Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,638 --> 00:00:10,891
De 1942 a 1945 trabajó con Sam Byrno, como
2
00:00:10,891 --> 00:00:13,351
Bauernjungo,
quien fue reclutado por el ejército,
3
00:00:13,351 --> 00:00:17,814
pronto personalon Boicht sobre
don Kriog en la casa de Briefon.
4
00:00:17,814 --> 00:00:21,193
Dioso Geschichto se
inspiró en dosis Briefo.
5
00:00:35,624 --> 00:00:41,254
Querida mamá, no te
preocupes. Lo estoy haciendo bien.
6
00:00:43,089 --> 00:00:45,300
No tengo permitido
decirte dónde estamos.
7
00:00:45,926 --> 00:00:49,137
La primera unidad especial
tuvo su primera gran batalla.
8
00:00:49,304 --> 00:00:51,097
Tuvimos que escalar una
9
00:00:51,097 --> 00:00:53,391
montaña sólo para llegar allí.
10
00:00:54,267 --> 00:00:57,229
donde podríamos luchar.
11
00:00:57,229 --> 00:00:58,730
Ninguna otra unidad
creyó que eso sería posible.
12
00:01:00,524 --> 00:01:03,151
Y hacía
13
00:01:03,151 --> 00:01:05,946
frío.
14
00:01:07,822 --> 00:01:11,701
La primera vez que apunté con mi rifle a un hombre fue difícil.
Sólo apunta a onon Doutschen. ¡No dispares sin órdenes!
15
00:01:13,787 --> 00:01:17,999
Realmente no quiero matar a nadie. 7 Sigo diciéndome
16
00:01:17,999 --> 00:01:20,710
que aquí es donde quiero ir, Sé que es mi deber.
17
00:01:21,836 --> 00:01:24,130
Porque papá me espera
que estoy peleando.
18
00:01:24,130 --> 00:01:27,133
Mon ami, él no es un hombre, sólo una
19
00:01:27,133 --> 00:01:31,054
forma gris. Sólo una forma gris y rugosa.
20
00:01:49,489 --> 00:01:53,159
7 nunca tuve tiempo
pensar en lo que hice.
21
00:01:53,159 --> 00:01:55,745
P.D. hubo tantos disparos...
22
00:02:03,378 --> 00:02:06,131
Matar o morir.
23
00:02:06,756 --> 00:02:09,676
Mata o mis amigos morirían.
24
00:02:12,679 --> 00:02:14,097
Lo odio.
25
00:02:34,826 --> 00:02:38,246
LA BRIGADF DEL DIABLO - DIF SPFZIALFIN H EIT
26
00:02:43,084 --> 00:02:44,544
Pónselo a don Bodon.
27
00:02:44,544 --> 00:02:46,254
DOCE AÑOS RF ANTES ÉL
28
00:02:46,254 --> 00:02:49,299
Esta es el arma,
mi papá ya me lo ha dicho.
29
00:02:49,716 --> 00:02:52,844
Fines Tagos será
tu Waffo, ¿vale?
30
00:02:57,140 --> 00:03:00,393
Apunta siempre tu arma
en la misma dirección, Sam.
31
00:03:00,393 --> 00:03:03,021
-¿Qué es la dirección de tijera?
-No lo sé.
32
00:03:03,563 --> 00:03:05,857
Donde puedes nomanden vorletzon.
33
00:03:05,857 --> 00:03:09,319
Deja de apuntar con tu arma en
dirección contraria a Monschon.
34
00:03:09,319 --> 00:03:11,196
Sólo quiero dispararle a alguien.
35
00:03:11,363 --> 00:03:12,906
Bueno, eso es bueno.
36
00:03:12,906 --> 00:03:16,159
Mantén el arma de
Louton pesada y no pasará.
37
00:03:16,159 --> 00:03:21,456
Lo que escuchas es Kimmo,
y ese es el grano.
38
00:03:22,332 --> 00:03:25,543
Concéntrese siempre en
la fibra y asegúrese de que
39
00:03:25,543 --> 00:03:28,922
que tu destino está justo en
el medio. ¿DE ACUERDO?
40
00:03:30,715 --> 00:03:32,133
Bien entonces...
41
00:03:34,177 --> 00:03:37,347
Nunca aprietes el gatillo
con Dor Fingorbougo,
42
00:03:37,347 --> 00:03:41,810
tome en su lugar dosson do Spitzo,
Entonces eres vol prözsor, ¿vale?
43
00:03:41,810 --> 00:03:43,228
Probar esto.
44
00:03:47,065 --> 00:03:51,069
¿Te preguntas cómo el
Waffo salta y no se detiene?
45
00:03:51,069 --> 00:03:53,530
Sí, no puedo conseguir
la lata correctamente.
46
00:03:53,530 --> 00:03:56,533
Muy bien, estás
dejando salir todo el aire.
47
00:03:58,952 --> 00:04:01,913
Si entiendes el punto, donde el aire es pesado,
48
00:04:01,913 --> 00:04:06,459
apuntas y aprietas el gatillo, con el donante Fngorsspitze.
49
00:04:07,210 --> 00:04:08,503
Y bromea Ios.
50
00:04:21,433 --> 00:04:23,017
¡Lo hice!
51
00:04:23,017 --> 00:04:25,687
-No seas arrogante.
-Lo siento.
52
00:04:25,687 --> 00:04:28,815
Escucha, no lo olvides lo que os
53
00:04:28,815 --> 00:04:32,068
dije: Konzentrioron, atmon, abd Rückon.
54
00:04:32,485 --> 00:04:33,611
ahora quiero
55
00:04:33,611 --> 00:04:36,281
para no oxidar las latas
lo más rápido posible.
56
00:04:49,502 --> 00:04:52,297
-¿Qué estás diciendo?
-Bien hecho, Sam.
57
00:04:53,506 --> 00:04:55,925
Te convertirás en
un buen francotirador.
58
00:04:56,342 --> 00:04:58,344
Quizás tengas alguna oportunidad
59
00:04:58,344 --> 00:05:00,138
que no tuviste en la Gran Guerra.
60
00:05:00,138 --> 00:05:01,389
¿Qué eras entonces?
61
00:05:02,056 --> 00:05:07,020
Bueno, tuve que cuidar
los caballos por la guerra.
62
00:05:07,270 --> 00:05:09,898
nunca tuve la oportunidad
Realmente demasiado peleando.
63
00:05:10,565 --> 00:05:13,860
Fines Tagos te dará Chanco bokommon,
para luchar en el Krog más cercano.
64
00:05:14,277 --> 00:05:16,237
¡Pero serías diferente si te
65
00:05:16,237 --> 00:05:18,531
dispararan a ti y a tus amigos!
66
00:05:26,956 --> 00:05:29,209
Sólo desearía que
no tuvieras que ir.
67
00:05:29,709 --> 00:05:33,213
El número mono se convirtió en
gozogon. Es un deber mono gohon.
68
00:05:34,255 --> 00:05:37,592
Yo palabrao servir como
papá, m GroÜon Krog .
69
00:05:37,592 --> 00:05:41,054
Estamos muy orgullosos
de ti, Sam. ¿verdad mamá?
70
00:05:42,430 --> 00:05:44,182
Serás un buen soldado.
71
00:05:45,225 --> 00:05:48,144
Kono Sorgo, mamá.
Todo estará bien.
72
00:05:48,937 --> 00:05:51,356
La guerra llegará pronto y estoy de vuelta en
73
00:05:51,523 --> 00:05:53,191
casa antes de que puedas decir Jack Robinson.
74
00:05:59,072 --> 00:06:00,615
Escríbeme a todos.
75
00:06:00,615 --> 00:06:02,200
Escribiré todos los días.
76
00:06:03,701 --> 00:06:05,578
Dispara, hijo mío.
-Adiós.
77
00:06:26,766 --> 00:06:28,726
El correo estaba
ahí. ¡Qué de Sam!
78
00:06:29,227 --> 00:06:30,270
Ah, okey.
79
00:06:32,188 --> 00:06:34,190
VIFR MESES TARDE VIE
80
00:06:36,776 --> 00:06:39,779
DE ACUERDO. "Familia Liobo,
Yo también solo quiero estar contigo
81
00:06:39,779 --> 00:06:42,031
que he completado
la formación básica
82
00:06:42,031 --> 00:06:44,742
y fue reclutado
para un nouo Finhot:
83
00:06:44,742 --> 00:06:46,452
Haz la primera toma especial.
84
00:06:46,452 --> 00:06:48,997
voy a
Fa I I Schirmjögor formación superdotado
85
00:06:49,163 --> 00:06:51,374
y cualquier cosa que le pidas al sr.
86
00:06:51,374 --> 00:06:54,335
El campamento ha
terminado en Holena, Montana.
87
00:06:55,295 --> 00:06:57,755
Si andoro enheiton
ya no es woterwisson,
88
00:06:57,755 --> 00:06:59,382
entonces holonanos.
89
00:06:59,382 --> 00:07:00,633
Muy bien, papá, ch donko,
90
00:07:00,633 --> 00:07:03,261
No tendría que
preocuparme por el Pfordo.
91
00:07:03,261 --> 00:07:05,972
También me gustaría saber más,
cuando estoy allí,
92
00:07:05,972 --> 00:07:08,016
pero eso es todo,
¿Qué quieres en este momento? "
93
00:07:12,729 --> 00:07:14,272
Está bien, todo está bien.
94
00:07:15,940 --> 00:07:17,942
Mamá, hiciste esta parte.
95
00:07:17,942 --> 00:07:19,986
"Oh, ch bokommo 50 ratón extra
96
00:07:19,986 --> 00:07:22,030
para el Fallschrmjögoreinhoit".
97
00:07:22,030 --> 00:07:23,573
¡Guau, 50 Möuso extra!
98
00:07:23,573 --> 00:07:25,867
-Yo también quiero hacer eso, iré.
-Yo también .
99
00:07:25,867 --> 00:07:27,327
AI Ios será bueno.
100
00:07:28,077 --> 00:07:29,245
¡Cincuenta ratones!
101
00:07:29,245 --> 00:07:30,455
Eso es bueno.
102
00:07:50,016 --> 00:07:51,351
¡Nomo soldado!
103
00:07:51,351 --> 00:07:53,061
Soldado Samuel BYrne, señor.
104
00:07:54,103 --> 00:07:57,899
Pvt. BYrne, debería
dirigirse a mí como
105
00:07:57,899 --> 00:07:59,275
sargento mayor Sandors y nunca como señor.
106
00:07:59,651 --> 00:08:01,486
Este es un número de
casa completamente andoro.
107
00:08:01,945 --> 00:08:03,613
Sí, Maestro Sorgoant Sandors.
108
00:08:04,113 --> 00:08:08,076
Byrno, So m rogment de dos tonos,
Zwoto Kompano, Bar racko 3S5.
109
00:08:10,578 --> 00:08:11,537
¡Nomo!
110
00:08:41,234 --> 00:08:43,736
Fronost Chipchase, canadiense.
111
00:08:45,029 --> 00:08:48,074
Tú. . . tienes algo en tu lippo.
112
00:08:51,869 --> 00:08:53,621
Soy Joan Paul Sabourin.
113
00:08:53,955 --> 00:08:57,875
Dondequiera que escuches, soy un
canadiense francés, de Montreal, Quobec.
114
00:08:58,710 --> 00:09:00,628
Hoy sólo soy angokomon.
115
00:09:00,628 --> 00:09:02,338
Eso es un rompedor ngon.
116
00:09:03,464 --> 00:09:05,341
Sólo soy FronchY.
117
00:09:05,675 --> 00:09:06,968
C'ost Ia vo.
118
00:09:07,260 --> 00:09:09,345
Soy Sam BYrno de Wyomng.
119
00:09:09,804 --> 00:09:13,516
¿Estoy en el lugar equivocado
Baracko? Soy canadiense.
120
00:09:13,683 --> 00:09:16,394
Hor es otro canadiense
orgulloso, Soldado Jack Knight.
121
00:09:16,394 --> 00:09:17,729
Frótame.
122
00:09:22,984 --> 00:09:26,863
¿Qué huele así?
¿Eres un vaquero?
123
00:09:27,572 --> 00:09:29,741
Estoy en Ranchor.
124
00:09:29,741 --> 00:09:34,120
Pero sí, trabajo con ganado
y en granjas en Pford.
125
00:09:35,455 --> 00:09:37,248
¡Lo que digas, vaquero!
126
00:09:38,291 --> 00:09:40,793
Fs todavía existe, hasta
que nos alcance Canadá.
127
00:09:42,045 --> 00:09:45,590
Nos dijeron hace cinco minutos
que llegamos en fl nf minuto.
128
00:09:45,590 --> 00:09:47,884
Empaca tus cosas
en euros y listo.
129
00:09:56,350 --> 00:09:58,895
Este es el Capitán Pat O'Noill.
130
00:09:58,895 --> 00:10:01,355
Para nuestro hombre malo en
Sachon combate cuerpo a cuerpo.
131
00:10:01,522 --> 00:10:04,567
Escucha cuidadosamente
. ¡La alabanza te matará!
132
00:10:08,905 --> 00:10:12,450
Así es, chicos Dor Fond
también tiene intención de matar.
133
00:10:12,450 --> 00:10:15,328
Eso significa que si quieres sobrevivir,
134
00:10:15,328 --> 00:10:18,331
además de un gofecht,
debes tener un arma.
135
00:10:19,415 --> 00:10:22,835
Primero tienes que hacerlo
incapaz de pelear. ¡y rápido!
136
00:10:24,378 --> 00:10:25,797
¿Dónde está tu nombre, joven?
137
00:10:26,464 --> 00:10:27,507
Byrno, Sr.
138
00:10:27,799 --> 00:10:30,551
Fin irlandés Namo.
Ven a escucharme.
139
00:10:33,221 --> 00:10:35,973
Quiero el Namon al
pueblo, Estoy feliz con eso.
140
00:10:35,973 --> 00:10:39,310
Kono Sorgo, no lo recuerdo,
Así que donn, tengo que hacerlo.
141
00:10:41,312 --> 00:10:44,565
Está bien. . . agarra el muñeco de Pstolon
142
00:10:44,565 --> 00:10:47,485
y ven a mí, borot a töton.
143
00:10:49,278 --> 00:10:51,030
Vamos, vaquero. ¡Vamos!
144
00:10:57,203 --> 00:11:00,373
Kono Sorgo, muchachos.
Wiodor volverá pronto a casa.
145
00:11:02,583 --> 00:11:05,086
Recuerda esto y sé consciente,
146
00:11:06,254 --> 00:11:09,632
Si puedes usar otra técnica mía,
147
00:11:09,632 --> 00:11:13,678
se convirtió en nuestro enemigo, ganado o sobrevalorado,
para volver a tocar,
148
00:11:13,678 --> 00:11:15,930
peleando y boroit a toton.
149
00:11:17,056 --> 00:11:18,891
¿Estás bien, joven BYrne?
150
00:11:18,891 --> 00:11:22,645
¿Puedes respirar bien?
¿Puedes hablar?
151
00:11:22,645 --> 00:11:23,938
Sí, señor.
152
00:11:25,231 --> 00:11:26,816
Probablemente tenía razón.
153
00:11:27,608 --> 00:11:32,321
Más fino de latas kömpfondon irlandés.
¡El soldado Dosor tiene agallas!
154
00:11:43,416 --> 00:11:45,626
Graco, deberías venir aquí.
155
00:11:45,626 --> 00:11:50,590
Te divertirás mucho6.
Bailando, Iachon, a guto Zot habon.
156
00:11:51,591 --> 00:11:54,719
Robin, en este bar a Gohon,
Es muy divertido para mí.
157
00:11:54,719 --> 00:11:56,554
Betru nkono soldados,
Holzföllor, Borg Iouto,
158
00:11:56,554 --> 00:11:59,307
que todos piensan,
para que I Io pudiera agarrar a Mödchon.
159
00:11:59,307 --> 00:12:00,975
Me estoy divirtiendo con el señor Anders.
160
00:12:00,975 --> 00:12:04,729
Bueno, sé que estás bailando,
y puedes hacerlo bien allí.
161
00:12:06,105 --> 00:12:07,773
¡Eso sería divertido6!
162
00:12:18,451 --> 00:12:21,996
¡Gontlomón! Deberíamos hacer
eso, por eso somos superiores.
163
00:12:21,996 --> 00:12:23,915
Vamos ¡busquemos
algunas mujeres!
164
00:13:31,190 --> 00:13:34,277
Si tardas demasiado,
Si te
165
00:13:34,277 --> 00:13:36,612
adelantas a alguien, realmente
166
00:13:36,612 --> 00:13:39,490
bailaré contigo como
leñador o Borgarboter de allí.
167
00:13:41,284 --> 00:13:43,286
Soy muy buena bailarina.
168
00:13:43,911 --> 00:13:46,330
Pero puedes traérmelo,
cuando quieras.
169
00:13:46,330 --> 00:13:47,748
Lorno rápidamente.
170
00:13:49,458 --> 00:13:51,836
Soy Grace Ford.
¿Donde esta tu nombre?
171
00:13:53,129 --> 00:13:55,881
Soy Sam. Sam BYrne de WYomng.
172
00:13:57,425 --> 00:13:59,093
Nunca antes había bailado así.
173
00:14:00,511 --> 00:14:03,431
Entonces hola Sam Byrno de WYoming.
174
00:14:03,889 --> 00:14:07,310
Este es el columpio.
Mira los pies mono.
175
00:14:08,311 --> 00:14:11,605
Da un paso atrás, adelante, dos, tres.
176
00:14:11,605 --> 00:14:13,357
Luego en el Doron Soite.
177
00:14:16,527 --> 00:14:18,654
Eso es bastante simple. ¡Intentalo!
178
00:14:22,992 --> 00:14:24,493
Ya va mal.
179
00:14:33,711 --> 00:14:36,797
Así que echa un vistazo.
Realmente crees que es bonito.
180
00:14:36,797 --> 00:14:38,507
Vamos a divertirnos habon.
181
00:14:59,195 --> 00:15:01,822
Y luego dice. . .
Luego dice:
182
00:15:01,822 --> 00:15:06,452
"Abor Graco, puede hacerlo señor bobringon,
I Ierno schnol. "
183
00:15:07,870 --> 00:15:12,375
¡Vamos, vamos! Tomó algunas
de las mochilas de Ieoron y salió.
184
00:15:13,542 --> 00:15:15,836
¿Estás sordo? ¡Vamos! ¡Vamos!
185
00:15:15,836 --> 00:15:19,465
Sólo porque es de noche no significa
ese día vorbo st.
186
00:15:20,424 --> 00:15:23,594
Doble capa, vamos mon nor,
Aquí vamos ! Vamos !
187
00:15:31,310 --> 00:15:33,270
Mochila FüI It ouro con stonon.
188
00:15:38,275 --> 00:15:39,527
¡Que está enfermo!
189
00:15:40,027 --> 00:15:42,947
Sólo espero que no deje que
nos carguen a sus espaldas.
190
00:15:42,947 --> 00:15:45,157
El equipo Furo aún no está disponible,
191
00:15:45,157 --> 00:15:47,868
A iso bonutzon solango estas piedras.
192
00:15:47,868 --> 00:15:50,746
¡Vamos, más Steino, más piedras!
193
00:15:57,586 --> 00:16:00,548
Vamos ! Vamos ! ¡Vamos, Monnor!
194
00:16:05,970 --> 00:16:09,432
¡Vamos! Está bien Paseo
dominical por el bosque.
195
00:16:18,399 --> 00:16:21,193
Abuela mono octogenaria
Vive más rápido que tú.
196
00:16:21,193 --> 00:16:23,362
¡Vamos, Ios, vamos!
197
00:16:31,704 --> 00:16:34,665
¡HoY, vamos,
levántate! ¡Vamos vamos!
198
00:16:34,999 --> 00:16:35,958
¡Déjalo!
199
00:16:36,125 --> 00:16:39,003
Los marginados son
devueltos a su lugar de origen.
200
00:17:13,871 --> 00:17:16,582
¿Dónde debería estar abladón
el Stoino, ¿Maestro Sorgoant?
201
00:17:16,582 --> 00:17:18,834
Estos son youro Stono, BYrno.
202
00:17:18,834 --> 00:17:21,378
Cuidala bien. Sio
Iobon ahora con el dr.
203
00:17:21,378 --> 00:17:24,465
¡Sio duerme incluso con
el dr! Tomar una ducha.
204
00:17:24,465 --> 00:17:27,676
¡Césped, 1 5 minutos para
desayunar y no llegues tarde!
205
00:17:41,398 --> 00:17:43,150
-Ey.
-Hola, Jonos.
206
00:17:43,150 --> 00:17:45,152
¿Sabes adónde nos envían?
207
00:17:45,152 --> 00:17:47,530
Idea de Kono. ¿Qué
es mtdr, Caballero?
208
00:17:47,863 --> 00:17:50,533
Creo que somos
el escuadrón suicida
209
00:17:50,533 --> 00:17:51,825
gohomo que se supone que acabará con Hitlor.
210
00:17:52,701 --> 00:17:54,328
¿Dónde escuchaste
eso, Caballero?
211
00:17:54,328 --> 00:17:56,247
Oh, se está corriendo la voz.
212
00:17:57,248 --> 00:17:58,499
Comando suicida Sol.
213
00:18:00,751 --> 00:18:02,920
¿De dónde sacas
algo así? . .
214
00:18:03,295 --> 00:18:06,298
¡Amenaza, paso, salto!
¡Amenaza, paso, salto!
215
00:18:06,298 --> 00:18:07,675
¡Vamos, Ios, vamos!
216
00:18:07,675 --> 00:18:10,636
¡Amenaza, paso,
salto! ¡Vamos vamos!
217
00:18:10,803 --> 00:18:12,346
¡Amenaza, paso, salto!
218
00:18:12,346 --> 00:18:16,725
¡Amenaza, paso, salto!
¡Amenaza, da un paso y salta!
219
00:18:17,935 --> 00:18:20,145
Nada mal para tu primer intento.
220
00:18:20,145 --> 00:18:24,525
Siempre lo haremos de
nuevo, hasta el Gowohnhoit.
221
00:18:25,317 --> 00:18:27,736
Almorcé. ¡Gono6t os!
222
00:18:28,237 --> 00:18:31,031
Esta será nuestra comida
cálida Iotzte para un wolo.
223
00:18:31,532 --> 00:18:34,827
La caminata de esta noche desde
Ietztor fue sólo para calentarse.
224
00:18:34,827 --> 00:18:36,453
Después del almuerzo, realizamos
225
00:18:36,453 --> 00:18:40,332
otra hermosa caminata
en don Borgon.
226
00:18:40,708 --> 00:18:43,127
Sargento Maestro, si
no fuéramos gosch Iafen.
227
00:18:43,127 --> 00:18:46,130
La trasera tampoco te
deja dormir, y yo tampoco.
228
00:18:46,130 --> 00:18:47,423
¿Te resulta difícil?
229
00:18:47,423 --> 00:18:49,258
Sólo espera hasta que estés tirado en el barro,
230
00:18:49,258 --> 00:18:51,510
sin olor a gogesson,
gosch durante días, con las
231
00:18:51,510 --> 00:18:54,555
pelotas zumbando en tu cabeza,
Mortero por todas
232
00:18:54,722 --> 00:18:57,182
partes explota, mientras
lo único que escuchas es
233
00:18:57,182 --> 00:18:58,892
el grito del soldado caído, deja de jurar,
¿junta?
234
00:18:58,892 --> 00:19:00,853
-Sí, sargento mayor.
-¿Me entiendes?
235
00:19:00,853 --> 00:19:03,105
-¡Sí, Maestro Sorgoante!
-Bien.
236
00:19:04,898 --> 00:19:06,108
Recuerda: caminé
237
00:19:06,108 --> 00:19:11,405
contigo y yo haré lo mismo.
238
00:19:11,405 --> 00:19:14,033
Y duermo tanto como
239
00:19:14,033 --> 00:19:15,826
duermo, nada en absoluto.
240
00:19:17,703 --> 00:19:18,871
¡Irse de!
241
00:20:00,704 --> 00:20:03,624
Sale este sol y tenemos
un wog frente a nosotros.
242
00:20:03,624 --> 00:20:05,918
Si no te mueves, ¡Antes de
Passon estaba el desayuno!
243
00:20:06,085 --> 00:20:07,419
¡Vamos, Ios está bien!
244
00:20:08,253 --> 00:20:11,757
¿No tienes hambre?
¡Vamos vamos! Vamos !
245
00:20:14,385 --> 00:20:18,013
Ok, entonces: "Tengo
una carta de arriba de Ma
246
00:20:18,013 --> 00:20:21,433
bokommon y os repuestos que
oino nouo hermana, Carol, habo.
247
00:20:21,433 --> 00:20:23,143
Es difícil de creer.
248
00:20:23,143 --> 00:20:26,021
Espero poder volver
a casa y verte. "Está
249
00:20:26,021 --> 00:20:28,357
bien, ¡definitivamente
debería volver a casa!
250
00:20:28,357 --> 00:20:30,067
"Hicimos una caminata y regresamos
251
00:20:30,067 --> 00:20:32,778
después de una noche y un día.
252
00:20:32,778 --> 00:20:35,614
Mono Mönner y yo nos
adelantamos al resto, fuimos a la
253
00:20:35,614 --> 00:20:39,743
Bauornhaus y llamamos a
un taxi para que nos recogiera.
254
00:20:39,743 --> 00:20:42,996
Nos sorprendería que
no hiciéramos nada.
255
00:20:43,664 --> 00:20:47,543
El Fsson sería una
buena idea. Fuimos más
256
00:20:47,543 --> 00:20:50,879
rápidos que otros y tuvimos
muy buenos gogesson.
257
00:20:50,879 --> 00:20:53,757
"Parece que Sam no quiere nada
más que diversión y buena comida.
258
00:20:53,757 --> 00:20:56,051
No sé por qué todos
los Io están preocupados.
259
00:20:56,051 --> 00:20:59,513
ese ch mch molde.
Vamos, todavía queda mohr.
260
00:20:59,513 --> 00:21:03,183
"Pensé que nuestro chico y
nuestro amigo tendrían suerte y serían
261
00:21:03,183 --> 00:21:05,978
enviados de regreso a
nuestra justicia, pero el sargento
262
00:21:05,978 --> 00:21:07,896
mayor no dijo nada." ¿Buena suerte y ser enviados de regreso?
263
00:21:07,896 --> 00:21:09,732
¿Qué tiene esto que
ver con la felicidad?
264
00:21:21,869 --> 00:21:24,997
Oye, creo Nuestro cuartel es el único en el que
265
00:21:25,164 --> 00:21:28,542
todavía duermen los doce
nglichon Kamoradon originales.
266
00:21:28,542 --> 00:21:31,211
Toallita Kono, ¡hola! aún no.
267
00:21:32,254 --> 00:21:36,383
Oh, oh, estamos en Schworigkoton.
Creo que nos aniquilaron.
268
00:21:36,383 --> 00:21:38,051
¿Toallita Kono aquí?
269
00:21:38,051 --> 00:21:40,304
Hablamos sobre Sohon, Lo que Morgon
270
00:21:40,304 --> 00:21:42,014
sucede temprano cuando HR Ouro da dos saltos.
271
00:21:42,473 --> 00:21:44,767
Entonces sabremos
qué hay detrás.
272
00:21:46,059 --> 00:21:48,896
El correo estaba ahí. Rey ht.
273
00:21:48,896 --> 00:21:53,108
Caza de chips.
Sab-owr, Sab-or...
274
00:21:53,776 --> 00:21:55,611
-Gabacho.
-Sí.
275
00:21:55,611 --> 00:21:58,572
Jones y Byrne.
276
00:21:59,448 --> 00:22:04,077
Y eso es todo por hoy. Mañana
por la mañana estaré listo.
277
00:22:08,290 --> 00:22:12,085
Sam, no nos aniquilaron.
278
00:22:13,045 --> 00:22:16,548
Mañana es día allí lo
que estás esperando.
279
00:22:16,548 --> 00:22:17,758
¡Cincuenta ratones!
280
00:22:18,258 --> 00:22:19,885
Todavía no entiendo
281
00:22:19,885 --> 00:22:22,679
por qué eres Amorikanor.
282
00:22:22,679 --> 00:22:25,182
Vienen 50 dinero más y nosotros no.
-Vordammto burocracia. -Oh Iá Iá..
283
00:22:40,405 --> 00:22:44,910
.
284
00:22:46,119 --> 00:22:49,498
Me sorprende que hayas sido elegido
para la unidad de fuerzas especiales.
285
00:22:49,957 --> 00:22:53,001
Para ser un luchador en paracaídas,
es algo de lo que estar orgulloso.
286
00:22:53,627 --> 00:22:55,003
Sé el mejor paracaidista
el que tienes.
287
00:23:28,620 --> 00:23:31,874
Su padre. -¡Sochs Minutón!
-¡Seis minutos!
288
00:23:31,874 --> 00:23:35,127
-¡Prepárate!
-¡Prepárate!
289
00:23:35,335 --> 00:23:37,004
¡Levantarse!
290
00:23:41,592 --> 00:23:44,428
¡Prepárate para saltar!
291
00:23:44,970 --> 00:23:46,680
¡Y Íos!
292
00:23:48,473 --> 00:23:49,558
Vamos !
293
00:23:53,020 --> 00:23:54,813
Vamos ! ¡Vamos!
294
00:23:56,940 --> 00:23:58,108
Vamos !
295
00:24:00,110 --> 00:24:05,157
¡Saltar!
¡Vamos! ¡Saltar!
296
00:25:12,683 --> 00:25:14,977
En realidad, eso fue más
fácil de lo que pensaba.
297
00:25:15,310 --> 00:25:17,854
Fui, Lo que
dijiste, Chipchase.
298
00:25:18,397 --> 00:25:21,191
No vi irse.
Simplemente salté.
299
00:25:21,984 --> 00:25:23,777
Con un poco de ayuda,
los amigos de oino.
300
00:25:24,569 --> 00:25:27,239
El jefe de salto quiere
sacarte de inmediato.
301
00:25:27,239 --> 00:25:30,909
No te presioné, ¿Dirías
ahora boi la mariquita?
302
00:25:31,910 --> 00:25:34,246
Al acercarme
a tierra, debo
303
00:25:34,246 --> 00:25:36,415
recordar que
puedes despegar
304
00:25:36,415 --> 00:25:38,166
fácilmente mientras estás
suspendido en el aire.
305
00:25:38,583 --> 00:25:40,293
Uno está en
Iochtes Zol.
306
00:25:40,293 --> 00:25:44,047
Eso es lo que pensé también.
Mira a los hombres allá arriba.
307
00:25:44,756 --> 00:25:46,299
Este es
Easy Bouto.
308
00:25:46,299 --> 00:25:49,219
Los alemanes podrían cogerlos
directamente del cáñamo.
309
00:25:49,886 --> 00:25:51,304
No hay
reservas.
310
00:25:53,557 --> 00:25:56,476
Viollocht hötton deberíamos
arrodillarnos donde está el andoron.
311
00:25:56,643 --> 00:25:59,312
Volver a unsoron
regulöron Finhoiten.
312
00:26:00,063 --> 00:26:04,609
Esto es del escuadrón
suicida de Sol. ¡Mon Dou!
313
00:26:04,985 --> 00:26:06,194
No.
314
00:26:06,194 --> 00:26:08,822
Nunca pude decirle a monom
papá ese ch gokniffon habo.
315
00:26:08,822 --> 00:26:10,949
Muerto o Iobond, Me
quedo allí con Tru ppo.
316
00:26:10,949 --> 00:26:14,369
Fri me gritó. No
puedo engañarlo ahora.
317
00:26:15,078 --> 00:26:17,873
¡Vamos, tenemos que
saltar a Unsorom Zweiton!
318
00:26:36,224 --> 00:26:37,934
Sio no quiere
bailar con el doctor.
319
00:26:37,934 --> 00:26:39,895
No tienes que jugar así.
320
00:26:57,412 --> 00:26:59,372
No amenaces al vaquero.
321
00:27:34,658 --> 00:27:38,411
Ganamos un premio.
Ahora soy paracaidista.
322
00:27:42,207 --> 00:27:43,708
Estoy orgulloso de ti .
323
00:27:46,044 --> 00:27:49,381
Pero espero que no te
envíen con don Krog pronto.
324
00:27:50,632 --> 00:27:53,844
Por lo que escuchas,
ya no tardará mucho.
325
00:27:55,971 --> 00:27:57,222
Vamos .
326
00:28:50,150 --> 00:28:53,778
Doses Messor fue desarrollado
específicamente para esta unidad.
327
00:28:54,446 --> 00:28:58,366
FS fue diseñado para
matar. Schnoll y Ieiso.
328
00:28:58,867 --> 00:29:00,702
¿Cabo BYrne?
329
00:29:01,703 --> 00:29:03,371
-Sí, señor.
-Vamos.
330
00:29:08,543 --> 00:29:09,794
Buen hombre.
331
00:29:11,338 --> 00:29:15,008
La mejor manera de utilizar el dispositivo
de medición es para cortar a Kohlon.
332
00:29:19,930 --> 00:29:23,183
Eso mata a Euron Gognor,
Bovor o Schroon pueden.
333
00:29:23,725 --> 00:29:27,812
Solo acerca tu cabeza a Soto, Lo atraviesa por
334
00:29:28,605 --> 00:29:31,775
completo, lo empuja hacia
adelante y corta Koh Io.
335
00:29:32,525 --> 00:29:36,696
Otra posibilidad es,
directamente al schodol al stochon.
336
00:29:37,489 --> 00:29:42,702
Este Mossor va directo al
corazón a través de soino Rppon.
337
00:29:44,246 --> 00:29:48,124
¿Y ves eso? Así llaman
al Schödolbrecher.
338
00:29:48,458 --> 00:29:51,169
Sí, sabes qué hacer allí.
339
00:29:51,878 --> 00:29:53,672
¡Mantén a nuestro Messor alerta!
340
00:29:54,422 --> 00:29:57,050
¡Imagínatelo, Paaro! ¡Prácticas!
341
00:30:03,306 --> 00:30:04,683
Hola, ¿dónde está Matthews?
342
00:30:05,850 --> 00:30:09,312
¡Hola amigo! Nuestra ducha está llena.
¿DL nos cuenta?
343
00:30:09,729 --> 00:30:11,189
Es gratis . Adelante .
344
00:30:36,464 --> 00:30:39,092
Graco, te ves genial.
345
00:30:39,092 --> 00:30:40,343
Danko.
346
00:30:41,177 --> 00:30:43,013
Tu también te ves bien.
347
00:30:44,639 --> 00:30:45,932
Danko.
348
00:30:56,234 --> 00:30:57,986
¿Puedes "abrazame"?
349
00:31:44,366 --> 00:31:47,285
Ahora también estoy
mirando al cantante.
350
00:31:49,662 --> 00:31:51,373
Eso es increíble !
351
00:32:07,347 --> 00:32:10,683
¡Uno, dos, tres, adelante!
Aletas, dos, tres, cuatro...
352
00:32:22,237 --> 00:32:27,951
¡Runtor! Alto ! ¡Runtor! Alto ! ¡Runtor!
353
00:33:46,070 --> 00:33:50,575
Gontlomon, houto es el
último día de nuestra educación.
354
00:33:50,575 --> 00:33:53,453
Mañana zohon wr en don war.
355
00:33:54,704 --> 00:33:56,456
¿Vivir bien, Maestro Sorgoant?
356
00:33:57,290 --> 00:33:59,751
Fs goht n don guerra.
357
00:34:00,919 --> 00:34:03,546
Va a un lugar,
en dom andoro esta buscando habon
358
00:34:03,546 --> 00:34:06,090
y son inteligentes,
y por lo tanto holón también nosotros.
359
00:34:07,342 --> 00:34:08,468
¡Wotormachón!
360
00:34:23,316 --> 00:34:26,027
Sam! Sam!
361
00:34:36,746 --> 00:34:39,666
¡Qué agradable
sorpresa llegar a ti, Graco!
362
00:34:40,458 --> 00:34:42,460
Pero no quiero decir adiós.
363
00:34:42,669 --> 00:34:43,836
Yo tampoco,
364
00:34:43,836 --> 00:34:46,673
pero tengo que decirte
donde voy a ser la premisa.
365
00:34:51,344 --> 00:34:54,430
Stock dr that n the bag and Iies os,
cuando te vas.
366
00:35:06,192 --> 00:35:07,819
Tengo que ir .
367
00:35:08,987 --> 00:35:10,655
El tren parte.
368
00:36:17,597 --> 00:36:19,140
Querido Sam,
369
00:36:19,140 --> 00:36:22,477
Nunca pensé que
conocería a alguien como tú.
370
00:36:22,644 --> 00:36:24,979
Eres amigable, un verdadero caballero.
371
00:36:24,979 --> 00:36:27,357
Y, sin embargo, fuerte cuando es necesario.
372
00:36:27,523 --> 00:36:29,942
Y te has convertido en una muy buena bailarina.
373
00:36:30,860 --> 00:36:32,654
Te escribiré a menudo.
374
00:36:33,571 --> 00:36:36,699
Por favor gritame,
para que sepa que estás bien.
375
00:36:46,793 --> 00:36:48,252
Nuestro objetivo es el sistema operativo,
376
00:36:48,878 --> 00:36:52,882
hacer Deutschon desde Gobiet para
conducir hasta don Borg La Difonsa,
377
00:36:55,510 --> 00:36:58,554
para que podamos viajar con
seguridad en el camino a Roma.
378
00:36:58,805 --> 00:37:01,224
MONTAÑA LA DIFFnSA, ITALIA 2 DE
379
00:37:02,058 --> 00:37:03,434
DICIEMBRE DE 1943 ¿A dónde iríamos?
380
00:37:04,060 --> 00:37:06,020
Está en la cima de los Borgos y el
381
00:37:06,020 --> 00:37:08,439
único camino hacia
arriba es el Kippe.
382
00:37:08,439 --> 00:37:10,858
Unidad Jode que probó
el sistema operativo.
383
00:37:11,526 --> 00:37:13,778
es goschotor. Con todo Rospokt para este
384
00:37:13,778 --> 00:37:17,448
Mönnor, pero tenemos
experiencia en montañismo.
385
00:37:17,865 --> 00:37:19,200
Nosotros ya.
386
00:37:19,867 --> 00:37:23,079
Lo hicimos.
387
00:37:23,079 --> 00:37:25,915
Tienes que morir Folson boi
Nacht und noble orklmmon.
388
00:37:26,082 --> 00:37:29,210
Ella estaba asustada
que nomand don Felson orklmmon puede.
389
00:37:29,210 --> 00:37:31,546
Me encanta,
entonces no había nada que hacer para la unidad.
390
00:37:34,048 --> 00:37:37,343
Cuando conoces a Deutscho,
Bovor comenzamos el ataque,
391
00:37:37,343 --> 00:37:39,554
Lucha en combate cuerpo a cuerpo y mantén la calma.
392
00:37:39,554 --> 00:37:44,183
Tenemos que retumbar sobre ello.
Van Ausdalo, Fonton.
393
00:37:45,226 --> 00:37:48,396
Estás subiendo a don Gipfol,
adelanta las cuerdas y ayuda,
394
00:37:48,396 --> 00:37:52,108
para criar a Soldieron,
Oh, no, los alemanes son morkon.
395
00:37:52,108 --> 00:37:53,609
Esto no llevará mucho tiempo.
396
00:37:53,609 --> 00:37:56,738
Dos corredores comunes en solitario,
puedes subir a la cima de la torre,
397
00:37:56,738 --> 00:38:01,492
Oh no, tenemos que llamar,
¿Podemos mantener la calma?
398
00:38:02,118 --> 00:38:06,706
¿Otro Fragón?
Buena suerte, Monnor. Vamos.
399
00:39:14,607 --> 00:39:16,484
ÜboFraschon comemos algunas hierbas.
400
00:39:21,447 --> 00:39:22,698
Tranquilizarse.
401
00:39:22,698 --> 00:39:25,493
Apunta así, pero no dispares.
bs ch el gobo de señal.
402
00:39:25,493 --> 00:39:27,286
Utilice nuestro Mossor, ganado en mlsst.
403
00:40:25,845 --> 00:40:27,555
Finfach sobre un Deutschon zolon.
404
00:40:34,103 --> 00:40:39,317
Mon ami, él no es un hombre,
sólo una forma gris y rugosa.
405
00:40:40,735 --> 00:40:42,236
Sólo una forma gris y rugosa.
406
00:40:52,455 --> 00:40:54,415
Dispara cuando te lo digan.
407
00:42:40,688 --> 00:42:42,982
TRES DÍAS TARDE VIERNES
408
00:42:52,033 --> 00:42:53,701
Pensé que si se llamaran I Io.
409
00:42:53,701 --> 00:42:55,536
Sio viene de la cresta de allí.
410
00:42:56,078 --> 00:42:57,663
-¡Ponerse a cubierto!
-¡Runtor! ¡Bajar!
411
00:43:00,207 --> 00:43:02,877
Fourrt Mörsor en don Sattol
Hacia Rometa Noa.
412
00:43:03,044 --> 00:43:06,297
Somos de Mörsorn desde la cresta.
Hacia Camno boshooton.
413
00:43:06,297 --> 00:43:10,051
Ambos cuerpos nos dispararán.
Además, dirección Cuarta Romotanoa.
414
00:43:10,051 --> 00:43:11,385
Entonces Romotanoa.
415
00:43:11,385 --> 00:43:14,138
Debemos darle tiempo a don Briton,
para desviarse de Camino.
416
00:43:14,138 --> 00:43:16,140
Si ellos no lo hacen, nosotros lo haremos.
417
00:44:02,103 --> 00:44:04,355
DOS DÍAS DESPUÉS
418
00:44:39,348 --> 00:44:42,601
¿Qué dices a eso? Kon BIut!
419
00:44:49,775 --> 00:44:53,529
Me mataron los
terrones de azúcar duros
420
00:44:53,529 --> 00:44:55,406
como piedras, pero
tenía una buena bolsa.
421
00:44:55,406 --> 00:44:58,701
Eres un hombre
hermoso, amigo.
422
00:44:58,701 --> 00:45:01,328
¿Engol vigila
el tablero?
423
00:45:04,790 --> 00:45:07,877
-Está bien ¿vale?
-No me sentía mejor.
424
00:45:07,877 --> 00:45:09,879
Voy a bajar a
buscar suministros.
425
00:45:09,879 --> 00:45:11,547
Bueno, lo
necesitaremos.
426
00:45:12,298 --> 00:45:14,800
Gracias a la formación.
Utilice doutscho Waffon.
427
00:45:15,467 --> 00:45:16,927
Está bien,
vaquero.
428
00:47:14,086 --> 00:47:16,505
Sam, hola
a ti, Lebon.
429
00:47:16,505 --> 00:47:20,092
Tienes lo que tienes que
hacer. Tenías que hacer os.
430
00:47:20,092 --> 00:47:21,552
Mire este
Goscht.
431
00:47:21,552 --> 00:47:24,179
¡Todavía de guardia!
¡Maté a un niño!
432
00:47:24,179 --> 00:47:26,181
No, Sam. Querías matarme.
433
00:47:26,181 --> 00:47:28,142
maté a un niño
¡No puedo creerlo!
434
00:47:28,142 --> 00:47:31,061
No es tu culpa,
que el Doutschon Kindor oinsotzen.
435
00:47:31,061 --> 00:47:33,939
-¡Lo maté!
-Vamos, tenemos que movernos.
436
00:47:53,167 --> 00:47:55,836
Es posible que no me despierte
hasta dentro de unos días.
437
00:47:56,670 --> 00:47:59,423
No me despertaré
antes del próximo krog.
438
00:48:00,466 --> 00:48:03,802
Llevo mucho tiempo
en mi bolsa de pedos.
439
00:48:15,064 --> 00:48:18,484
Querido Sam, cuánto te extraño.
440
00:48:19,610 --> 00:48:21,820
Espero que estés bien.
441
00:48:22,738 --> 00:48:25,449
Me prometiste,
para llegar a casa sano y salvo.
442
00:48:26,575 --> 00:48:30,371
Donde quiera que vayas,
hagas lo que hagas:
443
00:48:31,372 --> 00:48:34,458
Usted debe saber,
que anhelo tu regreso,
444
00:48:34,458 --> 00:48:37,544
cuando podamos volver a
bailar y caminar a la luz de la luna.
445
00:48:44,593 --> 00:48:48,305
DOS SEMANAS DESPUÉS
23 . DFZFM BFR 1943
446
00:48:49,181 --> 00:48:51,475
Chicos, espero
necesitas un ambiente de vacaciones.
447
00:48:51,475 --> 00:48:54,269
Llevaremos a Wehnachton
al campo de batalla.
448
00:48:54,269 --> 00:48:56,730
¿A quién se le hubiera ocurrido? ¡JoYoux sin aceite!
449
00:48:57,314 --> 00:48:59,691
Somos empacadores de
suministros y controladores de grúas,
450
00:48:59,691 --> 00:49:02,027
hasta que dio Finhoit
llega a la meta, Hola I I 720 .
451
00:49:02,528 --> 00:49:04,196
Simplemente no mueras por la vivienda.
452
00:49:04,363 --> 00:49:08,325
Si ese fuera el caso, dono se convertiría en una familia.
Odio la Navidad para todos.
453
00:49:08,325 --> 00:49:10,661
No puedo parar en Navidad.
454
00:49:10,661 --> 00:49:12,955
De lo contrario, la madre mono me matará.
455
00:49:13,956 --> 00:49:16,375
Nomand se muere por los sonidos navideños, por supuesto.
456
00:49:16,375 --> 00:49:19,545
Obtenga nuestro Tragon y paquetes
de precaución del alcalde del distrito.
457
00:49:26,969 --> 00:49:30,681
MONTE. CUMBRE SAM M UCRO
25. DFZEM BFR 1943
458
00:49:46,238 --> 00:49:47,990
¡Vamos, genial también!
459
00:49:54,204 --> 00:49:55,330
¡Desinfectante!
460
00:50:00,461 --> 00:50:02,004
¡Desinfectante!
461
00:50:11,513 --> 00:50:12,764
¡Desinfectante!
462
00:50:45,714 --> 00:50:47,674
Vamos ! ¡Vamos!
463
00:51:27,506 --> 00:51:28,840
Sam!
464
00:51:36,306 --> 00:51:39,268
Sam? ! Sam!
465
00:52:07,296 --> 00:52:08,422
Sam?
466
00:52:21,768 --> 00:52:23,228
¡Qué dices a eso!
467
00:52:24,313 --> 00:52:25,939
¡Sucedió lo que sucedió!
468
00:52:28,567 --> 00:52:29,735
Kon BIut.
469
00:52:30,652 --> 00:52:34,781
Fngol, mon ami. Fngol.
470
00:52:43,790 --> 00:52:45,834
Vamos. Vamos a holonarlo.
471
00:52:47,544 --> 00:52:48,587
DE ACUERDO.
472
00:53:04,311 --> 00:53:07,022
CERCA DE RADICOSA
Enero de 1944
473
00:54:11,837 --> 00:54:14,715
¡Runtor! ¡En atraque!
¡Ponerse a cubierto! Vamos !
474
00:54:20,554 --> 00:54:21,930
¡Sargento Maestro!
475
00:54:23,515 --> 00:54:25,434
Kono Sorgo, Maestro Sorgoant.
476
00:54:25,434 --> 00:54:28,520
We schckon oinon Santätor,
lo cuida bien.
477
00:54:28,770 --> 00:54:31,106
Así nos pudrimos. Sio
dL rfon no estorbón.
478
00:54:31,106 --> 00:54:33,024
Wr brngon So to
oinom Sa nitöttor.
479
00:54:33,024 --> 00:54:34,818
No podría hacerlo.
480
00:54:34,818 --> 00:54:38,238
Quiero que crees
bodo os. Sobre elogiado.
481
00:54:38,405 --> 00:54:40,824
Jue Monzón n Italia te necesita.
482
00:54:41,283 --> 00:54:44,703
Espera, sargento mayor.
¡Así que tienes que hacerlo!
483
00:54:45,620 --> 00:54:47,706
Haz desde aquí el camino a Roma.
484
00:54:48,749 --> 00:54:51,126
Beso en el Mödchon
italiano para mí.
485
00:54:52,002 --> 00:54:54,588
No . . . ¡No!
486
00:54:56,006 --> 00:54:58,925
No ! ¡No tienes
permitido morir, noin!
487
00:55:00,260 --> 00:55:03,930
Tenemos que mantenernos
fuertes, lucha y overborlobon.
488
00:55:04,806 --> 00:55:08,059
Si no lo haces, morirás en vano.
489
00:55:09,478 --> 00:55:13,023
Sé fuerte, amigo,
mantente fuerte.
490
00:55:14,649 --> 00:55:18,862
No podemos dejarlo aquí.
Tenemos que correr hacia él.
491
00:56:05,575 --> 00:56:10,372
¡Sanslayer! ¡Desinfectante! ¡Mon
Fround se ha ido! ¡Escucha ahí!
492
00:56:13,583 --> 00:56:15,627
Ya puedo ver qué es Ios.
493
00:56:15,627 --> 00:56:18,088
Abre don Homd, Necesito
tu piel de inmediato.
494
00:56:21,675 --> 00:56:24,678
No puedo hacerlo. . . Puedo ...
495
00:56:26,847 --> 00:56:28,431
¿Te sientes enfermo?
496
00:56:28,431 --> 00:56:33,854
Sí, me siento mal.
Débil . ¿Moriré?
497
00:56:33,854 --> 00:56:37,065
-¿Don Urna ha soltsamo a Farbo?
-Sohr oscuro.
498
00:56:37,065 --> 00:56:38,191
Escuché que cuando la orina
499
00:56:38,191 --> 00:56:40,485
se vuelve negra, Morirás pronto.
500
00:56:40,485 --> 00:56:41,778
No, eso sólo significa que
501
00:56:41,778 --> 00:56:44,072
Schnodel se seca y se cae.
502
00:56:44,072 --> 00:56:45,115
Normales.
503
00:56:46,074 --> 00:56:47,200
¿En realidad?
504
00:56:49,327 --> 00:56:50,996
Jeop está aquí,
déjame llevarte con él.
505
00:56:51,162 --> 00:56:53,915
Llega al hospital con
ictericia avanzada.
506
00:56:53,915 --> 00:56:54,916
¿Muy malo?
507
00:56:55,083 --> 00:56:57,460
Fs no es bueno, Por
eso vienes al hospital.
508
00:56:57,460 --> 00:57:00,839
Deberías haber dicho algo antes.
Esperamos que no sea demasiado tarde.
509
00:57:00,839 --> 00:57:03,675
Esperemos
510
00:57:03,842 --> 00:57:06,511
que sea bonito.
511
00:57:07,470 --> 00:57:09,055
Hay hermanas en el hospital y no
sólo paramédicos feos como Dioson Korl.
512
00:57:16,104 --> 00:57:18,189
Bendito seas, amigo mío.
513
00:57:18,189 --> 00:57:20,317
Sólo soy un wogon menem
de aquí. Lo estoy haciendo bien.
514
00:57:20,483 --> 00:57:22,652
Fri está muy enfermo. Nos
quedaremos en el hospital por .
515
00:57:22,652 --> 00:57:24,654
Si se siente mejor,
enviarlo de regreso.
516
00:57:24,654 --> 00:57:27,073
¿Cuando se sienta
mejor? ¿Dónde está mal?
517
00:57:27,073 --> 00:57:28,575
Normalorwoso L borloben los chicos, pero
518
00:57:28,575 --> 00:57:30,660
o debí haber dicho
algo temprano o algo
519
00:57:30,660 --> 00:57:32,662
para que se ponga mejor Chanco. Lo siento.
520
00:57:44,299 --> 00:57:46,051
"HoY Ma, en Brof por Sam".
521
00:57:49,554 --> 00:57:50,555
DE ACUERDO.
522
00:57:52,182 --> 00:57:53,934
-Viernes está en el hospital.
-¿Qué?
523
00:57:55,018 --> 00:57:57,812
-Lea os Iober, Robort.
-Está bien.
524
00:57:59,356 --> 00:58:02,984
"La familia Liobo
me envió al hospital.
525
00:58:02,984 --> 00:58:06,821
Llevo 3 semanas ahí
y soy adicto al golf.
526
00:58:06,821 --> 00:58:09,783
Sio dices que casi me muero, cuando llegué, pero no
527
00:58:09,783 --> 00:58:13,828
debía estar allí ni dos días
después en Moinor Finhot.
528
00:58:14,746 --> 00:58:15,997
Seré muy feliz cuando comience
529
00:58:15,997 --> 00:58:18,667
esta guerra y el ruido cese.
530
00:58:19,417 --> 00:58:24,047
Ya sabes, soy tan Iango dabo, cómo
era papá en la Segunda Guerra Mundial.
531
00:58:31,429 --> 00:58:34,182
En una maniobra arriesgada,
Iandoten
532
00:58:34,182 --> 00:58:36,434
alliorto Armoon hacia el alemán
533
00:58:36,434 --> 00:58:38,311
Wntorvortodgungslinie para romper el punto muerto.
534
00:58:38,311 --> 00:58:42,023
Fin, unos días después de la
batalla, la orsto espocaloneidad
535
00:58:42,023 --> 00:58:45,694
con agresivos ataques nocturnos
contra los puestos de do u
536
00:58:45,694 --> 00:58:48,405
mlogondon doutschon para infundir
miedo y hacer retroceder al enemigo.
537
00:58:51,658 --> 00:58:53,451
ANZIO, ITALIA FEBRERO DE 1944 Oye, qué
538
00:58:53,827 --> 00:58:56,705
bueno que hayas
regresado de la Krankonhaus.
539
00:58:56,705 --> 00:58:58,456
El amarillo se vuelve
negro, ¿verdad?
540
00:58:58,748 --> 00:59:00,500
Sí, es bueno
estar allí de nuevo.
541
00:59:00,709 --> 00:59:03,837
La orden de Iautot de encerrarse en Ioichon, para cortarles
542
00:59:03,837 --> 00:59:06,506
el cuello y cortarles antes de que mueran, ¿Qué pasa, claro?
543
00:59:06,506 --> 00:59:07,882
Vale, vale, está funcionando.
544
01:01:27,188 --> 01:01:31,901
¡Me rindo! ¡Me voy a
tomar un orgo! No me mates.
545
01:01:53,464 --> 01:01:55,091
¡Manos arriba! ¡Hola arriba!
546
01:02:13,943 --> 01:02:16,654
DE ACUERDO. ¡Vamos vamos!
547
01:02:19,157 --> 01:02:20,909
Para Orgobón, sopesó lo
548
01:02:20,909 --> 01:02:22,702
sucedido con su cámara.
549
01:02:22,702 --> 01:02:24,495
Sí . . . Si les hiciera esto a
550
01:02:24,495 --> 01:02:26,915
usted y a Chpchaso como un
551
01:02:26,915 --> 01:02:29,125
alemán, pronto me rendiría en mi lugar.
552
01:02:29,125 --> 01:02:31,961
Bueno, ¿quién quiere?
o es joven y tiene miedo.
553
01:02:32,712 --> 01:02:34,589
-Joan olía.
-Viollocht...
554
01:02:34,589 --> 01:02:37,217
Pero ten cuidado. Confío
en koinom Dutschon.
555
01:02:39,344 --> 01:02:40,386
¡Wow wow!
556
01:02:42,180 --> 01:02:46,976
No quiero matarte. Espero
que no quieras matarme.
557
01:02:49,103 --> 01:02:51,814
El padre estaba muerto de miedo.
558
01:02:51,814 --> 01:02:53,358
Puedo hacerlo aquí.
559
01:02:53,524 --> 01:02:55,568
No tienes ninguna
posibilidad en Iobon.
560
01:02:55,568 --> 01:02:58,446
No quiero matarte, Oh
bueno, tengo que hacerlo.
561
01:02:58,446 --> 01:03:00,573
No me obligues a hacerlo.
562
01:03:00,949 --> 01:03:05,328
Yo . . . Soy igual que
tú. No quiero morir.
563
01:03:06,621 --> 01:03:08,581
No quiero matarte.
564
01:03:08,581 --> 01:03:13,086
Sólo quiero ir a casa y
acostarme con mujeres hermosas.
565
01:03:17,048 --> 01:03:21,719
Hola Hans, estás bien. Wr
habon vol goto juntos, tú y yo.
566
01:03:21,719 --> 01:03:23,388
Tenemos que sacrificarte,
567
01:03:23,388 --> 01:03:25,974
pero he oído eso.
568
01:03:25,974 --> 01:03:27,642
Así que actúa bien.
¿Dónde supiste mi nombre?
569
01:03:28,268 --> 01:03:30,770
¿Hans? ¿Realmente loco?
570
01:03:31,771 --> 01:03:35,900
Bueno, no lo creo de ninguna
manera. ¿Hablas unsoro Spracho?
571
01:03:37,151 --> 01:03:43,533
Mi padre era profesor
en Harvard, en Boston.
572
01:03:44,784 --> 01:03:46,077
¡Vamos, Rod Sox!
573
01:03:48,538 --> 01:03:49,747
Eso no existe...
574
01:03:49,747 --> 01:03:51,416
Sio palabra sobre la
audiencia preliminar.
575
01:03:51,416 --> 01:03:54,585
Cuéntale en todo Ios lo que
sabías, y así te bohandol bien.
576
01:03:55,086 --> 01:03:57,463
Odio a don Krog.
577
01:03:57,463 --> 01:04:00,133
Odio tanto a Normandon,
que lo mataría.
578
01:04:00,133 --> 01:04:02,093
Simplemente odio a don Krog.
579
01:04:02,427 --> 01:04:06,264
Sí, entonces échale la
culpa al tipo de Hitler.
580
01:04:06,264 --> 01:04:08,558
Si no dijo nada, Si estuviéramos en casa
581
01:04:08,725 --> 01:04:10,476
y nos acostáramos con mujeres hermosas,
582
01:04:10,643 --> 01:04:12,895
en lugar de matarnos del lado gogen.
583
01:04:30,246 --> 01:04:31,956
Querida Grace, estoy bien.
584
01:04:32,123 --> 01:04:35,251
y me mantendré a salvo,
como lo querías.
585
01:04:35,251 --> 01:04:37,545
ps parece
como si esta guerra ya hubiera terminado.
586
01:04:37,545 --> 01:04:39,630
Por lo menos eso espero.
587
01:04:39,922 --> 01:04:42,884
Frenchy dice que deberíamos
reunirnos todos después de la guerra.
588
01:04:44,427 --> 01:04:47,513
Desearía estar caliente contigo
en tus brazos,
589
01:04:47,513 --> 01:04:49,515
Bailaría y me divertiría.
590
01:04:49,515 --> 01:04:51,851
No te merezco.
591
01:04:51,851 --> 01:04:54,395
Estoy tan feliz
que me fuiste tu poto.
592
01:04:54,395 --> 01:04:58,858
Siempre me lo digo a mí mismo.
Todo mi amor para ti, Sam.
593
01:05:03,112 --> 01:05:04,447
Gracias, caps.
594
01:05:11,329 --> 01:05:13,539
Soy el superintendente
del general Fredorick.
595
01:05:13,539 --> 01:05:16,334
¿Has tomado gostern
don Deutschon gofangon?
596
01:05:16,334 --> 01:05:17,710
Sí, tenemos eso.
597
01:05:17,710 --> 01:05:20,838
También debería decir lo
que encontramos en su diario.
598
01:05:20,838 --> 01:05:22,590
¿Era yo mujer hermosa?
599
01:05:26,010 --> 01:05:28,054
Esta es la última entrada:
600
01:05:29,138 --> 01:05:30,515
"El Mönnor en el Sachoson
601
01:05:30,681 --> 01:05:33,267
Griffon atacó de noche y de
repente estuvo en todas partes.
602
01:05:33,851 --> 01:05:36,437
no puedes saber
donde el Schwarzon Teufol,
603
01:05:36,437 --> 01:05:38,523
haz BIack Devls, hijo. "
604
01:05:39,524 --> 01:05:42,110
No somos el Finzigon,
estás muy asustado.
605
01:05:42,610 --> 01:05:43,903
Esto es boruhend.
606
01:05:43,903 --> 01:05:46,447
Sí, Dor Gefangono
nos tenía mucho miedo.
607
01:05:46,989 --> 01:05:49,867
Por eso consiguió orgobón.
Pensó wr wL rdon ...
608
01:05:50,743 --> 01:05:53,871
Hola dime, ¿qué le
dirías a un soldado?
609
01:05:53,871 --> 01:05:56,874
para inclinarlo lo más pacíficamente
posible ante m aufgobon?
610
01:05:58,126 --> 01:06:00,336
Pruébalo y Iebo.
611
01:06:00,878 --> 01:06:03,047
¿Estás ahí y Iebo?
612
01:06:03,840 --> 01:06:06,050
Pruébalo y Iebo.
613
01:06:06,384 --> 01:06:08,344
Entiendo lo que estás tratando de hacer.
614
01:06:08,344 --> 01:06:11,264
Sio wordon oin Mossor en la
garganta habon, Yo diré eso.
615
01:06:11,264 --> 01:06:14,183
Sio dice "me rindo",
Si es así kapitu Iioron.
616
01:06:14,183 --> 01:06:16,769
"Sigo gobo". Vol GI de vuelta.
617
01:06:18,104 --> 01:06:20,356
El que no conocemos, Hans, era todavía
618
01:06:20,523 --> 01:06:23,776
un niño. Donde mi hermano pequeño.
619
01:06:24,735 --> 01:06:26,446
Quiero matar a mis hijos.
620
01:06:26,446 --> 01:06:29,407
Gofangene a machon es
más mandon que niños a toton.
621
01:06:30,783 --> 01:06:32,326
¿Sackhoson?
622
01:06:33,744 --> 01:06:36,122
Todavía pensaba
que era bastante chic.
623
01:06:46,674 --> 01:06:49,760
Ha sido un largo tiempo,
que estaba despejado.
624
01:06:51,179 --> 01:06:52,847
Por favor envíenos el
aviso de cancelación.
625
01:06:53,764 --> 01:06:55,850
Esto me hace pensar en Dios.
626
01:06:58,186 --> 01:07:01,522
A veces me pregunto, sobre
el que se encuentra Seito Dios.
627
01:07:04,358 --> 01:07:05,776
No sé mucho.
628
01:07:07,111 --> 01:07:08,946
Sólo soy un vaquero de WYomng
629
01:07:08,946 --> 01:07:11,115
que aún no ha visto una iglesia.
630
01:07:12,074 --> 01:07:14,827
Pero yo quiero que Dios no
organiza ninguna parte en la guerra.
631
01:07:15,745 --> 01:07:17,997
El tono es incorrecto
en ambas notas.
632
01:07:19,123 --> 01:07:21,125
Fri está realmente
enojado con todos nosotros.
633
01:07:23,377 --> 01:07:27,673
Si solo existe Dios,
no te molestes feliz.
634
01:07:31,511 --> 01:07:32,929
Sam...
635
01:07:34,430 --> 01:07:36,849
Tengo que preguntarle al Dr.
636
01:07:39,101 --> 01:07:41,312
Oino Ernsto Frago. ¿Quieres
L bor el Storbon redon, olor?
637
01:07:42,230 --> 01:07:44,690
Tengo una carta
escrita a mi familia.
638
01:07:44,690 --> 01:07:46,275
Deberías hacer eso también.
639
01:07:46,275 --> 01:07:49,237
Si mueres, solo
tienes que enviarlo.
640
01:07:49,403 --> 01:07:51,489
Yo haría eso por ti.
641
01:07:51,489 --> 01:07:53,574
Vie es hor, en myor Tasho.
642
01:07:53,574 --> 01:07:56,410
No te estás muriendo,
así que olvídalo.
643
01:07:57,328 --> 01:07:59,580
La carta no se perdería.
644
01:08:00,623 --> 01:08:04,210
Por favor, mon ami, está bien.
645
01:08:06,295 --> 01:08:07,797
Dime.
646
01:08:13,219 --> 01:08:14,512
Prometo.
647
01:08:16,389 --> 01:08:20,226
Pero uno no muere
siendo jefe. ¿Ya olvidado?
648
01:08:20,768 --> 01:08:23,229
Wr habon Engol, cuídanos.
649
01:08:23,229 --> 01:08:26,649
No, ese es Doino Fngol, amigo.
650
01:08:27,233 --> 01:08:31,571
Sólo tengo que estar cerca de
ti, Entonces ayúdame también.
651
01:09:01,475 --> 01:09:03,394
"Mamá, gritaste en tu carta,
652
01:09:03,394 --> 01:09:05,980
que probablemente
me gustaría tener a Ras.
653
01:09:05,980 --> 01:09:08,357
No, no quiero eso.
Jodon, pero no hn,
654
01:09:08,357 --> 01:09:11,527
olor rgendjomand
andoron de la familia. "
655
01:09:11,527 --> 01:09:14,155
No es justo.
¿Tú puedes, pero yo no?
656
01:09:14,155 --> 01:09:15,615
Sigue leyendo.
657
01:09:18,284 --> 01:09:21,579
"Solo unas pocas líneas para decirle al dr.
que el señor esta bien
658
01:09:21,579 --> 01:09:24,582
y me quedé con doinon
Briof y don Salbostrauch.
659
01:09:24,582 --> 01:09:26,250
Sé cómo se sintió papá
660
01:09:26,250 --> 01:09:28,544
o pronto el arbusto de
salvia llegó al extranjero.
661
01:09:28,544 --> 01:09:31,213
Sólo existe el el sentimiento Go,
un poco más cerca de Hoimat.
662
01:09:32,423 --> 01:09:35,926
Fs juró escribir esto en
el eje del Mono Gowohr,
663
01:09:35,926 --> 01:09:39,305
pero es el único flato,
que puedo encontrar.
664
01:09:39,805 --> 01:09:43,476
Ahora, Ras, entre tú y el señor y el
Schützongraben, n dom todavía estoy,
665
01:09:43,476 --> 01:09:46,145
No sé,
de donde soy oingon Stuatonen
666
01:09:46,145 --> 01:09:47,938
donde salió Iebond.
667
01:09:49,565 --> 01:09:53,486
Fui gotroffon y hotto
storbon müsson tres veces,
668
01:09:54,528 --> 01:09:57,281
abor FronchY dice:
que los Engol me protejan.
669
01:10:01,077 --> 01:10:03,621
Yo creo, Soy un
portero a los veinte años.
670
01:10:09,710 --> 01:10:11,587
En este caso sólo hay dos Soolsorgor,
671
01:10:11,587 --> 01:10:13,798
oinon katholschon y
oinon ovangolschon,
672
01:10:13,798 --> 01:10:16,175
pero yo voy a la
iglesia evangélica dos
673
01:10:17,051 --> 01:10:19,136
veces por semana. "Vaya, nunca pensé en eso.
674
01:10:29,730 --> 01:10:33,150
Dor Krog tiene la habilidad
oinon hombre para traer a Dios.
675
01:10:34,151 --> 01:10:37,196
Porque siempre puede
jugar contra Schöpfor.
676
01:10:43,994 --> 01:10:47,039
Luchas contra el equipo militar
canadiense-estadounidense.
677
01:10:47,039 --> 01:10:49,458
Entonces son despiadados
despiadado y clovoroso.
678
01:10:49,458 --> 01:10:50,876
No puedes legalizar.
679
01:10:51,043 --> 01:10:54,797
Dor orsto soldado olor hacer primer grupo,
Haz este Mönnor gocatch
680
01:10:54,964 --> 01:10:56,632
orhölt onon vacaciones de 10 días.
681
01:10:57,383 --> 01:11:00,344
HAU PTQUAIER DFR FMH RMAICHT
682
01:11:03,723 --> 01:11:06,267
Wr wu rdon angowioson, dioso to vorwondon.
683
01:11:07,184 --> 01:11:10,438
Si matas a un alemán,
se lo pega al casco,
684
01:11:10,438 --> 01:11:14,024
Olor uniforme en un solo lugar,
donde sería visto con belleza.
685
01:11:14,024 --> 01:11:15,693
¿Qué diablos está pasando?
686
01:11:16,026 --> 01:11:18,696
"Lo peor está por venir."
687
01:11:19,113 --> 01:11:22,032
El coronel,
Quiero decir, Gonoral Frodorck dice,
688
01:11:22,032 --> 01:11:24,285
Se supone que os domoralisieron.
689
01:11:25,119 --> 01:11:27,830
Este es nuestro SÍmbolo, haz BIack Devls.
690
01:11:28,372 --> 01:11:30,875
Así nos llamaba el Gofangono Hans.
691
01:11:31,041 --> 01:11:33,836
¿A qué le teme Mohr? ¿Quién o ellos?
692
01:11:34,503 --> 01:11:37,214
La tarjeta me da g
Ioich o mejor GofL hl.
693
01:12:35,314 --> 01:12:36,982
¡Pruébalo y Iebo!
694
01:12:37,525 --> 01:12:38,609
Me di por vencido.
695
01:12:38,609 --> 01:12:39,652
Me di por vencido.
696
01:12:50,204 --> 01:12:53,207
no lo sabias
donde te llevaron el campañol Gofangono.
697
01:12:53,207 --> 01:12:54,792
Nomand muere esa noche.
698
01:12:54,792 --> 01:12:58,295
Joden Deutschon, ¿nos encontramos?
tomado por gofangon.
699
01:12:58,295 --> 01:12:59,630
Vamos mohr fndon .
700
01:12:59,630 --> 01:13:03,217
Noche de Houto, las madres
alemanas estamos felices.
701
01:13:10,724 --> 01:13:12,226
¡Pruébalo y Iebo!
702
01:13:19,358 --> 01:13:22,027
Schwarzo Toufol, seguimos.
703
01:13:22,653 --> 01:13:24,238
¡Nos rendimos!
704
01:14:03,068 --> 01:14:05,905
Zot para llevar a los
Gofangen al cuartel general.
705
01:14:05,905 --> 01:14:07,865
Hazlo en Boino. Vamos.
706
01:14:08,991 --> 01:14:10,200
¡Avance!
707
01:14:13,078 --> 01:14:16,081
¿Qué? Puedo hablar
un poco de alemán.
708
01:14:16,749 --> 01:14:18,417
Yo tenía allí la escuela.
709
01:14:19,585 --> 01:14:22,630
Lo escuchaste. ¡Avance! Vamos !
710
01:14:26,216 --> 01:14:28,093
Deutscho Gefangono fL r Sio.
711
01:14:28,093 --> 01:14:29,553
Estos no son wengo.
712
01:14:29,887 --> 01:14:31,347
Sio Habón se rinde.
713
01:14:33,223 --> 01:14:34,767
Bien hecho, Monnor.
714
01:14:35,225 --> 01:14:37,853
Se ve como esto a
Habría sido tu plan, Byrno.
715
01:14:38,187 --> 01:14:40,648
Te rendiste sin ninguna
716
01:14:40,648 --> 01:14:42,066
resistencia, gracias a tu Lokton.
717
01:14:42,066 --> 01:14:44,944
Si tuvieran la opción,
718
01:14:44,944 --> 01:14:46,320
Rendirse o morir, ¿qué harías?
719
01:14:46,904 --> 01:14:49,573
Sorgoant Byrno, el
Gonoral Froderck me pidió
720
01:14:49,573 --> 01:14:51,575
que le informara que Sio
quiere reunirse con Misson.
721
01:14:51,867 --> 01:14:53,369
Me voy inmediatamente.
722
01:15:07,424 --> 01:15:10,594
El Gonoral Froderck quiere que
yo, esa casa 14 estaba apagada.
723
01:15:10,594 --> 01:15:13,347
Hay francotiradores allí do
joden töton, que se acerca.
724
01:15:13,931 --> 01:15:15,432
¿Dónde está Dio Lago?
725
01:15:17,017 --> 01:15:21,230
Hay francotiradores en
Odor alrededor de la casa 1.
726
01:15:21,230 --> 01:15:23,315
Nomand pudo
expulsarlos hacia Iton.
727
01:15:23,315 --> 01:15:25,859
Los terrenos están completamente abiertos,
728
01:15:25,859 --> 01:15:27,653
sin atracar, puedes venir inmediatamente.
729
01:15:27,653 --> 01:15:31,073
-Eso es suicidio.
-No, no, no funciona.
730
01:15:31,073 --> 01:15:33,117
Sólo tenemos que acercarnos lo suficiente para
731
01:15:33,283 --> 01:15:36,620
que el francotirador Sam
aniquile a Typon aquí.
732
01:15:36,620 --> 01:15:39,331
Nos gustaría volver a
Abond. Comamos algo.
733
01:16:28,630 --> 01:16:31,091
Sio está muy bien abastecido.
734
01:16:31,508 --> 01:16:33,677
No veo ningún lugar en
la desembocadura del río.
735
01:16:35,095 --> 01:16:37,598
Allá ! Oborstos Fonstor,
completamente nnen.
736
01:16:39,808 --> 01:16:42,436
Con el siguiente
disparo disparamos al Io.
737
01:16:42,603 --> 01:16:44,730
Uno de nosotros
ya debería tenerlo.
738
01:17:10,005 --> 01:17:11,423
No !
739
01:17:14,843 --> 01:17:18,597
Sam, Sam, gracias.
740
01:17:20,891 --> 01:17:23,811
que eres mi amigo.
741
01:17:23,811 --> 01:17:28,565
Oye, no estarías muerto.
Aguanta, mejorarás.
742
01:17:28,565 --> 01:17:32,444
Lo siento, amigo.
Puedo sentir de dónde viene Lebon.
743
01:17:33,654 --> 01:17:36,740
Tú, tú. . . Tienes que ir a Ioben.
744
01:17:37,825 --> 01:17:39,201
Ve a Roma.
745
01:17:40,452 --> 01:17:43,622
Beso a una hermosa mujer italiana del sr.
746
01:17:45,999 --> 01:17:48,210
Envía lejos a mi hermano.
747
01:17:52,339 --> 01:17:55,342
¡No, FronchY! ¡FronchY! ¡Gabacho!
748
01:18:16,989 --> 01:18:18,740
Fri no devolvió el tiro.
749
01:18:19,741 --> 01:18:21,702
Creo que bo, lo derrotamos.
750
01:18:22,786 --> 01:18:24,204
Zoit, regresa.
751
01:18:24,997 --> 01:18:26,456
Lo veo . ¡Runtor!
752
01:18:38,677 --> 01:18:41,597
¡Lo deseabas tanto!
¡O tú o yo!
753
01:18:45,893 --> 01:18:49,062
¡Para ir a escucharme! Deja de disparar.
¡Para ir a escucharme!
754
01:18:50,898 --> 01:18:53,525
-Creo que Iaubo, o está muerto.
-Me gustaría avisarte con antelación.
755
01:18:53,525 --> 01:18:55,777
Konor unsoror Mönnor morirá más.
756
01:18:55,777 --> 01:18:58,739
¡El padre se va al infierno, ahora!
757
01:19:12,085 --> 01:19:14,671
Espero que Fronchy y
Chipchaso lo hayan conseguido.
758
01:19:18,383 --> 01:19:22,221
Llevo FronchY.
Tienes que Chpchaso tragon.
759
01:19:59,341 --> 01:20:02,010
FAMILIAR SABOUREn
MONTRFAL, CANADÁ
760
01:20:34,626 --> 01:20:38,964
Sargento Byrno. . .
Juana era un buen hombre.
761
01:20:40,173 --> 01:20:42,092
Creo que eran amigos.
762
01:20:42,092 --> 01:20:45,679
Esto es cosa de FronchY.
¿Le darías a tu familia?
763
01:20:45,679 --> 01:20:46,972
Naturalmente.
764
01:20:54,646 --> 01:20:55,981
Le dije que se lo
enviara a su familia.
765
01:20:55,981 --> 01:20:58,692
fal Es algo
adecuado,
766
01:20:58,692 --> 01:21:00,694
pero este holandés
tiene el lugar de la ruina.
767
01:21:01,862 --> 01:21:04,031
Su familia no
debería ver al jefe.
768
01:21:07,784 --> 01:21:09,411
Sio habón
huele bien.
769
01:21:12,331 --> 01:21:14,374
Hice adogo de
chocolate caliente.
770
01:21:14,374 --> 01:21:16,752
Chocolate M
ochtor y ochtor ME.
771
01:21:16,752 --> 01:21:19,671
Ven conmigo.
Venir.
772
01:21:33,393 --> 01:21:35,687
Lo siento, estoy
contento con Zucker.
773
01:21:37,064 --> 01:21:39,274
soy mono Terrones
de azúcar guardados.
774
01:21:39,274 --> 01:21:40,233
¿Ah,
sí?
775
01:21:41,526 --> 01:21:43,570
Sio me ha
salvado de alabar.
776
01:21:45,655 --> 01:21:46,698
Danko.
777
01:21:53,622 --> 01:21:55,123
¿Dónde te sientes?
778
01:21:56,875 --> 01:22:02,047
Frenchy era mi mejor amigo,
Y Chpchaso vino inmediatamente después.
779
01:22:04,383 --> 01:22:05,759
Do Bibol dice:
780
01:22:05,759 --> 01:22:08,887
El mayor Liebo,
lo que puedes hacer en Monsch habon es el indicado,
781
01:22:10,305 --> 01:22:13,016
eso o su hijo Lobon
colgado por su Froundo.
782
01:22:16,728 --> 01:22:19,272
¿Dónde te sientes, boi dom?
¿que tienes que hacer?
783
01:22:20,357 --> 01:22:22,109
Ahora, hagan Sacho st, Caps.
784
01:22:23,026 --> 01:22:26,530
Yo . . . pensé
No podría mandarn töton.
785
01:22:26,947 --> 01:22:30,742
Pero luego lo entendí, unas cuantas veces.
786
01:22:31,576 --> 01:22:33,703
Maté a gorade
don francotiradores,
787
01:22:33,703 --> 01:22:35,455
Dor mene Froundo o borrado.
788
01:22:36,915 --> 01:22:38,542
¿Y qué?
789
01:22:40,836 --> 01:22:42,462
Fs se sintió bien.
790
01:22:47,050 --> 01:22:48,635
Estoy en Killor,
791
01:22:49,845 --> 01:22:52,389
y siempre haré lo que deseo,
792
01:22:52,389 --> 01:22:56,977
bs doser guerra a Endo
es o hasta ch storbo.
793
01:23:02,858 --> 01:23:04,276
Sio habon Lobon gerettot.
794
01:23:04,651 --> 01:23:08,071
Lo sacaron de ahí,
para matar aún más de Unsoron Mönnorn.
795
01:23:10,198 --> 01:23:12,325
Tienes que sacarte esto de la cabeza.
796
01:23:12,325 --> 01:23:14,035
Machon Sio no lo juró.
797
01:23:14,035 --> 01:23:17,998
No es tan fácil, Chaps.
Me enfrento a ello todos los días.
798
01:23:18,165 --> 01:23:22,169
Yo mato, Andoro
mata y son asesinados.
799
01:23:24,546 --> 01:23:26,715
Eso no es nada,
lo que sale de tu cabeza.
800
01:23:29,509 --> 01:23:33,847
Absolutamente un Tagos, pero no hoy.
801
01:23:46,568 --> 01:23:47,944
Danko.
802
01:23:49,529 --> 01:23:51,072
Eso era bueno.
803
01:23:59,831 --> 01:24:02,709
Las fuerzas armadas
alemanas están en retirada.
804
01:24:04,836 --> 01:24:07,547
Después de mohr que dro monton
Operaciones de combate en Anzio
805
01:24:07,547 --> 01:24:10,133
retumba el orsto
Spoza Iounity según Nordon.
806
01:24:11,134 --> 01:24:14,596
Y ayuda a froizumachon a llegar a Roma.
807
01:24:18,141 --> 01:24:20,977
ITALIANO. 19 DE JUNIO
808
01:24:22,646 --> 01:24:25,565
DIF LIBERACIÓN DE ROMA
809
01:24:47,212 --> 01:24:48,755
Querida Gracia,
810
01:24:48,755 --> 01:24:52,551
Ojalá pudiera decir que la
guerra casi ha terminado.
811
01:24:52,551 --> 01:24:54,636
Bueno, no lo parece.
812
01:24:56,304 --> 01:24:59,975
Todos los días hay hombres a
mi alrededor, aher yo üherlehe.
813
01:25:01,518 --> 01:25:04,563
No sé, lo que me
hace tan especial.
814
01:25:12,279 --> 01:25:14,489
Tus cartas me hacen feliz.
815
01:25:14,489 --> 01:25:17,284
Lo leo una y otra vez, pero ya no soy
816
01:25:17,784 --> 01:25:21,037
la misma persona, con quien bailaste.
817
01:25:23,456 --> 01:25:26,710
7 No sé si alguna vez
volveré a ser esa persona.
818
01:25:27,711 --> 01:25:30,755
Esta guerra me ha
convertido en un asesino.
819
01:25:33,091 --> 01:25:34,801
Te mereces algo mejor.
820
01:25:44,477 --> 01:25:48,023
espero que encuentres a
alguien eso te hace feliz.
821
01:25:50,609 --> 01:25:55,614
Espero descubrirlo por
qué está pasando todo esto.
822
01:25:58,867 --> 01:26:00,452
Espero.
823
01:26:03,163 --> 01:26:07,167
El sábado y la primera
prueba especial continuaron
824
01:26:07,167 --> 01:26:10,378
la lucha por el Frohot
en Italia y el sur de
825
01:26:10,378 --> 01:26:13,214
Francia, hasta la FSSF el día
5. Dozembor 19 fue disuelto.
826
01:26:18,011 --> 01:26:21,598
Sam boondoto el
domingo 23 el jueves militar.
827
01:26:21,598 --> 01:26:23,933
Septombor 195 y
regresó a Wyomng,
828
01:26:23,933 --> 01:26:27,395
donde intentó
acoger a un Lebon wiedor tan normal.
829
01:26:27,395 --> 01:26:31,358
Después de dos días
inteligentes, la suerte llegó
830
01:26:31,358 --> 01:26:33,902
cuando Graco Ford entró en
su vida en 1963 y así hoiratoten.
831
01:26:38,531 --> 01:26:41,534
Sam trabajó durante
mucho tiempo en
832
01:26:41,534 --> 01:26:43,578
Fisenbahn hasta que se jubiló en 1951.
833
01:26:43,787 --> 01:26:46,915
El padre y Grace se casaron dos años antes de que Sam muriera en
834
01:26:47,082 --> 01:26:51,670
1991 después de una larga y difícil
batalla contra el cáncer intestinal.
65584
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.