Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,813 --> 00:01:29,523
- Hola.
- Hola.
2
00:01:32,193 --> 00:01:33,611
- Hola.
- Hola.
3
00:01:35,738 --> 00:01:37,448
- Hola.
- Hola.
4
00:02:00,429 --> 00:02:04,642
¡Así es! Soy yo, Tai Lung.
5
00:02:04,642 --> 00:02:05,935
No puede ser.
6
00:02:06,977 --> 00:02:08,103
Tai Lung.
7
00:02:08,103 --> 00:02:10,856
He vuelto para apoderarme
de lo que es mío.
8
00:02:10,856 --> 00:02:14,151
Es decir, todo lo suyo.
9
00:02:21,784 --> 00:02:27,623
Que se sepa desde la montaña más alta
al valle más profundo, que Tai Lung vive.
10
00:02:27,623 --> 00:02:30,793
¡Y que nadie se interpondrá en su camino!
11
00:02:30,793 --> 00:02:34,797
Ni siquiera el gran... Guerrero Dragón.
12
00:02:44,390 --> 00:02:45,766
Ay, ¿dónde está Po?
13
00:02:45,766 --> 00:02:48,519
Se suponía
que tenía que llegar hace horas.
14
00:02:48,519 --> 00:02:51,522
Ping, por favor ¿Te quieres relajar?
15
00:02:51,522 --> 00:02:53,482
¡Ya estoy relajado!
16
00:02:53,482 --> 00:02:56,193
Estoy seguro de que Po está bien.
17
00:02:56,193 --> 00:02:58,779
¿Y si está enfermo? ¿Y si está herido?
18
00:02:58,779 --> 00:03:00,406
¿Y si está hambriento?
19
00:03:00,406 --> 00:03:02,157
Te ahogas en un vaso de fideos,
20
00:03:02,157 --> 00:03:06,704
si conozco a nuestro hijo, está sentado en
una manta a rayas, pataleando en el agua.
21
00:03:11,375 --> 00:03:14,211
¡Kung fu!
22
00:03:16,463 --> 00:03:17,506
¡Uy! Eso es grave.
23
00:03:19,008 --> 00:03:20,384
¡Y está empeorando!
24
00:03:24,680 --> 00:03:25,639
¡Ya cálmate!
25
00:03:49,413 --> 00:03:52,541
OK, grandulón,
te voy a dejar como regalo.
26
00:04:09,225 --> 00:04:10,226
¡Otra vez! ¡Otra vez!
27
00:04:10,226 --> 00:04:12,144
- ¡Qué divertido!
- ¡Vamos otra vez!
28
00:04:13,229 --> 00:04:16,981
¡Y la próxima vez,
mantente a raya, mantarraya!
29
00:04:22,363 --> 00:04:24,990
¡Se me hizo tarde! ¡Se me hizo tarde!
30
00:04:25,991 --> 00:04:28,410
- ¡Ha vuelto!
- ¡Es el Guerrero Dragón!
31
00:04:28,410 --> 00:04:31,038
Era, soy y lo voy a ser siempre.
32
00:04:31,038 --> 00:04:32,915
¡Te amamos, Guerrero Dragón!
33
00:04:32,915 --> 00:04:34,583
¡Yo también te amo, admirador!
34
00:04:34,583 --> 00:04:36,126
- ¡Firma aquí!
- ¡El sombrero!
35
00:04:36,126 --> 00:04:38,712
- ¡Firma mi camisa!
- Calma. Les firmo lo que quieran.
36
00:04:39,547 --> 00:04:40,589
¡Po!
37
00:04:41,590 --> 00:04:42,716
¡Maestro Shifu!
38
00:04:42,716 --> 00:04:44,343
A ver, deje que lo...
39
00:04:45,052 --> 00:04:47,805
Listo, ya quedó... mucho... peor.
40
00:04:49,098 --> 00:04:50,140
Tenemos que hablar.
41
00:04:50,140 --> 00:04:53,018
Por supuesto, hablemos.
Después de la ceremonia.
42
00:04:53,018 --> 00:04:55,104
- Vamos!
- ¿Ceremonia?
43
00:04:55,104 --> 00:04:56,397
¿Qué ceremonia?
44
00:04:57,022 --> 00:04:58,858
El Báculo de la Sabiduría.
45
00:04:58,858 --> 00:05:01,652
Me lo dio el Maestro Oogway en persona.
46
00:05:01,652 --> 00:05:03,821
Se dice que quien posea este báculo
47
00:05:03,821 --> 00:05:06,782
tendrá el poder
de viajar de un reino al otro,
48
00:05:06,782 --> 00:05:09,702
el poder de abrir la puerta
del Reino de los Espíritus.
49
00:05:09,702 --> 00:05:12,121
¡Y ahora! ¡El poder de abrir...!
50
00:05:12,121 --> 00:05:16,917
¡El nuevo Fideos y Tofu
del Guerrero Dragón!
51
00:05:18,752 --> 00:05:23,048
¡Donde la sopa patea!
¡Y el cuajo te parte de un tajo!
52
00:05:27,303 --> 00:05:28,554
¡Guerrero Dragón!
53
00:05:28,554 --> 00:05:30,681
¿También vendrán los Cinco Furiosos?
54
00:05:30,681 --> 00:05:32,057
Por desgracia, no.
55
00:05:32,057 --> 00:05:34,727
Fueron a misiones de Kung fu
superbárbaras.
56
00:05:34,727 --> 00:05:37,188
Tigresa enfrenta
a los pollos de libre pastoreo.
57
00:05:37,188 --> 00:05:39,398
Mono sigue el rastro del
macaco malandrín.
58
00:05:39,398 --> 00:05:41,233
Grulla es el
rey de los Cocodrilianos.
59
00:05:41,233 --> 00:05:42,610
- ¡Grulla!
- Larga historia.
60
00:05:42,610 --> 00:05:45,487
Víbora dirige las pláticas de paz entre
las cobras y mangostas.
61
00:05:45,487 --> 00:05:46,447
¿O se dice mangostes?
62
00:05:46,447 --> 00:05:47,740
Y Mantis,
63
00:05:47,740 --> 00:05:50,784
bueno, sólo trata de evitar
que su esposa le coma la cabeza.
64
00:05:52,995 --> 00:05:54,413
Que no estén aquí en persona,
65
00:05:54,413 --> 00:05:57,082
no significa que no estén
¡como recortes de tamaño real!
66
00:05:57,082 --> 00:06:00,377
¿Quién quiere un retrato?
Uno por uno.
67
00:06:00,377 --> 00:06:01,962
- ¡Yo, yo! ¡Yo!
- Tú.
68
00:06:03,380 --> 00:06:04,632
¡Ahora yo, ahora yo!
69
00:06:04,632 --> 00:06:05,716
Y ahora, tú.
70
00:06:11,472 --> 00:06:13,557
Le salió muy bien su cara reprobatoria.
71
00:06:13,557 --> 00:06:14,767
Tenemos que hablar.
72
00:06:15,809 --> 00:06:16,769
Ahora.
73
00:06:17,520 --> 00:06:19,522
Oye, ¿me haces uno tamaño billetera?
74
00:06:19,522 --> 00:06:20,856
- ¡Po!
- ¡Ya voy!
75
00:06:23,025 --> 00:06:26,320
¿Recuerdas la primera vez que subiste
esta escalera al Palacio de Jade?
76
00:06:27,196 --> 00:06:30,115
¿Cómo olvidarlo?
Creí que no iba a llegar hasta arriba.
77
00:06:30,115 --> 00:06:31,617
Sí, pero lo lograste.
78
00:06:31,617 --> 00:06:35,871
Y de nuevo, el destino te llama para
que des el siguiente paso de tu viaje.
79
00:06:35,871 --> 00:06:37,790
¿El siguiente paso? ¿De qué habla?
80
00:06:37,790 --> 00:06:40,167
Ya di todos los pasos. ¿O todavía no?
81
00:06:40,167 --> 00:06:42,962
Llegó el momento
de que escojas a tu sucesor.
82
00:06:42,962 --> 00:06:44,380
¿Sucesor de qué?
83
00:06:44,380 --> 00:06:47,800
Un sucesor
que será el siguiente Guerrero Dragón.
84
00:06:48,717 --> 00:06:49,760
Ah, sí, ya entendí.
85
00:06:49,760 --> 00:06:52,179
Qué chistoso,
porque yo soy el Guerrero Dragón.
86
00:06:56,225 --> 00:06:59,645
A ver, espere. ¿Cómo? ¡Ya no voy
a seguir siendo el Guerrero Dragón?
87
00:06:59,645 --> 00:07:01,605
- Exacto.
- Y entonces, ¿qué voy a ser?
88
00:07:01,605 --> 00:07:03,274
Cuando hayas elegido a tu sucesor,
89
00:07:03,274 --> 00:07:06,402
avanzarás al nivel más alto
de todo el Kung fu.
90
00:07:06,402 --> 00:07:09,488
Líder Espiritual del Valle de la Paz.
91
00:07:12,700 --> 00:07:14,326
No sé qué significa eso.
92
00:07:14,326 --> 00:07:16,745
Así como el Maestro Oogway antes de ti,
93
00:07:16,745 --> 00:07:21,375
supervisarás el valle,
compartirás sabiduría y darás esperanza.
94
00:07:21,375 --> 00:07:23,627
Oiga, muchas gracias por el ascenso,
95
00:07:23,627 --> 00:07:27,256
pero creo que voy a seguir
con esto de ser Guerrero Dragón.
96
00:07:27,256 --> 00:07:30,175
¿Esto del Guerrero Dragón?
¿Qué tienes en la mano?
97
00:07:30,175 --> 00:07:31,343
Una galleta.
98
00:07:31,343 --> 00:07:32,636
En la otra.
99
00:07:32,636 --> 00:07:34,346
El Báculo de la Sabiduría.
100
00:07:34,346 --> 00:07:36,348
Te lo entregó el Maestro Oogway.
101
00:07:36,348 --> 00:07:38,684
¿Creíste que era para abrir un restaurante
102
00:07:38,684 --> 00:07:39,935
o posar para retratos?
103
00:07:39,935 --> 00:07:41,687
Pues no fue tan específico.
104
00:07:41,687 --> 00:07:45,983
Oogway te confió ese báculo
para que pudieras seguir sus pasos
105
00:07:45,983 --> 00:07:48,944
y convertirte en algo mejor
de lo que ya eres.
106
00:07:48,944 --> 00:07:50,196
Se lo regalo.
107
00:07:50,779 --> 00:07:52,823
No. Oogway no me lo dio a mí.
108
00:07:52,823 --> 00:07:56,285
Ser el siguiente Oogway no es mi destino,
cosa que ya acepté,
109
00:07:56,285 --> 00:07:57,578
y estoy en paz con eso.
110
00:07:57,578 --> 00:07:59,622
- En serio, estoy bien.
- No suena bien.
111
00:07:59,622 --> 00:08:02,249
- ¡Tú no suenas bien! ¡Yo estoy muy bien!
- OK, está bien.
112
00:08:02,249 --> 00:08:03,417
Esto es un honor.
113
00:08:03,417 --> 00:08:07,546
Oogway te escogió para ser su sucesor,
y ahora, debes escoger el tuyo.
114
00:08:07,546 --> 00:08:10,341
Maestro Shifu,
por fin encontré algo en lo que soy bueno,
115
00:08:10,341 --> 00:08:12,134
¿y ahora quiere quitármelo?
116
00:08:12,134 --> 00:08:14,303
Nadie te está quitando nada, Po.
117
00:08:14,303 --> 00:08:16,847
Lo que eres
siempre será parte de lo que vas a ser.
118
00:08:16,847 --> 00:08:19,600
Si, ¿pero dónde quedó el skidush?
119
00:08:19,600 --> 00:08:21,352
O sea, ¿el shashabuy?
120
00:08:21,352 --> 00:08:22,853
No quiero ser malagradecido,
121
00:08:22,853 --> 00:08:25,523
pero no sé nada de compartir
sabiduría y dar esperanza.
122
00:08:25,523 --> 00:08:27,566
Yo sólo sé dos cosas:
123
00:08:27,566 --> 00:08:30,903
patear traseros... y preguntar después.
124
00:08:30,903 --> 00:08:33,989
Y si le digo la verdad,
no soy tan bueno para preguntar nada.
125
00:08:33,989 --> 00:08:36,157
¿Quién era
ese cocodrilo que escupía fuego?
126
00:08:36,157 --> 00:08:37,660
Creo que era Steve.
127
00:08:37,660 --> 00:08:39,994
Te trajeron para traer la paz al Valle,
128
00:08:39,994 --> 00:08:44,333
y hay otras maneras de traer la paz
además de... patear traseros.
129
00:08:44,333 --> 00:08:46,502
Pues sí, pero ninguna es divertida.
130
00:08:46,502 --> 00:08:49,838
¡Por favor! Ser el Guerrero Dragón
es todo lo que conozco.
131
00:08:49,838 --> 00:08:52,007
- Es todo lo que soy.
- No, ya no.
132
00:08:52,007 --> 00:08:54,176
El Valle de la Paz
necesita un Líder Espiritual,
133
00:08:54,176 --> 00:08:56,053
y el Maestro Oogway te escogió.
134
00:08:56,053 --> 00:08:59,014
Empieza a entrevistar candidatos
mañana a primera hora.
135
00:08:59,014 --> 00:09:01,517
¿Candidatos? ¿Qué candidatos?
136
00:09:12,278 --> 00:09:13,737
¡Qué bárbaro!
137
00:09:21,036 --> 00:09:22,162
¡No es cierto!
138
00:09:25,624 --> 00:09:26,834
¡Guau!
139
00:09:27,459 --> 00:09:28,878
Skidush.
140
00:09:28,878 --> 00:09:30,296
Pose fantástica.
141
00:09:41,724 --> 00:09:42,683
¡Excelente!
142
00:09:44,018 --> 00:09:49,190
¡El Maestro Po ahora escogerá
al siguiente Guerrero Dragón!
143
00:09:51,108 --> 00:09:58,073
¡Guerrero Dragón! ¡Guerrero Dragón!
144
00:09:58,866 --> 00:10:00,201
Todos son buenos candidatos.
145
00:10:01,160 --> 00:10:03,204
Dejaré que mi dedo decida.
146
00:10:04,163 --> 00:10:05,164
Espere.
147
00:10:06,457 --> 00:10:08,250
¿Qué está pasando?
148
00:10:08,959 --> 00:10:11,587
El Guerrero Dragón... ¡soy yo!
149
00:10:17,384 --> 00:10:20,137
Aunque no quieras, Po,
debes escoger un sucesor.
150
00:10:20,804 --> 00:10:24,099
No tenían cara
ni de guerreros, ni de dragones.
151
00:10:24,099 --> 00:10:25,809
Uno lo sabe cuando lo sabe.
152
00:10:25,809 --> 00:10:28,604
¿Cómo lo sabe uno cuando lo sabe?
153
00:10:29,730 --> 00:10:33,067
Cuando estoy conflictuado, vengo aquí
a pedirle respuestas al universo.
154
00:10:33,651 --> 00:10:35,319
Así como Oogway antes de mí.
155
00:10:35,319 --> 00:10:38,364
No estoy conflictuado.
No estoy listo para el siguiente paso.
156
00:10:38,364 --> 00:10:39,573
¿Qué tienes en la mano?
157
00:10:39,573 --> 00:10:41,033
¿El Báculo de la Sabiduría?
158
00:10:41,033 --> 00:10:42,117
En la otra.
159
00:10:42,117 --> 00:10:43,702
Una semilla de durazno chupada.
160
00:10:43,702 --> 00:10:45,162
Exacto.
161
00:10:45,162 --> 00:10:49,542
Toda semilla tiene la promesa
de un árbol majestuoso.
162
00:10:49,542 --> 00:10:51,794
¿Cómo me ayudará a encontrar respuestas?
163
00:10:51,794 --> 00:10:54,964
No me preguntes. Pregúntale al universo.
164
00:10:54,964 --> 00:10:57,633
Sé la semilla, Po. Sé la semilla.
165
00:11:01,136 --> 00:11:02,137
Ahí voy.
166
00:11:02,137 --> 00:11:03,597
A ver, universo.
167
00:11:04,723 --> 00:11:06,267
Dame tu guía.
168
00:11:08,352 --> 00:11:09,478
Paz interior.
169
00:11:10,354 --> 00:11:11,730
Paz interior.
170
00:11:12,356 --> 00:11:13,774
Paz interior.
171
00:11:14,275 --> 00:11:15,609
Pan, por favor.
172
00:11:16,193 --> 00:11:17,653
Pan, sí, señor.
173
00:11:18,487 --> 00:11:19,822
Pan con mantequilla.
174
00:11:19,822 --> 00:11:22,074
Y unos dumplings al vapor.
175
00:11:23,284 --> 00:11:24,493
Paz interior.
176
00:11:25,202 --> 00:11:26,370
Paz interior.
177
00:11:28,789 --> 00:11:30,541
Esto no está funcionando.
178
00:11:30,541 --> 00:11:32,209
¿Y si te enfocas en tu respiración?
179
00:11:32,209 --> 00:11:34,962
Lo intento, pero cuesta trabajo
si no me dejas de hablar.
180
00:11:34,962 --> 00:11:37,798
En realidad, tú te estás hablando,
si lo piensas.
181
00:11:37,798 --> 00:11:40,551
Oigan, ¿pueden callarse los dos?
Trato de concentrarme.
182
00:11:40,551 --> 00:11:42,887
Si yo soy la voz interior de Po,
¿quién eres tú?
183
00:11:43,262 --> 00:11:44,930
La voz interior, interior de Po.
184
00:11:44,930 --> 00:11:46,515
¿Cuántas voces tengo dentro?
185
00:11:46,515 --> 00:11:48,684
- Mejor ni preguntes.
- Esta tierra da comezón.
186
00:11:48,684 --> 00:11:50,352
- Amo el Kung fu.
- ¿Qué voy a ser?
187
00:11:50,352 --> 00:11:53,189
- ¿Estamos solos en el universo?
- Creen que fue bárbaro, ¿verdad?
188
00:11:55,941 --> 00:11:57,276
¿Alguien quiere una galleta?
189
00:12:03,741 --> 00:12:04,742
¿Universo?
190
00:12:07,286 --> 00:12:08,287
¿Eres tú?
191
00:12:26,096 --> 00:12:28,140
¡Atención, figura misteriosa!
192
00:12:28,724 --> 00:12:32,436
El Guerrero Dragón está aquí...
¡para hacer justicia!
193
00:12:36,065 --> 00:12:38,192
Sé que estás ¡por aquí!
194
00:12:38,192 --> 00:12:40,819
Sólo es cuestión de tiempo
para que ¡te encuentre!
195
00:12:52,289 --> 00:12:54,542
¡No puedes esconderte
de la justicia para siempre!
196
00:12:59,755 --> 00:13:02,049
La Daga de Den Wa.
197
00:13:02,049 --> 00:13:04,009
Tienes excelente gusto, te lo reconozco.
198
00:13:04,718 --> 00:13:06,345
Pero no te conozco, devuélvela.
199
00:13:06,345 --> 00:13:08,055
Si tú insistes.
200
00:13:19,942 --> 00:13:21,235
¡Ay, no!
201
00:13:21,235 --> 00:13:24,530
Tiene un bastón para caminar.
¿Qué vas a hacer? ¿Pasearme hasta morir?
202
00:13:24,530 --> 00:13:28,158
Este bastón no es para caminatas,
es el Báculo de la Sabiduría.
203
00:13:28,158 --> 00:13:30,828
El Guerrero Dragón se enojará
cuando sepa que se lo robaste.
204
00:13:30,828 --> 00:13:32,746
¡Yo soy el Guerrero Dragón!
205
00:13:33,873 --> 00:13:37,209
Bueno, ahí te va. No tienes cara
ni de guerrero, ni de dragón.
206
00:13:52,975 --> 00:13:56,145
¿Cómo te atreves
a profanar el Salón de los Héroes?
207
00:13:56,145 --> 00:13:57,688
¿Quién está profanando qué?
208
00:13:57,688 --> 00:13:59,481
¡El Huevo del Maestro Avestruz!
209
00:13:59,481 --> 00:14:00,774
Ups, perdón.
210
00:14:02,276 --> 00:14:04,570
¡El Martillo de Meteorito Indestructible
del Maestro Pangolín!
211
00:14:04,570 --> 00:14:05,821
¡Uy!
212
00:14:18,125 --> 00:14:20,044
¡La Urna de los Guerreros Susurrantes!
213
00:14:20,044 --> 00:14:22,588
¡Que yo ya rompí! ¡Dos veces!
214
00:14:23,839 --> 00:14:26,759
¿Por qué tienen una urna con almas?
¿Están locos, o qué?
215
00:14:29,803 --> 00:14:32,598
¿Tienes todo bajo control, grandote?
Ya te ves cansado.
216
00:14:32,598 --> 00:14:34,475
¡Nunca he estado más despierto!
217
00:14:37,353 --> 00:14:39,021
¡El Martillo de Guerra
del Maestro Ardilla!
218
00:14:42,691 --> 00:14:43,984
Tú vas a pagar eso.
219
00:14:47,613 --> 00:14:48,572
¿Oye?
220
00:14:59,458 --> 00:15:00,626
¡Farsante!
221
00:15:00,626 --> 00:15:02,711
No es farsa, es Método.
222
00:15:03,212 --> 00:15:05,005
Hasta la próxima, panda.
223
00:15:05,714 --> 00:15:06,840
No.
224
00:15:13,305 --> 00:15:15,057
La próxima es ahora.
225
00:15:35,744 --> 00:15:36,704
Te lo dije.
226
00:15:36,704 --> 00:15:39,832
Me atrapaste,
oh, grande y poderoso Guerrero Dumpling.
227
00:15:39,832 --> 00:15:41,500
Dirás Guerrero Dragón...
228
00:15:42,835 --> 00:15:44,336
¡Suéltenme!
229
00:15:44,336 --> 00:15:45,671
Sólo dime una cosa.
230
00:15:45,671 --> 00:15:48,090
¿Cómo se convirtió alguien como tú
en Guerrero Dragón?
231
00:15:48,090 --> 00:15:50,384
Podrás resolver ese misterio
en tus dos años
232
00:15:50,384 --> 00:15:51,802
en la prisión
del Valle de la Paz.
233
00:15:51,802 --> 00:15:54,763
¿Prisión del Valle de la Paz?
Suena a guardería.
234
00:15:54,763 --> 00:15:56,515
Es guardería los fines de semana.
235
00:15:57,099 --> 00:15:58,726
Pero también es prisión.
236
00:15:58,726 --> 00:15:59,935
¡Ahí está!
237
00:15:59,935 --> 00:16:00,978
¡Guerrero Dragón!
238
00:16:00,978 --> 00:16:02,980
- ¡Tai Lung regresó!
- ¿Tai Lung regresó?
239
00:16:02,980 --> 00:16:06,150
Nos exigió todo nuestro acero
y luego destruyó la cantera.
240
00:16:06,150 --> 00:16:08,736
- Pero está en el Reino de los Espíritus.
- Pues regresó.
241
00:16:08,736 --> 00:16:11,614
Dijo que no se detendrá hasta
que el Valle de la Paz caiga
242
00:16:11,614 --> 00:16:13,949
y el Guerrero Dragón se arrodille ante él.
243
00:16:13,949 --> 00:16:16,118
- Regresó.
- Por favor, tienes que hacer algo.
244
00:16:16,827 --> 00:16:20,164
Parece que no soy la única
que tiene un misterio que resolver.
245
00:16:20,164 --> 00:16:22,166
Bueno, ya sabes lo que dicen:
246
00:16:22,166 --> 00:16:27,004
"Cada paso deja una huella,
sin importar qué tan pequeña sea".
247
00:16:46,273 --> 00:16:51,195
"Cada paso deja una huella,
sin importar qué tan pequeña sea".
248
00:16:56,283 --> 00:16:58,619
Muy astuta, zorra. Tú sabes algo.
249
00:16:58,619 --> 00:17:00,788
Tal vez sí. O tal vez, no.
250
00:17:01,288 --> 00:17:03,165
OK, sí sé. Sí sé, yo sé algo.
251
00:17:03,165 --> 00:17:04,833
- Dímelo.
- ¿Y por qué te lo diría?
252
00:17:04,833 --> 00:17:06,043
O sea, ¿y yo qué gano?
253
00:17:06,043 --> 00:17:08,128
La paz de saber que hiciste lo correcto.
254
00:17:08,128 --> 00:17:10,673
Qué adorable eres.
¿No te lo han dicho?
255
00:17:10,673 --> 00:17:12,466
Y no lo digo sólo porque estés pachón.
256
00:17:12,466 --> 00:17:13,759
¡No hay tiempo para juegos!
257
00:17:13,759 --> 00:17:15,928
¡Tai Lung está suelto
en el Valle de la Paz!
258
00:17:15,928 --> 00:17:20,099
Tal vez. O tal vez ella quiere
que creas que era Tai Lung.
259
00:17:20,099 --> 00:17:21,350
¿Qué? ¿Ella?
260
00:17:21,350 --> 00:17:22,643
¡Mía!
261
00:17:23,477 --> 00:17:26,689
La Emperatriz del Disfraz,
capaz de tomar cualquier forma,
262
00:17:26,689 --> 00:17:27,981
de imitar cualquier figura,
263
00:17:27,981 --> 00:17:29,108
¡la maestra del engaño!
264
00:17:29,108 --> 00:17:31,485
¡La escamosa mentirosa!
¡De mirada luminosa!
265
00:17:31,485 --> 00:17:32,695
Estoy hablando de...
266
00:17:33,529 --> 00:17:35,447
La Camaleona.
267
00:17:37,491 --> 00:17:39,702
Esto es una conversación privada.
268
00:17:40,995 --> 00:17:42,454
¿Quién es La Camaleona?
269
00:17:42,454 --> 00:17:44,832
Nada más la hechicera cambiaformas
más poderosa.
270
00:17:44,832 --> 00:17:47,293
¡Entonces cambió su forma
por la de Tai Lung!
271
00:17:47,793 --> 00:17:49,962
Pero ¿qué tiene contra mí
y el Valle de la Paz?
272
00:17:49,962 --> 00:17:52,131
Son buenas preguntas.
Pregúntale a ella.
273
00:17:52,131 --> 00:17:56,051
Es cierto.
¿Cómo encuentro a esa tal "La Camaleona"?
274
00:17:56,051 --> 00:17:57,720
No es alguien que puedas encontrar.
275
00:17:57,720 --> 00:18:00,514
O al menos, no sin alguien... informada.
276
00:18:00,514 --> 00:18:03,392
¿Y cómo encuentro a alguien informada?
277
00:18:04,435 --> 00:18:06,478
Soy yo.
Obviamente... soy yo. Yo soy...
278
00:18:06,478 --> 00:18:07,771
Estoy informada.
279
00:18:07,771 --> 00:18:10,316
Olvídalo. La encontraré yo solo.
280
00:18:10,941 --> 00:18:11,942
Buena suerte.
281
00:18:11,942 --> 00:18:15,112
¿Será tan difícil encontrar
a alguien que puede verse como cualquiera
282
00:18:15,112 --> 00:18:16,405
y pasar desapercibida?
283
00:18:20,034 --> 00:18:22,369
Está bien. Llévame a La Camaleona,
284
00:18:22,369 --> 00:18:24,747
y veré si puedo hacer
que reduzcan tu condena.
285
00:18:24,747 --> 00:18:25,998
Hecho.
286
00:18:27,124 --> 00:18:28,250
¡Po!
287
00:18:28,250 --> 00:18:29,543
¿Qué crees que haces?
288
00:18:30,502 --> 00:18:33,005
Hay una
hechicera cambiaformas suelta y...
289
00:18:33,005 --> 00:18:35,090
Ese es un trabajo para los Cinco Furiosos.
290
00:18:35,090 --> 00:18:38,135
Pero no están, y alguien
tiene que proteger el Valle de la Paz.
291
00:18:38,135 --> 00:18:40,012
Mira, sé que los cambios son difíciles
292
00:18:40,012 --> 00:18:42,556
y que te gusta ser el Guerrero Dragón,
293
00:18:42,556 --> 00:18:45,017
pero tu trabajo es encontrar a un sucesor.
294
00:18:45,017 --> 00:18:48,479
El Guerrero Dragón y yo tenemos un trato,
tú no te metas, ardilla.
295
00:18:48,479 --> 00:18:50,189
El Maestro Shifu no es una ardilla.
296
00:18:50,189 --> 00:18:51,398
Soy un panda rojo.
297
00:18:52,816 --> 00:18:54,568
¿Sabes qué? Me da gusto por ti.
298
00:18:54,568 --> 00:18:56,195
Po, esta decisión es tuya.
299
00:18:56,195 --> 00:19:00,658
Pero creo que ya sabes qué decisión
querría el Maestro Oogway que tomaras.
300
00:19:05,579 --> 00:19:07,414
- ¡Gracias por el hospedaje!
- ¿Qué haces?
301
00:19:07,414 --> 00:19:08,832
- Húmeda la guardería.
- ¡Espera!
302
00:19:08,832 --> 00:19:10,376
- Nada mal la cárcel.
- ¿Adónde va?
303
00:19:10,376 --> 00:19:11,460
No puedes irte.
304
00:19:11,460 --> 00:19:14,713
Tranquilo. La traeré de vuelta
antes de que noten que se fue.
305
00:19:14,713 --> 00:19:17,925
Se supone que deberías estar compartiendo
sabiduría y dando esperanza.
306
00:19:17,925 --> 00:19:20,678
Véalo como una última aventura
del Guerrero Dragón.
307
00:19:20,678 --> 00:19:23,055
Volveré pronto.
Dígale a mis papás que los amo.
308
00:19:23,055 --> 00:19:25,391
¡Y ya no oigo hasta aquí! ¡Adiós!
309
00:19:28,102 --> 00:19:31,438
¡Sí! ¡Qué bien se siente
estar en libertad otra vez!
310
00:19:31,438 --> 00:19:33,107
Qué linda manita para rascar.
311
00:19:33,107 --> 00:19:34,441
- ¡Mía!
- ¡Oye!
312
00:19:34,441 --> 00:19:36,694
¿Y sí abre la puerta
al Reino de los Espíritus?
313
00:19:36,694 --> 00:19:38,320
No funciona así.
314
00:19:38,320 --> 00:19:41,073
Te lo tienen que dar
para que obtengas su poder.
315
00:19:41,073 --> 00:19:44,076
Ya entendí, dar para obtener.
Entonces, ¿me lo das?
316
00:19:44,076 --> 00:19:45,828
¡No! ¿Por qué me tomas?
317
00:19:45,828 --> 00:19:46,912
Un blanco fácil.
318
00:19:46,912 --> 00:19:47,997
¿Qué es eso?
319
00:19:47,997 --> 00:19:49,665
Alguien a quien es fácil robarle,
320
00:19:49,665 --> 00:19:51,876
normalmente porque
son generosos y confiados.
321
00:19:51,876 --> 00:19:52,960
Como tú.
322
00:19:52,960 --> 00:19:54,044
Gracias.
323
00:19:56,380 --> 00:20:00,759
Yo escuché que La Camaleona es un monstruo
con el apetito de mil depredadores,
324
00:20:00,759 --> 00:20:02,887
y su comida favorita es el panda.
325
00:20:02,887 --> 00:20:06,682
Dicen que esa tal Camaleona
tiene poderes mágicos.
326
00:20:06,682 --> 00:20:10,436
Si dices su nombre tres veces,
¡vendrá por ustedes en la noche!
327
00:20:12,062 --> 00:20:15,900
La Camaleona puede tomar
la forma de cualquiera, hasta la tuya.
328
00:20:15,900 --> 00:20:17,109
O la tuya.
329
00:20:20,738 --> 00:20:22,907
¡Señor Li! ¡Señor Li!
¿Es verdad?
330
00:20:22,907 --> 00:20:25,784
¿Po va a detener a una hechicera malvada?
331
00:20:25,784 --> 00:20:27,745
¿A la... La Camaleona?
332
00:20:27,745 --> 00:20:31,081
El trabajo del Guerrero Dragón
nunca termina.
333
00:20:31,081 --> 00:20:34,335
Li, estoy pensando que el que Po
haga equipo con una criminal
334
00:20:34,335 --> 00:20:38,214
para enfrentarse a una hechicera malvada,
¡no es tan buena idea!
335
00:20:38,214 --> 00:20:43,177
Tranquilo, Po se ha enfrentado a demonios,
semidioses y todo lo que hay en medio,
336
00:20:43,177 --> 00:20:44,470
y siempre ha salido avante.
337
00:20:44,470 --> 00:20:46,680
Sí, tienes razón, tienes razón.
338
00:20:46,680 --> 00:20:48,474
¿Pero y si no tienes razón?
339
00:20:48,474 --> 00:20:50,226
Cálmate, Ping.
340
00:20:50,226 --> 00:20:53,229
¿Qué tan mala
puede ser una hechicera malvada?
341
00:20:55,189 --> 00:20:57,650
¿Quién se cree para hacernos venir?
342
00:20:57,650 --> 00:20:58,901
Quiere parecer poderosa.
343
00:20:58,901 --> 00:21:02,279
Somos los jefes de las familias criminales
más fuertes de Ciudad Junípero.
344
00:21:02,279 --> 00:21:05,908
Y ella sólo es una reptil enana
de ojos saltones y hambrienta de poder.
345
00:21:05,908 --> 00:21:07,618
No dijeron
que es una hechicera malvada.
346
00:21:07,618 --> 00:21:09,495
Antes, dominábamos la ciudad.
347
00:21:09,495 --> 00:21:12,081
Ahora, le pagamos
la mitad del dinero que robamos.
348
00:21:12,081 --> 00:21:14,667
Un criminal ya no puede
ganarse la vida honestamente.
349
00:21:14,667 --> 00:21:16,168
Sí, ¿pero qué podemos hacer?
350
00:21:17,086 --> 00:21:19,380
Juntos, podemos derrotarla.
351
00:21:20,172 --> 00:21:22,299
¿Estás loco? ¡Es una cambiaformas!
352
00:21:22,299 --> 00:21:26,303
Podría estar sentada a esta mesa
y no tendríamos ni idea.
353
00:21:27,846 --> 00:21:30,182
¡Y es más, tú podrías ser La Camaleona!
354
00:21:30,182 --> 00:21:32,101
¡O tú eres La Camaleona!
355
00:21:32,101 --> 00:21:33,853
- O tal vez...
- Ay, no.
356
00:21:33,853 --> 00:21:35,229
- Tal vez...
- No lo digas.
357
00:21:35,855 --> 00:21:37,523
...Yo soy La Camaleona.
358
00:21:37,523 --> 00:21:38,732
¡Que no lo dijeras!
359
00:21:46,323 --> 00:21:48,158
Obviamente, hablamos de más.
360
00:21:48,158 --> 00:21:49,243
Perdón, Camaleona.
361
00:21:49,243 --> 00:21:51,120
No, no. No se disculpen.
362
00:21:51,120 --> 00:21:55,624
Ustedes y sus familias prosperaron
aprovechándose de los débiles.
363
00:21:55,624 --> 00:21:59,545
Entonces, no les gusta cómo se siente
que se aprovechen de ustedes.
364
00:21:59,545 --> 00:22:01,797
En especial cuando la que se aprovecha
365
00:22:01,797 --> 00:22:05,551
es sólo una...
reptil enana de ojos saltones...
366
00:22:05,551 --> 00:22:07,136
¿Qué más dijeron?
367
00:22:07,136 --> 00:22:09,054
Hambrienta de poder.
368
00:22:09,054 --> 00:22:13,225
Bueno, esta "reptil enana" quiere más.
369
00:22:13,225 --> 00:22:15,269
¡Ya tienes toda la ciudad!
370
00:22:15,269 --> 00:22:17,229
¿Qué más podrías desear?
371
00:22:17,229 --> 00:22:21,400
Tengo algo especial en mente,
y estoy cerca de conseguirlo.
372
00:22:21,400 --> 00:22:24,111
Tan cerca como la luna de sangre.
373
00:22:24,111 --> 00:22:25,779
La luna de sangre es en dos noches.
374
00:22:25,779 --> 00:22:28,407
Muy poco tiempo, demasiados gastos.
375
00:22:28,407 --> 00:22:33,829
Y por eso, tendré que aumentar
los tributos de este mes a 60 %.
376
00:22:33,829 --> 00:22:34,955
¡No!
377
00:22:39,877 --> 00:22:41,337
¿Qué cosa dijiste?
378
00:22:41,921 --> 00:22:44,423
Digo... no es falta de respeto.
379
00:22:46,050 --> 00:22:47,718
No te preocupes,
380
00:22:47,718 --> 00:22:53,682
te perdono la imprudencia,
y hablar a mis espaldas,
381
00:22:53,682 --> 00:22:59,104
y la cínica falta de respeto
que sientes por mí. Perdono,
382
00:22:59,688 --> 00:23:01,982
pero nunca olvido.
383
00:23:01,982 --> 00:23:04,276
Podrías decir que tengo la memoria...
384
00:23:04,276 --> 00:23:05,486
Ay, no lo digas.
385
00:23:05,486 --> 00:23:07,613
...de un elefante.
386
00:23:23,462 --> 00:23:26,632
¿Crees que te presioné demasiado?
387
00:23:26,632 --> 00:23:30,803
Entonces tú, mi amigo,
no has empezado a comprender
388
00:23:30,803 --> 00:23:34,640
hasta dónde puedo presionar.
389
00:23:40,646 --> 00:23:43,732
Espero su tributo al atardecer.
390
00:23:47,528 --> 00:23:49,697
¿Ya nos vamos a detener a almorzar?
391
00:23:49,697 --> 00:23:51,782
La justicia no se detiene a almorzar.
392
00:23:51,782 --> 00:23:54,660
Pero a veces
se da un tiempito para un bocadillo.
393
00:23:54,660 --> 00:23:56,453
¿Compartimos mi galleta de almendra?
394
00:23:56,453 --> 00:24:00,332
¿Me vas a dar la mitad de tu galleta
porque eres muy bondadoso?
395
00:24:00,833 --> 00:24:02,418
¿Hay truco, trampa?
¿Chanchullo?
396
00:24:02,418 --> 00:24:03,502
¿El "chanchu-qué-llo"?
397
00:24:03,502 --> 00:24:05,421
Si, la tranza, el chasco, la treta.
398
00:24:05,421 --> 00:24:07,006
¿Quieres la galleta, o no?
399
00:24:10,885 --> 00:24:12,386
Pero te estoy viendo.
400
00:24:14,430 --> 00:24:16,807
¿Falta mucho para esa...
La Camaleona?
401
00:24:16,807 --> 00:24:18,183
Ya falta poco.
402
00:24:33,157 --> 00:24:36,619
¡Li! ¿Qué estás haciendo afuera
a la mitad de la noche?
403
00:24:36,619 --> 00:24:40,539
Bueno, yo... no quería dejar de ver
cómo sale la luna de sangre.
404
00:24:40,539 --> 00:24:43,042
Sí, cómo no.
Estás igual de preocupado que yo.
405
00:24:43,042 --> 00:24:44,460
Está bien, está bien.
406
00:24:44,460 --> 00:24:47,296
Sé que los pandas parecemos
calmados, gentiles y relajados,
407
00:24:47,296 --> 00:24:49,632
pero la verdad es que
408
00:24:49,632 --> 00:24:51,217
¡me están saliendo canas verdes!
409
00:24:51,217 --> 00:24:52,259
¡A mí también!
410
00:24:52,259 --> 00:24:56,555
Po es demasiado calmado, gentil y relajado
para encarar a una hechicera cambiaformas.
411
00:24:56,555 --> 00:24:58,974
- ¿Y si lo capturan?
- ¿Y si lo torturan?
412
00:24:59,516 --> 00:25:01,352
¡Nuestro bebé!
413
00:25:02,478 --> 00:25:03,687
Está bien, está bien.
414
00:25:03,687 --> 00:25:06,190
Tal vez Po por fin
encontró la horma de su zapato,
415
00:25:06,190 --> 00:25:10,152
pero sigue teniendo algo
que La Camaleona no tiene.
416
00:25:10,152 --> 00:25:12,279
- ¿Qué cosa?
- A nosotros.
417
00:25:12,279 --> 00:25:15,199
Ahora, vamos a buscar a nuestro hijo.
418
00:25:15,199 --> 00:25:16,408
Espero que Po esté bien.
419
00:25:16,408 --> 00:25:19,453
¿Sabes, Li? Un ganso sabio dijo una vez:
420
00:25:19,453 --> 00:25:23,082
"Preocuparte no hace
que el caldo hierva más rápido".
421
00:25:23,082 --> 00:25:26,544
- ¿Quién era ese baboso?
- Yo, claro. Yo era el ganso sabio.
422
00:25:26,544 --> 00:25:28,003
Ah, sí.
423
00:25:30,297 --> 00:25:32,258
Es el pueblo más grande que haya visto.
424
00:25:32,258 --> 00:25:34,093
No es un pueblo.
425
00:25:34,093 --> 00:25:36,011
Eso es... Ciudad Junípero.
426
00:25:36,011 --> 00:25:37,846
¿Es donde encontraré a La Camaleona?
427
00:25:37,846 --> 00:25:39,390
A un barco de distancia, y...
428
00:25:39,390 --> 00:25:41,976
yo te voy a llevar hasta su puerta.
429
00:25:41,976 --> 00:25:43,936
¿Segura que habrá
un capitán de barco aquí?
430
00:25:43,936 --> 00:25:46,814
Al precio justo, estos malandros
nos llevarán a donde queramos.
431
00:25:47,398 --> 00:25:50,526
O claro, siempre podemos pedirle...
un descuento a Roberto.
432
00:25:50,526 --> 00:25:51,819
Nada de robar.
433
00:25:52,695 --> 00:25:54,321
"La Taberna del Conejo Feliz".
434
00:25:54,905 --> 00:25:56,198
Suena acogedor.
435
00:26:01,203 --> 00:26:03,122
¿Alguien perdió un conejo?
436
00:26:09,420 --> 00:26:10,629
¡Revuelve rápido!
437
00:26:13,048 --> 00:26:16,135
Bienvenidos a la Taberna del Conejo Feliz.
438
00:26:16,135 --> 00:26:18,971
Mientras consigo un barco,
podrías conseguir comida.
439
00:26:19,513 --> 00:26:20,931
Y no te metas en problemas.
440
00:26:23,142 --> 00:26:24,560
Hola, ¿qué están jugando?
441
00:26:24,560 --> 00:26:26,312
Mahjong.
442
00:26:26,312 --> 00:26:27,980
Con apuestas altas.
443
00:26:27,980 --> 00:26:29,064
¿Puedo jugar?
444
00:26:29,064 --> 00:26:32,484
Pero no se aprovechen de una principiante,
porque estoy principiando.
445
00:26:34,737 --> 00:26:36,363
- Hola.
- ¿Qué te ofrezco?
446
00:26:36,363 --> 00:26:38,240
Un viaje en barco a Ciudad Junípero.
447
00:26:38,240 --> 00:26:39,325
Pregúntale a él.
448
00:26:41,869 --> 00:26:43,621
- ¿Quién es él?
- Es el capitán.
449
00:26:44,371 --> 00:26:45,414
Gracias.
450
00:26:49,126 --> 00:26:51,337
Volví a ganar.
Suerte de principiante, creo.
451
00:26:51,337 --> 00:26:53,214
Nunca habías jugado, ¿eh?
452
00:26:53,214 --> 00:26:55,216
¿Perdón? ¿Me acusas de hacer trampa?
453
00:26:55,216 --> 00:26:57,509
Quiero hablar con el gerente, por favor.
454
00:26:57,509 --> 00:26:59,511
Yo soy la gerente.
455
00:27:00,054 --> 00:27:04,225
Sí, te llevo a Ciudad Junípero,
pero no voy a llevar nada ilegal,
456
00:27:04,225 --> 00:27:05,601
no quiero problemas.
457
00:27:06,310 --> 00:27:07,561
Los problemas me huyen.
458
00:27:07,561 --> 00:27:09,021
Entonces te costará el doble.
459
00:27:09,021 --> 00:27:11,565
Me confundí.
¿Debía decir que me gustan los problemas?
460
00:27:11,565 --> 00:27:13,400
En ese caso, te costará el triple.
461
00:27:14,485 --> 00:27:16,070
¿Podemos volver al doble de precio?
462
00:27:19,073 --> 00:27:20,491
Tienes un trato.
463
00:27:20,491 --> 00:27:23,452
¡Perfecto! ¿Le doy la mano a él, o a ti?
464
00:27:24,370 --> 00:27:25,871
¿Le traigo algo más, madame?
465
00:27:25,871 --> 00:27:27,331
Sí, de todo otra vez.
466
00:27:27,331 --> 00:27:29,375
Menos el caldo, estaba muy insípido.
467
00:27:29,375 --> 00:27:30,960
¡No dejes de revolver!
468
00:27:32,962 --> 00:27:35,130
Uno de cada uno es lo que pido siempre.
469
00:27:35,923 --> 00:27:37,174
Pero ¿cómo lo pagaste?
470
00:27:37,174 --> 00:27:39,134
Todo fue legal, honesto y sin trampa.
471
00:27:39,134 --> 00:27:40,594
Estoy orgulloso de ti.
472
00:27:51,689 --> 00:27:52,690
Ay, no, mira la hora.
473
00:27:52,690 --> 00:27:55,609
¿Recuerdas que teníamos que hacer eso,
por allá con ese señor?
474
00:27:55,609 --> 00:28:00,114
¿De verdad creyeron
que podrían sacarme una comida sin pagar?
475
00:28:01,073 --> 00:28:03,158
Esto debe ser algún malentendido, ¿no?
476
00:28:05,119 --> 00:28:07,580
Y al parecer, yo fui el que entendió mal.
477
00:28:07,580 --> 00:28:10,708
Por favor, permítannos pagar
nuestra comida y también la de ustedes.
478
00:28:10,708 --> 00:28:12,710
Yo solamente tengo antojo de...
479
00:28:12,710 --> 00:28:14,169
- ¿Dumplings?
- ... venganza.
480
00:28:14,169 --> 00:28:16,130
Entonces, vengan por ella.
481
00:28:16,130 --> 00:28:18,132
¡No! ¡No, no, no!
¡No vengan por ella!
482
00:28:18,132 --> 00:28:20,134
¡Destrúyanlos!
483
00:28:32,938 --> 00:28:33,898
¡Te tengo!
484
00:28:44,241 --> 00:28:45,409
Ya estás a salvo.
485
00:28:47,286 --> 00:28:48,370
Mucho mejor.
486
00:28:48,913 --> 00:28:50,915
Ven acá. Estás a salvo.
487
00:28:51,665 --> 00:28:52,791
¡No dejes de revolver!
488
00:29:01,300 --> 00:29:02,301
¡Oh, sí!
489
00:29:21,737 --> 00:29:22,988
Yo te cuido eso.
490
00:29:26,075 --> 00:29:27,368
Creo que esto es tuyo.
491
00:29:40,339 --> 00:29:41,840
¡Que no robes!
492
00:29:47,346 --> 00:29:49,098
Sí, creo que ya es muy tarde para eso.
493
00:29:49,098 --> 00:29:51,392
Nunca es tarde para hacer lo correcto.
494
00:29:52,059 --> 00:29:53,018
¡Agárrenlos!
495
00:29:53,686 --> 00:29:54,770
¡Cuidado!
496
00:30:02,111 --> 00:30:03,571
¡Skidush!
497
00:30:11,912 --> 00:30:14,206
Buen movimiento. Tienes que enseñármelo.
498
00:30:14,206 --> 00:30:16,333
¡Vas a morir, panda!
499
00:30:35,352 --> 00:30:37,396
¿Quién pone
una taberna en un precipicio?
500
00:30:37,396 --> 00:30:39,398
No debí haber comido tantos dumplings.
501
00:30:42,776 --> 00:30:43,652
¿Eh? Oh, oh.
502
00:30:48,699 --> 00:30:49,909
¡Leven anclas!
503
00:30:56,582 --> 00:30:59,210
¡Atrás! ¡Ya, rápido, rápido!
504
00:31:02,713 --> 00:31:07,176
No por alarmista, pero...
¿Y si La Camaleona sabe que vamos?
505
00:31:07,176 --> 00:31:09,386
Podría ser cualquiera,
en cualquier parte.
506
00:31:09,386 --> 00:31:12,264
Li, ¿podrías mostrar, por favor,
un poco de carácter?
507
00:31:12,264 --> 00:31:16,393
Perdón, pero la valentía
nunca ha sido mi especialidad.
508
00:31:16,393 --> 00:31:20,564
No tienes que ser valiente,
sólo tienes que hacerte el valiente.
509
00:31:20,564 --> 00:31:22,733
Hacerme el valiente. ¡Ya entendí!
510
00:31:25,778 --> 00:31:26,779
¡Li!
511
00:31:28,072 --> 00:31:29,198
¡No te sueltes!
512
00:31:29,198 --> 00:31:32,034
¡No me sueltes, Ping!
¡Dile a Po que lo amo!
513
00:31:32,034 --> 00:31:33,536
¡Por favor, no!
514
00:31:33,536 --> 00:31:35,955
¡Soy demasiado joven!
515
00:31:39,542 --> 00:31:41,252
¿Qué tal me hice el valiente?
516
00:31:42,002 --> 00:31:43,170
Sigue practicando.
517
00:31:48,008 --> 00:31:49,426
Ciudad Junípero.
518
00:31:49,426 --> 00:31:51,345
Qué bien se siente
estar de nuevo en casa.
519
00:31:51,345 --> 00:31:53,347
¿Tu familia también vive ahí?
520
00:31:53,347 --> 00:31:55,683
Vivirían... si tuviera familia.
521
00:31:56,350 --> 00:31:58,853
No fue fácil ser una cachorra de zorro
en la gran ciudad.
522
00:31:59,770 --> 00:32:02,022
Y tuve que sobrevivir como pude.
523
00:32:02,022 --> 00:32:03,065
¡Oye!
524
00:32:03,065 --> 00:32:06,193
Estafando, engañando, engatusando.
525
00:32:06,193 --> 00:32:08,821
¡No huyas! ¡Que no huyas!
526
00:32:14,994 --> 00:32:16,912
¿Eres huérfana? ¡Yo también!
527
00:32:16,912 --> 00:32:18,372
Bueno, lo era.
528
00:32:18,372 --> 00:32:22,293
Mi papá ganso me adoptó, y luego...
mi papá panda me encontró.
529
00:32:22,293 --> 00:32:26,005
Papás gansos, papás pandas.
Hay gustos para todos.
530
00:32:26,005 --> 00:32:27,548
¿No, mamá?
531
00:32:28,299 --> 00:32:30,426
Luego, una persona me recogió,
532
00:32:30,426 --> 00:32:33,888
me dio un techo, me dio ropa, comida.
533
00:32:33,888 --> 00:32:36,265
Y después, no volví a estar sola.
534
00:32:36,265 --> 00:32:37,474
Creo que tenemos suerte.
535
00:32:37,474 --> 00:32:38,517
Supongo.
536
00:32:38,517 --> 00:32:41,020
Oye, dime algo.
En el Valle de la Panza...
537
00:32:41,020 --> 00:32:41,937
Paz.
538
00:32:41,937 --> 00:32:43,439
¿Qué decía la ardilla enojona...
539
00:32:43,439 --> 00:32:44,356
Panda rojo.
540
00:32:44,356 --> 00:32:46,400
...sobre que debías
encontrar a tu sucesor?
541
00:32:47,651 --> 00:32:49,987
Ahora que voy a ser el Líder Espiritual,
542
00:32:49,987 --> 00:32:53,073
debo hallar un sucesor digno
que se convierta en el Guerrero Dragón.
543
00:32:53,073 --> 00:32:55,242
Si estás en la cima,
ahí te quieres quedar, ¿no?
544
00:32:55,242 --> 00:32:58,329
No, es sólo que...
¿Qué sé yo de ser Líder Espiritual?
545
00:32:58,329 --> 00:33:00,873
Ni se me ocurren esos proverbios
que suenan bárbaros.
546
00:33:00,873 --> 00:33:03,417
"El enemigo mortal de la vida es..."
547
00:33:04,168 --> 00:33:05,753
Yo qué sé. ¿Las escaleras?
548
00:33:06,337 --> 00:33:07,463
Bueno...
549
00:33:07,463 --> 00:33:10,132
Todos sabemos que el enemigo mortal
de la vida es el tiempo.
550
00:33:10,883 --> 00:33:13,886
Creo que es más fácil
aferrarte a la vida que conoces
551
00:33:13,886 --> 00:33:15,387
que avanzar a la que no.
552
00:33:15,387 --> 00:33:17,181
Oye, eso estuvo muy bien.
553
00:33:17,181 --> 00:33:18,098
Sí.
554
00:33:18,098 --> 00:33:21,769
Tal vez ella debería ser
el Líder Espiritual del Valle de la Panza.
555
00:33:24,230 --> 00:33:25,898
Qué impresión, bebe como pez.
556
00:33:25,898 --> 00:33:27,441
¿Está bien para conducir?
557
00:33:52,466 --> 00:33:55,594
Venimos a rendir nuestro tributo,
como nos lo pediste.
558
00:33:55,594 --> 00:33:57,179
Veo muy poco.
559
00:33:57,179 --> 00:33:59,348
Vayan a conseguirme más.
560
00:33:59,348 --> 00:34:00,266
¿Más?
561
00:34:00,266 --> 00:34:01,433
Pero Camaleona...
562
00:34:01,433 --> 00:34:05,062
Vayan, si no quieren bajar rodando
las escaleras otra vez.
563
00:34:07,898 --> 00:34:11,193
¡Por fin, mi destino ya está cerca!
564
00:34:14,905 --> 00:34:20,410
Expandiré mi reino de Ciudad Junípero
a todas las ciudades, pueblos y aldeas,
565
00:34:20,410 --> 00:34:25,332
de aquí al Valle de la Paz.
566
00:34:28,419 --> 00:34:33,339
Y entonces, todos conocerán
el nombre de... ¡La Camaleona!
567
00:34:33,339 --> 00:34:34,716
¡Despierta, despierta!
568
00:34:35,509 --> 00:34:38,888
¡Zhen! ¡Tuve una visión!
¡Vi a La Camaleona!
569
00:34:38,888 --> 00:34:41,932
Se va a apoderar de ciudades y pueblos,
¡y del Valle de la Paz!
570
00:34:41,932 --> 00:34:43,725
¿Una visión?
571
00:34:43,725 --> 00:34:45,185
¿Mientras estabas dormido?
572
00:34:45,185 --> 00:34:46,604
De seguro fue un sueño.
573
00:34:46,604 --> 00:34:48,397
¡No fue un sueño! Una visión.
574
00:34:48,397 --> 00:34:50,482
O me comí
un dumpling malo antes de dormir,
575
00:34:50,482 --> 00:34:52,318
o es cosa del Guerrero Dragón.
576
00:34:52,318 --> 00:34:54,320
¡Tenemos que ir a detener a La Camaleona!
577
00:34:54,320 --> 00:34:56,280
En ese caso, tienes suerte.
578
00:34:56,280 --> 00:34:58,449
¡Bienvenido a Ciudad Junípero!
579
00:35:07,541 --> 00:35:10,669
En este lugar
puedes ser lo que quieras ser,
580
00:35:10,669 --> 00:35:12,671
hacer lo que quieras hacer,
581
00:35:12,671 --> 00:35:15,966
y robar lo que quieras robar.
582
00:35:15,966 --> 00:35:17,051
Si eso te gusta.
583
00:35:17,051 --> 00:35:20,679
¡Tierra a la vista!
584
00:35:22,514 --> 00:35:23,891
Eso salió de la nada.
585
00:35:37,112 --> 00:35:38,113
- ¡Muévete!
- ¡Fíjate!
586
00:35:38,113 --> 00:35:39,323
¡Perdón!
587
00:35:39,323 --> 00:35:40,449
¡A un lado!
588
00:35:41,158 --> 00:35:43,202
Nunca había visto tanto tráfico.
589
00:35:43,202 --> 00:35:45,287
¿No hay hora pico en el Valle de la Paz?
590
00:35:45,287 --> 00:35:47,373
Ahí nadie tiene prisa nunca.
591
00:35:49,250 --> 00:35:50,626
¡Vamos!
592
00:35:55,256 --> 00:35:57,174
Qué gusto me da volver a casa.
593
00:35:57,174 --> 00:35:59,009
El paisaje, los sonidos.
594
00:36:00,302 --> 00:36:01,720
Los olores.
595
00:36:05,808 --> 00:36:07,643
¡El país de las maravillas del wonton!
596
00:36:11,689 --> 00:36:12,857
¡Sí!
597
00:36:16,110 --> 00:36:17,653
¡Po! ¡Po!
598
00:36:17,653 --> 00:36:19,154
¡Concéntrate!
599
00:36:19,154 --> 00:36:21,240
¡Es lo más impresionante
que haya visto!
600
00:36:21,240 --> 00:36:24,618
Eso pensaba yo, hasta
que La Camaleona la tuvo en sus garras.
601
00:36:35,880 --> 00:36:38,007
Esta noche detendremos a La Camaleona.
602
00:36:38,007 --> 00:36:39,133
Oh, sí.
603
00:36:39,133 --> 00:36:42,803
Te mostraré dónde acecha esa hechicera
siniestra mientras domina la ciudad.
604
00:36:42,803 --> 00:36:45,806
¿Acecha en esa torre siniestra
que domina la ciudad?
605
00:36:47,808 --> 00:36:50,644
- ¿Cómo sabes?
- Ya he detenido algunos villanos.
606
00:36:50,644 --> 00:36:51,729
Sigamos adelante.
607
00:36:51,729 --> 00:36:53,147
- Hola, Zhen.
- Hola, Zhen.
608
00:36:53,147 --> 00:36:54,315
Tanto tiempo sin verte.
609
00:36:54,315 --> 00:36:55,441
¿Cómo estás, Zhen?
610
00:36:55,441 --> 00:36:57,484
Guau, eres una celebridad en la ciudad.
611
00:36:57,484 --> 00:37:00,738
Sí, bueno, una cara como la mía
es difícil de olvidar.
612
00:37:03,449 --> 00:37:05,576
¿Qué? ¿Eres una criminal buscada?
613
00:37:05,576 --> 00:37:09,163
Suenas sorprendido. ¿Te sorprendió?
No se me hace sorpresivo.
614
00:37:09,163 --> 00:37:11,165
No mencionaste que fueras buscada.
615
00:37:11,165 --> 00:37:12,499
No te preocupes.
616
00:37:12,499 --> 00:37:14,710
La ley tiene mejores cosas
que hacer que buscarme.
617
00:37:14,710 --> 00:37:17,338
- Oye, Zhen.
- Te hemos estado buscando.
618
00:37:17,338 --> 00:37:18,464
Debe ser una semana lenta.
619
00:37:18,464 --> 00:37:19,715
Yo me hago cargo.
620
00:37:19,715 --> 00:37:22,885
Buenos días, oficiales.
Su servidor, el Guerrero Dragón.
621
00:37:22,885 --> 00:37:26,347
La zorra y yo estamos
en un asunto oficial del Guerrero Dragón.
622
00:37:26,347 --> 00:37:27,973
- ¿Guerrero qué?
- ¿Dragón qué?
623
00:37:27,973 --> 00:37:29,558
Guerrero Dragón.
624
00:37:29,558 --> 00:37:31,519
¿Nadie? ¿No?
625
00:37:31,519 --> 00:37:33,729
Tal vez me conozcan mejor como...
626
00:37:34,396 --> 00:37:36,398
¡Kung Fu Panda!
627
00:37:38,400 --> 00:37:39,902
¡Esperen! ¡Esperen!
628
00:37:39,902 --> 00:37:41,779
¿Quién se cree ese tipo?
629
00:37:41,779 --> 00:37:42,947
¡Ay, por favor!
630
00:37:42,947 --> 00:37:46,242
Bueno, lo intentamos a tu manera,
ahora será a la mía.
631
00:37:47,868 --> 00:37:50,037
Espera, ¿cuál es tu manera...?
632
00:37:52,748 --> 00:37:53,749
Ay, perdón.
633
00:37:55,125 --> 00:37:56,460
Corre, corre, corre.
634
00:37:57,461 --> 00:38:00,047
No puedes huir de la ley,
¡eres una criminal buscada!
635
00:38:00,047 --> 00:38:02,758
Sí, y parece que no soy la única.
636
00:38:02,758 --> 00:38:05,052
Guau, la vida en la ciudad
de verdad es rápida.
637
00:38:05,052 --> 00:38:07,012
Tenemos que irnos antes de que llamen...
638
00:38:09,265 --> 00:38:10,558
refuerzos.
639
00:38:15,312 --> 00:38:16,730
¡Son muchos toros!
640
00:38:16,730 --> 00:38:18,274
¡Corre!
641
00:38:24,989 --> 00:38:26,198
¡Vamos, vamos!
642
00:39:04,820 --> 00:39:05,821
¡Vamos!
643
00:39:12,161 --> 00:39:13,746
¡Me caigo... muy...
644
00:39:13,746 --> 00:39:15,581
despacio!
645
00:39:31,555 --> 00:39:32,556
Perdón.
646
00:39:57,164 --> 00:39:58,123
¡Ahí están!
647
00:39:59,833 --> 00:40:02,169
No hay tiempo para un solo de batería.
648
00:40:03,837 --> 00:40:05,256
¡Nos atraparon!
649
00:40:17,601 --> 00:40:18,686
Ya no falta mucho.
650
00:40:18,686 --> 00:40:21,355
Siempre dices eso,
y siempre es muy lejos.
651
00:40:25,025 --> 00:40:26,485
¿Qué es este lugar?
652
00:40:26,485 --> 00:40:27,945
Hogar, dulce hogar.
653
00:40:27,945 --> 00:40:31,532
Los mejores bandidos y criminales
de todo Junípero viven aquí.
654
00:40:33,659 --> 00:40:37,079
Cuidado, te pueden robar
el pantalón y no te darías cuenta.
655
00:40:40,457 --> 00:40:41,792
Oh, oh.
656
00:40:41,792 --> 00:40:44,003
Cuidado con esos fuegos artificiales.
657
00:41:03,564 --> 00:41:05,733
¿Eres amiga de toda esta gente?
658
00:41:05,733 --> 00:41:07,026
Son como mi familia.
659
00:41:07,026 --> 00:41:08,360
¡Zhen!
660
00:41:14,533 --> 00:41:15,701
¿De verdad eres tú?
661
00:41:15,701 --> 00:41:18,162
¡Han, mi viejo mentor!
662
00:41:18,162 --> 00:41:21,123
Siempre supe
que terminarías volviendo a la guarida,
663
00:41:21,123 --> 00:41:22,583
y cuando lo hicieras...
664
00:41:24,168 --> 00:41:27,213
te tendría preparada
una bienvenida muy apropiada.
665
00:41:27,213 --> 00:41:28,547
Familia, ¿eh?
666
00:41:28,547 --> 00:41:29,882
Digamos primos lejanos.
667
00:41:29,882 --> 00:41:31,800
A ver, ¿cómo lo hacemos?
668
00:41:31,800 --> 00:41:34,970
¿Rápido y sin dolor? ¿O lento y doloroso?
669
00:41:34,970 --> 00:41:38,390
¡Lento y doloroso! ¡Lento y doloroso!
670
00:41:38,390 --> 00:41:41,143
Muy bien, granujitas.
Lento y doloroso.
671
00:41:41,143 --> 00:41:42,686
- ¡Hurra!
- ¡Sí!
672
00:41:42,686 --> 00:41:44,271
No quieres hacer esto.
673
00:41:44,271 --> 00:41:45,314
¿Por qué no?
674
00:41:45,314 --> 00:41:47,608
Porque si me pones una sola garra encima,
675
00:41:47,608 --> 00:41:49,276
tendrás que responderle a...
676
00:41:49,985 --> 00:41:51,904
¡El Guerrero Dragón!
677
00:41:51,904 --> 00:41:54,615
Dragón, dragón, dragón, dragón.
678
00:41:56,033 --> 00:41:56,909
¿Quién?
679
00:41:59,620 --> 00:42:02,623
No puede ser. ¿Mis aventuras
de verdad son tan regionales?
680
00:42:02,623 --> 00:42:04,041
Presentalos, Po,
681
00:42:04,875 --> 00:42:07,127
con tus puños.
682
00:42:12,174 --> 00:42:16,595
Recuerda, Po, hay otras maneras
de traer la paz además de patear traseros.
683
00:42:16,595 --> 00:42:18,389
Ay, ¿en serio? ¿Ahora?
684
00:42:18,389 --> 00:42:20,266
¡Sí! Ahora.
685
00:42:20,266 --> 00:42:23,602
Esperen. ¿Mis Shifus interiores
no deberían tener diferentes opiniones?
686
00:42:23,602 --> 00:42:24,979
Estamos totalmente de acuerdo
687
00:42:24,979 --> 00:42:26,981
en que estamos muy decepcionados...
688
00:42:26,981 --> 00:42:28,148
de ti.
689
00:42:29,942 --> 00:42:30,943
Esperen.
690
00:42:32,236 --> 00:42:35,656
Aquel que recurre a la violencia hoy...
691
00:42:36,866 --> 00:42:40,286
sólo encontrará más violencia mañana.
692
00:42:42,663 --> 00:42:46,709
¿Estás diciendo que si no lastimamos
poquito a Zhen hoy...?
693
00:42:46,709 --> 00:42:48,669
¿Podemos lastimarla mucho mañana?
694
00:42:48,669 --> 00:42:50,504
¿Qué? ¡No! ¡Eso no fue lo que dije!
695
00:42:50,504 --> 00:42:54,550
¡Sí! Y más violencia mañana
es mejor que menos violencia hoy.
696
00:42:54,550 --> 00:42:56,760
No. Creo que entendieron mal
el punto fundamental...
697
00:42:56,760 --> 00:42:58,345
- ¡Más violencia!
- ¡Hurra!
698
00:42:58,345 --> 00:43:00,931
La violencia
me da mariposas en la panza.
699
00:43:00,931 --> 00:43:03,309
Oigan, ese panda tiene razón
en muchas cosas.
700
00:43:03,309 --> 00:43:06,687
- Me agrada.
- ¡Violencia! ¡Violencia! ¡Violencia!
701
00:43:06,687 --> 00:43:07,897
¡No, no, no, esperen!
702
00:43:07,897 --> 00:43:08,981
¡Vuelvan!
703
00:43:08,981 --> 00:43:10,941
Pensaré en mejor sabiduría.
704
00:43:11,734 --> 00:43:13,903
Tienes que pulir esos proverbios.
705
00:43:16,280 --> 00:43:17,948
- ¿Kung Fu Panda?
- No.
706
00:43:17,948 --> 00:43:19,783
¿Hijo de los señores Ping y Li?
707
00:43:19,783 --> 00:43:21,702
Los dos son apellidos muy comunes.
708
00:43:21,702 --> 00:43:23,495
- ¿Discípulo de Oogway?
- Lo siento.
709
00:43:23,495 --> 00:43:25,497
¿Entrenado por el Maestro Shifu?
710
00:43:25,497 --> 00:43:27,374
Ah, ¿el Maestro Shifu?
711
00:43:27,374 --> 00:43:29,835
Sí, todos sabemos
del legendario Maestro Shifu.
712
00:43:29,835 --> 00:43:30,878
Pero de ti, no.
713
00:43:31,879 --> 00:43:34,340
¿Alguien dijo legendario? ¡Chócala!
714
00:43:36,717 --> 00:43:37,718
Mira, Han.
715
00:43:37,718 --> 00:43:40,721
Sé que tuvimos nuestras diferencias,
pero estoy en un aprieto,
716
00:43:40,721 --> 00:43:42,431
y esperaba que pudieras ayudarme.
717
00:43:42,431 --> 00:43:44,266
- Gracias.
- No lo bebas.
718
00:43:49,730 --> 00:43:52,858
Necesitamos dónde escondernos
mientras baja la presión.
719
00:43:52,858 --> 00:43:54,401
¿Y por qué debo ayudarte?
720
00:43:54,401 --> 00:43:57,071
¿Porque en el fondo,
debajo de esas escamas metálicas
721
00:43:57,071 --> 00:43:58,572
hay un alma bondadosa
722
00:43:58,572 --> 00:44:00,491
que todavía me considera familia?
723
00:44:01,534 --> 00:44:02,660
Bien,
724
00:44:02,660 --> 00:44:06,205
pero si sigues aquí al anochecer,
yo mismo llamaré a los toros.
725
00:44:06,914 --> 00:44:07,873
Descansen.
726
00:44:12,294 --> 00:44:14,213
Entonces, hoy detendremos a La Camaleona.
727
00:44:14,213 --> 00:44:15,798
Primero, recupera tu pantalón.
728
00:44:16,674 --> 00:44:18,384
¡Eso no está cool! ¡Oigan!
729
00:44:18,384 --> 00:44:20,010
¡Vengan! ¡Devuélvanmelo!
730
00:44:20,010 --> 00:44:21,428
¡Es mandado a hacer!
731
00:44:27,768 --> 00:44:31,146
Sí, esta taberna no se ve muy amigable.
732
00:44:32,439 --> 00:44:33,440
Ay, mi cola.
733
00:44:35,276 --> 00:44:37,528
Sé que todo va a estar bien.
734
00:44:37,528 --> 00:44:38,988
Es un restaurante,
735
00:44:38,988 --> 00:44:41,991
son mi gente, hablamos el mismo lenguaje.
736
00:44:41,991 --> 00:44:43,242
Espera aquí.
737
00:44:45,369 --> 00:44:47,121
¡Saludos a todos! Hola, señores.
738
00:44:47,121 --> 00:44:49,707
Discúlpenme por interrumpir.
739
00:44:49,707 --> 00:44:51,750
Sé que se están divirtiendo.
740
00:44:51,750 --> 00:44:55,838
Pero me preguntaba si un panda
pasó por estas partes recientemente.
741
00:44:56,422 --> 00:44:57,882
Sí, vino un panda.
742
00:44:58,549 --> 00:44:59,633
¿Lo conoces?
743
00:44:59,633 --> 00:45:02,428
¿Conocerlo? ¡Soy su papá!
744
00:45:05,097 --> 00:45:06,223
No, no, no, no.
745
00:45:07,349 --> 00:45:10,936
Tendrás que pagar lo que tu hijo
le hizo a mi taberna.
746
00:45:15,107 --> 00:45:18,235
Mi hijo jamás haría esto
sin una buena razón.
747
00:45:18,235 --> 00:45:20,196
¿Es posible que
su caldo estuviera insípido?
748
00:45:20,196 --> 00:45:21,572
¡Pruébalo!
749
00:45:22,615 --> 00:45:24,325
¡No, no!
750
00:45:24,325 --> 00:45:26,327
El caldo huele delicioso.
751
00:45:26,327 --> 00:45:30,080
No hay que agregarle nada,
¡y mucho menos a mí!
752
00:45:30,080 --> 00:45:31,624
Suelten a ese ganso.
753
00:45:35,294 --> 00:45:36,629
Volvió el panda.
754
00:45:36,629 --> 00:45:38,088
- ¿Volvió?
- ¿Volvió?
755
00:45:38,088 --> 00:45:39,173
No,
756
00:45:39,840 --> 00:45:42,927
pero van a desear que fuera él.
757
00:45:42,927 --> 00:45:45,387
Porque si creen
que él dejó mal este lugar,
758
00:45:45,387 --> 00:45:48,349
no tienen idea de lo que yo soy capaz.
759
00:45:48,349 --> 00:45:51,310
Todo lo que aprendió, lo aprendió de mí.
760
00:45:53,812 --> 00:45:55,523
Excepto una cosa.
761
00:45:56,106 --> 00:45:57,066
La piedad.
762
00:45:58,275 --> 00:46:01,779
No sé dónde la aprendió,
porque yo no creo en ella.
763
00:46:03,113 --> 00:46:06,617
Podemos hacer esto de una de dos maneras.
764
00:46:06,617 --> 00:46:10,996
La sencilla,
en la que me dicen dónde está,
765
00:46:10,996 --> 00:46:12,081
o la difícil,
766
00:46:12,081 --> 00:46:14,833
en la que me dicen donde está,
767
00:46:14,833 --> 00:46:16,794
pero será difícil entenderles,
768
00:46:16,794 --> 00:46:18,170
¡porque no tendrán dientes!
769
00:46:25,511 --> 00:46:26,845
¿Mahjong?
770
00:46:26,845 --> 00:46:29,932
¡Me como las piezas
de Mahjong para desayunar!
771
00:47:10,764 --> 00:47:11,765
¡Quédate ahí!
772
00:47:11,765 --> 00:47:12,808
¿Dónde está nuestro hijo?
773
00:47:12,808 --> 00:47:14,685
¡Tomó un barco a Ciudad Junípero!
774
00:47:14,685 --> 00:47:15,853
¿Hacia dónde?
775
00:47:17,062 --> 00:47:19,106
Un ganso sabio dijo una vez...
776
00:47:19,106 --> 00:47:20,399
Hora de irnos.
777
00:47:20,399 --> 00:47:21,734
Ah, sí, claro.
778
00:47:52,348 --> 00:47:54,099
Intentemos de nuevo.
779
00:47:54,099 --> 00:47:58,854
Revuelve la olla, rueda el wok,
sirve el plato y ¡skablam!
780
00:47:59,980 --> 00:48:02,691
Oye, ¿dónde está el dragón dorado
que tenía que disparar?
781
00:48:02,691 --> 00:48:04,527
Eso no va a pasar con una escoba.
782
00:48:04,527 --> 00:48:05,694
Y no lo hice nada mal.
783
00:48:05,694 --> 00:48:11,033
Sí, pero revuelve más tarde,
gira más alto, y la palabra es skidush.
784
00:48:11,033 --> 00:48:12,493
Skidush no existe.
785
00:48:12,493 --> 00:48:14,245
¿Y skablam, sí?
786
00:48:19,625 --> 00:48:20,626
¡Skablam!
787
00:48:26,173 --> 00:48:29,760
¿Te digo algo? No eres como
los otros maestros que he conocido.
788
00:48:29,760 --> 00:48:31,887
Sí, ya sé. No hay muchos pandas.
789
00:48:31,887 --> 00:48:34,807
No, tú eres... buena persona.
790
00:48:34,807 --> 00:48:37,226
Escuchen, no hay moros en la costa.
791
00:48:37,226 --> 00:48:39,687
Ladrones, a las calles.
792
00:48:39,687 --> 00:48:41,021
Y ustedes dos,
793
00:48:41,021 --> 00:48:42,690
váyanse de aquí.
794
00:49:03,460 --> 00:49:07,089
Sé que prometí llevarte
hasta la puerta de La Camaleona,
795
00:49:07,089 --> 00:49:09,049
pero la puerta trasera
es más práctica.
796
00:49:09,049 --> 00:49:13,387
Te lo reconozco, Zhen.
Eres una zorra con palabra de honor.
797
00:49:13,387 --> 00:49:15,514
¿Una semilla de durazno chupada?
798
00:49:15,514 --> 00:49:18,475
Del árbol de durazno
de sabiduría celestial del Maestro Oogway.
799
00:49:20,102 --> 00:49:21,854
Es cosa del Valle de la Paz.
800
00:49:21,854 --> 00:49:26,108
Es para recordarme que cada semilla
tiene la promesa de un árbol majestuoso.
801
00:49:28,360 --> 00:49:30,112
Tal vez te servirá para lo mismo.
802
00:49:36,410 --> 00:49:37,703
¿Sí quieres hacer esto?
803
00:49:37,703 --> 00:49:40,581
Como dijo un líder espiritual sabio:
804
00:49:40,581 --> 00:49:45,628
¿Cómo puede alguien patear traseros,
si uno no busca un trasero que patear?
805
00:49:48,005 --> 00:49:49,882
Eres un personaje, ¿sabías?
806
00:49:49,882 --> 00:49:51,133
Gracias.
807
00:49:51,133 --> 00:49:53,761
Espera, ¿fue un cumplido o un insulto?
808
00:49:53,761 --> 00:49:54,887
Sí.
809
00:50:07,608 --> 00:50:09,068
¿Has visto a nuestro hijo?
810
00:50:16,075 --> 00:50:17,201
- Lo siento.
- Lo siento.
811
00:50:17,201 --> 00:50:18,494
- Nop.
- Nada.
812
00:50:18,494 --> 00:50:20,454
Dinos que viste a nuestro hijo.
813
00:50:23,082 --> 00:50:25,376
Oye, ¿por qué se van? Dijiste que sí.
814
00:50:26,168 --> 00:50:28,921
Oye, mira. Po estuvo aquí.
815
00:50:28,921 --> 00:50:31,715
Me sorprendes, Li. Pero ¿cómo sabes?
816
00:50:31,715 --> 00:50:34,510
Los pandas tenemos el don de ver
lo que otros no ven.
817
00:50:34,510 --> 00:50:36,929
Puede haber más pistas adelante.
818
00:51:12,381 --> 00:51:13,340
¿Por qué?
819
00:52:06,268 --> 00:52:07,686
Eso estuvo cerca.
820
00:52:07,686 --> 00:52:09,063
¡Cuidado!
821
00:52:12,358 --> 00:52:14,193
- ¡Po!
- Apártate.
822
00:52:19,865 --> 00:52:22,284
- ¡Ahí vienen!
- Rápido, ayúdame a levantarla.
823
00:52:29,124 --> 00:52:30,125
No tiene caso.
824
00:52:30,125 --> 00:52:33,045
- Tenemos que hacer palanca con algo.
- Toma, usa mi báculo.
825
00:52:33,045 --> 00:52:35,214
Prepárate. Ahí voy.
826
00:52:37,341 --> 00:52:38,384
¿Zhen?
827
00:52:40,427 --> 00:52:42,179
¿A dónde llevas mi báculo?
828
00:52:44,056 --> 00:52:46,892
Creo que quieres decir mi báculo.
829
00:52:46,892 --> 00:52:50,729
Tú se lo diste a Zhen,
y ahora, Zhen me lo dio a mí.
830
00:52:50,729 --> 00:52:53,941
Dar para obtener,
creo que así funciona.
831
00:52:53,941 --> 00:52:55,568
Tenías razón, Zhen.
832
00:52:55,568 --> 00:52:56,986
Sí fue un blanco fácil.
833
00:52:56,986 --> 00:52:58,362
¡Zhen!
834
00:52:58,362 --> 00:53:01,574
La primera regla de las calles:
No confíes en nadie.
835
00:53:02,116 --> 00:53:03,534
Yo se la enseñé.
836
00:53:03,534 --> 00:53:06,245
¿Creíste que mi aprendiz era tu amiga?
837
00:53:06,245 --> 00:53:07,496
¿Aprendiz?
838
00:53:07,496 --> 00:53:09,415
¿Ella fue quien te dio techo?
839
00:53:09,415 --> 00:53:11,834
Fue lo mejor que le pasó en la vida.
840
00:53:11,834 --> 00:53:15,212
Hubieras visto a la ladronzuela
cuando la encontré.
841
00:53:15,212 --> 00:53:17,298
Sarnosa y muerta de hambre,
842
00:53:18,716 --> 00:53:21,802
se juntaba con esos perdedores
de la Guarida de Ladrones.
843
00:53:43,282 --> 00:53:45,075
No tenía miedo.
844
00:53:46,285 --> 00:53:47,745
Pero sí, mucho potencial.
845
00:53:54,418 --> 00:53:56,045
Entonces, la recogí.
846
00:53:57,630 --> 00:53:59,924
Yo la hice lo que es hoy.
847
00:53:59,924 --> 00:54:01,508
Párate derecha.
848
00:54:01,508 --> 00:54:02,676
Sí, maestra.
849
00:54:02,676 --> 00:54:06,513
¿Todo esto fue para que te diera
el Báculo de la Sabiduría?
850
00:54:06,513 --> 00:54:07,431
¿Por qué?
851
00:54:07,431 --> 00:54:13,270
Yo también tuve un origen humilde.
Soñaba con convertirme en algo más.
852
00:54:13,854 --> 00:54:15,356
Quería respeto y poder.
853
00:54:15,356 --> 00:54:18,108
Quería ser maestra del Kung fu.
854
00:54:18,108 --> 00:54:19,193
¿Qué cosa?
855
00:54:19,193 --> 00:54:22,780
Me rechazaron de todos los centros
de entrenamiento a los que fui.
856
00:54:22,780 --> 00:54:26,867
Decían que
era demasiado pequeña, insignificante.
857
00:54:26,867 --> 00:54:30,079
Y que el Kung fu no era mi destino.
858
00:54:30,079 --> 00:54:33,332
Entonces, escogí un camino diferente:
859
00:54:33,332 --> 00:54:35,084
La hechicería.
860
00:54:35,084 --> 00:54:37,211
Crecí,
861
00:54:37,211 --> 00:54:38,629
sobresalí,
862
00:54:38,629 --> 00:54:42,466
y conseguí
todo lo que siempre había soñado.
863
00:54:42,466 --> 00:54:44,552
Todo, excepto el Kung fu.
864
00:54:45,511 --> 00:54:49,640
Que me vea como Tai Lung
no significa que pelee como él.
865
00:54:50,766 --> 00:54:54,895
Mira, Po, el Kung fu se practicará
con el cuerpo,
866
00:54:54,895 --> 00:54:57,982
pero los secretos
se llevan en el espíritu.
867
00:54:57,982 --> 00:55:00,609
Y ya que tengo acceso
al Reino de los Espíritus...
868
00:55:00,609 --> 00:55:02,820
Vas a robar el Kung fu de Tai Lung.
869
00:55:02,820 --> 00:55:06,407
El de él y el de todos maestros villanos
que se fueron antes de mí.
870
00:55:06,407 --> 00:55:11,328
Y cuando lo haga,
nadie se atreverá a subestimarme de nuevo.
871
00:55:11,328 --> 00:55:13,372
Pues te olvidaste de mí.
872
00:55:16,792 --> 00:55:18,168
Ni te canses, Po.
873
00:55:18,168 --> 00:55:23,340
Esos barrotes están encantados
con una magia muy vieja y muy poderosa.
874
00:55:23,340 --> 00:55:27,303
Se necesitan al menos diez Guerreros
Dragón para atravesarlos.
875
00:55:27,303 --> 00:55:28,846
No los voy a atravesar,
876
00:55:28,846 --> 00:55:30,681
iré por debajo.
877
00:55:45,487 --> 00:55:47,907
Eso fue frustrante por muchas razones.
878
00:56:25,319 --> 00:56:27,196
- ¡Po!
- ¿Zhen?
879
00:56:27,947 --> 00:56:29,198
¡Mi báculo, dámelo!
880
00:56:29,198 --> 00:56:32,326
Perdón por haberte mentido,
sólo hice lo que me ordenaron.
881
00:56:32,326 --> 00:56:34,620
Luego te disculpas.
Tengo que detener a La Camaleona.
882
00:56:34,620 --> 00:56:35,746
¡Po!
883
00:56:36,497 --> 00:56:37,748
¿Zhen?
884
00:56:42,962 --> 00:56:44,255
¡No!
885
00:56:50,469 --> 00:56:52,221
Bien hecho, Zhen.
886
00:56:52,221 --> 00:56:54,431
No dijiste que lo ibas a lastimar.
887
00:56:54,431 --> 00:56:56,642
¿Cuál es la segunda regla de las calles?
888
00:56:57,601 --> 00:56:59,228
Alguien siempre sale lastimado.
889
00:56:59,228 --> 00:57:01,313
Y asegúrate de que no seas tú.
890
00:57:02,147 --> 00:57:05,109
Sólo... quisiera
que hubiera habido otra manera.
891
00:57:05,109 --> 00:57:07,236
¿La tercera regla de las calles?
892
00:57:07,236 --> 00:57:08,571
¿Tercera regla?
893
00:57:08,571 --> 00:57:11,198
Muchos dicen que es la más importante:
894
00:57:11,198 --> 00:57:14,827
A nadie le interesan tus sentimientos.
895
00:57:16,579 --> 00:57:19,081
Rápido, hay que saquear
el Reino de los Espíritus.
896
00:57:20,165 --> 00:57:22,001
Y sonríe.
897
00:57:22,001 --> 00:57:24,211
A nadie le gustan las gruñonas.
898
00:57:24,211 --> 00:57:27,840
En serio, Zhen. No sé dónde
aprendiste esas malas costumbres.
899
00:57:35,556 --> 00:57:36,640
Si pudiera...
900
00:57:40,436 --> 00:57:41,395
Hola.
901
00:57:45,316 --> 00:57:46,483
¡Suéltame!
902
00:57:52,990 --> 00:57:53,866
¡Hijo!
903
00:58:02,166 --> 00:58:03,959
¡Ahora sálvame a mí!
904
00:58:05,961 --> 00:58:06,921
Hola, hijo.
905
00:58:10,716 --> 00:58:13,636
Está bien. Ya te tenemos, Po.
Ya te tenemos.
906
00:58:15,721 --> 00:58:17,097
Entonces me siguieron.
907
00:58:17,097 --> 00:58:18,557
Fue idea suya.
908
00:58:18,557 --> 00:58:20,476
Está bien.
Fue idea de los dos.
909
00:58:20,476 --> 00:58:22,603
Te seguimos porque te amamos.
910
00:58:22,603 --> 00:58:25,564
No, me siguieron porque no creen en mí.
911
00:58:26,774 --> 00:58:28,484
Y porque te amamos.
912
00:58:29,068 --> 00:58:31,612
Bueno, tenían razón.
913
00:58:31,612 --> 00:58:33,531
Metí la pata, y feo.
914
00:58:34,406 --> 00:58:36,242
Confié en la persona equivocada.
915
00:58:36,242 --> 00:58:39,078
Le di el Báculo de la Sabiduría
en las manos a La Camaleona.
916
00:58:42,289 --> 00:58:43,499
Po.
917
00:58:44,166 --> 00:58:47,002
Esa fue una metida de pata horrorosa.
918
00:58:49,713 --> 00:58:53,217
Si hubiera escuchado al Maestro Shifu
y quedado en el Valle de la Paz,
919
00:58:53,217 --> 00:58:56,804
La Camaleona no tendría mi báculo
y esto no estaría pasando.
920
00:58:56,804 --> 00:58:59,765
Estaba aferrado a que las cosas
se quedaran como estaban.
921
00:58:59,765 --> 00:59:02,935
A todos nos da miedo el cambio, Po.
922
00:59:02,935 --> 00:59:04,562
Hasta a mí.
923
00:59:04,562 --> 00:59:07,439
Hubo una época, hace no mucho tiempo,
924
00:59:07,439 --> 00:59:12,361
cuando sólo quería ser el mejor
chef de fideos de todo el valle.
925
00:59:12,361 --> 00:59:13,821
¿Y qué pasó?
926
00:59:14,405 --> 00:59:16,907
Me convertí
en el mejor chef de videos del valle.
927
00:59:16,907 --> 00:59:18,033
Es cierto.
928
00:59:18,033 --> 00:59:20,077
Pero también me convertí en padre.
929
00:59:20,786 --> 00:59:23,914
Y nada, nada volvió a ser igual
desde entonces.
930
00:59:25,040 --> 00:59:27,376
El cambio no siempre
tiene que ser algo malo.
931
00:59:27,376 --> 00:59:30,963
¿Por qué crees que siempre
cambio el menú del restaurante?
932
00:59:32,590 --> 00:59:35,134
Porque si todo
se queda igual para siempre,
933
00:59:35,134 --> 00:59:38,012
tarde o temprano, perderá su sabor.
934
00:59:39,638 --> 00:59:40,764
Es cierto, Po.
935
00:59:40,764 --> 00:59:44,059
Desde que dejé mi aldea,
me convertí en una especie de guerrero.
936
00:59:44,059 --> 00:59:46,020
Fuerte, valiente...
937
00:59:47,479 --> 00:59:49,231
¡Muévanse!
938
00:59:49,231 --> 00:59:50,900
¡Hacia acá!
939
00:59:50,900 --> 00:59:53,903
¡Lleven todas esas jaulas! ¡Rápido!
940
00:59:54,987 --> 00:59:56,572
Eso se ve mal.
941
00:59:56,572 --> 00:59:57,740
Muy mal.
942
00:59:57,740 --> 00:59:58,782
¡Muévanse! ¡Caminen!
943
00:59:59,825 --> 01:00:00,951
¡Caminen!
944
01:00:05,831 --> 01:00:10,169
No me digas que de verdad
te estabas haciendo amiga de ese panda.
945
01:00:10,169 --> 01:00:12,796
¿Qué? No. Es... Es que...
946
01:00:12,796 --> 01:00:16,550
Cuando queremos algo, debemos usar lo
que esté a nuestro alcance para obtenerlo.
947
01:00:16,550 --> 01:00:19,762
Y el panda sólo era eso: algo que usar.
948
01:00:21,472 --> 01:00:26,185
¿Por qué me recogiste?
¿Para ayudarte a obtener lo que querías?
949
01:00:26,185 --> 01:00:27,603
Zhen,
950
01:00:27,603 --> 01:00:32,066
te recogí porque eras astuta,
implacable y calculadora,
951
01:00:32,066 --> 01:00:33,150
como yo.
952
01:00:33,150 --> 01:00:35,528
Y el día que dejes de ser todo eso,
953
01:00:35,528 --> 01:00:39,907
será el día en que, sí,
dejarás de serme útil.
954
01:00:39,907 --> 01:00:43,494
Entonces, por el bien de las dos,
no cambies.
955
01:00:49,750 --> 01:00:55,631
Hoy, cuando la luna de sangre llegue
a su cenit en el cielo nocturno,
956
01:00:55,631 --> 01:01:02,096
abriré la puerta al Reino de los Espíritus
y todos sus secretos serán míos.
957
01:01:07,768 --> 01:01:10,062
¿La luna de sangre
siempre se mueve tan lento?
958
01:01:12,231 --> 01:01:14,567
Recordaba que avanzaba más rápido.
959
01:01:16,277 --> 01:01:17,570
¿No?
960
01:01:17,570 --> 01:01:18,779
¿Sólo yo?
961
01:01:24,201 --> 01:01:26,287
Sólo es para efectos dramáticos.
962
01:01:26,871 --> 01:01:29,248
Ya voy a abrir el portal
al Reino de los Espíritus.
963
01:01:41,218 --> 01:01:42,845
¡Tráiganme a Tai Lung!
964
01:01:53,147 --> 01:01:54,148
Tai Lung.
965
01:01:55,232 --> 01:01:56,233
Soy tu fan.
966
01:01:56,233 --> 01:01:59,111
¿Quién eres, y por qué tienes ese báculo?
967
01:01:59,111 --> 01:02:02,239
Esto me lo dio un viejo amigo tuyo.
968
01:02:02,239 --> 01:02:03,657
¿El panda esponjoso?
969
01:02:04,158 --> 01:02:05,201
Po será un idiota,
970
01:02:05,201 --> 01:02:09,163
pero nunca le daría voluntariamente
el báculo de Oogway a alguien como tú.
971
01:02:09,163 --> 01:02:11,540
¿Quién dijo que fue voluntariamente?
972
01:02:21,759 --> 01:02:24,803
Al parecer te juzgué mal, lagartija.
973
01:02:24,803 --> 01:02:27,306
Ahora, ¿por qué me trajiste de vuelta?
974
01:02:27,306 --> 01:02:29,475
Te hice venir para que me enseñes
975
01:02:29,475 --> 01:02:31,560
tus movimientos de Kung fu
más legendarios.
976
01:02:31,560 --> 01:02:34,688
No comparto mis técnicas con nadie.
977
01:02:34,688 --> 01:02:36,398
No era pregunta.
978
01:03:27,241 --> 01:03:29,451
¡Sí! ¡Ya lo tengo!
979
01:03:29,451 --> 01:03:31,537
El ataque de Tai Lung a los nervios.
980
01:03:31,537 --> 01:03:33,873
El poder, la precisión.
981
01:03:37,459 --> 01:03:39,587
¿Qué fue lo que me hiciste?
982
01:03:39,587 --> 01:03:43,173
Todo tu Kung fu ahora es mío.
983
01:03:44,091 --> 01:03:48,554
Y lo mejor de todo es...
que apenas estoy calentando.
984
01:03:48,554 --> 01:03:50,931
¡Tráiganme al General Kai!
985
01:03:53,517 --> 01:03:57,271
Tráiganme al Maestro Águila.
986
01:03:59,315 --> 01:04:01,525
¡Maestro Toro!
987
01:04:08,282 --> 01:04:09,283
¡Espera, Po!
988
01:04:09,283 --> 01:04:11,577
Por favor, sé razonable.
989
01:04:11,577 --> 01:04:13,787
No me voy a ir
hasta que recupere mi báculo.
990
01:04:13,787 --> 01:04:15,873
Ningún báculo vale más que tu vida.
991
01:04:15,873 --> 01:04:18,292
Mientras siga siendo el Guerrero Dragón,
992
01:04:18,292 --> 01:04:20,920
no dejaré que nadie salga lastimado
por mi culpa.
993
01:04:37,853 --> 01:04:38,812
¡Po!
994
01:04:39,772 --> 01:04:40,898
¡Estás vivo!
995
01:04:43,859 --> 01:04:46,028
Por favor, me equivoqué.
996
01:04:46,028 --> 01:04:48,906
Igual que yo, al confiar en ti.
997
01:04:49,490 --> 01:04:50,449
Perdóname.
998
01:04:51,033 --> 01:04:52,868
¿Tu maestra te dijo que dijeras eso?
999
01:04:52,868 --> 01:04:56,080
Ella no es mi maestra.
Me iré de aquí, para siempre.
1000
01:04:56,914 --> 01:04:58,207
Es la verdad.
1001
01:04:58,207 --> 01:05:00,292
Estaba equivocada con todo.
1002
01:05:02,920 --> 01:05:04,004
¿Qué haces?
1003
01:05:04,004 --> 01:05:05,631
Te detengo.
1004
01:05:05,631 --> 01:05:07,508
Déjame pasar, Zhen.
1005
01:05:07,508 --> 01:05:08,759
¡No!
1006
01:05:09,552 --> 01:05:10,469
Muévete.
1007
01:05:10,469 --> 01:05:12,221
¿Quieres que me mueva?
1008
01:05:12,221 --> 01:05:13,514
Muéveme.
1009
01:05:13,514 --> 01:05:16,058
Primero me traicionas,
¿y ahora quieres pelear conmigo?
1010
01:05:17,601 --> 01:05:19,436
¿Por qué haces esto?
1011
01:05:19,979 --> 01:05:21,689
Para evitar que te maten.
1012
01:05:49,717 --> 01:05:51,886
¿Qué te importa si me matan o no?
1013
01:06:07,735 --> 01:06:09,361
Por favor, Po.
1014
01:06:09,361 --> 01:06:11,572
Déjame hacer una sola cosa bien.
1015
01:06:16,744 --> 01:06:19,580
No eres la única que ha tomado
malas decisiones últimamente.
1016
01:06:21,582 --> 01:06:23,709
Vas a seguir adelante, ¿o no?
1017
01:06:23,709 --> 01:06:24,835
Eso me temo.
1018
01:06:24,835 --> 01:06:27,755
¿Y no...
puedo convencerte de que no lo hagas?
1019
01:06:27,755 --> 01:06:28,923
Me temo que no.
1020
01:06:28,923 --> 01:06:30,925
No puedes vencerla, Po.
1021
01:06:30,925 --> 01:06:32,509
Es probable que no.
1022
01:06:33,969 --> 01:06:35,387
Pero debo intentarlo.
1023
01:06:37,014 --> 01:06:38,974
Aléjate todo lo que puedas de aquí.
1024
01:06:38,974 --> 01:06:40,059
¡Po!
1025
01:06:40,059 --> 01:06:42,269
¡No hubiéramos dejado que viniera!
1026
01:06:42,269 --> 01:06:44,522
Somos pésimos padres.
1027
01:06:44,522 --> 01:06:46,440
Al menos no le mintieron
y lo traicionaron.
1028
01:06:46,440 --> 01:06:48,859
Cierto. Tú eres peor.
1029
01:06:48,859 --> 01:06:50,778
Soy una pésima amiga.
1030
01:06:50,778 --> 01:06:53,489
¿Amiga?
Te das mucho crédito, ¿no?
1031
01:06:53,489 --> 01:06:55,699
Hay que darnos por vencidos, rendirnos.
1032
01:06:55,699 --> 01:06:57,368
No podemos dejar que entre solo.
1033
01:06:57,368 --> 01:06:58,953
¿Y qué podemos hacer?
1034
01:06:58,953 --> 01:07:01,413
¡Sólo somos tres contra un ejército!
1035
01:07:01,413 --> 01:07:04,208
Pues tendremos que conseguir
nuestro propio ejército.
1036
01:07:17,221 --> 01:07:19,098
¡Hey, escúchenme bien, todos!
1037
01:07:22,852 --> 01:07:25,521
¡Cuac!
1038
01:07:27,898 --> 01:07:29,149
Gracias.
1039
01:07:29,149 --> 01:07:31,235
El Guerrero Dragón está en problemas.
1040
01:07:32,152 --> 01:07:34,238
- ¿Quién?
- Ya sabes. Po.
1041
01:07:35,698 --> 01:07:36,866
El panda.
1042
01:07:39,910 --> 01:07:41,996
No, no, es un panda diferente.
1043
01:07:41,996 --> 01:07:44,206
- Yo soy su padre.
- Yo también soy su padre.
1044
01:07:44,957 --> 01:07:46,125
Oigan, eso no importa.
1045
01:07:46,125 --> 01:07:49,795
Lo que importa es que mi amigo
está en problemas y necesita mi ayuda.
1046
01:07:49,795 --> 01:07:51,755
Entonces, los necesito.
1047
01:07:51,755 --> 01:07:53,591
¿Por qué habríamos de ayudarte?
1048
01:07:53,591 --> 01:07:56,010
Porque...
1049
01:07:56,886 --> 01:07:58,429
es lo correcto.
1050
01:08:02,850 --> 01:08:04,727
¡Cállense! ¡Ya!
1051
01:08:04,727 --> 01:08:06,061
¡Dejen de reírse!
1052
01:08:07,354 --> 01:08:09,690
Oigan, sé que creen que es muy tarde
1053
01:08:09,690 --> 01:08:14,445
para que tramposos, ladrones y maleantes
como nosotros nos reformemos,
1054
01:08:14,445 --> 01:08:19,532
pero un buen amigo me dijo una vez
que nunca es tarde para hacer lo correcto.
1055
01:08:19,532 --> 01:08:23,077
O sea, ¿dices que...
si hacemos un poco de bien hoy,
1056
01:08:23,077 --> 01:08:25,121
podemos hacer más mal mañana?
1057
01:08:25,121 --> 01:08:26,331
¿Qué? ¡No!
1058
01:08:26,331 --> 01:08:28,876
Y si nos quitamos
a La Camaleona de encima...
1059
01:08:28,876 --> 01:08:31,086
podremos hacer todo el mal que queramos.
1060
01:08:31,086 --> 01:08:33,130
Creo que no entendieron el mensaje.
1061
01:08:33,130 --> 01:08:35,758
¡Violencia, violencia, violencia!
1062
01:08:35,758 --> 01:08:39,845
¿Están listos para hacer lo correcto
por razones erróneas?
1063
01:08:44,642 --> 01:08:47,186
Miren, el error que cometió
ese Guerrero Dragón
1064
01:08:47,186 --> 01:08:48,979
fue subestimar a su oponente.
1065
01:08:48,979 --> 01:08:51,941
Yo nunca hubiera caído
en una trampa tan obvia.
1066
01:08:51,941 --> 01:08:53,067
Oigan.
1067
01:08:56,111 --> 01:08:58,697
Y miren, el error que cometió
ese Guerrero Dragón fue...
1068
01:08:58,697 --> 01:09:00,366
Ya cállate, Larry.
1069
01:09:05,037 --> 01:09:07,414
Nunca había visto
tantos guardias en el palacio.
1070
01:09:07,414 --> 01:09:09,500
No voy a llegar con Po a tiempo.
1071
01:09:09,500 --> 01:09:12,294
Tú sólo llega con Po,
nos encargaremos de los guardias.
1072
01:09:12,294 --> 01:09:13,671
¿Nosotros?
1073
01:09:13,671 --> 01:09:15,171
Digo, ¡seguro!
1074
01:09:15,171 --> 01:09:16,382
Pero ¿cómo?
1075
01:09:16,882 --> 01:09:18,550
Déjame eso a mí.
1076
01:09:49,790 --> 01:09:51,834
El General Kai.
1077
01:09:51,834 --> 01:09:53,251
¿Lord Shen?
1078
01:09:53,251 --> 01:09:57,214
Son todos mis viejos némesisos...
¿Némesisas? ¿Némesises?
1079
01:09:57,214 --> 01:10:00,259
La Camaleona está sacando espíritus
del Reino de los Espíritus
1080
01:10:00,259 --> 01:10:02,303
y nos está robando las técnicas.
1081
01:10:02,303 --> 01:10:05,139
Y está usando tu báculo para hacerlo.
1082
01:10:05,139 --> 01:10:07,141
Vine a recuperarlo.
1083
01:10:07,141 --> 01:10:08,893
Mejor no me emociono.
1084
01:10:08,893 --> 01:10:10,186
Perdón, ¿te conozco?
1085
01:10:10,186 --> 01:10:11,979
¿Si me conoces? ¡Soy Scott!
1086
01:10:13,772 --> 01:10:15,733
¡El cocodrilo que escupe fuego!
1087
01:10:16,859 --> 01:10:18,068
Ah, ya. ¡Scott!
1088
01:10:18,903 --> 01:10:21,113
El Maestro Shifu y yo
hablamos de ti hace poco.
1089
01:10:21,113 --> 01:10:22,531
Panda.
1090
01:10:23,199 --> 01:10:26,952
Oogway se equivocó cuando te escogió
como Guerrero Dragón.
1091
01:10:28,078 --> 01:10:32,208
Pero nunca supe el tamaño de ese error...
hasta ahora.
1092
01:10:33,375 --> 01:10:34,752
¿Tai Lung?
1093
01:10:34,752 --> 01:10:38,297
Voy a recuperar ese báculo,
les regresaré su Kung fu,
1094
01:10:38,297 --> 01:10:40,758
y los devolveré al Reino de los Espíritus.
1095
01:10:40,758 --> 01:10:42,092
Ya verás.
1096
01:10:42,092 --> 01:10:43,427
Yo sólo veo...
1097
01:10:44,261 --> 01:10:46,180
una promesa rota.
1098
01:10:51,310 --> 01:10:55,814
A ver, dragones de Komodo cochambrosos.
1099
01:10:55,814 --> 01:10:59,109
Podemos hacer esto de una o dos maneras:
1100
01:10:59,109 --> 01:11:02,905
La sencilla,
en la que se rinden voluntariamente.
1101
01:11:02,905 --> 01:11:07,034
O la difícil,
en la que se rinden lastimosamente.
1102
01:11:07,034 --> 01:11:09,828
La decisión es suya.
1103
01:11:13,791 --> 01:11:16,085
¡Era broma! ¡Era broma!
1104
01:11:32,101 --> 01:11:33,102
Gracias, Ping.
1105
01:11:37,606 --> 01:11:38,566
¡Huyan!
1106
01:11:43,487 --> 01:11:45,656
¡Bomba!
1107
01:11:54,582 --> 01:11:55,916
¿Está muy picante?
1108
01:11:55,916 --> 01:11:58,085
No, tiene el sazón perfecto.
1109
01:11:58,085 --> 01:12:01,589
Ginseng, ese es el secreto
de mi ponche de moras.
1110
01:12:08,304 --> 01:12:11,557
Ese panda tenía razón.
¡Más violencia mañana es mejor!
1111
01:12:12,182 --> 01:12:13,517
¡Sí!
1112
01:12:19,481 --> 01:12:22,151
Me parece
que tienes algo que me pertenece.
1113
01:12:25,696 --> 01:12:27,615
¿Ni siquiera te puedes morir como se debe?
1114
01:12:27,615 --> 01:12:29,575
¿Ni siquiera puedes matar mal?
1115
01:12:29,575 --> 01:12:31,911
No. No me salió el juego de palabras.
1116
01:12:31,911 --> 01:12:33,245
Y hablando del báculo...
1117
01:12:35,623 --> 01:12:36,624
Quédatelo.
1118
01:12:36,624 --> 01:12:39,293
Ya obtuve todo lo que necesitaba de él.
1119
01:12:39,877 --> 01:12:42,087
Creo que esto era el destino.
1120
01:12:42,087 --> 01:12:46,592
Un encuentro final
entre adversarios formidables,
1121
01:12:46,592 --> 01:12:49,428
parecidos en muchos sentidos.
1122
01:12:49,428 --> 01:12:51,055
Ojalá tuviera un dumpling por cada villano
1123
01:12:51,055 --> 01:12:52,973
que me dice todo lo que tenemos en común.
1124
01:12:52,973 --> 01:12:54,058
Es cierto.
1125
01:12:54,058 --> 01:12:56,393
Ambos llegamos a lo más alto.
1126
01:12:56,393 --> 01:12:59,522
Es una lástima
que sólo uno se pueda quedar en la cima.
1127
01:12:59,522 --> 01:13:02,149
Es una lastima, ¡para ti!
1128
01:13:02,149 --> 01:13:07,112
Mis poderes de hechicería y Kung fu
combinados me hacen imparable.
1129
01:13:07,112 --> 01:13:11,575
Y cuando termine contigo, expandiré
mi reino desde Ciudad Junípero hasta...
1130
01:13:11,575 --> 01:13:13,369
Todas las ciudades y pueblos
1131
01:13:13,369 --> 01:13:15,120
de aquí al Valle de la Paz
y más allá.
1132
01:13:15,120 --> 01:13:16,330
Sí, ya lo sé.
1133
01:13:16,330 --> 01:13:18,415
Pero... ¿cómo lo sabes?
1134
01:13:18,415 --> 01:13:22,378
Lo vi en una visión.
Porque soy el Guerrero Dragón.
1135
01:13:24,547 --> 01:13:25,881
Al menos por ahora.
1136
01:13:25,881 --> 01:13:29,468
Pero ahora entiendo
que es hora de hacer cambios.
1137
01:13:30,553 --> 01:13:31,971
Tú también deberías.
1138
01:13:31,971 --> 01:13:34,848
Soy La Camaleona, si algo hago es cambiar.
1139
01:13:34,848 --> 01:13:36,684
Pero sólo por fuera.
1140
01:13:36,684 --> 01:13:39,436
Los cambios reales vienen del interior.
1141
01:13:39,436 --> 01:13:41,897
Y si somos tan parecidos como dices,
1142
01:13:41,897 --> 01:13:43,941
tal vez ambos podemos soltar lo que éramos
1143
01:13:43,941 --> 01:13:46,360
y convertirnos
en algo mejor de lo que somos.
1144
01:13:47,152 --> 01:13:49,655
- ¿Qué dices?
- Yo digo...
1145
01:13:52,241 --> 01:13:53,742
Hasta yo lo vi venir.
1146
01:13:56,036 --> 01:13:57,746
Estamos orgullosos de ti.
1147
01:13:57,746 --> 01:13:58,956
Lo intentaste
a nuestra manera.
1148
01:13:58,956 --> 01:14:01,083
Ahora, inténtalo a la tuya.
1149
01:14:01,083 --> 01:14:03,335
Patéale el trasero.
1150
01:14:03,335 --> 01:14:05,254
No tienen que decírmelo.
1151
01:14:13,304 --> 01:14:15,472
¿El Giro de Trompa del Maestro Elefante?
1152
01:14:18,851 --> 01:14:20,769
¡Los Dientes Desastrosos
del Maestro Jabalí!
1153
01:14:21,854 --> 01:14:23,981
¡Los Colmillos Catastróficos
del Maestro Lobo!
1154
01:14:28,903 --> 01:14:30,863
¡Los Cuernos Mortales del Maestro Toro!
1155
01:14:33,282 --> 01:14:34,491
¿Qué?
1156
01:14:34,491 --> 01:14:35,868
¿Reconoces esta técnica?
1157
01:14:38,454 --> 01:14:41,165
¿Así suena mi voz?
Así no suena mi voz, ¿o sí?
1158
01:14:41,165 --> 01:14:44,418
¡No te ganaste esas técnicas!
¡Sólo las robaste!
1159
01:14:45,502 --> 01:14:47,087
¡Izquierdazo! ¡Derechazo!
¡Upper cut!
1160
01:14:47,087 --> 01:14:50,674
- ¿A cuál le vas?
- No estoy seguro. Todo es muy confuso.
1161
01:14:50,674 --> 01:14:53,427
Soy más fuerte que cualquier oponente
que hayas enfrentado,
1162
01:14:53,427 --> 01:14:56,889
porque yo soy todos los oponentes
que has enfrentado.
1163
01:14:56,889 --> 01:14:58,349
¡Po!
1164
01:15:10,945 --> 01:15:13,197
Tengo que pulir esas entradas.
1165
01:15:13,197 --> 01:15:15,032
No, te salió muy bien.
1166
01:15:17,326 --> 01:15:20,663
Debí dejar que te pudrieras
en el drenaje donde perteneces.
1167
01:15:20,663 --> 01:15:23,290
Mejor pudrirme en el drenaje
que bajo tu pata.
1168
01:15:31,799 --> 01:15:33,300
¿Dos contra uno?
1169
01:15:33,300 --> 01:15:35,511
Bueno, eso no me parece justo.
1170
01:15:35,511 --> 01:15:37,680
Voy a tener que emparejar la pelea.
1171
01:15:38,889 --> 01:15:40,558
Maestro Cobra.
1172
01:15:41,225 --> 01:15:43,310
Maestro Águila.
1173
01:15:43,310 --> 01:15:45,354
Maestra Escorpión.
1174
01:15:45,354 --> 01:15:47,398
Maestro Lobo.
1175
01:15:47,398 --> 01:15:49,859
General Kai.
1176
01:15:49,859 --> 01:15:51,151
Lord Shen.
1177
01:15:55,447 --> 01:15:58,409
Esto está... ¡bárbaro!
1178
01:15:59,535 --> 01:16:01,620
Bueno, está horrible, pero está bárbaro.
1179
01:16:20,681 --> 01:16:22,182
¡Zhen!
1180
01:16:34,570 --> 01:16:36,614
¡No!
1181
01:16:56,842 --> 01:16:58,093
¡Po!
1182
01:17:04,934 --> 01:17:06,644
Creí que éramos amigas.
1183
01:17:08,479 --> 01:17:09,563
Dame espacio.
1184
01:17:09,563 --> 01:17:11,899
Me voy a patear el trasero.
1185
01:18:34,648 --> 01:18:35,941
¡Rápido, Po! ¡Sal de ahí!
1186
01:18:35,941 --> 01:18:38,402
- Tú debes hacerlo.
- No puedo vencer a La Camaleona.
1187
01:18:38,402 --> 01:18:40,029
Una tortuga sabia me dijo una vez
1188
01:18:40,029 --> 01:18:42,281
que no sabes lo que puedes hacer,
hasta que lo haces.
1189
01:18:42,281 --> 01:18:44,450
El destino del mundo está en juego,
1190
01:18:44,450 --> 01:18:47,036
¿y me das consejos de vida de una tortuga?
1191
01:18:47,036 --> 01:18:48,621
Sé la semilla, Zhen.
1192
01:18:49,246 --> 01:18:50,956
Sé la semilla.
1193
01:19:00,716 --> 01:19:02,384
¿Y tú qué crees que haces?
1194
01:19:02,384 --> 01:19:04,136
Termino lo que empezó Po.
1195
01:19:04,136 --> 01:19:07,014
Por favor,
¿cuántas veces te lo tengo que decir?
1196
01:19:09,016 --> 01:19:10,434
No te encorves.
1197
01:19:20,444 --> 01:19:22,738
¡Liendrosa malagradecida!
1198
01:19:22,738 --> 01:19:26,909
Después de todo lo que hice por ti,
¿me traicionas por el panda?
1199
01:19:27,910 --> 01:19:31,664
Primera regla de las calles:
Nunca confíes en nadie.
1200
01:19:31,664 --> 01:19:35,084
No puedes vencerme,
me sé todas tus técnicas.
1201
01:19:35,084 --> 01:19:36,669
No, esta no.
1202
01:19:36,669 --> 01:19:40,297
Revuelve, rueda, sirve,
1203
01:19:40,297 --> 01:19:42,508
¡y skablam!
1204
01:19:49,014 --> 01:19:50,015
¡Sí!
1205
01:19:50,015 --> 01:19:53,310
Segunda regla:
Alguien siempre sale lastimado.
1206
01:19:53,936 --> 01:19:55,563
Ese golpe estuvo cool.
1207
01:19:55,563 --> 01:19:58,399
¡Po! ¿Podías salir
de esa jaula cuando quisieras?
1208
01:19:58,399 --> 01:19:59,567
¡Farsante!
1209
01:19:59,567 --> 01:20:01,652
No es farsa, es método.
1210
01:20:01,652 --> 01:20:04,864
Además, ¿cómo se convertirá
una semilla en árbol
1211
01:20:04,864 --> 01:20:07,658
si no le das la oportunidad de crecer?
1212
01:20:09,910 --> 01:20:12,746
Y oye, revolviste más tarde
y rodaste más alto.
1213
01:20:12,746 --> 01:20:15,749
Pero, por última vez, la palabra es...
1214
01:20:22,882 --> 01:20:24,008
skidush.
1215
01:20:49,783 --> 01:20:52,494
Tal vez Oogway no se equivocó contigo.
1216
01:20:55,247 --> 01:20:57,583
Al final, no eres inútil para todo.
1217
01:20:58,459 --> 01:21:00,002
Ah, guau, muchas gracias.
1218
01:21:11,555 --> 01:21:12,890
¡Ese es mi hijo!
1219
01:21:12,890 --> 01:21:14,058
¡Nuestro hijo!
1220
01:21:15,100 --> 01:21:19,271
Creo que es hora...
de que nos mandes a casa, panda.
1221
01:21:53,681 --> 01:21:56,058
¡Zhen! ¡Ayúdame!
1222
01:21:56,058 --> 01:21:59,854
Tercera regla:
A nadie le interesan tus sentimientos.
1223
01:22:04,942 --> 01:22:08,946
Nos vemos del otro lado...
Guerrero Dragón.
1224
01:22:31,427 --> 01:22:33,596
Te empacamos comida
para tu tiempo en la cárcel.
1225
01:22:33,596 --> 01:22:36,390
Esperemos que no sea tu última cena.
1226
01:22:36,390 --> 01:22:37,933
Gracias, señores.
1227
01:22:38,809 --> 01:22:43,522
Estaba pensando, cuando cumpla mi condena
y vuelva a ser libre,
1228
01:22:43,522 --> 01:22:46,358
podría abrir uno de esos
lugares de acupuntura que están de moda.
1229
01:22:46,358 --> 01:22:51,197
Creo que estás calificada para un trabajo
con un poco más de espacio para crecer.
1230
01:22:55,034 --> 01:22:56,035
¿El Palacio de Jade?
1231
01:22:58,621 --> 01:22:59,622
¿Ella?
1232
01:22:59,622 --> 01:23:03,500
De todos los candidatos que podías
entrenar como tu digno sucesor,
1233
01:23:03,500 --> 01:23:05,211
¿escoges a la ladrona?
1234
01:23:05,211 --> 01:23:07,296
Se sabe cuando se sabe, ¿sabe?
1235
01:23:07,296 --> 01:23:09,924
¡Escoge a quien quieras!
¡Una ladrona, un palo, una zanahoria!
1236
01:23:09,924 --> 01:23:11,717
¡No sé por qué me molesto!
1237
01:23:11,717 --> 01:23:14,511
Voy a ir a meditar. ¡Y mucho!
1238
01:23:17,014 --> 01:23:18,891
No te preocupes, ya se calmará.
1239
01:23:19,558 --> 01:23:21,560
Probablemente. Tal vez.
1240
01:23:23,354 --> 01:23:24,939
Oye, ¿estás bien?
1241
01:23:26,982 --> 01:23:29,610
Tiene razón.
¿Quién te dijo que estoy lista para esto?
1242
01:23:30,819 --> 01:23:33,113
Si algo aprendí de trabajar
en la cocina de mi papá,
1243
01:23:33,113 --> 01:23:37,701
es que los mejores platillos vienen
de los ingredientes más inesperados.
1244
01:23:37,701 --> 01:23:39,787
Oye, eso no estuvo mal.
1245
01:23:39,787 --> 01:23:41,622
¡Ya te veo como líder espiritual!
1246
01:23:41,622 --> 01:23:44,458
Sí, ya le estoy entendiendo
a esto de los proverbios.
1247
01:23:44,458 --> 01:23:47,586
Uno no debe hacer sentadillas
con palillos en los bolsillos.
1248
01:23:47,586 --> 01:23:49,588
Mejor sigue pateando traseros.
1249
01:23:49,588 --> 01:23:53,467
El dinero no compra la felicidad,
pero sí compra muchos dumplings.
1250
01:23:53,467 --> 01:23:55,803
¿Por qué siempre
terminas hablando de dumplings?
1251
01:23:55,803 --> 01:24:00,558
Cuando la vida te dé limones,
haz agua de pera y confunde a todos.
1252
01:24:00,558 --> 01:24:01,642
Ya entendimos.
1253
01:24:01,642 --> 01:24:04,562
No puedes hacer tu pastel de luna
y también comerlo.
1254
01:24:05,145 --> 01:24:08,399
Pero podrías pedir
un pudín de mango para acompañarlo.
1255
01:24:08,399 --> 01:24:10,317
¿Ya podemos empezar a entrenar?
1256
01:24:12,903 --> 01:24:14,321
Paz interior.
1257
01:24:15,197 --> 01:24:16,657
Paz interior.
1258
01:24:17,449 --> 01:24:18,742
Paz interior.
1259
01:24:18,742 --> 01:24:19,827
¡Mire, Maestro Shifu!
1260
01:24:19,827 --> 01:24:20,911
Somos dos.
1261
01:24:20,911 --> 01:24:23,038
- Va muy bien, Shifu.
- No respira con el estómago.
1262
01:24:23,038 --> 01:24:24,874
- Pero se ve cansado.
- ¿Está cansado?
1263
01:24:26,709 --> 01:24:28,836
- La verdad, sí parece ardilla.
- ¿Una galleta?
1264
01:24:33,674 --> 01:24:35,259
Paz interior.
1265
01:24:36,677 --> 01:24:38,137
Paz interior.
1266
01:24:39,513 --> 01:24:41,307
Paz interior.
1267
01:24:49,732 --> 01:24:51,567
¿Lista para empezar tu entrenamiento?
1268
01:24:52,067 --> 01:24:53,402
¿Y tú?
1269
01:24:53,402 --> 01:24:55,988
Sí. Y traje un poco de ayuda.
1270
01:25:11,170 --> 01:25:12,504
{\an8}¡Quema! ¡Quema!
94205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.