. 281 00:18:11,942 --> 00:18:15,112 ¿Será tan difícil encontrar a alguien que puede verse como cualquiera 282 00:18:15,112 --> 00:18:16,405 y pasar desapercibida? 283 00:18:20,034 --> 00:18:22,369 Está bien. Llévame a La Camaleona, 284 00:18:22,369 --> 00:18:24,747 y veré si puedo hacer que reduzcan tu condena. 285 00:18:24,747 --> 00:18:25,998 Hecho. 286 00:18:27,124 --> 00:18:28,250 ¡Po! 287 00:18:28,250 --> 00:18:29,543 ¿Qué crees que haces? 288 00:18:30,502 --> 00:18:33,005 Hay una hechicera cambiaformas suelta y... 289 00:18:33,005 --> 00:18:35,090 Ese es un trabajo para los Cinco Furiosos. 290 00:18:35,090 --> 00:18:38,135 Pero no están, y alguien tiene que proteger el Valle de la Paz. 291 00:18:38,135 --> 00:18:40,012 Mira, sé que los cambios son difíciles 292 00:18:40,012 --> 00:18:42,556 y que te gusta ser el Guerrero Dragón, 293 00:18:42,556 --> 00:18:45,017 pero tu trabajo es encontrar a un sucesor. 294 00:18:45,017 --> 00:18:48,479 El Guerrero Dragón y yo tenemos un trato, tú no te metas, ardilla. 295 00:18:48,479 --> 00:18:50,189 El Maestro Shifu no es una ardilla. 296 00:18:50,189 --> 00:18:51,398 Soy un panda rojo. 297 00:18:52,816 --> 00:18:54,568 ¿Sabes qué? Me da gusto por ti. 298 00:18:54,568 --> 00:18:56,195 Po, esta decisión es tuya. 299 00:18:56,195 --> 00:19:00,658 Pero creo que ya sabes qué decisión querría el Maestro Oogway que tomaras. 300 00:19:05,579 --> 00:19:07,414 - ¡Gracias por el hospedaje! - ¿Qué haces? 301 00:19:07,414 --> 00:19:08,832 - Húmeda la guardería. - ¡Espera! 302 00:19:08,832 --> 00:19:10,376 - Nada mal la cárcel. - ¿Adónde va? 303 00:19:10,376 --> 00:19:11,460 No puedes irte. 304 00:19:11,460 --> 00:19:14,713 Tranquilo. La traeré de vuelta antes de que noten que se fue. 305 00:19:14,713 --> 00:19:17,925 Se supone que deberías estar compartiendo sabiduría y dando esperanza. 306 00:19:17,925 --> 00:19:20,678 Véalo como una última aventura del Guerrero Dragón. 307 00:19:20,678 --> 00:19:23,055 Volveré pronto. Dígale a mis papás que los amo. 308 00:19:23,055 --> 00:19:25,391 ¡Y ya no oigo hasta aquí! ¡Adiós! 309 00:19:28,102 --> 00:19:31,438 ¡Sí! ¡Qué bien se siente estar en libertad otra vez! 310 00:19:31,438 --> 00:19:33,107 Qué linda manita para rascar. 311 00:19:33,107 --> 00:19:34,441 - ¡Mía! - ¡Oye! 312 00:19:34,441 --> 00:19:36,694 ¿Y sí abre la puerta al Reino de los Espíritus? 313 00:19:36,694 --> 00:19:38,320 No funciona así. 314 00:19:38,320 --> 00:19:41,073 Te lo tienen que dar para que obtengas su poder. 315 00:19:41,073 --> 00:19:44,076 Ya entendí, dar para obtener. Entonces, ¿me lo das? 316 00:19:44,076 --> 00:19:45,828 ¡No! ¿Por qué me tomas? 317 00:19:45,828 --> 00:19:46,912 Un blanco fácil. 318 00:19:46,912 --> 00:19:47,997 ¿Qué es eso? 319 00:19:47,997 --> 00:19:49,665 Alguien a quien es fácil robarle, 320 00:19:49,665 --> 00:19:51,876 normalmente porque son generosos y confiados. 321 00:19:51,876 --> 00:19:52,960 Como tú. 322 00:19:52,960 --> 00:19:54,044 Gracias. 323 00:19:56,380 --> 00:20:00,759 Yo escuché que La Camaleona es un monstruo con el apetito de mil depredadores, 324 00:20:00,759 --> 00:20:02,887 y su comida favorita es el panda. 325 00:20:02,887 --> 00:20:06,682 Dicen que esa tal Camaleona tiene poderes mágicos. 326 00:20:06,682 --> 00:20:10,436 Si dices su nombre tres veces, ¡vendrá por ustedes en la noche! 327 00:20:12,062 --> 00:20:15,900 La Camaleona puede tomar la forma de cualquiera, hasta la tuya. 328 00:20:15,900 --> 00:20:17,109 O la tuya. 329 00:20:20,738 --> 00:20:22,907 ¡Señor Li! ¡Señor Li! ¿Es verdad? 330 00:20:22,907 --> 00:20:25,784 ¿Po va a detener a una hechicera malvada? 331 00:20:25,784 --> 00:20:27,745 ¿A la... La Camaleona? 332 00:20:27,745 --> 00:20:31,081 El trabajo del Guerrero Dragón nunca termina. 333 00:20:31,081 --> 00:20:34,335 Li, estoy pensando que el que Po haga equipo con una criminal 334 00:20:34,335 --> 00:20:38,214 para enfrentarse a una hechicera malvada, ¡no es tan buena idea! 335 00:20:38,214 --> 00:20:43,177 Tranquilo, Po se ha enfrentado a demonios, semidioses y todo lo que hay en medio, 336 00:20:43,177 --> 00:20:44,470 y siempre ha salido avante. 337 00:20:44,470 --> 00:20:46,680 Sí, tienes razón, tienes razón. 338 00:20:46,680 --> 00:20:48,474 ¿Pero y si no tienes razón? 339 00:20:48,474 --> 00:20:50,226 Cálmate, Ping. 340 00:20:50,226 --> 00:20:53,229 ¿Qué tan mala puede ser una hechicera malvada? 341 00:20:55,189 --> 00:20:57,650 ¿Quién se cree para hacernos venir? 342 00:20:57,650 --> 00:20:58,901 Quiere parecer poderosa. 343 00:20:58,901 --> 00:21:02,279 Somos los jefes de las familias criminales más fuertes de Ciudad Junípero. 344 00:21:02,279 --> 00:21:05,908 Y ella sólo es una reptil enana de ojos saltones y hambrienta de poder. 345 00:21:05,908 --> 00:21:07,618 No dijeron que es una hechicera malvada. 346 00:21:07,618 --> 00:21:09,495 Antes, dominábamos la ciudad. 347 00:21:09,495 --> 00:21:12,081 Ahora, le pagamos la mitad del dinero que robamos. 348 00:21:12,081 --> 00:21:14,667 Un criminal ya no puede ganarse la vida honestamente. 349 00:21:14,667 --> 00:21:16,168 Sí, ¿pero qué podemos hacer? 350 00:21:17,086 --> 00:21:19,380 Juntos, podemos derrotarla. 351 00:21:20,172 --> 00:21:22,299 ¿Estás loco? ¡Es una cambiaformas! 352 00:21:22,299 --> 00:21:26,303 Podría estar sentada a esta mesa y no tendríamos ni idea. 353 00:21:27,846 --> 00:21:30,182 ¡Y es más, tú podrías ser La Camaleona! 354 00:21:30,182 --> 00:21:32,101 ¡O tú eres La Camaleona! 355 00:21:32,101 --> 00:21:33,853 - O tal vez... - Ay, no. 356 00:21:33,853 --> 00:21:35,229 - Tal vez... - No lo digas. 357 00:21:35,855 --> 00:21:37,523 ...Yo soy La Camaleona. 358 00:21:37,523 --> 00:21:38,732 ¡Que no lo dijeras! 359 00:21:46,323 --> 00:21:48,158 Obviamente, hablamos de más. 360 00:21:48,158 --> 00:21:49,243 Perdón, Camaleona. 361 00:21:49,243 --> 00:21:51,120 No, no. No se disculpen. 362 00:21:51,120 --> 00:21:55,624 Ustedes y sus familias prosperaron aprovechándose de los débiles. 363 00:21:55,624 --> 00:21:59,545 Entonces, no les gusta cómo se siente que se aprovechen de ustedes. 364 00:21:59,545 --> 00:22:01,797 En especial cuando la que se aprovecha 365 00:22:01,797 --> 00:22:05,551 es sólo una... reptil enana de ojos saltones... 366 00:22:05,551 --> 00:22:07,136 ¿Qué más dijeron? 367 00:22:07,136 --> 00:22:09,054 Hambrienta de poder. 368 00:22:09,054 --> 00:22:13,225 Bueno, esta "reptil enana" quiere más. 369 00:22:13,225 --> 00:22:15,269 ¡Ya tienes toda la ciudad! 370 00:22:15,269 --> 00:22:17,229 ¿Qué más podrías desear? 371 00:22:17,229 --> 00:22:21,400 Tengo algo especial en mente, y estoy cerca de conseguirlo. 372 00:22:21,400 --> 00:22:24,111 Tan cerca como la luna de sangre. 373 00:22:24,111 --> 00:22:25,779 La luna de sangre es en dos noches. 374 00:22:25,779 --> 00:22:28,407 Muy poco tiempo, demasiados gastos. 375 00:22:28,407 --> 00:22:33,829 Y por eso, tendré que aumentar los tributos de este mes a 60 %. 376 00:22:33,829 --> 00:22:34,955 ¡No! 377 00:22:39,877 --> 00:22:41,337 ¿Qué cosa dijiste? 378 00:22:41,921 --> 00:22:44,423 Digo... no es falta de respeto. 379 00:22:46,050 --> 00:22:47,718 No te preocupes, 380 00:22:47,718 --> 00:22:53,682 te perdono la imprudencia, y hablar a mis espaldas, 381 00:22:53,682 --> 00:22:59,104 y la cínica falta de respeto que sientes por mí. Perdono, 382 00:22:59,688 --> 00:23:01,982 pero nunca olvido. 383 00:23:01,982 --> 00:23:04,276 Podrías decir que tengo la memoria... 384 00:23:04,276 --> 00:23:05,486 Ay, no lo digas. 385 00:23:05,486 --> 00:23:07,613 ...de un elefante. 386 00:23:23,462 --> 00:23:26,632 ¿Crees que te presioné demasiado? 387 00:23:26,632 --> 00:23:30,803 Entonces tú, mi amigo, no has empezado a comprender 388 00:23:30,803 --> 00:23:34,640 hasta dónde puedo presionar. 389 00:23:40,646 --> 00:23:43,732 Espero su tributo al atardecer. 390 00:23:47,528 --> 00:23:49,697 ¿Ya nos vamos a detener a almorzar? 391 00:23:49,697 --> 00:23:51,782 La justicia no se detiene a almorzar. 392 00:23:51,782 --> 00:23:54,660 Pero a veces se da un tiempito para un bocadillo. 393 00:23:54,660 --> 00:23:56,453 ¿Compartimos mi galleta de almendra? 394 00:23:56,453 --> 00:24:00,332 ¿Me vas a dar la mitad de tu galleta porque eres muy bondadoso? 395 00:24:00,833 --> 00:24:02,418 ¿Hay truco, trampa? ¿Chanchullo? 396 00:24:02,418 --> 00:24:03,502 ¿El "chanchu-qué-llo"? 397 00:24:03,502 --> 00:24:05,421 Si, la tranza, el chasco, la treta. 398 00:24:05,421 --> 00:24:07,006 ¿Quieres la galleta, o no? 399 00:24:10,885 --> 00:24:12,386 Pero te estoy viendo. 400 00:24:14,430 --> 00:24:16,807 ¿Falta mucho para esa... La Camaleona? 401 00:24:16,807 --> 00:24:18,183 Ya falta poco. 402 00:24:33,157 --> 00:24:36,619 ¡Li! ¿Qué estás haciendo afuera a la mitad de la noche? 403 00:24:36,619 --> 00:24:40,539 Bueno, yo... no quería dejar de ver cómo sale la luna de sangre. 404 00:24:40,539 --> 00:24:43,042 Sí, cómo no. Estás igual de preocupado que yo. 405 00:24:43,042 --> 00:24:44,460 Está bien, está bien. 406 00:24:44,460 --> 00:24:47,296 Sé que los pandas parecemos calmados, gentiles y relajados, 407 00:24:47,296 --> 00:24:49,632 pero la verdad es que 408 00:24:49,632 --> 00:24:51,217 ¡me están saliendo canas verdes! 409 00:24:51,217 --> 00:24:52,259 ¡A mí también! 410 00:24:52,259 --> 00:24:56,555 Po es demasiado calmado, gentil y relajado para encarar a una hechicera cambiaformas. 411 00:24:56,555 --> 00:24:58,974 - ¿Y si lo capturan? - ¿Y si lo torturan? 412 00:24:59,516 --> 00:25:01,352 ¡Nuestro bebé! 413 00:25:02,478 --> 00:25:03,687 Está bien, está bien. 414 00:25:03,687 --> 00:25:06,190 Tal vez Po por fin encontró la horma de su zapato, 415 00:25:06,190 --> 00:25:10,152 pero sigue teniendo algo que La Camaleona no tiene. 416 00:25:10,152 --> 00:25:12,279 - ¿Qué cosa? - A nosotros. 417 00:25:12,279 --> 00:25:15,199 Ahora, vamos a buscar a nuestro hijo. 418 00:25:15,199 --> 00:25:16,408 Espero que Po esté bien. 419 00:25:16,408 --> 00:25:19,453 ¿Sabes, Li? Un ganso sabio dijo una vez: 420 00:25:19,453 --> 00:25:23,082 "Preocuparte no hace que el caldo hierva más rápido". 421 00:25:23,082 --> 00:25:26,544 - ¿Quién era ese baboso? - Yo, claro. Yo era el ganso sabio. 422 00:25:26,544 --> 00:25:28,003 Ah, sí. 423 00:25:30,297 --> 00:25:32,258 Es el pueblo más grande que haya visto. 424 00:25:32,258 --> 00:25:34,093 No es un pueblo. 425 00:25:34,093 --> 00:25:36,011 Eso es... Ciudad Junípero. 426 00:25:36,011 --> 00:25:37,846 ¿Es donde encontraré a La Camaleona? 427 00:25:37,846 --> 00:25:39,390 A un barco de distancia, y... 428 00:25:39,390 --> 00:25:41,976 yo te voy a llevar hasta su puerta. 429 00:25:41,976 --> 00:25:43,936 ¿Segura que habrá un capitán de barco aquí? 430 00:25:43,936 --> 00:25:46,814 Al precio justo, estos malandros nos llevarán a donde queramos. 431 00:25:47,398 --> 00:25:50,526 O claro, siempre podemos pedirle... un descuento a Roberto. 432 00:25:50,526 --> 00:25:51,819 Nada de robar. 433 00:25:52,695 --> 00:25:54,321 "La Taberna del Conejo Feliz". 434 00:25:54,905 --> 00:25:56,198 Suena acogedor. 435 00:26:01,203 --> 00:26:03,122 ¿Alguien perdió un conejo? 436 00:26:09,420 --> 00:26:10,629 ¡Revuelve rápido! 437 00:26:13,048 --> 00:26:16,135 Bienvenidos a la Taberna del Conejo Feliz. 438 00:26:16,135 --> 00:26:18,971 Mientras consigo un barco, podrías conseguir comida. 439 00:26:19,513 --> 00:26:20,931 Y no te metas en problemas. 440 00:26:23,142 --> 00:26:24,560 Hola, ¿qué están jugando? 441 00:26:24,560 --> 00:26:26,312 Mahjong. 442 00:26:26,312 --> 00:26:27,980 Con apuestas altas. 443 00:26:27,980 --> 00:26:29,064 ¿Puedo jugar? 444 00:26:29,064 --> 00:26:32,484 Pero no se aprovechen de una principiante, porque estoy principiando. 445 00:26:34,737 --> 00:26:36,363 - Hola. - ¿Qué te ofrezco? 446 00:26:36,363 --> 00:26:38,240 Un viaje en barco a Ciudad Junípero. 447 00:26:38,240 --> 00:26:39,325 Pregúntale a él. 448 00:26:41,869 --> 00:26:43,621 - ¿Quién es él? - Es el capitán. 449 00:26:44,371 --> 00:26:45,414 Gracias. 450 00:26:49,126 --> 00:26:51,337 Volví a ganar. Suerte de principiante, creo. 451 00:26:51,337 --> 00:26:53,214 Nunca habías jugado, ¿eh? 452 00:26:53,214 --> 00:26:55,216 ¿Perdón? ¿Me acusas de hacer trampa? 453 00:26:55,216 --> 00:26:57,509 Quiero hablar con el gerente, por favor. 454 00:26:57,509 --> 00:26:59,511 Yo soy la gerente. 455 00:27:00,054 --> 00:27:04,225 Sí, te llevo a Ciudad Junípero, pero no voy a llevar nada ilegal, 456 00:27:04,225 --> 00:27:05,601 no quiero problemas. 457 00:27:06,310 --> 00:27:07,561 Los problemas me huyen. 458 00:27:07,561 --> 00:27:09,021 Entonces te costará el doble. 459 00:27:09,021 --> 00:27:11,565 Me confundí. ¿Debía decir que me gustan los problemas? 460 00:27:11,565 --> 00:27:13,400 En ese caso, te costará el triple. 461 00:27:14,485 --> 00:27:16,070 ¿Podemos volver al doble de precio? 462 00:27:19,073 --> 00:27:20,491 Tienes un trato. 463 00:27:20,491 --> 00:27:23,452 ¡Perfecto! ¿Le doy la mano a él, o a ti? 464 00:27:24,370 --> 00:27:25,871 ¿Le traigo algo más, madame? 465 00:27:25,871 --> 00:27:27,331 Sí, de todo otra vez. 466 00:27:27,331 --> 00:27:29,375 Menos el caldo, estaba muy insípido. 467 00:27:29,375 --> 00:27:30,960 ¡No dejes de revolver! 468 00:27:32,962 --> 00:27:35,130 Uno de cada uno es lo que pido siempre. 469 00:27:35,923 --> 00:27:37,174 Pero ¿cómo lo pagaste? 470 00:27:37,174 --> 00:27:39,134 Todo fue legal, honesto y sin trampa. 471 00:27:39,134 --> 00:27:40,594 Estoy orgulloso de ti. 472 00:27:51,689 --> 00:27:52,690 Ay, no, mira la hora. 473 00:27:52,690 --> 00:27:55,609 ¿Recuerdas que teníamos que hacer eso, por allá con ese señor? 474 00:27:55,609 --> 00:28:00,114 ¿De verdad creyeron que podrían sacarme una comida sin pagar? 475 00:28:01,073 --> 00:28:03,158 Esto debe ser algún malentendido, ¿no? 476 00:28:05,119 --> 00:28:07,580 Y al parecer, yo fui el que entendió mal. 477 00:28:07,580 --> 00:28:10,708 Por favor, permítannos pagar nuestra comida y también la de ustedes. 478 00:28:10,708 --> 00:28:12,710 Yo solamente tengo antojo de... 479 00:28:12,710 --> 00:28:14,169 - ¿Dumplings? - ... venganza. 480 00:28:14,169 --> 00:28:16,130 Entonces, vengan por ella. 481 00:28:16,130 --> 00:28:18,132 ¡No! ¡No, no, no! ¡No vengan por ella! 482 00:28:18,132 --> 00:28:20,134 ¡Destrúyanlos! 483 00:28:32,938 --> 00:28:33,898 ¡Te tengo! 484 00:28:44,241 --> 00:28:45,409 Ya estás a salvo. 485 00:28:47,286 --> 00:28:48,370 Mucho mejor. 486 00:28:48,913 --> 00:28:50,915 Ven acá. Estás a salvo. 487 00:28:51,665 --> 00:28:52,791 ¡No dejes de revolver! 488 00:29:01,300 --> 00:29:02,301 ¡Oh, sí! 489 00:29:21,737 --> 00:29:22,988 Yo te cuido eso. 490 00:29:26,075 --> 00:29:27,368 Creo que esto es tuyo. 491 00:29:40,339 --> 00:29:41,840 ¡Que no robes! 492 00:29:47,346 --> 00:29:49,098 Sí, creo que ya es muy tarde para eso. 493 00:29:49,098 --> 00:29:51,392 Nunca es tarde para hacer lo correcto. 494 00:29:52,059 --> 00:29:53,018 ¡Agárrenlos! 495 00:29:53,686 --> 00:29:54,770 ¡Cuidado! 496 00:30:02,111 --> 00:30:03,571 ¡Skidush! 497 00:30:11,912 --> 00:30:14,206 Buen movimiento. Tienes que enseñármelo. 498 00:30:14,206 --> 00:30:16,333 ¡Vas a morir, panda! 499 00:30:35,352 --> 00:30:37,396 ¿Quién pone una taberna en un precipicio? 500 00:30:37,396 --> 00:30:39,398 No debí haber comido tantos dumplings. 501 00:30:42,776 --> 00:30:43,652 ¿Eh? Oh, oh. 502 00:30:48,699 --> 00:30:49,909 ¡Leven anclas! 503 00:30:56,582 --> 00:30:59,210 ¡Atrás! ¡Ya, rápido, rápido! 504 00:31:02,713 --> 00:31:07,176 No por alarmista, pero... ¿Y si La Camaleona sabe que vamos? 505 00:31:07,176 --> 00:31:09,386 Podría ser cualquiera, en cualquier parte. 506 00:31:09,386 --> 00:31:12,264 Li, ¿podrías mostrar, por favor, un poco de carácter? 507 00:31:12,264 --> 00:31:16,393 Perdón, pero la valentía nunca ha sido mi especialidad. 508 00:31:16,393 --> 00:31:20,564 No tienes que ser valiente, sólo tienes que hacerte el valiente. 509 00:31:20,564 --> 00:31:22,733 Hacerme el valiente. ¡Ya entendí! 510 00:31:25,778 --> 00:31:26,779 ¡Li! 511 00:31:28,072 --> 00:31:29,198 ¡No te sueltes! 512 00:31:29,198 --> 00:31:32,034 ¡No me sueltes, Ping! ¡Dile a Po que lo amo! 513 00:31:32,034 --> 00:31:33,536 ¡Por favor, no! 514 00:31:33,536 --> 00:31:35,955 ¡Soy demasiado joven! 515 00:31:39,542 --> 00:31:41,252 ¿Qué tal me hice el valiente? 516 00:31:42,002 --> 00:31:43,170 Sigue practicando. 517 00:31:48,008 --> 00:31:49,426 Ciudad Junípero. 518 00:31:49,426 --> 00:31:51,345 Qué bien se siente estar de nuevo en casa. 519 00:31:51,345 --> 00:31:53,347 ¿Tu familia también vive ahí? 520 00:31:53,347 --> 00:31:55,683 Vivirían... si tuviera familia. 521 00:31:56,350 --> 00:31:58,853 No fue fácil ser una cachorra de zorro en la gran ciudad. 522 00:31:59,770 --> 00:32:02,022 Y tuve que sobrevivir como pude. 523 00:32:02,022 --> 00:32:03,065 ¡Oye! 524 00:32:03,065 --> 00:32:06,193 Estafando, engañando, engatusando. 525 00:32:06,193 --> 00:32:08,821 ¡No huyas! ¡Que no huyas! 526 00:32:14,994 --> 00:32:16,912 ¿Eres huérfana? ¡Yo también! 527 00:32:16,912 --> 00:32:18,372 Bueno, lo era. 528 00:32:18,372 --> 00:32:22,293 Mi papá ganso me adoptó, y luego... mi papá panda me encontró. 529 00:32:22,293 --> 00:32:26,005 Papás gansos, papás pandas. Hay gustos para todos. 530 00:32:26,005 --> 00:32:27,548 ¿No, mamá? 531 00:32:28,299 --> 00:32:30,426 Luego, una persona me recogió, 532 00:32:30,426 --> 00:32:33,888 me dio un techo, me dio ropa, comida. 533 00:32:33,888 --> 00:32:36,265 Y después, no volví a estar sola. 534 00:32:36,265 --> 00:32:37,474 Creo que tenemos suerte. 535 00:32:37,474 --> 00:32:38,517 Supongo. 536 00:32:38,517 --> 00:32:41,020 Oye, dime algo. En el Valle de la Panza... 537 00:32:41,020 --> 00:32:41,937 Paz. 538 00:32:41,937 --> 00:32:43,439 ¿Qué decía la ardilla enojona... 539 00:32:43,439 --> 00:32:44,356 Panda rojo. 540 00:32:44,356 --> 00:32:46,400 ...sobre que debías encontrar a tu sucesor? 541 00:32:47,651 --> 00:32:49,987 Ahora que voy a ser el Líder Espiritual, 542 00:32:49,987 --> 00:32:53,073 debo hallar un sucesor digno que se convierta en el Guerrero Dragón. 543 00:32:53,073 --> 00:32:55,242 Si estás en la cima, ahí te quieres quedar, ¿no? 544 00:32:55,242 --> 00:32:58,329 No, es sólo que... ¿Qué sé yo de ser Líder Espiritual? 545 00:32:58,329 --> 00:33:00,873 Ni se me ocurren esos proverbios que suenan bárbaros. 546 00:33:00,873 --> 00:33:03,417 "El enemigo mortal de la vida es..." 547 00:33:04,168 --> 00:33:05,753 Yo qué sé. ¿Las escaleras? 548 00:33:06,337 --> 00:33:07,463 Bueno... 549 00:33:07,463 --> 00:33:10,132 Todos sabemos que el enemigo mortal de la vida es el tiempo. 550 00:33:10,883 --> 00:33:13,886 Creo que es más fácil aferrarte a la vida que conoces 551 00:33:13,886 --> 00:33:15,387 que avanzar a la que no. 552 00:33:15,387 --> 00:33:17,181 Oye, eso estuvo muy bien. 553 00:33:17,181 --> 00:33:18,098 Sí. 554 00:33:18,098 --> 00:33:21,769 Tal vez ella debería ser el Líder Espiritual del Valle de la Panza. 555 00:33:24,230 --> 00:33:25,898 Qué impresión, bebe como pez. 556 00:33:25,898 --> 00:33:27,441 ¿Está bien para conducir? 557 00:33:52,466 --> 00:33:55,594 Venimos a rendir nuestro tributo, como nos lo pediste. 558 00:33:55,594 --> 00:33:57,179 Veo muy poco. 559 00:33:57,179 --> 00:33:59,348 Vayan a conseguirme más. 560 00:33:59,348 --> 00:34:00,266 ¿Más? 561 00:34:00,266 --> 00:34:01,433 Pero Camaleona... 562 00:34:01,433 --> 00:34:05,062 Vayan, si no quieren bajar rodando las escaleras otra vez. 563 00:34:07,898 --> 00:34:11,193 ¡Por fin, mi destino ya está cerca! 564 00:34:14,905 --> 00:34:20,410 Expandiré mi reino de Ciudad Junípero a todas las ciudades, pueblos y aldeas, 565 00:34:20,410 --> 00:34:25,332 de aquí al Valle de la Paz. 566 00:34:28,419 --> 00:34:33,339 Y entonces, todos conocerán el nombre de... ¡La Camaleona! 567 00:34:33,339 --> 00:34:34,716 ¡Despierta, despierta! 568 00:34:35,509 --> 00:34:38,888 ¡Zhen! ¡Tuve una visión! ¡Vi a La Camaleona! 569 00:34:38,888 --> 00:34:41,932 Se va a apoderar de ciudades y pueblos, ¡y del Valle de la Paz! 570 00:34:41,932 --> 00:34:43,725 ¿Una visión? 571 00:34:43,725 --> 00:34:45,185 ¿Mientras estabas dormido? 572 00:34:45,185 --> 00:34:46,604 De seguro fue un sueño. 573 00:34:46,604 --> 00:34:48,397 ¡No fue un sueño! Una visión. 574 00:34:48,397 --> 00:34:50,482 O me comí un dumpling malo antes de dormir, 575 00:34:50,482 --> 00:34:52,318 o es cosa del Guerrero Dragón. 576 00:34:52,318 --> 00:34:54,320 ¡Tenemos que ir a detener a La Camaleona! 577 00:34:54,320 --> 00:34:56,280 En ese caso, tienes suerte. 578 00:34:56,280 --> 00:34:58,449 ¡Bienvenido a Ciudad Junípero! 579 00:35:07,541 --> 00:35:10,669 En este lugar puedes ser lo que quieras ser, 580 00:35:10,669 --> 00:35:12,671 hacer lo que quieras hacer, 581 00:35:12,671 --> 00:35:15,966 y robar lo que quieras robar. 582 00:35:15,966 --> 00:35:17,051 Si eso te gusta. 583 00:35:17,051 --> 00:35:20,679 ¡Tierra a la vista! 584 00:35:22,514 --> 00:35:23,891 Eso salió de la nada. 585 00:35:37,112 --> 00:35:38,113 - ¡Muévete! - ¡Fíjate! 586 00:35:38,113 --> 00:35:39,323 ¡Perdón! 587 00:35:39,323 --> 00:35:40,449 ¡A un lado! 588 00:35:41,158 --> 00:35:43,202 Nunca había visto tanto tráfico. 589 00:35:43,202 --> 00:35:45,287 ¿No hay hora pico en el Valle de la Paz? 590 00:35:45,287 --> 00:35:47,373 Ahí nadie tiene prisa nunca. 591 00:35:49,250 --> 00:35:50,626 ¡Vamos! 592 00:35:55,256 --> 00:35:57,174 Qué gusto me da volver a casa. 593 00:35:57,174 --> 00:35:59,009 El paisaje, los sonidos. 594 00:36:00,302 --> 00:36:01,720 Los olores. 595 00:36:05,808 --> 00:36:07,643 ¡El país de las maravillas del wonton! 596 00:36:11,689 --> 00:36:12,857 ¡Sí! 597 00:36:16,110 --> 00:36:17,653 ¡Po! ¡Po! 598 00:36:17,653 --> 00:36:19,154 ¡Concéntrate! 599 00:36:19,154 --> 00:36:21,240 ¡Es lo más impresionante que haya visto! 600 00:36:21,240 --> 00:36:24,618 Eso pensaba yo, hasta que La Camaleona la tuvo en sus garras. 601 00:36:35,880 --> 00:36:38,007 Esta noche detendremos a La Camaleona. 602 00:36:38,007 --> 00:36:39,133 Oh, sí. 603 00:36:39,133 --> 00:36:42,803 Te mostraré dónde acecha esa hechicera siniestra mientras domina la ciudad. 604 00:36:42,803 --> 00:36:45,806 ¿Acecha en esa torre siniestra que domina la ciudad? 605 00:36:47,808 --> 00:36:50,644 - ¿Cómo sabes? - Ya he detenido algunos villanos. 606 00:36:50,644 --> 00:36:51,729 Sigamos adelante. 607 00:36:51,729 --> 00:36:53,147 - Hola, Zhen. - Hola, Zhen. 608 00:36:53,147 --> 00:36:54,315 Tanto tiempo sin verte. 609 00:36:54,315 --> 00:36:55,441 ¿Cómo estás, Zhen? 610 00:36:55,441 --> 00:36:57,484 Guau, eres una celebridad en la ciudad. 611 00:36:57,484 --> 00:37:00,738 Sí, bueno, una cara como la mía es difícil de olvidar. 612 00:37:03,449 --> 00:37:05,576 ¿Qué? ¿Eres una criminal buscada? 613 00:37:05,576 --> 00:37:09,163 Suenas sorprendido. ¿Te sorprendió? No se me hace sorpresivo. 614 00:37:09,163 --> 00:37:11,165 No mencionaste que fueras buscada. 615 00:37:11,165 --> 00:37:12,499 No te preocupes. 616 00:37:12,499 --> 00:37:14,710 La ley tiene mejores cosas que hacer que buscarme. 617 00:37:14,710 --> 00:37:17,338 - Oye, Zhen. - Te hemos estado buscando. 618 00:37:17,338 --> 00:37:18,464 Debe ser una semana lenta. 619 00:37:18,464 --> 00:37:19,715 Yo me hago cargo. 620 00:37:19,715 --> 00:37:22,885 Buenos días, oficiales. Su servidor, el Guerrero Dragón. 621 00:37:22,885 --> 00:37:26,347 La zorra y yo estamos en un asunto oficial del Guerrero Dragón. 622 00:37:26,347 --> 00:37:27,973 - ¿Guerrero qué? - ¿Dragón qué? 623 00:37:27,973 --> 00:37:29,558 Guerrero Dragón. 624 00:37:29,558 --> 00:37:31,519 ¿Nadie? ¿No? 625 00:37:31,519 --> 00:37:33,729 Tal vez me conozcan mejor como... 626 00:37:34,396 --> 00:37:36,398 ¡Kung Fu Panda! 627 00:37:38,400 --> 00:37:39,902 ¡Esperen! ¡Esperen! 628 00:37:39,902 --> 00:37:41,779 ¿Quién se cree ese tipo? 629 00:37:41,779 --> 00:37:42,947 ¡Ay, por favor! 630 00:37:42,947 --> 00:37:46,242 Bueno, lo intentamos a tu manera, ahora será a la mía. 631 00:37:47,868 --> 00:37:50,037 Espera, ¿cuál es tu manera...? 632 00:37:52,748 --> 00:37:53,749 Ay, perdón. 633 00:37:55,125 --> 00:37:56,460 Corre, corre, corre. 634 00:37:57,461 --> 00:38:00,047 No puedes huir de la ley, ¡eres una criminal buscada! 635 00:38:00,047 --> 00:38:02,758 Sí, y parece que no soy la única. 636 00:38:02,758 --> 00:38:05,052 Guau, la vida en la ciudad de verdad es rápida. 637 00:38:05,052 --> 00:38:07,012 Tenemos que irnos antes de que llamen... 638 00:38:09,265 --> 00:38:10,558 refuerzos. 639 00:38:15,312 --> 00:38:16,730 ¡Son muchos toros! 640 00:38:16,730 --> 00:38:18,274 ¡Corre! 641 00:38:24,989 --> 00:38:26,198 ¡Vamos, vamos! 642 00:39:04,820 --> 00:39:05,821 ¡Vamos! 643 00:39:12,161 --> 00:39:13,746 ¡Me caigo... muy... 644 00:39:13,746 --> 00:39:15,581 despacio! 645 00:39:31,555 --> 00:39:32,556 Perdón. 646 00:39:57,164 --> 00:39:58,123 ¡Ahí están! 647 00:39:59,833 --> 00:40:02,169 No hay tiempo para un solo de batería. 648 00:40:03,837 --> 00:40:05,256 ¡Nos atraparon! 649 00:40:17,601 --> 00:40:18,686 Ya no falta mucho. 650 00:40:18,686 --> 00:40:21,355 Siempre dices eso, y siempre es muy lejos. 651 00:40:25,025 --> 00:40:26,485 ¿Qué es este lugar? 652 00:40:26,485 --> 00:40:27,945 Hogar, dulce hogar. 653 00:40:27,945 --> 00:40:31,532 Los mejores bandidos y criminales de todo Junípero viven aquí. 654 00:40:33,659 --> 00:40:37,079 Cuidado, te pueden robar el pantalón y no te darías cuenta. 655 00:40:40,457 --> 00:40:41,792 Oh, oh. 656 00:40:41,792 --> 00:40:44,003 Cuidado con esos fuegos artificiales. 657 00:41:03,564 --> 00:41:05,733 ¿Eres amiga de toda esta gente? 658 00:41:05,733 --> 00:41:07,026 Son como mi familia. 659 00:41:07,026 --> 00:41:08,360 ¡Zhen! 660 00:41:14,533 --> 00:41:15,701 ¿De verdad eres tú? 661 00:41:15,701 --> 00:41:18,162 ¡Han, mi viejo mentor! 662 00:41:18,162 --> 00:41:21,123 Siempre supe que terminarías volviendo a la guarida, 663 00:41:21,123 --> 00:41:22,583 y cuando lo hicieras... 664 00:41:24,168 --> 00:41:27,213 te tendría preparada una bienvenida muy apropiada. 665 00:41:27,213 --> 00:41:28,547 Familia, ¿eh? 666 00:41:28,547 --> 00:41:29,882 Digamos primos lejanos. 667 00:41:29,882 --> 00:41:31,800 A ver, ¿cómo lo hacemos? 668 00:41:31,800 --> 00:41:34,970 ¿Rápido y sin dolor? ¿O lento y doloroso? 669 00:41:34,970 --> 00:41:38,390 ¡Lento y doloroso! ¡Lento y doloroso! 670 00:41:38,390 --> 00:41:41,143 Muy bien, granujitas. Lento y doloroso. 671 00:41:41,143 --> 00:41:42,686 - ¡Hurra! - ¡Sí! 672 00:41:42,686 --> 00:41:44,271 No quieres hacer esto. 673 00:41:44,271 --> 00:41:45,314 ¿Por qué no? 674 00:41:45,314 --> 00:41:47,608 Porque si me pones una sola garra encima, 675 00:41:47,608 --> 00:41:49,276 tendrás que responderle a... 676 00:41:49,985 --> 00:41:51,904 ¡El Guerrero Dragón! 677 00:41:51,904 --> 00:41:54,615 Dragón, dragón, dragón, dragón. 678 00:41:56,033 --> 00:41:56,909 ¿Quién? 679 00:41:59,620 --> 00:42:02,623 No puede ser. ¿Mis aventuras de verdad son tan regionales? 680 00:42:02,623 --> 00:42:04,041 Presentalos, Po, 681 00:42:04,875 --> 00:42:07,127 con tus puños. 682 00:42:12,174 --> 00:42:16,595 Recuerda, Po, hay otras maneras de traer la paz además de patear traseros. 683 00:42:16,595 --> 00:42:18,389 Ay, ¿en serio? ¿Ahora? 684 00:42:18,389 --> 00:42:20,266 ¡Sí! Ahora. 685 00:42:20,266 --> 00:42:23,602 Esperen. ¿Mis Shifus interiores no deberían tener diferentes opiniones? 686 00:42:23,602 --> 00:42:24,979 Estamos totalmente de acuerdo 687 00:42:24,979 --> 00:42:26,981 en que estamos muy decepcionados... 688 00:42:26,981 --> 00:42:28,148 de ti. 689 00:42:29,942 --> 00:42:30,943 Esperen. 690 00:42:32,236 --> 00:42:35,656 Aquel que recurre a la violencia hoy... 691 00:42:36,866 --> 00:42:40,286 sólo encontrará más violencia mañana. 692 00:42:42,663 --> 00:42:46,709 ¿Estás diciendo que si no lastimamos poquito a Zhen hoy...? 693 00:42:46,709 --> 00:42:48,669 ¿Podemos lastimarla mucho mañana? 694 00:42:48,669 --> 00:42:50,504 ¿Qué? ¡No! ¡Eso no fue lo que dije! 695 00:42:50,504 --> 00:42:54,550 ¡Sí! Y más violencia mañana es mejor que menos violencia hoy. 696 00:42:54,550 --> 00:42:56,760 No. Creo que entendieron mal el punto fundamental... 697 00:42:56,760 --> 00:42:58,345 - ¡Más violencia! - ¡Hurra! 698 00:42:58,345 --> 00:43:00,931 La violencia me da mariposas en la panza. 699 00:43:00,931 --> 00:43:03,309 Oigan, ese panda tiene razón en muchas cosas. 700 00:43:03,309 --> 00:43:06,687 - Me agrada. - ¡Violencia! ¡Violencia! ¡Violencia! 701 00:43:06,687 --> 00:43:07,897 ¡No, no, no, esperen! 702 00:43:07,897 --> 00:43:08,981 ¡Vuelvan! 703 00:43:08,981 --> 00:43:10,941 Pensaré en mejor sabiduría. 704 00:43:11,734 --> 00:43:13,903 Tienes que pulir esos proverbios. 705 00:43:16,280 --> 00:43:17,948 - ¿Kung Fu Panda? - No. 706 00:43:17,948 --> 00:43:19,783 ¿Hijo de los señores Ping y Li? 707 00:43:19,783 --> 00:43:21,702 Los dos son apellidos muy comunes. 708 00:43:21,702 --> 00:43:23,495 - ¿Discípulo de Oogway? - Lo siento. 709 00:43:23,495 --> 00:43:25,497 ¿Entrenado por el Maestro Shifu? 710 00:43:25,497 --> 00:43:27,374 Ah, ¿el Maestro Shifu? 711 00:43:27,374 --> 00:43:29,835 Sí, todos sabemos del legendario Maestro Shifu. 712 00:43:29,835 --> 00:43:30,878 Pero de ti, no. 713 00:43:31,879 --> 00:43:34,340 ¿Alguien dijo legendario? ¡Chócala! 714 00:43:36,717 --> 00:43:37,718 Mira, Han. 715 00:43:37,718 --> 00:43:40,721 Sé que tuvimos nuestras diferencias, pero estoy en un aprieto, 716 00:43:40,721 --> 00:43:42,431 y esperaba que pudieras ayudarme. 717 00:43:42,431 --> 00:43:44,266 - Gracias. - No lo bebas. 718 00:43:49,730 --> 00:43:52,858 Necesitamos dónde escondernos mientras baja la presión. 719 00:43:52,858 --> 00:43:54,401 ¿Y por qué debo ayudarte? 720 00:43:54,401 --> 00:43:57,071 ¿Porque en el fondo, debajo de esas escamas metálicas 721 00:43:57,071 --> 00:43:58,572 hay un alma bondadosa 722 00:43:58,572 --> 00:44:00,491 que todavía me considera familia? 723 00:44:01,534 --> 00:44:02,660 Bien, 724 00:44:02,660 --> 00:44:06,205 pero si sigues aquí al anochecer, yo mismo llamaré a los toros. 725 00:44:06,914 --> 00:44:07,873 Descansen. 726 00:44:12,294 --> 00:44:14,213 Entonces, hoy detendremos a La Camaleona. 727 00:44:14,213 --> 00:44:15,798 Primero, recupera tu pantalón. 728 00:44:16,674 --> 00:44:18,384 ¡Eso no está cool! ¡Oigan! 729 00:44:18,384 --> 00:44:20,010 ¡Vengan! ¡Devuélvanmelo! 730 00:44:20,010 --> 00:44:21,428 ¡Es mandado a hacer! 731 00:44:27,768 --> 00:44:31,146 Sí, esta taberna no se ve muy amigable. 732 00:44:32,439 --> 00:44:33,440 Ay, mi cola. 733 00:44:35,276 --> 00:44:37,528 Sé que todo va a estar bien. 734 00:44:37,528 --> 00:44:38,988 Es un restaurante, 735 00:44:38,988 --> 00:44:41,991 son mi gente, hablamos el mismo lenguaje. 736 00:44:41,991 --> 00:44:43,242 Espera aquí. 737 00:44:45,369 --> 00:44:47,121 ¡Saludos a todos! Hola, señores. 738 00:44:47,121 --> 00:44:49,707 Discúlpenme por interrumpir. 739 00:44:49,707 --> 00:44:51,750 Sé que se están divirtiendo. 740 00:44:51,750 --> 00:44:55,838 Pero me preguntaba si un panda pasó por estas partes recientemente. 741 00:44:56,422 --> 00:44:57,882 Sí, vino un panda. 742 00:44:58,549 --> 00:44:59,633 ¿Lo conoces? 743 00:44:59,633 --> 00:45:02,428 ¿Conocerlo? ¡Soy su papá! 744 00:45:05,097 --> 00:45:06,223 No, no, no, no. 745 00:45:07,349 --> 00:45:10,936 Tendrás que pagar lo que tu hijo le hizo a mi taberna. 746 00:45:15,107 --> 00:45:18,235 Mi hijo jamás haría esto sin una buena razón. 747 00:45:18,235 --> 00:45:20,196 ¿Es posible que su caldo estuviera insípido? 748 00:45:20,196 --> 00:45:21,572 ¡Pruébalo! 749 00:45:22,615 --> 00:45:24,325 ¡No, no! 750 00:45:24,325 --> 00:45:26,327 El caldo huele delicioso. 751 00:45:26,327 --> 00:45:30,080 No hay que agregarle nada, ¡y mucho menos a mí! 752 00:45:30,080 --> 00:45:31,624 Suelten a ese ganso. 753 00:45:35,294 --> 00:45:36,629 Volvió el panda. 754 00:45:36,629 --> 00:45:38,088 - ¿Volvió? - ¿Volvió? 755 00:45:38,088 --> 00:45:39,173 No, 756 00:45:39,840 --> 00:45:42,927 pero van a desear que fuera él. 757 00:45:42,927 --> 00:45:45,387 Porque si creen que él dejó mal este lugar, 758 00:45:45,387 --> 00:45:48,349 no tienen idea de lo que yo soy capaz. 759 00:45:48,349 --> 00:45:51,310 Todo lo que aprendió, lo aprendió de mí. 760 00:45:53,812 --> 00:45:55,523 Excepto una cosa. 761 00:45:56,106 --> 00:45:57,066 La piedad. 762 00:45:58,275 --> 00:46:01,779 No sé dónde la aprendió, porque yo no creo en ella. 763 00:46:03,113 --> 00:46:06,617 Podemos hacer esto de una de dos maneras. 764 00:46:06,617 --> 00:46:10,996 La sencilla, en la que me dicen dónde está, 765 00:46:10,996 --> 00:46:12,081 o la difícil, 766 00:46:12,081 --> 00:46:14,833 en la que me dicen donde está, 767 00:46:14,833 --> 00:46:16,794 pero será difícil entenderles, 768 00:46:16,794 --> 00:46:18,170 ¡porque no tendrán dientes! 769 00:46:25,511 --> 00:46:26,845 ¿Mahjong? 770 00:46:26,845 --> 00:46:29,932 ¡Me como las piezas de Mahjong para desayunar! 771 00:47:10,764 --> 00:47:11,765 ¡Quédate ahí! 772 00:47:11,765 --> 00:47:12,808 ¿Dónde está nuestro hijo? 773 00:47:12,808 --> 00:47:14,685 ¡Tomó un barco a Ciudad Junípero! 774 00:47:14,685 --> 00:47:15,853 ¿Hacia dónde? 775 00:47:17,062 --> 00:47:19,106 Un ganso sabio dijo una vez... 776 00:47:19,106 --> 00:47:20,399 Hora de irnos. 777 00:47:20,399 --> 00:47:21,734 Ah, sí, claro. 778 00:47:52,348 --> 00:47:54,099 Intentemos de nuevo. 779 00:47:54,099 --> 00:47:58,854 Revuelve la olla, rueda el wok, sirve el plato y ¡skablam! 780 00:47:59,980 --> 00:48:02,691 Oye, ¿dónde está el dragón dorado que tenía que disparar? 781 00:48:02,691 --> 00:48:04,527 Eso no va a pasar con una escoba. 782 00:48:04,527 --> 00:48:05,694 Y no lo hice nada mal. 783 00:48:05,694 --> 00:48:11,033 Sí, pero revuelve más tarde, gira más alto, y la palabra es skidush. 784 00:48:11,033 --> 00:48:12,493 Skidush no existe. 785 00:48:12,493 --> 00:48:14,245 ¿Y skablam, sí? 786 00:48:19,625 --> 00:48:20,626 ¡Skablam! 787 00:48:26,173 --> 00:48:29,760 ¿Te digo algo? No eres como los otros maestros que he conocido. 788 00:48:29,760 --> 00:48:31,887 Sí, ya sé. No hay muchos pandas. 789 00:48:31,887 --> 00:48:34,807 No, tú eres... buena persona. 790 00:48:34,807 --> 00:48:37,226 Escuchen, no hay moros en la costa. 791 00:48:37,226 --> 00:48:39,687 Ladrones, a las calles. 792 00:48:39,687 --> 00:48:41,021 Y ustedes dos, 793 00:48:41,021 --> 00:48:42,690 váyanse de aquí. 794 00:49:03,460 --> 00:49:07,089 Sé que prometí llevarte hasta la puerta de La Camaleona, 795 00:49:07,089 --> 00:49:09,049 pero la puerta trasera es más práctica. 796 00:49:09,049 --> 00:49:13,387 Te lo reconozco, Zhen. Eres una zorra con palabra de honor. 797 00:49:13,387 --> 00:49:15,514 ¿Una semilla de durazno chupada? 798 00:49:15,514 --> 00:49:18,475 Del árbol de durazno de sabiduría celestial del Maestro Oogway. 799 00:49:20,102 --> 00:49:21,854 Es cosa del Valle de la Paz. 800 00:49:21,854 --> 00:49:26,108 Es para recordarme que cada semilla tiene la promesa de un árbol majestuoso. 801 00:49:28,360 --> 00:49:30,112 Tal vez te servirá para lo mismo. 802 00:49:36,410 --> 00:49:37,703 ¿Sí quieres hacer esto? 803 00:49:37,703 --> 00:49:40,581 Como dijo un líder espiritual sabio: 804 00:49:40,581 --> 00:49:45,628 ¿Cómo puede alguien patear traseros, si uno no busca un trasero que patear? 805 00:49:48,005 --> 00:49:49,882 Eres un personaje, ¿sabías? 806 00:49:49,882 --> 00:49:51,133 Gracias. 807 00:49:51,133 --> 00:49:53,761 Espera, ¿fue un cumplido o un insulto? 808 00:49:53,761 --> 00:49:54,887 Sí. 809 00:50:07,608 --> 00:50:09,068 ¿Has visto a nuestro hijo? 810 00:50:16,075 --> 00:50:17,201 - Lo siento. - Lo siento. 811 00:50:17,201 --> 00:50:18,494 - Nop. - Nada. 812 00:50:18,494 --> 00:50:20,454 Dinos que viste a nuestro hijo. 813 00:50:23,082 --> 00:50:25,376 Oye, ¿por qué se van? Dijiste que sí. 814 00:50:26,168 --> 00:50:28,921 Oye, mira. Po estuvo aquí. 815 00:50:28,921 --> 00:50:31,715 Me sorprendes, Li. Pero ¿cómo sabes? 816 00:50:31,715 --> 00:50:34,510 Los pandas tenemos el don de ver lo que otros no ven. 817 00:50:34,510 --> 00:50:36,929 Puede haber más pistas adelante. 818 00:51:12,381 --> 00:51:13,340 ¿Por qué? 819 00:52:06,268 --> 00:52:07,686 Eso estuvo cerca. 820 00:52:07,686 --> 00:52:09,063 ¡Cuidado! 821 00:52:12,358 --> 00:52:14,193 - ¡Po! - Apártate. 822 00:52:19,865 --> 00:52:22,284 - ¡Ahí vienen! - Rápido, ayúdame a levantarla. 823 00:52:29,124 --> 00:52:30,125 No tiene caso. 824 00:52:30,125 --> 00:52:33,045 - Tenemos que hacer palanca con algo. - Toma, usa mi báculo. 825 00:52:33,045 --> 00:52:35,214 Prepárate. Ahí voy. 826 00:52:37,341 --> 00:52:38,384 ¿Zhen? 827 00:52:40,427 --> 00:52:42,179 ¿A dónde llevas mi báculo? 828 00:52:44,056 --> 00:52:46,892 Creo que quieres decir mi báculo. 829 00:52:46,892 --> 00:52:50,729 Tú se lo diste a Zhen, y ahora, Zhen me lo dio a mí. 830 00:52:50,729 --> 00:52:53,941 Dar para obtener, creo que así funciona. 831 00:52:53,941 --> 00:52:55,568 Tenías razón, Zhen. 832 00:52:55,568 --> 00:52:56,986 Sí fue un blanco fácil. 833 00:52:56,986 --> 00:52:58,362 ¡Zhen! 834 00:52:58,362 --> 00:53:01,574 La primera regla de las calles: No confíes en nadie. 835 00:53:02,116 --> 00:53:03,534 Yo se la enseñé. 836 00:53:03,534 --> 00:53:06,245 ¿Creíste que mi aprendiz era tu amiga? 837 00:53:06,245 --> 00:53:07,496 ¿Aprendiz? 838 00:53:07,496 --> 00:53:09,415 ¿Ella fue quien te dio techo? 839 00:53:09,415 --> 00:53:11,834 Fue lo mejor que le pasó en la vida. 840 00:53:11,834 --> 00:53:15,212 Hubieras visto a la ladronzuela cuando la encontré. 841 00:53:15,212 --> 00:53:17,298 Sarnosa y muerta de hambre, 842 00:53:18,716 --> 00:53:21,802 se juntaba con esos perdedores de la Guarida de Ladrones. 843 00:53:43,282 --> 00:53:45,075 No tenía miedo. 844 00:53:46,285 --> 00:53:47,745 Pero sí, mucho potencial. 845 00:53:54,418 --> 00:53:56,045 Entonces, la recogí. 846 00:53:57,630 --> 00:53:59,924 Yo la hice lo que es hoy. 847 00:53:59,924 --> 00:54:01,508 Párate derecha. 848 00:54:01,508 --> 00:54:02,676 Sí, maestra. 849 00:54:02,676 --> 00:54:06,513 ¿Todo esto fue para que te diera el Báculo de la Sabiduría? 850 00:54:06,513 --> 00:54:07,431 ¿Por qué? 851 00:54:07,431 --> 00:54:13,270 Yo también tuve un origen humilde. Soñaba con convertirme en algo más. 852 00:54:13,854 --> 00:54:15,356 Quería respeto y poder. 853 00:54:15,356 --> 00:54:18,108 Quería ser maestra del Kung fu. 854 00:54:18,108 --> 00:54:19,193 ¿Qué cosa? 855 00:54:19,193 --> 00:54:22,780 Me rechazaron de todos los centros de entrenamiento a los que fui. 856 00:54:22,780 --> 00:54:26,867 Decían que era demasiado pequeña, insignificante. 857 00:54:26,867 --> 00:54:30,079 Y que el Kung fu no era mi destino. 858 00:54:30,079 --> 00:54:33,332 Entonces, escogí un camino diferente: 859 00:54:33,332 --> 00:54:35,084 La hechicería. 860 00:54:35,084 --> 00:54:37,211 Crecí, 861 00:54:37,211 --> 00:54:38,629 sobresalí, 862 00:54:38,629 --> 00:54:42,466 y conseguí todo lo que siempre había soñado. 863 00:54:42,466 --> 00:54:44,552 Todo, excepto el Kung fu. 864 00:54:45,511 --> 00:54:49,640 Que me vea como Tai Lung no significa que pelee como él. 865 00:54:50,766 --> 00:54:54,895 Mira, Po, el Kung fu se practicará con el cuerpo, 866 00:54:54,895 --> 00:54:57,982 pero los secretos se llevan en el espíritu. 867 00:54:57,982 --> 00:55:00,609 Y ya que tengo acceso al Reino de los Espíritus... 868 00:55:00,609 --> 00:55:02,820 Vas a robar el Kung fu de Tai Lung. 869 00:55:02,820 --> 00:55:06,407 El de él y el de todos maestros villanos que se fueron antes de mí. 870 00:55:06,407 --> 00:55:11,328 Y cuando lo haga, nadie se atreverá a subestimarme de nuevo. 871 00:55:11,328 --> 00:55:13,372 Pues te olvidaste de mí. 872 00:55:16,792 --> 00:55:18,168 Ni te canses, Po. 873 00:55:18,168 --> 00:55:23,340 Esos barrotes están encantados con una magia muy vieja y muy poderosa. 874 00:55:23,340 --> 00:55:27,303 Se necesitan al menos diez Guerreros Dragón para atravesarlos. 875 00:55:27,303 --> 00:55:28,846 No los voy a atravesar, 876 00:55:28,846 --> 00:55:30,681 iré por debajo. 877 00:55:45,487 --> 00:55:47,907 Eso fue frustrante por muchas razones. 878 00:56:25,319 --> 00:56:27,196 - ¡Po! - ¿Zhen? 879 00:56:27,947 --> 00:56:29,198 ¡Mi báculo, dámelo! 880 00:56:29,198 --> 00:56:32,326 Perdón por haberte mentido, sólo hice lo que me ordenaron. 881 00:56:32,326 --> 00:56:34,620 Luego te disculpas. Tengo que detener a La Camaleona. 882 00:56:34,620 --> 00:56:35,746 ¡Po! 883 00:56:36,497 --> 00:56:37,748 ¿Zhen? 884 00:56:42,962 --> 00:56:44,255 ¡No! 885 00:56:50,469 --> 00:56:52,221 Bien hecho, Zhen. 886 00:56:52,221 --> 00:56:54,431 No dijiste que lo ibas a lastimar. 887 00:56:54,431 --> 00:56:56,642 ¿Cuál es la segunda regla de las calles? 888 00:56:57,601 --> 00:56:59,228 Alguien siempre sale lastimado. 889 00:56:59,228 --> 00:57:01,313 Y asegúrate de que no seas tú. 890 00:57:02,147 --> 00:57:05,109 Sólo... quisiera que hubiera habido otra manera. 891 00:57:05,109 --> 00:57:07,236 ¿La tercera regla de las calles? 892 00:57:07,236 --> 00:57:08,571 ¿Tercera regla? 893 00:57:08,571 --> 00:57:11,198 Muchos dicen que es la más importante: 894 00:57:11,198 --> 00:57:14,827 A nadie le interesan tus sentimientos. 895 00:57:16,579 --> 00:57:19,081 Rápido, hay que saquear el Reino de los Espíritus. 896 00:57:20,165 --> 00:57:22,001 Y sonríe. 897 00:57:22,001 --> 00:57:24,211 A nadie le gustan las gruñonas. 898 00:57:24,211 --> 00:57:27,840 En serio, Zhen. No sé dónde aprendiste esas malas costumbres. 899 00:57:35,556 --> 00:57:36,640 Si pudiera... 900 00:57:40,436 --> 00:57:41,395 Hola. 901 00:57:45,316 --> 00:57:46,483 ¡Suéltame! 902 00:57:52,990 --> 00:57:53,866 ¡Hijo! 903 00:58:02,166 --> 00:58:03,959 ¡Ahora sálvame a mí! 904 00:58:05,961 --> 00:58:06,921 Hola, hijo. 905 00:58:10,716 --> 00:58:13,636 Está bien. Ya te tenemos, Po. Ya te tenemos. 906 00:58:15,721 --> 00:58:17,097 Entonces me siguieron. 907 00:58:17,097 --> 00:58:18,557 Fue idea suya. 908 00:58:18,557 --> 00:58:20,476 Está bien. Fue idea de los dos. 909 00:58:20,476 --> 00:58:22,603 Te seguimos porque te amamos. 910 00:58:22,603 --> 00:58:25,564 No, me siguieron porque no creen en mí. 911 00:58:26,774 --> 00:58:28,484 Y porque te amamos. 912 00:58:29,068 --> 00:58:31,612 Bueno, tenían razón. 913 00:58:31,612 --> 00:58:33,531 Metí la pata, y feo. 914 00:58:34,406 --> 00:58:36,242 Confié en la persona equivocada. 915 00:58:36,242 --> 00:58:39,078 Le di el Báculo de la Sabiduría en las manos a La Camaleona. 916 00:58:42,289 --> 00:58:43,499 Po. 917 00:58:44,166 --> 00:58:47,002 Esa fue una metida de pata horrorosa. 918 00:58:49,713 --> 00:58:53,217 Si hubiera escuchado al Maestro Shifu y quedado en el Valle de la Paz, 919 00:58:53,217 --> 00:58:56,804 La Camaleona no tendría mi báculo y esto no estaría pasando. 920 00:58:56,804 --> 00:58:59,765 Estaba aferrado a que las cosas se quedaran como estaban. 921 00:58:59,765 --> 00:59:02,935 A todos nos da miedo el cambio, Po. 922 00:59:02,935 --> 00:59:04,562 Hasta a mí. 923 00:59:04,562 --> 00:59:07,439 Hubo una época, hace no mucho tiempo, 924 00:59:07,439 --> 00:59:12,361 cuando sólo quería ser el mejor chef de fideos de todo el valle. 925 00:59:12,361 --> 00:59:13,821 ¿Y qué pasó? 926 00:59:14,405 --> 00:59:16,907 Me convertí en el mejor chef de videos del valle. 927 00:59:16,907 --> 00:59:18,033 Es cierto. 928 00:59:18,033 --> 00:59:20,077 Pero también me convertí en padre. 929 00:59:20,786 --> 00:59:23,914 Y nada, nada volvió a ser igual desde entonces. 930 00:59:25,040 --> 00:59:27,376 El cambio no siempre tiene que ser algo malo. 931 00:59:27,376 --> 00:59:30,963 ¿Por qué crees que siempre cambio el menú del restaurante? 932 00:59:32,590 --> 00:59:35,134 Porque si todo se queda igual para siempre, 933 00:59:35,134 --> 00:59:38,012 tarde o temprano, perderá su sabor. 934 00:59:39,638 --> 00:59:40,764 Es cierto, Po. 935 00:59:40,764 --> 00:59:44,059 Desde que dejé mi aldea, me convertí en una especie de guerrero. 936 00:59:44,059 --> 00:59:46,020 Fuerte, valiente... 937 00:59:47,479 --> 00:59:49,231 ¡Muévanse! 938 00:59:49,231 --> 00:59:50,900 ¡Hacia acá! 939 00:59:50,900 --> 00:59:53,903 ¡Lleven todas esas jaulas! ¡Rápido! 940 00:59:54,987 --> 00:59:56,572 Eso se ve mal. 941 00:59:56,572 --> 00:59:57,740 Muy mal. 942 00:59:57,740 --> 00:59:58,782 ¡Muévanse! ¡Caminen! 943 00:59:59,825 --> 01:00:00,951 ¡Caminen! 944 01:00:05,831 --> 01:00:10,169 No me digas que de verdad te estabas haciendo amiga de ese panda. 945 01:00:10,169 --> 01:00:12,796 ¿Qué? No. Es... Es que... 946 01:00:12,796 --> 01:00:16,550 Cuando queremos algo, debemos usar lo que esté a nuestro alcance para obtenerlo. 947 01:00:16,550 --> 01:00:19,762 Y el panda sólo era eso: algo que usar. 948 01:00:21,472 --> 01:00:26,185 ¿Por qué me recogiste? ¿Para ayudarte a obtener lo que querías? 949 01:00:26,185 --> 01:00:27,603 Zhen, 950 01:00:27,603 --> 01:00:32,066 te recogí porque eras astuta, implacable y calculadora, 951 01:00:32,066 --> 01:00:33,150 como yo. 952 01:00:33,150 --> 01:00:35,528 Y el día que dejes de ser todo eso, 953 01:00:35,528 --> 01:00:39,907 será el día en que, sí, dejarás de serme útil. 954 01:00:39,907 --> 01:00:43,494 Entonces, por el bien de las dos, no cambies. 955 01:00:49,750 --> 01:00:55,631 Hoy, cuando la luna de sangre llegue a su cenit en el cielo nocturno, 956 01:00:55,631 --> 01:01:02,096 abriré la puerta al Reino de los Espíritus y todos sus secretos serán míos. 957 01:01:07,768 --> 01:01:10,062 ¿La luna de sangre siempre se mueve tan lento? 958 01:01:12,231 --> 01:01:14,567 Recordaba que avanzaba más rápido. 959 01:01:16,277 --> 01:01:17,570 ¿No? 960 01:01:17,570 --> 01:01:18,779 ¿Sólo yo? 961 01:01:24,201 --> 01:01:26,287 Sólo es para efectos dramáticos. 962 01:01:26,871 --> 01:01:29,248 Ya voy a abrir el portal al Reino de los Espíritus. 963 01:01:41,218 --> 01:01:42,845 ¡Tráiganme a Tai Lung! 964 01:01:53,147 --> 01:01:54,148 Tai Lung. 965 01:01:55,232 --> 01:01:56,233 Soy tu fan. 966 01:01:56,233 --> 01:01:59,111 ¿Quién eres, y por qué tienes ese báculo? 967 01:01:59,111 --> 01:02:02,239 Esto me lo dio un viejo amigo tuyo. 968 01:02:02,239 --> 01:02:03,657 ¿El panda esponjoso? 969 01:02:04,158 --> 01:02:05,201 Po será un idiota, 970 01:02:05,201 --> 01:02:09,163 pero nunca le daría voluntariamente el báculo de Oogway a alguien como tú. 971 01:02:09,163 --> 01:02:11,540 ¿Quién dijo que fue voluntariamente? 972 01:02:21,759 --> 01:02:24,803 Al parecer te juzgué mal, lagartija. 973 01:02:24,803 --> 01:02:27,306 Ahora, ¿por qué me trajiste de vuelta? 974 01:02:27,306 --> 01:02:29,475 Te hice venir para que me enseñes 975 01:02:29,475 --> 01:02:31,560 tus movimientos de Kung fu más legendarios. 976 01:02:31,560 --> 01:02:34,688 No comparto mis técnicas con nadie. 977 01:02:34,688 --> 01:02:36,398 No era pregunta. 978 01:03:27,241 --> 01:03:29,451 ¡Sí! ¡Ya lo tengo! 979 01:03:29,451 --> 01:03:31,537 El ataque de Tai Lung a los nervios. 980 01:03:31,537 --> 01:03:33,873 El poder, la precisión. 981 01:03:37,459 --> 01:03:39,587 ¿Qué fue lo que me hiciste? 982 01:03:39,587 --> 01:03:43,173 Todo tu Kung fu ahora es mío. 983 01:03:44,091 --> 01:03:48,554 Y lo mejor de todo es... que apenas estoy calentando. 984 01:03:48,554 --> 01:03:50,931 ¡Tráiganme al General Kai! 985 01:03:53,517 --> 01:03:57,271 Tráiganme al Maestro Águila. 986 01:03:59,315 --> 01:04:01,525 ¡Maestro Toro! 987 01:04:08,282 --> 01:04:09,283 ¡Espera, Po! 988 01:04:09,283 --> 01:04:11,577 Por favor, sé razonable. 989 01:04:11,577 --> 01:04:13,787 No me voy a ir hasta que recupere mi báculo. 990 01:04:13,787 --> 01:04:15,873 Ningún báculo vale más que tu vida. 991 01:04:15,873 --> 01:04:18,292 Mientras siga siendo el Guerrero Dragón, 992 01:04:18,292 --> 01:04:20,920 no dejaré que nadie salga lastimado por mi culpa. 993 01:04:37,853 --> 01:04:38,812 ¡Po! 994 01:04:39,772 --> 01:04:40,898 ¡Estás vivo! 995 01:04:43,859 --> 01:04:46,028 Por favor, me equivoqué. 996 01:04:46,028 --> 01:04:48,906 Igual que yo, al confiar en ti. 997 01:04:49,490 --> 01:04:50,449 Perdóname. 998 01:04:51,033 --> 01:04:52,868 ¿Tu maestra te dijo que dijeras eso? 999 01:04:52,868 --> 01:04:56,080 Ella no es mi maestra. Me iré de aquí, para siempre. 1000 01:04:56,914 --> 01:04:58,207 Es la verdad. 1001 01:04:58,207 --> 01:05:00,292 Estaba equivocada con todo. 1002 01:05:02,920 --> 01:05:04,004 ¿Qué haces? 1003 01:05:04,004 --> 01:05:05,631 Te detengo. 1004 01:05:05,631 --> 01:05:07,508 Déjame pasar, Zhen. 1005 01:05:07,508 --> 01:05:08,759 ¡No! 1006 01:05:09,552 --> 01:05:10,469 Muévete. 1007 01:05:10,469 --> 01:05:12,221 ¿Quieres que me mueva? 1008 01:05:12,221 --> 01:05:13,514 Muéveme. 1009 01:05:13,514 --> 01:05:16,058 Primero me traicionas, ¿y ahora quieres pelear conmigo? 1010 01:05:17,601 --> 01:05:19,436 ¿Por qué haces esto? 1011 01:05:19,979 --> 01:05:21,689 Para evitar que te maten. 1012 01:05:49,717 --> 01:05:51,886 ¿Qué te importa si me matan o no? 1013 01:06:07,735 --> 01:06:09,361 Por favor, Po. 1014 01:06:09,361 --> 01:06:11,572 Déjame hacer una sola cosa bien. 1015 01:06:16,744 --> 01:06:19,580 No eres la única que ha tomado malas decisiones últimamente. 1016 01:06:21,582 --> 01:06:23,709 Vas a seguir adelante, ¿o no? 1017 01:06:23,709 --> 01:06:24,835 Eso me temo. 1018 01:06:24,835 --> 01:06:27,755 ¿Y no... puedo convencerte de que no lo hagas? 1019 01:06:27,755 --> 01:06:28,923 Me temo que no. 1020 01:06:28,923 --> 01:06:30,925 No puedes vencerla, Po. 1021 01:06:30,925 --> 01:06:32,509 Es probable que no. 1022 01:06:33,969 --> 01:06:35,387 Pero debo intentarlo. 1023 01:06:37,014 --> 01:06:38,974 Aléjate todo lo que puedas de aquí. 1024 01:06:38,974 --> 01:06:40,059 ¡Po! 1025 01:06:40,059 --> 01:06:42,269 ¡No hubiéramos dejado que viniera! 1026 01:06:42,269 --> 01:06:44,522 Somos pésimos padres. 1027 01:06:44,522 --> 01:06:46,440 Al menos no le mintieron y lo traicionaron. 1028 01:06:46,440 --> 01:06:48,859 Cierto. Tú eres peor. 1029 01:06:48,859 --> 01:06:50,778 Soy una pésima amiga. 1030 01:06:50,778 --> 01:06:53,489 ¿Amiga? Te das mucho crédito, ¿no? 1031 01:06:53,489 --> 01:06:55,699 Hay que darnos por vencidos, rendirnos. 1032 01:06:55,699 --> 01:06:57,368 No podemos dejar que entre solo. 1033 01:06:57,368 --> 01:06:58,953 ¿Y qué podemos hacer? 1034 01:06:58,953 --> 01:07:01,413 ¡Sólo somos tres contra un ejército! 1035 01:07:01,413 --> 01:07:04,208 Pues tendremos que conseguir nuestro propio ejército. 1036 01:07:17,221 --> 01:07:19,098 ¡Hey, escúchenme bien, todos! 1037 01:07:22,852 --> 01:07:25,521 ¡Cuac! 1038 01:07:27,898 --> 01:07:29,149 Gracias. 1039 01:07:29,149 --> 01:07:31,235 El Guerrero Dragón está en problemas. 1040 01:07:32,152 --> 01:07:34,238 - ¿Quién? - Ya sabes. Po. 1041 01:07:35,698 --> 01:07:36,866 El panda. 1042 01:07:39,910 --> 01:07:41,996 No, no, es un panda diferente. 1043 01:07:41,996 --> 01:07:44,206 - Yo soy su padre. - Yo también soy su padre. 1044 01:07:44,957 --> 01:07:46,125 Oigan, eso no importa. 1045 01:07:46,125 --> 01:07:49,795 Lo que importa es que mi amigo está en problemas y necesita mi ayuda. 1046 01:07:49,795 --> 01:07:51,755 Entonces, los necesito. 1047 01:07:51,755 --> 01:07:53,591 ¿Por qué habríamos de ayudarte? 1048 01:07:53,591 --> 01:07:56,010 Porque... 1049 01:07:56,886 --> 01:07:58,429 es lo correcto. 1050 01:08:02,850 --> 01:08:04,727 ¡Cállense! ¡Ya! 1051 01:08:04,727 --> 01:08:06,061 ¡Dejen de reírse! 1052 01:08:07,354 --> 01:08:09,690 Oigan, sé que creen que es muy tarde 1053 01:08:09,690 --> 01:08:14,445 para que tramposos, ladrones y maleantes como nosotros nos reformemos, 1054 01:08:14,445 --> 01:08:19,532 pero un buen amigo me dijo una vez que nunca es tarde para hacer lo correcto. 1055 01:08:19,532 --> 01:08:23,077 O sea, ¿dices que... si hacemos un poco de bien hoy, 1056 01:08:23,077 --> 01:08:25,121 podemos hacer más mal mañana? 1057 01:08:25,121 --> 01:08:26,331 ¿Qué? ¡No! 1058 01:08:26,331 --> 01:08:28,876 Y si nos quitamos a La Camaleona de encima... 1059 01:08:28,876 --> 01:08:31,086 podremos hacer todo el mal que queramos. 1060 01:08:31,086 --> 01:08:33,130 Creo que no entendieron el mensaje. 1061 01:08:33,130 --> 01:08:35,758 ¡Violencia, violencia, violencia! 1062 01:08:35,758 --> 01:08:39,845 ¿Están listos para hacer lo correcto por razones erróneas? 1063 01:08:44,642 --> 01:08:47,186 Miren, el error que cometió ese Guerrero Dragón 1064 01:08:47,186 --> 01:08:48,979 fue subestimar a su oponente. 1065 01:08:48,979 --> 01:08:51,941 Yo nunca hubiera caído en una trampa tan obvia. 1066 01:08:51,941 --> 01:08:53,067 Oigan. 1067 01:08:56,111 --> 01:08:58,697 Y miren, el error que cometió ese Guerrero Dragón fue... 1068 01:08:58,697 --> 01:09:00,366 Ya cállate, Larry. 1069 01:09:05,037 --> 01:09:07,414 Nunca había visto tantos guardias en el palacio. 1070 01:09:07,414 --> 01:09:09,500 No voy a llegar con Po a tiempo. 1071 01:09:09,500 --> 01:09:12,294 Tú sólo llega con Po, nos encargaremos de los guardias. 1072 01:09:12,294 --> 01:09:13,671 ¿Nosotros? 1073 01:09:13,671 --> 01:09:15,171 Digo, ¡seguro! 1074 01:09:15,171 --> 01:09:16,382 Pero ¿cómo? 1075 01:09:16,882 --> 01:09:18,550 Déjame eso a mí. 1076 01:09:49,790 --> 01:09:51,834 El General Kai. 1077 01:09:51,834 --> 01:09:53,251 ¿Lord Shen? 1078 01:09:53,251 --> 01:09:57,214 Son todos mis viejos némesisos... ¿Némesisas? ¿Némesises? 1079 01:09:57,214 --> 01:10:00,259 La Camaleona está sacando espíritus del Reino de los Espíritus 1080 01:10:00,259 --> 01:10:02,303 y nos está robando las técnicas. 1081 01:10:02,303 --> 01:10:05,139 Y está usando tu báculo para hacerlo. 1082 01:10:05,139 --> 01:10:07,141 Vine a recuperarlo. 1083 01:10:07,141 --> 01:10:08,893 Mejor no me emociono. 1084 01:10:08,893 --> 01:10:10,186 Perdón, ¿te conozco? 1085 01:10:10,186 --> 01:10:11,979 ¿Si me conoces? ¡Soy Scott! 1086 01:10:13,772 --> 01:10:15,733 ¡El cocodrilo que escupe fuego! 1087 01:10:16,859 --> 01:10:18,068 Ah, ya. ¡Scott! 1088 01:10:18,903 --> 01:10:21,113 El Maestro Shifu y yo hablamos de ti hace poco. 1089 01:10:21,113 --> 01:10:22,531 Panda. 1090 01:10:23,199 --> 01:10:26,952 Oogway se equivocó cuando te escogió como Guerrero Dragón. 1091 01:10:28,078 --> 01:10:32,208 Pero nunca supe el tamaño de ese error... hasta ahora. 1092 01:10:33,375 --> 01:10:34,752 ¿Tai Lung? 1093 01:10:34,752 --> 01:10:38,297 Voy a recuperar ese báculo, les regresaré su Kung fu, 1094 01:10:38,297 --> 01:10:40,758 y los devolveré al Reino de los Espíritus. 1095 01:10:40,758 --> 01:10:42,092 Ya verás. 1096 01:10:42,092 --> 01:10:43,427 Yo sólo veo... 1097 01:10:44,261 --> 01:10:46,180 una promesa rota. 1098 01:10:51,310 --> 01:10:55,814 A ver, dragones de Komodo cochambrosos. 1099 01:10:55,814 --> 01:10:59,109 Podemos hacer esto de una o dos maneras: 1100 01:10:59,109 --> 01:11:02,905 La sencilla, en la que se rinden voluntariamente. 1101 01:11:02,905 --> 01:11:07,034 O la difícil, en la que se rinden lastimosamente. 1102 01:11:07,034 --> 01:11:09,828 La decisión es suya. 1103 01:11:13,791 --> 01:11:16,085 ¡Era broma! ¡Era broma! 1104 01:11:32,101 --> 01:11:33,102 Gracias, Ping. 1105 01:11:37,606 --> 01:11:38,566 ¡Huyan! 1106 01:11:43,487 --> 01:11:45,656 ¡Bomba! 1107 01:11:54,582 --> 01:11:55,916 ¿Está muy picante? 1108 01:11:55,916 --> 01:11:58,085 No, tiene el sazón perfecto. 1109 01:11:58,085 --> 01:12:01,589 Ginseng, ese es el secreto de mi ponche de moras. 1110 01:12:08,304 --> 01:12:11,557 Ese panda tenía razón. ¡Más violencia mañana es mejor! 1111 01:12:12,182 --> 01:12:13,517 ¡Sí! 1112 01:12:19,481 --> 01:12:22,151 Me parece que tienes algo que me pertenece. 1113 01:12:25,696 --> 01:12:27,615 ¿Ni siquiera te puedes morir como se debe? 1114 01:12:27,615 --> 01:12:29,575 ¿Ni siquiera puedes matar mal? 1115 01:12:29,575 --> 01:12:31,911 No. No me salió el juego de palabras. 1116 01:12:31,911 --> 01:12:33,245 Y hablando del báculo... 1117 01:12:35,623 --> 01:12:36,624 Quédatelo. 1118 01:12:36,624 --> 01:12:39,293 Ya obtuve todo lo que necesitaba de él. 1119 01:12:39,877 --> 01:12:42,087 Creo que esto era el destino. 1120 01:12:42,087 --> 01:12:46,592 Un encuentro final entre adversarios formidables, 1121 01:12:46,592 --> 01:12:49,428 parecidos en muchos sentidos. 1122 01:12:49,428 --> 01:12:51,055 Ojalá tuviera un dumpling por cada villano 1123 01:12:51,055 --> 01:12:52,973 que me dice todo lo que tenemos en común. 1124 01:12:52,973 --> 01:12:54,058 Es cierto. 1125 01:12:54,058 --> 01:12:56,393 Ambos llegamos a lo más alto. 1126 01:12:56,393 --> 01:12:59,522 Es una lástima que sólo uno se pueda quedar en la cima. 1127 01:12:59,522 --> 01:13:02,149 Es una lastima, ¡para ti! 1128 01:13:02,149 --> 01:13:07,112 Mis poderes de hechicería y Kung fu combinados me hacen imparable. 1129 01:13:07,112 --> 01:13:11,575 Y cuando termine contigo, expandiré mi reino desde Ciudad Junípero hasta... 1130 01:13:11,575 --> 01:13:13,369 Todas las ciudades y pueblos 1131 01:13:13,369 --> 01:13:15,120 de aquí al Valle de la Paz y más allá. 1132 01:13:15,120 --> 01:13:16,330 Sí, ya lo sé. 1133 01:13:16,330 --> 01:13:18,415 Pero... ¿cómo lo sabes? 1134 01:13:18,415 --> 01:13:22,378 Lo vi en una visión. Porque soy el Guerrero Dragón. 1135 01:13:24,547 --> 01:13:25,881 Al menos por ahora. 1136 01:13:25,881 --> 01:13:29,468 Pero ahora entiendo que es hora de hacer cambios. 1137 01:13:30,553 --> 01:13:31,971 Tú también deberías. 1138 01:13:31,971 --> 01:13:34,848 Soy La Camaleona, si algo hago es cambiar. 1139 01:13:34,848 --> 01:13:36,684 Pero sólo por fuera. 1140 01:13:36,684 --> 01:13:39,436 Los cambios reales vienen del interior. 1141 01:13:39,436 --> 01:13:41,897 Y si somos tan parecidos como dices, 1142 01:13:41,897 --> 01:13:43,941 tal vez ambos podemos soltar lo que éramos 1143 01:13:43,941 --> 01:13:46,360 y convertirnos en algo mejor de lo que somos. 1144 01:13:47,152 --> 01:13:49,655 - ¿Qué dices? - Yo digo... 1145 01:13:52,241 --> 01:13:53,742 Hasta yo lo vi venir. 1146 01:13:56,036 --> 01:13:57,746 Estamos orgullosos de ti. 1147 01:13:57,746 --> 01:13:58,956 Lo intentaste a nuestra manera. 1148 01:13:58,956 --> 01:14:01,083 Ahora, inténtalo a la tuya. 1149 01:14:01,083 --> 01:14:03,335 Patéale el trasero. 1150 01:14:03,335 --> 01:14:05,254 No tienen que decírmelo. 1151 01:14:13,304 --> 01:14:15,472 ¿El Giro de Trompa del Maestro Elefante? 1152 01:14:18,851 --> 01:14:20,769 ¡Los Dientes Desastrosos del Maestro Jabalí! 1153 01:14:21,854 --> 01:14:23,981 ¡Los Colmillos Catastróficos del Maestro Lobo! 1154 01:14:28,903 --> 01:14:30,863 ¡Los Cuernos Mortales del Maestro Toro! 1155 01:14:33,282 --> 01:14:34,491 ¿Qué? 1156 01:14:34,491 --> 01:14:35,868 ¿Reconoces esta técnica? 1157 01:14:38,454 --> 01:14:41,165 ¿Así suena mi voz? Así no suena mi voz, ¿o sí? 1158 01:14:41,165 --> 01:14:44,418 ¡No te ganaste esas técnicas! ¡Sólo las robaste! 1159 01:14:45,502 --> 01:14:47,087 ¡Izquierdazo! ¡Derechazo! ¡Upper cut! 1160 01:14:47,087 --> 01:14:50,674 - ¿A cuál le vas? - No estoy seguro. Todo es muy confuso. 1161 01:14:50,674 --> 01:14:53,427 Soy más fuerte que cualquier oponente que hayas enfrentado, 1162 01:14:53,427 --> 01:14:56,889 porque yo soy todos los oponentes que has enfrentado. 1163 01:14:56,889 --> 01:14:58,349 ¡Po! 1164 01:15:10,945 --> 01:15:13,197 Tengo que pulir esas entradas. 1165 01:15:13,197 --> 01:15:15,032 No, te salió muy bien. 1166 01:15:17,326 --> 01:15:20,663 Debí dejar que te pudrieras en el drenaje donde perteneces. 1167 01:15:20,663 --> 01:15:23,290 Mejor pudrirme en el drenaje que bajo tu pata. 1168 01:15:31,799 --> 01:15:33,300 ¿Dos contra uno? 1169 01:15:33,300 --> 01:15:35,511 Bueno, eso no me parece justo. 1170 01:15:35,511 --> 01:15:37,680 Voy a tener que emparejar la pelea. 1171 01:15:38,889 --> 01:15:40,558 Maestro Cobra. 1172 01:15:41,225 --> 01:15:43,310 Maestro Águila. 1173 01:15:43,310 --> 01:15:45,354 Maestra Escorpión. 1174 01:15:45,354 --> 01:15:47,398 Maestro Lobo. 1175 01:15:47,398 --> 01:15:49,859 General Kai. 1176 01:15:49,859 --> 01:15:51,151 Lord Shen. 1177 01:15:55,447 --> 01:15:58,409 Esto está... ¡bárbaro! 1178 01:15:59,535 --> 01:16:01,620 Bueno, está horrible, pero está bárbaro. 1179 01:16:20,681 --> 01:16:22,182 ¡Zhen! 1180 01:16:34,570 --> 01:16:36,614 ¡No! 1181 01:16:56,842 --> 01:16:58,093 ¡Po! 1182 01:17:04,934 --> 01:17:06,644 Creí que éramos amigas. 1183 01:17:08,479 --> 01:17:09,563 Dame espacio. 1184 01:17:09,563 --> 01:17:11,899 Me voy a patear el trasero. 1185 01:18:34,648 --> 01:18:35,941 ¡Rápido, Po! ¡Sal de ahí! 1186 01:18:35,941 --> 01:18:38,402 - Tú debes hacerlo. - No puedo vencer a La Camaleona. 1187 01:18:38,402 --> 01:18:40,029 Una tortuga sabia me dijo una vez 1188 01:18:40,029 --> 01:18:42,281 que no sabes lo que puedes hacer, hasta que lo haces. 1189 01:18:42,281 --> 01:18:44,450 El destino del mundo está en juego, 1190 01:18:44,450 --> 01:18:47,036 ¿y me das consejos de vida de una tortuga? 1191 01:18:47,036 --> 01:18:48,621 Sé la semilla, Zhen. 1192 01:18:49,246 --> 01:18:50,956 Sé la semilla. 1193 01:19:00,716 --> 01:19:02,384 ¿Y tú qué crees que haces? 1194 01:19:02,384 --> 01:19:04,136 Termino lo que empezó Po. 1195 01:19:04,136 --> 01:19:07,014 Por favor, ¿cuántas veces te lo tengo que decir? 1196 01:19:09,016 --> 01:19:10,434 No te encorves. 1197 01:19:20,444 --> 01:19:22,738 ¡Liendrosa malagradecida! 1198 01:19:22,738 --> 01:19:26,909 Después de todo lo que hice por ti, ¿me traicionas por el panda? 1199 01:19:27,910 --> 01:19:31,664 Primera regla de las calles: Nunca confíes en nadie. 1200 01:19:31,664 --> 01:19:35,084 No puedes vencerme, me sé todas tus técnicas. 1201 01:19:35,084 --> 01:19:36,669 No, esta no. 1202 01:19:36,669 --> 01:19:40,297 Revuelve, rueda, sirve, 1203 01:19:40,297 --> 01:19:42,508 ¡y skablam! 1204 01:19:49,014 --> 01:19:50,015 ¡Sí! 1205 01:19:50,015 --> 01:19:53,310 Segunda regla: Alguien siempre sale lastimado. 1206 01:19:53,936 --> 01:19:55,563 Ese golpe estuvo cool. 1207 01:19:55,563 --> 01:19:58,399 ¡Po! ¿Podías salir de esa jaula cuando quisieras? 1208 01:19:58,399 --> 01:19:59,567 ¡Farsante! 1209 01:19:59,567 --> 01:20:01,652 No es farsa, es método. 1210 01:20:01,652 --> 01:20:04,864 Además, ¿cómo se convertirá una semilla en árbol 1211 01:20:04,864 --> 01:20:07,658 si no le das la oportunidad de crecer? 1212 01:20:09,910 --> 01:20:12,746 Y oye, revolviste más tarde y rodaste más alto. 1213 01:20:12,746 --> 01:20:15,749 Pero, por última vez, la palabra es... 1214 01:20:22,882 --> 01:20:24,008 skidush. 1215 01:20:49,783 --> 01:20:52,494 Tal vez Oogway no se equivocó contigo. 1216 01:20:55,247 --> 01:20:57,583 Al final, no eres inútil para todo. 1217 01:20:58,459 --> 01:21:00,002 Ah, guau, muchas gracias. 1218 01:21:11,555 --> 01:21:12,890 ¡Ese es mi hijo! 1219 01:21:12,890 --> 01:21:14,058 ¡Nuestro hijo! 1220 01:21:15,100 --> 01:21:19,271 Creo que es hora... de que nos mandes a casa, panda. 1221 01:21:53,681 --> 01:21:56,058 ¡Zhen! ¡Ayúdame! 1222 01:21:56,058 --> 01:21:59,854 Tercera regla: A nadie le interesan tus sentimientos. 1223 01:22:04,942 --> 01:22:08,946 Nos vemos del otro lado... Guerrero Dragón. 1224 01:22:31,427 --> 01:22:33,596 Te empacamos comida para tu tiempo en la cárcel. 1225 01:22:33,596 --> 01:22:36,390 Esperemos que no sea tu última cena. 1226 01:22:36,390 --> 01:22:37,933 Gracias, señores. 1227 01:22:38,809 --> 01:22:43,522 Estaba pensando, cuando cumpla mi condena y vuelva a ser libre, 1228 01:22:43,522 --> 01:22:46,358 podría abrir uno de esos lugares de acupuntura que están de moda. 1229 01:22:46,358 --> 01:22:51,197 Creo que estás calificada para un trabajo con un poco más de espacio para crecer. 1230 01:22:55,034 --> 01:22:56,035 ¿El Palacio de Jade? 1231 01:22:58,621 --> 01:22:59,622 ¿Ella? 1232 01:22:59,622 --> 01:23:03,500 De todos los candidatos que podías entrenar como tu digno sucesor, 1233 01:23:03,500 --> 01:23:05,211 ¿escoges a la ladrona? 1234 01:23:05,211 --> 01:23:07,296 Se sabe cuando se sabe, ¿sabe? 1235 01:23:07,296 --> 01:23:09,924 ¡Escoge a quien quieras! ¡Una ladrona, un palo, una zanahoria! 1236 01:23:09,924 --> 01:23:11,717 ¡No sé por qué me molesto! 1237 01:23:11,717 --> 01:23:14,511 Voy a ir a meditar. ¡Y mucho! 1238 01:23:17,014 --> 01:23:18,891 No te preocupes, ya se calmará. 1239 01:23:19,558 --> 01:23:21,560 Probablemente. Tal vez. 1240 01:23:23,354 --> 01:23:24,939 Oye, ¿estás bien? 1241 01:23:26,982 --> 01:23:29,610 Tiene razón. ¿Quién te dijo que estoy lista para esto? 1242 01:23:30,819 --> 01:23:33,113 Si algo aprendí de trabajar en la cocina de mi papá, 1243 01:23:33,113 --> 01:23:37,701 es que los mejores platillos vienen de los ingredientes más inesperados. 1244 01:23:37,701 --> 01:23:39,787 Oye, eso no estuvo mal. 1245 01:23:39,787 --> 01:23:41,622 ¡Ya te veo como líder espiritual! 1246 01:23:41,622 --> 01:23:44,458 Sí, ya le estoy entendiendo a esto de los proverbios. 1247 01:23:44,458 --> 01:23:47,586 Uno no debe hacer sentadillas con palillos en los bolsillos. 1248 01:23:47,586 --> 01:23:49,588 Mejor sigue pateando traseros. 1249 01:23:49,588 --> 01:23:53,467 El dinero no compra la felicidad, pero sí compra muchos dumplings. 1250 01:23:53,467 --> 01:23:55,803 ¿Por qué siempre terminas hablando de dumplings? 1251 01:23:55,803 --> 01:24:00,558 Cuando la vida te dé limones, haz agua de pera y confunde a todos. 1252 01:24:00,558 --> 01:24:01,642 Ya entendimos. 1253 01:24:01,642 --> 01:24:04,562 No puedes hacer tu pastel de luna y también comerlo. 1254 01:24:05,145 --> 01:24:08,399 Pero podrías pedir un pudín de mango para acompañarlo. 1255 01:24:08,399 --> 01:24:10,317 ¿Ya podemos empezar a entrenar? 1256 01:24:12,903 --> 01:24:14,321 Paz interior. 1257 01:24:15,197 --> 01:24:16,657 Paz interior. 1258 01:24:17,449 --> 01:24:18,742 Paz interior. 1259 01:24:18,742 --> 01:24:19,827 ¡Mire, Maestro Shifu! 1260 01:24:19,827 --> 01:24:20,911 Somos dos. 1261 01:24:20,911 --> 01:24:23,038 - Va muy bien, Shifu. - No respira con el estómago. 1262 01:24:23,038 --> 01:24:24,874 - Pero se ve cansado. - ¿Está cansado? 1263 01:24:26,709 --> 01:24:28,836 - La verdad, sí parece ardilla. - ¿Una galleta? 1264 01:24:33,674 --> 01:24:35,259 Paz interior. 1265 01:24:36,677 --> 01:24:38,137 Paz interior. 1266 01:24:39,513 --> 01:24:41,307 Paz interior. 1267 01:24:49,732 --> 01:24:51,567 ¿Lista para empezar tu entrenamiento? 1268 01:24:52,067 --> 01:24:53,402 ¿Y tú? 1269 01:24:53,402 --> 01:24:55,988 Sí. Y traje un poco de ayuda. 1270 01:25:11,170 --> 01:25:12,504 {\an8}¡Quema! ¡Quema! 94205

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.