Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,487 --> 00:00:45,480
Arresto preventivo
2
00:01:56,822 --> 00:01:58,538
¡De acuerdo!
3
00:02:06,415 --> 00:02:08,406
Siempre igual.
Funciona cuando tiene ganas.
4
00:02:17,986 --> 00:02:20,486
31 de diciembre. Noche vieja
de la St. Sylvestre. 21:00.
5
00:03:08,272 --> 00:03:09,327
Buenos días.
6
00:03:10,083 --> 00:03:11,159
¿Qué pasa?
7
00:03:11,188 --> 00:03:13,149
Me han robado el coche.
8
00:03:13,560 --> 00:03:15,960
Es el tercero del día.
Seguramente no será el último.
9
00:03:16,522 --> 00:03:18,452
Los otros no me importan.
10
00:03:18,817 --> 00:03:20,859
Pensando así pocos se recuperarían.
11
00:03:21,652 --> 00:03:22,982
- ¿El señor…?
- Jabelain.
12
00:03:23,556 --> 00:03:25,056
Jean-Marie Jabelain.
13
00:03:25,239 --> 00:03:29,197
Jabelain, Jean-Marie.
14
00:03:50,852 --> 00:03:52,052
Buenas noches, doctor.
15
00:03:52,892 --> 00:03:53,857
Lo siento pero…
16
00:03:54,521 --> 00:03:57,374
… había un tráfico terrible en Saint-Jean y
pensaba que no saldré núnca…
17
00:03:57,539 --> 00:03:58,573
¿Mejor ahora?
18
00:04:02,712 --> 00:04:04,200
¿Y el otro? ¿Dónde está?
19
00:04:04,362 --> 00:04:05,509
Fue a buscar café…
20
00:04:07,890 --> 00:04:09,890
Le pedí que trajera uno para mí,…
21
00:04:10,622 --> 00:04:12,152
… pero no estoy seguro si
me entendió…
22
00:04:13,088 --> 00:04:14,588
Su compañero es un poco como usted,…
23
00:04:14,646 --> 00:04:16,111
… sólo escucha lo que le interesa.
24
00:04:16,116 --> 00:04:17,231
Oh, no, no sea injusto.
25
00:04:17,264 --> 00:04:20,018
Ahora sólo escucho lo que dije,
pero no todo.
26
00:04:20,842 --> 00:04:23,742
En una palabra, espero que todo
esto esté pronto archivado…
27
00:04:24,928 --> 00:04:26,316
¿Qué es eso?
28
00:04:29,978 --> 00:04:33,043
- ¿Ha caminado sobre la mesa?
- No, ha sido el otro que…
29
00:04:44,372 --> 00:04:46,553
Su comisario parece un
hombre muy elegante…
30
00:04:51,892 --> 00:04:53,792
Hay quien dice que lleva peluca…
31
00:04:54,242 --> 00:04:55,425
¿Es cierto?
32
00:04:55,849 --> 00:04:58,882
Tengo cierta nostalgia, este
año no he recibido invitación…
33
00:05:00,087 --> 00:05:01,535
Tal vez el correo la perdió…
34
00:05:01,950 --> 00:05:02,915
¿Lo lamenta?
35
00:05:02,943 --> 00:05:05,318
Pero, sí, porque son lindas esas fiestas,…
36
00:05:05,669 --> 00:05:08,634
… los besos bajo el muérdago,
los chistes,…
37
00:05:09,399 --> 00:05:11,659
… las señoras tienen
ocasión de lucir sus joyas,…
38
00:05:11,880 --> 00:05:14,828
… de bailar con sus amantes,
de presentarlos a sus maridos.
39
00:05:15,293 --> 00:05:16,996
¿Usted está casado, inspector?
40
00:05:18,581 --> 00:05:21,157
Sí, lo he estado.
Tres veces.
41
00:05:21,578 --> 00:05:23,108
Pero no soy muy dócil.
42
00:05:23,371 --> 00:05:25,062
Por favor, tome asiento.
43
00:05:27,692 --> 00:05:30,493
Usted sabe, no sé por qué se lo ha
molestado esta noche,…
44
00:05:30,728 --> 00:05:33,029
… pero debo decirle que queremos
esclarecer algunos detalles.
45
00:05:33,142 --> 00:05:34,848
Sobre todo, el asunto del perro.
46
00:05:35,522 --> 00:05:36,980
La señora Martinaud no
lo estará esperando, ¿no?
47
00:05:37,035 --> 00:05:40,149
No, no… mi mujer ya no
me espera.
48
00:05:43,136 --> 00:05:44,426
Buenas noches, Belmont.
49
00:05:47,221 --> 00:05:48,147
¿Quiere?
50
00:05:48,656 --> 00:05:50,101
Sírvale uno al señor Martinaud.
51
00:05:50,430 --> 00:05:51,540
Es éste…
52
00:05:52,086 --> 00:05:55,585
El café del señor Martinaud es el
café del señor Martinaud.
53
00:05:57,293 --> 00:05:59,819
Perdón, pero será mejor que no
lo tome, estoy algo ansioso…
54
00:06:00,336 --> 00:06:02,094
Gracias de todos modos.
55
00:06:03,186 --> 00:06:05,651
Bueno, con el doctor estábamos
hablando del perro…
56
00:06:06,675 --> 00:06:07,801
Sí.
57
00:06:08,034 --> 00:06:09,364
Espere, ¿qué clase de perro es?
58
00:06:09,843 --> 00:06:11,773
Bueno, creo que tendremos dificultades.
59
00:06:11,844 --> 00:06:14,617
Sí, como usted diría,
tuvimos el mismo pensamiento.
60
00:06:14,680 --> 00:06:17,445
En fin, tenemos que aclarar lo
detallado en el informe…
61
00:06:18,652 --> 00:06:19,936
Veamos.
62
00:06:21,096 --> 00:06:21,860
Bien.
63
00:06:22,141 --> 00:06:25,897
La noche del 3 usted paseaba el perro
de sus vecinos, los Bruneau.
64
00:06:26,222 --> 00:06:27,079
¿Es así?
65
00:06:27,119 --> 00:06:28,459
Sí, así es.
66
00:06:28,824 --> 00:06:31,324
Como todas las noches.
Me gustan los perros.
67
00:06:31,637 --> 00:06:33,869
¿Y por qué usted no tiene un perro?
68
00:06:34,170 --> 00:06:36,425
Porque a mí mujer no le gustan.
Prefiere los gatos.
69
00:06:36,904 --> 00:06:39,326
- ¿Y tienen un gato?
- No, porque ensucian mucho.
70
00:06:39,535 --> 00:06:41,904
A mi mujer le gustaría un
gato que no ensuciara nada.
71
00:06:42,518 --> 00:06:44,196
Los gatos son
más limpios que los perros.
72
00:06:44,526 --> 00:06:46,269
Los que más ensucian son los canarios…
73
00:06:48,204 --> 00:06:52,391
A mi mujer tampoco le
gustan los canarios.
74
00:06:52,945 --> 00:06:56,254
Sí, sí… ni los canarios,
ni el perro del vecino…
75
00:06:58,154 --> 00:06:59,154
¿Cómo se llama?
76
00:06:59,522 --> 00:07:00,277
Bruneau.
77
00:07:00,487 --> 00:07:02,322
- No, el perro.
- Tango.
78
00:07:02,935 --> 00:07:05,482
Sí, aquí está, Tango, un
terrier irlandés
79
00:07:06,200 --> 00:07:07,873
Es un perro de caza.
80
00:07:07,973 --> 00:07:09,306
¿De caza?
81
00:07:09,577 --> 00:07:11,746
Sí, creo que es de caza.
82
00:07:12,220 --> 00:07:14,522
Aunque sea de cacería,…
83
00:07:14,729 --> 00:07:16,467
… Tango es sobre todo un perro
de compañía.
84
00:07:17,614 --> 00:07:19,414
¿Cómo se escribe Tango?
¿Tan-go?
85
00:07:20,466 --> 00:07:24,571
¿Cómo quiere que se escriba?
¿Como Paso Doble?
86
00:07:28,707 --> 00:07:31,382
En todas sus
declaraciones, usted dice…
87
00:07:31,451 --> 00:07:33,362
… "cuando descubrí el cuerpo".
88
00:07:33,818 --> 00:07:35,718
Pero, la verdad es que
nunca mencionó al perro.
89
00:07:36,227 --> 00:07:37,227
¿Y qué?
90
00:07:38,099 --> 00:07:40,064
Es el perro que debería hebar
encontrado el cuerpo…
91
00:07:40,242 --> 00:07:41,516
… normalmente.
92
00:07:42,199 --> 00:07:43,997
Ah no, espéreme…
93
00:07:44,501 --> 00:07:46,555
Piense que he leído este
informe toda la noche.
94
00:07:46,608 --> 00:07:48,586
En el atasco…
95
00:07:48,677 --> 00:07:50,462
No, tiene razón…
96
00:07:50,830 --> 00:07:53,909
El señor Bruneau afirma que no había
llevado al perro esa noche,…
97
00:07:53,920 --> 00:07:56,262
… aunque lo suele pasear con…
98
00:07:56,288 --> 00:07:57,514
… pero, no esa noche…
99
00:07:59,250 --> 00:08:00,227
… no esa noche del 3.
100
00:08:00,808 --> 00:08:03,802
El señor Bruneau no sabe lo que dice…
No lo sabe.
101
00:08:04,487 --> 00:08:06,229
Escuche, entonces…
102
00:08:07,376 --> 00:08:12,076
La señora de la tienda 12,
no sabe lo que dice.
103
00:08:12,463 --> 00:08:14,379
Sphery Marcella del 19,…
104
00:08:14,428 --> 00:08:15,523
… la misma cosa.
105
00:08:16,677 --> 00:08:19,207
En el barrio, nadie sabe lo
que ustede dice.
106
00:08:19,420 --> 00:08:21,526
¿A quién debo creerle?
107
00:08:22,478 --> 00:08:23,478
A ellos…
108
00:08:27,907 --> 00:08:31,225
Sabe doctor, no tengo
nada en su contra.
109
00:08:32,457 --> 00:08:33,706
Ninguna hostilidad.
110
00:08:34,027 --> 00:08:35,867
Incluso diría que ningún sentimiento.
111
00:08:36,736 --> 00:08:41,587
Porque si tuviera que involucrarme
con todos los que desfilan por aquí…
112
00:08:42,857 --> 00:08:46,272
Digamos entonces, que se ha
ensañado un poco conmigo.
113
00:08:47,157 --> 00:08:48,421
Señor Martinaud…
114
00:08:48,743 --> 00:08:51,943
… dos niñas fueron violadas y asesinadas
con ocho días de diferencia…
115
00:08:52,114 --> 00:08:53,798
… y yo quiero encontrar al culpable.
116
00:08:55,466 --> 00:08:59,061
Sea usted o cualquier otro.
Me da igual.
117
00:09:00,929 --> 00:09:02,598
Pero, no es así.
No es verdad.
118
00:09:03,200 --> 00:09:04,130
¡No es verdad!
119
00:09:04,578 --> 00:09:08,965
Un delincuente viola a las niñas
y es un asunto desagradable…
120
00:09:09,098 --> 00:09:11,440
… pero, si se trata de mí, el prestigioso
abogado Martinaud…
121
00:09:11,456 --> 00:09:15,242
… bien, es un logro importante en la
carrera de un poli.
122
00:09:16,487 --> 00:09:18,878
Los periódicos, las entrevistas,…
123
00:09:19,131 --> 00:09:22,531
… la tele si todo va bien.
¿No es cierto, esto?
124
00:09:24,628 --> 00:09:27,528
¿Usted prefiere poner las cosas
de esta manera?
125
00:09:28,135 --> 00:09:30,590
De acuerdo. Supongamos que a mí
me devora la ambición.
126
00:09:30,898 --> 00:09:35,009
Pero, los esposos Bruneau,
la señora Sphery…
127
00:09:35,111 --> 00:09:36,661
¿Por qué razón querrían hundirme?
128
00:09:37,960 --> 00:09:39,372
Tal vez porque soy rico.
129
00:09:39,868 --> 00:09:42,017
Tengo una casa maravillosa
y una hermosa mujer.
130
00:09:43,516 --> 00:09:46,365
La verdad es que creen
que no merezco nada de eso.
131
00:09:47,942 --> 00:09:50,434
Tengo una inteligencia y un físico ordinarios…
132
00:09:51,205 --> 00:09:55,198
Los mediocres se resignan al
éxito de seres excepcionales…
133
00:09:55,874 --> 00:09:59,268
A los destacados, a
los campeones, pero…
134
00:10:00,587 --> 00:10:04,078
… si el éxito le sonríe a uno
de los suyos…
135
00:10:04,147 --> 00:10:05,411
… se exasperan, lo
consideran una injusticia.
136
00:10:06,107 --> 00:10:08,494
Estoy seguro que ha recibido
una denuncia anónima.
137
00:10:09,933 --> 00:10:11,518
No más que de costumbre.
138
00:10:12,627 --> 00:10:15,235
Nada fuera de lo común…
139
00:10:15,582 --> 00:10:19,075
Y a los franceses le gusta escribir a la policía.
¿Qué puedo hacer?
140
00:10:21,487 --> 00:10:26,106
Siempre recibimos denuncias de
fraudes fiscales, de poca monta.
141
00:10:26,141 --> 00:10:27,718
Pequeñas cosas de este estilo…
142
00:10:29,079 --> 00:10:31,035
Aquí se trata de dos violaciones…
143
00:10:32,690 --> 00:10:37,365
Cartas sugieren que su esposa
fue instigadora,…
144
00:10:37,418 --> 00:10:40,558
… otras que fue simple espectadora.
145
00:10:43,790 --> 00:10:49,098
En ninguna se menciona su mediocridad.
Extravagancia, sí…
146
00:10:49,152 --> 00:10:50,654
… pero, nada de mediocridad.
147
00:10:50,951 --> 00:10:53,181
De todas maneras, dos testigos afirman…
148
00:10:53,216 --> 00:10:55,272
… que el perro no estaba con
usted esa vez.
149
00:10:55,669 --> 00:10:57,191
- No, no, ¿cómo que no?
150
00:10:57,587 --> 00:10:58,816
Permítame…
151
00:10:59,752 --> 00:11:01,452
No dicen que no estaba con el perro,…
152
00:11:01,505 --> 00:11:03,136
… dicen que no le vieron.
153
00:11:03,951 --> 00:11:05,308
Mire con cuidado.
154
00:11:11,188 --> 00:11:12,911
Belmont, venga un segundo…
155
00:11:20,643 --> 00:11:24,350
¿Qué es eso?
Él tiene razón…
156
00:11:24,431 --> 00:11:27,207
… no dicen que el perro no estuviera,
sino que no lo vieron.
157
00:11:30,363 --> 00:11:31,741
¿Y no es lo mismo?
158
00:11:31,809 --> 00:11:34,999
No… no en absoluto.
159
00:11:35,696 --> 00:11:38,336
Dicen que no le vieron,
y eso puede significar…
160
00:11:38,360 --> 00:11:40,756
… que el perro no estaba allí.
O que sí estaba.
161
00:11:40,978 --> 00:11:42,706
Perdón, ¿pero eso qué cambia?
162
00:11:43,269 --> 00:11:45,914
Si el perro hubiera estado, él
debería haber descubierto el cuerpo.
163
00:11:46,413 --> 00:11:47,983
Le repito, ¿qué cambia esto?
164
00:11:48,103 --> 00:11:49,550
Sí, es verdad, ¿qué cambia esto?
165
00:11:49,972 --> 00:11:51,972
No fue el perro quién nos
ha telefoneado, ¿no?
166
00:11:52,784 --> 00:11:54,523
Y… no lo he soplado.
167
00:11:55,546 --> 00:11:56,874
Diga, señor Inspector…
168
00:11:57,306 --> 00:12:01,378
… cuando su asistente me trajo
aquí, me dijo que sería un rato.
169
00:12:01,853 --> 00:12:03,385
Pero, ya hace más de una hora
que estoy aquí.
170
00:12:04,130 --> 00:12:07,899
Nadie se ha preocupado
si tengo otras cosas que hacer.
171
00:12:08,569 --> 00:12:10,510
En fin… tengo… tenía…
172
00:12:10,817 --> 00:12:12,013
Sí, usted tiene razón.
173
00:12:12,029 --> 00:12:15,800
Desgraciadamente, me temo que esto
llevará más tiempo de lo previsto.
174
00:12:15,968 --> 00:12:18,613
Puede hacer una llamada
a su casa, si quiere.
175
00:12:24,906 --> 00:12:26,897
Marque el 0 para tomar línea externa.
176
00:12:42,461 --> 00:12:45,747
Ah qué, ahora, gracias por el truco…
177
00:12:45,794 --> 00:12:47,958
… "A ver Belmont, no es ésto lo que está escrito".
178
00:12:48,137 --> 00:12:49,851
¿Quieres dejarme en ridículo, o qué?
179
00:12:50,237 --> 00:12:51,605
Dame una moneda.
180
00:12:52,445 --> 00:12:54,839
¿Y qué es lo que pretendes
con esa historia del perro?
181
00:12:55,443 --> 00:12:58,675
A mí me parece que esa
historia no se sostiene.
182
00:12:59,004 --> 00:13:02,289
Lo que no se sostiene es
que un abogado tan importante…
183
00:13:02,343 --> 00:13:03,610
… pase de buen grado
la noche en la comisaría.
184
00:13:04,115 --> 00:13:06,108
Entonces, ¿para ti es culpable
o no culpable?
185
00:13:06,849 --> 00:13:11,403
Cuando miro el dossier… sí.
Cuando estoy con él… no estoy seguro.
186
00:13:13,999 --> 00:13:16,232
Perdón, señores.
¿Pueden venir?
187
00:13:17,530 --> 00:13:19,595
En mi casa no contesta nadie.
188
00:13:42,909 --> 00:13:45,051
No, gracias.
Tengo mi veneno personal.
189
00:13:46,216 --> 00:13:49,506
Si tiene sed, hay una
máquina de gaseosas afuera.
190
00:13:49,610 --> 00:13:51,520
Belmont puede traerle.
191
00:13:56,309 --> 00:13:59,204
La pequeña Guinevere,
¿usted la conocía…
192
00:13:59,231 --> 00:14:00,774
… poco o muy bien?
193
00:14:02,334 --> 00:14:04,786
Ella tenía ocho años,
yo tengo 50.
194
00:14:05,138 --> 00:14:08,077
Un hombre de mi edad no puede conocer
"muy bien" a una niña de ocho años.
195
00:14:10,628 --> 00:14:14,028
Según la gente del barrio,
era una niña muy alegre…
196
00:14:14,070 --> 00:14:15,671
… muy espontánea, ¿no?
197
00:14:15,997 --> 00:14:18,876
Alegre, sí.
Nada huraña.
198
00:14:20,614 --> 00:14:21,743
Que habría seguido a cualquiera.
199
00:14:23,259 --> 00:14:27,088
Sí, a cualquiera.
Sobre todo a un abogado.
200
00:14:27,300 --> 00:14:28,979
No, no he dicho eso.
201
00:14:29,007 --> 00:14:31,607
No… no lo dice…
202
00:14:31,882 --> 00:14:33,286
Entonces, ¿qué debo escribir?
203
00:14:34,131 --> 00:14:35,874
Escribe que Martinaud
dice "nada huraña".
204
00:14:35,902 --> 00:14:38,256
No, no, no… debe escribir todo,
las preguntas y las respuestas.
205
00:14:38,397 --> 00:14:40,833
Son innobles sus preguntas que hacen.
206
00:14:40,888 --> 00:14:41,818
¡Basta con este hostigamiento!
207
00:14:41,831 --> 00:14:44,918
¡A partir de ahora, exijo que todo
quede registrado!
208
00:14:45,250 --> 00:14:47,129
¡Tal vez eso le obligue
a cambiar de tono!
209
00:14:51,007 --> 00:14:51,972
Está bien.
210
00:14:52,417 --> 00:14:54,417
Entonces, edad,
profesión, situación familiar.
211
00:14:54,457 --> 00:14:55,044
¡Mierda!
212
00:14:55,064 --> 00:14:56,740
¿Nombre, apellido, profesión?, Martinaud.
213
00:14:56,771 --> 00:14:59,387
- Pero ya me lo preguntó…
- ¡Esta vez soy yo quien le pregunta!
214
00:14:59,521 --> 00:15:02,121
Ya que quiere que se escriba todo,
preguntas y respuestas.
215
00:15:02,135 --> 00:15:03,731
- ¿Usted se apellida Martinaud?
- Sí.
216
00:15:03,752 --> 00:15:05,915
- ¿Jerome?
- Sí, Jerome, Charles Emil.
217
00:15:05,935 --> 00:15:08,950
- Abogado, Boulevard Delartre 43.
- Sí.
218
00:15:08,964 --> 00:15:10,148
- ¿Casado?
- Sí.
219
00:15:10,171 --> 00:15:12,350
- ¿Sin hijos?
- Sin hijos.
220
00:15:12,352 --> 00:15:13,655
¿Por qué?
¿Ensucian demasiado?
221
00:15:14,807 --> 00:15:16,314
No tuve hijos porque mi…
222
00:15:16,714 --> 00:15:18,053
… mi mujer no puede tenerlos.
223
00:15:18,095 --> 00:15:20,007
¿Ella no puede o ella no quiere?
224
00:15:20,021 --> 00:15:21,456
En este momento, no puede.
225
00:15:21,477 --> 00:15:22,829
Podrían haber adoptado…
226
00:15:22,985 --> 00:15:24,346
… en vez de pasear los perros
del los otros.
227
00:15:24,985 --> 00:15:26,995
Qué bien, eso es tacto.
228
00:15:27,023 --> 00:15:29,571
¡Me cago en la…!
¿Y esto?
229
00:15:29,578 --> 00:15:31,481
¿Esto es tener tacto?
230
00:15:36,499 --> 00:15:38,257
Cuando los gendarmes llegaron…
231
00:15:38,337 --> 00:15:40,279
… encontraron a la pequeña
Guinevere así,…
232
00:15:40,564 --> 00:15:41,592
… barriga abajo…
233
00:15:42,914 --> 00:15:46,214
… barriga abajo y usted la reconoció.
234
00:15:47,422 --> 00:15:50,192
Sí, por el jogging, el cabello…
235
00:15:50,949 --> 00:15:52,905
Esta bien, esta pregunta de poliía, ¿sí?
236
00:15:53,937 --> 00:15:56,902
¿Cómo no voy a conocer a alguien
que he visto más de cien veces?
237
00:15:58,040 --> 00:16:00,022
Sí… fue porque llevaba puesto
el jogging…
238
00:16:00,062 --> 00:16:01,715
Yo le dije que estábamos a miércoles.
239
00:16:02,339 --> 00:16:04,070
La pequeña iba
al club los miércoles.
240
00:16:05,057 --> 00:16:06,897
Espere, espere, espere.
241
00:16:07,435 --> 00:16:08,579
El miércoles 3.
242
00:16:09,192 --> 00:16:12,429
Tiene razón el señor Bruneau,
no pudo ver al perro.
243
00:16:13,277 --> 00:16:15,004
Estaba afuera, jugando en el prado.
244
00:16:15,164 --> 00:16:19,165
Sí, sí.
Le llamé, le llamé.
245
00:16:20,885 --> 00:16:23,045
- ¿Está seguro?
- ¡Sí, por supuesto!
246
00:16:23,404 --> 00:16:24,801
No es ningún tonto el perro.
247
00:16:25,036 --> 00:16:26,424
Espero que sea verdad.
248
00:16:28,652 --> 00:16:31,352
Dígame, Martinaud, francamente…
249
00:16:32,342 --> 00:16:34,791
… ¿usted sabe por qué está aquí?
250
00:16:35,606 --> 00:16:37,127
Sí, lo sabe.
251
00:16:38,487 --> 00:16:41,097
Usted está aquí porque…
252
00:16:41,194 --> 00:16:44,212
… es así que de testigo pasó a sospechoso.
253
00:16:44,955 --> 00:16:46,918
Me imagino…
254
00:16:47,038 --> 00:16:50,899
… que las cosas pasan de una
forma extraña.
255
00:16:51,573 --> 00:16:53,605
Estoy seguro de que usted lo sabe.
256
00:16:53,881 --> 00:16:54,815
No realmente…
257
00:16:55,107 --> 00:16:57,550
Es la razón del sospechoso
que me asusta.
258
00:16:58,657 --> 00:17:02,135
Dos jóvenes han sido asesinadas.
Dos niñas.
259
00:17:05,379 --> 00:17:08,460
La primera el 25 de noviembre en la playa
de Saint-Clément.
260
00:17:09,169 --> 00:17:12,142
Y la segunda, el 3 de diciembre…
en el terreno municipal de Shobour…
261
00:17:12,345 --> 00:17:13,524
Cerca de su casa.
262
00:17:14,726 --> 00:17:17,158
Ahora bien, es que pasa,
mal para usted,…
263
00:17:17,816 --> 00:17:20,654
… el día del primer asesinato, usted
estaba en el sector.
264
00:17:20,906 --> 00:17:26,125
Y aquella noche del segundo usted
es quién descubría el cuerpo.
265
00:17:27,999 --> 00:17:30,111
Y quien avisaba a la policía.
266
00:17:33,187 --> 00:17:34,477
Sabe una cosa, abogado,…
267
00:17:34,529 --> 00:17:36,833
… estas paredes no son lo
suficientemente grandes…
268
00:17:36,861 --> 00:17:41,010
… para anotar a los asesinos que han
descubierto el cuerpo de sus víctimas.
269
00:17:42,528 --> 00:17:45,653
Y si lo pensamos bien, es normal puesto
que son ellos los primeros informados.
270
00:17:45,883 --> 00:17:50,607
Usted tiene una interpretación muy personal
del deber cívico, señor Inspector.
271
00:17:51,201 --> 00:17:54,186
- No recuerdo quién dijo…
- Usted no recuerda demasiado…
272
00:17:54,250 --> 00:17:58,215
… que se deja de estar seguro en el
momento que se entra a una comisaría.
273
00:17:58,351 --> 00:18:02,085
Y con usted, eso se lleva al extremo…
274
00:18:02,826 --> 00:18:06,026
Bueno, si usted quiere
dejemos de momento la llamada telefónica.
275
00:18:06,155 --> 00:18:07,180
¿Por qué, por qué?
276
00:18:07,454 --> 00:18:10,234
Propusieron formalmente
identificar mi voz…
277
00:18:10,719 --> 00:18:11,731
Exactamente.
278
00:18:11,798 --> 00:18:14,986
Noto, que por una vez, aunque un
testigo favorable,…
279
00:18:15,025 --> 00:18:16,255
… pasan demasiadas cosas.
280
00:18:17,929 --> 00:18:20,161
Inspector, pasemos a otra cosa.
281
00:18:22,214 --> 00:18:23,475
Gracias, Belmont.
282
00:18:24,343 --> 00:18:25,934
Bueno, muy bien.
283
00:18:27,600 --> 00:18:29,191
Y ahora…
284
00:18:29,916 --> 00:18:31,116
¿De qué deberíamos hablar,…
285
00:18:31,274 --> 00:18:32,895
… de perros, de pájaros?
286
00:18:34,074 --> 00:18:35,714
Del primer asesinato, si usted quiere…
287
00:18:36,344 --> 00:18:38,447
En Saint-Clément, las dunas
de Saint-Clément…
288
00:18:41,712 --> 00:18:44,259
… la mañana del 25 de noviembre,
un martes…
289
00:18:44,982 --> 00:18:46,310
… en la playas de la costa sur.
290
00:18:54,101 --> 00:18:55,810
Se descubre el cadáver de una niña,…
291
00:18:56,193 --> 00:18:57,737
… Pauline Valery, ocho años,…
292
00:18:58,304 --> 00:19:01,517
… violada, asesinada, estrangulada.
293
00:19:03,105 --> 00:19:08,145
En el muelle, corrió y
el asesino la alcanzó en la playa.
294
00:19:11,413 --> 00:19:15,466
El mismo día, su coche se encuentra
mal estacionado cerca del puerto.
295
00:19:15,591 --> 00:19:17,447
A menos de un kilómetro
de las dunas.
296
00:19:18,115 --> 00:19:19,669
Estuvo estacionado allí toda la noche…
297
00:19:19,699 --> 00:19:23,799
… y dos gendarmes tomaron la
matrícula entre las 7:15 y 7:20.
298
00:19:24,024 --> 00:19:29,645
Los registros de ambos gendarmes…
diferían en algunos minutos.
299
00:19:29,679 --> 00:19:31,753
Espero que eso no sea motivo
de protesta por su parte.
300
00:19:32,133 --> 00:19:33,329
No he dicho nada.
301
00:19:34,333 --> 00:19:36,886
Una media hora más tarde,
se descubre el cuerpo.
302
00:19:37,105 --> 00:19:38,679
¿Habían puesto ya los relojes en hora?
303
00:19:40,250 --> 00:19:41,180
Antoine,…
304
00:19:41,487 --> 00:19:44,087
… no sé qué me impide
meterle la máquina en la boca.
305
00:19:44,541 --> 00:19:46,033
El reglamento, Belmont.
306
00:19:46,314 --> 00:19:47,833
Simplemente el reglamento.
307
00:19:49,327 --> 00:19:52,218
Si no hubiera esta mierda
de reglamento, abogado…
308
00:19:52,341 --> 00:19:54,572
Lo cierto es que ya me
preguntó 100 veces lo mismo…
309
00:19:54,592 --> 00:19:56,049
… y yo le respondí 100 veces.
310
00:19:56,515 --> 00:19:58,296
Y como no estamos en Scotland Yard,…
311
00:19:58,858 --> 00:20:00,792
… permítanme que les diga,
señores,…
312
00:20:01,085 --> 00:20:04,229
… ¡que ya están empezando
a cansarme!
313
00:20:07,857 --> 00:20:11,657
Quizás no sea indispensable tomar
nota de este paréntesis.
314
00:20:12,542 --> 00:20:13,456
Probablemente no.
315
00:20:13,679 --> 00:20:14,766
Por mí, como quieran.
316
00:20:16,467 --> 00:20:18,828
Su coche estaba en el puerto, bien.
317
00:20:19,515 --> 00:20:20,765
Y usted mientras,…
318
00:20:21,286 --> 00:20:22,516
… ¿dónde estaba?
319
00:20:22,636 --> 00:20:24,991
Bebiendo en el bar, o en la
casa de mi hermana, no recuerdo.
320
00:20:25,071 --> 00:20:27,027
Cierto, había olvidado el bar.
321
00:20:28,323 --> 00:20:30,314
Su hermana, el bar…
322
00:20:31,857 --> 00:20:34,819
Lamentablemente, el dueño del
bar no recuerda haberlo visto.
323
00:20:34,921 --> 00:20:37,126
Entonces, no hay pruebas de eso.
324
00:20:37,209 --> 00:20:39,257
En cuanto a la visita a su
hermana enferma…
325
00:20:39,321 --> 00:20:40,492
De la vesícula, sí.
326
00:20:41,079 --> 00:20:42,893
Mire, usted conoce la fórmula,
no debe ser pariente…
327
00:20:42,934 --> 00:20:46,471
… ni socio del acusado, ni
estar a su servicio, etc., etc.
328
00:20:46,649 --> 00:20:49,364
Así que saquemos el término
acusado del contexto familiar.
329
00:20:49,814 --> 00:20:51,637
Si el testimonio de Janine no vale,…
330
00:20:51,661 --> 00:20:53,297
… ¿por qué tomaron nota?
- Porque soy policía.
331
00:20:53,326 --> 00:20:56,150
¿Por qué ha ido él a hostigar a mi
hermana antes de entrar al quirófano?
332
00:20:56,547 --> 00:20:59,542
Situación que, entre nosotros,
es extremadamente delicada.
333
00:21:00,146 --> 00:21:01,863
El doctor me concedió cinco minutos…
334
00:21:02,072 --> 00:21:03,972
Su hermana no hablaba muy bien
de usted.
335
00:21:04,009 --> 00:21:06,580
Antes de que usted fuera a Saint-Clément,
no se habían visto en mucho tiempo.
336
00:21:06,772 --> 00:21:09,202
Nos vemos menos desde
su boda, es normal…
337
00:21:09,478 --> 00:21:12,352
Pero, ¿qué tiene que ver el
matrimonio de Janine con el caso?
338
00:21:12,499 --> 00:21:15,086
No sé, seguramente Belmont…
339
00:21:15,120 --> 00:21:16,637
… tendrá alguna idea.
340
00:21:17,293 --> 00:21:19,286
¿Su hermana se casó con un pintor?
341
00:21:20,056 --> 00:21:22,386
- Un pintor, sí.
- Un tal… ¿Van Kem…?
342
00:21:22,423 --> 00:21:26,805
Van Kempen, Josse van Kempen.
No pinta mal, por cierto.
343
00:21:28,328 --> 00:21:31,003
¿Usted conoce sus obras?
344
00:21:31,352 --> 00:21:33,717
Sólo algunos cuadros.
345
00:21:33,808 --> 00:21:37,202
¿Es a causa de Van Kempen que
usted no frecuenta a su hermana?
346
00:21:38,060 --> 00:21:40,017
No la veía hasta esa visita
a Saint-Clément.
347
00:21:40,150 --> 00:21:41,632
La veo a escondidas.
348
00:21:41,873 --> 00:21:43,721
- ¿A escondidas de su marido?
- ¡No!
349
00:21:45,134 --> 00:21:47,570
¿Es verdad que su mujer no fue
con usted a Saint-Clément?
350
00:21:48,117 --> 00:21:50,875
Seguro que tenía que
hacer otra cosa ese día.
351
00:21:53,976 --> 00:21:56,741
Mi hermana y mi mujer
nunca se llevaron bien.
352
00:21:57,046 --> 00:21:59,455
¿Quiere decir que se llevan mal?
353
00:22:01,997 --> 00:22:03,642
Es complicado.
354
00:22:04,870 --> 00:22:06,540
Es muy complicado.
355
00:22:07,798 --> 00:22:09,714
Al principio todo estaba bien…
356
00:22:09,727 --> 00:22:11,987
… iban juntas al cine, a las exposiciones.
357
00:22:12,451 --> 00:22:13,961
Pensé que no todo iba bien…
358
00:22:13,973 --> 00:22:16,953
… y después, después Josse…
359
00:22:17,600 --> 00:22:20,055
… comenzó a vender un montón
de cuadros…
360
00:22:20,414 --> 00:22:22,934
… y a partir de ahí…
361
00:22:23,703 --> 00:22:24,800
¿Cómo decirlo…?
362
00:22:24,895 --> 00:22:26,921
¿Su mujer estaba celosa de
su hermana?
363
00:22:27,742 --> 00:22:29,551
Se lió con el pintor.
364
00:22:33,948 --> 00:22:37,641
Tuve la impresión de que mi mujer pensaba
que él era el tipo de hombre para ella.
365
00:22:38,023 --> 00:22:39,808
Un artista importante, notable.
366
00:22:40,000 --> 00:22:42,513
Eso es, alguien de quien se hable.
367
00:22:44,866 --> 00:22:47,462
Quizás dentro de un tiempo también
se hable de usted, Martinaud.
368
00:22:55,881 --> 00:22:57,025
Dígame…
369
00:22:57,354 --> 00:23:00,809
¿Fue al bar antes o después
de visitar a su hermana?
370
00:23:01,473 --> 00:23:05,194
Después. Encontré a Janine
delgada y muy fatigada.
371
00:23:05,221 --> 00:23:06,151
Estaba afectado.
372
00:23:06,387 --> 00:23:08,150
Fui a tomar un trago…
373
00:23:08,287 --> 00:23:11,180
… y no me di cuenta que dejé el
coche en un lugar inapropiado.
374
00:23:16,957 --> 00:23:21,058
- ¿Cuánto tiempo estuvo ahí?
- No lo sé, tal vez una hora.
375
00:23:21,479 --> 00:23:24,365
- ¿Y después?
- Volví a casa de mi hermana.
376
00:23:24,544 --> 00:23:25,725
¿Directamente?
377
00:23:26,643 --> 00:23:27,780
Casi.
378
00:23:30,344 --> 00:23:32,835
No inmediatamente, Martinaud.
No inmediatamente.
379
00:23:32,986 --> 00:23:35,484
Dio una vuelta por el faro…
380
00:23:37,185 --> 00:23:38,982
Es muy bonito el faro de
Saint-Clément, ¿no?
381
00:23:40,487 --> 00:23:41,877
Sí, en efecto.
382
00:23:42,188 --> 00:23:44,037
Di una vuelta por el faro.
383
00:23:45,867 --> 00:23:47,397
¿Para tomar el aire?
384
00:23:48,187 --> 00:23:52,414
Acaba de decir que el faro es
muy bonito. Pues fui a ver el faro.
385
00:23:52,922 --> 00:23:56,615
- Hay gente de París que viene…
- De acuerdo. Vio el faro, y ¿después?
386
00:23:57,230 --> 00:24:01,595
Después… ¿Qué?
Ya se lo dije.
387
00:24:03,006 --> 00:24:04,571
Dejé el coche en el puerto y…
388
00:24:04,612 --> 00:24:06,294
… volví a la casa de mi hermana.
389
00:24:06,683 --> 00:24:08,704
- Eso es todo.
- ¿Por la playa?
390
00:24:09,431 --> 00:24:10,413
¿Por la playa?
391
00:24:10,745 --> 00:24:13,877
Sí, porque para ir del faro
a casa de su hermana…
392
00:24:13,899 --> 00:24:15,616
… hay que pasar obligatoriamente
por la playa.
393
00:24:16,044 --> 00:24:18,509
Sí… es evidente.
394
00:24:19,422 --> 00:24:22,507
Lo que es más evidente es
el cuerpo de Pauline Valery.
395
00:24:23,888 --> 00:24:26,207
Si usted pasó
forzosamente por la playa…
396
00:24:28,390 --> 00:24:34,287
También el culpable del crimen
pasó forzosamente por la playa.
397
00:24:34,662 --> 00:24:37,762
¿Por qué dice "el confesor",
"el culpable", "el asesino"?
398
00:24:38,753 --> 00:24:40,666
Póngale nombre a ese fantasma.
399
00:24:41,321 --> 00:24:43,436
Diga "señor Martinaud, abogado"…
400
00:24:43,937 --> 00:24:45,545
Usted está convencido.
401
00:24:46,915 --> 00:24:49,770
No del todo, Martinaud.
No del todo.
402
00:24:50,416 --> 00:24:52,188
Por eso sigue usted aquí.
403
00:24:54,406 --> 00:24:56,310
Yo estoy aquí porque quiero,…
404
00:24:56,633 --> 00:24:58,589
… porque el otro me pidió
que viniera.
405
00:25:00,025 --> 00:25:02,706
Ahora… me voy.
406
00:25:04,153 --> 00:25:06,818
Siéntese, señor, usted no se vaya.
407
00:25:09,605 --> 00:25:11,020
¿Cómo que no me vaya?
408
00:25:11,880 --> 00:25:14,060
Entonces, cuidado…
409
00:25:14,206 --> 00:25:17,571
Sólo tienen estas posibilidades:
410
00:25:18,987 --> 00:25:22,006
O me dejan en libertad,
o en arresto preventivo,…
411
00:25:22,433 --> 00:25:24,151
… o elevan la orden e informan al juez.
412
00:25:25,322 --> 00:25:27,417
Mire, yo no sé qué pensará usted, pero…
413
00:25:28,342 --> 00:25:29,884
… se queda en arresto preventivo.
414
00:25:48,397 --> 00:25:49,666
Puede hacer una llamada.
415
00:25:49,828 --> 00:25:51,472
- ¿A quién?
- A quién quiera.
416
00:25:52,652 --> 00:25:54,351
A su abogado, por ejemplo.
417
00:25:55,522 --> 00:25:57,662
Usted tiene el derecho a un abogado
y puede venir…
418
00:25:58,196 --> 00:25:58,972
… así es.
419
00:25:59,177 --> 00:26:00,275
No tengo abogado.
420
00:26:00,832 --> 00:26:02,470
Estrictamente ya no tengo.
421
00:26:03,446 --> 00:26:06,111
Una historia de incompatibilidades.
422
00:26:07,943 --> 00:26:11,030
Si es transferido al juez,
va a necesitar un abogado.
423
00:26:12,536 --> 00:26:15,484
El abogado que llevó
mi divorcio es muy brillante.
424
00:26:16,693 --> 00:26:18,331
Perdí, pero es brillante.
425
00:26:19,961 --> 00:26:22,203
Si quiere le puedo dar el número…
426
00:26:23,407 --> 00:26:25,876
El inspector Belmont le va a dar una lista.
427
00:26:28,178 --> 00:26:30,278
Aquí tiene una lista de abogados.
428
00:26:30,522 --> 00:26:32,296
Conocerá a alguno de ellos.
429
00:26:32,418 --> 00:26:34,100
Ya tengo un chino…
430
00:26:34,386 --> 00:26:35,643
… mi acupuntor.
431
00:26:36,107 --> 00:26:38,378
Me gustaría que saliera libre de
este despacho, Martinaud.
432
00:26:39,179 --> 00:26:40,161
No sé por qué.
433
00:26:40,410 --> 00:26:42,986
Yo sí… porque le hago reír.
434
00:26:44,070 --> 00:26:46,634
No, puede usted irritarme…
435
00:26:48,100 --> 00:26:49,209
… sorprenderme…
436
00:26:50,148 --> 00:26:51,718
… y seducir, ¿por qué no?
437
00:26:54,153 --> 00:26:55,806
Pero hasta que no me demuestre…
438
00:26:55,840 --> 00:26:57,251
… que no ha asesinado
a esas dos niñas…
439
00:26:57,283 --> 00:26:59,642
… no hay ninguna probabilidad
de hacerme reír.
440
00:27:01,468 --> 00:27:03,093
Los que están en rojo atienden
por la noche.
441
00:27:03,456 --> 00:27:06,612
Tome un alfiler y marque uno al azar.
442
00:27:06,954 --> 00:27:10,829
- Eso no le conviene.
- ¿No debería llamar a su casa?
443
00:27:10,932 --> 00:27:12,512
- Tal vez ahora conteste alguien.
- No.
444
00:27:13,177 --> 00:27:16,538
- Es lo normal.
- ¿Y usted es normal?
445
00:27:17,432 --> 00:27:19,879
Pasarse la noche de fin de año
hablando de violaciones y muertes.
446
00:27:20,283 --> 00:27:22,024
¿Por qué no se ocupa de sus asuntos?
447
00:27:24,236 --> 00:27:26,901
Ya soy mayor para llamar a mi mujer,
si me da la gana.
448
00:27:35,497 --> 00:27:36,501
¿Henri?
449
00:27:38,234 --> 00:27:39,976
Gracias, igualmente, feliz año.
450
00:27:40,961 --> 00:27:41,678
Dime…
451
00:27:41,709 --> 00:27:44,598
… ¿ha llamado alguien en
las últimas horas?
452
00:27:45,594 --> 00:27:46,394
Sí, espero…
453
00:27:49,203 --> 00:27:51,159
22, 60, 11, 10…
454
00:27:58,454 --> 00:27:59,466
Gracias, Henri.
455
00:28:11,025 --> 00:28:13,943
Ahora le pido que vacíe
sus bolsillos.
456
00:28:17,270 --> 00:28:19,861
¿Por qué? Esto no es así…
457
00:28:20,145 --> 00:28:22,455
Completamente,
todo sobre la mesa.
458
00:28:48,340 --> 00:28:49,831
Puede volver a sentarse.
459
00:28:52,116 --> 00:28:53,254
Tú también, Belmont.
460
00:29:12,564 --> 00:29:13,697
¿Su mujer?
461
00:29:16,587 --> 00:29:18,354
Es curioso, no me la imaginaba así.
462
00:29:19,644 --> 00:29:20,950
Yo tampoco.
463
00:29:22,787 --> 00:29:26,268
Es una pena que usted no haya venido
a mi casa, en el Boulevard Delartre.
464
00:29:26,918 --> 00:29:29,062
- Tal vez hubiera comprendido.
- Yo estuve en su casa.
465
00:29:29,185 --> 00:29:31,692
Sí, pero no comprendió nada.
466
00:29:32,291 --> 00:29:37,799
Intente recordar cómo es… la topografía del lugar,
como dicen ustedes.
467
00:29:39,503 --> 00:29:40,747
Abajo está…
468
00:29:40,813 --> 00:29:43,720
No, arriba. Si hubiera visto algo
instructivo, estaría arriba.
469
00:29:44,612 --> 00:29:45,938
No vi nada apasionante.
470
00:29:46,334 --> 00:29:48,549
Martinaud no ha dicho apasionante,
sino instructivo.
471
00:29:48,593 --> 00:29:49,679
Gracias.
472
00:29:50,437 --> 00:29:52,650
En lo alto de la escalera,
hay un corredor.
473
00:29:52,807 --> 00:29:55,037
- Sí.
- Un largo corredor.
474
00:29:55,243 --> 00:29:56,969
- Quince metros.
- Es posible.
475
00:29:56,992 --> 00:29:58,187
Seguro.
476
00:29:59,108 --> 00:30:00,273
Tres habitaciones,…
477
00:30:00,487 --> 00:30:02,312
… si recuerdo bien
dos grandes y una pequeña.
478
00:30:03,072 --> 00:30:05,526
La de los niños, la de los invitados
y la nuestra.
479
00:30:08,158 --> 00:30:10,004
La habitación de los niños sigue vacía…
480
00:30:10,039 --> 00:30:12,498
… la habitación de los invitados
es la de mi mujer,…
481
00:30:12,635 --> 00:30:14,465
… y la nuestra es sólo mía.
482
00:30:14,615 --> 00:30:17,820
Entre nuestras habitaciones hay un
largo corredor de 15 metros.
483
00:30:19,722 --> 00:30:21,754
Muchas cosas pueden
separar a una pareja.
484
00:30:22,364 --> 00:30:25,301
La infidelidad, la enfermedad,
la muerte…
485
00:30:27,194 --> 00:30:29,757
Yo estoy separado de mi mujer
por un corredor.
486
00:30:30,278 --> 00:30:33,321
Un corredor de 15 metros.
Simplemente.
487
00:30:34,066 --> 00:30:38,157
Simplemente, un desierto
de 15 metros.
488
00:30:39,129 --> 00:30:41,020
Al final del desierto,…
489
00:30:42,430 --> 00:30:43,919
… una puerta cerrada con llave.
490
00:30:45,554 --> 00:30:47,310
Nunca sabrá lo que significa…
491
00:30:47,340 --> 00:30:49,815
… llamar siempre a una puerta
cerrada que no se abre nunca.
492
00:30:59,227 --> 00:31:01,027
- ¿Más café?
- Sí.
493
00:31:01,116 --> 00:31:04,141
Esta vez puedo tomar una taza de café.
494
00:31:30,423 --> 00:31:32,006
¿Me puedo mover también?
495
00:31:39,230 --> 00:31:40,891
Muy bueno el jueguecito…
496
00:31:40,922 --> 00:31:42,312
"¿Otro café?"…
497
00:31:43,208 --> 00:31:46,673
¿No me irá a hacer el juego de la
conversación entre amigos?
498
00:31:47,000 --> 00:31:48,914
¿Me toma realmente por imbécil?
499
00:31:50,692 --> 00:31:54,525
Al contrario. Lo tomo por alguien
muy inteligente, Martinaud.
500
00:31:55,259 --> 00:31:56,990
Muy inteligente.
501
00:31:57,991 --> 00:32:02,243
Yo le interrogo sobre dos
niñas violadas y asesinadas…
502
00:32:02,354 --> 00:32:06,951
… y usted desvía la conversación hacia su
mujer, un corredor, una puerta cerrada.
503
00:32:07,088 --> 00:32:08,365
¿Por qué no?
504
00:32:09,969 --> 00:32:13,069
Pero, ahora que me ha llevado ante
esa puerta, hay que abrirla.
505
00:32:13,259 --> 00:32:15,041
Quiero saber qué hay detrás.
506
00:32:15,553 --> 00:32:16,970
Lo sabe muy bien.
507
00:32:17,594 --> 00:32:19,620
¿Quiere que yo le dicte las palabras?
508
00:32:21,104 --> 00:32:24,512
Ya he dado vueltas noche tras
noche buscando las palabras.
509
00:32:25,332 --> 00:32:26,749
No se preocupe.
510
00:32:27,166 --> 00:32:28,401
De acuerdo.
511
00:32:29,402 --> 00:32:31,668
Entonces, le voy a decir lo que hay
detrás de la puerta…
512
00:32:31,913 --> 00:32:35,054
Está la señora. Martinaud,
Chantal Martinaud…
513
00:32:36,189 --> 00:32:37,736
… que le niega su cama.
514
00:32:38,531 --> 00:32:40,564
¿Desde cuándo?
515
00:32:40,955 --> 00:32:43,094
¿Desde meses, años?
516
00:32:43,684 --> 00:32:45,859
Tal vez desde un principio.
517
00:32:46,487 --> 00:32:48,354
- Nada de eso.
- ¿Entonces, cuánto?
518
00:32:49,794 --> 00:32:51,970
En la mitad de nuestro viaje de bodas.
519
00:32:52,578 --> 00:32:54,443
¿Qué puede decir al respecto?
520
00:33:02,332 --> 00:33:06,223
Lo interesante de nuestra vida sexual…
521
00:33:06,724 --> 00:33:09,179
… es que se terminó casi
al haber comenzado.
522
00:33:10,252 --> 00:33:12,146
Cinco o seis semanas
de loca pasión…
523
00:33:13,095 --> 00:33:15,025
… nos refugiábamos en cualquier
lado, era muy divertido.
524
00:33:15,466 --> 00:33:16,834
Y totalmente nuevo para mí.
525
00:33:17,687 --> 00:33:20,204
Tenía la sensación de vivir al margen,…
526
00:33:21,223 --> 00:33:23,722
… sí, haciendo cochinadas.
527
00:33:25,487 --> 00:33:31,887
Que recordaba al día siguiente,
mientras estaba con mis clientes.
528
00:33:32,231 --> 00:33:37,722
Hasta el día que Chantal
me pidió la mano…
529
00:33:38,004 --> 00:33:42,850
… y yo… ni siquiera me
atreví a pensarlo…
530
00:33:43,303 --> 00:33:45,464
… bien, es ella…
531
00:33:45,787 --> 00:33:47,118
¿La que decidió?
532
00:33:48,222 --> 00:33:51,454
Usted no la conoce.
Nunca es tan directa…
533
00:33:51,828 --> 00:33:54,387
… siempre en espiral.
- ¿Entonces?
534
00:33:54,434 --> 00:33:57,365
Entonces, nos casamos.
Venecia…
535
00:33:58,276 --> 00:33:59,969
Hotel Danieli…
536
00:34:01,187 --> 00:34:02,879
Allí todo cambió.
537
00:34:03,231 --> 00:34:06,460
La jóven casada empezó a tener
jaquecas repetidas…
538
00:34:06,941 --> 00:34:09,867
Me decía que yo tenía la idea fija…
539
00:34:12,080 --> 00:34:15,234
Y mi supuesta perversidad la sorprendía.
540
00:34:15,820 --> 00:34:16,950
Pero…
541
00:34:17,713 --> 00:34:19,626
… la sorpresa no duró mucho.
542
00:34:20,000 --> 00:34:23,588
Luego llegó… el disgusto,…
543
00:34:24,142 --> 00:34:25,826
… la repugnancia…
544
00:34:26,623 --> 00:34:30,736
… todo se engangrenó, suavemente…
545
00:34:32,181 --> 00:34:34,946
En fin, cuando regresé…
546
00:34:35,528 --> 00:34:38,221
… me encontré al final del corredor
con mi…
547
00:34:38,396 --> 00:34:40,161
… cepillo de dientes.
548
00:34:40,540 --> 00:34:41,804
Sí…
549
00:34:44,296 --> 00:34:45,887
Ya veo.
550
00:34:46,918 --> 00:34:49,978
¿Qué ve usted, señor?
551
00:34:49,993 --> 00:34:51,855
¡Nada! ¡Nada de nada!
552
00:34:52,327 --> 00:34:53,408
¿Y sabe por qué?
553
00:34:53,607 --> 00:34:55,607
Porque usted sigue
con su propia historia…
554
00:34:55,900 --> 00:34:57,762
… mientras yo le estoy contando otra.
555
00:34:58,222 --> 00:35:00,487
Pero, sí, no es por la otra porque
usted está aquí.
556
00:35:00,883 --> 00:35:03,513
Me dan igual las jaquecas
de la señora Martinaud.
557
00:35:03,809 --> 00:35:06,765
O su cepillo de dientes, o el corredor.
558
00:35:08,764 --> 00:35:11,764
Más bien quiero ver un corredor
más largo, más oscuro…
559
00:35:12,052 --> 00:35:14,852
… que lleva a Pauline
Valery y Guinevere Levely.
560
00:35:16,214 --> 00:35:18,971
Yo sólo quiero que este corredor
me lleva a Saint-Clément…
561
00:35:19,095 --> 00:35:21,695
… y quiero que me lleve
hasta Shobour.
562
00:35:21,750 --> 00:35:23,595
¡Y quiero que me lleve al asesino!
563
00:35:24,601 --> 00:35:26,666
Inspector, le voy a decir
una buena cosa…
564
00:35:27,623 --> 00:35:30,709
Si yo tuviera coraje para
matar no escogería unas niñas.
565
00:35:36,807 --> 00:35:39,600
¿Nunca ha querido matar
a alguien?
566
00:35:45,511 --> 00:35:48,002
Al inspector Belmont alguna vez, sí.
567
00:35:51,281 --> 00:35:53,789
A alguna de sus tres mujeres, ¿nunca?
568
00:35:56,076 --> 00:35:58,041
Tal vez a la primera,…
569
00:35:58,487 --> 00:36:00,478
… pero nunca muy en serio.
570
00:36:01,069 --> 00:36:02,825
Hacía unos ramos de flores preciosos…
571
00:36:03,677 --> 00:36:05,524
No se mata a una mujer
que ama las flores.
572
00:36:06,286 --> 00:36:08,473
No veo bien porqué no.
573
00:36:09,381 --> 00:36:10,983
Oh… ahí está el café.
574
00:36:11,667 --> 00:36:13,720
No ha habido mucho progreso.
575
00:36:14,969 --> 00:36:18,245
Escuche Martinaud, todos tenemos
sueño, así que hay que hacerlo rápido.
576
00:36:21,785 --> 00:36:22,802
Bien.
577
00:36:25,126 --> 00:36:27,897
Se descubre el cuerpo de
Pauline a las 8 de la mañana,…
578
00:36:29,117 --> 00:36:32,053
… y según el forense la muerte
se produjo cinco horas antes.
579
00:36:32,995 --> 00:36:34,742
Eso sería a las tres de la mañana.
580
00:36:38,587 --> 00:36:40,991
¿A las tres usted todavía
estaba en el faro?
581
00:36:41,286 --> 00:36:44,216
No, en serio, ne imagina usted a las tres
de la mañana en un faro.
582
00:36:44,236 --> 00:36:47,312
No, pero me gustaría que
alguien lo hubiera visto.
583
00:36:48,122 --> 00:36:50,135
Su hermana no recuerda la hora
a la que regresó.
584
00:36:50,393 --> 00:36:53,769
Yo tampoco, ¿quién se fija en eso?
585
00:36:56,870 --> 00:36:59,335
Dígame.
En se momento…
586
00:36:59,487 --> 00:37:01,932
… ¿el faro estaba encendido?
587
00:37:02,032 --> 00:37:03,162
Evidentemente…
588
00:37:03,203 --> 00:37:06,315
… sino no lo hubiera visto.
Había una niebla muy intensa.
589
00:37:06,376 --> 00:37:08,076
No se podía ver claramente afuera…
590
00:37:09,807 --> 00:37:11,664
Por lo tanto, usted estaba afuera…
591
00:37:12,634 --> 00:37:15,305
¿Y no oyó nada ni se encontró
con nadie?
592
00:37:16,293 --> 00:37:18,208
- No señor.
- No oyó nada.
593
00:37:18,595 --> 00:37:21,571
Sí.
Sólo el ruido de las olas del mar.
594
00:37:23,365 --> 00:37:24,719
¿Nada más?
595
00:37:27,797 --> 00:37:29,497
¿A nadie?
596
00:37:29,640 --> 00:37:30,989
No, no recuerdo.
597
00:37:33,365 --> 00:37:34,693
¿Y quiere que le crea?
598
00:37:34,905 --> 00:37:36,070
¡Me da igual!
599
00:37:36,477 --> 00:37:38,119
Eh… no soy mecanógrafo.
600
00:37:40,768 --> 00:37:44,668
- Entonces, no vio nada ni escuchó nada.
- ¡Sí, sí!
601
00:37:45,750 --> 00:37:47,207
Algo extraordinario,…
602
00:37:47,901 --> 00:37:50,861
… un borracho en alguna parte, gritando
que quería reconquistar Argelia.
603
00:37:51,177 --> 00:37:53,568
El sonido de las olas, revueltas…
604
00:37:54,128 --> 00:37:56,128
- ¿Y las gaviotas?
- ¡No!
605
00:37:57,418 --> 00:37:58,352
¿Por qué no las gaviotas?
606
00:37:58,534 --> 00:38:00,066
Porque a esas horas, las gaviotas…
607
00:38:00,123 --> 00:38:00,916
… estaban durmiendo.
608
00:38:05,287 --> 00:38:08,935
Entre que salió y regresó
a casa de su hermana…
609
00:38:08,970 --> 00:38:11,052
¿Cuánto tiempo pasó?
610
00:38:11,087 --> 00:38:13,472
- ¿Una hora, una hora y media?
- Más o menos.
611
00:38:15,166 --> 00:38:17,765
El tiempo necesario para violar
y estrangular a Pauline Valery.
612
00:38:19,022 --> 00:38:21,158
Envuelto en la niebla,
se podía hacer.
613
00:38:27,435 --> 00:38:29,287
Esta observación es muy interesante…
614
00:38:29,322 --> 00:38:31,947
… para ser contemplada por la defensa.
615
00:38:32,254 --> 00:38:34,484
Es muy, muy, muy divertida.
616
00:38:34,687 --> 00:38:37,477
Le recomiendo que lo exponga el día
de la reconstrucción.
617
00:38:37,569 --> 00:38:39,228
¡Estará muy claro!
618
00:38:40,869 --> 00:38:42,640
¡Muy gracioso!
Muy gracioso, de verdad.
619
00:38:49,073 --> 00:38:50,792
¿Terminas ya?
620
00:38:53,587 --> 00:38:55,423
¡Te pregunto si puedes terminar,
pedazo de idiota!
621
00:38:58,399 --> 00:38:59,422
Bien…
622
00:39:07,233 --> 00:39:09,006
La verdad todo muy divertido.
623
00:39:12,272 --> 00:39:13,225
Gracias, Belmont.
624
00:39:16,087 --> 00:39:18,796
Después del jocoso paréntesis
del inspector Belmont,…
625
00:39:18,815 --> 00:39:20,546
… excesivamente gracioso, lo admito.
626
00:39:20,740 --> 00:39:24,092
No, no… excelente…
verdaderamente excelente, ¿sí?
627
00:39:25,367 --> 00:39:29,167
¿No encuentra extraño pasear en medio
de la noche por un sitio semejante?
628
00:39:29,805 --> 00:39:32,999
¿Y no es extraño para una niña
de ocho años?
629
00:39:33,916 --> 00:39:36,741
Es necesario que la pequeña Pauline
hubiera estado ahí para asesinarla, ¿no?
630
00:39:42,887 --> 00:39:45,770
¿No tendría un cigarrillo,…
631
00:39:45,864 --> 00:39:47,658
… señor inspector?
- No.
632
00:39:49,687 --> 00:39:51,621
Usted no es un buen jugador, ¿no?
633
00:39:53,822 --> 00:39:56,045
Pero no, no estoy jugando, Martinaud.
634
00:39:56,887 --> 00:40:00,200
No le hago preguntas para que gane
un set de limpieza…
635
00:40:00,277 --> 00:40:02,110
… o un viaje al Caribe.
636
00:40:03,021 --> 00:40:04,908
Trato de descubrirle para encerrarle,…
637
00:40:05,382 --> 00:40:06,866
… en el manicomio o en la cárcel.
638
00:40:09,388 --> 00:40:11,411
Se lo repito por tercera vez,…
639
00:40:11,856 --> 00:40:15,195
… ¿no escuchó nada mientras paseaba
cerca al faro?
640
00:40:21,587 --> 00:40:22,652
Pase, por Dios.
641
00:40:23,971 --> 00:40:25,810
Perdón.
¿Puedes venir?
642
00:40:26,919 --> 00:40:28,270
¿Puede perdonarme un instante?
643
00:40:29,138 --> 00:40:30,105
Como si estuviera en su casa.
644
00:40:33,825 --> 00:40:35,128
Llama el jefe.
645
00:40:36,741 --> 00:40:38,082
Señor inspector,…
646
00:40:38,550 --> 00:40:41,511
… ¿qué es lo que debía oír cerca del faro?
647
00:40:42,466 --> 00:40:43,898
Las sirenas de niebla,
señor Martinaud.
648
00:40:50,384 --> 00:40:51,510
Las sirenas de niebla.
649
00:40:58,115 --> 00:40:59,415
Está radiante esta vez.
650
00:40:59,779 --> 00:41:02,775
Porque antes, con el tema del perro,…
651
00:41:02,887 --> 00:41:03,782
… no había llegado lejos.
652
00:41:04,587 --> 00:41:07,052
Con la pequeña Valery fuera de casa
a las tres de la mañana…
653
00:41:08,442 --> 00:41:10,139
… fue un triunfo tampoco.
654
00:41:10,496 --> 00:41:13,980
En cambio, la sirena de niebla…
655
00:41:15,206 --> 00:41:17,306
¡Sombrero, señor inspector!
656
00:41:19,470 --> 00:41:22,546
En fin, por ahora.
657
00:41:41,287 --> 00:41:45,668
Mire, esto tiene la apariencia del caviar
y el color del caviar…
658
00:41:45,728 --> 00:41:46,973
¿Pero por qué no es caviar?
659
00:41:47,514 --> 00:41:48,676
Por favor.
660
00:41:56,313 --> 00:41:57,767
Discúlpeme.
661
00:42:03,895 --> 00:42:05,660
- Buenas noches, Gallien.
- Buenas noches, señor.
662
00:42:06,047 --> 00:42:07,814
¿Quiere tomar o comer algo?
663
00:42:08,322 --> 00:42:10,778
No, supongo que no he
venido a eso, Comisario.
664
00:42:10,795 --> 00:42:12,060
No, desde luego.
665
00:42:12,003 --> 00:42:13,656
¿Solamente desde tres horas le tiene
en su despacho?
666
00:42:14,322 --> 00:42:16,152
Tener, tener… no tengo demasiado.
667
00:42:16,168 --> 00:42:17,541
Tendría más posibilidades con un águila.
668
00:42:19,026 --> 00:42:20,652
La mayoría de los maníacos sexuales…
669
00:42:20,664 --> 00:42:22,379
… están intelectualmente
por encima de la media.
670
00:42:22,723 --> 00:42:24,111
Sino, ¿por qué harían esas cosas?
671
00:42:39,490 --> 00:42:41,966
Diga, ¿éste es el símbolo de la policía?
672
00:42:42,300 --> 00:42:43,447
¿De la policía de frontera?
673
00:42:44,371 --> 00:42:45,979
Usted tiene una también, ¿no?
674
00:42:48,914 --> 00:42:52,093
"Es necesario que la pequeña Pauline
hubiera estado ahí para asesinarla".
675
00:42:55,987 --> 00:42:58,287
¿Cuándo dejé de escribir?
676
00:42:58,322 --> 00:43:00,406
Cuando le llamó idiota, creo.
677
00:43:02,830 --> 00:43:04,217
Yo le admiro, Martinaud.
678
00:43:06,194 --> 00:43:08,497
Se habla de niñas violadas y
estranguladas…
679
00:43:09,283 --> 00:43:12,101
… y usted sigue de buen humor.
- Estranguladas y violadas.
680
00:43:13,155 --> 00:43:15,652
- ¿Y qué dije yo?
- "Violadas y estranguladas".
681
00:43:16,214 --> 00:43:18,196
Si dice violadas y estranguladas,
respondo no.
682
00:43:18,787 --> 00:43:21,487
En cambio, si dice "estranguladas y violadas",
entonces…
683
00:43:21,660 --> 00:43:24,273
… respondo sí… sí, tal vez.
684
00:43:24,555 --> 00:43:28,491
Hay que prestar atención.
Puede no tener importancia, pero…
685
00:43:29,756 --> 00:43:32,564
La pregunta hay que hacerla
en el orden correcto, señor Belmont.
686
00:43:44,615 --> 00:43:45,836
¿Cómo?
687
00:44:00,987 --> 00:44:01,931
¿Cierra?
688
00:44:04,087 --> 00:44:05,272
Entonces…
689
00:44:06,200 --> 00:44:08,487
… fue la chica quien lo arrastró
tras las dunas…
690
00:44:11,379 --> 00:44:14,310
Hay zorras pequeñas,…
691
00:44:15,287 --> 00:44:17,051
… luego son zorras mayores,…
692
00:44:17,270 --> 00:44:19,242
… y más tarde zorras viejas.
693
00:44:21,327 --> 00:44:23,911
¿Usted está obsesionado con las zorras?
694
00:44:25,954 --> 00:44:27,254
No son ellas quienes me interesan.
695
00:44:28,540 --> 00:44:30,225
Es su interés el que me preocupa.
696
00:44:30,985 --> 00:44:32,474
No en las viejas,…
697
00:44:32,878 --> 00:44:34,413
… pero sí en las jovencitas.
698
00:44:38,613 --> 00:44:39,768
Míreme.
699
00:44:41,716 --> 00:44:43,806
Dígame.
¿Cómo lo hace?
700
00:44:45,287 --> 00:44:46,362
¿Las toca así?
701
00:44:51,543 --> 00:44:54,887
¿Les pregunta…
"cómo te llamas, gatita"?
702
00:44:55,543 --> 00:44:56,670
Pauline.
703
00:44:59,001 --> 00:45:01,001
¡Qué mona, qué tierna!
704
00:45:01,487 --> 00:45:02,787
¡Me hace daño!
705
00:45:02,985 --> 00:45:04,556
¡Tú también les haces daño!
706
00:45:06,344 --> 00:45:07,499
¿Está loco?
707
00:45:07,713 --> 00:45:09,196
¡Tú estás loco!
708
00:45:12,587 --> 00:45:16,237
Utilice el arresto preventivo
como último recurso.
709
00:45:20,231 --> 00:45:21,249
Entonces…
710
00:45:22,351 --> 00:45:25,142
… la banda es peor que la
del año pasado, ¿no?
711
00:45:26,793 --> 00:45:28,893
¿No me diga que ya lo tiene
bajo arresto preventivo?
712
00:45:31,500 --> 00:45:32,862
Hace una hora y media.
713
00:45:34,808 --> 00:45:38,103
Sí, era eso o dejar que se largara.
714
00:45:39,280 --> 00:45:40,991
Vamos, levántate, basura.
715
00:45:43,377 --> 00:45:44,708
Espere a que venga el inspector.
716
00:45:44,715 --> 00:45:47,121
¡Tú las has matado!
Así, ¿no?
717
00:45:48,128 --> 00:45:49,923
¿A dónde vas?
718
00:45:50,401 --> 00:45:52,057
¡Dos niñas, cerdo!
719
00:45:52,981 --> 00:45:56,252
¡Ya te arreglaré yo!
720
00:45:59,583 --> 00:46:01,468
Ya ha vuelto el inspector Gallien.
721
00:46:02,063 --> 00:46:03,523
¿Qué es lo que quieres?
722
00:46:04,990 --> 00:46:06,523
¡Mierda!
723
00:46:08,411 --> 00:46:09,922
Sí, mierda.
724
00:46:12,407 --> 00:46:14,162
No, ya es suficiente, me voy.
725
00:46:15,733 --> 00:46:17,869
No, déjeme salir.
¡Por Dios!
726
00:46:20,822 --> 00:46:22,882
¡Martinaud!
¡No puede irse!
727
00:46:30,750 --> 00:46:33,315
- ¡Déjeme, mierda!
- ¡Martinaud, no haga el idiota!
728
00:46:38,226 --> 00:46:39,508
No se mueva.
729
00:47:00,876 --> 00:47:02,968
Venga, no se queden ahí,
no hay nada que ver.
730
00:47:09,689 --> 00:47:12,654
¡Déjenme, mierda!
Soy menor. Van a ver.
731
00:47:14,039 --> 00:47:15,456
¡Qué rebelde!
¿Quién es?
732
00:47:15,473 --> 00:47:18,127
- El hijo de Bertier.
- ¿Bertier? ¡Bertier!
733
00:47:18,989 --> 00:47:20,628
Robó aquel coche, el japonés…
734
00:47:21,505 --> 00:47:22,929
… y lo chocó en el boulevard.
735
00:47:23,792 --> 00:47:25,073
Tu padre se va a poner muy contento.
736
00:47:25,377 --> 00:47:28,242
Los coches japoneses son una mierda…
No tiran nada y patinan…
737
00:47:28,454 --> 00:47:29,974
Haz volar una moto, mi tonto.
738
00:47:30,333 --> 00:47:31,491
¿Y cómo chocaste?
739
00:47:31,945 --> 00:47:35,991
Contra una farola, pero hubiera
preferido un poli, un padre de familia, como tú…
740
00:47:36,181 --> 00:47:38,803
Qué va, yo voy disfrazado.
741
00:47:41,268 --> 00:47:42,300
¿Qué?
742
00:47:45,412 --> 00:47:46,315
¿Qué pasa?
743
00:47:47,069 --> 00:47:50,369
- Es la noche de los problemas.
- ¿Por qué dices eso?
744
00:47:50,438 --> 00:47:52,168
Porque Belmont ha golpeado
a Martinaud.
745
00:48:04,778 --> 00:48:06,169
Tenga.
746
00:48:16,937 --> 00:48:18,139
Ya está bien,…
747
00:48:18,409 --> 00:48:19,679
… no loe ha maltratado.
748
00:48:21,641 --> 00:48:23,283
Él me ha maltratado.
749
00:48:24,446 --> 00:48:28,378
Me duele todo.
No puedo respirar.
750
00:48:34,511 --> 00:48:35,731
¿Quiere ver a un médico?
751
00:48:35,766 --> 00:48:38,557
No, no, el señor Martinaud es mayor como
para saber si necesita un médico.
752
00:48:38,568 --> 00:48:39,330
¿O no?
753
00:48:39,347 --> 00:48:41,190
Es un radiólogo lo que necesito.
754
00:48:41,358 --> 00:48:43,256
Estoy seguro de que tengo
la nariz rota.
755
00:48:43,447 --> 00:48:45,252
Démelo a mí, quiero hacerlo yo.
756
00:48:45,400 --> 00:48:47,883
Bueno, pueden dejarme un segundo, ¿no?
757
00:48:48,166 --> 00:48:51,866
Encima de mí, no puedo ni respirar.
¡Mierda!
758
00:48:52,740 --> 00:48:53,998
Vamos, tiene razón, déjenlo.
759
00:48:59,127 --> 00:49:00,817
Y tú también, Belmont.
760
00:49:01,371 --> 00:49:02,650
¿Por qué yo también?
761
00:49:02,824 --> 00:49:04,824
Porque tú le has liado así.
762
00:49:08,071 --> 00:49:09,380
¿Qué pasa?
763
00:49:10,178 --> 00:49:11,691
¿Tengo la culpa o qué?
764
00:49:12,466 --> 00:49:14,048
Panda de falsos.
765
00:49:16,409 --> 00:49:18,596
Y tú el primero.
Si hubiera conseguido…
766
00:49:18,614 --> 00:49:23,089
… que firmara la declaración,
todos estarían felices, ¿no?
767
00:49:24,287 --> 00:49:26,478
Pero no ha cedido.
768
00:49:27,724 --> 00:49:28,826
Una pena.
769
00:49:29,779 --> 00:49:32,216
Por su bien, más vale que sea
culpable, ahora.
770
00:49:33,514 --> 00:49:37,970
Porque si hubiera matado a las niñas,
seré yo el sádico, podrían arreglarse.
771
00:49:41,627 --> 00:49:42,920
Pero si no he matado a nadie,…
772
00:49:43,717 --> 00:49:45,103
… los sádicos van a cambiar de bando.
773
00:49:45,828 --> 00:49:48,445
- Bien, de acuerdo.
- Malos tiempos, señor.
774
00:49:49,480 --> 00:49:52,104
Oiga, Martinaud.
¿Qué quiere, disculpas?
775
00:49:52,589 --> 00:49:55,847
Pues se las presento, y desapruebo
oficialmente los métodos de Belmont.
776
00:49:55,886 --> 00:49:58,339
- Ya está. ¿Está contento?
- En absoluto.
777
00:49:59,366 --> 00:50:01,339
¿Dónde diablos está la lista de abogados?
778
00:50:02,786 --> 00:50:05,072
- ¿Va a presentar alguna queja?
- ¡Y cómo…
779
00:50:05,120 --> 00:50:07,551
… golpes y heridas ante testigos!
- ¿Qué testigos?
780
00:50:07,923 --> 00:50:09,137
¿Por un corte en la frente?
781
00:50:11,607 --> 00:50:13,431
- Creo que todavía prefiero a Belmont.
- ¿Cómo?
782
00:50:14,326 --> 00:50:17,538
Digo que prefiero a Belmont.
Hay dos categorías de policías:
783
00:50:18,414 --> 00:50:20,051
Los espontáneos y los tortuosos.
784
00:50:20,228 --> 00:50:21,944
Y usted es de los tortuosos.
785
00:50:22,022 --> 00:50:25,787
Porque lo de de la sirena
de hace un rato,…
786
00:50:26,006 --> 00:50:28,106
… es particularmente tortuoso.
787
00:50:28,529 --> 00:50:31,559
¿Qué quiere decir con eso?
¿Que estaba en otra parte?
788
00:50:31,575 --> 00:50:34,874
¡Sí, estaba en otra parte!
789
00:50:35,024 --> 00:50:36,924
Pero no en las dunas de Saint-Clément.
¡No!
790
00:50:36,990 --> 00:50:39,740
¡Estaba con una puta!
Así es.
791
00:50:40,023 --> 00:50:42,023
Con una puta, con una puta.
792
00:50:42,306 --> 00:50:44,808
Sí, ¿qué quiere?
Paso mi vida entre las putas y ese corredor.
793
00:50:44,852 --> 00:50:47,730
Me lo dan las putas,
lo contrario que Chantal.
794
00:50:48,043 --> 00:50:50,254
La putas son la mujeres que me
dan muchas cosas…
795
00:50:50,275 --> 00:50:51,599
… por relativamente poco dinero.
796
00:50:51,672 --> 00:50:52,698
Es así.
797
00:50:54,639 --> 00:50:56,049
Exactamente.
798
00:51:09,808 --> 00:51:11,099
Medianoche.
799
00:51:12,215 --> 00:51:13,455
¡Feliz año, Antoine!
800
00:51:14,465 --> 00:51:15,934
Feliz año.
801
00:51:19,780 --> 00:51:21,527
Supongo que no nos besaremos.
802
00:51:26,359 --> 00:51:27,670
Espere que le aviso.
803
00:51:29,032 --> 00:51:29,941
¿Has olvidado algo?
804
00:51:29,983 --> 00:51:32,387
No, pero la señora Martinaud está aquí.
805
00:51:32,676 --> 00:51:33,714
Quiere ver a su marido.
806
00:51:33,737 --> 00:51:34,602
¿Qué le decimos?
807
00:51:37,483 --> 00:51:39,153
¿Qué le decimos, Martinaud?
808
00:51:53,336 --> 00:51:55,368
Bien, voy a tratar de resolverlo.
809
00:52:25,207 --> 00:52:26,645
¿La han dejado a oscuras, señora?
810
00:52:32,329 --> 00:52:33,132
Listo.
811
00:52:33,536 --> 00:52:35,123
Así está mejor, ¿no?
812
00:52:38,705 --> 00:52:41,403
Mi marido lleva aquí más de dos horas,
señor inspector.
813
00:52:42,872 --> 00:52:44,037
Lo sé, señora.
814
00:52:44,303 --> 00:52:46,378
Pero, me temo que deberá quedarse
más tiempo aún.
815
00:52:46,931 --> 00:52:48,144
¿Le han detenido?
816
00:52:49,464 --> 00:52:51,920
No, no, es simplemente un arresto
preventivo.
817
00:52:52,344 --> 00:52:53,772
¿Puedo saber por qué?
818
00:52:55,481 --> 00:52:57,752
No sé si debo responderle, pero…
819
00:52:58,712 --> 00:53:00,393
… pero es poco probable que
usted lo ignore.
820
00:53:01,919 --> 00:53:05,391
Normalmente tengo sentido del humor,
pero el suyo es detestable.
821
00:53:06,280 --> 00:53:08,775
He atravesado toda la ciudad para
exigir que mi marido…
822
00:53:08,823 --> 00:53:10,424
No tiene nada que exigir, señora.
823
00:53:14,987 --> 00:53:17,386
Discúlpeme, no es mi costumbre
hablar en este tono.
824
00:53:18,458 --> 00:53:20,290
Entonces, ¿qué pasa con mi marido?
825
00:53:21,322 --> 00:53:22,287
Nada.
826
00:53:22,975 --> 00:53:25,101
Nada, excepto un pequeño detalle.
827
00:53:26,242 --> 00:53:27,706
Él es quien no quiere verla.
828
00:53:36,287 --> 00:53:39,601
- ¿No se quita el abrigo?
- Sí.
829
00:53:44,410 --> 00:53:45,353
Por favor.
830
00:53:46,422 --> 00:53:48,687
¿Quiere beber algo caliente?
¿Café, té?
831
00:53:49,522 --> 00:53:51,164
Está bien un té, gracias.
832
00:53:56,609 --> 00:53:57,409
¿Henri?
833
00:53:57,473 --> 00:53:58,933
¿Puedes mandar un té té a la 60?
834
00:53:59,801 --> 00:54:01,492
¿Qué?
Sí, un té.
835
00:54:02,648 --> 00:54:04,691
Té. ¿Sabes lo que es un té o no?
836
00:54:06,087 --> 00:54:07,455
Está bien, gracias.
837
00:54:12,287 --> 00:54:13,933
¿Seguro que no quiere sentarse?
838
00:54:16,193 --> 00:54:18,612
Sabe, fui yo misma quién
apagó la luz.
839
00:54:25,123 --> 00:54:26,001
Gracias.
840
00:54:42,027 --> 00:54:43,115
Perdón.
841
00:54:48,761 --> 00:54:50,699
Usted ha venido para hablar
conmigo, señora Martinaud.
842
00:54:52,585 --> 00:54:55,006
Pues hablemos.
Pero, ¿de qué?
843
00:54:56,752 --> 00:54:58,455
De mí, por ejemplo.
844
00:54:59,343 --> 00:55:01,268
¿Quiere decir de su pareja?
845
00:55:02,568 --> 00:55:06,291
- Esa no es la palabra que yo usaría.
- ¿Por lo de las dos habitaciones?
846
00:55:08,042 --> 00:55:09,368
Ya le ha hablado de eso.
847
00:55:10,551 --> 00:55:11,748
¿Y de qué más?
848
00:55:12,107 --> 00:55:15,813
De Venecia, de Boulevard Delartre,
del corredor.
849
00:55:18,713 --> 00:55:19,893
Ya veo.
850
00:55:20,254 --> 00:55:23,505
Ciertamente, pero para mí está poco claro.
851
00:55:23,567 --> 00:55:26,306
Porque según lo que relata su marido…
852
00:55:26,386 --> 00:55:27,786
… desde mi punto de vista,
853
00:55:28,733 --> 00:55:31,222
… ¿no hubiera sido más sencillo…
854
00:55:32,185 --> 00:55:34,217
… la separación, o…
855
00:55:34,560 --> 00:55:36,117
… el divorcio?
¿Por qué no?
856
00:55:36,881 --> 00:55:39,094
¿Cuánto tiempo hace que
vive aquí, señor Gallien?
857
00:55:39,391 --> 00:55:40,751
Seis años.
858
00:55:41,416 --> 00:55:43,381
Entonces, conoce muy bien la ciudad.
859
00:55:45,023 --> 00:55:50,007
Hasta que yo me casé viví siempre
en el barrio de Saint-Louis.
860
00:55:50,569 --> 00:55:53,134
- Qué bien.
- En el lado impar.
861
00:55:54,408 --> 00:55:56,952
- Aún mejor.
- Sí, pero no se engañe.
862
00:55:57,287 --> 00:56:00,846
No es un símbolo de fortuna, como
el Boulevard Delartre.
863
00:56:02,936 --> 00:56:04,999
Mis padres podían vivir
con una lonja de jamón…
864
00:56:05,018 --> 00:56:07,180
… durante largas semanas,…
865
00:56:08,487 --> 00:56:10,393
… pero no se irían al extranjero.
¿No es así?
866
00:56:11,166 --> 00:56:13,947
Mis padres vivieron en un piso
de dos habitaciones durante 35 años,…
867
00:56:13,985 --> 00:56:16,326
… en el mismo distrito de París,
y nunca se mudaron.
868
00:56:16,562 --> 00:56:17,744
Entonces…
869
00:56:19,558 --> 00:56:21,656
La verdad es que no quiero ser
grosero, pero…
870
00:56:22,452 --> 00:56:23,647
… su matrimonio…
871
00:56:24,568 --> 00:56:26,587
… no puede haber sido…
872
00:56:26,609 --> 00:56:30,361
… un error de juventud, ¿no?
- De juventud, no.
873
00:56:34,336 --> 00:56:35,734
Después de mis estudios,
señor inspector,…
874
00:56:35,751 --> 00:56:36,743
… tenía dos alternativas.
875
00:56:37,740 --> 00:56:39,456
Trabajar… pero, ¿haciendo qué?
876
00:56:39,637 --> 00:56:41,966
Casarme… pero, ¿con quién?
877
00:56:43,921 --> 00:56:46,179
O bien irme a la cama con alguien.
878
00:56:46,304 --> 00:56:49,487
En nuestras familia, siempre
hay un amigo del padre…
879
00:56:49,508 --> 00:56:50,766
… que puede llevarte a Ibiza o…
880
00:56:50,796 --> 00:56:51,858
… a los deportes de invierno.
881
00:56:52,506 --> 00:56:53,773
Pero, usted era mayor.
882
00:56:54,307 --> 00:56:55,605
Sí bastante,…
883
00:56:56,144 --> 00:56:58,617
… pero heredé de mi madre cierto
talento de pianista…
884
00:56:58,637 --> 00:57:00,157
… y una virtud ridícula.
885
00:57:01,472 --> 00:57:04,263
Y entonces era que llegaba el
príncipe encantado, ¿sí?
886
00:57:05,415 --> 00:57:08,650
Sabe, yo no hice más que
realizar el sueño…
887
00:57:08,687 --> 00:57:11,040
… de toda una generación
de chicas bien educadas.
888
00:57:12,189 --> 00:57:17,689
Casarme con Jerome Martinaud, abogado
y heredero de las tierras Martinaud.
889
00:57:18,258 --> 00:57:21,258
Único heredero… pero…
¿y su hermana?
890
00:57:21,490 --> 00:57:24,014
- Porque tiene una hermana, ¿sí?
- La pobre…
891
00:57:24,711 --> 00:57:27,876
… creo que sólo le ha quedado una casa.
892
00:57:28,833 --> 00:57:30,091
¿En Saint-Clément?
893
00:57:30,478 --> 00:57:32,552
Se lo debe de haber contado.
894
00:57:36,826 --> 00:57:38,417
No todo.
895
00:57:40,854 --> 00:57:43,799
Creo que él mismo no era más interesado
en dejar su nombre…
896
00:57:48,162 --> 00:57:51,905
… él fue el innoble Martinaud, de quien fue
el respetable doctor Martinaud…
897
00:57:53,856 --> 00:57:55,181
… innoble…
898
00:57:57,287 --> 00:58:00,372
¿Es tan molesto ese Jerome para usted?
899
00:58:02,613 --> 00:58:06,678
Porque pese a sus deseos de ver
cómo le cortan la cabeza…
900
00:58:06,866 --> 00:58:10,176
… su marido ante la ley sigue
siendo inocente.
901
00:58:11,289 --> 00:58:13,183
No ponga en mi boca sus palabras.
902
00:58:13,729 --> 00:58:15,728
Son interesantes las palabras,…
903
00:58:16,423 --> 00:58:19,217
… por ejemplo, "deber conyugal".
904
00:58:19,296 --> 00:58:20,995
Martinaud nombre frecuentemente eso,…
905
00:58:21,522 --> 00:58:24,694
… y según él usted nunca más
disfrutó del…
906
00:58:25,452 --> 00:58:28,486
… del buen humor que hubo antes
de la boda, ¿verdad?
907
00:58:31,894 --> 00:58:34,270
Tal vez porque todavía no era un deber.
908
00:58:38,007 --> 00:58:39,164
¿Una inversión?
909
00:58:40,028 --> 00:58:42,506
¿Por qué… por qué se vuelve grosero?
910
00:58:44,159 --> 00:58:45,419
Discúlpeme.
911
00:58:47,201 --> 00:58:50,015
- ¿Le molesta si fumo?
- Si yo no fumo, sí.
912
00:58:56,365 --> 00:58:57,640
Gracias.
913
00:59:05,777 --> 00:59:11,464
Según la declaración de su marido,
fue durante su viaje de boda…
914
00:59:11,572 --> 00:59:16,052
… que la relación se engangrenó.
Así dijo él, "engangrenó".
915
00:59:16,928 --> 00:59:22,415
Y fue en esa época que terminó
en la otra habitación. ¿Es verdad?
916
00:59:23,050 --> 00:59:23,915
Falso.
917
00:59:24,187 --> 00:59:26,126
Entonces, ¿desde cuándo duermen
en cuartos separados?
918
00:59:29,152 --> 00:59:31,772
Después de una tarde de Navidad,
hace 10 años.
919
00:59:33,454 --> 00:59:35,333
Hoy se cumple casi un aniversario.
920
00:59:36,319 --> 00:59:38,148
Hoy tiene miedo.
921
00:59:39,129 --> 00:59:41,013
Porque él es parte de
estos hombres…
922
00:59:41,207 --> 00:59:43,363
… que esperan siempre que las
cosas se arreglan…
923
00:59:43,373 --> 00:59:45,331
… en la condición de no hablar más.
924
00:59:46,640 --> 00:59:47,923
Y tiene razón.
925
00:59:49,146 --> 00:59:50,287
¿De esperar?
926
00:59:53,017 --> 00:59:54,464
De tener miedo.
927
01:00:29,460 --> 01:00:31,975
- ¿Una mandarina?
- No, gracias.
928
01:00:48,287 --> 01:00:52,387
Solíamos pasar la Navidad en la casa
de mi hermano y su mujer.
929
01:00:52,761 --> 01:00:55,570
En realidad era por su hija, Camille.
930
01:00:59,687 --> 01:01:03,087
Nosotros no tenemos
hijos y ella era,…
931
01:01:04,522 --> 01:01:07,452
… ¿cómo decirlo?, una niña encantadora.
932
01:01:08,737 --> 01:01:10,433
Hay niños así…
933
01:01:12,255 --> 01:01:14,648
… que tienen algo mágico…
934
01:01:15,023 --> 01:01:17,323
… un encanto especial.
935
01:01:28,197 --> 01:01:31,419
Era una noche muy agradable y éramos
perfectamente felices…
936
01:01:31,473 --> 01:01:34,166
… como una familia en la
fiesta de Navidad.
937
01:01:39,813 --> 01:01:41,304
Camille recibía sus juguetes…
938
01:01:42,276 --> 01:01:44,948
… Papá Noel la había mimado.
Parecía encantada,…
939
01:01:45,952 --> 01:01:47,529
… tal vez un poco nerviosa.
940
01:02:07,889 --> 01:02:09,580
Jerome sólo se ocupaba de ella,…
941
01:02:10,497 --> 01:02:11,871
… nadie más que ella.
942
01:02:16,271 --> 01:02:18,652
Mi cuñada tenía maravillosamente
organizada las cosas…
943
01:02:19,801 --> 01:02:22,401
Quizás sus gustos eran un
tanto provincianos…
944
01:02:22,819 --> 01:02:24,720
… pero pienso que eran
felices así.
945
01:02:32,087 --> 01:02:34,679
Jerome seguía
charlando con la pequeña…
946
01:02:35,722 --> 01:02:38,052
… nadie le prestaba atención…
947
01:02:38,487 --> 01:02:39,834
… la noche transcurría…
948
01:02:41,667 --> 01:02:43,771
… como cualquier reunión de familia.
949
01:02:44,619 --> 01:02:45,675
Con tranquilidad.
950
01:02:51,627 --> 01:02:54,287
Después de comer, repartimos
los regalos con mi cuñada.
951
01:02:54,952 --> 01:02:58,280
Libros que ella no leería jamás y
joyas que yo no me pondría.
952
01:03:04,700 --> 01:03:06,906
No había nadie más en el comedor,…
953
01:03:07,822 --> 01:03:09,551
… nadie más que Jerome y Camille.
954
01:03:11,244 --> 01:03:13,239
Yo había olvidado un regalo al pie del árbol.
955
01:03:13,317 --> 01:03:15,707
Fui a buscarlo sin razón aparente…
956
01:03:17,087 --> 01:03:20,290
… movida, quizás, por la intuición.
957
01:03:24,087 --> 01:03:26,678
Estaban allá, él hablaba,
ella escuchaba.
958
01:03:28,192 --> 01:03:31,257
No puedo repetirle las palabras,
pero era…
959
01:03:31,813 --> 01:03:36,106
… ¿cómo decirlo?,
le hablaba como a una mujer.
960
01:03:37,287 --> 01:03:39,590
Hubiera jurado que ella comprendía.
961
01:03:40,025 --> 01:03:42,025
Entonces él debió presentir
que yo estaba allí.
962
01:03:52,744 --> 01:03:54,335
Me acuerdo de Camille«
963
01:03:56,151 --> 01:03:58,042
… su sonrisa.
964
01:03:59,611 --> 01:04:01,813
Él no tenía derecho a hacerla
sonreír así.
965
01:04:21,279 --> 01:04:23,387
En resumen, continuaron viviendo juntos,…
966
01:04:23,486 --> 01:04:25,086
… pero cada uno en un extremo
del corredor.
967
01:04:27,605 --> 01:04:30,649
Para mí estas cosas,
nunca han sido un problema.
968
01:04:32,832 --> 01:04:34,993
Las relaciones físicas en el matrimonio.
969
01:04:36,388 --> 01:04:38,882
Si una mujer decide que eso
no tiene importancia,…
970
01:04:41,899 --> 01:04:43,421
… e igual si ha decidido que…
971
01:04:45,582 --> 01:04:47,398
… que las cosas vuelven a ser normal.
972
01:04:51,402 --> 01:04:53,215
Pero, hay imágenes que no se borran.
973
01:04:55,126 --> 01:04:59,026
Señora Martinaud,
todo lo que usted me cuenta…
974
01:04:59,222 --> 01:05:02,669
… puede explicar un comportamiento.
975
01:05:04,902 --> 01:05:06,771
Pero yo, señora, soy policía.
976
01:05:07,701 --> 01:05:10,412
Para culpar a Jerome de dos
asesinatos…
977
01:05:11,850 --> 01:05:13,114
… igual necesito pruebas.
978
01:05:15,287 --> 01:05:16,508
Yo las tengo.
979
01:05:20,809 --> 01:05:22,278
Él la escucha…
980
01:05:23,124 --> 01:05:27,234
… y le dirá lo que sea…
y él escucha.
981
01:05:30,578 --> 01:05:32,969
¿Me permite ir al baño a
cortarme las venas?
982
01:05:33,781 --> 01:05:36,446
Todo llega, abogado…
983
01:05:36,841 --> 01:05:38,130
Usted sabe a esta hora…
984
01:05:38,322 --> 01:05:39,854
… sé muy bien si es agradable,…
985
01:05:39,893 --> 01:05:41,346
… si soñamos,…
986
01:05:42,031 --> 01:05:43,350
… se sabe mejor cómo hacerlo.
987
01:05:46,222 --> 01:05:47,378
Inspector.
988
01:05:50,717 --> 01:05:52,467
¿Puedo saber su opinión, ahora?
989
01:05:54,115 --> 01:05:56,313
Mi opinión, señora, no tiene
mucha importancia.
990
01:05:56,687 --> 01:05:59,661
De todas maneras no va a cambiar
nada en la suya, ¿no?
991
01:06:26,806 --> 01:06:28,793
Martinaud habla de abrir sus venas.
992
01:06:28,947 --> 01:06:30,319
Entonces, bien…
993
01:06:48,195 --> 01:06:50,366
¿Qué le ha dicho Chantal Martinaud?
994
01:06:53,340 --> 01:06:54,925
¿Le gustan los baños de barro?
995
01:06:55,887 --> 01:06:56,985
Los baños de barro…
996
01:06:57,986 --> 01:07:00,337
¿Qué puede haberle contado,
qué tonterías?
997
01:07:00,923 --> 01:07:05,387
Tendría que haber venido, escucharla
y contradecirla, si quería.
998
01:07:05,959 --> 01:07:07,782
Es preciso saber qué es lo que quiere.
999
01:07:08,349 --> 01:07:09,745
Usted sabe lo que quiere.
1000
01:07:11,736 --> 01:07:12,746
Sí.
1001
01:07:13,793 --> 01:07:15,080
Y no sólo sé lo que ella quiere,…
1002
01:07:15,097 --> 01:07:16,767
… sino también lo que usted no quiere.
1003
01:07:19,455 --> 01:07:20,372
Bien…
1004
01:07:20,587 --> 01:07:22,660
Ahora mientras esperamos
y para refrescarnos,…
1005
01:07:22,670 --> 01:07:24,503
… hablemos de esa noche del 3.
1006
01:07:27,287 --> 01:07:30,632
- ¿Se refiere a la noche de Pauline Valery?
- No, a la noche de Guinevere Levely.
1007
01:07:31,022 --> 01:07:32,156
No es lo que yo prefiero.
1008
01:07:33,494 --> 01:07:35,646
- Se ha dicho todo, ¿no?
- Ah, no…
1009
01:07:36,580 --> 01:07:38,994
… por eso le he preguntado
si le gustaban los baños de barro.
1010
01:07:40,062 --> 01:07:43,222
La pequeña Guinevere estaba en
la zanja donde la encontraron.
1011
01:07:44,225 --> 01:07:45,910
¿Y qué tal el tiempo esa noche?
1012
01:07:46,181 --> 01:07:48,011
Oh… ¡ahora el tiempo!
1013
01:07:48,087 --> 01:07:51,070
Me parece que durante el día hubo una
gran tormenta. ¿Se acuerda?
1014
01:07:57,450 --> 01:07:59,486
Esa zanja debía estar asquerosa, ¿no?
1015
01:08:00,740 --> 01:08:03,430
Me resulta extraño que tenga
toda ciudad para pasear…
1016
01:08:03,471 --> 01:08:05,029
… y vaya justo a ese lugar.
1017
01:08:07,260 --> 01:08:09,860
Evidentemente, vi el cuerpo.
1018
01:08:14,901 --> 01:08:17,670
¿Cómo lo ha hecho para poder
verlo, Martinaud?
1019
01:08:18,997 --> 01:08:22,187
- ¿Llevaba zancos ese día?
- No, ese día no.
1020
01:08:23,856 --> 01:08:26,622
No se puede ver nada desde el
parque municipal. ¡Nada!
1021
01:08:26,885 --> 01:08:28,358
Hay pastos y ortigas así de altas.
1022
01:08:28,522 --> 01:08:31,487
- No, lo siento, pero no le seguiré por ahí.
- ¿Cómo?
1023
01:08:31,808 --> 01:08:35,008
No puedo seguir su línea de razonamiento.
Eso es todo. Lo siento.
1024
01:08:35,214 --> 01:08:38,696
Sí, siga mi razonamiento, Martinaud.
1025
01:08:39,328 --> 01:08:41,187
El parque municipal, las ortigas,…
1026
01:08:41,222 --> 01:08:42,632
… la zanja con el cadáver,…
1027
01:08:43,481 --> 01:08:44,819
… y el pequeño bosque.
1028
01:08:46,723 --> 01:08:49,252
¿Cómo es que nunca ha hablado
del pequeño bosque?
1029
01:08:50,186 --> 01:08:52,490
¿Y usted por qué no me dice lo
que mi mujer le ha dicho?
1030
01:08:52,687 --> 01:08:55,287
Había hojas muertas en las
suelas de Guinevere,…
1031
01:08:56,033 --> 01:08:57,435
… y las hojas muertas caen de árboles.
1032
01:08:57,777 --> 01:09:01,320
Y en el aparque municipal hay un
sólo árbol y está muerto.
1033
01:09:02,179 --> 01:09:05,499
Entonces, la niña venía del bosque.
¿Y usted?
1034
01:09:05,622 --> 01:09:06,452
¿Qué yo?
1035
01:09:06,487 --> 01:09:08,988
- ¿Venía del bosque o del parque municipal?
- No sé nada.
1036
01:09:09,229 --> 01:09:11,529
Será mejor que me diga algo, Martinaud.
1037
01:09:11,668 --> 01:09:14,522
Las hojas muertas, el pequeño bosque,
los árboles,…
1038
01:09:14,643 --> 01:09:16,264
… todo esto es surrealista.
1039
01:09:16,317 --> 01:09:19,017
Hay otra cosa que es más
surrealista que eso.
1040
01:09:19,181 --> 01:09:21,946
- Usted volvió a su casa corriendo.
- ¿Perdón?
1041
01:09:22,806 --> 01:09:24,693
Que usted volvió a su casa
a las corridas. ¿Por qué?
1042
01:09:24,894 --> 01:09:26,277
Porque había encontrado el cuerpo.
1043
01:09:26,563 --> 01:09:27,813
¿Y por qué se fue a su casa?
1044
01:09:27,830 --> 01:09:31,216
- Para telefonear.
- Hay dos cabinas en el parque.
1045
01:09:32,287 --> 01:09:34,382
Entonces pregunto,
¿por qué volvió a su casa?
1046
01:09:35,333 --> 01:09:38,092
No lo sé,
supongo que estaba en shock.
1047
01:09:43,457 --> 01:09:46,466
Su esposa, ¿le oyó regresar?
1048
01:09:46,676 --> 01:09:49,366
¡No sé! Si me oyó o no…
1049
01:09:50,084 --> 01:09:52,610
A ella le da igual, no le intereso.
1050
01:09:53,110 --> 01:09:56,906
Bien. Usted vuelve a su casa,
el teléfono está abajo…
1051
01:09:56,959 --> 01:09:58,969
… y sube al primer piso.
¿Por qué?
1052
01:09:59,517 --> 01:10:01,011
Fui al baño.
1053
01:10:02,578 --> 01:10:03,372
¿Para llamar por teléfono?
1054
01:10:03,622 --> 01:10:07,404
¡Porque tenía ganas de vomitar!
¿Satisfecho?
1055
01:10:09,335 --> 01:10:10,180
¿Por el shock?
1056
01:10:10,379 --> 01:10:12,292
Sí, así es, por el shock.
1057
01:10:12,332 --> 01:10:13,772
Probablemente por el shock.
1058
01:10:16,376 --> 01:10:17,759
Dígame, Martinaud…
1059
01:10:18,710 --> 01:10:20,878
¿Cuántos impermeables tiene en su casa?
1060
01:10:23,351 --> 01:10:24,486
Como aquel que está allí.
1061
01:10:25,650 --> 01:10:26,668
Dos.
1062
01:10:29,623 --> 01:10:30,667
¡Dos!
1063
01:10:31,559 --> 01:10:33,048
¿Iguales? ¿Idénticos?
1064
01:10:33,287 --> 01:10:36,287
Hay dos modelos de impermeables…
1065
01:10:36,580 --> 01:10:39,687
Sin y con cinturón.
Yo los prefiero con.
1066
01:10:40,290 --> 01:10:41,653
Es mi preferencia.
1067
01:10:44,901 --> 01:10:46,592
¿Qué le pasa, se encuentra mal?
1068
01:10:48,104 --> 01:10:50,036
No, estoy bien.
1069
01:10:50,623 --> 01:10:52,440
Estoy muy bien.
Continuemos.
1070
01:10:52,760 --> 01:10:54,208
Está muy pálido.
1071
01:10:54,945 --> 01:10:56,447
No, no… está bien, Gallien.
1072
01:10:56,963 --> 01:10:59,980
De todos modos, usted tampoco
está muy fresco.
1073
01:11:00,207 --> 01:11:02,343
Termine con las vueltas de una vez.
1074
01:11:02,744 --> 01:11:04,220
Sea directo de una vez por todas.
1075
01:11:04,233 --> 01:11:05,298
¿Qué más quiere saber?
1076
01:11:05,752 --> 01:11:07,787
¿Qué más quiere saber, exactamente?
1077
01:11:08,448 --> 01:11:10,338
Lo que hacía en el pequeño bosque.
1078
01:11:11,264 --> 01:11:14,281
Lo que hacía en el bosque, y en
Saint-Clément. Nada más.
1079
01:11:14,727 --> 01:11:17,557
En Saint-Clément, como le dije antes,…
1080
01:11:18,031 --> 01:11:19,401
… estaba con una puta.
1081
01:11:21,387 --> 01:11:25,387
De acuerdo, entonces el nombre de la
chica, del hotel, la dirección.
1082
01:11:25,487 --> 01:11:27,466
No había hotel, no había hotel.
1083
01:11:27,715 --> 01:11:31,815
Era una puta que recogí en
mi coche…
1084
01:11:32,922 --> 01:11:34,619
- Lamentable.
- ¿Qué?
1085
01:11:34,925 --> 01:11:36,456
Su argumento es lamentable.
1086
01:11:36,922 --> 01:11:38,899
¡No es un argumento, es una coartada!
1087
01:11:38,971 --> 01:11:40,499
Su coartada es lastimosa…
1088
01:11:41,209 --> 01:11:43,574
¡Qué hora es?
Las dos de la mañana…
1089
01:11:43,588 --> 01:11:45,168
… y quiere hacerme tragar
que va con putas.
1090
01:11:45,869 --> 01:11:48,299
No ha dejado de mentir desde
que llegó aquí, amigo mío.
1091
01:11:49,834 --> 01:11:51,876
Una hermana enferma a la que apenas ve.
1092
01:11:52,434 --> 01:11:55,741
Una hora en un bar donde nadie lo vio…
1093
01:11:55,922 --> 01:11:59,023
Un paseo por el faro, y después
otro paseo por el faro…
1094
01:11:59,386 --> 01:12:00,796
Y ahora una puta anónima.
1095
01:12:03,074 --> 01:12:04,452
Dígame, Martinaud.
1096
01:12:04,600 --> 01:12:06,859
¿Cuándo me dirá algo que pueda creerle?
1097
01:12:09,161 --> 01:12:10,879
Ella le ha hablado de Camille.
1098
01:12:24,287 --> 01:12:25,496
Dígamelo…
1099
01:12:26,794 --> 01:12:28,968
… ¿ella vino a hablarle de eso?…
1100
01:12:30,114 --> 01:12:31,796
… un móvil para violar esa niñas.
1101
01:12:33,035 --> 01:12:34,855
Vino a hablarle de Camille.
1102
01:12:35,784 --> 01:12:37,724
Y ahora todo es perfecto
para usted, claro.
1103
01:12:38,589 --> 01:12:40,048
Tiene suerte.
1104
01:12:42,550 --> 01:12:45,382
Yo soy… el patito feo.
1105
01:12:47,404 --> 01:12:48,858
El hermanito tonto.
1106
01:12:52,287 --> 01:12:57,780
Es más fácil decir eso que explicar
una historia de amor.
1107
01:13:03,651 --> 01:13:06,243
Pero, ¿qué le pasa, Martinaud?
1108
01:13:06,675 --> 01:13:08,116
¿Qué piensa?
1109
01:13:08,644 --> 01:13:10,600
¿A dónde quiere llegar con todo esto?
1110
01:13:11,166 --> 01:13:13,586
Con el patito feo,
con el hermanito tonto.
1111
01:13:14,481 --> 01:13:16,722
Yo quería hablarle de su impermeable.
1112
01:13:16,883 --> 01:13:18,183
Sí, tiene razón.
1113
01:13:18,324 --> 01:13:20,065
Hablemos de los impermeables, son…
1114
01:13:20,466 --> 01:13:22,587
… más importantes.
- Sí.
1115
01:13:24,095 --> 01:13:25,795
Afortunadamente usted
tiene dos impermeables.
1116
01:13:26,883 --> 01:13:28,110
¿Qué ha hecho con el otro?
1117
01:13:28,322 --> 01:13:29,252
¿El otro?
1118
01:13:29,616 --> 01:13:31,024
El que llevaba en el parque municipal.
1119
01:13:31,322 --> 01:13:33,016
Lo entregué a la policía.
1120
01:13:33,323 --> 01:13:34,112
No.
1121
01:13:35,095 --> 01:13:36,120
No, Martinaud.
1122
01:13:36,193 --> 01:13:38,338
El que entregó a la
policía estaba perfecto.
1123
01:13:38,366 --> 01:13:41,259
Sin barro, ni rastros de hojas.
Impecable.
1124
01:13:41,394 --> 01:13:42,568
¿Entonces?
1125
01:13:43,410 --> 01:13:45,707
Entonces sigue con sus mentiras.
1126
01:13:47,559 --> 01:13:49,246
No fue a vomitar
cuando volvió a su casa.
1127
01:13:49,809 --> 01:13:50,850
Fue a cambiarse de ropa.
1128
01:13:51,229 --> 01:13:52,674
¿Ah sí? ¿Y por qué?
1129
01:13:54,187 --> 01:13:56,252
Porque había sangre en su impermeable.
1130
01:13:56,559 --> 01:13:59,135
Claro. Quise reconocerla.
Tuve que tocarla.
1131
01:13:59,700 --> 01:14:01,400
Martinaud, se lo repito.
1132
01:14:01,413 --> 01:14:03,778
Usted entregó a la policía
un impermeable impecable.
1133
01:14:03,822 --> 01:14:04,652
¿Por qué?
1134
01:14:04,687 --> 01:14:07,987
¡Porque el del parque municipal es éste!
1135
01:14:08,849 --> 01:14:10,237
No tiene ninguna prueba.
1136
01:14:16,715 --> 01:14:19,980
El ticket de la tintorería
que su mujer conservó.
1137
01:14:22,830 --> 01:14:24,389
Asesinato el jueves,…
1138
01:14:25,036 --> 01:14:26,636
… tintorería al día siguiente.
1139
01:14:27,081 --> 01:14:30,046
Un asesino impecable, con ropa limpia.
1140
01:14:32,287 --> 01:14:34,709
No, no es eso. Es simplemente que…
1141
01:14:35,318 --> 01:14:36,935
¿Qué, Martinaud?
1142
01:14:40,987 --> 01:14:42,997
No creí que ella…
1143
01:14:43,481 --> 01:14:45,567
No creí que ella iría tan lejos.
1144
01:14:47,730 --> 01:14:50,431
Su mujer no le quiere demasiado,
amigo mío.
1145
01:14:50,760 --> 01:14:52,516
No, no lo parece.
1146
01:14:53,631 --> 01:14:59,322
Pero, debo admitir que se
convierte en algo gracioso.
1147
01:15:04,717 --> 01:15:06,206
¿Usted mató a Pauline Valery?
1148
01:15:08,287 --> 01:15:09,287
Sí.
1149
01:15:12,228 --> 01:15:13,628
¿Y a Guinevere Levely?
1150
01:15:13,922 --> 01:15:16,204
- Sí.
- ¿A las dos?
1151
01:15:16,848 --> 01:15:18,567
Sí, sí. A las dos.
1152
01:15:21,356 --> 01:15:23,356
Las violé y las asesiné.
Fui yo.
1153
01:15:25,052 --> 01:15:26,843
¿Quiere hacer una confesión?
1154
01:15:28,475 --> 01:15:29,966
¿Qué estoy haciendo sino?
1155
01:15:31,800 --> 01:15:33,791
¿Qué estoy haciendo sino?
1156
01:15:54,332 --> 01:15:55,672
Ah, Antoine…
1157
01:15:56,006 --> 01:15:56,906
Felicitaciones, mi viejo.
1158
01:15:57,247 --> 01:15:59,101
Su tenacidad ha dado frutos.
1159
01:16:00,825 --> 01:16:01,695
Dígame.
1160
01:16:01,705 --> 01:16:02,280
¿Sí?
1161
01:16:02,286 --> 01:16:04,299
¿Qué ha pasado con
Belmont? Me han dicho que…
1162
01:16:04,390 --> 01:16:06,076
No, nada.
Nada de nada.
1163
01:16:06,097 --> 01:16:08,599
Me imaginaba. ¿Y Martinaud?
1164
01:16:09,424 --> 01:16:11,717
Henri está tomando su confesión…
1165
01:16:36,926 --> 01:16:38,826
- ¿Es…?
- Sí, sí.
1166
01:16:39,835 --> 01:16:41,111
¿Se lo tomó muy mal?
1167
01:16:42,144 --> 01:16:43,841
No, es muy valiente.
1168
01:16:53,881 --> 01:16:56,357
Siga derecho.
Vamos.
1169
01:17:01,116 --> 01:17:03,316
Perdón, señora, pero debe
tener un poco de paciencia.
1170
01:17:03,387 --> 01:17:05,019
Tenemos que dejar ese coche allí.
1171
01:17:05,674 --> 01:17:08,599
- No importa, no tengo prisa.
- Gracias, señora.
1172
01:17:10,778 --> 01:17:12,861
Sigue.
Otra vez.
1173
01:17:13,726 --> 01:17:14,871
Sigue.
1174
01:17:16,857 --> 01:17:18,464
Espera… espera un segundo.
1175
01:17:22,097 --> 01:17:23,179
Eh… ven…
1176
01:17:23,932 --> 01:17:24,932
Mira esto…
1177
01:17:29,635 --> 01:17:32,633
- ¿Qué es?
- Esto es sangre, amigo.
1178
01:17:35,287 --> 01:17:39,280
Eh, Antoine… ¿Puedes venir?
1179
01:18:02,622 --> 01:18:03,935
¿De quién es este coche?
1180
01:18:04,652 --> 01:18:05,994
De un tal Jabelain,…
1181
01:18:06,750 --> 01:18:07,827
… nos dio el coñazo toda
la noche…
1182
01:18:07,837 --> 01:18:08,968
… por el robo de su coche.
1183
01:18:09,726 --> 01:18:12,191
¿Y dónde está este Jabelain,
le dejaron ir?
1184
01:18:12,425 --> 01:18:16,018
No, le avisamos que apareció el coche.
Está en la comisaría.
1185
01:18:17,189 --> 01:18:18,818
- ¿Y Martinaud sigue allí?
- ¿Cuál Martinaud?
1186
01:18:18,870 --> 01:18:20,183
El doctor Martinaud.
1187
01:18:20,717 --> 01:18:23,510
¿Ha oído, Gallien? Doctor Martinaud.
1188
01:19:02,462 --> 01:19:05,155
Luego, transporté el cuerpo.
1189
01:19:05,711 --> 01:19:07,565
No, mejor ponga…
1190
01:19:07,897 --> 01:19:11,751
… que arrastré el cuerpo, como seguro
prefiere el inspector Gallien.
1191
01:19:12,080 --> 01:19:15,381
Arrastré el cuerpo
hasta el pequeño bosque.
1192
01:19:15,549 --> 01:19:19,539
¿Al bosque cerca del
parque municipal de Shobour?
1193
01:19:19,767 --> 01:19:22,845
Sí, eso es.
Ése es el bosque.
1194
01:20:05,183 --> 01:20:06,988
Así que él es el asesino…
1195
01:20:08,135 --> 01:20:09,867
¿Está bien seguro?
1196
01:20:17,363 --> 01:20:20,769
Usted debe tener un lío
en su cabeza, lo entiendo.
1197
01:20:22,049 --> 01:20:27,535
¿Confesar dos crímenes
para escapar de todo esto?
1198
01:20:28,363 --> 01:20:30,063
Toda esta situación…
1199
01:20:32,166 --> 01:20:36,166
… si él no hubiera caído, usted igual
estaba cubierto… ¿no?
1200
01:20:36,741 --> 01:20:38,331
Dejámoslo así, Martinaud.
1201
01:20:39,253 --> 01:20:41,412
Las cosas resultaron así.
1202
01:20:41,629 --> 01:20:43,540
Váyase de una vez. Sea amable.
Tome su…
1203
01:20:43,570 --> 01:20:45,615
Tome su impermeable y
vuelva a su corredor.
1204
01:20:46,475 --> 01:20:47,776
¿Es eso lo que iba a decir?
1205
01:20:48,082 --> 01:20:49,339
Largo, Martinaud.
1206
01:20:59,231 --> 01:21:01,906
Hay sólo una cosa
que le quisiera preguntar.
1207
01:21:02,446 --> 01:21:03,776
Sólo una.
1208
01:21:04,420 --> 01:21:08,420
¿Si hubiera sido indispensable,…
1209
01:21:08,624 --> 01:21:12,582
… hubiera citado a Camille al estrado?
1210
01:21:14,217 --> 01:21:15,902
¿Cuál Camille?
1211
01:22:14,794 --> 01:22:16,185
¡Gallien!
1212
01:22:20,665 --> 01:22:22,140
¡Gallien!
1213
01:22:32,087 --> 01:22:35,780
1 de enero, siete de la mañana.
92950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.