All language subtitles for Devils.Men.2023.1080p.BluRay.1400MB.DD5.1.x264-GalaxyRG.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,638 --> 00:00:10,891 De 1942 a 1945 trabajó con Sam Byrno, como 2 00:00:10,891 --> 00:00:13,351 Bauernjungo, quien fue reclutado por el ejército, 3 00:00:13,351 --> 00:00:17,814 pronto personalon Boicht sobre don Kriog en la casa de Briefon. 4 00:00:17,814 --> 00:00:21,193 Dioso Geschichto se inspiró en dosis Briefo. 5 00:00:35,624 --> 00:00:41,254 Querida mamá, no te preocupes. Lo estoy haciendo bien. 6 00:00:43,089 --> 00:00:45,300 No tengo permitido decirte dónde estamos. 7 00:00:45,926 --> 00:00:49,137 La primera unidad especial tuvo su primera gran batalla. 8 00:00:49,304 --> 00:00:51,097 Tuvimos que escalar una 9 00:00:51,097 --> 00:00:53,391 montaña sólo para llegar allí. 10 00:00:54,267 --> 00:00:57,229 donde podríamos luchar. 11 00:00:57,229 --> 00:00:58,730 Ninguna otra unidad creyó que eso sería posible. 12 00:01:00,524 --> 00:01:03,151 Y hacía 13 00:01:03,151 --> 00:01:05,946 frío. 14 00:01:07,822 --> 00:01:11,701 La primera vez que apunté con mi rifle a un hombre fue difícil. Sólo apunta a onon Doutschen. ¡No dispares sin órdenes! 15 00:01:13,787 --> 00:01:17,999 Realmente no quiero matar a nadie. 7 Sigo diciéndome 16 00:01:17,999 --> 00:01:20,710 que aquí es donde quiero ir, Sé que es mi deber. 17 00:01:21,836 --> 00:01:24,130 Porque papá me espera que estoy peleando. 18 00:01:24,130 --> 00:01:27,133 Mon ami, él no es un hombre, sólo una 19 00:01:27,133 --> 00:01:31,054 forma gris. Sólo una forma gris y rugosa. 20 00:01:49,489 --> 00:01:53,159 7 nunca tuve tiempo pensar en lo que hice. 21 00:01:53,159 --> 00:01:55,745 P.D. hubo tantos disparos... 22 00:02:03,378 --> 00:02:06,131 Matar o morir. 23 00:02:06,756 --> 00:02:09,676 Mata o mis amigos morirían. 24 00:02:12,679 --> 00:02:14,097 Lo odio. 25 00:02:34,826 --> 00:02:38,246 LA BRIGADF DEL DIABLO - DIF SPFZIALFIN H EIT 26 00:02:43,084 --> 00:02:44,544 Pónselo a don Bodon. 27 00:02:44,544 --> 00:02:46,254 DOCE AÑOS RF ANTES ÉL 28 00:02:46,254 --> 00:02:49,299 Esta es el arma, mi papá ya me lo ha dicho. 29 00:02:49,716 --> 00:02:52,844 Fines Tagos será tu Waffo, ¿vale? 30 00:02:57,140 --> 00:03:00,393 Apunta siempre tu arma en la misma dirección, Sam. 31 00:03:00,393 --> 00:03:03,021 -¿Qué es la dirección de tijera? -No lo sé. 32 00:03:03,563 --> 00:03:05,857 Donde puedes nomanden vorletzon. 33 00:03:05,857 --> 00:03:09,319 Deja de apuntar con tu arma en dirección contraria a Monschon. 34 00:03:09,319 --> 00:03:11,196 Sólo quiero dispararle a alguien. 35 00:03:11,363 --> 00:03:12,906 Bueno, eso es bueno. 36 00:03:12,906 --> 00:03:16,159 Mantén el arma de Louton pesada y no pasará. 37 00:03:16,159 --> 00:03:21,456 Lo que escuchas es Kimmo, y ese es el grano. 38 00:03:22,332 --> 00:03:25,543 Concéntrese siempre en la fibra y asegúrese de que 39 00:03:25,543 --> 00:03:28,922 que tu destino está justo en el medio. ¿DE ACUERDO? 40 00:03:30,715 --> 00:03:32,133 Bien entonces... 41 00:03:34,177 --> 00:03:37,347 Nunca aprietes el gatillo con Dor Fingorbougo, 42 00:03:37,347 --> 00:03:41,810 tome en su lugar dosson do Spitzo, Entonces eres vol prözsor, ¿vale? 43 00:03:41,810 --> 00:03:43,228 Probar esto. 44 00:03:47,065 --> 00:03:51,069 ¿Te preguntas cómo el Waffo salta y no se detiene? 45 00:03:51,069 --> 00:03:53,530 Sí, no puedo conseguir la lata correctamente. 46 00:03:53,530 --> 00:03:56,533 Muy bien, estás dejando salir todo el aire. 47 00:03:58,952 --> 00:04:01,913 Si entiendes el punto, donde el aire es pesado, 48 00:04:01,913 --> 00:04:06,459 apuntas y aprietas el gatillo, con el donante Fngorsspitze. 49 00:04:07,210 --> 00:04:08,503 Y bromea Ios. 50 00:04:21,433 --> 00:04:23,017 ¡Lo hice! 51 00:04:23,017 --> 00:04:25,687 -No seas arrogante. -Lo siento. 52 00:04:25,687 --> 00:04:28,815 Escucha, no lo olvides lo que os 53 00:04:28,815 --> 00:04:32,068 dije: Konzentrioron, atmon, abd Rückon. 54 00:04:32,485 --> 00:04:33,611 ahora quiero 55 00:04:33,611 --> 00:04:36,281 para no oxidar las latas lo más rápido posible. 56 00:04:49,502 --> 00:04:52,297 -¿Qué estás diciendo? -Bien hecho, Sam. 57 00:04:53,506 --> 00:04:55,925 Te convertirás en un buen francotirador. 58 00:04:56,342 --> 00:04:58,344 Quizás tengas alguna oportunidad 59 00:04:58,344 --> 00:05:00,138 que no tuviste en la Gran Guerra. 60 00:05:00,138 --> 00:05:01,389 ¿Qué eras entonces? 61 00:05:02,056 --> 00:05:07,020 Bueno, tuve que cuidar los caballos por la guerra. 62 00:05:07,270 --> 00:05:09,898 nunca tuve la oportunidad Realmente demasiado peleando. 63 00:05:10,565 --> 00:05:13,860 Fines Tagos te dará Chanco bokommon, para luchar en el Krog más cercano. 64 00:05:14,277 --> 00:05:16,237 ¡Pero serías diferente si te 65 00:05:16,237 --> 00:05:18,531 dispararan a ti y a tus amigos! 66 00:05:26,956 --> 00:05:29,209 Sólo desearía que no tuvieras que ir. 67 00:05:29,709 --> 00:05:33,213 El número mono se convirtió en gozogon. Es un deber mono gohon. 68 00:05:34,255 --> 00:05:37,592 Yo palabrao servir como papá, m GroÜon Krog . 69 00:05:37,592 --> 00:05:41,054 Estamos muy orgullosos de ti, Sam. ¿verdad mamá? 70 00:05:42,430 --> 00:05:44,182 Serás un buen soldado. 71 00:05:45,225 --> 00:05:48,144 Kono Sorgo, mamá. Todo estará bien. 72 00:05:48,937 --> 00:05:51,356 La guerra llegará pronto y estoy de vuelta en 73 00:05:51,523 --> 00:05:53,191 casa antes de que puedas decir Jack Robinson. 74 00:05:59,072 --> 00:06:00,615 Escríbeme a todos. 75 00:06:00,615 --> 00:06:02,200 Escribiré todos los días. 76 00:06:03,701 --> 00:06:05,578 Dispara, hijo mío. -Adiós. 77 00:06:26,766 --> 00:06:28,726 El correo estaba ahí. ¡Qué de Sam! 78 00:06:29,227 --> 00:06:30,270 Ah, okey. 79 00:06:32,188 --> 00:06:34,190 VIFR MESES TARDE VIE 80 00:06:36,776 --> 00:06:39,779 DE ACUERDO. "Familia Liobo, Yo también solo quiero estar contigo 81 00:06:39,779 --> 00:06:42,031 que he completado la formación básica 82 00:06:42,031 --> 00:06:44,742 y fue reclutado para un nouo Finhot: 83 00:06:44,742 --> 00:06:46,452 Haz la primera toma especial. 84 00:06:46,452 --> 00:06:48,997 voy a Fa I I Schirmjögor formación superdotado 85 00:06:49,163 --> 00:06:51,374 y cualquier cosa que le pidas al sr. 86 00:06:51,374 --> 00:06:54,335 El campamento ha terminado en Holena, Montana. 87 00:06:55,295 --> 00:06:57,755 Si andoro enheiton ya no es woterwisson, 88 00:06:57,755 --> 00:06:59,382 entonces holonanos. 89 00:06:59,382 --> 00:07:00,633 Muy bien, papá, ch donko, 90 00:07:00,633 --> 00:07:03,261 No tendría que preocuparme por el Pfordo. 91 00:07:03,261 --> 00:07:05,972 También me gustaría saber más, cuando estoy allí, 92 00:07:05,972 --> 00:07:08,016 pero eso es todo, ¿Qué quieres en este momento? " 93 00:07:12,729 --> 00:07:14,272 Está bien, todo está bien. 94 00:07:15,940 --> 00:07:17,942 Mamá, hiciste esta parte. 95 00:07:17,942 --> 00:07:19,986 "Oh, ch bokommo 50 ratón extra 96 00:07:19,986 --> 00:07:22,030 para el Fallschrmjögoreinhoit". 97 00:07:22,030 --> 00:07:23,573 ¡Guau, 50 Möuso extra! 98 00:07:23,573 --> 00:07:25,867 -Yo también quiero hacer eso, iré. -Yo también . 99 00:07:25,867 --> 00:07:27,327 AI Ios será bueno. 100 00:07:28,077 --> 00:07:29,245 ¡Cincuenta ratones! 101 00:07:29,245 --> 00:07:30,455 Eso es bueno. 102 00:07:50,016 --> 00:07:51,351 ¡Nomo soldado! 103 00:07:51,351 --> 00:07:53,061 Soldado Samuel BYrne, señor. 104 00:07:54,103 --> 00:07:57,899 Pvt. BYrne, debería dirigirse a mí como 105 00:07:57,899 --> 00:07:59,275 sargento mayor Sandors y nunca como señor. 106 00:07:59,651 --> 00:08:01,486 Este es un número de casa completamente andoro. 107 00:08:01,945 --> 00:08:03,613 Sí, Maestro Sorgoant Sandors. 108 00:08:04,113 --> 00:08:08,076 Byrno, So m rogment de dos tonos, Zwoto Kompano, Bar racko 3S5. 109 00:08:10,578 --> 00:08:11,537 ¡Nomo! 110 00:08:41,234 --> 00:08:43,736 Fronost Chipchase, canadiense. 111 00:08:45,029 --> 00:08:48,074 Tú. . . tienes algo en tu lippo. 112 00:08:51,869 --> 00:08:53,621 Soy Joan Paul Sabourin. 113 00:08:53,955 --> 00:08:57,875 Dondequiera que escuches, soy un canadiense francés, de Montreal, Quobec. 114 00:08:58,710 --> 00:09:00,628 Hoy sólo soy angokomon. 115 00:09:00,628 --> 00:09:02,338 Eso es un rompedor ngon. 116 00:09:03,464 --> 00:09:05,341 Sólo soy FronchY. 117 00:09:05,675 --> 00:09:06,968 C'ost Ia vo. 118 00:09:07,260 --> 00:09:09,345 Soy Sam BYrno de Wyomng. 119 00:09:09,804 --> 00:09:13,516 ¿Estoy en el lugar equivocado Baracko? Soy canadiense. 120 00:09:13,683 --> 00:09:16,394 Hor es otro canadiense orgulloso, Soldado Jack Knight. 121 00:09:16,394 --> 00:09:17,729 Frótame. 122 00:09:22,984 --> 00:09:26,863 ¿Qué huele así? ¿Eres un vaquero? 123 00:09:27,572 --> 00:09:29,741 Estoy en Ranchor. 124 00:09:29,741 --> 00:09:34,120 Pero sí, trabajo con ganado y en granjas en Pford. 125 00:09:35,455 --> 00:09:37,248 ¡Lo que digas, vaquero! 126 00:09:38,291 --> 00:09:40,793 Fs todavía existe, hasta que nos alcance Canadá. 127 00:09:42,045 --> 00:09:45,590 Nos dijeron hace cinco minutos que llegamos en fl nf minuto. 128 00:09:45,590 --> 00:09:47,884 Empaca tus cosas en euros y listo. 129 00:09:56,350 --> 00:09:58,895 Este es el Capitán Pat O'Noill. 130 00:09:58,895 --> 00:10:01,355 Para nuestro hombre malo en Sachon combate cuerpo a cuerpo. 131 00:10:01,522 --> 00:10:04,567 Escucha cuidadosamente . ¡La alabanza te matará! 132 00:10:08,905 --> 00:10:12,450 Así es, chicos Dor Fond también tiene intención de matar. 133 00:10:12,450 --> 00:10:15,328 Eso significa que si quieres sobrevivir, 134 00:10:15,328 --> 00:10:18,331 además de un gofecht, debes tener un arma. 135 00:10:19,415 --> 00:10:22,835 Primero tienes que hacerlo incapaz de pelear. ¡y rápido! 136 00:10:24,378 --> 00:10:25,797 ¿Dónde está tu nombre, joven? 137 00:10:26,464 --> 00:10:27,507 Byrno, Sr. 138 00:10:27,799 --> 00:10:30,551 Fin irlandés Namo. Ven a escucharme. 139 00:10:33,221 --> 00:10:35,973 Quiero el Namon al pueblo, Estoy feliz con eso. 140 00:10:35,973 --> 00:10:39,310 Kono Sorgo, no lo recuerdo, Así que donn, tengo que hacerlo. 141 00:10:41,312 --> 00:10:44,565 Está bien. . . agarra el muñeco de Pstolon 142 00:10:44,565 --> 00:10:47,485 y ven a mí, borot a töton. 143 00:10:49,278 --> 00:10:51,030 Vamos, vaquero. ¡Vamos! 144 00:10:57,203 --> 00:11:00,373 Kono Sorgo, muchachos. Wiodor volverá pronto a casa. 145 00:11:02,583 --> 00:11:05,086 Recuerda esto y sé consciente, 146 00:11:06,254 --> 00:11:09,632 Si puedes usar otra técnica mía, 147 00:11:09,632 --> 00:11:13,678 se convirtió en nuestro enemigo, ganado o sobrevalorado, para volver a tocar, 148 00:11:13,678 --> 00:11:15,930 peleando y boroit a toton. 149 00:11:17,056 --> 00:11:18,891 ¿Estás bien, joven BYrne? 150 00:11:18,891 --> 00:11:22,645 ¿Puedes respirar bien? ¿Puedes hablar? 151 00:11:22,645 --> 00:11:23,938 Sí, señor. 152 00:11:25,231 --> 00:11:26,816 Probablemente tenía razón. 153 00:11:27,608 --> 00:11:32,321 Más fino de latas kömpfondon irlandés. ¡El soldado Dosor tiene agallas! 154 00:11:43,416 --> 00:11:45,626 Graco, deberías venir aquí. 155 00:11:45,626 --> 00:11:50,590 Te divertirás mucho6. Bailando, Iachon, a guto Zot habon. 156 00:11:51,591 --> 00:11:54,719 Robin, en este bar a Gohon, Es muy divertido para mí. 157 00:11:54,719 --> 00:11:56,554 Betru nkono soldados, Holzföllor, Borg Iouto, 158 00:11:56,554 --> 00:11:59,307 que todos piensan, para que I Io pudiera agarrar a Mödchon. 159 00:11:59,307 --> 00:12:00,975 Me estoy divirtiendo con el señor Anders. 160 00:12:00,975 --> 00:12:04,729 Bueno, sé que estás bailando, y puedes hacerlo bien allí. 161 00:12:06,105 --> 00:12:07,773 ¡Eso sería divertido6! 162 00:12:18,451 --> 00:12:21,996 ¡Gontlomón! Deberíamos hacer eso, por eso somos superiores. 163 00:12:21,996 --> 00:12:23,915 Vamos ¡busquemos algunas mujeres! 164 00:13:31,190 --> 00:13:34,277 Si tardas demasiado, Si te 165 00:13:34,277 --> 00:13:36,612 adelantas a alguien, realmente 166 00:13:36,612 --> 00:13:39,490 bailaré contigo como leñador o Borgarboter de allí. 167 00:13:41,284 --> 00:13:43,286 Soy muy buena bailarina. 168 00:13:43,911 --> 00:13:46,330 Pero puedes traérmelo, cuando quieras. 169 00:13:46,330 --> 00:13:47,748 Lorno rápidamente. 170 00:13:49,458 --> 00:13:51,836 Soy Grace Ford. ¿Donde esta tu nombre? 171 00:13:53,129 --> 00:13:55,881 Soy Sam. Sam BYrne de WYomng. 172 00:13:57,425 --> 00:13:59,093 Nunca antes había bailado así. 173 00:14:00,511 --> 00:14:03,431 Entonces hola Sam Byrno de WYoming. 174 00:14:03,889 --> 00:14:07,310 Este es el columpio. Mira los pies mono. 175 00:14:08,311 --> 00:14:11,605 Da un paso atrás, adelante, dos, tres. 176 00:14:11,605 --> 00:14:13,357 Luego en el Doron Soite. 177 00:14:16,527 --> 00:14:18,654 Eso es bastante simple. ¡Intentalo! 178 00:14:22,992 --> 00:14:24,493 Ya va mal. 179 00:14:33,711 --> 00:14:36,797 Así que echa un vistazo. Realmente crees que es bonito. 180 00:14:36,797 --> 00:14:38,507 Vamos a divertirnos habon. 181 00:14:59,195 --> 00:15:01,822 Y luego dice. . . Luego dice: 182 00:15:01,822 --> 00:15:06,452 "Abor Graco, puede hacerlo señor bobringon, I Ierno schnol. " 183 00:15:07,870 --> 00:15:12,375 ¡Vamos, vamos! Tomó algunas de las mochilas de Ieoron y salió. 184 00:15:13,542 --> 00:15:15,836 ¿Estás sordo? ¡Vamos! ¡Vamos! 185 00:15:15,836 --> 00:15:19,465 Sólo porque es de noche no significa ese día vorbo st. 186 00:15:20,424 --> 00:15:23,594 Doble capa, vamos mon nor, Aquí vamos ! Vamos ! 187 00:15:31,310 --> 00:15:33,270 Mochila FüI It ouro con stonon. 188 00:15:38,275 --> 00:15:39,527 ¡Que está enfermo! 189 00:15:40,027 --> 00:15:42,947 Sólo espero que no deje que nos carguen a sus espaldas. 190 00:15:42,947 --> 00:15:45,157 El equipo Furo aún no está disponible, 191 00:15:45,157 --> 00:15:47,868 A iso bonutzon solango estas piedras. 192 00:15:47,868 --> 00:15:50,746 ¡Vamos, más Steino, más piedras! 193 00:15:57,586 --> 00:16:00,548 Vamos ! Vamos ! ¡Vamos, Monnor! 194 00:16:05,970 --> 00:16:09,432 ¡Vamos! Está bien Paseo dominical por el bosque. 195 00:16:18,399 --> 00:16:21,193 Abuela mono octogenaria Vive más rápido que tú. 196 00:16:21,193 --> 00:16:23,362 ¡Vamos, Ios, vamos! 197 00:16:31,704 --> 00:16:34,665 ¡HoY, vamos, levántate! ¡Vamos vamos! 198 00:16:34,999 --> 00:16:35,958 ¡Déjalo! 199 00:16:36,125 --> 00:16:39,003 Los marginados son devueltos a su lugar de origen. 200 00:17:13,871 --> 00:17:16,582 ¿Dónde debería estar abladón el Stoino, ¿Maestro Sorgoant? 201 00:17:16,582 --> 00:17:18,834 Estos son youro Stono, BYrno. 202 00:17:18,834 --> 00:17:21,378 Cuidala bien. Sio Iobon ahora con el dr. 203 00:17:21,378 --> 00:17:24,465 ¡Sio duerme incluso con el dr! Tomar una ducha. 204 00:17:24,465 --> 00:17:27,676 ¡Césped, 1 5 minutos para desayunar y no llegues tarde! 205 00:17:41,398 --> 00:17:43,150 -Ey. -Hola, Jonos. 206 00:17:43,150 --> 00:17:45,152 ¿Sabes adónde nos envían? 207 00:17:45,152 --> 00:17:47,530 Idea de Kono. ¿Qué es mtdr, Caballero? 208 00:17:47,863 --> 00:17:50,533 Creo que somos el escuadrón suicida 209 00:17:50,533 --> 00:17:51,825 gohomo que se supone que acabará con Hitlor. 210 00:17:52,701 --> 00:17:54,328 ¿Dónde escuchaste eso, Caballero? 211 00:17:54,328 --> 00:17:56,247 Oh, se está corriendo la voz. 212 00:17:57,248 --> 00:17:58,499 Comando suicida Sol. 213 00:18:00,751 --> 00:18:02,920 ¿De dónde sacas algo así? . . 214 00:18:03,295 --> 00:18:06,298 ¡Amenaza, paso, salto! ¡Amenaza, paso, salto! 215 00:18:06,298 --> 00:18:07,675 ¡Vamos, Ios, vamos! 216 00:18:07,675 --> 00:18:10,636 ¡Amenaza, paso, salto! ¡Vamos vamos! 217 00:18:10,803 --> 00:18:12,346 ¡Amenaza, paso, salto! 218 00:18:12,346 --> 00:18:16,725 ¡Amenaza, paso, salto! ¡Amenaza, da un paso y salta! 219 00:18:17,935 --> 00:18:20,145 Nada mal para tu primer intento. 220 00:18:20,145 --> 00:18:24,525 Siempre lo haremos de nuevo, hasta el Gowohnhoit. 221 00:18:25,317 --> 00:18:27,736 Almorcé. ¡Gono6t os! 222 00:18:28,237 --> 00:18:31,031 Esta será nuestra comida cálida Iotzte para un wolo. 223 00:18:31,532 --> 00:18:34,827 La caminata de esta noche desde Ietztor fue sólo para calentarse. 224 00:18:34,827 --> 00:18:36,453 Después del almuerzo, realizamos 225 00:18:36,453 --> 00:18:40,332 otra hermosa caminata en don Borgon. 226 00:18:40,708 --> 00:18:43,127 Sargento Maestro, si no fuéramos gosch Iafen. 227 00:18:43,127 --> 00:18:46,130 La trasera tampoco te deja dormir, y yo tampoco. 228 00:18:46,130 --> 00:18:47,423 ¿Te resulta difícil? 229 00:18:47,423 --> 00:18:49,258 Sólo espera hasta que estés tirado en el barro, 230 00:18:49,258 --> 00:18:51,510 sin olor a gogesson, gosch durante días, con las 231 00:18:51,510 --> 00:18:54,555 pelotas zumbando en tu cabeza, Mortero por todas 232 00:18:54,722 --> 00:18:57,182 partes explota, mientras lo único que escuchas es 233 00:18:57,182 --> 00:18:58,892 el grito del soldado caído, deja de jurar, ¿junta? 234 00:18:58,892 --> 00:19:00,853 -Sí, sargento mayor. -¿Me entiendes? 235 00:19:00,853 --> 00:19:03,105 -¡Sí, Maestro Sorgoante! -Bien. 236 00:19:04,898 --> 00:19:06,108 Recuerda: caminé 237 00:19:06,108 --> 00:19:11,405 contigo y yo haré lo mismo. 238 00:19:11,405 --> 00:19:14,033 Y duermo tanto como 239 00:19:14,033 --> 00:19:15,826 duermo, nada en absoluto. 240 00:19:17,703 --> 00:19:18,871 ¡Irse de! 241 00:20:00,704 --> 00:20:03,624 Sale este sol y tenemos un wog frente a nosotros. 242 00:20:03,624 --> 00:20:05,918 Si no te mueves, ¡Antes de Passon estaba el desayuno! 243 00:20:06,085 --> 00:20:07,419 ¡Vamos, Ios está bien! 244 00:20:08,253 --> 00:20:11,757 ¿No tienes hambre? ¡Vamos vamos! Vamos ! 245 00:20:14,385 --> 00:20:18,013 Ok, entonces: "Tengo una carta de arriba de Ma 246 00:20:18,013 --> 00:20:21,433 bokommon y os repuestos que oino nouo hermana, Carol, habo. 247 00:20:21,433 --> 00:20:23,143 Es difícil de creer. 248 00:20:23,143 --> 00:20:26,021 Espero poder volver a casa y verte. "Está 249 00:20:26,021 --> 00:20:28,357 bien, ¡definitivamente debería volver a casa! 250 00:20:28,357 --> 00:20:30,067 "Hicimos una caminata y regresamos 251 00:20:30,067 --> 00:20:32,778 después de una noche y un día. 252 00:20:32,778 --> 00:20:35,614 Mono Mönner y yo nos adelantamos al resto, fuimos a la 253 00:20:35,614 --> 00:20:39,743 Bauornhaus y llamamos a un taxi para que nos recogiera. 254 00:20:39,743 --> 00:20:42,996 Nos sorprendería que no hiciéramos nada. 255 00:20:43,664 --> 00:20:47,543 El Fsson sería una buena idea. Fuimos más 256 00:20:47,543 --> 00:20:50,879 rápidos que otros y tuvimos muy buenos gogesson. 257 00:20:50,879 --> 00:20:53,757 "Parece que Sam no quiere nada más que diversión y buena comida. 258 00:20:53,757 --> 00:20:56,051 No sé por qué todos los Io están preocupados. 259 00:20:56,051 --> 00:20:59,513 ese ch mch molde. Vamos, todavía queda mohr. 260 00:20:59,513 --> 00:21:03,183 "Pensé que nuestro chico y nuestro amigo tendrían suerte y serían 261 00:21:03,183 --> 00:21:05,978 enviados de regreso a nuestra justicia, pero el sargento 262 00:21:05,978 --> 00:21:07,896 mayor no dijo nada." ¿Buena suerte y ser enviados de regreso? 263 00:21:07,896 --> 00:21:09,732 ¿Qué tiene esto que ver con la felicidad? 264 00:21:21,869 --> 00:21:24,997 Oye, creo Nuestro cuartel es el único en el que 265 00:21:25,164 --> 00:21:28,542 todavía duermen los doce nglichon Kamoradon originales. 266 00:21:28,542 --> 00:21:31,211 Toallita Kono, ¡hola! aún no. 267 00:21:32,254 --> 00:21:36,383 Oh, oh, estamos en Schworigkoton. Creo que nos aniquilaron. 268 00:21:36,383 --> 00:21:38,051 ¿Toallita Kono aquí? 269 00:21:38,051 --> 00:21:40,304 Hablamos sobre Sohon, Lo que Morgon 270 00:21:40,304 --> 00:21:42,014 sucede temprano cuando HR Ouro da dos saltos. 271 00:21:42,473 --> 00:21:44,767 Entonces sabremos qué hay detrás. 272 00:21:46,059 --> 00:21:48,896 El correo estaba ahí. Rey ht. 273 00:21:48,896 --> 00:21:53,108 Caza de chips. Sab-owr, Sab-or... 274 00:21:53,776 --> 00:21:55,611 -Gabacho. -Sí. 275 00:21:55,611 --> 00:21:58,572 Jones y Byrne. 276 00:21:59,448 --> 00:22:04,077 Y eso es todo por hoy. Mañana por la mañana estaré listo. 277 00:22:08,290 --> 00:22:12,085 Sam, no nos aniquilaron. 278 00:22:13,045 --> 00:22:16,548 Mañana es día allí lo que estás esperando. 279 00:22:16,548 --> 00:22:17,758 ¡Cincuenta ratones! 280 00:22:18,258 --> 00:22:19,885 Todavía no entiendo 281 00:22:19,885 --> 00:22:22,679 por qué eres Amorikanor. 282 00:22:22,679 --> 00:22:25,182 Vienen 50 dinero más y nosotros no. -Vordammto burocracia. -Oh Iá Iá.. 283 00:22:40,405 --> 00:22:44,910 . 284 00:22:46,119 --> 00:22:49,498 Me sorprende que hayas sido elegido para la unidad de fuerzas especiales. 285 00:22:49,957 --> 00:22:53,001 Para ser un luchador en paracaídas, es algo de lo que estar orgulloso. 286 00:22:53,627 --> 00:22:55,003 Sé el mejor paracaidista el que tienes. 287 00:23:28,620 --> 00:23:31,874 Su padre. -¡Sochs Minutón! -¡Seis minutos! 288 00:23:31,874 --> 00:23:35,127 -¡Prepárate! -¡Prepárate! 289 00:23:35,335 --> 00:23:37,004 ¡Levantarse! 290 00:23:41,592 --> 00:23:44,428 ¡Prepárate para saltar! 291 00:23:44,970 --> 00:23:46,680 ¡Y Íos! 292 00:23:48,473 --> 00:23:49,558 Vamos ! 293 00:23:53,020 --> 00:23:54,813 Vamos ! ¡Vamos! 294 00:23:56,940 --> 00:23:58,108 Vamos ! 295 00:24:00,110 --> 00:24:05,157 ¡Saltar! ¡Vamos! ¡Saltar! 296 00:25:12,683 --> 00:25:14,977 En realidad, eso fue más fácil de lo que pensaba. 297 00:25:15,310 --> 00:25:17,854 Fui, Lo que dijiste, Chipchase. 298 00:25:18,397 --> 00:25:21,191 No vi irse. Simplemente salté. 299 00:25:21,984 --> 00:25:23,777 Con un poco de ayuda, los amigos de oino. 300 00:25:24,569 --> 00:25:27,239 El jefe de salto quiere sacarte de inmediato. 301 00:25:27,239 --> 00:25:30,909 No te presioné, ¿Dirías ahora boi la mariquita? 302 00:25:31,910 --> 00:25:34,246 Al acercarme a tierra, debo 303 00:25:34,246 --> 00:25:36,415 recordar que puedes despegar 304 00:25:36,415 --> 00:25:38,166 fácilmente mientras estás suspendido en el aire. 305 00:25:38,583 --> 00:25:40,293 Uno está en Iochtes Zol. 306 00:25:40,293 --> 00:25:44,047 Eso es lo que pensé también. Mira a los hombres allá arriba. 307 00:25:44,756 --> 00:25:46,299 Este es Easy Bouto. 308 00:25:46,299 --> 00:25:49,219 Los alemanes podrían cogerlos directamente del cáñamo. 309 00:25:49,886 --> 00:25:51,304 No hay reservas. 310 00:25:53,557 --> 00:25:56,476 Viollocht hötton deberíamos arrodillarnos donde está el andoron. 311 00:25:56,643 --> 00:25:59,312 Volver a unsoron regulöron Finhoiten. 312 00:26:00,063 --> 00:26:04,609 Esto es del escuadrón suicida de Sol. ¡Mon Dou! 313 00:26:04,985 --> 00:26:06,194 No. 314 00:26:06,194 --> 00:26:08,822 Nunca pude decirle a monom papá ese ch gokniffon habo. 315 00:26:08,822 --> 00:26:10,949 Muerto o Iobond, Me quedo allí con Tru ppo. 316 00:26:10,949 --> 00:26:14,369 Fri me gritó. No puedo engañarlo ahora. 317 00:26:15,078 --> 00:26:17,873 ¡Vamos, tenemos que saltar a Unsorom Zweiton! 318 00:26:36,224 --> 00:26:37,934 Sio no quiere bailar con el doctor. 319 00:26:37,934 --> 00:26:39,895 No tienes que jugar así. 320 00:26:57,412 --> 00:26:59,372 No amenaces al vaquero. 321 00:27:34,658 --> 00:27:38,411 Ganamos un premio. Ahora soy paracaidista. 322 00:27:42,207 --> 00:27:43,708 Estoy orgulloso de ti . 323 00:27:46,044 --> 00:27:49,381 Pero espero que no te envíen con don Krog pronto. 324 00:27:50,632 --> 00:27:53,844 Por lo que escuchas, ya no tardará mucho. 325 00:27:55,971 --> 00:27:57,222 Vamos . 326 00:28:50,150 --> 00:28:53,778 Doses Messor fue desarrollado específicamente para esta unidad. 327 00:28:54,446 --> 00:28:58,366 FS fue diseñado para matar. Schnoll y Ieiso. 328 00:28:58,867 --> 00:29:00,702 ¿Cabo BYrne? 329 00:29:01,703 --> 00:29:03,371 -Sí, señor. -Vamos. 330 00:29:08,543 --> 00:29:09,794 Buen hombre. 331 00:29:11,338 --> 00:29:15,008 La mejor manera de utilizar el dispositivo de medición es para cortar a Kohlon. 332 00:29:19,930 --> 00:29:23,183 Eso mata a Euron Gognor, Bovor o Schroon pueden. 333 00:29:23,725 --> 00:29:27,812 Solo acerca tu cabeza a Soto, Lo atraviesa por 334 00:29:28,605 --> 00:29:31,775 completo, lo empuja hacia adelante y corta Koh Io. 335 00:29:32,525 --> 00:29:36,696 Otra posibilidad es, directamente al schodol al stochon. 336 00:29:37,489 --> 00:29:42,702 Este Mossor va directo al corazón a través de soino Rppon. 337 00:29:44,246 --> 00:29:48,124 ¿Y ves eso? Así llaman al Schödolbrecher. 338 00:29:48,458 --> 00:29:51,169 Sí, sabes qué hacer allí. 339 00:29:51,878 --> 00:29:53,672 ¡Mantén a nuestro Messor alerta! 340 00:29:54,422 --> 00:29:57,050 ¡Imagínatelo, Paaro! ¡Prácticas! 341 00:30:03,306 --> 00:30:04,683 Hola, ¿dónde está Matthews? 342 00:30:05,850 --> 00:30:09,312 ¡Hola amigo! Nuestra ducha está llena. ¿DL nos cuenta? 343 00:30:09,729 --> 00:30:11,189 Es gratis . Adelante . 344 00:30:36,464 --> 00:30:39,092 Graco, te ves genial. 345 00:30:39,092 --> 00:30:40,343 Danko. 346 00:30:41,177 --> 00:30:43,013 Tu también te ves bien. 347 00:30:44,639 --> 00:30:45,932 Danko. 348 00:30:56,234 --> 00:30:57,986 ¿Puedes "abrazame"? 349 00:31:44,366 --> 00:31:47,285 Ahora también estoy mirando al cantante. 350 00:31:49,662 --> 00:31:51,373 Eso es increíble ! 351 00:32:07,347 --> 00:32:10,683 ¡Uno, dos, tres, adelante! Aletas, dos, tres, cuatro... 352 00:32:22,237 --> 00:32:27,951 ¡Runtor! Alto ! ¡Runtor! Alto ! ¡Runtor! 353 00:33:46,070 --> 00:33:50,575 Gontlomon, houto es el último día de nuestra educación. 354 00:33:50,575 --> 00:33:53,453 Mañana zohon wr en don war. 355 00:33:54,704 --> 00:33:56,456 ¿Vivir bien, Maestro Sorgoant? 356 00:33:57,290 --> 00:33:59,751 Fs goht n don guerra. 357 00:34:00,919 --> 00:34:03,546 Va a un lugar, en dom andoro esta buscando habon 358 00:34:03,546 --> 00:34:06,090 y son inteligentes, y por lo tanto holón también nosotros. 359 00:34:07,342 --> 00:34:08,468 ¡Wotormachón! 360 00:34:23,316 --> 00:34:26,027 Sam! Sam! 361 00:34:36,746 --> 00:34:39,666 ¡Qué agradable sorpresa llegar a ti, Graco! 362 00:34:40,458 --> 00:34:42,460 Pero no quiero decir adiós. 363 00:34:42,669 --> 00:34:43,836 Yo tampoco, 364 00:34:43,836 --> 00:34:46,673 pero tengo que decirte donde voy a ser la premisa. 365 00:34:51,344 --> 00:34:54,430 Stock dr that n the bag and Iies os, cuando te vas. 366 00:35:06,192 --> 00:35:07,819 Tengo que ir . 367 00:35:08,987 --> 00:35:10,655 El tren parte. 368 00:36:17,597 --> 00:36:19,140 Querido Sam, 369 00:36:19,140 --> 00:36:22,477 Nunca pensé que conocería a alguien como tú. 370 00:36:22,644 --> 00:36:24,979 Eres amigable, un verdadero caballero. 371 00:36:24,979 --> 00:36:27,357 Y, sin embargo, fuerte cuando es necesario. 372 00:36:27,523 --> 00:36:29,942 Y te has convertido en una muy buena bailarina. 373 00:36:30,860 --> 00:36:32,654 Te escribiré a menudo. 374 00:36:33,571 --> 00:36:36,699 Por favor gritame, para que sepa que estás bien. 375 00:36:46,793 --> 00:36:48,252 Nuestro objetivo es el sistema operativo, 376 00:36:48,878 --> 00:36:52,882 hacer Deutschon desde Gobiet para conducir hasta don Borg La Difonsa, 377 00:36:55,510 --> 00:36:58,554 para que podamos viajar con seguridad en el camino a Roma. 378 00:36:58,805 --> 00:37:01,224 MONTAÑA LA DIFFnSA, ITALIA 2 DE 379 00:37:02,058 --> 00:37:03,434 DICIEMBRE DE 1943 ¿A dónde iríamos? 380 00:37:04,060 --> 00:37:06,020 Está en la cima de los Borgos y el 381 00:37:06,020 --> 00:37:08,439 único camino hacia arriba es el Kippe. 382 00:37:08,439 --> 00:37:10,858 Unidad Jode que probó el sistema operativo. 383 00:37:11,526 --> 00:37:13,778 es goschotor. Con todo Rospokt para este 384 00:37:13,778 --> 00:37:17,448 Mönnor, pero tenemos experiencia en montañismo. 385 00:37:17,865 --> 00:37:19,200 Nosotros ya. 386 00:37:19,867 --> 00:37:23,079 Lo hicimos. 387 00:37:23,079 --> 00:37:25,915 Tienes que morir Folson boi Nacht und noble orklmmon. 388 00:37:26,082 --> 00:37:29,210 Ella estaba asustada que nomand don Felson orklmmon puede. 389 00:37:29,210 --> 00:37:31,546 Me encanta, entonces no había nada que hacer para la unidad. 390 00:37:34,048 --> 00:37:37,343 Cuando conoces a Deutscho, Bovor comenzamos el ataque, 391 00:37:37,343 --> 00:37:39,554 Lucha en combate cuerpo a cuerpo y mantén la calma. 392 00:37:39,554 --> 00:37:44,183 Tenemos que retumbar sobre ello. Van Ausdalo, Fonton. 393 00:37:45,226 --> 00:37:48,396 Estás subiendo a don Gipfol, adelanta las cuerdas y ayuda, 394 00:37:48,396 --> 00:37:52,108 para criar a Soldieron, Oh, no, los alemanes son morkon. 395 00:37:52,108 --> 00:37:53,609 Esto no llevará mucho tiempo. 396 00:37:53,609 --> 00:37:56,738 Dos corredores comunes en solitario, puedes subir a la cima de la torre, 397 00:37:56,738 --> 00:38:01,492 Oh no, tenemos que llamar, ¿Podemos mantener la calma? 398 00:38:02,118 --> 00:38:06,706 ¿Otro Fragón? Buena suerte, Monnor. Vamos. 399 00:39:14,607 --> 00:39:16,484 ÜboFraschon comemos algunas hierbas. 400 00:39:21,447 --> 00:39:22,698 Tranquilizarse. 401 00:39:22,698 --> 00:39:25,493 Apunta así, pero no dispares. bs ch el gobo de señal. 402 00:39:25,493 --> 00:39:27,286 Utilice nuestro Mossor, ganado en mlsst. 403 00:40:25,845 --> 00:40:27,555 Finfach sobre un Deutschon zolon. 404 00:40:34,103 --> 00:40:39,317 Mon ami, él no es un hombre, sólo una forma gris y rugosa. 405 00:40:40,735 --> 00:40:42,236 Sólo una forma gris y rugosa. 406 00:40:52,455 --> 00:40:54,415 Dispara cuando te lo digan. 407 00:42:40,688 --> 00:42:42,982 TRES DÍAS TARDE VIERNES 408 00:42:52,033 --> 00:42:53,701 Pensé que si se llamaran I Io. 409 00:42:53,701 --> 00:42:55,536 Sio viene de la cresta de allí. 410 00:42:56,078 --> 00:42:57,663 -¡Ponerse a cubierto! -¡Runtor! ¡Bajar! 411 00:43:00,207 --> 00:43:02,877 Fourrt Mörsor en don Sattol Hacia Rometa Noa. 412 00:43:03,044 --> 00:43:06,297 Somos de Mörsorn desde la cresta. Hacia Camno boshooton. 413 00:43:06,297 --> 00:43:10,051 Ambos cuerpos nos dispararán. Además, dirección Cuarta Romotanoa. 414 00:43:10,051 --> 00:43:11,385 Entonces Romotanoa. 415 00:43:11,385 --> 00:43:14,138 Debemos darle tiempo a don Briton, para desviarse de Camino. 416 00:43:14,138 --> 00:43:16,140 Si ellos no lo hacen, nosotros lo haremos. 417 00:44:02,103 --> 00:44:04,355 DOS DÍAS DESPUÉS 418 00:44:39,348 --> 00:44:42,601 ¿Qué dices a eso? Kon BIut! 419 00:44:49,775 --> 00:44:53,529 Me mataron los terrones de azúcar duros 420 00:44:53,529 --> 00:44:55,406 como piedras, pero tenía una buena bolsa. 421 00:44:55,406 --> 00:44:58,701 Eres un hombre hermoso, amigo. 422 00:44:58,701 --> 00:45:01,328 ¿Engol vigila el tablero? 423 00:45:04,790 --> 00:45:07,877 -Está bien ¿vale? -No me sentía mejor. 424 00:45:07,877 --> 00:45:09,879 Voy a bajar a buscar suministros. 425 00:45:09,879 --> 00:45:11,547 Bueno, lo necesitaremos. 426 00:45:12,298 --> 00:45:14,800 Gracias a la formación. Utilice doutscho Waffon. 427 00:45:15,467 --> 00:45:16,927 Está bien, vaquero. 428 00:47:14,086 --> 00:47:16,505 Sam, hola a ti, Lebon. 429 00:47:16,505 --> 00:47:20,092 Tienes lo que tienes que hacer. Tenías que hacer os. 430 00:47:20,092 --> 00:47:21,552 Mire este Goscht. 431 00:47:21,552 --> 00:47:24,179 ¡Todavía de guardia! ¡Maté a un niño! 432 00:47:24,179 --> 00:47:26,181 No, Sam. Querías matarme. 433 00:47:26,181 --> 00:47:28,142 maté a un niño ¡No puedo creerlo! 434 00:47:28,142 --> 00:47:31,061 No es tu culpa, que el Doutschon Kindor oinsotzen. 435 00:47:31,061 --> 00:47:33,939 -¡Lo maté! -Vamos, tenemos que movernos. 436 00:47:53,167 --> 00:47:55,836 Es posible que no me despierte hasta dentro de unos días. 437 00:47:56,670 --> 00:47:59,423 No me despertaré antes del próximo krog. 438 00:48:00,466 --> 00:48:03,802 Llevo mucho tiempo en mi bolsa de pedos. 439 00:48:15,064 --> 00:48:18,484 Querido Sam, cuánto te extraño. 440 00:48:19,610 --> 00:48:21,820 Espero que estés bien. 441 00:48:22,738 --> 00:48:25,449 Me prometiste, para llegar a casa sano y salvo. 442 00:48:26,575 --> 00:48:30,371 Donde quiera que vayas, hagas lo que hagas: 443 00:48:31,372 --> 00:48:34,458 Usted debe saber, que anhelo tu regreso, 444 00:48:34,458 --> 00:48:37,544 cuando podamos volver a bailar y caminar a la luz de la luna. 445 00:48:44,593 --> 00:48:48,305 DOS SEMANAS DESPUÉS 23 . DFZFM BFR 1943 446 00:48:49,181 --> 00:48:51,475 Chicos, espero necesitas un ambiente de vacaciones. 447 00:48:51,475 --> 00:48:54,269 Llevaremos a Wehnachton al campo de batalla. 448 00:48:54,269 --> 00:48:56,730 ¿A quién se le hubiera ocurrido? ¡JoYoux sin aceite! 449 00:48:57,314 --> 00:48:59,691 Somos empacadores de suministros y controladores de grúas, 450 00:48:59,691 --> 00:49:02,027 hasta que dio Finhoit llega a la meta, Hola I I 720 . 451 00:49:02,528 --> 00:49:04,196 Simplemente no mueras por la vivienda. 452 00:49:04,363 --> 00:49:08,325 Si ese fuera el caso, dono se convertiría en una familia. Odio la Navidad para todos. 453 00:49:08,325 --> 00:49:10,661 No puedo parar en Navidad. 454 00:49:10,661 --> 00:49:12,955 De lo contrario, la madre mono me matará. 455 00:49:13,956 --> 00:49:16,375 Nomand se muere por los sonidos navideños, por supuesto. 456 00:49:16,375 --> 00:49:19,545 Obtenga nuestro Tragon y paquetes de precaución del alcalde del distrito. 457 00:49:26,969 --> 00:49:30,681 MONTE. CUMBRE SAM M UCRO 25. DFZEM BFR 1943 458 00:49:46,238 --> 00:49:47,990 ¡Vamos, genial también! 459 00:49:54,204 --> 00:49:55,330 ¡Desinfectante! 460 00:50:00,461 --> 00:50:02,004 ¡Desinfectante! 461 00:50:11,513 --> 00:50:12,764 ¡Desinfectante! 462 00:50:45,714 --> 00:50:47,674 Vamos ! ¡Vamos! 463 00:51:27,506 --> 00:51:28,840 Sam! 464 00:51:36,306 --> 00:51:39,268 Sam? ! Sam! 465 00:52:07,296 --> 00:52:08,422 Sam? 466 00:52:21,768 --> 00:52:23,228 ¡Qué dices a eso! 467 00:52:24,313 --> 00:52:25,939 ¡Sucedió lo que sucedió! 468 00:52:28,567 --> 00:52:29,735 Kon BIut. 469 00:52:30,652 --> 00:52:34,781 Fngol, mon ami. Fngol. 470 00:52:43,790 --> 00:52:45,834 Vamos. Vamos a holonarlo. 471 00:52:47,544 --> 00:52:48,587 DE ACUERDO. 472 00:53:04,311 --> 00:53:07,022 CERCA DE RADICOSA Enero de 1944 473 00:54:11,837 --> 00:54:14,715 ¡Runtor! ¡En atraque! ¡Ponerse a cubierto! Vamos ! 474 00:54:20,554 --> 00:54:21,930 ¡Sargento Maestro! 475 00:54:23,515 --> 00:54:25,434 Kono Sorgo, Maestro Sorgoant. 476 00:54:25,434 --> 00:54:28,520 We schckon oinon Santätor, lo cuida bien. 477 00:54:28,770 --> 00:54:31,106 Así nos pudrimos. Sio dL rfon no estorbón. 478 00:54:31,106 --> 00:54:33,024 Wr brngon So to oinom Sa nitöttor. 479 00:54:33,024 --> 00:54:34,818 No podría hacerlo. 480 00:54:34,818 --> 00:54:38,238 Quiero que crees bodo os. Sobre elogiado. 481 00:54:38,405 --> 00:54:40,824 Jue Monzón n Italia te necesita. 482 00:54:41,283 --> 00:54:44,703 Espera, sargento mayor. ¡Así que tienes que hacerlo! 483 00:54:45,620 --> 00:54:47,706 Haz desde aquí el camino a Roma. 484 00:54:48,749 --> 00:54:51,126 Beso en el Mödchon italiano para mí. 485 00:54:52,002 --> 00:54:54,588 No . . . ¡No! 486 00:54:56,006 --> 00:54:58,925 No ! ¡No tienes permitido morir, noin! 487 00:55:00,260 --> 00:55:03,930 Tenemos que mantenernos fuertes, lucha y overborlobon. 488 00:55:04,806 --> 00:55:08,059 Si no lo haces, morirás en vano. 489 00:55:09,478 --> 00:55:13,023 Sé fuerte, amigo, mantente fuerte. 490 00:55:14,649 --> 00:55:18,862 No podemos dejarlo aquí. Tenemos que correr hacia él. 491 00:56:05,575 --> 00:56:10,372 ¡Sanslayer! ¡Desinfectante! ¡Mon Fround se ha ido! ¡Escucha ahí! 492 00:56:13,583 --> 00:56:15,627 Ya puedo ver qué es Ios. 493 00:56:15,627 --> 00:56:18,088 Abre don Homd, Necesito tu piel de inmediato. 494 00:56:21,675 --> 00:56:24,678 No puedo hacerlo. . . Puedo ... 495 00:56:26,847 --> 00:56:28,431 ¿Te sientes enfermo? 496 00:56:28,431 --> 00:56:33,854 Sí, me siento mal. Débil . ¿Moriré? 497 00:56:33,854 --> 00:56:37,065 -¿Don Urna ha soltsamo a Farbo? -Sohr oscuro. 498 00:56:37,065 --> 00:56:38,191 Escuché que cuando la orina 499 00:56:38,191 --> 00:56:40,485 se vuelve negra, Morirás pronto. 500 00:56:40,485 --> 00:56:41,778 No, eso sólo significa que 501 00:56:41,778 --> 00:56:44,072 Schnodel se seca y se cae. 502 00:56:44,072 --> 00:56:45,115 Normales. 503 00:56:46,074 --> 00:56:47,200 ¿En realidad? 504 00:56:49,327 --> 00:56:50,996 Jeop está aquí, déjame llevarte con él. 505 00:56:51,162 --> 00:56:53,915 Llega al hospital con ictericia avanzada. 506 00:56:53,915 --> 00:56:54,916 ¿Muy malo? 507 00:56:55,083 --> 00:56:57,460 Fs no es bueno, Por eso vienes al hospital. 508 00:56:57,460 --> 00:57:00,839 Deberías haber dicho algo antes. Esperamos que no sea demasiado tarde. 509 00:57:00,839 --> 00:57:03,675 Esperemos 510 00:57:03,842 --> 00:57:06,511 que sea bonito. 511 00:57:07,470 --> 00:57:09,055 Hay hermanas en el hospital y no sólo paramédicos feos como Dioson Korl. 512 00:57:16,104 --> 00:57:18,189 Bendito seas, amigo mío. 513 00:57:18,189 --> 00:57:20,317 Sólo soy un wogon menem de aquí. Lo estoy haciendo bien. 514 00:57:20,483 --> 00:57:22,652 Fri está muy enfermo. Nos quedaremos en el hospital por . 515 00:57:22,652 --> 00:57:24,654 Si se siente mejor, enviarlo de regreso. 516 00:57:24,654 --> 00:57:27,073 ¿Cuando se sienta mejor? ¿Dónde está mal? 517 00:57:27,073 --> 00:57:28,575 Normalorwoso L borloben los chicos, pero 518 00:57:28,575 --> 00:57:30,660 o debí haber dicho algo temprano o algo 519 00:57:30,660 --> 00:57:32,662 para que se ponga mejor Chanco. Lo siento. 520 00:57:44,299 --> 00:57:46,051 "HoY Ma, en Brof por Sam". 521 00:57:49,554 --> 00:57:50,555 DE ACUERDO. 522 00:57:52,182 --> 00:57:53,934 -Viernes está en el hospital. -¿Qué? 523 00:57:55,018 --> 00:57:57,812 -Lea os Iober, Robort. -Está bien. 524 00:57:59,356 --> 00:58:02,984 "La familia Liobo me envió al hospital. 525 00:58:02,984 --> 00:58:06,821 Llevo 3 semanas ahí y soy adicto al golf. 526 00:58:06,821 --> 00:58:09,783 Sio dices que casi me muero, cuando llegué, pero no 527 00:58:09,783 --> 00:58:13,828 debía estar allí ni dos días después en Moinor Finhot. 528 00:58:14,746 --> 00:58:15,997 Seré muy feliz cuando comience 529 00:58:15,997 --> 00:58:18,667 esta guerra y el ruido cese. 530 00:58:19,417 --> 00:58:24,047 Ya sabes, soy tan Iango dabo, cómo era papá en la Segunda Guerra Mundial. 531 00:58:31,429 --> 00:58:34,182 En una maniobra arriesgada, Iandoten 532 00:58:34,182 --> 00:58:36,434 alliorto Armoon hacia el alemán 533 00:58:36,434 --> 00:58:38,311 Wntorvortodgungslinie para romper el punto muerto. 534 00:58:38,311 --> 00:58:42,023 Fin, unos días después de la batalla, la orsto espocaloneidad 535 00:58:42,023 --> 00:58:45,694 con agresivos ataques nocturnos contra los puestos de do u 536 00:58:45,694 --> 00:58:48,405 mlogondon doutschon para infundir miedo y hacer retroceder al enemigo. 537 00:58:51,658 --> 00:58:53,451 ANZIO, ITALIA FEBRERO DE 1944 Oye, qué 538 00:58:53,827 --> 00:58:56,705 bueno que hayas regresado de la Krankonhaus. 539 00:58:56,705 --> 00:58:58,456 El amarillo se vuelve negro, ¿verdad? 540 00:58:58,748 --> 00:59:00,500 Sí, es bueno estar allí de nuevo. 541 00:59:00,709 --> 00:59:03,837 La orden de Iautot de encerrarse en Ioichon, para cortarles 542 00:59:03,837 --> 00:59:06,506 el cuello y cortarles antes de que mueran, ¿Qué pasa, claro? 543 00:59:06,506 --> 00:59:07,882 Vale, vale, está funcionando. 544 01:01:27,188 --> 01:01:31,901 ¡Me rindo! ¡Me voy a tomar un orgo! No me mates. 545 01:01:53,464 --> 01:01:55,091 ¡Manos arriba! ¡Hola arriba! 546 01:02:13,943 --> 01:02:16,654 DE ACUERDO. ¡Vamos vamos! 547 01:02:19,157 --> 01:02:20,909 Para Orgobón, sopesó lo 548 01:02:20,909 --> 01:02:22,702 sucedido con su cámara. 549 01:02:22,702 --> 01:02:24,495 Sí . . . Si les hiciera esto a 550 01:02:24,495 --> 01:02:26,915 usted y a Chpchaso como un 551 01:02:26,915 --> 01:02:29,125 alemán, pronto me rendiría en mi lugar. 552 01:02:29,125 --> 01:02:31,961 Bueno, ¿quién quiere? o es joven y tiene miedo. 553 01:02:32,712 --> 01:02:34,589 -Joan olía. -Viollocht... 554 01:02:34,589 --> 01:02:37,217 Pero ten cuidado. Confío en koinom Dutschon. 555 01:02:39,344 --> 01:02:40,386 ¡Wow wow! 556 01:02:42,180 --> 01:02:46,976 No quiero matarte. Espero que no quieras matarme. 557 01:02:49,103 --> 01:02:51,814 El padre estaba muerto de miedo. 558 01:02:51,814 --> 01:02:53,358 Puedo hacerlo aquí. 559 01:02:53,524 --> 01:02:55,568 No tienes ninguna posibilidad en Iobon. 560 01:02:55,568 --> 01:02:58,446 No quiero matarte, Oh bueno, tengo que hacerlo. 561 01:02:58,446 --> 01:03:00,573 No me obligues a hacerlo. 562 01:03:00,949 --> 01:03:05,328 Yo . . . Soy igual que tú. No quiero morir. 563 01:03:06,621 --> 01:03:08,581 No quiero matarte. 564 01:03:08,581 --> 01:03:13,086 Sólo quiero ir a casa y acostarme con mujeres hermosas. 565 01:03:17,048 --> 01:03:21,719 Hola Hans, estás bien. Wr habon vol goto juntos, tú y yo. 566 01:03:21,719 --> 01:03:23,388 Tenemos que sacrificarte, 567 01:03:23,388 --> 01:03:25,974 pero he oído eso. 568 01:03:25,974 --> 01:03:27,642 Así que actúa bien. ¿Dónde supiste mi nombre? 569 01:03:28,268 --> 01:03:30,770 ¿Hans? ¿Realmente loco? 570 01:03:31,771 --> 01:03:35,900 Bueno, no lo creo de ninguna manera. ¿Hablas unsoro Spracho? 571 01:03:37,151 --> 01:03:43,533 Mi padre era profesor en Harvard, en Boston. 572 01:03:44,784 --> 01:03:46,077 ¡Vamos, Rod Sox! 573 01:03:48,538 --> 01:03:49,747 Eso no existe... 574 01:03:49,747 --> 01:03:51,416 Sio palabra sobre la audiencia preliminar. 575 01:03:51,416 --> 01:03:54,585 Cuéntale en todo Ios lo que sabías, y así te bohandol bien. 576 01:03:55,086 --> 01:03:57,463 Odio a don Krog. 577 01:03:57,463 --> 01:04:00,133 Odio tanto a Normandon, que lo mataría. 578 01:04:00,133 --> 01:04:02,093 Simplemente odio a don Krog. 579 01:04:02,427 --> 01:04:06,264 Sí, entonces échale la culpa al tipo de Hitler. 580 01:04:06,264 --> 01:04:08,558 Si no dijo nada, Si estuviéramos en casa 581 01:04:08,725 --> 01:04:10,476 y nos acostáramos con mujeres hermosas, 582 01:04:10,643 --> 01:04:12,895 en lugar de matarnos del lado gogen. 583 01:04:30,246 --> 01:04:31,956 Querida Grace, estoy bien. 584 01:04:32,123 --> 01:04:35,251 y me mantendré a salvo, como lo querías. 585 01:04:35,251 --> 01:04:37,545 ps parece como si esta guerra ya hubiera terminado. 586 01:04:37,545 --> 01:04:39,630 Por lo menos eso espero. 587 01:04:39,922 --> 01:04:42,884 Frenchy dice que deberíamos reunirnos todos después de la guerra. 588 01:04:44,427 --> 01:04:47,513 Desearía estar caliente contigo en tus brazos, 589 01:04:47,513 --> 01:04:49,515 Bailaría y me divertiría. 590 01:04:49,515 --> 01:04:51,851 No te merezco. 591 01:04:51,851 --> 01:04:54,395 Estoy tan feliz que me fuiste tu poto. 592 01:04:54,395 --> 01:04:58,858 Siempre me lo digo a mí mismo. Todo mi amor para ti, Sam. 593 01:05:03,112 --> 01:05:04,447 Gracias, caps. 594 01:05:11,329 --> 01:05:13,539 Soy el superintendente del general Fredorick. 595 01:05:13,539 --> 01:05:16,334 ¿Has tomado gostern don Deutschon gofangon? 596 01:05:16,334 --> 01:05:17,710 Sí, tenemos eso. 597 01:05:17,710 --> 01:05:20,838 También debería decir lo que encontramos en su diario. 598 01:05:20,838 --> 01:05:22,590 ¿Era yo mujer hermosa? 599 01:05:26,010 --> 01:05:28,054 Esta es la última entrada: 600 01:05:29,138 --> 01:05:30,515 "El Mönnor en el Sachoson 601 01:05:30,681 --> 01:05:33,267 Griffon atacó de noche y de repente estuvo en todas partes. 602 01:05:33,851 --> 01:05:36,437 no puedes saber donde el Schwarzon Teufol, 603 01:05:36,437 --> 01:05:38,523 haz BIack Devls, hijo. " 604 01:05:39,524 --> 01:05:42,110 No somos el Finzigon, estás muy asustado. 605 01:05:42,610 --> 01:05:43,903 Esto es boruhend. 606 01:05:43,903 --> 01:05:46,447 Sí, Dor Gefangono nos tenía mucho miedo. 607 01:05:46,989 --> 01:05:49,867 Por eso consiguió orgobón. Pensó wr wL rdon ... 608 01:05:50,743 --> 01:05:53,871 Hola dime, ¿qué le dirías a un soldado? 609 01:05:53,871 --> 01:05:56,874 para inclinarlo lo más pacíficamente posible ante m aufgobon? 610 01:05:58,126 --> 01:06:00,336 Pruébalo y Iebo. 611 01:06:00,878 --> 01:06:03,047 ¿Estás ahí y Iebo? 612 01:06:03,840 --> 01:06:06,050 Pruébalo y Iebo. 613 01:06:06,384 --> 01:06:08,344 Entiendo lo que estás tratando de hacer. 614 01:06:08,344 --> 01:06:11,264 Sio wordon oin Mossor en la garganta habon, Yo diré eso. 615 01:06:11,264 --> 01:06:14,183 Sio dice "me rindo", Si es así kapitu Iioron. 616 01:06:14,183 --> 01:06:16,769 "Sigo gobo". Vol GI de vuelta. 617 01:06:18,104 --> 01:06:20,356 El que no conocemos, Hans, era todavía 618 01:06:20,523 --> 01:06:23,776 un niño. Donde mi hermano pequeño. 619 01:06:24,735 --> 01:06:26,446 Quiero matar a mis hijos. 620 01:06:26,446 --> 01:06:29,407 Gofangene a machon es más mandon que niños a toton. 621 01:06:30,783 --> 01:06:32,326 ¿Sackhoson? 622 01:06:33,744 --> 01:06:36,122 Todavía pensaba que era bastante chic. 623 01:06:46,674 --> 01:06:49,760 Ha sido un largo tiempo, que estaba despejado. 624 01:06:51,179 --> 01:06:52,847 Por favor envíenos el aviso de cancelación. 625 01:06:53,764 --> 01:06:55,850 Esto me hace pensar en Dios. 626 01:06:58,186 --> 01:07:01,522 A veces me pregunto, sobre el que se encuentra Seito Dios. 627 01:07:04,358 --> 01:07:05,776 No sé mucho. 628 01:07:07,111 --> 01:07:08,946 Sólo soy un vaquero de WYomng 629 01:07:08,946 --> 01:07:11,115 que aún no ha visto una iglesia. 630 01:07:12,074 --> 01:07:14,827 Pero yo quiero que Dios no organiza ninguna parte en la guerra. 631 01:07:15,745 --> 01:07:17,997 El tono es incorrecto en ambas notas. 632 01:07:19,123 --> 01:07:21,125 Fri está realmente enojado con todos nosotros. 633 01:07:23,377 --> 01:07:27,673 Si solo existe Dios, no te molestes feliz. 634 01:07:31,511 --> 01:07:32,929 Sam... 635 01:07:34,430 --> 01:07:36,849 Tengo que preguntarle al Dr. 636 01:07:39,101 --> 01:07:41,312 Oino Ernsto Frago. ¿Quieres L bor el Storbon redon, olor? 637 01:07:42,230 --> 01:07:44,690 Tengo una carta escrita a mi familia. 638 01:07:44,690 --> 01:07:46,275 Deberías hacer eso también. 639 01:07:46,275 --> 01:07:49,237 Si mueres, solo tienes que enviarlo. 640 01:07:49,403 --> 01:07:51,489 Yo haría eso por ti. 641 01:07:51,489 --> 01:07:53,574 Vie es hor, en myor Tasho. 642 01:07:53,574 --> 01:07:56,410 No te estás muriendo, así que olvídalo. 643 01:07:57,328 --> 01:07:59,580 La carta no se perdería. 644 01:08:00,623 --> 01:08:04,210 Por favor, mon ami, está bien. 645 01:08:06,295 --> 01:08:07,797 Dime. 646 01:08:13,219 --> 01:08:14,512 Prometo. 647 01:08:16,389 --> 01:08:20,226 Pero uno no muere siendo jefe. ¿Ya olvidado? 648 01:08:20,768 --> 01:08:23,229 Wr habon Engol, cuídanos. 649 01:08:23,229 --> 01:08:26,649 No, ese es Doino Fngol, amigo. 650 01:08:27,233 --> 01:08:31,571 Sólo tengo que estar cerca de ti, Entonces ayúdame también. 651 01:09:01,475 --> 01:09:03,394 "Mamá, gritaste en tu carta, 652 01:09:03,394 --> 01:09:05,980 que probablemente me gustaría tener a Ras. 653 01:09:05,980 --> 01:09:08,357 No, no quiero eso. Jodon, pero no hn, 654 01:09:08,357 --> 01:09:11,527 olor rgendjomand andoron de la familia. " 655 01:09:11,527 --> 01:09:14,155 No es justo. ¿Tú puedes, pero yo no? 656 01:09:14,155 --> 01:09:15,615 Sigue leyendo. 657 01:09:18,284 --> 01:09:21,579 "Solo unas pocas líneas para decirle al dr. que el señor esta bien 658 01:09:21,579 --> 01:09:24,582 y me quedé con doinon Briof y don Salbostrauch. 659 01:09:24,582 --> 01:09:26,250 Sé cómo se sintió papá 660 01:09:26,250 --> 01:09:28,544 o pronto el arbusto de salvia llegó al extranjero. 661 01:09:28,544 --> 01:09:31,213 Sólo existe el el sentimiento Go, un poco más cerca de Hoimat. 662 01:09:32,423 --> 01:09:35,926 Fs juró escribir esto en el eje del Mono Gowohr, 663 01:09:35,926 --> 01:09:39,305 pero es el único flato, que puedo encontrar. 664 01:09:39,805 --> 01:09:43,476 Ahora, Ras, entre tú y el señor y el Schützongraben, n dom todavía estoy, 665 01:09:43,476 --> 01:09:46,145 No sé, de donde soy oingon Stuatonen 666 01:09:46,145 --> 01:09:47,938 donde salió Iebond. 667 01:09:49,565 --> 01:09:53,486 Fui gotroffon y hotto storbon müsson tres veces, 668 01:09:54,528 --> 01:09:57,281 abor FronchY dice: que los Engol me protejan. 669 01:10:01,077 --> 01:10:03,621 Yo creo, Soy un portero a los veinte años. 670 01:10:09,710 --> 01:10:11,587 En este caso sólo hay dos Soolsorgor, 671 01:10:11,587 --> 01:10:13,798 oinon katholschon y oinon ovangolschon, 672 01:10:13,798 --> 01:10:16,175 pero yo voy a la iglesia evangélica dos 673 01:10:17,051 --> 01:10:19,136 veces por semana. "Vaya, nunca pensé en eso. 674 01:10:29,730 --> 01:10:33,150 Dor Krog tiene la habilidad oinon hombre para traer a Dios. 675 01:10:34,151 --> 01:10:37,196 Porque siempre puede jugar contra Schöpfor. 676 01:10:43,994 --> 01:10:47,039 Luchas contra el equipo militar canadiense-estadounidense. 677 01:10:47,039 --> 01:10:49,458 Entonces son despiadados despiadado y clovoroso. 678 01:10:49,458 --> 01:10:50,876 No puedes legalizar. 679 01:10:51,043 --> 01:10:54,797 Dor orsto soldado olor hacer primer grupo, Haz este Mönnor gocatch 680 01:10:54,964 --> 01:10:56,632 orhölt onon vacaciones de 10 días. 681 01:10:57,383 --> 01:11:00,344 HAU PTQUAIER DFR FMH RMAICHT 682 01:11:03,723 --> 01:11:06,267 Wr wu rdon angowioson, dioso to vorwondon. 683 01:11:07,184 --> 01:11:10,438 Si matas a un alemán, se lo pega al casco, 684 01:11:10,438 --> 01:11:14,024 Olor uniforme en un solo lugar, donde sería visto con belleza. 685 01:11:14,024 --> 01:11:15,693 ¿Qué diablos está pasando? 686 01:11:16,026 --> 01:11:18,696 "Lo peor está por venir." 687 01:11:19,113 --> 01:11:22,032 El coronel, Quiero decir, Gonoral Frodorck dice, 688 01:11:22,032 --> 01:11:24,285 Se supone que os domoralisieron. 689 01:11:25,119 --> 01:11:27,830 Este es nuestro SÍmbolo, haz BIack Devls. 690 01:11:28,372 --> 01:11:30,875 Así nos llamaba el Gofangono Hans. 691 01:11:31,041 --> 01:11:33,836 ¿A qué le teme Mohr? ¿Quién o ellos? 692 01:11:34,503 --> 01:11:37,214 La tarjeta me da g Ioich o mejor GofL hl. 693 01:12:35,314 --> 01:12:36,982 ¡Pruébalo y Iebo! 694 01:12:37,525 --> 01:12:38,609 Me di por vencido. 695 01:12:38,609 --> 01:12:39,652 Me di por vencido. 696 01:12:50,204 --> 01:12:53,207 no lo sabias donde te llevaron el campañol Gofangono. 697 01:12:53,207 --> 01:12:54,792 Nomand muere esa noche. 698 01:12:54,792 --> 01:12:58,295 Joden Deutschon, ¿nos encontramos? tomado por gofangon. 699 01:12:58,295 --> 01:12:59,630 Vamos mohr fndon . 700 01:12:59,630 --> 01:13:03,217 Noche de Houto, las madres alemanas estamos felices. 701 01:13:10,724 --> 01:13:12,226 ¡Pruébalo y Iebo! 702 01:13:19,358 --> 01:13:22,027 Schwarzo Toufol, seguimos. 703 01:13:22,653 --> 01:13:24,238 ¡Nos rendimos! 704 01:14:03,068 --> 01:14:05,905 Zot para llevar a los Gofangen al cuartel general. 705 01:14:05,905 --> 01:14:07,865 Hazlo en Boino. Vamos. 706 01:14:08,991 --> 01:14:10,200 ¡Avance! 707 01:14:13,078 --> 01:14:16,081 ¿Qué? Puedo hablar un poco de alemán. 708 01:14:16,749 --> 01:14:18,417 Yo tenía allí la escuela. 709 01:14:19,585 --> 01:14:22,630 Lo escuchaste. ¡Avance! Vamos ! 710 01:14:26,216 --> 01:14:28,093 Deutscho Gefangono fL r Sio. 711 01:14:28,093 --> 01:14:29,553 Estos no son wengo. 712 01:14:29,887 --> 01:14:31,347 Sio Habón se rinde. 713 01:14:33,223 --> 01:14:34,767 Bien hecho, Monnor. 714 01:14:35,225 --> 01:14:37,853 Se ve como esto a Habría sido tu plan, Byrno. 715 01:14:38,187 --> 01:14:40,648 Te rendiste sin ninguna 716 01:14:40,648 --> 01:14:42,066 resistencia, gracias a tu Lokton. 717 01:14:42,066 --> 01:14:44,944 Si tuvieran la opción, 718 01:14:44,944 --> 01:14:46,320 Rendirse o morir, ¿qué harías? 719 01:14:46,904 --> 01:14:49,573 Sorgoant Byrno, el Gonoral Froderck me pidió 720 01:14:49,573 --> 01:14:51,575 que le informara que Sio quiere reunirse con Misson. 721 01:14:51,867 --> 01:14:53,369 Me voy inmediatamente. 722 01:15:07,424 --> 01:15:10,594 El Gonoral Froderck quiere que yo, esa casa 14 estaba apagada. 723 01:15:10,594 --> 01:15:13,347 Hay francotiradores allí do joden töton, que se acerca. 724 01:15:13,931 --> 01:15:15,432 ¿Dónde está Dio Lago? 725 01:15:17,017 --> 01:15:21,230 Hay francotiradores en Odor alrededor de la casa 1. 726 01:15:21,230 --> 01:15:23,315 Nomand pudo expulsarlos hacia Iton. 727 01:15:23,315 --> 01:15:25,859 Los terrenos están completamente abiertos, 728 01:15:25,859 --> 01:15:27,653 sin atracar, puedes venir inmediatamente. 729 01:15:27,653 --> 01:15:31,073 -Eso es suicidio. -No, no, no funciona. 730 01:15:31,073 --> 01:15:33,117 Sólo tenemos que acercarnos lo suficiente para 731 01:15:33,283 --> 01:15:36,620 que el francotirador Sam aniquile a Typon aquí. 732 01:15:36,620 --> 01:15:39,331 Nos gustaría volver a Abond. Comamos algo. 733 01:16:28,630 --> 01:16:31,091 Sio está muy bien abastecido. 734 01:16:31,508 --> 01:16:33,677 No veo ningún lugar en la desembocadura del río. 735 01:16:35,095 --> 01:16:37,598 Allá ! Oborstos Fonstor, completamente nnen. 736 01:16:39,808 --> 01:16:42,436 Con el siguiente disparo disparamos al Io. 737 01:16:42,603 --> 01:16:44,730 Uno de nosotros ya debería tenerlo. 738 01:17:10,005 --> 01:17:11,423 No ! 739 01:17:14,843 --> 01:17:18,597 Sam, Sam, gracias. 740 01:17:20,891 --> 01:17:23,811 que eres mi amigo. 741 01:17:23,811 --> 01:17:28,565 Oye, no estarías muerto. Aguanta, mejorarás. 742 01:17:28,565 --> 01:17:32,444 Lo siento, amigo. Puedo sentir de dónde viene Lebon. 743 01:17:33,654 --> 01:17:36,740 Tú, tú. . . Tienes que ir a Ioben. 744 01:17:37,825 --> 01:17:39,201 Ve a Roma. 745 01:17:40,452 --> 01:17:43,622 Beso a una hermosa mujer italiana del sr. 746 01:17:45,999 --> 01:17:48,210 Envía lejos a mi hermano. 747 01:17:52,339 --> 01:17:55,342 ¡No, FronchY! ¡FronchY! ¡Gabacho! 748 01:18:16,989 --> 01:18:18,740 Fri no devolvió el tiro. 749 01:18:19,741 --> 01:18:21,702 Creo que bo, lo derrotamos. 750 01:18:22,786 --> 01:18:24,204 Zoit, regresa. 751 01:18:24,997 --> 01:18:26,456 Lo veo . ¡Runtor! 752 01:18:38,677 --> 01:18:41,597 ¡Lo deseabas tanto! ¡O tú o yo! 753 01:18:45,893 --> 01:18:49,062 ¡Para ir a escucharme! Deja de disparar. ¡Para ir a escucharme! 754 01:18:50,898 --> 01:18:53,525 -Creo que Iaubo, o está muerto. -Me gustaría avisarte con antelación. 755 01:18:53,525 --> 01:18:55,777 Konor unsoror Mönnor morirá más. 756 01:18:55,777 --> 01:18:58,739 ¡El padre se va al infierno, ahora! 757 01:19:12,085 --> 01:19:14,671 Espero que Fronchy y Chipchaso lo hayan conseguido. 758 01:19:18,383 --> 01:19:22,221 Llevo FronchY. Tienes que Chpchaso tragon. 759 01:19:59,341 --> 01:20:02,010 FAMILIAR SABOUREn MONTRFAL, CANADÁ 760 01:20:34,626 --> 01:20:38,964 Sargento Byrno. . . Juana era un buen hombre. 761 01:20:40,173 --> 01:20:42,092 Creo que eran amigos. 762 01:20:42,092 --> 01:20:45,679 Esto es cosa de FronchY. ¿Le darías a tu familia? 763 01:20:45,679 --> 01:20:46,972 Naturalmente. 764 01:20:54,646 --> 01:20:55,981 Le dije que se lo enviara a su familia. 765 01:20:55,981 --> 01:20:58,692 fal Es algo adecuado, 766 01:20:58,692 --> 01:21:00,694 pero este holandés tiene el lugar de la ruina. 767 01:21:01,862 --> 01:21:04,031 Su familia no debería ver al jefe. 768 01:21:07,784 --> 01:21:09,411 Sio habón huele bien. 769 01:21:12,331 --> 01:21:14,374 Hice adogo de chocolate caliente. 770 01:21:14,374 --> 01:21:16,752 Chocolate M ochtor y ochtor ME. 771 01:21:16,752 --> 01:21:19,671 Ven conmigo. Venir. 772 01:21:33,393 --> 01:21:35,687 Lo siento, estoy contento con Zucker. 773 01:21:37,064 --> 01:21:39,274 soy mono Terrones de azúcar guardados. 774 01:21:39,274 --> 01:21:40,233 ¿Ah, sí? 775 01:21:41,526 --> 01:21:43,570 Sio me ha salvado de alabar. 776 01:21:45,655 --> 01:21:46,698 Danko. 777 01:21:53,622 --> 01:21:55,123 ¿Dónde te sientes? 778 01:21:56,875 --> 01:22:02,047 Frenchy era mi mejor amigo, Y Chpchaso vino inmediatamente después. 779 01:22:04,383 --> 01:22:05,759 Do Bibol dice: 780 01:22:05,759 --> 01:22:08,887 El mayor Liebo, lo que puedes hacer en Monsch habon es el indicado, 781 01:22:10,305 --> 01:22:13,016 eso o su hijo Lobon colgado por su Froundo. 782 01:22:16,728 --> 01:22:19,272 ¿Dónde te sientes, boi dom? ¿que tienes que hacer? 783 01:22:20,357 --> 01:22:22,109 Ahora, hagan Sacho st, Caps. 784 01:22:23,026 --> 01:22:26,530 Yo . . . pensé No podría mandarn töton. 785 01:22:26,947 --> 01:22:30,742 Pero luego lo entendí, unas cuantas veces. 786 01:22:31,576 --> 01:22:33,703 Maté a gorade don francotiradores, 787 01:22:33,703 --> 01:22:35,455 Dor mene Froundo o borrado. 788 01:22:36,915 --> 01:22:38,542 ¿Y qué? 789 01:22:40,836 --> 01:22:42,462 Fs se sintió bien. 790 01:22:47,050 --> 01:22:48,635 Estoy en Killor, 791 01:22:49,845 --> 01:22:52,389 y siempre haré lo que deseo, 792 01:22:52,389 --> 01:22:56,977 bs doser guerra a Endo es o hasta ch storbo. 793 01:23:02,858 --> 01:23:04,276 Sio habon Lobon gerettot. 794 01:23:04,651 --> 01:23:08,071 Lo sacaron de ahí, para matar aún más de Unsoron Mönnorn. 795 01:23:10,198 --> 01:23:12,325 Tienes que sacarte esto de la cabeza. 796 01:23:12,325 --> 01:23:14,035 Machon Sio no lo juró. 797 01:23:14,035 --> 01:23:17,998 No es tan fácil, Chaps. Me enfrento a ello todos los días. 798 01:23:18,165 --> 01:23:22,169 Yo mato, Andoro mata y son asesinados. 799 01:23:24,546 --> 01:23:26,715 Eso no es nada, lo que sale de tu cabeza. 800 01:23:29,509 --> 01:23:33,847 Absolutamente un Tagos, pero no hoy. 801 01:23:46,568 --> 01:23:47,944 Danko. 802 01:23:49,529 --> 01:23:51,072 Eso era bueno. 803 01:23:59,831 --> 01:24:02,709 Las fuerzas armadas alemanas están en retirada. 804 01:24:04,836 --> 01:24:07,547 Después de mohr que dro monton Operaciones de combate en Anzio 805 01:24:07,547 --> 01:24:10,133 retumba el orsto Spoza Iounity según Nordon. 806 01:24:11,134 --> 01:24:14,596 Y ayuda a froizumachon a llegar a Roma. 807 01:24:18,141 --> 01:24:20,977 ITALIANO. 19 DE JUNIO 808 01:24:22,646 --> 01:24:25,565 DIF LIBERACIÓN DE ROMA 809 01:24:47,212 --> 01:24:48,755 Querida Gracia, 810 01:24:48,755 --> 01:24:52,551 Ojalá pudiera decir que la guerra casi ha terminado. 811 01:24:52,551 --> 01:24:54,636 Bueno, no lo parece. 812 01:24:56,304 --> 01:24:59,975 Todos los días hay hombres a mi alrededor, aher yo üherlehe. 813 01:25:01,518 --> 01:25:04,563 No sé, lo que me hace tan especial. 814 01:25:12,279 --> 01:25:14,489 Tus cartas me hacen feliz. 815 01:25:14,489 --> 01:25:17,284 Lo leo una y otra vez, pero ya no soy 816 01:25:17,784 --> 01:25:21,037 la misma persona, con quien bailaste. 817 01:25:23,456 --> 01:25:26,710 7 No sé si alguna vez volveré a ser esa persona. 818 01:25:27,711 --> 01:25:30,755 Esta guerra me ha convertido en un asesino. 819 01:25:33,091 --> 01:25:34,801 Te mereces algo mejor. 820 01:25:44,477 --> 01:25:48,023 espero que encuentres a alguien eso te hace feliz. 821 01:25:50,609 --> 01:25:55,614 Espero descubrirlo por qué está pasando todo esto. 822 01:25:58,867 --> 01:26:00,452 Espero. 823 01:26:03,163 --> 01:26:07,167 El sábado y la primera prueba especial continuaron 824 01:26:07,167 --> 01:26:10,378 la lucha por el Frohot en Italia y el sur de 825 01:26:10,378 --> 01:26:13,214 Francia, hasta la FSSF el día 5. Dozembor 19 fue disuelto. 826 01:26:18,011 --> 01:26:21,598 Sam boondoto el domingo 23 el jueves militar. 827 01:26:21,598 --> 01:26:23,933 Septombor 195 y regresó a Wyomng, 828 01:26:23,933 --> 01:26:27,395 donde intentó acoger a un Lebon wiedor tan normal. 829 01:26:27,395 --> 01:26:31,358 Después de dos días inteligentes, la suerte llegó 830 01:26:31,358 --> 01:26:33,902 cuando Graco Ford entró en su vida en 1963 y así hoiratoten. 831 01:26:38,531 --> 01:26:41,534 Sam trabajó durante mucho tiempo en 832 01:26:41,534 --> 01:26:43,578 Fisenbahn hasta que se jubiló en 1951. 833 01:26:43,787 --> 01:26:46,915 El padre y Grace se casaron dos años antes de que Sam muriera en 834 01:26:47,082 --> 01:26:51,670 1991 después de una larga y difícil batalla contra el cáncer intestinal. 65584

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.