All language subtitles for Garde A Vue

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,487 --> 00:00:45,480 Arresto preventivo 2 00:01:56,822 --> 00:01:58,538 ¡De acuerdo! 3 00:02:06,415 --> 00:02:08,406 Siempre igual. Funciona cuando tiene ganas. 4 00:02:17,986 --> 00:02:20,486 31 de diciembre. Noche vieja de la St. Sylvestre. 21:00. 5 00:03:08,272 --> 00:03:09,327 Buenos días. 6 00:03:10,083 --> 00:03:11,159 ¿Qué pasa? 7 00:03:11,188 --> 00:03:13,149 Me han robado el coche. 8 00:03:13,560 --> 00:03:15,960 Es el tercero del día. Seguramente no será el último. 9 00:03:16,522 --> 00:03:18,452 Los otros no me importan. 10 00:03:18,817 --> 00:03:20,859 Pensando así pocos se recuperarían. 11 00:03:21,652 --> 00:03:22,982 - ¿El señor…? - Jabelain. 12 00:03:23,556 --> 00:03:25,056 Jean-Marie Jabelain. 13 00:03:25,239 --> 00:03:29,197 Jabelain, Jean-Marie. 14 00:03:50,852 --> 00:03:52,052 Buenas noches, doctor. 15 00:03:52,892 --> 00:03:53,857 Lo siento pero… 16 00:03:54,521 --> 00:03:57,374 … había un tráfico terrible en Saint-Jean y pensaba que no saldré núnca… 17 00:03:57,539 --> 00:03:58,573 ¿Mejor ahora? 18 00:04:02,712 --> 00:04:04,200 ¿Y el otro? ¿Dónde está? 19 00:04:04,362 --> 00:04:05,509 Fue a buscar café… 20 00:04:07,890 --> 00:04:09,890 Le pedí que trajera uno para mí,… 21 00:04:10,622 --> 00:04:12,152 … pero no estoy seguro si me entendió… 22 00:04:13,088 --> 00:04:14,588 Su compañero es un poco como usted,… 23 00:04:14,646 --> 00:04:16,111 … sólo escucha lo que le interesa. 24 00:04:16,116 --> 00:04:17,231 Oh, no, no sea injusto. 25 00:04:17,264 --> 00:04:20,018 Ahora sólo escucho lo que dije, pero no todo. 26 00:04:20,842 --> 00:04:23,742 En una palabra, espero que todo esto esté pronto archivado… 27 00:04:24,928 --> 00:04:26,316 ¿Qué es eso? 28 00:04:29,978 --> 00:04:33,043 - ¿Ha caminado sobre la mesa? - No, ha sido el otro que… 29 00:04:44,372 --> 00:04:46,553 Su comisario parece un hombre muy elegante… 30 00:04:51,892 --> 00:04:53,792 Hay quien dice que lleva peluca… 31 00:04:54,242 --> 00:04:55,425 ¿Es cierto? 32 00:04:55,849 --> 00:04:58,882 Tengo cierta nostalgia, este año no he recibido invitación… 33 00:05:00,087 --> 00:05:01,535 Tal vez el correo la perdió… 34 00:05:01,950 --> 00:05:02,915 ¿Lo lamenta? 35 00:05:02,943 --> 00:05:05,318 Pero, sí, porque son lindas esas fiestas,… 36 00:05:05,669 --> 00:05:08,634 … los besos bajo el muérdago, los chistes,… 37 00:05:09,399 --> 00:05:11,659 … las señoras tienen ocasión de lucir sus joyas,… 38 00:05:11,880 --> 00:05:14,828 … de bailar con sus amantes, de presentarlos a sus maridos. 39 00:05:15,293 --> 00:05:16,996 ¿Usted está casado, inspector? 40 00:05:18,581 --> 00:05:21,157 Sí, lo he estado. Tres veces. 41 00:05:21,578 --> 00:05:23,108 Pero no soy muy dócil. 42 00:05:23,371 --> 00:05:25,062 Por favor, tome asiento. 43 00:05:27,692 --> 00:05:30,493 Usted sabe, no sé por qué se lo ha molestado esta noche,… 44 00:05:30,728 --> 00:05:33,029 … pero debo decirle que queremos esclarecer algunos detalles. 45 00:05:33,142 --> 00:05:34,848 Sobre todo, el asunto del perro. 46 00:05:35,522 --> 00:05:36,980 La señora Martinaud no lo estará esperando, ¿no? 47 00:05:37,035 --> 00:05:40,149 No, no… mi mujer ya no me espera. 48 00:05:43,136 --> 00:05:44,426 Buenas noches, Belmont. 49 00:05:47,221 --> 00:05:48,147 ¿Quiere? 50 00:05:48,656 --> 00:05:50,101 Sírvale uno al señor Martinaud. 51 00:05:50,430 --> 00:05:51,540 Es éste… 52 00:05:52,086 --> 00:05:55,585 El café del señor Martinaud es el café del señor Martinaud. 53 00:05:57,293 --> 00:05:59,819 Perdón, pero será mejor que no lo tome, estoy algo ansioso… 54 00:06:00,336 --> 00:06:02,094 Gracias de todos modos. 55 00:06:03,186 --> 00:06:05,651 Bueno, con el doctor estábamos hablando del perro… 56 00:06:06,675 --> 00:06:07,801 Sí. 57 00:06:08,034 --> 00:06:09,364 Espere, ¿qué clase de perro es? 58 00:06:09,843 --> 00:06:11,773 Bueno, creo que tendremos dificultades. 59 00:06:11,844 --> 00:06:14,617 Sí, como usted diría, tuvimos el mismo pensamiento. 60 00:06:14,680 --> 00:06:17,445 En fin, tenemos que aclarar lo detallado en el informe… 61 00:06:18,652 --> 00:06:19,936 Veamos. 62 00:06:21,096 --> 00:06:21,860 Bien. 63 00:06:22,141 --> 00:06:25,897 La noche del 3 usted paseaba el perro de sus vecinos, los Bruneau. 64 00:06:26,222 --> 00:06:27,079 ¿Es así? 65 00:06:27,119 --> 00:06:28,459 Sí, así es. 66 00:06:28,824 --> 00:06:31,324 Como todas las noches. Me gustan los perros. 67 00:06:31,637 --> 00:06:33,869 ¿Y por qué usted no tiene un perro? 68 00:06:34,170 --> 00:06:36,425 Porque a mí mujer no le gustan. Prefiere los gatos. 69 00:06:36,904 --> 00:06:39,326 - ¿Y tienen un gato? - No, porque ensucian mucho. 70 00:06:39,535 --> 00:06:41,904 A mi mujer le gustaría un gato que no ensuciara nada. 71 00:06:42,518 --> 00:06:44,196 Los gatos son más limpios que los perros. 72 00:06:44,526 --> 00:06:46,269 Los que más ensucian son los canarios… 73 00:06:48,204 --> 00:06:52,391 A mi mujer tampoco le gustan los canarios. 74 00:06:52,945 --> 00:06:56,254 Sí, sí… ni los canarios, ni el perro del vecino… 75 00:06:58,154 --> 00:06:59,154 ¿Cómo se llama? 76 00:06:59,522 --> 00:07:00,277 Bruneau. 77 00:07:00,487 --> 00:07:02,322 - No, el perro. - Tango. 78 00:07:02,935 --> 00:07:05,482 Sí, aquí está, Tango, un terrier irlandés 79 00:07:06,200 --> 00:07:07,873 Es un perro de caza. 80 00:07:07,973 --> 00:07:09,306 ¿De caza? 81 00:07:09,577 --> 00:07:11,746 Sí, creo que es de caza. 82 00:07:12,220 --> 00:07:14,522 Aunque sea de cacería,… 83 00:07:14,729 --> 00:07:16,467 … Tango es sobre todo un perro de compañía. 84 00:07:17,614 --> 00:07:19,414 ¿Cómo se escribe Tango? ¿Tan-go? 85 00:07:20,466 --> 00:07:24,571 ¿Cómo quiere que se escriba? ¿Como Paso Doble? 86 00:07:28,707 --> 00:07:31,382 En todas sus declaraciones, usted dice… 87 00:07:31,451 --> 00:07:33,362 … "cuando descubrí el cuerpo". 88 00:07:33,818 --> 00:07:35,718 Pero, la verdad es que nunca mencionó al perro. 89 00:07:36,227 --> 00:07:37,227 ¿Y qué? 90 00:07:38,099 --> 00:07:40,064 Es el perro que debería hebar encontrado el cuerpo… 91 00:07:40,242 --> 00:07:41,516 … normalmente. 92 00:07:42,199 --> 00:07:43,997 Ah no, espéreme… 93 00:07:44,501 --> 00:07:46,555 Piense que he leído este informe toda la noche. 94 00:07:46,608 --> 00:07:48,586 En el atasco… 95 00:07:48,677 --> 00:07:50,462 No, tiene razón… 96 00:07:50,830 --> 00:07:53,909 El señor Bruneau afirma que no había llevado al perro esa noche,… 97 00:07:53,920 --> 00:07:56,262 … aunque lo suele pasear con… 98 00:07:56,288 --> 00:07:57,514 … pero, no esa noche… 99 00:07:59,250 --> 00:08:00,227 … no esa noche del 3. 100 00:08:00,808 --> 00:08:03,802 El señor Bruneau no sabe lo que dice… No lo sabe. 101 00:08:04,487 --> 00:08:06,229 Escuche, entonces… 102 00:08:07,376 --> 00:08:12,076 La señora de la tienda 12, no sabe lo que dice. 103 00:08:12,463 --> 00:08:14,379 Sphery Marcella del 19,… 104 00:08:14,428 --> 00:08:15,523 … la misma cosa. 105 00:08:16,677 --> 00:08:19,207 En el barrio, nadie sabe lo que ustede dice. 106 00:08:19,420 --> 00:08:21,526 ¿A quién debo creerle? 107 00:08:22,478 --> 00:08:23,478 A ellos… 108 00:08:27,907 --> 00:08:31,225 Sabe doctor, no tengo nada en su contra. 109 00:08:32,457 --> 00:08:33,706 Ninguna hostilidad. 110 00:08:34,027 --> 00:08:35,867 Incluso diría que ningún sentimiento. 111 00:08:36,736 --> 00:08:41,587 Porque si tuviera que involucrarme con todos los que desfilan por aquí… 112 00:08:42,857 --> 00:08:46,272 Digamos entonces, que se ha ensañado un poco conmigo. 113 00:08:47,157 --> 00:08:48,421 Señor Martinaud… 114 00:08:48,743 --> 00:08:51,943 … dos niñas fueron violadas y asesinadas con ocho días de diferencia… 115 00:08:52,114 --> 00:08:53,798 … y yo quiero encontrar al culpable. 116 00:08:55,466 --> 00:08:59,061 Sea usted o cualquier otro. Me da igual. 117 00:09:00,929 --> 00:09:02,598 Pero, no es así. No es verdad. 118 00:09:03,200 --> 00:09:04,130 ¡No es verdad! 119 00:09:04,578 --> 00:09:08,965 Un delincuente viola a las niñas y es un asunto desagradable… 120 00:09:09,098 --> 00:09:11,440 … pero, si se trata de mí, el prestigioso abogado Martinaud… 121 00:09:11,456 --> 00:09:15,242 … bien, es un logro importante en la carrera de un poli. 122 00:09:16,487 --> 00:09:18,878 Los periódicos, las entrevistas,… 123 00:09:19,131 --> 00:09:22,531 … la tele si todo va bien. ¿No es cierto, esto? 124 00:09:24,628 --> 00:09:27,528 ¿Usted prefiere poner las cosas de esta manera? 125 00:09:28,135 --> 00:09:30,590 De acuerdo. Supongamos que a mí me devora la ambición. 126 00:09:30,898 --> 00:09:35,009 Pero, los esposos Bruneau, la señora Sphery… 127 00:09:35,111 --> 00:09:36,661 ¿Por qué razón querrían hundirme? 128 00:09:37,960 --> 00:09:39,372 Tal vez porque soy rico. 129 00:09:39,868 --> 00:09:42,017 Tengo una casa maravillosa y una hermosa mujer. 130 00:09:43,516 --> 00:09:46,365 La verdad es que creen que no merezco nada de eso. 131 00:09:47,942 --> 00:09:50,434 Tengo una inteligencia y un físico ordinarios… 132 00:09:51,205 --> 00:09:55,198 Los mediocres se resignan al éxito de seres excepcionales… 133 00:09:55,874 --> 00:09:59,268 A los destacados, a los campeones, pero… 134 00:10:00,587 --> 00:10:04,078 … si el éxito le sonríe a uno de los suyos… 135 00:10:04,147 --> 00:10:05,411 … se exasperan, lo consideran una injusticia. 136 00:10:06,107 --> 00:10:08,494 Estoy seguro que ha recibido una denuncia anónima. 137 00:10:09,933 --> 00:10:11,518 No más que de costumbre. 138 00:10:12,627 --> 00:10:15,235 Nada fuera de lo común… 139 00:10:15,582 --> 00:10:19,075 Y a los franceses le gusta escribir a la policía. ¿Qué puedo hacer? 140 00:10:21,487 --> 00:10:26,106 Siempre recibimos denuncias de fraudes fiscales, de poca monta. 141 00:10:26,141 --> 00:10:27,718 Pequeñas cosas de este estilo… 142 00:10:29,079 --> 00:10:31,035 Aquí se trata de dos violaciones… 143 00:10:32,690 --> 00:10:37,365 Cartas sugieren que su esposa fue instigadora,… 144 00:10:37,418 --> 00:10:40,558 … otras que fue simple espectadora. 145 00:10:43,790 --> 00:10:49,098 En ninguna se menciona su mediocridad. Extravagancia, sí… 146 00:10:49,152 --> 00:10:50,654 … pero, nada de mediocridad. 147 00:10:50,951 --> 00:10:53,181 De todas maneras, dos testigos afirman… 148 00:10:53,216 --> 00:10:55,272 … que el perro no estaba con usted esa vez. 149 00:10:55,669 --> 00:10:57,191 - No, no, ¿cómo que no? 150 00:10:57,587 --> 00:10:58,816 Permítame… 151 00:10:59,752 --> 00:11:01,452 No dicen que no estaba con el perro,… 152 00:11:01,505 --> 00:11:03,136 … dicen que no le vieron. 153 00:11:03,951 --> 00:11:05,308 Mire con cuidado. 154 00:11:11,188 --> 00:11:12,911 Belmont, venga un segundo… 155 00:11:20,643 --> 00:11:24,350 ¿Qué es eso? Él tiene razón… 156 00:11:24,431 --> 00:11:27,207 … no dicen que el perro no estuviera, sino que no lo vieron. 157 00:11:30,363 --> 00:11:31,741 ¿Y no es lo mismo? 158 00:11:31,809 --> 00:11:34,999 No… no en absoluto. 159 00:11:35,696 --> 00:11:38,336 Dicen que no le vieron, y eso puede significar… 160 00:11:38,360 --> 00:11:40,756 … que el perro no estaba allí. O que sí estaba. 161 00:11:40,978 --> 00:11:42,706 Perdón, ¿pero eso qué cambia? 162 00:11:43,269 --> 00:11:45,914 Si el perro hubiera estado, él debería haber descubierto el cuerpo. 163 00:11:46,413 --> 00:11:47,983 Le repito, ¿qué cambia esto? 164 00:11:48,103 --> 00:11:49,550 Sí, es verdad, ¿qué cambia esto? 165 00:11:49,972 --> 00:11:51,972 No fue el perro quién nos ha telefoneado, ¿no? 166 00:11:52,784 --> 00:11:54,523 Y… no lo he soplado. 167 00:11:55,546 --> 00:11:56,874 Diga, señor Inspector… 168 00:11:57,306 --> 00:12:01,378 … cuando su asistente me trajo aquí, me dijo que sería un rato. 169 00:12:01,853 --> 00:12:03,385 Pero, ya hace más de una hora que estoy aquí. 170 00:12:04,130 --> 00:12:07,899 Nadie se ha preocupado si tengo otras cosas que hacer. 171 00:12:08,569 --> 00:12:10,510 En fin… tengo… tenía… 172 00:12:10,817 --> 00:12:12,013 Sí, usted tiene razón. 173 00:12:12,029 --> 00:12:15,800 Desgraciadamente, me temo que esto llevará más tiempo de lo previsto. 174 00:12:15,968 --> 00:12:18,613 Puede hacer una llamada a su casa, si quiere. 175 00:12:24,906 --> 00:12:26,897 Marque el 0 para tomar línea externa. 176 00:12:42,461 --> 00:12:45,747 Ah qué, ahora, gracias por el truco… 177 00:12:45,794 --> 00:12:47,958 … "A ver Belmont, no es ésto lo que está escrito". 178 00:12:48,137 --> 00:12:49,851 ¿Quieres dejarme en ridículo, o qué? 179 00:12:50,237 --> 00:12:51,605 Dame una moneda. 180 00:12:52,445 --> 00:12:54,839 ¿Y qué es lo que pretendes con esa historia del perro? 181 00:12:55,443 --> 00:12:58,675 A mí me parece que esa historia no se sostiene. 182 00:12:59,004 --> 00:13:02,289 Lo que no se sostiene es que un abogado tan importante… 183 00:13:02,343 --> 00:13:03,610 … pase de buen grado la noche en la comisaría. 184 00:13:04,115 --> 00:13:06,108 Entonces, ¿para ti es culpable o no culpable? 185 00:13:06,849 --> 00:13:11,403 Cuando miro el dossier… sí. Cuando estoy con él… no estoy seguro. 186 00:13:13,999 --> 00:13:16,232 Perdón, señores. ¿Pueden venir? 187 00:13:17,530 --> 00:13:19,595 En mi casa no contesta nadie. 188 00:13:42,909 --> 00:13:45,051 No, gracias. Tengo mi veneno personal. 189 00:13:46,216 --> 00:13:49,506 Si tiene sed, hay una máquina de gaseosas afuera. 190 00:13:49,610 --> 00:13:51,520 Belmont puede traerle. 191 00:13:56,309 --> 00:13:59,204 La pequeña Guinevere, ¿usted la conocía… 192 00:13:59,231 --> 00:14:00,774 … poco o muy bien? 193 00:14:02,334 --> 00:14:04,786 Ella tenía ocho años, yo tengo 50. 194 00:14:05,138 --> 00:14:08,077 Un hombre de mi edad no puede conocer "muy bien" a una niña de ocho años. 195 00:14:10,628 --> 00:14:14,028 Según la gente del barrio, era una niña muy alegre… 196 00:14:14,070 --> 00:14:15,671 … muy espontánea, ¿no? 197 00:14:15,997 --> 00:14:18,876 Alegre, sí. Nada huraña. 198 00:14:20,614 --> 00:14:21,743 Que habría seguido a cualquiera. 199 00:14:23,259 --> 00:14:27,088 Sí, a cualquiera. Sobre todo a un abogado. 200 00:14:27,300 --> 00:14:28,979 No, no he dicho eso. 201 00:14:29,007 --> 00:14:31,607 No… no lo dice… 202 00:14:31,882 --> 00:14:33,286 Entonces, ¿qué debo escribir? 203 00:14:34,131 --> 00:14:35,874 Escribe que Martinaud dice "nada huraña". 204 00:14:35,902 --> 00:14:38,256 No, no, no… debe escribir todo, las preguntas y las respuestas. 205 00:14:38,397 --> 00:14:40,833 Son innobles sus preguntas que hacen. 206 00:14:40,888 --> 00:14:41,818 ¡Basta con este hostigamiento! 207 00:14:41,831 --> 00:14:44,918 ¡A partir de ahora, exijo que todo quede registrado! 208 00:14:45,250 --> 00:14:47,129 ¡Tal vez eso le obligue a cambiar de tono! 209 00:14:51,007 --> 00:14:51,972 Está bien. 210 00:14:52,417 --> 00:14:54,417 Entonces, edad, profesión, situación familiar. 211 00:14:54,457 --> 00:14:55,044 ¡Mierda! 212 00:14:55,064 --> 00:14:56,740 ¿Nombre, apellido, profesión?, Martinaud. 213 00:14:56,771 --> 00:14:59,387 - Pero ya me lo preguntó… - ¡Esta vez soy yo quien le pregunta! 214 00:14:59,521 --> 00:15:02,121 Ya que quiere que se escriba todo, preguntas y respuestas. 215 00:15:02,135 --> 00:15:03,731 - ¿Usted se apellida Martinaud? - Sí. 216 00:15:03,752 --> 00:15:05,915 - ¿Jerome? - Sí, Jerome, Charles Emil. 217 00:15:05,935 --> 00:15:08,950 - Abogado, Boulevard Delartre 43. - Sí. 218 00:15:08,964 --> 00:15:10,148 - ¿Casado? - Sí. 219 00:15:10,171 --> 00:15:12,350 - ¿Sin hijos? - Sin hijos. 220 00:15:12,352 --> 00:15:13,655 ¿Por qué? ¿Ensucian demasiado? 221 00:15:14,807 --> 00:15:16,314 No tuve hijos porque mi… 222 00:15:16,714 --> 00:15:18,053 … mi mujer no puede tenerlos. 223 00:15:18,095 --> 00:15:20,007 ¿Ella no puede o ella no quiere? 224 00:15:20,021 --> 00:15:21,456 En este momento, no puede. 225 00:15:21,477 --> 00:15:22,829 Podrían haber adoptado… 226 00:15:22,985 --> 00:15:24,346 … en vez de pasear los perros del los otros. 227 00:15:24,985 --> 00:15:26,995 Qué bien, eso es tacto. 228 00:15:27,023 --> 00:15:29,571 ¡Me cago en la…! ¿Y esto? 229 00:15:29,578 --> 00:15:31,481 ¿Esto es tener tacto? 230 00:15:36,499 --> 00:15:38,257 Cuando los gendarmes llegaron… 231 00:15:38,337 --> 00:15:40,279 … encontraron a la pequeña Guinevere así,… 232 00:15:40,564 --> 00:15:41,592 … barriga abajo… 233 00:15:42,914 --> 00:15:46,214 … barriga abajo y usted la reconoció. 234 00:15:47,422 --> 00:15:50,192 Sí, por el jogging, el cabello… 235 00:15:50,949 --> 00:15:52,905 Esta bien, esta pregunta de poliía, ¿sí? 236 00:15:53,937 --> 00:15:56,902 ¿Cómo no voy a conocer a alguien que he visto más de cien veces? 237 00:15:58,040 --> 00:16:00,022 Sí… fue porque llevaba puesto el jogging… 238 00:16:00,062 --> 00:16:01,715 Yo le dije que estábamos a miércoles. 239 00:16:02,339 --> 00:16:04,070 La pequeña iba al club los miércoles. 240 00:16:05,057 --> 00:16:06,897 Espere, espere, espere. 241 00:16:07,435 --> 00:16:08,579 El miércoles 3. 242 00:16:09,192 --> 00:16:12,429 Tiene razón el señor Bruneau, no pudo ver al perro. 243 00:16:13,277 --> 00:16:15,004 Estaba afuera, jugando en el prado. 244 00:16:15,164 --> 00:16:19,165 Sí, sí. Le llamé, le llamé. 245 00:16:20,885 --> 00:16:23,045 - ¿Está seguro? - ¡Sí, por supuesto! 246 00:16:23,404 --> 00:16:24,801 No es ningún tonto el perro. 247 00:16:25,036 --> 00:16:26,424 Espero que sea verdad. 248 00:16:28,652 --> 00:16:31,352 Dígame, Martinaud, francamente… 249 00:16:32,342 --> 00:16:34,791 … ¿usted sabe por qué está aquí? 250 00:16:35,606 --> 00:16:37,127 Sí, lo sabe. 251 00:16:38,487 --> 00:16:41,097 Usted está aquí porque… 252 00:16:41,194 --> 00:16:44,212 … es así que de testigo pasó a sospechoso. 253 00:16:44,955 --> 00:16:46,918 Me imagino… 254 00:16:47,038 --> 00:16:50,899 … que las cosas pasan de una forma extraña. 255 00:16:51,573 --> 00:16:53,605 Estoy seguro de que usted lo sabe. 256 00:16:53,881 --> 00:16:54,815 No realmente… 257 00:16:55,107 --> 00:16:57,550 Es la razón del sospechoso que me asusta. 258 00:16:58,657 --> 00:17:02,135 Dos jóvenes han sido asesinadas. Dos niñas. 259 00:17:05,379 --> 00:17:08,460 La primera el 25 de noviembre en la playa de Saint-Clément. 260 00:17:09,169 --> 00:17:12,142 Y la segunda, el 3 de diciembre… en el terreno municipal de Shobour… 261 00:17:12,345 --> 00:17:13,524 Cerca de su casa. 262 00:17:14,726 --> 00:17:17,158 Ahora bien, es que pasa, mal para usted,… 263 00:17:17,816 --> 00:17:20,654 … el día del primer asesinato, usted estaba en el sector. 264 00:17:20,906 --> 00:17:26,125 Y aquella noche del segundo usted es quién descubría el cuerpo. 265 00:17:27,999 --> 00:17:30,111 Y quien avisaba a la policía. 266 00:17:33,187 --> 00:17:34,477 Sabe una cosa, abogado,… 267 00:17:34,529 --> 00:17:36,833 … estas paredes no son lo suficientemente grandes… 268 00:17:36,861 --> 00:17:41,010 … para anotar a los asesinos que han descubierto el cuerpo de sus víctimas. 269 00:17:42,528 --> 00:17:45,653 Y si lo pensamos bien, es normal puesto que son ellos los primeros informados. 270 00:17:45,883 --> 00:17:50,607 Usted tiene una interpretación muy personal del deber cívico, señor Inspector. 271 00:17:51,201 --> 00:17:54,186 - No recuerdo quién dijo… - Usted no recuerda demasiado… 272 00:17:54,250 --> 00:17:58,215 … que se deja de estar seguro en el momento que se entra a una comisaría. 273 00:17:58,351 --> 00:18:02,085 Y con usted, eso se lleva al extremo… 274 00:18:02,826 --> 00:18:06,026 Bueno, si usted quiere dejemos de momento la llamada telefónica. 275 00:18:06,155 --> 00:18:07,180 ¿Por qué, por qué? 276 00:18:07,454 --> 00:18:10,234 Propusieron formalmente identificar mi voz… 277 00:18:10,719 --> 00:18:11,731 Exactamente. 278 00:18:11,798 --> 00:18:14,986 Noto, que por una vez, aunque un testigo favorable,… 279 00:18:15,025 --> 00:18:16,255 … pasan demasiadas cosas. 280 00:18:17,929 --> 00:18:20,161 Inspector, pasemos a otra cosa. 281 00:18:22,214 --> 00:18:23,475 Gracias, Belmont. 282 00:18:24,343 --> 00:18:25,934 Bueno, muy bien. 283 00:18:27,600 --> 00:18:29,191 Y ahora… 284 00:18:29,916 --> 00:18:31,116 ¿De qué deberíamos hablar,… 285 00:18:31,274 --> 00:18:32,895 … de perros, de pájaros? 286 00:18:34,074 --> 00:18:35,714 Del primer asesinato, si usted quiere… 287 00:18:36,344 --> 00:18:38,447 En Saint-Clément, las dunas de Saint-Clément… 288 00:18:41,712 --> 00:18:44,259 … la mañana del 25 de noviembre, un martes… 289 00:18:44,982 --> 00:18:46,310 … en la playas de la costa sur. 290 00:18:54,101 --> 00:18:55,810 Se descubre el cadáver de una niña,… 291 00:18:56,193 --> 00:18:57,737 … Pauline Valery, ocho años,… 292 00:18:58,304 --> 00:19:01,517 … violada, asesinada, estrangulada. 293 00:19:03,105 --> 00:19:08,145 En el muelle, corrió y el asesino la alcanzó en la playa. 294 00:19:11,413 --> 00:19:15,466 El mismo día, su coche se encuentra mal estacionado cerca del puerto. 295 00:19:15,591 --> 00:19:17,447 A menos de un kilómetro de las dunas. 296 00:19:18,115 --> 00:19:19,669 Estuvo estacionado allí toda la noche… 297 00:19:19,699 --> 00:19:23,799 … y dos gendarmes tomaron la matrícula entre las 7:15 y 7:20. 298 00:19:24,024 --> 00:19:29,645 Los registros de ambos gendarmes… diferían en algunos minutos. 299 00:19:29,679 --> 00:19:31,753 Espero que eso no sea motivo de protesta por su parte. 300 00:19:32,133 --> 00:19:33,329 No he dicho nada. 301 00:19:34,333 --> 00:19:36,886 Una media hora más tarde, se descubre el cuerpo. 302 00:19:37,105 --> 00:19:38,679 ¿Habían puesto ya los relojes en hora? 303 00:19:40,250 --> 00:19:41,180 Antoine,… 304 00:19:41,487 --> 00:19:44,087 … no sé qué me impide meterle la máquina en la boca. 305 00:19:44,541 --> 00:19:46,033 El reglamento, Belmont. 306 00:19:46,314 --> 00:19:47,833 Simplemente el reglamento. 307 00:19:49,327 --> 00:19:52,218 Si no hubiera esta mierda de reglamento, abogado… 308 00:19:52,341 --> 00:19:54,572 Lo cierto es que ya me preguntó 100 veces lo mismo… 309 00:19:54,592 --> 00:19:56,049 … y yo le respondí 100 veces. 310 00:19:56,515 --> 00:19:58,296 Y como no estamos en Scotland Yard,… 311 00:19:58,858 --> 00:20:00,792 … permítanme que les diga, señores,… 312 00:20:01,085 --> 00:20:04,229 … ¡que ya están empezando a cansarme! 313 00:20:07,857 --> 00:20:11,657 Quizás no sea indispensable tomar nota de este paréntesis. 314 00:20:12,542 --> 00:20:13,456 Probablemente no. 315 00:20:13,679 --> 00:20:14,766 Por mí, como quieran. 316 00:20:16,467 --> 00:20:18,828 Su coche estaba en el puerto, bien. 317 00:20:19,515 --> 00:20:20,765 Y usted mientras,… 318 00:20:21,286 --> 00:20:22,516 … ¿dónde estaba? 319 00:20:22,636 --> 00:20:24,991 Bebiendo en el bar, o en la casa de mi hermana, no recuerdo. 320 00:20:25,071 --> 00:20:27,027 Cierto, había olvidado el bar. 321 00:20:28,323 --> 00:20:30,314 Su hermana, el bar… 322 00:20:31,857 --> 00:20:34,819 Lamentablemente, el dueño del bar no recuerda haberlo visto. 323 00:20:34,921 --> 00:20:37,126 Entonces, no hay pruebas de eso. 324 00:20:37,209 --> 00:20:39,257 En cuanto a la visita a su hermana enferma… 325 00:20:39,321 --> 00:20:40,492 De la vesícula, sí. 326 00:20:41,079 --> 00:20:42,893 Mire, usted conoce la fórmula, no debe ser pariente… 327 00:20:42,934 --> 00:20:46,471 … ni socio del acusado, ni estar a su servicio, etc., etc. 328 00:20:46,649 --> 00:20:49,364 Así que saquemos el término acusado del contexto familiar. 329 00:20:49,814 --> 00:20:51,637 Si el testimonio de Janine no vale,… 330 00:20:51,661 --> 00:20:53,297 … ¿por qué tomaron nota? - Porque soy policía. 331 00:20:53,326 --> 00:20:56,150 ¿Por qué ha ido él a hostigar a mi hermana antes de entrar al quirófano? 332 00:20:56,547 --> 00:20:59,542 Situación que, entre nosotros, es extremadamente delicada. 333 00:21:00,146 --> 00:21:01,863 El doctor me concedió cinco minutos… 334 00:21:02,072 --> 00:21:03,972 Su hermana no hablaba muy bien de usted. 335 00:21:04,009 --> 00:21:06,580 Antes de que usted fuera a Saint-Clément, no se habían visto en mucho tiempo. 336 00:21:06,772 --> 00:21:09,202 Nos vemos menos desde su boda, es normal… 337 00:21:09,478 --> 00:21:12,352 Pero, ¿qué tiene que ver el matrimonio de Janine con el caso? 338 00:21:12,499 --> 00:21:15,086 No sé, seguramente Belmont… 339 00:21:15,120 --> 00:21:16,637 … tendrá alguna idea. 340 00:21:17,293 --> 00:21:19,286 ¿Su hermana se casó con un pintor? 341 00:21:20,056 --> 00:21:22,386 - Un pintor, sí. - Un tal… ¿Van Kem…? 342 00:21:22,423 --> 00:21:26,805 Van Kempen, Josse van Kempen. No pinta mal, por cierto. 343 00:21:28,328 --> 00:21:31,003 ¿Usted conoce sus obras? 344 00:21:31,352 --> 00:21:33,717 Sólo algunos cuadros. 345 00:21:33,808 --> 00:21:37,202 ¿Es a causa de Van Kempen que usted no frecuenta a su hermana? 346 00:21:38,060 --> 00:21:40,017 No la veía hasta esa visita a Saint-Clément. 347 00:21:40,150 --> 00:21:41,632 La veo a escondidas. 348 00:21:41,873 --> 00:21:43,721 - ¿A escondidas de su marido? - ¡No! 349 00:21:45,134 --> 00:21:47,570 ¿Es verdad que su mujer no fue con usted a Saint-Clément? 350 00:21:48,117 --> 00:21:50,875 Seguro que tenía que hacer otra cosa ese día. 351 00:21:53,976 --> 00:21:56,741 Mi hermana y mi mujer nunca se llevaron bien. 352 00:21:57,046 --> 00:21:59,455 ¿Quiere decir que se llevan mal? 353 00:22:01,997 --> 00:22:03,642 Es complicado. 354 00:22:04,870 --> 00:22:06,540 Es muy complicado. 355 00:22:07,798 --> 00:22:09,714 Al principio todo estaba bien… 356 00:22:09,727 --> 00:22:11,987 … iban juntas al cine, a las exposiciones. 357 00:22:12,451 --> 00:22:13,961 Pensé que no todo iba bien… 358 00:22:13,973 --> 00:22:16,953 … y después, después Josse… 359 00:22:17,600 --> 00:22:20,055 … comenzó a vender un montón de cuadros… 360 00:22:20,414 --> 00:22:22,934 … y a partir de ahí… 361 00:22:23,703 --> 00:22:24,800 ¿Cómo decirlo…? 362 00:22:24,895 --> 00:22:26,921 ¿Su mujer estaba celosa de su hermana? 363 00:22:27,742 --> 00:22:29,551 Se lió con el pintor. 364 00:22:33,948 --> 00:22:37,641 Tuve la impresión de que mi mujer pensaba que él era el tipo de hombre para ella. 365 00:22:38,023 --> 00:22:39,808 Un artista importante, notable. 366 00:22:40,000 --> 00:22:42,513 Eso es, alguien de quien se hable. 367 00:22:44,866 --> 00:22:47,462 Quizás dentro de un tiempo también se hable de usted, Martinaud. 368 00:22:55,881 --> 00:22:57,025 Dígame… 369 00:22:57,354 --> 00:23:00,809 ¿Fue al bar antes o después de visitar a su hermana? 370 00:23:01,473 --> 00:23:05,194 Después. Encontré a Janine delgada y muy fatigada. 371 00:23:05,221 --> 00:23:06,151 Estaba afectado. 372 00:23:06,387 --> 00:23:08,150 Fui a tomar un trago… 373 00:23:08,287 --> 00:23:11,180 … y no me di cuenta que dejé el coche en un lugar inapropiado. 374 00:23:16,957 --> 00:23:21,058 - ¿Cuánto tiempo estuvo ahí? - No lo sé, tal vez una hora. 375 00:23:21,479 --> 00:23:24,365 - ¿Y después? - Volví a casa de mi hermana. 376 00:23:24,544 --> 00:23:25,725 ¿Directamente? 377 00:23:26,643 --> 00:23:27,780 Casi. 378 00:23:30,344 --> 00:23:32,835 No inmediatamente, Martinaud. No inmediatamente. 379 00:23:32,986 --> 00:23:35,484 Dio una vuelta por el faro… 380 00:23:37,185 --> 00:23:38,982 Es muy bonito el faro de Saint-Clément, ¿no? 381 00:23:40,487 --> 00:23:41,877 Sí, en efecto. 382 00:23:42,188 --> 00:23:44,037 Di una vuelta por el faro. 383 00:23:45,867 --> 00:23:47,397 ¿Para tomar el aire? 384 00:23:48,187 --> 00:23:52,414 Acaba de decir que el faro es muy bonito. Pues fui a ver el faro. 385 00:23:52,922 --> 00:23:56,615 - Hay gente de París que viene… - De acuerdo. Vio el faro, y ¿después? 386 00:23:57,230 --> 00:24:01,595 Después… ¿Qué? Ya se lo dije. 387 00:24:03,006 --> 00:24:04,571 Dejé el coche en el puerto y… 388 00:24:04,612 --> 00:24:06,294 … volví a la casa de mi hermana. 389 00:24:06,683 --> 00:24:08,704 - Eso es todo. - ¿Por la playa? 390 00:24:09,431 --> 00:24:10,413 ¿Por la playa? 391 00:24:10,745 --> 00:24:13,877 Sí, porque para ir del faro a casa de su hermana… 392 00:24:13,899 --> 00:24:15,616 … hay que pasar obligatoriamente por la playa. 393 00:24:16,044 --> 00:24:18,509 Sí… es evidente. 394 00:24:19,422 --> 00:24:22,507 Lo que es más evidente es el cuerpo de Pauline Valery. 395 00:24:23,888 --> 00:24:26,207 Si usted pasó forzosamente por la playa… 396 00:24:28,390 --> 00:24:34,287 También el culpable del crimen pasó forzosamente por la playa. 397 00:24:34,662 --> 00:24:37,762 ¿Por qué dice "el confesor", "el culpable", "el asesino"? 398 00:24:38,753 --> 00:24:40,666 Póngale nombre a ese fantasma. 399 00:24:41,321 --> 00:24:43,436 Diga "señor Martinaud, abogado"… 400 00:24:43,937 --> 00:24:45,545 Usted está convencido. 401 00:24:46,915 --> 00:24:49,770 No del todo, Martinaud. No del todo. 402 00:24:50,416 --> 00:24:52,188 Por eso sigue usted aquí. 403 00:24:54,406 --> 00:24:56,310 Yo estoy aquí porque quiero,… 404 00:24:56,633 --> 00:24:58,589 … porque el otro me pidió que viniera. 405 00:25:00,025 --> 00:25:02,706 Ahora… me voy. 406 00:25:04,153 --> 00:25:06,818 Siéntese, señor, usted no se vaya. 407 00:25:09,605 --> 00:25:11,020 ¿Cómo que no me vaya? 408 00:25:11,880 --> 00:25:14,060 Entonces, cuidado… 409 00:25:14,206 --> 00:25:17,571 Sólo tienen estas posibilidades: 410 00:25:18,987 --> 00:25:22,006 O me dejan en libertad, o en arresto preventivo,… 411 00:25:22,433 --> 00:25:24,151 … o elevan la orden e informan al juez. 412 00:25:25,322 --> 00:25:27,417 Mire, yo no sé qué pensará usted, pero… 413 00:25:28,342 --> 00:25:29,884 … se queda en arresto preventivo. 414 00:25:48,397 --> 00:25:49,666 Puede hacer una llamada. 415 00:25:49,828 --> 00:25:51,472 - ¿A quién? - A quién quiera. 416 00:25:52,652 --> 00:25:54,351 A su abogado, por ejemplo. 417 00:25:55,522 --> 00:25:57,662 Usted tiene el derecho a un abogado y puede venir… 418 00:25:58,196 --> 00:25:58,972 … así es. 419 00:25:59,177 --> 00:26:00,275 No tengo abogado. 420 00:26:00,832 --> 00:26:02,470 Estrictamente ya no tengo. 421 00:26:03,446 --> 00:26:06,111 Una historia de incompatibilidades. 422 00:26:07,943 --> 00:26:11,030 Si es transferido al juez, va a necesitar un abogado. 423 00:26:12,536 --> 00:26:15,484 El abogado que llevó mi divorcio es muy brillante. 424 00:26:16,693 --> 00:26:18,331 Perdí, pero es brillante. 425 00:26:19,961 --> 00:26:22,203 Si quiere le puedo dar el número… 426 00:26:23,407 --> 00:26:25,876 El inspector Belmont le va a dar una lista. 427 00:26:28,178 --> 00:26:30,278 Aquí tiene una lista de abogados. 428 00:26:30,522 --> 00:26:32,296 Conocerá a alguno de ellos. 429 00:26:32,418 --> 00:26:34,100 Ya tengo un chino… 430 00:26:34,386 --> 00:26:35,643 … mi acupuntor. 431 00:26:36,107 --> 00:26:38,378 Me gustaría que saliera libre de este despacho, Martinaud. 432 00:26:39,179 --> 00:26:40,161 No sé por qué. 433 00:26:40,410 --> 00:26:42,986 Yo sí… porque le hago reír. 434 00:26:44,070 --> 00:26:46,634 No, puede usted irritarme… 435 00:26:48,100 --> 00:26:49,209 … sorprenderme… 436 00:26:50,148 --> 00:26:51,718 … y seducir, ¿por qué no? 437 00:26:54,153 --> 00:26:55,806 Pero hasta que no me demuestre… 438 00:26:55,840 --> 00:26:57,251 … que no ha asesinado a esas dos niñas… 439 00:26:57,283 --> 00:26:59,642 … no hay ninguna probabilidad de hacerme reír. 440 00:27:01,468 --> 00:27:03,093 Los que están en rojo atienden por la noche. 441 00:27:03,456 --> 00:27:06,612 Tome un alfiler y marque uno al azar. 442 00:27:06,954 --> 00:27:10,829 - Eso no le conviene. - ¿No debería llamar a su casa? 443 00:27:10,932 --> 00:27:12,512 - Tal vez ahora conteste alguien. - No. 444 00:27:13,177 --> 00:27:16,538 - Es lo normal. - ¿Y usted es normal? 445 00:27:17,432 --> 00:27:19,879 Pasarse la noche de fin de año hablando de violaciones y muertes. 446 00:27:20,283 --> 00:27:22,024 ¿Por qué no se ocupa de sus asuntos? 447 00:27:24,236 --> 00:27:26,901 Ya soy mayor para llamar a mi mujer, si me da la gana. 448 00:27:35,497 --> 00:27:36,501 ¿Henri? 449 00:27:38,234 --> 00:27:39,976 Gracias, igualmente, feliz año. 450 00:27:40,961 --> 00:27:41,678 Dime… 451 00:27:41,709 --> 00:27:44,598 … ¿ha llamado alguien en las últimas horas? 452 00:27:45,594 --> 00:27:46,394 Sí, espero… 453 00:27:49,203 --> 00:27:51,159 22, 60, 11, 10… 454 00:27:58,454 --> 00:27:59,466 Gracias, Henri. 455 00:28:11,025 --> 00:28:13,943 Ahora le pido que vacíe sus bolsillos. 456 00:28:17,270 --> 00:28:19,861 ¿Por qué? Esto no es así… 457 00:28:20,145 --> 00:28:22,455 Completamente, todo sobre la mesa. 458 00:28:48,340 --> 00:28:49,831 Puede volver a sentarse. 459 00:28:52,116 --> 00:28:53,254 Tú también, Belmont. 460 00:29:12,564 --> 00:29:13,697 ¿Su mujer? 461 00:29:16,587 --> 00:29:18,354 Es curioso, no me la imaginaba así. 462 00:29:19,644 --> 00:29:20,950 Yo tampoco. 463 00:29:22,787 --> 00:29:26,268 Es una pena que usted no haya venido a mi casa, en el Boulevard Delartre. 464 00:29:26,918 --> 00:29:29,062 - Tal vez hubiera comprendido. - Yo estuve en su casa. 465 00:29:29,185 --> 00:29:31,692 Sí, pero no comprendió nada. 466 00:29:32,291 --> 00:29:37,799 Intente recordar cómo es… la topografía del lugar, como dicen ustedes. 467 00:29:39,503 --> 00:29:40,747 Abajo está… 468 00:29:40,813 --> 00:29:43,720 No, arriba. Si hubiera visto algo instructivo, estaría arriba. 469 00:29:44,612 --> 00:29:45,938 No vi nada apasionante. 470 00:29:46,334 --> 00:29:48,549 Martinaud no ha dicho apasionante, sino instructivo. 471 00:29:48,593 --> 00:29:49,679 Gracias. 472 00:29:50,437 --> 00:29:52,650 En lo alto de la escalera, hay un corredor. 473 00:29:52,807 --> 00:29:55,037 - Sí. - Un largo corredor. 474 00:29:55,243 --> 00:29:56,969 - Quince metros. - Es posible. 475 00:29:56,992 --> 00:29:58,187 Seguro. 476 00:29:59,108 --> 00:30:00,273 Tres habitaciones,… 477 00:30:00,487 --> 00:30:02,312 … si recuerdo bien dos grandes y una pequeña. 478 00:30:03,072 --> 00:30:05,526 La de los niños, la de los invitados y la nuestra. 479 00:30:08,158 --> 00:30:10,004 La habitación de los niños sigue vacía… 480 00:30:10,039 --> 00:30:12,498 … la habitación de los invitados es la de mi mujer,… 481 00:30:12,635 --> 00:30:14,465 … y la nuestra es sólo mía. 482 00:30:14,615 --> 00:30:17,820 Entre nuestras habitaciones hay un largo corredor de 15 metros. 483 00:30:19,722 --> 00:30:21,754 Muchas cosas pueden separar a una pareja. 484 00:30:22,364 --> 00:30:25,301 La infidelidad, la enfermedad, la muerte… 485 00:30:27,194 --> 00:30:29,757 Yo estoy separado de mi mujer por un corredor. 486 00:30:30,278 --> 00:30:33,321 Un corredor de 15 metros. Simplemente. 487 00:30:34,066 --> 00:30:38,157 Simplemente, un desierto de 15 metros. 488 00:30:39,129 --> 00:30:41,020 Al final del desierto,… 489 00:30:42,430 --> 00:30:43,919 … una puerta cerrada con llave. 490 00:30:45,554 --> 00:30:47,310 Nunca sabrá lo que significa… 491 00:30:47,340 --> 00:30:49,815 … llamar siempre a una puerta cerrada que no se abre nunca. 492 00:30:59,227 --> 00:31:01,027 - ¿Más café? - Sí. 493 00:31:01,116 --> 00:31:04,141 Esta vez puedo tomar una taza de café. 494 00:31:30,423 --> 00:31:32,006 ¿Me puedo mover también? 495 00:31:39,230 --> 00:31:40,891 Muy bueno el jueguecito… 496 00:31:40,922 --> 00:31:42,312 "¿Otro café?"… 497 00:31:43,208 --> 00:31:46,673 ¿No me irá a hacer el juego de la conversación entre amigos? 498 00:31:47,000 --> 00:31:48,914 ¿Me toma realmente por imbécil? 499 00:31:50,692 --> 00:31:54,525 Al contrario. Lo tomo por alguien muy inteligente, Martinaud. 500 00:31:55,259 --> 00:31:56,990 Muy inteligente. 501 00:31:57,991 --> 00:32:02,243 Yo le interrogo sobre dos niñas violadas y asesinadas… 502 00:32:02,354 --> 00:32:06,951 … y usted desvía la conversación hacia su mujer, un corredor, una puerta cerrada. 503 00:32:07,088 --> 00:32:08,365 ¿Por qué no? 504 00:32:09,969 --> 00:32:13,069 Pero, ahora que me ha llevado ante esa puerta, hay que abrirla. 505 00:32:13,259 --> 00:32:15,041 Quiero saber qué hay detrás. 506 00:32:15,553 --> 00:32:16,970 Lo sabe muy bien. 507 00:32:17,594 --> 00:32:19,620 ¿Quiere que yo le dicte las palabras? 508 00:32:21,104 --> 00:32:24,512 Ya he dado vueltas noche tras noche buscando las palabras. 509 00:32:25,332 --> 00:32:26,749 No se preocupe. 510 00:32:27,166 --> 00:32:28,401 De acuerdo. 511 00:32:29,402 --> 00:32:31,668 Entonces, le voy a decir lo que hay detrás de la puerta… 512 00:32:31,913 --> 00:32:35,054 Está la señora. Martinaud, Chantal Martinaud… 513 00:32:36,189 --> 00:32:37,736 … que le niega su cama. 514 00:32:38,531 --> 00:32:40,564 ¿Desde cuándo? 515 00:32:40,955 --> 00:32:43,094 ¿Desde meses, años? 516 00:32:43,684 --> 00:32:45,859 Tal vez desde un principio. 517 00:32:46,487 --> 00:32:48,354 - Nada de eso. - ¿Entonces, cuánto? 518 00:32:49,794 --> 00:32:51,970 En la mitad de nuestro viaje de bodas. 519 00:32:52,578 --> 00:32:54,443 ¿Qué puede decir al respecto? 520 00:33:02,332 --> 00:33:06,223 Lo interesante de nuestra vida sexual… 521 00:33:06,724 --> 00:33:09,179 … es que se terminó casi al haber comenzado. 522 00:33:10,252 --> 00:33:12,146 Cinco o seis semanas de loca pasión… 523 00:33:13,095 --> 00:33:15,025 … nos refugiábamos en cualquier lado, era muy divertido. 524 00:33:15,466 --> 00:33:16,834 Y totalmente nuevo para mí. 525 00:33:17,687 --> 00:33:20,204 Tenía la sensación de vivir al margen,… 526 00:33:21,223 --> 00:33:23,722 … sí, haciendo cochinadas. 527 00:33:25,487 --> 00:33:31,887 Que recordaba al día siguiente, mientras estaba con mis clientes. 528 00:33:32,231 --> 00:33:37,722 Hasta el día que Chantal me pidió la mano… 529 00:33:38,004 --> 00:33:42,850 … y yo… ni siquiera me atreví a pensarlo… 530 00:33:43,303 --> 00:33:45,464 … bien, es ella… 531 00:33:45,787 --> 00:33:47,118 ¿La que decidió? 532 00:33:48,222 --> 00:33:51,454 Usted no la conoce. Nunca es tan directa… 533 00:33:51,828 --> 00:33:54,387 … siempre en espiral. - ¿Entonces? 534 00:33:54,434 --> 00:33:57,365 Entonces, nos casamos. Venecia… 535 00:33:58,276 --> 00:33:59,969 Hotel Danieli… 536 00:34:01,187 --> 00:34:02,879 Allí todo cambió. 537 00:34:03,231 --> 00:34:06,460 La jóven casada empezó a tener jaquecas repetidas… 538 00:34:06,941 --> 00:34:09,867 Me decía que yo tenía la idea fija… 539 00:34:12,080 --> 00:34:15,234 Y mi supuesta perversidad la sorprendía. 540 00:34:15,820 --> 00:34:16,950 Pero… 541 00:34:17,713 --> 00:34:19,626 … la sorpresa no duró mucho. 542 00:34:20,000 --> 00:34:23,588 Luego llegó… el disgusto,… 543 00:34:24,142 --> 00:34:25,826 … la repugnancia… 544 00:34:26,623 --> 00:34:30,736 … todo se engangrenó, suavemente… 545 00:34:32,181 --> 00:34:34,946 En fin, cuando regresé… 546 00:34:35,528 --> 00:34:38,221 … me encontré al final del corredor con mi… 547 00:34:38,396 --> 00:34:40,161 … cepillo de dientes. 548 00:34:40,540 --> 00:34:41,804 Sí… 549 00:34:44,296 --> 00:34:45,887 Ya veo. 550 00:34:46,918 --> 00:34:49,978 ¿Qué ve usted, señor? 551 00:34:49,993 --> 00:34:51,855 ¡Nada! ¡Nada de nada! 552 00:34:52,327 --> 00:34:53,408 ¿Y sabe por qué? 553 00:34:53,607 --> 00:34:55,607 Porque usted sigue con su propia historia… 554 00:34:55,900 --> 00:34:57,762 … mientras yo le estoy contando otra. 555 00:34:58,222 --> 00:35:00,487 Pero, sí, no es por la otra porque usted está aquí. 556 00:35:00,883 --> 00:35:03,513 Me dan igual las jaquecas de la señora Martinaud. 557 00:35:03,809 --> 00:35:06,765 O su cepillo de dientes, o el corredor. 558 00:35:08,764 --> 00:35:11,764 Más bien quiero ver un corredor más largo, más oscuro… 559 00:35:12,052 --> 00:35:14,852 … que lleva a Pauline Valery y Guinevere Levely. 560 00:35:16,214 --> 00:35:18,971 Yo sólo quiero que este corredor me lleva a Saint-Clément… 561 00:35:19,095 --> 00:35:21,695 … y quiero que me lleve hasta Shobour. 562 00:35:21,750 --> 00:35:23,595 ¡Y quiero que me lleve al asesino! 563 00:35:24,601 --> 00:35:26,666 Inspector, le voy a decir una buena cosa… 564 00:35:27,623 --> 00:35:30,709 Si yo tuviera coraje para matar no escogería unas niñas. 565 00:35:36,807 --> 00:35:39,600 ¿Nunca ha querido matar a alguien? 566 00:35:45,511 --> 00:35:48,002 Al inspector Belmont alguna vez, sí. 567 00:35:51,281 --> 00:35:53,789 A alguna de sus tres mujeres, ¿nunca? 568 00:35:56,076 --> 00:35:58,041 Tal vez a la primera,… 569 00:35:58,487 --> 00:36:00,478 … pero nunca muy en serio. 570 00:36:01,069 --> 00:36:02,825 Hacía unos ramos de flores preciosos… 571 00:36:03,677 --> 00:36:05,524 No se mata a una mujer que ama las flores. 572 00:36:06,286 --> 00:36:08,473 No veo bien porqué no. 573 00:36:09,381 --> 00:36:10,983 Oh… ahí está el café. 574 00:36:11,667 --> 00:36:13,720 No ha habido mucho progreso. 575 00:36:14,969 --> 00:36:18,245 Escuche Martinaud, todos tenemos sueño, así que hay que hacerlo rápido. 576 00:36:21,785 --> 00:36:22,802 Bien. 577 00:36:25,126 --> 00:36:27,897 Se descubre el cuerpo de Pauline a las 8 de la mañana,… 578 00:36:29,117 --> 00:36:32,053 … y según el forense la muerte se produjo cinco horas antes. 579 00:36:32,995 --> 00:36:34,742 Eso sería a las tres de la mañana. 580 00:36:38,587 --> 00:36:40,991 ¿A las tres usted todavía estaba en el faro? 581 00:36:41,286 --> 00:36:44,216 No, en serio, ne imagina usted a las tres de la mañana en un faro. 582 00:36:44,236 --> 00:36:47,312 No, pero me gustaría que alguien lo hubiera visto. 583 00:36:48,122 --> 00:36:50,135 Su hermana no recuerda la hora a la que regresó. 584 00:36:50,393 --> 00:36:53,769 Yo tampoco, ¿quién se fija en eso? 585 00:36:56,870 --> 00:36:59,335 Dígame. En se momento… 586 00:36:59,487 --> 00:37:01,932 … ¿el faro estaba encendido? 587 00:37:02,032 --> 00:37:03,162 Evidentemente… 588 00:37:03,203 --> 00:37:06,315 … sino no lo hubiera visto. Había una niebla muy intensa. 589 00:37:06,376 --> 00:37:08,076 No se podía ver claramente afuera… 590 00:37:09,807 --> 00:37:11,664 Por lo tanto, usted estaba afuera… 591 00:37:12,634 --> 00:37:15,305 ¿Y no oyó nada ni se encontró con nadie? 592 00:37:16,293 --> 00:37:18,208 - No señor. - No oyó nada. 593 00:37:18,595 --> 00:37:21,571 Sí. Sólo el ruido de las olas del mar. 594 00:37:23,365 --> 00:37:24,719 ¿Nada más? 595 00:37:27,797 --> 00:37:29,497 ¿A nadie? 596 00:37:29,640 --> 00:37:30,989 No, no recuerdo. 597 00:37:33,365 --> 00:37:34,693 ¿Y quiere que le crea? 598 00:37:34,905 --> 00:37:36,070 ¡Me da igual! 599 00:37:36,477 --> 00:37:38,119 Eh… no soy mecanógrafo. 600 00:37:40,768 --> 00:37:44,668 - Entonces, no vio nada ni escuchó nada. - ¡Sí, sí! 601 00:37:45,750 --> 00:37:47,207 Algo extraordinario,… 602 00:37:47,901 --> 00:37:50,861 … un borracho en alguna parte, gritando que quería reconquistar Argelia. 603 00:37:51,177 --> 00:37:53,568 El sonido de las olas, revueltas… 604 00:37:54,128 --> 00:37:56,128 - ¿Y las gaviotas? - ¡No! 605 00:37:57,418 --> 00:37:58,352 ¿Por qué no las gaviotas? 606 00:37:58,534 --> 00:38:00,066 Porque a esas horas, las gaviotas… 607 00:38:00,123 --> 00:38:00,916 … estaban durmiendo. 608 00:38:05,287 --> 00:38:08,935 Entre que salió y regresó a casa de su hermana… 609 00:38:08,970 --> 00:38:11,052 ¿Cuánto tiempo pasó? 610 00:38:11,087 --> 00:38:13,472 - ¿Una hora, una hora y media? - Más o menos. 611 00:38:15,166 --> 00:38:17,765 El tiempo necesario para violar y estrangular a Pauline Valery. 612 00:38:19,022 --> 00:38:21,158 Envuelto en la niebla, se podía hacer. 613 00:38:27,435 --> 00:38:29,287 Esta observación es muy interesante… 614 00:38:29,322 --> 00:38:31,947 … para ser contemplada por la defensa. 615 00:38:32,254 --> 00:38:34,484 Es muy, muy, muy divertida. 616 00:38:34,687 --> 00:38:37,477 Le recomiendo que lo exponga el día de la reconstrucción. 617 00:38:37,569 --> 00:38:39,228 ¡Estará muy claro! 618 00:38:40,869 --> 00:38:42,640 ¡Muy gracioso! Muy gracioso, de verdad. 619 00:38:49,073 --> 00:38:50,792 ¿Terminas ya? 620 00:38:53,587 --> 00:38:55,423 ¡Te pregunto si puedes terminar, pedazo de idiota! 621 00:38:58,399 --> 00:38:59,422 Bien… 622 00:39:07,233 --> 00:39:09,006 La verdad todo muy divertido. 623 00:39:12,272 --> 00:39:13,225 Gracias, Belmont. 624 00:39:16,087 --> 00:39:18,796 Después del jocoso paréntesis del inspector Belmont,… 625 00:39:18,815 --> 00:39:20,546 … excesivamente gracioso, lo admito. 626 00:39:20,740 --> 00:39:24,092 No, no… excelente… verdaderamente excelente, ¿sí? 627 00:39:25,367 --> 00:39:29,167 ¿No encuentra extraño pasear en medio de la noche por un sitio semejante? 628 00:39:29,805 --> 00:39:32,999 ¿Y no es extraño para una niña de ocho años? 629 00:39:33,916 --> 00:39:36,741 Es necesario que la pequeña Pauline hubiera estado ahí para asesinarla, ¿no? 630 00:39:42,887 --> 00:39:45,770 ¿No tendría un cigarrillo,… 631 00:39:45,864 --> 00:39:47,658 … señor inspector? - No. 632 00:39:49,687 --> 00:39:51,621 Usted no es un buen jugador, ¿no? 633 00:39:53,822 --> 00:39:56,045 Pero no, no estoy jugando, Martinaud. 634 00:39:56,887 --> 00:40:00,200 No le hago preguntas para que gane un set de limpieza… 635 00:40:00,277 --> 00:40:02,110 … o un viaje al Caribe. 636 00:40:03,021 --> 00:40:04,908 Trato de descubrirle para encerrarle,… 637 00:40:05,382 --> 00:40:06,866 … en el manicomio o en la cárcel. 638 00:40:09,388 --> 00:40:11,411 Se lo repito por tercera vez,… 639 00:40:11,856 --> 00:40:15,195 … ¿no escuchó nada mientras paseaba cerca al faro? 640 00:40:21,587 --> 00:40:22,652 Pase, por Dios. 641 00:40:23,971 --> 00:40:25,810 Perdón. ¿Puedes venir? 642 00:40:26,919 --> 00:40:28,270 ¿Puede perdonarme un instante? 643 00:40:29,138 --> 00:40:30,105 Como si estuviera en su casa. 644 00:40:33,825 --> 00:40:35,128 Llama el jefe. 645 00:40:36,741 --> 00:40:38,082 Señor inspector,… 646 00:40:38,550 --> 00:40:41,511 … ¿qué es lo que debía oír cerca del faro? 647 00:40:42,466 --> 00:40:43,898 Las sirenas de niebla, señor Martinaud. 648 00:40:50,384 --> 00:40:51,510 Las sirenas de niebla. 649 00:40:58,115 --> 00:40:59,415 Está radiante esta vez. 650 00:40:59,779 --> 00:41:02,775 Porque antes, con el tema del perro,… 651 00:41:02,887 --> 00:41:03,782 … no había llegado lejos. 652 00:41:04,587 --> 00:41:07,052 Con la pequeña Valery fuera de casa a las tres de la mañana… 653 00:41:08,442 --> 00:41:10,139 … fue un triunfo tampoco. 654 00:41:10,496 --> 00:41:13,980 En cambio, la sirena de niebla… 655 00:41:15,206 --> 00:41:17,306 ¡Sombrero, señor inspector! 656 00:41:19,470 --> 00:41:22,546 En fin, por ahora. 657 00:41:41,287 --> 00:41:45,668 Mire, esto tiene la apariencia del caviar y el color del caviar… 658 00:41:45,728 --> 00:41:46,973 ¿Pero por qué no es caviar? 659 00:41:47,514 --> 00:41:48,676 Por favor. 660 00:41:56,313 --> 00:41:57,767 Discúlpeme. 661 00:42:03,895 --> 00:42:05,660 - Buenas noches, Gallien. - Buenas noches, señor. 662 00:42:06,047 --> 00:42:07,814 ¿Quiere tomar o comer algo? 663 00:42:08,322 --> 00:42:10,778 No, supongo que no he venido a eso, Comisario. 664 00:42:10,795 --> 00:42:12,060 No, desde luego. 665 00:42:12,003 --> 00:42:13,656 ¿Solamente desde tres horas le tiene en su despacho? 666 00:42:14,322 --> 00:42:16,152 Tener, tener… no tengo demasiado. 667 00:42:16,168 --> 00:42:17,541 Tendría más posibilidades con un águila. 668 00:42:19,026 --> 00:42:20,652 La mayoría de los maníacos sexuales… 669 00:42:20,664 --> 00:42:22,379 … están intelectualmente por encima de la media. 670 00:42:22,723 --> 00:42:24,111 Sino, ¿por qué harían esas cosas? 671 00:42:39,490 --> 00:42:41,966 Diga, ¿éste es el símbolo de la policía? 672 00:42:42,300 --> 00:42:43,447 ¿De la policía de frontera? 673 00:42:44,371 --> 00:42:45,979 Usted tiene una también, ¿no? 674 00:42:48,914 --> 00:42:52,093 "Es necesario que la pequeña Pauline hubiera estado ahí para asesinarla". 675 00:42:55,987 --> 00:42:58,287 ¿Cuándo dejé de escribir? 676 00:42:58,322 --> 00:43:00,406 Cuando le llamó idiota, creo. 677 00:43:02,830 --> 00:43:04,217 Yo le admiro, Martinaud. 678 00:43:06,194 --> 00:43:08,497 Se habla de niñas violadas y estranguladas… 679 00:43:09,283 --> 00:43:12,101 … y usted sigue de buen humor. - Estranguladas y violadas. 680 00:43:13,155 --> 00:43:15,652 - ¿Y qué dije yo? - "Violadas y estranguladas". 681 00:43:16,214 --> 00:43:18,196 Si dice violadas y estranguladas, respondo no. 682 00:43:18,787 --> 00:43:21,487 En cambio, si dice "estranguladas y violadas", entonces… 683 00:43:21,660 --> 00:43:24,273 … respondo sí… sí, tal vez. 684 00:43:24,555 --> 00:43:28,491 Hay que prestar atención. Puede no tener importancia, pero… 685 00:43:29,756 --> 00:43:32,564 La pregunta hay que hacerla en el orden correcto, señor Belmont. 686 00:43:44,615 --> 00:43:45,836 ¿Cómo? 687 00:44:00,987 --> 00:44:01,931 ¿Cierra? 688 00:44:04,087 --> 00:44:05,272 Entonces… 689 00:44:06,200 --> 00:44:08,487 … fue la chica quien lo arrastró tras las dunas… 690 00:44:11,379 --> 00:44:14,310 Hay zorras pequeñas,… 691 00:44:15,287 --> 00:44:17,051 … luego son zorras mayores,… 692 00:44:17,270 --> 00:44:19,242 … y más tarde zorras viejas. 693 00:44:21,327 --> 00:44:23,911 ¿Usted está obsesionado con las zorras? 694 00:44:25,954 --> 00:44:27,254 No son ellas quienes me interesan. 695 00:44:28,540 --> 00:44:30,225 Es su interés el que me preocupa. 696 00:44:30,985 --> 00:44:32,474 No en las viejas,… 697 00:44:32,878 --> 00:44:34,413 … pero sí en las jovencitas. 698 00:44:38,613 --> 00:44:39,768 Míreme. 699 00:44:41,716 --> 00:44:43,806 Dígame. ¿Cómo lo hace? 700 00:44:45,287 --> 00:44:46,362 ¿Las toca así? 701 00:44:51,543 --> 00:44:54,887 ¿Les pregunta… "cómo te llamas, gatita"? 702 00:44:55,543 --> 00:44:56,670 Pauline. 703 00:44:59,001 --> 00:45:01,001 ¡Qué mona, qué tierna! 704 00:45:01,487 --> 00:45:02,787 ¡Me hace daño! 705 00:45:02,985 --> 00:45:04,556 ¡Tú también les haces daño! 706 00:45:06,344 --> 00:45:07,499 ¿Está loco? 707 00:45:07,713 --> 00:45:09,196 ¡Tú estás loco! 708 00:45:12,587 --> 00:45:16,237 Utilice el arresto preventivo como último recurso. 709 00:45:20,231 --> 00:45:21,249 Entonces… 710 00:45:22,351 --> 00:45:25,142 … la banda es peor que la del año pasado, ¿no? 711 00:45:26,793 --> 00:45:28,893 ¿No me diga que ya lo tiene bajo arresto preventivo? 712 00:45:31,500 --> 00:45:32,862 Hace una hora y media. 713 00:45:34,808 --> 00:45:38,103 Sí, era eso o dejar que se largara. 714 00:45:39,280 --> 00:45:40,991 Vamos, levántate, basura. 715 00:45:43,377 --> 00:45:44,708 Espere a que venga el inspector. 716 00:45:44,715 --> 00:45:47,121 ¡Tú las has matado! Así, ¿no? 717 00:45:48,128 --> 00:45:49,923 ¿A dónde vas? 718 00:45:50,401 --> 00:45:52,057 ¡Dos niñas, cerdo! 719 00:45:52,981 --> 00:45:56,252 ¡Ya te arreglaré yo! 720 00:45:59,583 --> 00:46:01,468 Ya ha vuelto el inspector Gallien. 721 00:46:02,063 --> 00:46:03,523 ¿Qué es lo que quieres? 722 00:46:04,990 --> 00:46:06,523 ¡Mierda! 723 00:46:08,411 --> 00:46:09,922 Sí, mierda. 724 00:46:12,407 --> 00:46:14,162 No, ya es suficiente, me voy. 725 00:46:15,733 --> 00:46:17,869 No, déjeme salir. ¡Por Dios! 726 00:46:20,822 --> 00:46:22,882 ¡Martinaud! ¡No puede irse! 727 00:46:30,750 --> 00:46:33,315 - ¡Déjeme, mierda! - ¡Martinaud, no haga el idiota! 728 00:46:38,226 --> 00:46:39,508 No se mueva. 729 00:47:00,876 --> 00:47:02,968 Venga, no se queden ahí, no hay nada que ver. 730 00:47:09,689 --> 00:47:12,654 ¡Déjenme, mierda! Soy menor. Van a ver. 731 00:47:14,039 --> 00:47:15,456 ¡Qué rebelde! ¿Quién es? 732 00:47:15,473 --> 00:47:18,127 - El hijo de Bertier. - ¿Bertier? ¡Bertier! 733 00:47:18,989 --> 00:47:20,628 Robó aquel coche, el japonés… 734 00:47:21,505 --> 00:47:22,929 … y lo chocó en el boulevard. 735 00:47:23,792 --> 00:47:25,073 Tu padre se va a poner muy contento. 736 00:47:25,377 --> 00:47:28,242 Los coches japoneses son una mierda… No tiran nada y patinan… 737 00:47:28,454 --> 00:47:29,974 Haz volar una moto, mi tonto. 738 00:47:30,333 --> 00:47:31,491 ¿Y cómo chocaste? 739 00:47:31,945 --> 00:47:35,991 Contra una farola, pero hubiera preferido un poli, un padre de familia, como tú… 740 00:47:36,181 --> 00:47:38,803 Qué va, yo voy disfrazado. 741 00:47:41,268 --> 00:47:42,300 ¿Qué? 742 00:47:45,412 --> 00:47:46,315 ¿Qué pasa? 743 00:47:47,069 --> 00:47:50,369 - Es la noche de los problemas. - ¿Por qué dices eso? 744 00:47:50,438 --> 00:47:52,168 Porque Belmont ha golpeado a Martinaud. 745 00:48:04,778 --> 00:48:06,169 Tenga. 746 00:48:16,937 --> 00:48:18,139 Ya está bien,… 747 00:48:18,409 --> 00:48:19,679 … no loe ha maltratado. 748 00:48:21,641 --> 00:48:23,283 Él me ha maltratado. 749 00:48:24,446 --> 00:48:28,378 Me duele todo. No puedo respirar. 750 00:48:34,511 --> 00:48:35,731 ¿Quiere ver a un médico? 751 00:48:35,766 --> 00:48:38,557 No, no, el señor Martinaud es mayor como para saber si necesita un médico. 752 00:48:38,568 --> 00:48:39,330 ¿O no? 753 00:48:39,347 --> 00:48:41,190 Es un radiólogo lo que necesito. 754 00:48:41,358 --> 00:48:43,256 Estoy seguro de que tengo la nariz rota. 755 00:48:43,447 --> 00:48:45,252 Démelo a mí, quiero hacerlo yo. 756 00:48:45,400 --> 00:48:47,883 Bueno, pueden dejarme un segundo, ¿no? 757 00:48:48,166 --> 00:48:51,866 Encima de mí, no puedo ni respirar. ¡Mierda! 758 00:48:52,740 --> 00:48:53,998 Vamos, tiene razón, déjenlo. 759 00:48:59,127 --> 00:49:00,817 Y tú también, Belmont. 760 00:49:01,371 --> 00:49:02,650 ¿Por qué yo también? 761 00:49:02,824 --> 00:49:04,824 Porque tú le has liado así. 762 00:49:08,071 --> 00:49:09,380 ¿Qué pasa? 763 00:49:10,178 --> 00:49:11,691 ¿Tengo la culpa o qué? 764 00:49:12,466 --> 00:49:14,048 Panda de falsos. 765 00:49:16,409 --> 00:49:18,596 Y tú el primero. Si hubiera conseguido… 766 00:49:18,614 --> 00:49:23,089 … que firmara la declaración, todos estarían felices, ¿no? 767 00:49:24,287 --> 00:49:26,478 Pero no ha cedido. 768 00:49:27,724 --> 00:49:28,826 Una pena. 769 00:49:29,779 --> 00:49:32,216 Por su bien, más vale que sea culpable, ahora. 770 00:49:33,514 --> 00:49:37,970 Porque si hubiera matado a las niñas, seré yo el sádico, podrían arreglarse. 771 00:49:41,627 --> 00:49:42,920 Pero si no he matado a nadie,… 772 00:49:43,717 --> 00:49:45,103 … los sádicos van a cambiar de bando. 773 00:49:45,828 --> 00:49:48,445 - Bien, de acuerdo. - Malos tiempos, señor. 774 00:49:49,480 --> 00:49:52,104 Oiga, Martinaud. ¿Qué quiere, disculpas? 775 00:49:52,589 --> 00:49:55,847 Pues se las presento, y desapruebo oficialmente los métodos de Belmont. 776 00:49:55,886 --> 00:49:58,339 - Ya está. ¿Está contento? - En absoluto. 777 00:49:59,366 --> 00:50:01,339 ¿Dónde diablos está la lista de abogados? 778 00:50:02,786 --> 00:50:05,072 - ¿Va a presentar alguna queja? - ¡Y cómo… 779 00:50:05,120 --> 00:50:07,551 … golpes y heridas ante testigos! - ¿Qué testigos? 780 00:50:07,923 --> 00:50:09,137 ¿Por un corte en la frente? 781 00:50:11,607 --> 00:50:13,431 - Creo que todavía prefiero a Belmont. - ¿Cómo? 782 00:50:14,326 --> 00:50:17,538 Digo que prefiero a Belmont. Hay dos categorías de policías: 783 00:50:18,414 --> 00:50:20,051 Los espontáneos y los tortuosos. 784 00:50:20,228 --> 00:50:21,944 Y usted es de los tortuosos. 785 00:50:22,022 --> 00:50:25,787 Porque lo de de la sirena de hace un rato,… 786 00:50:26,006 --> 00:50:28,106 … es particularmente tortuoso. 787 00:50:28,529 --> 00:50:31,559 ¿Qué quiere decir con eso? ¿Que estaba en otra parte? 788 00:50:31,575 --> 00:50:34,874 ¡Sí, estaba en otra parte! 789 00:50:35,024 --> 00:50:36,924 Pero no en las dunas de Saint-Clément. ¡No! 790 00:50:36,990 --> 00:50:39,740 ¡Estaba con una puta! Así es. 791 00:50:40,023 --> 00:50:42,023 Con una puta, con una puta. 792 00:50:42,306 --> 00:50:44,808 Sí, ¿qué quiere? Paso mi vida entre las putas y ese corredor. 793 00:50:44,852 --> 00:50:47,730 Me lo dan las putas, lo contrario que Chantal. 794 00:50:48,043 --> 00:50:50,254 La putas son la mujeres que me dan muchas cosas… 795 00:50:50,275 --> 00:50:51,599 … por relativamente poco dinero. 796 00:50:51,672 --> 00:50:52,698 Es así. 797 00:50:54,639 --> 00:50:56,049 Exactamente. 798 00:51:09,808 --> 00:51:11,099 Medianoche. 799 00:51:12,215 --> 00:51:13,455 ¡Feliz año, Antoine! 800 00:51:14,465 --> 00:51:15,934 Feliz año. 801 00:51:19,780 --> 00:51:21,527 Supongo que no nos besaremos. 802 00:51:26,359 --> 00:51:27,670 Espere que le aviso. 803 00:51:29,032 --> 00:51:29,941 ¿Has olvidado algo? 804 00:51:29,983 --> 00:51:32,387 No, pero la señora Martinaud está aquí. 805 00:51:32,676 --> 00:51:33,714 Quiere ver a su marido. 806 00:51:33,737 --> 00:51:34,602 ¿Qué le decimos? 807 00:51:37,483 --> 00:51:39,153 ¿Qué le decimos, Martinaud? 808 00:51:53,336 --> 00:51:55,368 Bien, voy a tratar de resolverlo. 809 00:52:25,207 --> 00:52:26,645 ¿La han dejado a oscuras, señora? 810 00:52:32,329 --> 00:52:33,132 Listo. 811 00:52:33,536 --> 00:52:35,123 Así está mejor, ¿no? 812 00:52:38,705 --> 00:52:41,403 Mi marido lleva aquí más de dos horas, señor inspector. 813 00:52:42,872 --> 00:52:44,037 Lo sé, señora. 814 00:52:44,303 --> 00:52:46,378 Pero, me temo que deberá quedarse más tiempo aún. 815 00:52:46,931 --> 00:52:48,144 ¿Le han detenido? 816 00:52:49,464 --> 00:52:51,920 No, no, es simplemente un arresto preventivo. 817 00:52:52,344 --> 00:52:53,772 ¿Puedo saber por qué? 818 00:52:55,481 --> 00:52:57,752 No sé si debo responderle, pero… 819 00:52:58,712 --> 00:53:00,393 … pero es poco probable que usted lo ignore. 820 00:53:01,919 --> 00:53:05,391 Normalmente tengo sentido del humor, pero el suyo es detestable. 821 00:53:06,280 --> 00:53:08,775 He atravesado toda la ciudad para exigir que mi marido… 822 00:53:08,823 --> 00:53:10,424 No tiene nada que exigir, señora. 823 00:53:14,987 --> 00:53:17,386 Discúlpeme, no es mi costumbre hablar en este tono. 824 00:53:18,458 --> 00:53:20,290 Entonces, ¿qué pasa con mi marido? 825 00:53:21,322 --> 00:53:22,287 Nada. 826 00:53:22,975 --> 00:53:25,101 Nada, excepto un pequeño detalle. 827 00:53:26,242 --> 00:53:27,706 Él es quien no quiere verla. 828 00:53:36,287 --> 00:53:39,601 - ¿No se quita el abrigo? - Sí. 829 00:53:44,410 --> 00:53:45,353 Por favor. 830 00:53:46,422 --> 00:53:48,687 ¿Quiere beber algo caliente? ¿Café, té? 831 00:53:49,522 --> 00:53:51,164 Está bien un té, gracias. 832 00:53:56,609 --> 00:53:57,409 ¿Henri? 833 00:53:57,473 --> 00:53:58,933 ¿Puedes mandar un té té a la 60? 834 00:53:59,801 --> 00:54:01,492 ¿Qué? Sí, un té. 835 00:54:02,648 --> 00:54:04,691 Té. ¿Sabes lo que es un té o no? 836 00:54:06,087 --> 00:54:07,455 Está bien, gracias. 837 00:54:12,287 --> 00:54:13,933 ¿Seguro que no quiere sentarse? 838 00:54:16,193 --> 00:54:18,612 Sabe, fui yo misma quién apagó la luz. 839 00:54:25,123 --> 00:54:26,001 Gracias. 840 00:54:42,027 --> 00:54:43,115 Perdón. 841 00:54:48,761 --> 00:54:50,699 Usted ha venido para hablar conmigo, señora Martinaud. 842 00:54:52,585 --> 00:54:55,006 Pues hablemos. Pero, ¿de qué? 843 00:54:56,752 --> 00:54:58,455 De mí, por ejemplo. 844 00:54:59,343 --> 00:55:01,268 ¿Quiere decir de su pareja? 845 00:55:02,568 --> 00:55:06,291 - Esa no es la palabra que yo usaría. - ¿Por lo de las dos habitaciones? 846 00:55:08,042 --> 00:55:09,368 Ya le ha hablado de eso. 847 00:55:10,551 --> 00:55:11,748 ¿Y de qué más? 848 00:55:12,107 --> 00:55:15,813 De Venecia, de Boulevard Delartre, del corredor. 849 00:55:18,713 --> 00:55:19,893 Ya veo. 850 00:55:20,254 --> 00:55:23,505 Ciertamente, pero para mí está poco claro. 851 00:55:23,567 --> 00:55:26,306 Porque según lo que relata su marido… 852 00:55:26,386 --> 00:55:27,786 … desde mi punto de vista, 853 00:55:28,733 --> 00:55:31,222 … ¿no hubiera sido más sencillo… 854 00:55:32,185 --> 00:55:34,217 … la separación, o… 855 00:55:34,560 --> 00:55:36,117 … el divorcio? ¿Por qué no? 856 00:55:36,881 --> 00:55:39,094 ¿Cuánto tiempo hace que vive aquí, señor Gallien? 857 00:55:39,391 --> 00:55:40,751 Seis años. 858 00:55:41,416 --> 00:55:43,381 Entonces, conoce muy bien la ciudad. 859 00:55:45,023 --> 00:55:50,007 Hasta que yo me casé viví siempre en el barrio de Saint-Louis. 860 00:55:50,569 --> 00:55:53,134 - Qué bien. - En el lado impar. 861 00:55:54,408 --> 00:55:56,952 - Aún mejor. - Sí, pero no se engañe. 862 00:55:57,287 --> 00:56:00,846 No es un símbolo de fortuna, como el Boulevard Delartre. 863 00:56:02,936 --> 00:56:04,999 Mis padres podían vivir con una lonja de jamón… 864 00:56:05,018 --> 00:56:07,180 … durante largas semanas,… 865 00:56:08,487 --> 00:56:10,393 … pero no se irían al extranjero. ¿No es así? 866 00:56:11,166 --> 00:56:13,947 Mis padres vivieron en un piso de dos habitaciones durante 35 años,… 867 00:56:13,985 --> 00:56:16,326 … en el mismo distrito de París, y nunca se mudaron. 868 00:56:16,562 --> 00:56:17,744 Entonces… 869 00:56:19,558 --> 00:56:21,656 La verdad es que no quiero ser grosero, pero… 870 00:56:22,452 --> 00:56:23,647 … su matrimonio… 871 00:56:24,568 --> 00:56:26,587 … no puede haber sido… 872 00:56:26,609 --> 00:56:30,361 … un error de juventud, ¿no? - De juventud, no. 873 00:56:34,336 --> 00:56:35,734 Después de mis estudios, señor inspector,… 874 00:56:35,751 --> 00:56:36,743 … tenía dos alternativas. 875 00:56:37,740 --> 00:56:39,456 Trabajar… pero, ¿haciendo qué? 876 00:56:39,637 --> 00:56:41,966 Casarme… pero, ¿con quién? 877 00:56:43,921 --> 00:56:46,179 O bien irme a la cama con alguien. 878 00:56:46,304 --> 00:56:49,487 En nuestras familia, siempre hay un amigo del padre… 879 00:56:49,508 --> 00:56:50,766 … que puede llevarte a Ibiza o… 880 00:56:50,796 --> 00:56:51,858 … a los deportes de invierno. 881 00:56:52,506 --> 00:56:53,773 Pero, usted era mayor. 882 00:56:54,307 --> 00:56:55,605 Sí bastante,… 883 00:56:56,144 --> 00:56:58,617 … pero heredé de mi madre cierto talento de pianista… 884 00:56:58,637 --> 00:57:00,157 … y una virtud ridícula. 885 00:57:01,472 --> 00:57:04,263 Y entonces era que llegaba el príncipe encantado, ¿sí? 886 00:57:05,415 --> 00:57:08,650 Sabe, yo no hice más que realizar el sueño… 887 00:57:08,687 --> 00:57:11,040 … de toda una generación de chicas bien educadas. 888 00:57:12,189 --> 00:57:17,689 Casarme con Jerome Martinaud, abogado y heredero de las tierras Martinaud. 889 00:57:18,258 --> 00:57:21,258 Único heredero… pero… ¿y su hermana? 890 00:57:21,490 --> 00:57:24,014 - Porque tiene una hermana, ¿sí? - La pobre… 891 00:57:24,711 --> 00:57:27,876 … creo que sólo le ha quedado una casa. 892 00:57:28,833 --> 00:57:30,091 ¿En Saint-Clément? 893 00:57:30,478 --> 00:57:32,552 Se lo debe de haber contado. 894 00:57:36,826 --> 00:57:38,417 No todo. 895 00:57:40,854 --> 00:57:43,799 Creo que él mismo no era más interesado en dejar su nombre… 896 00:57:48,162 --> 00:57:51,905 … él fue el innoble Martinaud, de quien fue el respetable doctor Martinaud… 897 00:57:53,856 --> 00:57:55,181 … innoble… 898 00:57:57,287 --> 00:58:00,372 ¿Es tan molesto ese Jerome para usted? 899 00:58:02,613 --> 00:58:06,678 Porque pese a sus deseos de ver cómo le cortan la cabeza… 900 00:58:06,866 --> 00:58:10,176 … su marido ante la ley sigue siendo inocente. 901 00:58:11,289 --> 00:58:13,183 No ponga en mi boca sus palabras. 902 00:58:13,729 --> 00:58:15,728 Son interesantes las palabras,… 903 00:58:16,423 --> 00:58:19,217 … por ejemplo, "deber conyugal". 904 00:58:19,296 --> 00:58:20,995 Martinaud nombre frecuentemente eso,… 905 00:58:21,522 --> 00:58:24,694 … y según él usted nunca más disfrutó del… 906 00:58:25,452 --> 00:58:28,486 … del buen humor que hubo antes de la boda, ¿verdad? 907 00:58:31,894 --> 00:58:34,270 Tal vez porque todavía no era un deber. 908 00:58:38,007 --> 00:58:39,164 ¿Una inversión? 909 00:58:40,028 --> 00:58:42,506 ¿Por qué… por qué se vuelve grosero? 910 00:58:44,159 --> 00:58:45,419 Discúlpeme. 911 00:58:47,201 --> 00:58:50,015 - ¿Le molesta si fumo? - Si yo no fumo, sí. 912 00:58:56,365 --> 00:58:57,640 Gracias. 913 00:59:05,777 --> 00:59:11,464 Según la declaración de su marido, fue durante su viaje de boda… 914 00:59:11,572 --> 00:59:16,052 … que la relación se engangrenó. Así dijo él, "engangrenó". 915 00:59:16,928 --> 00:59:22,415 Y fue en esa época que terminó en la otra habitación. ¿Es verdad? 916 00:59:23,050 --> 00:59:23,915 Falso. 917 00:59:24,187 --> 00:59:26,126 Entonces, ¿desde cuándo duermen en cuartos separados? 918 00:59:29,152 --> 00:59:31,772 Después de una tarde de Navidad, hace 10 años. 919 00:59:33,454 --> 00:59:35,333 Hoy se cumple casi un aniversario. 920 00:59:36,319 --> 00:59:38,148 Hoy tiene miedo. 921 00:59:39,129 --> 00:59:41,013 Porque él es parte de estos hombres… 922 00:59:41,207 --> 00:59:43,363 … que esperan siempre que las cosas se arreglan… 923 00:59:43,373 --> 00:59:45,331 … en la condición de no hablar más. 924 00:59:46,640 --> 00:59:47,923 Y tiene razón. 925 00:59:49,146 --> 00:59:50,287 ¿De esperar? 926 00:59:53,017 --> 00:59:54,464 De tener miedo. 927 01:00:29,460 --> 01:00:31,975 - ¿Una mandarina? - No, gracias. 928 01:00:48,287 --> 01:00:52,387 Solíamos pasar la Navidad en la casa de mi hermano y su mujer. 929 01:00:52,761 --> 01:00:55,570 En realidad era por su hija, Camille. 930 01:00:59,687 --> 01:01:03,087 Nosotros no tenemos hijos y ella era,… 931 01:01:04,522 --> 01:01:07,452 … ¿cómo decirlo?, una niña encantadora. 932 01:01:08,737 --> 01:01:10,433 Hay niños así… 933 01:01:12,255 --> 01:01:14,648 … que tienen algo mágico… 934 01:01:15,023 --> 01:01:17,323 … un encanto especial. 935 01:01:28,197 --> 01:01:31,419 Era una noche muy agradable y éramos perfectamente felices… 936 01:01:31,473 --> 01:01:34,166 … como una familia en la fiesta de Navidad. 937 01:01:39,813 --> 01:01:41,304 Camille recibía sus juguetes… 938 01:01:42,276 --> 01:01:44,948 … Papá Noel la había mimado. Parecía encantada,… 939 01:01:45,952 --> 01:01:47,529 … tal vez un poco nerviosa. 940 01:02:07,889 --> 01:02:09,580 Jerome sólo se ocupaba de ella,… 941 01:02:10,497 --> 01:02:11,871 … nadie más que ella. 942 01:02:16,271 --> 01:02:18,652 Mi cuñada tenía maravillosamente organizada las cosas… 943 01:02:19,801 --> 01:02:22,401 Quizás sus gustos eran un tanto provincianos… 944 01:02:22,819 --> 01:02:24,720 … pero pienso que eran felices así. 945 01:02:32,087 --> 01:02:34,679 Jerome seguía charlando con la pequeña… 946 01:02:35,722 --> 01:02:38,052 … nadie le prestaba atención… 947 01:02:38,487 --> 01:02:39,834 … la noche transcurría… 948 01:02:41,667 --> 01:02:43,771 … como cualquier reunión de familia. 949 01:02:44,619 --> 01:02:45,675 Con tranquilidad. 950 01:02:51,627 --> 01:02:54,287 Después de comer, repartimos los regalos con mi cuñada. 951 01:02:54,952 --> 01:02:58,280 Libros que ella no leería jamás y joyas que yo no me pondría. 952 01:03:04,700 --> 01:03:06,906 No había nadie más en el comedor,… 953 01:03:07,822 --> 01:03:09,551 … nadie más que Jerome y Camille. 954 01:03:11,244 --> 01:03:13,239 Yo había olvidado un regalo al pie del árbol. 955 01:03:13,317 --> 01:03:15,707 Fui a buscarlo sin razón aparente… 956 01:03:17,087 --> 01:03:20,290 … movida, quizás, por la intuición. 957 01:03:24,087 --> 01:03:26,678 Estaban allá, él hablaba, ella escuchaba. 958 01:03:28,192 --> 01:03:31,257 No puedo repetirle las palabras, pero era… 959 01:03:31,813 --> 01:03:36,106 … ¿cómo decirlo?, le hablaba como a una mujer. 960 01:03:37,287 --> 01:03:39,590 Hubiera jurado que ella comprendía. 961 01:03:40,025 --> 01:03:42,025 Entonces él debió presentir que yo estaba allí. 962 01:03:52,744 --> 01:03:54,335 Me acuerdo de Camille« 963 01:03:56,151 --> 01:03:58,042 … su sonrisa. 964 01:03:59,611 --> 01:04:01,813 Él no tenía derecho a hacerla sonreír así. 965 01:04:21,279 --> 01:04:23,387 En resumen, continuaron viviendo juntos,… 966 01:04:23,486 --> 01:04:25,086 … pero cada uno en un extremo del corredor. 967 01:04:27,605 --> 01:04:30,649 Para mí estas cosas, nunca han sido un problema. 968 01:04:32,832 --> 01:04:34,993 Las relaciones físicas en el matrimonio. 969 01:04:36,388 --> 01:04:38,882 Si una mujer decide que eso no tiene importancia,… 970 01:04:41,899 --> 01:04:43,421 … e igual si ha decidido que… 971 01:04:45,582 --> 01:04:47,398 … que las cosas vuelven a ser normal. 972 01:04:51,402 --> 01:04:53,215 Pero, hay imágenes que no se borran. 973 01:04:55,126 --> 01:04:59,026 Señora Martinaud, todo lo que usted me cuenta… 974 01:04:59,222 --> 01:05:02,669 … puede explicar un comportamiento. 975 01:05:04,902 --> 01:05:06,771 Pero yo, señora, soy policía. 976 01:05:07,701 --> 01:05:10,412 Para culpar a Jerome de dos asesinatos… 977 01:05:11,850 --> 01:05:13,114 … igual necesito pruebas. 978 01:05:15,287 --> 01:05:16,508 Yo las tengo. 979 01:05:20,809 --> 01:05:22,278 Él la escucha… 980 01:05:23,124 --> 01:05:27,234 … y le dirá lo que sea… y él escucha. 981 01:05:30,578 --> 01:05:32,969 ¿Me permite ir al baño a cortarme las venas? 982 01:05:33,781 --> 01:05:36,446 Todo llega, abogado… 983 01:05:36,841 --> 01:05:38,130 Usted sabe a esta hora… 984 01:05:38,322 --> 01:05:39,854 … sé muy bien si es agradable,… 985 01:05:39,893 --> 01:05:41,346 … si soñamos,… 986 01:05:42,031 --> 01:05:43,350 … se sabe mejor cómo hacerlo. 987 01:05:46,222 --> 01:05:47,378 Inspector. 988 01:05:50,717 --> 01:05:52,467 ¿Puedo saber su opinión, ahora? 989 01:05:54,115 --> 01:05:56,313 Mi opinión, señora, no tiene mucha importancia. 990 01:05:56,687 --> 01:05:59,661 De todas maneras no va a cambiar nada en la suya, ¿no? 991 01:06:26,806 --> 01:06:28,793 Martinaud habla de abrir sus venas. 992 01:06:28,947 --> 01:06:30,319 Entonces, bien… 993 01:06:48,195 --> 01:06:50,366 ¿Qué le ha dicho Chantal Martinaud? 994 01:06:53,340 --> 01:06:54,925 ¿Le gustan los baños de barro? 995 01:06:55,887 --> 01:06:56,985 Los baños de barro… 996 01:06:57,986 --> 01:07:00,337 ¿Qué puede haberle contado, qué tonterías? 997 01:07:00,923 --> 01:07:05,387 Tendría que haber venido, escucharla y contradecirla, si quería. 998 01:07:05,959 --> 01:07:07,782 Es preciso saber qué es lo que quiere. 999 01:07:08,349 --> 01:07:09,745 Usted sabe lo que quiere. 1000 01:07:11,736 --> 01:07:12,746 Sí. 1001 01:07:13,793 --> 01:07:15,080 Y no sólo sé lo que ella quiere,… 1002 01:07:15,097 --> 01:07:16,767 … sino también lo que usted no quiere. 1003 01:07:19,455 --> 01:07:20,372 Bien… 1004 01:07:20,587 --> 01:07:22,660 Ahora mientras esperamos y para refrescarnos,… 1005 01:07:22,670 --> 01:07:24,503 … hablemos de esa noche del 3. 1006 01:07:27,287 --> 01:07:30,632 - ¿Se refiere a la noche de Pauline Valery? - No, a la noche de Guinevere Levely. 1007 01:07:31,022 --> 01:07:32,156 No es lo que yo prefiero. 1008 01:07:33,494 --> 01:07:35,646 - Se ha dicho todo, ¿no? - Ah, no… 1009 01:07:36,580 --> 01:07:38,994 … por eso le he preguntado si le gustaban los baños de barro. 1010 01:07:40,062 --> 01:07:43,222 La pequeña Guinevere estaba en la zanja donde la encontraron. 1011 01:07:44,225 --> 01:07:45,910 ¿Y qué tal el tiempo esa noche? 1012 01:07:46,181 --> 01:07:48,011 Oh… ¡ahora el tiempo! 1013 01:07:48,087 --> 01:07:51,070 Me parece que durante el día hubo una gran tormenta. ¿Se acuerda? 1014 01:07:57,450 --> 01:07:59,486 Esa zanja debía estar asquerosa, ¿no? 1015 01:08:00,740 --> 01:08:03,430 Me resulta extraño que tenga toda ciudad para pasear… 1016 01:08:03,471 --> 01:08:05,029 … y vaya justo a ese lugar. 1017 01:08:07,260 --> 01:08:09,860 Evidentemente, vi el cuerpo. 1018 01:08:14,901 --> 01:08:17,670 ¿Cómo lo ha hecho para poder verlo, Martinaud? 1019 01:08:18,997 --> 01:08:22,187 - ¿Llevaba zancos ese día? - No, ese día no. 1020 01:08:23,856 --> 01:08:26,622 No se puede ver nada desde el parque municipal. ¡Nada! 1021 01:08:26,885 --> 01:08:28,358 Hay pastos y ortigas así de altas. 1022 01:08:28,522 --> 01:08:31,487 - No, lo siento, pero no le seguiré por ahí. - ¿Cómo? 1023 01:08:31,808 --> 01:08:35,008 No puedo seguir su línea de razonamiento. Eso es todo. Lo siento. 1024 01:08:35,214 --> 01:08:38,696 Sí, siga mi razonamiento, Martinaud. 1025 01:08:39,328 --> 01:08:41,187 El parque municipal, las ortigas,… 1026 01:08:41,222 --> 01:08:42,632 … la zanja con el cadáver,… 1027 01:08:43,481 --> 01:08:44,819 … y el pequeño bosque. 1028 01:08:46,723 --> 01:08:49,252 ¿Cómo es que nunca ha hablado del pequeño bosque? 1029 01:08:50,186 --> 01:08:52,490 ¿Y usted por qué no me dice lo que mi mujer le ha dicho? 1030 01:08:52,687 --> 01:08:55,287 Había hojas muertas en las suelas de Guinevere,… 1031 01:08:56,033 --> 01:08:57,435 … y las hojas muertas caen de árboles. 1032 01:08:57,777 --> 01:09:01,320 Y en el aparque municipal hay un sólo árbol y está muerto. 1033 01:09:02,179 --> 01:09:05,499 Entonces, la niña venía del bosque. ¿Y usted? 1034 01:09:05,622 --> 01:09:06,452 ¿Qué yo? 1035 01:09:06,487 --> 01:09:08,988 - ¿Venía del bosque o del parque municipal? - No sé nada. 1036 01:09:09,229 --> 01:09:11,529 Será mejor que me diga algo, Martinaud. 1037 01:09:11,668 --> 01:09:14,522 Las hojas muertas, el pequeño bosque, los árboles,… 1038 01:09:14,643 --> 01:09:16,264 … todo esto es surrealista. 1039 01:09:16,317 --> 01:09:19,017 Hay otra cosa que es más surrealista que eso. 1040 01:09:19,181 --> 01:09:21,946 - Usted volvió a su casa corriendo. - ¿Perdón? 1041 01:09:22,806 --> 01:09:24,693 Que usted volvió a su casa a las corridas. ¿Por qué? 1042 01:09:24,894 --> 01:09:26,277 Porque había encontrado el cuerpo. 1043 01:09:26,563 --> 01:09:27,813 ¿Y por qué se fue a su casa? 1044 01:09:27,830 --> 01:09:31,216 - Para telefonear. - Hay dos cabinas en el parque. 1045 01:09:32,287 --> 01:09:34,382 Entonces pregunto, ¿por qué volvió a su casa? 1046 01:09:35,333 --> 01:09:38,092 No lo sé, supongo que estaba en shock. 1047 01:09:43,457 --> 01:09:46,466 Su esposa, ¿le oyó regresar? 1048 01:09:46,676 --> 01:09:49,366 ¡No sé! Si me oyó o no… 1049 01:09:50,084 --> 01:09:52,610 A ella le da igual, no le intereso. 1050 01:09:53,110 --> 01:09:56,906 Bien. Usted vuelve a su casa, el teléfono está abajo… 1051 01:09:56,959 --> 01:09:58,969 … y sube al primer piso. ¿Por qué? 1052 01:09:59,517 --> 01:10:01,011 Fui al baño. 1053 01:10:02,578 --> 01:10:03,372 ¿Para llamar por teléfono? 1054 01:10:03,622 --> 01:10:07,404 ¡Porque tenía ganas de vomitar! ¿Satisfecho? 1055 01:10:09,335 --> 01:10:10,180 ¿Por el shock? 1056 01:10:10,379 --> 01:10:12,292 Sí, así es, por el shock. 1057 01:10:12,332 --> 01:10:13,772 Probablemente por el shock. 1058 01:10:16,376 --> 01:10:17,759 Dígame, Martinaud… 1059 01:10:18,710 --> 01:10:20,878 ¿Cuántos impermeables tiene en su casa? 1060 01:10:23,351 --> 01:10:24,486 Como aquel que está allí. 1061 01:10:25,650 --> 01:10:26,668 Dos. 1062 01:10:29,623 --> 01:10:30,667 ¡Dos! 1063 01:10:31,559 --> 01:10:33,048 ¿Iguales? ¿Idénticos? 1064 01:10:33,287 --> 01:10:36,287 Hay dos modelos de impermeables… 1065 01:10:36,580 --> 01:10:39,687 Sin y con cinturón. Yo los prefiero con. 1066 01:10:40,290 --> 01:10:41,653 Es mi preferencia. 1067 01:10:44,901 --> 01:10:46,592 ¿Qué le pasa, se encuentra mal? 1068 01:10:48,104 --> 01:10:50,036 No, estoy bien. 1069 01:10:50,623 --> 01:10:52,440 Estoy muy bien. Continuemos. 1070 01:10:52,760 --> 01:10:54,208 Está muy pálido. 1071 01:10:54,945 --> 01:10:56,447 No, no… está bien, Gallien. 1072 01:10:56,963 --> 01:10:59,980 De todos modos, usted tampoco está muy fresco. 1073 01:11:00,207 --> 01:11:02,343 Termine con las vueltas de una vez. 1074 01:11:02,744 --> 01:11:04,220 Sea directo de una vez por todas. 1075 01:11:04,233 --> 01:11:05,298 ¿Qué más quiere saber? 1076 01:11:05,752 --> 01:11:07,787 ¿Qué más quiere saber, exactamente? 1077 01:11:08,448 --> 01:11:10,338 Lo que hacía en el pequeño bosque. 1078 01:11:11,264 --> 01:11:14,281 Lo que hacía en el bosque, y en Saint-Clément. Nada más. 1079 01:11:14,727 --> 01:11:17,557 En Saint-Clément, como le dije antes,… 1080 01:11:18,031 --> 01:11:19,401 … estaba con una puta. 1081 01:11:21,387 --> 01:11:25,387 De acuerdo, entonces el nombre de la chica, del hotel, la dirección. 1082 01:11:25,487 --> 01:11:27,466 No había hotel, no había hotel. 1083 01:11:27,715 --> 01:11:31,815 Era una puta que recogí en mi coche… 1084 01:11:32,922 --> 01:11:34,619 - Lamentable. - ¿Qué? 1085 01:11:34,925 --> 01:11:36,456 Su argumento es lamentable. 1086 01:11:36,922 --> 01:11:38,899 ¡No es un argumento, es una coartada! 1087 01:11:38,971 --> 01:11:40,499 Su coartada es lastimosa… 1088 01:11:41,209 --> 01:11:43,574 ¡Qué hora es? Las dos de la mañana… 1089 01:11:43,588 --> 01:11:45,168 … y quiere hacerme tragar que va con putas. 1090 01:11:45,869 --> 01:11:48,299 No ha dejado de mentir desde que llegó aquí, amigo mío. 1091 01:11:49,834 --> 01:11:51,876 Una hermana enferma a la que apenas ve. 1092 01:11:52,434 --> 01:11:55,741 Una hora en un bar donde nadie lo vio… 1093 01:11:55,922 --> 01:11:59,023 Un paseo por el faro, y después otro paseo por el faro… 1094 01:11:59,386 --> 01:12:00,796 Y ahora una puta anónima. 1095 01:12:03,074 --> 01:12:04,452 Dígame, Martinaud. 1096 01:12:04,600 --> 01:12:06,859 ¿Cuándo me dirá algo que pueda creerle? 1097 01:12:09,161 --> 01:12:10,879 Ella le ha hablado de Camille. 1098 01:12:24,287 --> 01:12:25,496 Dígamelo… 1099 01:12:26,794 --> 01:12:28,968 … ¿ella vino a hablarle de eso?… 1100 01:12:30,114 --> 01:12:31,796 … un móvil para violar esa niñas. 1101 01:12:33,035 --> 01:12:34,855 Vino a hablarle de Camille. 1102 01:12:35,784 --> 01:12:37,724 Y ahora todo es perfecto para usted, claro. 1103 01:12:38,589 --> 01:12:40,048 Tiene suerte. 1104 01:12:42,550 --> 01:12:45,382 Yo soy… el patito feo. 1105 01:12:47,404 --> 01:12:48,858 El hermanito tonto. 1106 01:12:52,287 --> 01:12:57,780 Es más fácil decir eso que explicar una historia de amor. 1107 01:13:03,651 --> 01:13:06,243 Pero, ¿qué le pasa, Martinaud? 1108 01:13:06,675 --> 01:13:08,116 ¿Qué piensa? 1109 01:13:08,644 --> 01:13:10,600 ¿A dónde quiere llegar con todo esto? 1110 01:13:11,166 --> 01:13:13,586 Con el patito feo, con el hermanito tonto. 1111 01:13:14,481 --> 01:13:16,722 Yo quería hablarle de su impermeable. 1112 01:13:16,883 --> 01:13:18,183 Sí, tiene razón. 1113 01:13:18,324 --> 01:13:20,065 Hablemos de los impermeables, son… 1114 01:13:20,466 --> 01:13:22,587 … más importantes. - Sí. 1115 01:13:24,095 --> 01:13:25,795 Afortunadamente usted tiene dos impermeables. 1116 01:13:26,883 --> 01:13:28,110 ¿Qué ha hecho con el otro? 1117 01:13:28,322 --> 01:13:29,252 ¿El otro? 1118 01:13:29,616 --> 01:13:31,024 El que llevaba en el parque municipal. 1119 01:13:31,322 --> 01:13:33,016 Lo entregué a la policía. 1120 01:13:33,323 --> 01:13:34,112 No. 1121 01:13:35,095 --> 01:13:36,120 No, Martinaud. 1122 01:13:36,193 --> 01:13:38,338 El que entregó a la policía estaba perfecto. 1123 01:13:38,366 --> 01:13:41,259 Sin barro, ni rastros de hojas. Impecable. 1124 01:13:41,394 --> 01:13:42,568 ¿Entonces? 1125 01:13:43,410 --> 01:13:45,707 Entonces sigue con sus mentiras. 1126 01:13:47,559 --> 01:13:49,246 No fue a vomitar cuando volvió a su casa. 1127 01:13:49,809 --> 01:13:50,850 Fue a cambiarse de ropa. 1128 01:13:51,229 --> 01:13:52,674 ¿Ah sí? ¿Y por qué? 1129 01:13:54,187 --> 01:13:56,252 Porque había sangre en su impermeable. 1130 01:13:56,559 --> 01:13:59,135 Claro. Quise reconocerla. Tuve que tocarla. 1131 01:13:59,700 --> 01:14:01,400 Martinaud, se lo repito. 1132 01:14:01,413 --> 01:14:03,778 Usted entregó a la policía un impermeable impecable. 1133 01:14:03,822 --> 01:14:04,652 ¿Por qué? 1134 01:14:04,687 --> 01:14:07,987 ¡Porque el del parque municipal es éste! 1135 01:14:08,849 --> 01:14:10,237 No tiene ninguna prueba. 1136 01:14:16,715 --> 01:14:19,980 El ticket de la tintorería que su mujer conservó. 1137 01:14:22,830 --> 01:14:24,389 Asesinato el jueves,… 1138 01:14:25,036 --> 01:14:26,636 … tintorería al día siguiente. 1139 01:14:27,081 --> 01:14:30,046 Un asesino impecable, con ropa limpia. 1140 01:14:32,287 --> 01:14:34,709 No, no es eso. Es simplemente que… 1141 01:14:35,318 --> 01:14:36,935 ¿Qué, Martinaud? 1142 01:14:40,987 --> 01:14:42,997 No creí que ella… 1143 01:14:43,481 --> 01:14:45,567 No creí que ella iría tan lejos. 1144 01:14:47,730 --> 01:14:50,431 Su mujer no le quiere demasiado, amigo mío. 1145 01:14:50,760 --> 01:14:52,516 No, no lo parece. 1146 01:14:53,631 --> 01:14:59,322 Pero, debo admitir que se convierte en algo gracioso. 1147 01:15:04,717 --> 01:15:06,206 ¿Usted mató a Pauline Valery? 1148 01:15:08,287 --> 01:15:09,287 Sí. 1149 01:15:12,228 --> 01:15:13,628 ¿Y a Guinevere Levely? 1150 01:15:13,922 --> 01:15:16,204 - Sí. - ¿A las dos? 1151 01:15:16,848 --> 01:15:18,567 Sí, sí. A las dos. 1152 01:15:21,356 --> 01:15:23,356 Las violé y las asesiné. Fui yo. 1153 01:15:25,052 --> 01:15:26,843 ¿Quiere hacer una confesión? 1154 01:15:28,475 --> 01:15:29,966 ¿Qué estoy haciendo sino? 1155 01:15:31,800 --> 01:15:33,791 ¿Qué estoy haciendo sino? 1156 01:15:54,332 --> 01:15:55,672 Ah, Antoine… 1157 01:15:56,006 --> 01:15:56,906 Felicitaciones, mi viejo. 1158 01:15:57,247 --> 01:15:59,101 Su tenacidad ha dado frutos. 1159 01:16:00,825 --> 01:16:01,695 Dígame. 1160 01:16:01,705 --> 01:16:02,280 ¿Sí? 1161 01:16:02,286 --> 01:16:04,299 ¿Qué ha pasado con Belmont? Me han dicho que… 1162 01:16:04,390 --> 01:16:06,076 No, nada. Nada de nada. 1163 01:16:06,097 --> 01:16:08,599 Me imaginaba. ¿Y Martinaud? 1164 01:16:09,424 --> 01:16:11,717 Henri está tomando su confesión… 1165 01:16:36,926 --> 01:16:38,826 - ¿Es…? - Sí, sí. 1166 01:16:39,835 --> 01:16:41,111 ¿Se lo tomó muy mal? 1167 01:16:42,144 --> 01:16:43,841 No, es muy valiente. 1168 01:16:53,881 --> 01:16:56,357 Siga derecho. Vamos. 1169 01:17:01,116 --> 01:17:03,316 Perdón, señora, pero debe tener un poco de paciencia. 1170 01:17:03,387 --> 01:17:05,019 Tenemos que dejar ese coche allí. 1171 01:17:05,674 --> 01:17:08,599 - No importa, no tengo prisa. - Gracias, señora. 1172 01:17:10,778 --> 01:17:12,861 Sigue. Otra vez. 1173 01:17:13,726 --> 01:17:14,871 Sigue. 1174 01:17:16,857 --> 01:17:18,464 Espera… espera un segundo. 1175 01:17:22,097 --> 01:17:23,179 Eh… ven… 1176 01:17:23,932 --> 01:17:24,932 Mira esto… 1177 01:17:29,635 --> 01:17:32,633 - ¿Qué es? - Esto es sangre, amigo. 1178 01:17:35,287 --> 01:17:39,280 Eh, Antoine… ¿Puedes venir? 1179 01:18:02,622 --> 01:18:03,935 ¿De quién es este coche? 1180 01:18:04,652 --> 01:18:05,994 De un tal Jabelain,… 1181 01:18:06,750 --> 01:18:07,827 … nos dio el coñazo toda la noche… 1182 01:18:07,837 --> 01:18:08,968 … por el robo de su coche. 1183 01:18:09,726 --> 01:18:12,191 ¿Y dónde está este Jabelain, le dejaron ir? 1184 01:18:12,425 --> 01:18:16,018 No, le avisamos que apareció el coche. Está en la comisaría. 1185 01:18:17,189 --> 01:18:18,818 - ¿Y Martinaud sigue allí? - ¿Cuál Martinaud? 1186 01:18:18,870 --> 01:18:20,183 El doctor Martinaud. 1187 01:18:20,717 --> 01:18:23,510 ¿Ha oído, Gallien? Doctor Martinaud. 1188 01:19:02,462 --> 01:19:05,155 Luego, transporté el cuerpo. 1189 01:19:05,711 --> 01:19:07,565 No, mejor ponga… 1190 01:19:07,897 --> 01:19:11,751 … que arrastré el cuerpo, como seguro prefiere el inspector Gallien. 1191 01:19:12,080 --> 01:19:15,381 Arrastré el cuerpo hasta el pequeño bosque. 1192 01:19:15,549 --> 01:19:19,539 ¿Al bosque cerca del parque municipal de Shobour? 1193 01:19:19,767 --> 01:19:22,845 Sí, eso es. Ése es el bosque. 1194 01:20:05,183 --> 01:20:06,988 Así que él es el asesino… 1195 01:20:08,135 --> 01:20:09,867 ¿Está bien seguro? 1196 01:20:17,363 --> 01:20:20,769 Usted debe tener un lío en su cabeza, lo entiendo. 1197 01:20:22,049 --> 01:20:27,535 ¿Confesar dos crímenes para escapar de todo esto? 1198 01:20:28,363 --> 01:20:30,063 Toda esta situación… 1199 01:20:32,166 --> 01:20:36,166 … si él no hubiera caído, usted igual estaba cubierto… ¿no? 1200 01:20:36,741 --> 01:20:38,331 Dejámoslo así, Martinaud. 1201 01:20:39,253 --> 01:20:41,412 Las cosas resultaron así. 1202 01:20:41,629 --> 01:20:43,540 Váyase de una vez. Sea amable. Tome su… 1203 01:20:43,570 --> 01:20:45,615 Tome su impermeable y vuelva a su corredor. 1204 01:20:46,475 --> 01:20:47,776 ¿Es eso lo que iba a decir? 1205 01:20:48,082 --> 01:20:49,339 Largo, Martinaud. 1206 01:20:59,231 --> 01:21:01,906 Hay sólo una cosa que le quisiera preguntar. 1207 01:21:02,446 --> 01:21:03,776 Sólo una. 1208 01:21:04,420 --> 01:21:08,420 ¿Si hubiera sido indispensable,… 1209 01:21:08,624 --> 01:21:12,582 … hubiera citado a Camille al estrado? 1210 01:21:14,217 --> 01:21:15,902 ¿Cuál Camille? 1211 01:22:14,794 --> 01:22:16,185 ¡Gallien! 1212 01:22:20,665 --> 01:22:22,140 ¡Gallien! 1213 01:22:32,087 --> 01:22:35,780 1 de enero, siete de la mañana. 92950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.