All language subtitles for children.of.paradise.1945.720p.bluray.criterion.flac.x264-publichdd 25 a 23 def

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,643 --> 00:02:28,775 LOS Nl�OS DEL PARAISO 2 00:04:38,655 --> 00:04:44,452 PRIMERA �POCA "EL BOULEVARD DEL CRIMEN" 3 00:05:01,803 --> 00:05:05,473 �Vendo trajes! 4 00:05:52,521 --> 00:05:56,149 Pasen. La verdad est� aqu�. �Pasen! 5 00:05:56,274 --> 00:06:00,153 Vengan a verla. Y cuando la hayan visto, pensar�n en ella de d�a, 6 00:06:00,237 --> 00:06:01,947 so�ar�n con ella de noche. 7 00:06:02,614 --> 00:06:06,618 Vestida de s� misma, se presenta desnuda a todos. 8 00:06:07,661 --> 00:06:11,581 Pasen, se�ores, pasen. S�lo se paga al salir. 9 00:06:15,669 --> 00:06:20,799 No lo duden, es un espect�culo voluptuoso, audaz y turbador. 10 00:06:22,008 --> 00:06:23,802 Para los que no tienen 11 00:06:24,010 --> 00:06:27,097 telara�as en los ojos y saben apreciar la belleza. 12 00:06:27,180 --> 00:06:29,224 Pasen, se�ores, pasen. 13 00:06:45,407 --> 00:06:48,368 Ya, "la entrada de artistas". Conozco el pa�o. 14 00:06:48,577 --> 00:06:49,828 Eso no cuela conmigo. 15 00:06:49,995 --> 00:06:53,915 No va a entrar con enga�os para ver el espect�culo sin pagar. 16 00:06:54,124 --> 00:06:55,375 Y encima en el palco. 17 00:06:55,667 --> 00:06:57,836 Yo s�lo quiero ver al director. 18 00:06:58,003 --> 00:07:01,882 �Nada menos que al director! �Qu� quiere de �l? 19 00:07:02,048 --> 00:07:05,886 Es muy sencillo. Quiero hablar con �l para que me contrate. 20 00:07:06,052 --> 00:07:09,347 Para que le contrate, claro. Con su nombre 21 00:07:09,556 --> 00:07:12,184 en el cartel, y encima en grande. 22 00:07:12,392 --> 00:07:14,519 Pues s�, �por qu� no? �Naturaleza muerta! 23 00:07:14,603 --> 00:07:15,562 �Pero bueno! 24 00:07:15,687 --> 00:07:17,814 Lo digo e incluso lo predigo. 25 00:07:18,064 --> 00:07:21,026 Ver�s mi nombre en este cartel, y adem�s en grande. 26 00:07:21,276 --> 00:07:24,821 Fr�d�rick Lema�tre. Y que se te quede grabado el nombre 27 00:07:24,946 --> 00:07:27,782 en tu pobre y confusa memoria. 28 00:07:27,949 --> 00:07:30,827 Fr�d�rick Lema�tre, acu�rdate. Mira. 29 00:07:35,373 --> 00:07:38,376 La verdad es que no est� mal. �La conoce? 30 00:07:38,502 --> 00:07:39,503 Todav�a no. 31 00:07:44,424 --> 00:07:47,677 Me ha sonre�do. No diga que no. 32 00:07:47,761 --> 00:07:50,972 Es maravilloso, la vida es bella y Ud. Es como ella. 33 00:07:51,139 --> 00:07:53,600 Es Ud. Bella. Es bella tambi�n. 34 00:07:53,892 --> 00:07:57,187 - Parece que ven�a corriendo... - Detr�s de usted, s�. 35 00:07:58,897 --> 00:08:01,274 �Detr�s de m�? Pero si ven�a de frente. 36 00:08:01,441 --> 00:08:06,112 Justo. La he visto, y con el impacto y la emoci�n... 37 00:08:06,154 --> 00:08:08,615 Mientras me decid�a, ud. Ya estaba lejos. 38 00:08:09,407 --> 00:08:10,242 �Y? 39 00:08:10,367 --> 00:08:13,787 Como me horroriza seguir a una mujer, corr� para adelantarla. 40 00:08:14,120 --> 00:08:17,249 Y venir a su encuentro. 41 00:08:17,332 --> 00:08:19,417 - � Ad�nde vamos? - Muy simple. 42 00:08:19,584 --> 00:08:22,963 - Ud. Por su lado y yo por el m�o. - Quiz� sea el mismo. 43 00:08:23,255 --> 00:08:24,214 No. 44 00:08:24,422 --> 00:08:25,549 � Por qu�? 45 00:08:25,799 --> 00:08:27,384 Porque yo tengo una cita. 46 00:08:27,551 --> 00:08:31,221 �Un cita! Qu� tr�gico destino. S�lo hace 2 minutos que vivimos juntos 47 00:08:31,471 --> 00:08:33,223 y ya quiere dejarme. 48 00:08:33,932 --> 00:08:38,478 � Y por qu�, por qui�n? Por otro, claro est�. � Ama a ese otro? 49 00:08:38,812 --> 00:08:40,105 Yo amo a todo el mundo. 50 00:08:40,313 --> 00:08:44,359 Estupendo. Yo no soy celoso. Pero el otro es celoso. 51 00:08:44,734 --> 00:08:45,861 � Y Ud. Qu� sabe? 52 00:08:46,069 --> 00:08:48,238 Todos lo son, excepto yo. 53 00:08:48,405 --> 00:08:52,200 Pero mejor pensemos en nosotros. Tenemos tanto que decirnos. 54 00:08:52,450 --> 00:08:53,785 - � En serio? - S�, en serio. 55 00:08:54,077 --> 00:08:56,663 Primero le dir� mi nombre: Fr�d�rick. 56 00:08:56,830 --> 00:08:59,583 - � Me dice Ud. El suyo? - Yo me Llamo Garance. 57 00:08:59,749 --> 00:09:01,835 Garance. Qu� bonito. 58 00:09:02,002 --> 00:09:05,672 - Es el nombre de una flor. - Una flor roja, como sus labios. 59 00:09:05,755 --> 00:09:06,715 � Y ahora? 60 00:09:06,923 --> 00:09:11,011 - Ahora, adi�s, Fr�d�rick. - No, no puede irse as�. 61 00:09:11,219 --> 00:09:15,182 Dejarme solo en el Boulevard del Crimen. � Cu�ndo volver� a verla? 62 00:09:15,348 --> 00:09:18,351 Pronto, quiz�s. Nunca se sabe. 63 00:09:18,518 --> 00:09:21,313 Par�s es grande, ya lo sabe. 64 00:09:21,771 --> 00:09:25,775 Par�s es muy peque�o para los que se aman como nosotros. 65 00:09:39,372 --> 00:09:42,167 Ha sonre�do, no diga que no. 66 00:09:42,375 --> 00:09:47,005 La vida es bella y Ud. Es como ella. Es Ud. Tan bella. 67 00:09:48,173 --> 00:09:51,218 ESCRITOR PUBLICO 68 00:09:52,219 --> 00:09:56,389 "Mi amor, mi amor eterno. Desde que te fuiste arrastro mis d�as 69 00:09:56,515 --> 00:09:58,725 como un preso arrastra sus cadenas. 70 00:09:58,975 --> 00:10:01,603 Vuelve, te lo ruego. 71 00:10:02,229 --> 00:10:04,397 Te juro que nunca jam�s... 72 00:10:11,238 --> 00:10:13,406 S�, te hago el juramento. 73 00:10:14,282 --> 00:10:16,451 Nunca jam�s te levantar� la mano 74 00:10:17,077 --> 00:10:19,329 como lo hac�a antes." 75 00:10:25,544 --> 00:10:26,878 - � Est� bien as�? - � Si esta bien? 76 00:10:27,003 --> 00:10:29,756 Es excelente, conmovedor, se lo juro. 77 00:10:29,923 --> 00:10:33,260 Si ella no est� contenta con esto, es para desesperarse. 78 00:10:36,221 --> 00:10:38,473 �Pobre imb�cil! 79 00:10:40,141 --> 00:10:42,227 De todas formas, ni que decir tiene. 80 00:10:42,602 --> 00:10:44,771 - Es bonita. - � Qu�? 81 00:10:45,188 --> 00:10:46,398 La instrucci�n. 82 00:10:46,982 --> 00:10:48,441 �Mi pobre Avril! 83 00:10:48,567 --> 00:10:52,904 Es verdad, Sr. Lacenaire. � De d�nde saca todo eso? 84 00:10:53,113 --> 00:10:54,281 Basta de tonter�as. 85 00:10:55,323 --> 00:10:56,992 Pensemos en cosas serias. 86 00:10:57,450 --> 00:10:59,786 - � Tienes los cubiertos? - S�, se�or. 87 00:10:59,953 --> 00:11:02,414 Y es plata de ley. 88 00:11:05,250 --> 00:11:06,585 Plata de ley. 89 00:11:10,630 --> 00:11:12,382 Hoy cucharas, 90 00:11:12,507 --> 00:11:14,009 ayer un reloj... 91 00:11:17,762 --> 00:11:19,472 Aqu� viene mi �ngel de la guardia. 92 00:11:19,764 --> 00:11:21,933 D�jame, Avril, te ver� esta noche. 93 00:11:28,190 --> 00:11:30,984 � Ya ha salido del pozo, mi dulce �ngel? 94 00:11:31,610 --> 00:11:35,071 No hablemos del pozo. Se acab�, y la verdad tambi�n. 95 00:11:35,530 --> 00:11:36,615 � Ya? 96 00:11:36,823 --> 00:11:40,160 S�, la clientela se estaba poniendo dif�cil. 97 00:11:40,660 --> 00:11:43,705 Enti�ndalo. "La verdad s�lo hasta los hombros." 98 00:11:43,955 --> 00:11:45,165 Se quedaban decepcionados. 99 00:11:45,373 --> 00:11:47,876 Claro, esas buenas gentes quer�a m�s. 100 00:11:48,168 --> 00:11:52,005 "Toda la verdad". El traje le quedar�a estupendo. 101 00:11:52,172 --> 00:11:54,424 Quiz�, pero es siempre lo mismo. 102 00:11:54,925 --> 00:11:56,927 �Qu� modestia! �Y qu� pudor! 103 00:11:57,052 --> 00:11:59,221 No es eso. 104 00:11:59,971 --> 00:12:01,473 Pero es que son muy feos. 105 00:12:03,475 --> 00:12:05,727 Es verdad que son muy feos. 106 00:12:06,436 --> 00:12:10,315 - Me encantar�a suprimirlos. - � Siempre cruel, Pierre Fran�ois? 107 00:12:10,982 --> 00:12:13,235 No soy cruel, soy l�gico. 108 00:12:13,944 --> 00:12:16,363 Yo le declar� la guerra a la sociedad. 109 00:12:16,530 --> 00:12:19,533 � Y ha matado a mucha gente �ltimamente? 110 00:12:20,200 --> 00:12:23,161 No, �ngel m�o. Mire, ni rastro de sangre. 111 00:12:23,370 --> 00:12:25,330 S�lo algunas manchas de tinta. 112 00:12:25,497 --> 00:12:28,583 Pero estoy preparando algo extraordinario. 113 00:12:31,837 --> 00:12:35,966 Se equivoca al sonre�r. Le aseguro que no soy como los dem�s. 114 00:12:36,174 --> 00:12:39,761 Mi coraz�n no late como el suyo. Enti�ndalo. En absoluto. 115 00:12:40,512 --> 00:12:42,597 � La han humillado alguna vez? 116 00:12:43,139 --> 00:12:44,558 No, nunca. 117 00:12:45,475 --> 00:12:47,936 A m� tampoco, pero lo intentaron. 118 00:12:48,103 --> 00:12:50,313 Y ya es demasiado para alguien como yo. 119 00:12:51,231 --> 00:12:54,860 De ni�o, yo era m�s l�cido e inteligente que los otros. 120 00:12:55,402 --> 00:12:56,987 No me lo perdonaban. 121 00:12:57,571 --> 00:12:59,447 Quer�an que fuera como ellos 122 00:12:59,739 --> 00:13:02,868 y que hablara como ellos. "Levante la cabeza, Jean Fran�ois, 123 00:13:03,451 --> 00:13:04,578 m�reme, 124 00:13:04,995 --> 00:13:06,288 baje los ojos." 125 00:13:07,164 --> 00:13:11,001 Y enriquecieron mis conocimientos a la fuerza, con libros, 126 00:13:11,168 --> 00:13:12,836 libros antiguos. 127 00:13:13,795 --> 00:13:16,590 Tanto polvo en la cabeza de un ni�o. 128 00:13:17,215 --> 00:13:21,595 Bonita juventud. Mi digna madre que prefer�a al imb�cil de mi hermano, 129 00:13:21,761 --> 00:13:23,346 y mi director espiritual que repet�a: 130 00:13:23,555 --> 00:13:27,434 "Es demasiado orgulloso. Tiene que reconcentrarse." 131 00:13:27,767 --> 00:13:29,769 As� que me reconcentr�. 132 00:13:29,936 --> 00:13:32,814 Ya no pude salir de ah�. Imprudentes, 133 00:13:32,981 --> 00:13:35,859 dejarme solo conmigo mismo. Me prohib�an las malas compa��as. 134 00:13:37,777 --> 00:13:39,613 Qu� inconsecuentes. 135 00:13:39,779 --> 00:13:42,532 Pero qu� prodigioso destino. 136 00:13:42,824 --> 00:13:45,785 No querer a nadie, estar solo, 137 00:13:46,161 --> 00:13:48,121 no ser amado por nadie, 138 00:13:48,538 --> 00:13:49,915 ser libre. 139 00:13:51,750 --> 00:13:53,960 Es verdad que no amo a nadie, 140 00:13:54,628 --> 00:13:56,421 ni siquiera a Ud., Garance. 141 00:13:56,922 --> 00:14:00,800 Pero Ud. Es la �nica mujer a la que no odio ni desprecio. 142 00:14:01,134 --> 00:14:02,928 Yo tampoco le amo. 143 00:14:03,970 --> 00:14:05,347 Menos mal. 144 00:14:06,014 --> 00:14:08,517 � Pero por qu� viene a verme cada d�a? 145 00:14:08,808 --> 00:14:11,811 � Es porque nunca le he pedido lo que sin duda le piden todos? 146 00:14:12,312 --> 00:14:13,313 No. 147 00:14:13,480 --> 00:14:14,731 Lo s�, no es Ud. Coqueta. 148 00:14:14,940 --> 00:14:16,525 - � Entonces por qu�? - Porque me aburro. 149 00:14:19,319 --> 00:14:21,238 � Yo la divierto, tal vez? 150 00:14:21,571 --> 00:14:24,324 S�, habla todo el rato. Es como el teatro. 151 00:14:24,533 --> 00:14:26,576 Me distrae y me calma. 152 00:14:27,536 --> 00:14:29,329 No me toma en serio. 153 00:14:29,663 --> 00:14:31,998 Si fuera vanidoso, me habr�a herido. 154 00:14:32,332 --> 00:14:34,376 Pero no tengo vanidad, 155 00:14:34,668 --> 00:14:36,169 s�lo tengo orgullo. 156 00:14:36,336 --> 00:14:39,673 Y estoy totalmente seguro de m� mismo. 157 00:14:40,090 --> 00:14:44,427 Ladr�n por necesidad, asesino por vocaci�n, mi camino est� trazado 158 00:14:44,553 --> 00:14:46,513 y mantendr� la cabeza alta. 159 00:14:46,930 --> 00:14:49,140 Hasta que caiga al cesto, claro. 160 00:14:49,224 --> 00:14:53,186 Mi padre me lo dec�a siempre: "Acabar�s en la guillotina." 161 00:14:53,436 --> 00:14:57,190 Tiene raz�n, siempre hay que escuchar a los padres. 162 00:14:57,899 --> 00:15:00,068 Vaya, � sigue escribiendo obras? 163 00:15:00,986 --> 00:15:02,946 S�, a veces. A ratos perdidos. 164 00:15:03,613 --> 00:15:05,740 "La Mala Conducta". � Es un drama? 165 00:15:07,200 --> 00:15:10,245 No, un peque�o vodevil ligeramente licencioso. 166 00:15:10,579 --> 00:15:14,249 Me horrorizan los dramas, es un g�nero inferior. 167 00:15:14,541 --> 00:15:17,752 Esos personajes que se matan sin hacerse ning�n da�o. 168 00:15:18,003 --> 00:15:19,546 Me parece deprimente. 169 00:15:22,257 --> 00:15:24,009 El �ltimo juicio. 170 00:15:26,386 --> 00:15:28,180 Aqu� J�piter, 171 00:15:28,972 --> 00:15:32,017 Llamado Jeric� a causa de la trompeta, 172 00:15:32,434 --> 00:15:36,313 Llamado la Medusa a causa de la balsa. Hola, Lacenaire. 173 00:15:36,563 --> 00:15:38,565 Mis respetos a la belleza. 174 00:15:38,732 --> 00:15:40,525 � Y bien, qu� hay de nuevo hoy? 175 00:15:47,782 --> 00:15:49,576 - � Cu�nto? - Pero... 176 00:15:49,743 --> 00:15:51,203 No tengo secretos para Madame. 177 00:15:52,704 --> 00:15:55,373 - La felicito. - Por favor. 178 00:15:55,582 --> 00:15:56,500 � Cu�nto? 179 00:16:02,923 --> 00:16:04,174 20 francos. 180 00:16:04,716 --> 00:16:06,885 - �20 francos! Est�s de broma. - No. 181 00:16:07,093 --> 00:16:10,722 Pero no olvides que me llaman el Agarrado, el Taca�o, el Rata, 182 00:16:10,972 --> 00:16:14,309 porque soy m�s avaro que una rata. 183 00:16:27,906 --> 00:16:30,242 Pasen, se�oras y se�ores, pasen. 184 00:16:30,742 --> 00:16:34,412 Un franco en el palco si son ricos, y 20 c�ntimos en el gallinero 185 00:16:34,663 --> 00:16:36,790 si son pobres o tienen problemas. 186 00:16:37,123 --> 00:16:39,543 Pasen, pasen, vengan a ver. 187 00:16:39,626 --> 00:16:43,129 "Los Peligros de la Selva Virgen", o "El Crimen y la Virtud", 188 00:16:43,171 --> 00:16:47,342 gran pantomima m�gica, ex�tica y pirot�cnica. 189 00:16:47,926 --> 00:16:49,427 Pasen. 190 00:16:49,886 --> 00:16:51,972 Ver�n a una chica de 15 a�os 191 00:16:52,138 --> 00:16:53,849 perseguida por un le�n del Atlas, 192 00:16:53,932 --> 00:16:58,520 un incendio en el bosque, un rapto en globo. 193 00:16:58,728 --> 00:16:59,980 Y me ver�n a m�, 194 00:17:00,188 --> 00:17:03,567 el �nico, el incomparable Anselme Debureau, 195 00:17:03,775 --> 00:17:07,988 �Anselme Debureau! Que hizo pantomima en el har�n del Gran Turco 196 00:17:08,154 --> 00:17:09,614 en su propia presencia 197 00:17:09,823 --> 00:17:11,783 y delante de sus 82 turcas. 198 00:17:12,158 --> 00:17:16,371 Pero tranquilos, a quien no ver�n dentro es a �ste. 199 00:17:17,497 --> 00:17:19,541 Porque �ste no sabe hacer nada, 200 00:17:20,041 --> 00:17:21,168 es un retrasado, 201 00:17:21,793 --> 00:17:23,336 uno que sue�a despierto, 202 00:17:23,795 --> 00:17:25,172 aunque est� sentado. 203 00:17:25,547 --> 00:17:27,632 Un necio incre�ble, 204 00:17:27,883 --> 00:17:29,843 un lamentable atolondrado, 205 00:17:30,010 --> 00:17:32,971 un in�til incomprensible. 206 00:17:33,388 --> 00:17:34,598 �Y �ste, finalmente, 207 00:17:34,973 --> 00:17:36,183 es mi hijo! 208 00:17:37,392 --> 00:17:41,771 La verg�enza de una familia de artistas, su desesperaci�n, 209 00:17:41,938 --> 00:17:43,940 la ra�z de sus canas. 210 00:17:44,149 --> 00:17:46,985 Pero cuando digo mi hijo, exagero, por suerte. 211 00:17:47,527 --> 00:17:50,197 Una noche de luna llena 212 00:17:50,322 --> 00:17:53,366 cay� �l. Su madre le encontr� en un cubo de agua. 213 00:17:53,783 --> 00:17:56,953 Yo estaba de viaje, y cuando volv� ya era tarde. 214 00:17:57,078 --> 00:17:59,581 Pero no les contar� nuestras desgracias. 215 00:17:59,748 --> 00:18:02,876 El espect�culo va a comenzar y es �nico. 216 00:18:03,084 --> 00:18:05,170 A los ro�icas, 217 00:18:05,337 --> 00:18:08,924 a los agarrados, a los avaros, a los ro�osos, 218 00:18:09,090 --> 00:18:12,177 sin recular ante ning�n sacrificio, 219 00:18:12,344 --> 00:18:15,722 la direcci�n les deja gratis a Baptiste. 220 00:18:27,651 --> 00:18:31,196 Baptiste, si tienes hijos gu�rdame uno. 221 00:18:31,571 --> 00:18:33,740 Vaya pinta de idiota. � No le parece? 222 00:18:33,907 --> 00:18:36,201 A m� me parece que tiene los ojos bonitos. 223 00:18:36,743 --> 00:18:38,078 Ojos bonitos. 224 00:18:38,328 --> 00:18:40,121 Para lo que le sirven. 225 00:18:51,883 --> 00:18:53,093 Mi reloj. 226 00:18:53,593 --> 00:18:54,928 Me han robado el reloj. 227 00:18:55,136 --> 00:18:56,263 Mi reloj de oro. 228 00:18:56,721 --> 00:18:59,766 Ha sido ella. S�, ha sido ud., estoy seguro. 229 00:18:59,975 --> 00:19:01,601 �Ladrona! �Ladrona! 230 00:19:01,768 --> 00:19:03,770 D�jeme. Es incre�ble. Est� loco. 231 00:19:03,937 --> 00:19:07,107 Y encima me insulta. �Ladrona! �Polic�a! 232 00:19:07,399 --> 00:19:09,442 �Guardia, que venga alguien! 233 00:19:09,776 --> 00:19:11,111 � Qu� pasa? 234 00:19:11,278 --> 00:19:15,448 Ten�a un reloj de oro y ya no lo tiene. Y dice que es culpa m�a. 235 00:19:15,574 --> 00:19:16,783 � Por qu�? Misterio. 236 00:19:16,950 --> 00:19:19,536 Y naturalmente, Ud. Es inocente. 237 00:19:19,703 --> 00:19:20,954 Como un corderito. 238 00:19:21,121 --> 00:19:25,083 - � Est� ud. Seguro? - Totalmente seguro. Det�nganla. 239 00:19:25,208 --> 00:19:27,002 Le digo que no he sido yo. 240 00:19:27,085 --> 00:19:28,295 Eso dicen siempre. 241 00:19:28,837 --> 00:19:31,173 - � Hay testigos? - Yo. 242 00:19:31,798 --> 00:19:32,632 Yo soy testigo. 243 00:19:32,924 --> 00:19:34,301 � Qu� ha visto? 244 00:19:35,302 --> 00:19:37,137 Todo. Lo he visto todo. 245 00:21:48,143 --> 00:21:50,187 � Y bien? � Qu� tiene que decir ahora? 246 00:21:50,395 --> 00:21:53,315 Nada, yo ya no digo nada. 247 00:21:54,107 --> 00:21:56,902 Perdone, todo el mundo puede cometer un error. 248 00:21:57,110 --> 00:22:00,030 Un error, s�, pero no un error judicial. 249 00:22:00,238 --> 00:22:02,324 - � Puedo irme? - S�, est� libre. 250 00:22:02,532 --> 00:22:05,452 Mejor, porque a m� me encanta la libertad. 251 00:22:34,563 --> 00:22:36,607 Nos toca a nosotros. Moveos. 252 00:22:41,529 --> 00:22:46,992 � De qu� os re�s? Aqu� no se r�en los artistas, sino el p�blico. 253 00:22:56,460 --> 00:22:59,338 Aqu� Jeric�, llamado la Trompeta, 254 00:22:59,547 --> 00:23:01,799 Llamado el Abrevadero, por la bebida, 255 00:23:02,049 --> 00:23:05,386 Llamado la Miseria, por sus preocupaciones. 256 00:23:05,928 --> 00:23:08,514 Regidor, los accesorios que me pidi�. 257 00:23:08,806 --> 00:23:12,142 Un cuerno, un traje de rey, tres cabezas de muerto, 258 00:23:12,393 --> 00:23:15,688 tirantes dorados, dos pares de zapatos de charol, 259 00:23:15,980 --> 00:23:17,773 y un traje de novia. 260 00:23:17,815 --> 00:23:19,525 � No te dice nada el traje de novia? 261 00:23:22,278 --> 00:23:26,031 Es contagioso, ella tambi�n se ha convertido en estatua de sal. 262 00:23:26,198 --> 00:23:29,368 - Qu� bello es el amor. Te alegra. - � Sigue igual? 263 00:23:29,535 --> 00:23:30,744 - S�. - � El padre no quiere? 264 00:23:30,911 --> 00:23:33,747 Su padre quiere todo lo que quiera ella. 265 00:23:33,873 --> 00:23:37,543 Es el otro el que no quiere. Pero deber�a considerarse feliz, 266 00:23:37,710 --> 00:23:38,752 un atontado como �se. 267 00:23:38,919 --> 00:23:41,297 Lo veo, tendr� que encargarme de ello. 268 00:23:41,422 --> 00:23:43,340 � Y a ti qu� te importa? 269 00:23:43,549 --> 00:23:47,344 No olvides que tambi�n me llaman Hurg�n, Afinador, Palomar, 270 00:23:47,553 --> 00:23:49,930 porque no puedo ver a dos tortolitos separados. 271 00:24:01,525 --> 00:24:02,943 A ver, preciosa, 272 00:24:03,569 --> 00:24:05,279 mu�streme la manita. 273 00:24:12,036 --> 00:24:13,913 Qu� extra�a l�nea de la suerte. 274 00:24:14,330 --> 00:24:17,917 - S�, yo y la suerte... - No diga tonter�as. 275 00:24:18,125 --> 00:24:20,419 Todo se arreglar�, est� escrito. 276 00:24:20,586 --> 00:24:23,297 Es el buen papa�to quien se lo dice. 277 00:24:23,464 --> 00:24:26,800 Se casar� con el que ama. 278 00:24:27,885 --> 00:24:28,928 � Ud. Cree? 279 00:24:29,136 --> 00:24:30,804 Estoy seguro, est� grabado. 280 00:24:33,641 --> 00:24:37,269 Pero cuando monte la casa, no olvide que el buen papa�to 281 00:24:37,436 --> 00:24:40,773 tiene cubiertos de plata preciosos. Y a unos precios 282 00:24:41,482 --> 00:24:42,691 muy razonables. 283 00:25:09,385 --> 00:25:13,097 Perdone, se�orita, que interrumpa sus sue�os, 284 00:25:13,264 --> 00:25:15,766 pero no s� a qui�n dirigirme y quiero hablar con el director. 285 00:25:16,475 --> 00:25:18,602 � Es para algo importante? 286 00:25:19,186 --> 00:25:20,813 Porque se lo advierto, 287 00:25:21,188 --> 00:25:22,982 est� de muy mal humor. 288 00:25:23,274 --> 00:25:26,193 Ah, en ese caso, puedo volver en otro momento. 289 00:25:26,443 --> 00:25:29,321 Es que est� de muy mal humor todos los d�as. 290 00:25:29,613 --> 00:25:31,866 Entonces probaremos suerte. 291 00:25:32,616 --> 00:25:34,618 - Vale, espere un momento. - Bien. 292 00:25:56,640 --> 00:25:58,225 Qu� teatro m�s bonito. 293 00:25:58,475 --> 00:26:00,227 Y qu� oficio tan bello. 294 00:26:00,311 --> 00:26:03,230 S�, no estar�a mal si comi�ramos bien. 295 00:26:06,650 --> 00:26:09,403 �Hablar conmigo! Para no decir nada, claro. 296 00:26:09,820 --> 00:26:11,155 � Es este mirlo blanco? 297 00:26:11,238 --> 00:26:12,323 - S�, pap�. - A escena, Nathalie. 298 00:26:12,489 --> 00:26:14,909 � Qu� desea? Regidor, no lo olvide. 299 00:26:14,992 --> 00:26:17,161 Multas. S�raphin Barrigni: 2 francos. 300 00:26:17,328 --> 00:26:20,247 Entr� en escena borracho y profiriendo amenazas. 301 00:26:20,414 --> 00:26:21,999 Ya est�, volvemos a empezar. 302 00:26:22,249 --> 00:26:25,002 Esc�chelos. � Qu� tienen hoy en el cuerpo? 303 00:26:25,085 --> 00:26:26,754 Sienten la tormenta en el aire. 304 00:26:27,505 --> 00:26:31,675 No se lo imagina. Mi teatro est� asolado por el odio y los celos. 305 00:26:31,926 --> 00:26:36,514 Actuamos sobre un volc�n. Ya no es pantomima, es vendetta, toros. 306 00:26:36,764 --> 00:26:39,016 Los Debureau y los Barrigni se odian. 307 00:26:39,183 --> 00:26:41,769 Peor que los Horacios y los Curiacios. 308 00:26:42,019 --> 00:26:44,355 - Los Montesco y los Capuleto. - �No los conozco! 309 00:26:44,605 --> 00:26:47,608 - Shakespeare. Romeo... - �No conozco a ning�n Romeo! 310 00:26:47,775 --> 00:26:51,946 Muy poca gente conoce y aprecia a Shakespeare. 311 00:26:52,029 --> 00:26:54,782 � Y a Ud. Qui�n le conoce y qui�n le aprecia? 312 00:26:55,199 --> 00:26:58,118 Adem�s, � qu� quiere? Hace una hora que se lo pregunto. 313 00:26:59,203 --> 00:27:00,287 Yo querr�a 314 00:27:00,538 --> 00:27:02,289 hacer comedia. 315 00:27:02,873 --> 00:27:04,625 �Comedia! �Comedia! 316 00:27:04,708 --> 00:27:09,129 Amigo, se equivoca de teatro. Aqu� tenemos prohibido hacer comedia. 317 00:27:09,463 --> 00:27:12,466 - Subimos andando con las manos. - Eso podr�a hacerlo. 318 00:27:12,550 --> 00:27:17,471 Con las manos. � Y por qu�? Porque nos molestan porque nos temen. 319 00:27:17,555 --> 00:27:20,558 Saben que si hici�ramos comedia, tendr�an que echar la llave 320 00:27:20,724 --> 00:27:23,143 los otros, los buenos, los grandes teatros. 321 00:27:23,227 --> 00:27:25,396 En ellos el p�blico se aburre. 322 00:27:25,563 --> 00:27:28,899 Los duermen con sus obras, sus tragedias de anticuario 323 00:27:29,066 --> 00:27:31,735 y sus momias que se desga�itan sin moverse. 324 00:27:31,902 --> 00:27:35,990 Mientras que los Volatineros es algo vivo, que emociona y vibra. 325 00:27:36,157 --> 00:27:38,909 La Magia, con apariciones y desapariciones, 326 00:27:39,076 --> 00:27:41,328 igual que en la vida. Y luego, 327 00:27:41,579 --> 00:27:45,583 la chancleta, el palo, como en la vida misma. 328 00:27:45,916 --> 00:27:50,254 Y el p�blico es pobre, s�, pero es de oro mi p�blico. 329 00:27:50,421 --> 00:27:52,339 Mire, mire all� arriba. 330 00:27:52,590 --> 00:27:54,592 �El gallinero! �El gallinero! 331 00:28:28,626 --> 00:28:30,211 �Cuidado, all� va! 332 00:28:55,486 --> 00:28:56,987 �El rey del desierto! 333 00:28:58,906 --> 00:29:01,826 �Silencio all� arriba! No o�mos la pantomima. 334 00:29:36,694 --> 00:29:39,280 El desgraciado, ha pegado demasiado fuerte. 335 00:29:39,446 --> 00:29:40,364 � Ud. Cree? 336 00:29:41,115 --> 00:29:43,117 �Mala bestia! 337 00:29:43,367 --> 00:29:44,869 �Serpiente! 338 00:29:45,286 --> 00:29:46,537 �Me las vas a pagar! 339 00:29:48,038 --> 00:29:51,041 �A m� los amigos! �Han golpeado a Anselme Debureau! 340 00:29:55,963 --> 00:29:56,881 �A m� los Barrigni! 341 00:30:41,842 --> 00:30:43,677 �3 francos de multa todos! 342 00:30:44,512 --> 00:30:46,680 �Pero haga algo, por Dios! 343 00:30:51,268 --> 00:30:54,021 �Tel�n! 344 00:30:54,188 --> 00:30:54,939 �Tel�n! 345 00:30:56,440 --> 00:30:59,109 �Basta ya! �D�jenlo ya! 346 00:30:59,276 --> 00:31:00,945 �Qu� verg�enza! 347 00:31:01,111 --> 00:31:03,864 Lo que es vergonzoso es que un Barrigni 348 00:31:04,031 --> 00:31:07,868 haya osado a golpear a un Debureau en la cabeza y en p�blico. 349 00:31:08,118 --> 00:31:09,954 �Anselme Debureau exige disculpas! 350 00:31:10,120 --> 00:31:11,705 Eso es, disculpas. 351 00:31:11,789 --> 00:31:15,459 Venga, Scarpin, pide disculpas, el p�blico se impacienta. 352 00:31:15,793 --> 00:31:18,796 Los Barrigni no se disculpan, dejan los Volatineros, 353 00:31:18,963 --> 00:31:21,882 y cruzan el Boulevard del Templo sobre un puente de oro. 354 00:31:22,049 --> 00:31:24,718 �Imposible! No ir�is a trabajar con Saqui. 355 00:31:24,885 --> 00:31:26,720 S�, nos vamos. Y ahora mismo. 356 00:31:26,887 --> 00:31:28,055 �Venid, Barrigni! 357 00:31:37,481 --> 00:31:40,067 Esto es un golpe mortal, una maquinaci�n, 358 00:31:40,234 --> 00:31:41,569 un desastre. 359 00:31:41,735 --> 00:31:43,237 Regidor, una silla. 360 00:31:43,737 --> 00:31:47,908 Enga�o, traici�n. Me han apu�alado por la espalda. 361 00:31:48,659 --> 00:31:49,660 El tel�n, el tel�n. 362 00:31:49,910 --> 00:31:51,662 �El tel�n! 363 00:31:51,829 --> 00:31:53,497 �El tel�n! 364 00:31:53,747 --> 00:31:55,332 �El tel�n! 365 00:31:55,916 --> 00:31:57,918 �Qu� desastre! �Escuche! 366 00:31:58,169 --> 00:31:59,503 Mi p�blico. 367 00:31:59,670 --> 00:32:01,589 �Mi querido p�blico! 368 00:32:02,006 --> 00:32:03,841 �El dinero! �El dinero! 369 00:32:04,008 --> 00:32:05,593 �El dinero! �El dinero! 370 00:32:05,676 --> 00:32:07,595 �El dinero! 371 00:32:07,678 --> 00:32:11,265 � C�mo? � Que les devuelva el dinero? �Jam�s! 372 00:32:11,348 --> 00:32:14,768 Antes preferir�a, no s�... cualquier cosa. 373 00:32:14,935 --> 00:32:18,105 � O a cualquiera? Estupendo. Aqu� me tiene. 374 00:32:18,189 --> 00:32:22,359 D�jeme entrar en la piel del personaje y ver� de qu� soy capaz. 375 00:32:22,693 --> 00:32:25,029 Joven, no s� con qui�n estoy hablando. 376 00:32:25,196 --> 00:32:28,699 � D�nde ha actuado, si ha actuado, y qu� ha interpretado? 377 00:32:29,283 --> 00:32:32,203 �Siempre leones! Conozco el repertorio de los leones. 378 00:32:32,369 --> 00:32:36,540 El golfo de Le�n, Ricardo Coraz�n de Le�n, Pigmali�n, todo... 379 00:32:36,707 --> 00:32:39,460 �Ladr�n! �Ladr�n! 380 00:32:39,543 --> 00:32:41,712 �Ladr�n! �Ladr�n! 381 00:32:43,547 --> 00:32:45,966 No perdamos tiempo o lo romper�n todo. 382 00:32:46,383 --> 00:32:50,137 Escuche la voz popular, los cristianos piden un le�n. No dude. 383 00:32:50,387 --> 00:32:52,306 Desastre por desastre... 384 00:32:52,640 --> 00:32:56,060 - � Cu�nto...? - El ingrato ya habla de dinero. 385 00:32:56,143 --> 00:32:57,811 No. � Cu�nto tiempo debo actuar? 386 00:32:57,895 --> 00:32:59,396 Lo menos posible. 387 00:32:59,563 --> 00:33:03,567 Se lo advierto, como suba ah� le ser� dif�cil volverme a bajar. 388 00:33:03,734 --> 00:33:06,904 Adem�s he entendido la pantomima. Llega Pierrot... 389 00:33:07,071 --> 00:33:08,405 �Pierrot! 390 00:33:09,824 --> 00:33:12,660 �No tenemos Pierrot! �Qu� desastre! 391 00:33:12,910 --> 00:33:14,662 �Qu� desastre! 392 00:33:14,745 --> 00:33:15,913 � Y Baptiste? 393 00:33:16,247 --> 00:33:18,332 �Baptiste, jam�s! 394 00:33:18,582 --> 00:33:22,670 Mientras yo viva, mi indigno hijo no aparecer� nunca con su padre. 395 00:33:22,837 --> 00:33:25,506 Antes, en el boulevard, les hac�a re�r a todos. 396 00:33:25,673 --> 00:33:26,841 - � Ud. Estaba? - Me lo han dicho. 397 00:33:27,007 --> 00:33:27,758 - � Qui�n? - La cajera. 398 00:33:27,842 --> 00:33:30,761 Es bien sabido que la cajera habla en plata. 399 00:33:30,928 --> 00:33:33,013 Nunca se equivoca, no comete un error. 400 00:33:33,264 --> 00:33:34,181 �B�squeme a Baptiste! 401 00:33:34,348 --> 00:33:36,267 - � Protesto! - �Y yo mando! 402 00:33:36,517 --> 00:33:37,852 Venga, amigo, vaya. 403 00:33:40,020 --> 00:33:43,858 Los Volatineros pueden naufragar. Las ratas han dejado el barco. 404 00:33:44,108 --> 00:33:46,610 La tempestad retumba, el p�blico se agita. 405 00:33:46,777 --> 00:33:49,697 Pero yo soy el patr�n a bordo, despu�s de Dios. 406 00:33:50,114 --> 00:33:51,699 Quiero anunciar algo. 407 00:34:21,145 --> 00:34:22,479 Se�oras, se�oritas, se�ores. 408 00:34:23,230 --> 00:34:26,567 No reculando ante ning�n sacrificio, 409 00:34:26,817 --> 00:34:29,278 la direcci�n del teatro de los Volatineros 410 00:34:29,445 --> 00:34:31,739 les presenta hoy 411 00:34:31,947 --> 00:34:35,951 por primera vez y sin costo suplementario... 412 00:35:27,127 --> 00:35:28,796 � Qu� te pasa, Baptiste? 413 00:35:29,588 --> 00:35:30,631 Nada, �por qu�? 414 00:35:31,799 --> 00:35:33,884 S�, te pasa algo. 415 00:35:37,054 --> 00:35:38,222 Est�s guapo. 416 00:35:41,100 --> 00:35:43,519 Sabes bien que eres guapo pues te amo. 417 00:35:44,728 --> 00:35:47,189 Pero hoy est�s m�s guapo todav�a. 418 00:35:48,607 --> 00:35:49,608 Hoy brillas. 419 00:35:52,653 --> 00:35:54,405 � Qu� es esta flor? 420 00:35:55,197 --> 00:35:56,365 Una flor. 421 00:35:57,241 --> 00:35:58,409 Una flor. 422 00:35:59,535 --> 00:36:01,829 � Eres feliz porque vas a actuar? 423 00:36:02,329 --> 00:36:03,330 Puede ser. 424 00:36:06,584 --> 00:36:08,502 Yo tambi�n soy feliz. 425 00:36:09,503 --> 00:36:11,672 Tengo tanta confianza en ti. 426 00:36:12,673 --> 00:36:14,508 Baptiste, si t� quisieras, 427 00:36:15,342 --> 00:36:17,511 podr�amos ser tan felices juntos. 428 00:36:18,679 --> 00:36:20,514 Pero no me amas. 429 00:36:22,349 --> 00:36:23,517 S�, lo s�, 430 00:36:25,436 --> 00:36:26,854 me quieres mucho. 431 00:36:27,688 --> 00:36:29,690 Pero me da igual que me quieras mucho. 432 00:36:30,107 --> 00:36:32,026 Yo quiero que me ames. 433 00:36:34,028 --> 00:36:35,946 Es tan f�cil amar. 434 00:36:37,865 --> 00:36:40,117 Lo haces aposta, no es posible. 435 00:36:41,285 --> 00:36:43,037 O entonces amas a otra. 436 00:36:44,371 --> 00:36:45,623 � Y esta flor? 437 00:36:46,290 --> 00:36:47,875 � Qu� es esta flor? 438 00:36:48,042 --> 00:36:49,710 � Te la han dado, tal vez? 439 00:36:50,127 --> 00:36:51,712 � Qui�n te la ha dado? 440 00:36:52,880 --> 00:36:54,882 Tienes que contestarme. 441 00:36:55,132 --> 00:36:56,717 Acu�rdate. 442 00:36:56,884 --> 00:37:00,554 Dijiste que era tu amiga y que no tendr�as secretos conmigo. 443 00:37:01,722 --> 00:37:03,057 Resp�ndeme. 444 00:37:03,891 --> 00:37:05,392 � Es una mujer? 445 00:37:06,227 --> 00:37:07,895 � D�nde las has conocido? 446 00:37:08,729 --> 00:37:10,314 � La conozco yo? 447 00:37:11,065 --> 00:37:12,816 � C�mo se llama? 448 00:37:12,900 --> 00:37:14,401 No lo s�. 449 00:37:15,736 --> 00:37:18,072 Me inclin� sobre el brocal del pozo. 450 00:37:18,823 --> 00:37:20,908 �ramos varios mir�ndola, 451 00:37:21,534 --> 00:37:23,410 pero yo era el �nico que la ve�a. 452 00:37:23,619 --> 00:37:25,454 Oh, Baptiste. 453 00:37:26,413 --> 00:37:28,082 Vuelves a so�ar y te burlas de m�. 454 00:37:29,500 --> 00:37:32,670 No, es la verdad. � Qu� m�s quieres que te diga? 455 00:37:33,170 --> 00:37:36,924 La he visto hoy por casualidad y me ha dado esta flor, eso es todo. 456 00:37:37,508 --> 00:37:38,676 � Es todo? 457 00:37:39,426 --> 00:37:40,761 Pues bueno, no es mucho. 458 00:37:41,929 --> 00:37:43,514 Y la amas, claro. 459 00:37:43,764 --> 00:37:45,015 S�, la amo. 460 00:37:50,938 --> 00:37:52,314 C�mo has dicho eso... 461 00:37:58,279 --> 00:38:00,447 Tortolitos, os toca a vosotros. 462 00:38:00,781 --> 00:38:05,327 Est�s muy guapo, Baptiste. Y la flor est� muy bien. Har� re�r. 463 00:38:06,036 --> 00:38:08,706 � Conoces la obra? La amas, pero ella se r�e de ti. 464 00:38:08,873 --> 00:38:13,043 Entonces lloras como un condenado, etc. No es nada del otro jueves. 465 00:38:13,460 --> 00:38:15,462 Venga, vamos. 466 00:38:29,476 --> 00:38:31,312 Una maravilla este vinito caliente. 467 00:38:32,062 --> 00:38:35,149 Una joya de terciopelo rojo que baja por la garganta. 468 00:38:35,316 --> 00:38:36,817 �A tu salud, Baptiste! 469 00:38:37,401 --> 00:38:41,822 A la vuestra. Y recordad: Hoy hab�is brindado con Julio C�sar. 470 00:38:42,865 --> 00:38:44,575 Con Julio C�sar u otro. 471 00:38:44,825 --> 00:38:46,327 Charles el Temerario, 472 00:38:46,494 --> 00:38:47,286 Atila, 473 00:38:47,661 --> 00:38:49,663 Enrique IV, Ravaillac. 474 00:38:50,164 --> 00:38:51,665 Pues s�, estoy seguro. 475 00:38:52,333 --> 00:38:56,962 Mi destino es resucitar un poco a los grandes de este mundo. 476 00:38:57,338 --> 00:39:00,341 Ellos han hecho su papel, ahora me toca a m�. 477 00:39:00,674 --> 00:39:02,676 Que me dejen, y veremos. 478 00:39:02,927 --> 00:39:06,180 Julio C�sar, lev�ntate, Fr�d�rick est� aqu�. 479 00:39:06,347 --> 00:39:11,936 Y yo sacudir� su polvo y arrastrar� su sombra sobre las tablas. 480 00:39:12,186 --> 00:39:15,856 Y vivir� una vez m�s, y sorprender� al mundo una vez m�s, 481 00:39:16,023 --> 00:39:17,274 gracias a m�. 482 00:39:18,317 --> 00:39:20,027 Evidentemente te hace re�r. 483 00:39:20,277 --> 00:39:24,323 No pienses que voy a acabar mis d�as aqu� con una piel de le�n. 484 00:39:24,865 --> 00:39:27,952 Un le�n que ni tiene oportunidad de rugir. 485 00:39:28,118 --> 00:39:33,374 Qu� suplicio cuando tienes, como yo, toda una orquesta aqu�, 486 00:39:33,624 --> 00:39:34,500 todo un mundo. 487 00:39:36,293 --> 00:39:38,879 Claro, a ti las palabras te dejan fr�o. 488 00:39:39,880 --> 00:39:43,092 No las necesitas, cuentas tu historia sin decir nada. 489 00:39:43,634 --> 00:39:45,302 Y la cuentas bien, � sabes? 490 00:39:46,554 --> 00:39:48,305 Puedo decir que me has sorprendido. 491 00:39:48,722 --> 00:39:51,225 Hablas con las piernas, respondes con las manos. 492 00:39:51,475 --> 00:39:56,230 Una mirada, un gesto, dos pasos aqu� y all�, y lo entienden todo. 493 00:39:56,313 --> 00:39:58,732 S�, lo entienden todo. 494 00:39:58,816 --> 00:40:02,319 Sin embargo son pobres gentes, pero yo soy como ellos y los amo. 495 00:40:02,570 --> 00:40:06,282 Los conozco, su vida es m�sera, pero tienen grandes sue�os. 496 00:40:06,532 --> 00:40:08,826 Y no s�lo quisiera hacerlos re�r, 497 00:40:09,243 --> 00:40:10,828 quisiera conmoverlos, 498 00:40:11,328 --> 00:40:12,663 producirles miedo, 499 00:40:12,913 --> 00:40:14,123 hacerles llorar. 500 00:40:14,373 --> 00:40:15,833 � Y todo eso sin decir nada? 501 00:40:15,916 --> 00:40:17,084 S�, sin decir nada. 502 00:40:17,334 --> 00:40:18,335 Dif�cil. 503 00:40:18,544 --> 00:40:21,922 - � Crees que es imposible? - No, dif�cil. No es lo mismo. 504 00:40:22,089 --> 00:40:23,215 Bodeguero. 505 00:40:26,677 --> 00:40:30,014 Al�grese de que tengo con qu� pagarle, aunque justito. 506 00:40:30,514 --> 00:40:33,517 - � D�nde podr�a dormir? - Donde yo, en el Grand Relais. 507 00:40:34,268 --> 00:40:36,437 - � Es un hotel? - No, pero hay cuartos. 508 00:40:36,854 --> 00:40:39,899 - � Y f�an? - Claro, si no yo no dormir�a all�. 509 00:40:42,443 --> 00:40:44,278 � No quiere el pisito del 1�? 510 00:40:44,528 --> 00:40:47,281 No, una simple habitaci�n bastar�. 511 00:40:47,865 --> 00:40:49,033 �Qu� pena! 512 00:40:49,783 --> 00:40:52,870 Ser�a una gar�onni�re preciosa, con cortinas de flores. 513 00:40:53,120 --> 00:40:56,373 En fin, yo le ense�o los cuartos de arriba y Ud. Elige. 514 00:40:56,582 --> 00:40:58,667 Disculpe la hora, se�ora... 515 00:40:58,959 --> 00:41:03,214 Hermine. Pero no se preocupe, yo suelo irme a dormir tarde. 516 00:41:03,464 --> 00:41:06,050 E incluso leo en la cama durante horas. 517 00:41:06,717 --> 00:41:09,094 Bellas historias de amor, sin duda. 518 00:41:09,220 --> 00:41:12,640 Sr. Baptiste, ha tra�do a un joven que conoce a las mujeres 519 00:41:12,890 --> 00:41:15,726 y sus peque�as debilidades. Despu�s de Ud., se�or... 520 00:41:15,893 --> 00:41:19,313 Fr�d�rick Lema�tre, pero yo no lo utilizar�, Sra. Hermine. 521 00:41:19,813 --> 00:41:21,482 Por favor, Sr. Fr�d�rick. 522 00:41:29,657 --> 00:41:31,283 Bien, buenas noches, Fr�d�rick. 523 00:41:31,784 --> 00:41:33,327 Y buenas noches, Sra. Hermine. 524 00:41:34,537 --> 00:41:35,246 � Se va 525 00:41:35,412 --> 00:41:37,790 - a estas horas? - S�, es su costumbre. 526 00:41:37,998 --> 00:41:40,000 - Sale todas las noches. - En buena hora. 527 00:41:40,167 --> 00:41:42,419 Un verdadero gato callejero el Sr. Baptiste. 528 00:41:42,753 --> 00:41:46,048 "Silencioso y furtivo, como un gato en la noche, 529 00:41:46,215 --> 00:41:49,552 desaparece en la sombra donde el amor le lleva 530 00:41:49,760 --> 00:41:53,597 cerca de aqu�lla que ama, su belleza, su placer. 531 00:41:53,764 --> 00:41:58,727 Su amiga sola y desnuda temblando de deseo." 532 00:41:59,937 --> 00:42:03,357 Es precioso, Sr. Fr�d�rick, y adem�s un poco... 533 00:42:04,149 --> 00:42:05,526 - Un poco... - � Un poco...? 534 00:42:05,609 --> 00:42:09,446 Oh, Sr. Fr�d�rick, me va a hacer decir tonter�as. 535 00:42:10,447 --> 00:42:12,408 - Pase, se lo ruego. - Despu�s de Ud. 536 00:42:24,253 --> 00:42:25,963 Aqu� est�n las habitaciones. 537 00:42:30,467 --> 00:42:32,344 �sta no est� nada mal. 538 00:42:32,761 --> 00:42:35,014 Ah, s�, es simp�tica, alegre... 539 00:42:35,347 --> 00:42:37,349 O bien, si prefiere �sta 540 00:42:38,601 --> 00:42:42,062 - con una cama grande. - S�, una cama grande, la prefiero. 541 00:42:48,777 --> 00:42:50,154 Una cama grande. 542 00:42:50,529 --> 00:42:52,239 Pobre Fr�d�rick, 543 00:42:52,448 --> 00:42:55,576 perdido solo en la noche en una cama grande. 544 00:42:55,784 --> 00:42:59,997 Las camas, grandes o peque�as, son para dormir, � no, Sra. Hermine? 545 00:43:00,164 --> 00:43:01,957 Por supuesto, Sr. Fr�d�rick. 546 00:43:04,168 --> 00:43:05,794 Entonces le dejo. 547 00:43:06,795 --> 00:43:07,838 Buenas noches. 548 00:43:08,631 --> 00:43:12,218 - La llave est� en la puerta. - Yo siempre dejo la puerta abierta. 549 00:43:12,343 --> 00:43:14,970 - � En serio? - S�. Nunca se sabe. 550 00:43:15,012 --> 00:43:17,014 Una bella mujer podr�a equivocarse... 551 00:43:17,139 --> 00:43:20,809 Una bella mujer. Realmente los j�venes de hoy en d�a son dif�ciles. 552 00:43:21,685 --> 00:43:25,147 � He dicho yo que sea Ud. Fea, Sra. Hermine? 553 00:43:25,356 --> 00:43:29,360 �Ay, Sr. Fr�d�rick, Sr. Fr�d�rick! 554 00:43:29,902 --> 00:43:34,198 �Api�dense de un pobre ciego! 555 00:43:36,617 --> 00:43:40,621 �Api�dense de un pobre ciego! 556 00:43:41,580 --> 00:43:46,418 �Api�dense de un pobre ciego! 557 00:43:50,798 --> 00:43:52,633 � Por qu� pasa de puntillas? 558 00:43:52,800 --> 00:43:55,302 � Para qu�, para evitarme? 559 00:43:55,511 --> 00:43:56,762 � Para no darme nada? 560 00:43:57,263 --> 00:44:01,350 � Para no darle limosna a un pobre viejo? 561 00:44:01,517 --> 00:44:03,561 - � Por qu�? - Porque no tengo dinero. 562 00:44:04,228 --> 00:44:05,396 No tiene dinero. 563 00:44:06,021 --> 00:44:07,231 � Has o�do eso, p�jaro? 564 00:44:07,398 --> 00:44:09,567 Es para re�rse, la verdad. 565 00:44:09,650 --> 00:44:12,528 Hay tanta gente que se pasea con los bolsillos llenos. 566 00:44:13,320 --> 00:44:16,949 Es tan f�cil coger dinero del bolsillo cuando se ve claro. 567 00:44:17,158 --> 00:44:18,951 Tal vez, pero �se no es mi oficio. 568 00:44:19,076 --> 00:44:21,745 Su oficio. � Oyes eso, p�jaro? 569 00:44:21,954 --> 00:44:24,415 No tiene un centavo, pero tiene oficio. 570 00:44:24,623 --> 00:44:26,750 Un bonito oficio que alimenta a un hombre. 571 00:44:26,959 --> 00:44:28,460 Bonito oficio y punto. 572 00:44:28,836 --> 00:44:33,048 Perm�tame que le haga compa��a. He andado mucho y estoy fatigado. 573 00:44:34,258 --> 00:44:38,137 De todas formas quisiera saber por qu� se pasea as�, de noche. 574 00:44:39,305 --> 00:44:41,140 - Para ver. - � Para ver? 575 00:44:41,307 --> 00:44:44,768 � Oyes eso, p�jaro? � Para ver qu�? Le pregunto. 576 00:44:45,269 --> 00:44:46,020 Todo. 577 00:44:46,812 --> 00:44:49,064 Un momento. 578 00:44:49,440 --> 00:44:52,109 Eres demasiado goloso, demasiado curioso. 579 00:44:52,359 --> 00:44:55,571 Dime, paseante, tu oficio no ser�... 580 00:44:56,989 --> 00:44:58,574 No, tranquilo. 581 00:44:58,657 --> 00:45:00,784 Oh, no es que nos preocupe, 582 00:45:00,868 --> 00:45:03,412 pero a nosotros no nos gustan los esp�as. 583 00:45:04,288 --> 00:45:06,540 � Entonces qu� haces? � Se puede saber? 584 00:45:07,333 --> 00:45:08,709 Trabajo en los Volatineros. 585 00:45:08,918 --> 00:45:11,170 En los Volatineros. � Vendes naranjas? 586 00:45:11,337 --> 00:45:13,214 - No, soy actor. - � Eres actor? 587 00:45:13,797 --> 00:45:15,174 S�, de pantomima. 588 00:45:15,633 --> 00:45:19,345 Pantomima. Pero si a m� me encanta la pantomima. 589 00:45:19,512 --> 00:45:21,138 - Voy muy a menudo. - � Ud.? 590 00:45:22,223 --> 00:45:24,808 No veo nada, por supuesto. 591 00:45:24,934 --> 00:45:28,562 Pero llevo a un amigo y �l me lo cuenta todo. 592 00:45:29,522 --> 00:45:30,856 Entonces eres actor. 593 00:45:31,106 --> 00:45:33,943 Debiste dec�rmelo antes de nada. Vamos a celebrarlo. 594 00:45:34,151 --> 00:45:36,070 S�, a tomar un trago. 595 00:45:37,196 --> 00:45:38,531 Y cuando digo un trago... 596 00:45:38,739 --> 00:45:40,366 Es muy amable, se lo agradezco. 597 00:45:40,533 --> 00:45:42,868 Agrad�cemelo cuando estemos borrachos. 598 00:45:43,744 --> 00:45:45,329 Venga, vamos, p�jaro. 599 00:45:46,163 --> 00:45:47,790 La berlina est� pasada de moda. 600 00:45:49,083 --> 00:45:51,919 Y adem�s vamos cerca, aqu� al lado. 601 00:45:52,711 --> 00:45:54,213 Al George-Rojo. 602 00:45:56,340 --> 00:45:59,510 Te va a gustar, ya que quieres instruirte. 603 00:45:59,844 --> 00:46:02,888 - � Quiere que le lleve? - Gracias, conozco el camino. 604 00:46:05,766 --> 00:46:07,685 El letrero es bonito, � eh? 605 00:46:08,102 --> 00:46:09,395 El George-Rojo. 606 00:46:10,354 --> 00:46:12,815 Lo llamamos as� por el antiguo due�o. 607 00:46:13,440 --> 00:46:15,651 Una noche le desangraron. 608 00:46:15,860 --> 00:46:17,361 Detr�s de la barra. 609 00:46:17,862 --> 00:46:20,865 As� que se impon�a lo de George-Rojo. 610 00:46:49,894 --> 00:46:53,397 Ponte c�modo. Aqu� estamos tranquilos. Es mi casa. 611 00:46:58,569 --> 00:46:59,737 Hola, Hilo de Seda. 612 00:46:59,904 --> 00:47:01,071 Hola, peque�o Louis. 613 00:47:01,155 --> 00:47:04,658 Aguardiente para dos y un tentempi�. Tengo un invitado. 614 00:47:04,825 --> 00:47:07,495 - � Y algo para el p�jaro? - Naturalmente. 615 00:47:13,667 --> 00:47:15,419 � Es bueno o falso? 616 00:47:18,088 --> 00:47:19,256 Yo te lo dir�. 617 00:47:31,268 --> 00:47:32,269 Es bueno. 618 00:47:32,520 --> 00:47:34,855 - No te han robado. - Bien. 619 00:47:43,864 --> 00:47:46,534 No crees lo que ves, � eh, volatinero? 620 00:47:46,867 --> 00:47:49,119 Sin embargo es muy sencillo. 621 00:47:49,370 --> 00:47:53,290 Fuera, soy ciego. Pero incurable, ceguera total. 622 00:47:53,624 --> 00:47:55,793 Y aqu� me curo. Un milagro. 623 00:47:56,043 --> 00:47:58,629 As� que trapicheo un poco. 624 00:47:58,796 --> 00:48:00,548 Peque�os peritajes, bisuter�a, 625 00:48:00,714 --> 00:48:03,050 joyer�a, orfebrer�a de todo tipo. 626 00:48:03,551 --> 00:48:04,718 � Qu� dices, 627 00:48:04,969 --> 00:48:05,970 artista? 628 00:48:06,887 --> 00:48:09,306 No dices nada, eres prudente. 629 00:48:09,640 --> 00:48:11,141 Nunca hay que decir nada. 630 00:48:19,066 --> 00:48:20,985 � Han so�ado con gatos? 631 00:48:21,152 --> 00:48:23,070 � Han so�ado con perros? 632 00:48:23,237 --> 00:48:26,073 � Han visto el agua turbia? 633 00:48:26,157 --> 00:48:28,242 La explicaci�n a todos sus sue�os. 634 00:48:28,409 --> 00:48:31,412 Un volumen en r�stica con s�mbolos. 635 00:48:34,081 --> 00:48:36,083 - Hola, jefe. - Hola. 636 00:48:38,169 --> 00:48:41,505 Lacenaire no est� lejos con su equipo. Ya lo sabes. 637 00:48:41,922 --> 00:48:43,340 Yo no he dicho nada, � entendido? 638 00:48:43,591 --> 00:48:44,842 Entendido, gracias. 639 00:48:50,431 --> 00:48:53,184 Aqu� Jeric�, llamado la Trompeta, 640 00:48:53,517 --> 00:48:54,852 Llamado Vendedor de Arena, 641 00:48:55,269 --> 00:48:58,522 Llamado Buen Sue�o porque cura los malos sue�os. 642 00:48:59,190 --> 00:49:02,776 � Han so�ado con reptiles, incendios, un reci�n nacido? 643 00:49:05,613 --> 00:49:09,283 Mira, Hilo de Seda, una gran pieza de colecci�n. 644 00:49:10,451 --> 00:49:14,371 �Pero t� qu� haces aqu�, Baptiste? Este no es tu sitio. Qu� verg�enza 645 00:49:14,371 --> 00:49:18,709 venir a estos sitios. Si Debureau te viera... � Y qu� dir�a Nathalie? 646 00:49:19,460 --> 00:49:21,045 Te proh�bo hablar de ella. 647 00:49:21,295 --> 00:49:24,381 Una joven fresca como una rosa, pura como un lirio. 648 00:49:24,882 --> 00:49:28,219 Basta. No quiero o�rte. No me eres simp�tico. 649 00:49:28,469 --> 00:49:31,305 Al contrario, y lo sabes. Ya te he dicho que me dejes. 650 00:49:31,472 --> 00:49:33,307 � Has o�do eso, Hilo de Seda? 651 00:49:33,390 --> 00:49:37,394 Intenta hacerle favores a la gente. Lo dec�a por tu bien. 652 00:49:38,562 --> 00:49:40,648 Vaya, gente de mundo. 653 00:49:41,732 --> 00:49:43,150 Hola, Sr. Lacenaire. 654 00:49:44,235 --> 00:49:46,821 Es maravilloso. 655 00:49:47,071 --> 00:49:48,489 � Qu� es maravilloso? 656 00:49:48,656 --> 00:49:49,740 Todo. 657 00:49:50,241 --> 00:49:50,991 La vida. 658 00:49:51,742 --> 00:49:54,411 Su abogado le dice: "No confieses, t� callado." 659 00:49:54,662 --> 00:49:57,248 Y el capell�n: "Pecado confesado, medio perdonado." 660 00:49:57,331 --> 00:50:02,253 Y va y confiesa. Y el juez le dice: "Ha matado y ha confesado. Bien. 661 00:50:02,419 --> 00:50:03,587 Le cortar�n la cabeza." 662 00:50:08,592 --> 00:50:11,428 As� que el otro protesta decepcionado: 663 00:50:11,595 --> 00:50:14,765 "Me dijeron que pecado confesado, medio personado." 664 00:50:15,015 --> 00:50:18,185 Y el juez responde: "S�, pero como ha de hacerse justicia, 665 00:50:18,352 --> 00:50:20,771 le cortaremos la mitad de la cabeza." 666 00:50:21,438 --> 00:50:22,523 �se s� que es bueno. 667 00:50:39,290 --> 00:50:43,127 � Por qu� tan callada y tan triste, �ngel m�o? La vida es bella. 668 00:50:43,627 --> 00:50:47,381 Si la encuentra bella, �por qu� habla tanto de la muerte? 669 00:50:47,464 --> 00:50:50,050 Tranquila, Garance, hablo de la de los dem�s. 670 00:50:50,217 --> 00:50:52,303 A m� a�n no me toca. 671 00:50:52,553 --> 00:50:55,472 � Y qu� quiere? La vida es as�. 672 00:50:55,806 --> 00:50:59,727 Los fil�sofos piensan en la muerte y las chicas bonitas en el amor. 673 00:51:02,229 --> 00:51:04,982 Entonces, si he entendido bien, todos Uds. Son fil�sofos. 674 00:51:05,149 --> 00:51:06,066 � Por qu� no? 675 00:51:06,317 --> 00:51:10,154 Pues qu� alegre, qu� bonita, qu� limpia es la filosof�a. 676 00:51:10,321 --> 00:51:13,073 � Y el amor es alegre, es bonito, es limpio? 677 00:51:13,991 --> 00:51:15,493 Sea como sea, es mejor. 678 00:51:16,494 --> 00:51:18,662 En serio, los he visto chiflados, 679 00:51:18,829 --> 00:51:20,581 pero como t�... 680 00:51:21,499 --> 00:51:24,168 En fin, no tengo ning�n consejo que darte. 681 00:51:24,418 --> 00:51:28,506 Pero si quieres estar vivo ma�ana ser� mejor que te vayas a dormir. 682 00:51:29,006 --> 00:51:32,176 El antiguo due�o... Fue cosa de ellos. 683 00:51:32,676 --> 00:51:34,512 No deber�a dec�rtelo, pero... 684 00:51:34,678 --> 00:51:36,347 Ella no le ama. Se nota. 685 00:51:36,764 --> 00:51:38,015 Ella no le ama. 686 00:51:50,986 --> 00:51:53,948 - � Quiere irse de verdad? - Tengo sue�o y me aburro. 687 00:51:54,073 --> 00:51:57,201 Esto es grave. Nunca hab�a sentido por una mujer... 688 00:51:57,368 --> 00:51:59,411 Amor, Pierre-Fran�ois, amor. 689 00:51:59,662 --> 00:52:01,580 D�jeme en paz con esas tonter�as. 690 00:52:01,956 --> 00:52:05,334 La deseo, eso es todo. Pero tengo mi orgullo. 691 00:52:05,501 --> 00:52:08,170 Y le gustar�a que yo diera el primer paso. 692 00:52:08,671 --> 00:52:11,173 Tiene la cabeza demasiado caliente para m�. 693 00:52:11,340 --> 00:52:14,093 Y el coraz�n demasiado fr�o. Temo las corrientes. 694 00:52:14,385 --> 00:52:15,803 Velo por mi salud, mi alegr�a. 695 00:52:16,011 --> 00:52:19,849 Qu� pena. Podr�amos haber hecho cosas incre�bles los dos. 696 00:52:21,308 --> 00:52:23,519 Yo habr�a vertido mares de sangre. 697 00:52:24,311 --> 00:52:25,855 Ud. Habr�a tenido r�os de diamantes. 698 00:52:25,980 --> 00:52:27,731 No pido tanto. 699 00:52:29,024 --> 00:52:31,235 Qu� bonita mano. 700 00:52:31,569 --> 00:52:33,028 � Me permites, Lacenaire? 701 00:52:33,654 --> 00:52:35,489 El porvenir, belleza. 702 00:52:35,614 --> 00:52:38,534 Si le divierte... Pero no creo en eso. 703 00:52:38,868 --> 00:52:40,035 S�lo creo en lo que amo. 704 00:52:40,327 --> 00:52:41,078 � Por ejemplo? 705 00:52:41,370 --> 00:52:43,414 Cualquier cosa, cualquiera. 706 00:52:44,039 --> 00:52:44,874 Pero bueno, 707 00:52:45,583 --> 00:52:48,627 si ve viajes, me encantar�. 708 00:52:48,836 --> 00:52:51,630 Es justo lo que veo: Viajes. 709 00:52:52,089 --> 00:52:54,425 Y uno grande. 710 00:52:54,592 --> 00:52:55,676 � A la India, tal vez? 711 00:52:56,552 --> 00:52:58,387 � Por qu� a la India, Garance? 712 00:52:59,138 --> 00:53:00,514 Porque est� lejos. 713 00:53:01,682 --> 00:53:05,269 Vale, Jeric�. La consulta ha terminado. 714 00:53:05,477 --> 00:53:09,773 Pero ya que te pones, interpr�tame este sue�o. Anoche so�� contigo. 715 00:53:10,399 --> 00:53:13,694 S�, pasabas por la calle y gritabas: 716 00:53:14,069 --> 00:53:18,532 "�Trajes! � Tienen trajes para vender?" 717 00:53:18,866 --> 00:53:21,785 Y en mi sue�o, yo o�a otra cosa. 718 00:53:21,994 --> 00:53:26,582 Yo o�a: "�Amigos! � Tienen amigos para vender?" 719 00:53:27,249 --> 00:53:32,254 � Es verdad eso que dicen, que vendes a tus amigos, Jeric�? 720 00:53:38,052 --> 00:53:40,471 �Es una calumnia! 721 00:53:40,763 --> 00:53:41,764 Tan cierto como que me llamo... 722 00:53:41,972 --> 00:53:45,559 Te llaman Chivato, Sopl�n, Traidor. 723 00:53:47,061 --> 00:53:48,604 �Qu� malvada puede ser la gente! 724 00:53:48,813 --> 00:53:51,065 Yo te lo digo sin maldad. 725 00:53:51,273 --> 00:53:54,235 Pero me gustar�a que fueras discreto. 726 00:54:00,658 --> 00:54:04,411 Ser� Ud. Quien me traicionar�, �ngel, le viene por derecho. 727 00:54:10,000 --> 00:54:11,919 No, Pierre-Fran�ois. Se equivoca. 728 00:54:12,002 --> 00:54:15,422 S�, me traicionar�. Y si es preciso, la ayudar�. 729 00:54:16,173 --> 00:54:18,425 D�jeme tranquila. Me harta. 730 00:54:18,467 --> 00:54:20,302 He venido para divertirme, 731 00:54:20,427 --> 00:54:22,054 - para bailar. - � Quiere bailar? 732 00:54:38,821 --> 00:54:41,323 �Vaya, Sr. Lacenaire! 733 00:55:00,009 --> 00:55:03,220 - � Qui�n es? - Un actorcillo de los Volatineros. 734 00:55:04,054 --> 00:55:06,348 �Un actor! �Qu� casta! 735 00:55:06,849 --> 00:55:09,351 Entiendo que la Iglesia los enterrara de noche. 736 00:55:10,728 --> 00:55:13,022 No le reconoc� al principio. 737 00:55:13,314 --> 00:55:15,232 Pero tenga cuidado. 738 00:55:15,357 --> 00:55:18,152 Son m�s bien malvados, se lo advierto. 739 00:55:18,277 --> 00:55:20,613 No tiene importancia. � Qu� puede pasarme? 740 00:55:21,363 --> 00:55:23,032 Soy tan feliz. 741 00:55:24,158 --> 00:55:25,409 � Y bien, Sr. Lacenaire? 742 00:55:25,618 --> 00:55:26,952 Si te divierte... 743 00:55:40,799 --> 00:55:41,675 � Se�or? 744 00:55:42,676 --> 00:55:44,345 �D�jelo, por Dios! 745 00:55:54,438 --> 00:55:56,816 - �Mis cristales! - �Patr�n! 746 00:55:57,316 --> 00:56:00,194 � Ya no puede uno divertirse en el George-Rojo? 747 00:56:05,825 --> 00:56:07,034 Por supuesto, Sr. Lacenaire. 748 00:56:07,409 --> 00:56:08,619 Lo que yo dec�a. 749 00:57:02,381 --> 00:57:03,299 Es tarde. 750 00:57:03,674 --> 00:57:05,801 Si quiere, la acompa�o a su casa. 751 00:57:39,626 --> 00:57:41,377 Mi pobre Avril. 752 00:57:42,587 --> 00:57:44,464 - � Entonces qu� hacemos? - Nada. 753 00:57:44,797 --> 00:57:46,966 Por si alguien quiere criticar, 754 00:57:47,300 --> 00:57:50,470 Lacenaire no se complica con historias de faldas. 755 00:57:50,678 --> 00:57:52,430 Las mujeres son poca cosa. 756 00:58:01,481 --> 00:58:03,650 Hablemos de cosas serias. 757 00:58:04,234 --> 00:58:08,530 Cada fin de mes, los recaudadores llevan encima una peque�a fortuna. 758 00:58:08,613 --> 00:58:09,948 Es tentador. 759 00:58:10,031 --> 00:58:14,202 Atracar a uno fuera, ser�a banal y peligroso. Y coger�amos fr�o. 760 00:58:14,410 --> 00:58:17,497 Mejor trabajar en casa, hacer venir al cliente. 761 00:58:17,664 --> 00:58:19,123 Oh, Sr. Lacenaire. 762 00:58:19,249 --> 00:58:22,043 Alquilo un apartamento, libro una letra falsa, 763 00:58:22,252 --> 00:58:24,003 y cuando se presente el cobrador... 764 00:58:24,212 --> 00:58:25,171 Cobra. 765 00:58:26,089 --> 00:58:28,675 Lo entiendes todo, no se te puede ocultar nada. 766 00:58:29,801 --> 00:58:32,554 A primera vista, no parece tan fuerte. 767 00:58:32,720 --> 00:58:35,181 - No soy fuerte. - Pues antes... 768 00:58:35,265 --> 00:58:38,768 Mi infancia fue dif�cil. Tuve que aprender a defenderme. 769 00:58:40,186 --> 00:58:41,604 � Era desgraciado? 770 00:58:41,855 --> 00:58:43,064 Cuando era desgraciado, dorm�a, 771 00:58:43,231 --> 00:58:46,234 so�aba. Pero a nadie le gusta que sue�es. 772 00:58:46,401 --> 00:58:48,736 As� que te sacuden 773 00:58:48,987 --> 00:58:50,864 "para despertarte un poco". 774 00:58:51,197 --> 00:58:53,366 Por suerte yo ten�a el due�o duro, 775 00:58:53,616 --> 00:58:56,786 m�s duro que los golpes. Y hu�a durmiendo. 776 00:58:56,911 --> 00:58:58,705 S�, so�aba, 777 00:58:59,706 --> 00:59:00,874 deseaba, 778 00:59:01,624 --> 00:59:02,750 esperaba... 779 00:59:03,877 --> 00:59:05,628 Tal vez la esperaba a Ud. 780 00:59:06,713 --> 00:59:08,631 - � Ya? - � Por qu� no? 781 00:59:08,756 --> 00:59:10,633 Sin duda la ve�a en mis sue�os. 782 00:59:11,009 --> 00:59:13,887 No se r�a. Hoy, al tirarme esta flor, 783 00:59:14,179 --> 00:59:16,556 quiz�s me haya despertado para siempre. 784 00:59:17,182 --> 00:59:18,808 Es Ud. Un muchacho extra�o. 785 00:59:20,226 --> 00:59:22,020 Qu� hermosa es. 786 00:59:22,604 --> 00:59:24,606 No soy hermosa. Soy viva. 787 00:59:24,772 --> 00:59:26,274 Es la m�s viva. 788 00:59:26,441 --> 00:59:29,235 Nunca olvidar� esta noche, ni la luz de sus ojos. 789 00:59:29,444 --> 00:59:32,280 �La luz! Un peque�o fulgor, como todo el mundo. 790 00:59:32,405 --> 00:59:34,032 Mire. 791 00:59:34,491 --> 00:59:37,577 Los peque�os fulgores de M�nilmontant. 792 00:59:40,413 --> 00:59:42,373 La gente duerme y se despierta. 793 00:59:42,624 --> 00:59:45,627 Todos tienen un fulgor que se enciende y se apaga. 794 00:59:46,211 --> 00:59:48,004 Eso no es gran cosa. 795 00:59:48,630 --> 00:59:52,634 Y pensar que ni reconozco el cuarto donde viv�a de ni�a con mi madre. 796 00:59:52,800 --> 00:59:54,427 � Viv�a en M�nilmontant? 797 00:59:54,802 --> 00:59:57,430 Nac� aqu�, y fui feliz aqu� 798 00:59:57,639 --> 01:00:00,016 durante mucho tiempo. Muy feliz. 799 01:00:00,475 --> 01:00:03,436 Aunque mi madre era pobre y mi padre la abandon�. 800 01:00:03,603 --> 01:00:06,523 Ella trabajaba para otros. Era lavandera. 801 01:00:07,023 --> 01:00:10,610 Me quer�a y yo a ella. Era hermosa, y alegre. 802 01:00:11,236 --> 01:00:13,655 Me ense�� a re�r y a cantar. 803 01:00:14,864 --> 01:00:16,616 Luego muri�, 804 01:00:17,617 --> 01:00:18,993 y todo cambi�. 805 01:00:19,369 --> 01:00:21,037 Y Ud. Se qued� sola. 806 01:00:21,204 --> 01:00:22,664 Con 15 a�os. 807 01:00:22,831 --> 01:00:25,208 Por aqu�, una chica que crece deprisa 808 01:00:26,417 --> 01:00:28,503 no sigue mucho tiempo sola. 809 01:00:29,754 --> 01:00:33,174 Por favor, no se ponga triste. Me encoge el coraz�n. 810 01:00:33,383 --> 01:00:36,219 � Triste yo? Si soy alegre como unas pascuas. 811 01:00:38,263 --> 01:00:39,597 Me encanta su risa. 812 01:00:39,722 --> 01:00:42,183 A m� tambi�n. Sin ella, no s� qu� ser�a de m�. 813 01:00:42,392 --> 01:00:45,228 Ni de m� sin Ud. D�game su nombre. 814 01:00:46,396 --> 01:00:47,856 Garance. 815 01:00:48,773 --> 01:00:49,858 Garance. 816 01:00:52,694 --> 01:00:55,029 Est� temblando. � Tiene fr�o? 817 01:00:55,446 --> 01:00:57,448 Tiemblo porque soy feliz. 818 01:00:58,032 --> 01:00:59,868 Soy feliz porque Ud. Est� aqu�, 819 01:01:00,034 --> 01:01:01,077 cerca de m�. 820 01:01:01,870 --> 01:01:03,037 La amo. 821 01:01:03,413 --> 01:01:05,456 � Y Ud., Garance, me ama a m�? 822 01:01:06,624 --> 01:01:08,293 Habla como un ni�o. 823 01:01:08,918 --> 01:01:12,839 As� se habla en los libros y en los sue�os. Pero en la vida... 824 01:01:13,214 --> 01:01:15,967 Los sue�os, la vida... Es lo mismo. 825 01:01:16,176 --> 01:01:20,096 O si no, no vale la pena vivir. � Y qu� puede darme la vida? 826 01:01:20,263 --> 01:01:22,432 Yo no amo la vida, la amo a Ud. 827 01:01:23,099 --> 01:01:26,060 Es el chico m�s simp�tico que conozco. 828 01:01:26,394 --> 01:01:28,771 Yo tampoco olvidar� esta noche. 829 01:01:29,439 --> 01:01:30,482 Me gusta Ud. 830 01:01:32,775 --> 01:01:34,235 Yo la amo. 831 01:01:46,998 --> 01:01:48,082 �Garance! 832 01:01:49,083 --> 01:01:51,503 El amor es tan simple. 833 01:01:58,134 --> 01:01:58,968 �Vaya, una tormenta! 834 01:01:59,636 --> 01:02:02,514 - Si llueve se va a empapar. - � Y qu� m�s da? 835 01:02:02,680 --> 01:02:05,350 Va muy poco abrigada. La acompa�o. 836 01:02:05,475 --> 01:02:06,434 - � Ad�nde? - A su casa. 837 01:02:06,643 --> 01:02:09,437 � A mi casa? Yo ya no tengo ninguna casa. 838 01:02:09,854 --> 01:02:13,483 He dejado mi trabajo. Y el alojamiento iba incluido. 839 01:02:13,650 --> 01:02:16,236 Si quiere le busco una habitaci�n donde vivo yo. 840 01:02:16,986 --> 01:02:19,823 - � Una habitaci�n? - S�, por favor. Venga. 841 01:02:31,793 --> 01:02:33,044 �Sra. Hermine! 842 01:02:34,838 --> 01:02:36,130 �Sra. Hermine! 843 01:02:36,297 --> 01:02:38,508 No despierte a todos por un cuarto. 844 01:02:38,633 --> 01:02:40,885 � D�nde podr� estar? �Sra. Hermine! 845 01:02:41,427 --> 01:02:43,513 �Ya voy! �Ya voy! 846 01:02:44,639 --> 01:02:47,559 Ah, es Ud., Sr. Baptiste. � Qu� ocurre? 847 01:02:47,642 --> 01:02:50,645 Disculpe, se�orita, estaba arriba. 848 01:02:50,687 --> 01:02:54,983 Hay alguien enfermo. Nada grave, por suerte. � Qu� deseaba? 849 01:02:55,191 --> 01:02:57,485 Un cuarto para ella. La sorprendi� la lluvia. 850 01:02:57,652 --> 01:02:59,863 La sorprendi� la lluvia, claro. 851 01:03:00,029 --> 01:03:03,825 Es encantadora. Ens��ele la 10. Llegan justo a tiempo, 852 01:03:04,033 --> 01:03:05,994 acabo de dejar la llave all�. 853 01:03:08,705 --> 01:03:10,832 Buenas noches. Y nada de malos sue�os. 854 01:03:36,441 --> 01:03:37,984 �Est� empapada! 855 01:03:38,193 --> 01:03:42,822 No pasa nada. Dejar� el vestido en la ventana para que se seque. 856 01:03:53,833 --> 01:03:55,585 Dese la vuelta si le incomoda. 857 01:04:00,882 --> 01:04:04,135 No est� mal esto. Aunque es un poco triste. 858 01:04:04,260 --> 01:04:05,470 � Triste por qu�? 859 01:04:05,803 --> 01:04:08,723 Un cuarto es siempre triste si se duerme solo. 860 01:04:09,682 --> 01:04:12,227 Ya est�, puede volverse. 861 01:04:18,733 --> 01:04:21,820 Un vestido bonito. Parece que est�s en la India. 862 01:04:22,987 --> 01:04:24,781 Qu� bella es Ud. 863 01:04:25,532 --> 01:04:28,451 Pero tengo que dejarle dormir. 864 01:04:30,870 --> 01:04:32,622 No tengo tanto sue�o. 865 01:04:34,290 --> 01:04:38,002 No lo olvide. Si quiere puede trabajar en los Volatineros. 866 01:04:38,253 --> 01:04:40,088 Pero yo no s� hacer nada. 867 01:04:40,630 --> 01:04:43,508 Yo la ayudar�. Tiene que trabajar. 868 01:04:43,633 --> 01:04:47,387 � Por qu� no? Al fin y al cabo podr�a ense�ar las piernas. 869 01:04:49,973 --> 01:04:52,934 Quiz� guste. El p�blico no es tan complicado. 870 01:04:57,355 --> 01:04:59,232 Pero yo la amo. 871 01:04:59,440 --> 01:05:03,153 Por favor, Baptiste, no se ponga tan serio. Me paraliza. 872 01:05:03,820 --> 01:05:07,782 No se enfade conmigo, pero yo no soy como Ud. Sue�a. 873 01:05:08,491 --> 01:05:10,910 Tiene que entenderme. Yo soy simple, 874 01:05:10,994 --> 01:05:12,328 muy simple. 875 01:05:13,121 --> 01:05:16,124 Soy como soy. Me gusta gustar a quien me gusta. 876 01:05:17,000 --> 01:05:19,794 Y cuando quiero decir que s�, no s� decir que no. 877 01:05:24,632 --> 01:05:27,844 Prefiero la luz de la luna. � Ud. No? 878 01:05:28,428 --> 01:05:29,596 � La luna? 879 01:05:31,598 --> 01:05:33,224 Claro, la luna. 880 01:05:34,809 --> 01:05:36,352 La luna es mi pa�s. 881 01:05:36,811 --> 01:05:39,606 "�se no de los nuestros, no es como nosotros." 882 01:05:40,273 --> 01:05:42,400 Una noche de luna llena... 883 01:05:42,609 --> 01:05:43,902 cay�, eso es todo. 884 01:05:44,194 --> 01:05:47,906 "No quiere entender nada y sue�a cosas imposibles." 885 01:05:48,156 --> 01:05:51,409 � Por qu� imposibles si yo las sue�o? 886 01:05:52,785 --> 01:05:55,205 Garance, no puede saber... 887 01:05:55,413 --> 01:06:00,001 Me gustar�a, s�, me gustar�a tanto que me amara como yo la amo. 888 01:06:14,098 --> 01:06:17,393 "Sin embargo no quiero derramar su sangre, 889 01:06:17,602 --> 01:06:21,147 ni llenar de cicatrices esa piel blanca como la nieve 890 01:06:21,314 --> 01:06:25,610 y lisa como el m�rmol de las tumbas. 891 01:06:26,236 --> 01:06:28,196 Pero es preciso que ella muera. 892 01:06:28,488 --> 01:06:31,366 Si no, traicionar�a a otros. 893 01:06:31,699 --> 01:06:34,953 Apaguemos primero esta luz, y despu�s..." 894 01:06:35,161 --> 01:06:37,497 S�, eso es. Apaguemos y durmamos. 895 01:06:38,414 --> 01:06:39,999 Buenas noches, Desd�mona. 896 01:06:40,792 --> 01:06:42,418 Buenas noches, Otelo. 897 01:06:43,253 --> 01:06:48,299 Yo soy como soy. Nac� as�. 898 01:06:48,633 --> 01:06:51,344 Cuando tengo ganas de re�r, 899 01:06:51,553 --> 01:06:54,222 estallo en carcajadas. 900 01:06:55,056 --> 01:06:57,809 Amo a quien me ama. 901 01:06:58,059 --> 01:07:01,688 � Y qu� culpa tengo si no me ama siempre el mismo? 902 01:07:01,855 --> 01:07:02,856 Garance. 903 01:07:05,400 --> 01:07:06,442 �Garance! 904 01:07:09,821 --> 01:07:10,613 �Fr�d�rick! 905 01:07:11,865 --> 01:07:14,200 Bonito vestido, pero prefer�a el otro. 906 01:07:14,450 --> 01:07:16,744 - Hay gustos para todo. - Exacto. 907 01:07:17,245 --> 01:07:19,038 � Qu� hace aqu�? � Vive aqu�? 908 01:07:19,205 --> 01:07:19,873 S�. 909 01:07:20,165 --> 01:07:22,250 Vaya, esto s� que es un reencuentro. 910 01:07:22,417 --> 01:07:27,213 "Par�s es muy peque�o para los que se aman tanto como nosotros." 911 01:07:28,798 --> 01:07:30,049 Estar� sola, espero. 912 01:07:30,800 --> 01:07:32,468 S�, sola. 913 01:07:33,011 --> 01:07:34,470 Me han dejado en penitencia. 914 01:07:34,679 --> 01:07:36,306 �Pobre Garance! 915 01:07:36,639 --> 01:07:39,058 � Y no tiene miedo de estar sola de noche? 916 01:07:39,225 --> 01:07:43,396 El sol se levantar� pronto. Es muy madrugador el sol. 917 01:07:43,563 --> 01:07:45,398 - � Y Ud.? - Ah, yo... 918 01:07:45,648 --> 01:07:50,195 � Y qu� m�s da? Si se levanta antes de nosotros, cerramos las ventanas. 919 01:07:50,653 --> 01:07:53,031 Y su puerta, amor m�o, 920 01:07:53,239 --> 01:07:54,699 � la ha cerrado? 921 01:07:55,575 --> 01:07:58,953 No temo a los ladrones. � Qu� podr�an robarme? 922 01:08:22,268 --> 01:08:25,438 El incomparable Baptiste, mi propio hijo, 923 01:08:25,605 --> 01:08:27,732 del que un padre puede estar orgulloso, 924 01:08:28,107 --> 01:08:31,277 ha compuesto totalmente, y �l solo, 925 01:08:31,444 --> 01:08:34,280 el espect�culo que les presentamos hoy. 926 01:08:34,447 --> 01:08:37,784 "El Palacio de Espejismos" o "Los enamorados de la Luna". 927 01:08:38,076 --> 01:08:39,244 Sin precedentes, 928 01:08:40,036 --> 01:08:41,663 en el Teatro de los Volatineros. 929 01:08:41,955 --> 01:08:43,998 Este espect�culo, damas y caballeros, 930 01:08:44,249 --> 01:08:46,292 Lleva en cartel m�s de tres semanas, 931 01:08:46,459 --> 01:08:48,461 ante un p�blico cada d�a m�s selecto, 932 01:08:48,628 --> 01:08:52,257 y sin un aumento excesivo del precio. 1.50 francos el palco, 933 01:08:52,465 --> 01:08:54,259 y 30 c�ntimos el gallinero. 934 01:09:12,652 --> 01:09:16,030 Georges, � ha visto alguna vez una criatura tan espl�ndida? 935 01:09:18,658 --> 01:09:20,201 Es encantadora, 936 01:09:20,451 --> 01:09:22,620 asombrosamente encantadora. 937 01:09:22,829 --> 01:09:25,915 Querido Edouard, ahora entiendo d�nde pasaba sus veladas. 938 01:09:25,999 --> 01:09:26,791 Y sus noches. 939 01:09:27,000 --> 01:09:31,212 Se equivoca, como siempre. Nunca he hablado con esa joven. 940 01:09:31,379 --> 01:09:33,047 � En serio? Pero eso es inaudito. 941 01:09:33,214 --> 01:09:37,177 Tal vez, pero es la verdad. Nunca me atrev�. 942 01:09:44,309 --> 01:09:46,060 �Hola, Baptiste! 943 01:12:07,410 --> 01:12:08,328 Se lo aseguro. 944 01:12:08,495 --> 01:12:13,791 Laureles como los de su padre adornan ahora la cabeza de mi hijo. 945 01:12:14,459 --> 01:12:16,336 �Qu� prodigio de familia! 946 01:12:16,711 --> 01:12:19,839 � Y �se, no le parece tambi�n prodigioso? 947 01:12:28,515 --> 01:12:31,559 Evidentemente tiene algo dentro. 948 01:12:31,851 --> 01:12:34,229 �Pero no es un mimo! 949 01:12:34,312 --> 01:12:35,647 � Y entonces qu� es? 950 01:12:35,814 --> 01:12:36,898 Un actor. 951 01:14:00,440 --> 01:14:02,442 Bravo. Maravilloso. 952 01:14:02,609 --> 01:14:03,902 S�, es muy divertido. 953 01:14:04,068 --> 01:14:07,739 Y lleno de picard�a. Realmente esa gente es asombrosa, 954 01:14:07,947 --> 01:14:09,199 asombrosa. 955 01:18:39,219 --> 01:18:40,011 �Baptiste! 956 01:18:55,943 --> 01:18:58,153 Han hablado, han gritado. Regidor, 957 01:18:58,362 --> 01:19:00,906 tres francos... No, cinco francos de multa. 958 01:19:01,990 --> 01:19:03,492 - � Qui�n ha gritado? - Nathalie. 959 01:19:03,700 --> 01:19:06,119 �Mi hija! S�lo tres francos. 960 01:19:08,956 --> 01:19:12,918 �Nathalie! � Por qu� has gritado? Sabes que est� prohibido. 961 01:19:13,126 --> 01:19:17,381 � Quieres que cierre el teatro? Responde, �por qu� has gritado? 962 01:19:17,589 --> 01:19:20,050 - Porque ten�a miedo. - � De qu�? 963 01:19:20,467 --> 01:19:22,302 Baptiste me ha dado miedo, 964 01:19:23,178 --> 01:19:24,471 me da miedo. 965 01:19:26,265 --> 01:19:27,891 Uds. No entienden nada, 966 01:19:28,142 --> 01:19:30,310 no ven nada, no sienten nada. 967 01:19:30,769 --> 01:19:33,438 No ven que Baptiste ha cambiado, no es el mismo. 968 01:19:34,231 --> 01:19:36,608 Esa forma que tiene ahora de mirarte 969 01:19:36,775 --> 01:19:38,193 sin verte. 970 01:19:38,861 --> 01:19:40,571 Como si estuviera perdido... 971 01:19:41,363 --> 01:19:42,656 Perdido para siempre. 972 01:19:43,240 --> 01:19:45,033 Creo que ha perdido el juicio. 973 01:19:45,409 --> 01:19:47,202 Al contrario. Nunca ha estado 974 01:19:47,327 --> 01:19:51,456 tan alegre, tan despierto. Yo le conozco mejor, soy su padre. 975 01:19:51,999 --> 01:19:53,876 Ud. Le conocer�, 976 01:19:54,585 --> 01:19:55,836 pero yo le amo. 977 01:19:56,503 --> 01:19:58,463 Y veo que est� desesperado. 978 01:19:59,798 --> 01:20:01,133 � Y esa cuerda? 979 01:20:02,384 --> 01:20:04,553 � Fue �l quien tuvo la idea de esa cuerda? 980 01:20:08,724 --> 01:20:11,477 - � No es una idea bonita? - Una idea notable. 981 01:20:11,643 --> 01:20:14,813 Una idea magn�fica y digna del hijo de su padre. 982 01:20:15,022 --> 01:20:18,734 Mi padre, que me pegaba para que aprendiera el oficio, y dec�a... 983 01:20:19,151 --> 01:20:23,155 Una patada en el culo bien dada puede hacer re�r a todo el mundo. 984 01:20:23,322 --> 01:20:26,992 Y qu� gran verdad. Hay toda una gama, toda una ciencia, 985 01:20:27,159 --> 01:20:30,120 de patadas en el culo. Pero por desgracia 986 01:20:30,329 --> 01:20:32,581 las tradiciones se pierden, 987 01:20:32,581 --> 01:20:35,667 y el p�blico pide continuamente algo nuevo, 988 01:20:36,752 --> 01:20:39,505 algo nuevo. Novedad... 989 01:20:39,671 --> 01:20:43,634 � A qu� se parece? Es antigua como el mundo 990 01:20:44,009 --> 01:20:45,344 la novedad. 991 01:20:49,681 --> 01:20:52,434 Desesperado. Eso no quiere decir nada. 992 01:20:52,518 --> 01:20:54,144 � T� est�s desesperada? 993 01:20:55,771 --> 01:20:57,189 Bueno, lo m�o no es igual. 994 01:20:57,272 --> 01:20:58,190 � Por qu�? 995 01:20:58,816 --> 01:21:00,359 Porque yo tengo confianza. 996 01:21:00,526 --> 01:21:01,610 � Confianza? 997 01:21:01,944 --> 01:21:03,987 S�, yo espero... 998 01:21:04,947 --> 01:21:07,699 que a pesar de todo, quiz� me quieras un d�a. 999 01:21:08,033 --> 01:21:09,368 Eres muy amable, Nathalie. 1000 01:21:12,538 --> 01:21:14,373 T� tambi�n, Baptiste. 1001 01:21:15,415 --> 01:21:17,042 Esto no es culpa nuestra. 1002 01:21:18,085 --> 01:21:21,213 Pero es est�pido, es una equivocaci�n. 1003 01:21:22,047 --> 01:21:24,550 Damos vueltas como los caballos de Franconi. 1004 01:21:25,717 --> 01:21:27,928 Yo te amo y t� no me amas. 1005 01:21:28,554 --> 01:21:31,306 T� amas a Garance y ella ama a Fr�d�rick. 1006 01:21:31,890 --> 01:21:33,183 � C�mo lo sabes? 1007 01:21:33,392 --> 01:21:34,893 � Por qu� dices que lo ama a �l? 1008 01:21:35,394 --> 01:21:37,729 No s�, yo cre�a... 1009 01:21:38,063 --> 01:21:38,981 Como viven juntos... 1010 01:21:39,148 --> 01:21:40,899 Eso no demuestra nada. 1011 01:21:41,400 --> 01:21:43,610 Si todos los que viven juntos se amaran, 1012 01:21:43,819 --> 01:21:45,696 - la tierra brillar�a... - �Baptiste! 1013 01:21:46,238 --> 01:21:48,782 Cr�eme, no viven juntos. 1014 01:21:49,366 --> 01:21:50,742 Fingen que viven juntos. 1015 01:21:51,994 --> 01:21:55,330 Ud. Quiere que acabe muri�ndome con su pantomima. 1016 01:21:55,414 --> 01:21:59,418 S�, que me muera de silencio como otros mueren de hambre y sed. 1017 01:21:59,585 --> 01:22:02,838 Y pensar que de ni�o siempre quer�a subirme al p�lpito 1018 01:22:03,005 --> 01:22:05,174 para hablar en lugar del cura. 1019 01:22:05,465 --> 01:22:06,425 Amigo m�o, 1020 01:22:06,842 --> 01:22:09,511 no se enfade. Vaya susto me ha dado. 1021 01:22:09,595 --> 01:22:13,307 Cre� que quer�a un aumento, y tengo tantos gastos... 1022 01:22:13,390 --> 01:22:16,185 Lo dem�s podemos solucionarlo. Si quiere, 1023 01:22:16,351 --> 01:22:20,772 puede presentar el desfile alguna vez. Ser�a una compensaci�n. 1024 01:22:20,939 --> 01:22:24,234 � Por qu� no? Har�a lo que fuera, donde fuera, 1025 01:22:24,276 --> 01:22:26,945 para no seguir callado delante de un p�blico de sordomudos. 1026 01:22:27,196 --> 01:22:30,449 Prefiero ser lisiado y correr por las calles 1027 01:22:30,574 --> 01:22:32,075 cantando un romance. 1028 01:22:32,284 --> 01:22:34,745 O interpretar delante de ciegos. 1029 01:22:34,953 --> 01:22:37,789 Juana de Arco era feliz por o�r voces, 1030 01:22:38,624 --> 01:22:41,001 voces. Yo no pido tanto. 1031 01:22:41,210 --> 01:22:44,087 S�lo quiero poder o�r la m�a de vez en cuando. 1032 01:22:44,296 --> 01:22:46,965 Vaya, Garance. 1033 01:22:47,174 --> 01:22:49,718 � D�nde estabas, mi tierno pajarito nocturno? 1034 01:22:49,843 --> 01:22:53,430 Por fin encuentro a la flor de mis d�as, a la luz de mis noches. 1035 01:22:53,639 --> 01:22:57,810 Mi rubia Yseult de cabellos negros, mi dulce lfigenia. 1036 01:22:57,976 --> 01:22:59,978 Cuando acabes me avisas. 1037 01:23:00,145 --> 01:23:03,982 Ingrata, quieres hacer callar a la voz misma del amor. 1038 01:23:04,441 --> 01:23:05,984 �La voz misma del amor! 1039 01:23:06,151 --> 01:23:08,237 S�, la voz misma del amor. 1040 01:23:29,091 --> 01:23:30,843 � En qu� piensas, bella esfinge? 1041 01:23:31,051 --> 01:23:32,594 En nada. 1042 01:23:32,761 --> 01:23:34,179 En un mont�n de cosas. 1043 01:23:35,722 --> 01:23:37,307 Por ejemplo, 1044 01:23:37,432 --> 01:23:40,018 pienso que en todo el mundo existen 1045 01:23:40,102 --> 01:23:42,271 enamorados que se aman sin decir nada, 1046 01:23:43,063 --> 01:23:45,774 o que expresan su amor con palabras sencillas, 1047 01:23:45,941 --> 01:23:47,526 palabras cotidianas. 1048 01:23:48,235 --> 01:23:49,528 Me parece hermoso. 1049 01:23:50,529 --> 01:23:52,698 � No eres feliz conmigo? 1050 01:23:53,115 --> 01:23:56,201 T� tampoco eres feliz conmigo. 1051 01:23:57,536 --> 01:23:58,328 �Yo! 1052 01:23:58,537 --> 01:24:01,123 Si fueras feliz, � bromear�as sin parar? 1053 01:24:01,665 --> 01:24:03,333 Si me creyeras feliz, 1054 01:24:03,917 --> 01:24:06,670 � intentar�as hacerme re�r, distraerme? 1055 01:24:06,920 --> 01:24:09,923 Ni felices ni desgraciados, estamos en medio. 1056 01:24:10,215 --> 01:24:12,926 No nos amamos. No es culpa nuestra, claro. 1057 01:24:13,635 --> 01:24:15,429 Sin embargo, Fr�d�rick, 1058 01:24:16,263 --> 01:24:18,182 no hay de qu� vanagloriarse. 1059 01:24:18,474 --> 01:24:22,227 "Un dulce rayo de luna sobre sus cabellos de noche." 1060 01:24:24,062 --> 01:24:28,525 Quiz� prefieres que te hostigue, que te interrogue, 1061 01:24:28,734 --> 01:24:30,486 que rebusque en tus recuerdos, 1062 01:24:30,694 --> 01:24:34,198 que te esp�e, que te aceche, que te siga por la calle, 1063 01:24:34,364 --> 01:24:37,868 celoso, rozando los muros donde he escrito tu nombre, 1064 01:24:38,160 --> 01:24:42,414 que te despierte por la noche para saber con qui�n sue�as. 1065 01:24:43,165 --> 01:24:45,834 No. Adem�s, ser�a totalmente in�til. 1066 01:24:47,085 --> 01:24:47,878 � Por qu�? 1067 01:24:48,712 --> 01:24:50,631 Porque sue�as en voz alta. 1068 01:24:52,007 --> 01:24:52,883 � Sue�o en voz alta? 1069 01:24:53,133 --> 01:24:56,678 S�, coraz�n, esta noche has vuelto 1070 01:24:57,012 --> 01:24:59,223 a hablar en sue�os. 1071 01:24:59,890 --> 01:25:01,058 � Y qu� dec�a? 1072 01:25:01,475 --> 01:25:02,726 No mucho. 1073 01:25:03,685 --> 01:25:05,229 �Baptiste! 1074 01:25:06,313 --> 01:25:07,564 � Dec�a Baptiste? 1075 01:25:07,773 --> 01:25:10,317 S�, coraz�n. Lo dec�as. 1076 01:25:10,859 --> 01:25:12,027 � Y qu� m�s dec�a? 1077 01:25:12,110 --> 01:25:14,863 Nada. Solamente 1078 01:25:15,280 --> 01:25:16,448 Baptiste. 1079 01:25:17,074 --> 01:25:18,075 � Eso es todo? 1080 01:25:18,909 --> 01:25:20,077 Eso es todo. 1081 01:25:21,411 --> 01:25:26,250 � C�mo? � No es suficiente para desesperar un coraz�n como el m�o? 1082 01:25:26,625 --> 01:25:31,255 No olvides, p�rfida, que Otelo mat� a Desd�mona por mucho menos. 1083 01:25:31,463 --> 01:25:32,923 Por nada, � entiendes? 1084 01:25:33,090 --> 01:25:36,260 Otelo enviud� por su propia mano. 1085 01:25:37,136 --> 01:25:38,262 Por nada, 1086 01:25:38,512 --> 01:25:41,515 por un objeto irrisorio, 1087 01:25:41,682 --> 01:25:43,267 por un pa�uelito. 1088 01:25:44,184 --> 01:25:46,728 Un peque�o pa�uelo de batista, sin duda. 1089 01:25:50,649 --> 01:25:51,775 De batista. 1090 01:25:55,946 --> 01:26:00,701 Srta. Garance, hay una persona que insiste en verla. 1091 01:26:14,089 --> 01:26:16,008 � Qu� son todas estas flores? 1092 01:26:16,592 --> 01:26:18,177 � Ha muerto alguien? 1093 01:26:18,343 --> 01:26:20,679 S�, se�orita. Alguien ha muerto. 1094 01:26:21,180 --> 01:26:25,184 Un hombre que estaba muy seguro de s� mismo, que cre�a saberlo todo. 1095 01:26:25,434 --> 01:26:27,102 Y a ese hombre lo ha matado Ud. 1096 01:26:28,228 --> 01:26:29,688 Por favor, me va a asustar. 1097 01:26:30,606 --> 01:26:33,942 Tranquila, gracias a Ud. Ha nacido otro hombre. 1098 01:26:34,067 --> 01:26:36,361 Un hombre nuevo, y que pone su vida en sus manos. 1099 01:26:38,655 --> 01:26:39,531 � Y qu� hago con ella? 1100 01:26:40,115 --> 01:26:41,783 Lo que le parezca bien. 1101 01:26:42,034 --> 01:26:45,454 Yo me constituyo prisionero. Disponga de m� a voluntad. 1102 01:26:45,704 --> 01:26:49,374 Todo lo que poseo, y poseo mucho, 1103 01:26:49,541 --> 01:26:52,794 todo lo que me pertenece, lo pongo a sus pies. 1104 01:26:55,214 --> 01:26:56,715 Perdone, se�orita, 1105 01:26:56,924 --> 01:26:59,885 pero no suelo emocionarme ni turbarme 1106 01:27:00,052 --> 01:27:03,222 como ahora. Tambi�n me expreso muy mal, y lo s�. 1107 01:27:03,388 --> 01:27:05,307 Estoy diciendo simplezas, banalidades. 1108 01:27:06,558 --> 01:27:08,393 En fin, lo que yo diga no importa. 1109 01:27:08,560 --> 01:27:11,146 Lo que cuenta es lo que me responda Ud. 1110 01:27:11,313 --> 01:27:13,816 Una palabra, y su vida puede cambiar. 1111 01:27:14,900 --> 01:27:15,984 Ma�ana, si quiere, 1112 01:27:16,193 --> 01:27:19,571 las mujeres m�s bellas de Par�s se morder�n los nudillos 1113 01:27:19,738 --> 01:27:23,492 s�lo con o�r pronunciar su nombre. Al lado de las suyas, sus joyas 1114 01:27:23,659 --> 01:27:26,995 parecer�n blandas como carb�n. Tendr� los m�s bellos carruajes. 1115 01:27:27,746 --> 01:27:28,747 Me asustan los caballos. 1116 01:27:29,581 --> 01:27:31,250 Por favor, no diga que no. 1117 01:27:31,750 --> 01:27:33,961 Decir s� no me causa ning�n placer. 1118 01:27:34,253 --> 01:27:36,547 Entonces no diga nada. D�jeme esperar. 1119 01:27:37,256 --> 01:27:40,092 Es que si me callo, s�lo hablar� Ud. 1120 01:27:40,259 --> 01:27:44,096 Y como est� emocionado y turbado seguir� diciendo banalidades: 1121 01:27:44,596 --> 01:27:47,850 Diamantes, caballos, el petral, la avena, 1122 01:27:48,058 --> 01:27:51,186 y luego el arn�s. En fin, la gran vida. 1123 01:27:53,105 --> 01:27:56,191 Si todo eso me cayera del cielo, tal vez no dir�a 1124 01:27:56,400 --> 01:28:00,112 que no. Pero esa forma de hablar: 1125 01:28:00,571 --> 01:28:03,448 "Una palabra y su vida puede cambiar"... 1126 01:28:04,158 --> 01:28:05,742 Eso quiere decir que mi vida no vale nada. 1127 01:28:06,952 --> 01:28:11,540 Es una vida miserable, seg�n Ud. � Y si a m� me gusta esta vida? 1128 01:28:15,627 --> 01:28:19,548 De todos modos, llega y dispone de m�. 1129 01:28:19,631 --> 01:28:21,216 Hace el inventario. 1130 01:28:21,550 --> 01:28:23,802 Yo le gusto, vale, est� claro. 1131 01:28:25,012 --> 01:28:26,805 � Pero y si alguien me ama? 1132 01:28:27,556 --> 01:28:29,057 No lo creo. 1133 01:28:29,391 --> 01:28:32,352 Es Ud. Demasiado bella para que la amen de verdad. 1134 01:28:32,561 --> 01:28:35,981 La belleza es una excepci�n, un insulto al mundo 1135 01:28:36,148 --> 01:28:39,401 que es feo. Raramente los hombres aman la belleza. 1136 01:28:39,610 --> 01:28:42,654 La hostigan simplemente para no o�r nada m�s de ella, para borrarla, 1137 01:28:42,988 --> 01:28:43,906 para olvidarla. 1138 01:28:44,364 --> 01:28:45,949 � Es Ud. Cazador, tal vez? 1139 01:28:47,493 --> 01:28:51,246 No se enga�e, no le he contado historias. 1140 01:28:51,663 --> 01:28:54,416 Le he ofrecido un refugio, s�lo eso. 1141 01:28:56,585 --> 01:28:57,961 � Un refugio? 1142 01:28:59,505 --> 01:29:00,547 S�. 1143 01:29:01,048 --> 01:29:01,840 S�. 1144 01:29:02,758 --> 01:29:04,176 Yo he cambiado. 1145 01:29:05,511 --> 01:29:08,347 Lo lamento, pero no puedo hacerle nada. 1146 01:29:08,514 --> 01:29:09,890 Desde que la vi 1147 01:29:10,098 --> 01:29:13,769 empec� a tener sue�os absurdos e infantiles. 1148 01:29:14,561 --> 01:29:18,732 Quiz�s haya envejecido, o sea lo que llaman un flechazo. 1149 01:29:19,191 --> 01:29:20,526 Ya no existo. 1150 01:29:20,901 --> 01:29:22,528 Estoy aniquilado, encadenado, 1151 01:29:22,694 --> 01:29:27,074 sin voluntad. Viento, cart�n como este pollo. 1152 01:29:28,200 --> 01:29:30,202 El flechazo es eso. 1153 01:29:34,540 --> 01:29:37,709 Y eso es el trueno. Tres francos de multa. 1154 01:29:37,709 --> 01:29:39,211 Perd�neme otra vez. 1155 01:29:39,378 --> 01:29:43,048 Entiendo que he sido indiscreto, impertinente. 1156 01:29:43,966 --> 01:29:46,135 � Qui�n le ha dado al trueno? 1157 01:29:49,138 --> 01:29:49,888 Yo. 1158 01:29:50,055 --> 01:29:52,724 Bien. � Conoce la tarifa? Son 3 francos. 1159 01:29:55,894 --> 01:29:57,563 Me debe tres francos. 1160 01:29:58,564 --> 01:30:00,566 Pero no hay prisa. 1161 01:30:00,816 --> 01:30:02,568 Ahora trabajo, tengo de qu� vivir. 1162 01:30:02,734 --> 01:30:05,904 �De qu� vivir! Deseo que eso sea verdad. 1163 01:30:06,238 --> 01:30:10,576 Perm�tame retirarme. Y si he sido rid�culo, no me guarde rencor. 1164 01:30:10,742 --> 01:30:13,996 Su belleza ha sido la �nica causa de mi desconcierto. 1165 01:30:14,538 --> 01:30:17,749 Y ni siquiera me he presentado. Es inconcebible. 1166 01:30:18,000 --> 01:30:19,751 Conde Edouard de Monterrey. 1167 01:30:22,254 --> 01:30:24,339 Por favor, guarde esta tarjeta. 1168 01:30:24,590 --> 01:30:28,427 Nunca se sabe. La desgracia nunca escoge la puerta a la que llama, 1169 01:30:28,594 --> 01:30:31,930 y un d�a podr�a necesitar ayuda, protecci�n. 1170 01:30:32,097 --> 01:30:34,600 En ese caso, y ocurra lo que ocurra, 1171 01:30:34,892 --> 01:30:37,019 no olvide que le soy devoto 1172 01:30:37,186 --> 01:30:40,606 y que puede confiar totalmente en m�. 1173 01:30:53,952 --> 01:30:55,162 Flores. 1174 01:30:55,954 --> 01:30:57,289 Una corona. 1175 01:30:57,456 --> 01:30:59,333 Lo que yo dec�a. Es un entierro. 1176 01:31:00,709 --> 01:31:01,460 El m�o, quiz�. 1177 01:31:03,545 --> 01:31:05,798 � Est� loco, Baptiste? � Por qu� dice eso? 1178 01:31:07,299 --> 01:31:10,135 � Y por qu� no va a tener Baptiste su peque�o entierro 1179 01:31:11,386 --> 01:31:12,805 como todo el mundo? 1180 01:31:14,223 --> 01:31:16,809 Le aseguro que pienso en ello a veces. 1181 01:31:17,726 --> 01:31:21,814 Ser�a bonito. Baptiste llev�ndose su secreto a la tumba. 1182 01:31:22,147 --> 01:31:24,983 C�llese. Es absurdo hablar de ese tipo de cosas. 1183 01:31:25,567 --> 01:31:27,319 Mi secreto, Garance, 1184 01:31:28,529 --> 01:31:29,905 su peque�o fulgor, 1185 01:31:31,698 --> 01:31:35,494 el recuerdo de una noche en que me cre� feliz para siempre. 1186 01:31:38,747 --> 01:31:40,833 No ponga esa cara. 1187 01:31:41,500 --> 01:31:43,502 Un entierro no es tan triste. 1188 01:31:43,710 --> 01:31:47,339 Basta con que haga un poco de sol, y todos est�n contentos. 1189 01:31:48,590 --> 01:31:50,175 Y si lo miras bien, 1190 01:31:51,093 --> 01:31:54,346 es m�s alegre que una boda con el novio solo, 1191 01:31:54,763 --> 01:31:56,098 sin la novia. 1192 01:32:05,065 --> 01:32:07,442 No me gusta esta canastilla de boda. 1193 01:32:11,530 --> 01:32:13,198 Detesto estas flores, 1194 01:32:13,615 --> 01:32:15,701 detesto a todo el mundo. 1195 01:32:16,201 --> 01:32:17,953 Detesto a ese hombre, 1196 01:32:18,453 --> 01:32:20,539 detesto a Fr�d�rick, 1197 01:32:20,706 --> 01:32:22,791 me detesto a m� mismo. 1198 01:32:24,543 --> 01:32:25,210 �Baptiste! 1199 01:32:26,044 --> 01:32:28,964 �Baptiste! � Qu� es Baptiste, 1200 01:32:29,131 --> 01:32:31,133 pues no le ama la que �l ama? 1201 01:32:31,550 --> 01:32:34,720 Un don nadie, un fuego fatuo, un aut�mata, 1202 01:32:34,803 --> 01:32:37,389 un hombre lobo. Se acab� Baptiste. 1203 01:32:39,308 --> 01:32:40,726 "Aqu� yace Baptiste. 1204 01:32:41,059 --> 01:32:43,145 La vida le habr� dado una flor roja, 1205 01:32:43,312 --> 01:32:44,980 jarabe de palo, 1206 01:32:45,731 --> 01:32:47,149 un traje blanco." 1207 01:32:57,576 --> 01:33:00,162 � Qui�n dice que yo no le amo? 1208 01:33:00,412 --> 01:33:01,747 Lo digo yo. 1209 01:33:06,418 --> 01:33:07,586 � Y Ud. Qu� sabe? 1210 01:33:07,753 --> 01:33:10,255 S� todo lo que afecta a Baptiste. 1211 01:33:10,672 --> 01:33:12,424 Lo veo, lo comprendo, lo adivino. 1212 01:33:12,758 --> 01:33:13,592 �Nathalie, te lo proh�bo! 1213 01:33:13,759 --> 01:33:16,512 Es cierto. No tienes nada que decir, c�llate. 1214 01:33:18,347 --> 01:33:21,350 No digo que est� mintiendo, por supuesto. 1215 01:33:22,351 --> 01:33:23,519 Yo s�... 1216 01:33:24,269 --> 01:33:28,190 que todo el amor que hay en el mundo para Baptista, lo tengo yo. 1217 01:33:28,941 --> 01:33:30,776 No hay espacio para nadie. 1218 01:33:31,109 --> 01:33:32,110 Est� grabado, 1219 01:33:32,361 --> 01:33:33,529 est� marcado. 1220 01:33:33,946 --> 01:33:35,697 Lo he cogido yo todo, lo s�. 1221 01:33:36,114 --> 01:33:37,282 La cosa es as�. 1222 01:33:40,452 --> 01:33:43,038 Sonr�a si quiere. 1223 01:33:44,456 --> 01:33:45,541 Yo sonr�o siempre. 1224 01:33:46,124 --> 01:33:47,793 Tiene suerte, 1225 01:33:48,961 --> 01:33:50,546 yo ya casi no sonr�o. 1226 01:33:52,464 --> 01:33:54,216 Y t� tampoco, Baptiste. 1227 01:33:55,134 --> 01:33:57,636 Eras tan alegre, s�lo pensabas en tu oficio. 1228 01:33:57,970 --> 01:33:59,304 Ya basta, Nathalie. 1229 01:33:59,638 --> 01:34:01,056 Basta, te lo ruego. 1230 01:34:02,141 --> 01:34:05,894 D�jame... d�janos en paz. Vete, � me oyes? �Vete! 1231 01:34:06,395 --> 01:34:08,313 Me habla as� por causa suya. 1232 01:34:09,148 --> 01:34:11,150 Perdone si le he dicho eso. 1233 01:34:11,567 --> 01:34:13,652 No es s�lo porque est� celosa, 1234 01:34:15,154 --> 01:34:17,156 es que tengo toda la confianza. 1235 01:34:18,073 --> 01:34:19,992 S�, estoy totalmente segura 1236 01:34:20,492 --> 01:34:23,162 de que Baptiste y yo nacimos para vivir juntos. 1237 01:34:24,163 --> 01:34:25,164 �l y yo. 1238 01:34:49,104 --> 01:34:51,690 - Sr. Forestier. - �El 1� al fondo! 1239 01:34:51,857 --> 01:34:52,858 �Gracias! 1240 01:34:54,526 --> 01:34:56,111 Venga, preparados. Aqu� est� la presa. 1241 01:34:56,612 --> 01:34:58,530 La caja est� lista. Es perfecto. 1242 01:34:58,614 --> 01:35:00,449 Ud. Me produce escalofr�os. 1243 01:35:00,699 --> 01:35:03,368 � Est� claro? �l llama, yo abro, y t� golpeas. 1244 01:35:03,452 --> 01:35:06,038 Y si es necesario, yo termino la cosa. 1245 01:35:06,205 --> 01:35:09,541 Ha tenido suerte. Normalmente, Forestier no est� nunca. 1246 01:35:09,791 --> 01:35:11,376 Espera sus muebles. 1247 01:35:11,543 --> 01:35:13,962 Lo alquil� hace 15 d�as y es la 2� vez que lo veo. 1248 01:35:14,213 --> 01:35:16,548 - � C�mo es? - Perfecto. De un distinguido... 1249 01:35:16,715 --> 01:35:18,717 Aunque es raro que sea amigo de Garance. 1250 01:35:18,884 --> 01:35:20,052 No le gusta 1251 01:35:20,219 --> 01:35:21,720 - Garance, � eh? - La ignoro. 1252 01:35:21,887 --> 01:35:24,807 Cuando pienso c�mo engatus� al pobre Fr�d�rick... 1253 01:35:24,973 --> 01:35:27,392 En fin, me alegra haber alquilado ese piso. 1254 01:35:27,559 --> 01:35:29,728 As� tendremos a alguien bien educado. 1255 01:35:29,895 --> 01:35:31,480 �Asesino! 1256 01:35:32,314 --> 01:35:34,066 �Asesino! 1257 01:35:36,318 --> 01:35:37,402 �Asesino! 1258 01:35:37,653 --> 01:35:39,154 - � Qu� pasa, Sr. Forestier? - Nada grave. 1259 01:35:39,321 --> 01:35:41,406 Unos borrachos. Voy a por la polic�a. 1260 01:35:44,743 --> 01:35:46,411 �Asesino! 1261 01:35:46,745 --> 01:35:47,913 �Asesino! 1262 01:35:48,163 --> 01:35:49,748 �Asesino! 1263 01:35:58,507 --> 01:36:02,511 Pobre Avril. Ten�as una cara horrible, estabas p�lido. 1264 01:36:02,678 --> 01:36:04,012 Y no eras t� la v�ctima. 1265 01:36:04,179 --> 01:36:08,600 Da igual. Cuando vi su cara tan cerca de la m�a. �Esos ojos! 1266 01:36:08,767 --> 01:36:11,603 Si le hubieras golpeado antes, no los habr�as visto. 1267 01:36:13,105 --> 01:36:15,274 - � Qu� desean? - Alcohol. Del que quiera. 1268 01:36:15,524 --> 01:36:16,775 Un chocolate. 1269 01:36:16,942 --> 01:36:18,193 Con nata. 1270 01:36:20,362 --> 01:36:22,114 Como un tigre. � Entiende? 1271 01:36:22,281 --> 01:36:23,615 Un poco de silencio, por favor. 1272 01:36:23,949 --> 01:36:27,202 � Afirma, se�ora, que ese tal Forestier 1273 01:36:27,452 --> 01:36:30,455 conoc�a a la Srta. Garance? 1274 01:36:30,706 --> 01:36:31,790 Un nombre extra�o, � no cree? 1275 01:36:31,957 --> 01:36:33,792 Me defend� como un tigre. 1276 01:36:33,876 --> 01:36:37,296 Me aferr� al morral como un tigre. Y no vea c�mo pegaban. 1277 01:36:37,379 --> 01:36:39,381 - Pero �sta es s�lida. - Por favor. 1278 01:36:39,548 --> 01:36:42,551 Vaya si es s�lida mi cabeza, ha aguantado bien. 1279 01:36:43,385 --> 01:36:46,305 - � Qu� dec�a? - No lo s�. Estoy como loca. 1280 01:36:46,555 --> 01:36:49,641 Forestier. � Qui�n iba a pensarlo? Tan correcto, tan bien educado. 1281 01:36:49,808 --> 01:36:51,560 Es extra�o. Le pregunt� a Garance 1282 01:36:51,727 --> 01:36:55,147 si le conoc�a, y dijo: "No, no conozco al Sr. Forestier." 1283 01:36:58,901 --> 01:37:02,070 Parece que lo tiraron del 3�. �Qu� desgracia, 1284 01:37:02,321 --> 01:37:04,406 un padre de seis hijos! 1285 01:37:05,073 --> 01:37:05,908 Del tercero. 1286 01:37:06,158 --> 01:37:10,579 Yo he o�do que se ha tirado por la ventana. Y todo por una mujer. 1287 01:37:14,333 --> 01:37:15,501 � Qu� pasa? 1288 01:37:15,918 --> 01:37:18,754 Uno que ha tirado a su mujer por la ventana. 1289 01:37:19,004 --> 01:37:20,923 �Una madre de seis hijos! 1290 01:37:23,091 --> 01:37:24,343 No puede pasar. 1291 01:37:24,426 --> 01:37:26,678 - Yo vivo aqu�. - Ah, eso es otra cosa. 1292 01:37:34,353 --> 01:37:35,270 Aqu� est�. 1293 01:37:38,941 --> 01:37:39,775 � Se�orita? 1294 01:37:40,025 --> 01:37:40,943 �Yo la conozco! 1295 01:37:43,195 --> 01:37:47,199 La detuve por el robo de un reloj. Pero la solt�. No estaba claro. 1296 01:37:47,616 --> 01:37:48,951 La cosa mejora. 1297 01:37:57,042 --> 01:38:00,129 Todo lo que diga puede ser usado en contra suya. 1298 01:38:00,379 --> 01:38:01,797 Yo no soy muy charlatana. 1299 01:38:01,964 --> 01:38:03,966 Eso ya lo veremos. Si�ntese. 1300 01:38:10,139 --> 01:38:11,223 � C�mo se llama? 1301 01:38:11,640 --> 01:38:15,561 Yo nunca me llamo. Siempre estoy, no necesito llamarme. 1302 01:38:16,311 --> 01:38:18,564 Pero los dem�s me llaman Garance. 1303 01:38:18,730 --> 01:38:19,898 Eso no es un nombre. 1304 01:38:20,315 --> 01:38:23,235 Es un nombre de flor, pero es mi nombre. 1305 01:38:23,735 --> 01:38:26,321 Mi nombre de soltera es Clara. 1306 01:38:26,488 --> 01:38:27,489 � Clara c�mo? 1307 01:38:27,739 --> 01:38:30,159 Clara como el d�a, como el agua de manantial. 1308 01:38:30,325 --> 01:38:31,326 El nombre de su familia. 1309 01:38:32,327 --> 01:38:34,163 Mi madre se llamaba Reine. 1310 01:38:34,580 --> 01:38:36,081 Sra. Reine. 1311 01:38:36,665 --> 01:38:38,667 Familia no ten�a. 1312 01:38:38,834 --> 01:38:40,169 Una exp�sita, como se dice. 1313 01:38:40,335 --> 01:38:41,336 Bien. 1314 01:38:41,420 --> 01:38:42,588 � Qu� oficio tiene Ud.? 1315 01:38:43,088 --> 01:38:45,007 Soy artista. 1316 01:38:45,924 --> 01:38:47,342 Me extra�a que la se�ora 1317 01:38:47,509 --> 01:38:48,343 no se lo haya dicho. 1318 01:38:49,344 --> 01:38:51,597 Bien. Anotaremos "artista". 1319 01:38:51,763 --> 01:38:54,600 "Artista... a domicilio". 1320 01:38:54,600 --> 01:38:56,185 � Por qu� es grosero conmigo? 1321 01:38:56,518 --> 01:38:59,188 No somos groseros, bromeamos. 1322 01:38:59,438 --> 01:39:03,442 � Y d�nde es artista, se�orita? � Y desde hace cu�nto tiempo? 1323 01:39:04,109 --> 01:39:06,445 En los Volatineros. Desde hace 3 semanas. 1324 01:39:06,695 --> 01:39:10,282 Un ave de paso. � Y antes de los Volatineros, qu� hac�a? 1325 01:39:10,365 --> 01:39:12,618 - Posar para pintores. - Eso es f�cil de decir. � D�nde? 1326 01:39:12,868 --> 01:39:15,037 Aqu� y all�. Con el Sr. Ingrea, 1327 01:39:15,204 --> 01:39:16,371 - por ejemplo. - �No le conozco! 1328 01:39:16,622 --> 01:39:18,373 Me extra�a. Es de su especie. 1329 01:39:18,624 --> 01:39:19,875 - � C�mo? - S�, 1330 01:39:20,209 --> 01:39:21,710 en sus ratos libres toca el piano. 1331 01:39:21,877 --> 01:39:23,629 Por favor, ese tipo de bromas... 1332 01:39:24,046 --> 01:39:25,047 Pero Uds. S� bromean. 1333 01:39:25,714 --> 01:39:29,968 Ser� in�til preguntarle c�mo posaba para los pintores. 1334 01:39:30,135 --> 01:39:31,720 Una chica guapa como ella... 1335 01:39:31,887 --> 01:39:34,056 - Vaya pregunta. - D�jeme llevar mi caso. 1336 01:39:34,223 --> 01:39:38,227 �Tu caso! No hay ning�n caso porque estoy sano y salvo. 1337 01:39:38,477 --> 01:39:40,145 � Es Ud. El que tir� a su mujer? 1338 01:39:40,229 --> 01:39:41,313 Me extra�a. No parece 1339 01:39:41,480 --> 01:39:42,314 un malvado. 1340 01:39:42,564 --> 01:39:43,816 Venga, ya basta. 1341 01:39:44,066 --> 01:39:47,402 � Pero qu� quiere de m�? � Qu� he hecho? No entiendo nada. 1342 01:39:47,569 --> 01:39:48,987 Yo le har� entender. 1343 01:39:49,154 --> 01:39:53,158 Primero nos va a decir amablemente qui�n es el Sr. Forestier. 1344 01:39:53,408 --> 01:39:55,828 Ya me lo pregunt� ella. No le conozco. 1345 01:39:56,245 --> 01:39:57,162 Es incre�ble. 1346 01:39:57,913 --> 01:40:00,999 Bien, pero quiz� le conozca por otro nombre. 1347 01:40:05,754 --> 01:40:08,757 Un joven vestido de negro, con las manos cuidadas. 1348 01:40:08,924 --> 01:40:13,345 Se expresa con mucho refinamiento y su ropa interior es muy blanca. 1349 01:40:13,512 --> 01:40:15,514 � No le suena la ropa interior blanca? 1350 01:40:15,681 --> 01:40:19,017 S�, claro, la ropa interior. Yo era lavandera... 1351 01:40:19,268 --> 01:40:21,270 Otro oficio m�s. �ste es honrado, al menos. 1352 01:40:21,436 --> 01:40:25,023 Honrado, s�. Y ser�a un bonito oficio 1353 01:40:25,524 --> 01:40:27,109 si la gente fuera m�s limpia. 1354 01:40:27,359 --> 01:40:30,445 Yo vi a ese sujeto, y estaba con ella. 1355 01:40:30,779 --> 01:40:33,532 Los vi juntos el d�a que rob� el reloj. 1356 01:40:34,199 --> 01:40:35,617 � Tambi�n trabaja de relojera? 1357 01:40:35,784 --> 01:40:38,287 Sabe muy bien que no fui yo, me dej� libre. 1358 01:40:38,453 --> 01:40:42,124 Y lo lamento. Si no fue ella, fue �l. Y como iban juntos, 1359 01:40:42,291 --> 01:40:43,709 no hay duda... 1360 01:40:44,960 --> 01:40:48,964 Venga, no pongas esa cara. Lo del reloj no es nada, una tonter�a. 1361 01:40:49,131 --> 01:40:52,217 Un aperitivo. Hablemos del plato fuerte: 1362 01:40:52,384 --> 01:40:54,470 Intento de asesinato premeditado. 1363 01:40:54,636 --> 01:40:58,807 Complicidad. Eso pueden ser de 5 a 6 a�os de c�rcel f�cilmente. 1364 01:40:59,057 --> 01:41:01,143 Te decimos esto por tu bien. 1365 01:41:01,310 --> 01:41:04,229 Somos simp�ticos, amables, pondremos la mesa. 1366 01:41:04,396 --> 01:41:06,064 Si�ntate, te tendremos en cuenta. 1367 01:41:06,315 --> 01:41:08,400 - No me toque. - � Miramientos? 1368 01:41:08,650 --> 01:41:10,569 - Soy inocente. - Venga, no discutamos. 1369 01:41:10,819 --> 01:41:12,321 Nos la llevamos. All� hablar�. 1370 01:41:12,488 --> 01:41:14,990 Nos la llevamos. Cuidado, 1371 01:41:15,824 --> 01:41:16,825 fr�gil. 1372 01:41:17,075 --> 01:41:18,327 Objeto de arte. 1373 01:41:18,827 --> 01:41:21,330 Un poco de tacto, por favor, de delicadeza. 1374 01:41:22,080 --> 01:41:24,500 No saben con qui�n est�n tratando. 1375 01:41:27,669 --> 01:41:31,924 Avisen a esta persona de que soy v�ctima de un error judicial. 1376 01:43:10,427 --> 01:43:14,848 LOS NI�OS DEL PARAISO 1377 01:45:28,231 --> 01:45:32,652 El celebre mimo Baptiste Debureau ama a la vedette Garance. 1378 01:45:33,320 --> 01:45:37,741 Por timidez, deja pasar la ocasi�n de conquistarla, 1379 01:45:38,575 --> 01:45:42,913 y ella se convierte en amante del actor Fr�d�rick Lema�tre. 1380 01:45:53,673 --> 01:45:58,094 En el teatro de los Volatineros donde act�an, un dandi de la �poca, 1381 01:45:58,762 --> 01:46:03,266 el conde de Montray, se presenta a Garance y le ofrece su protecci�n. 1382 01:46:09,773 --> 01:46:14,194 Ella le rechaza, pero acusada injustamente de complicidad 1383 01:46:15,028 --> 01:46:20,200 en un intento de asesinato cometido por su amigo Lacenaire, 1384 01:46:20,784 --> 01:46:25,705 Garance, para salvarse, le da al polic�a la tarjeta del conde. 1385 01:46:31,211 --> 01:46:35,549 SEGUNDA �POCA EL HOMBRE BLANCO 1386 01:46:38,301 --> 01:46:40,887 HAN PASADO ALGUNOS A�OS... 1387 01:46:58,905 --> 01:47:02,242 La peor obra presentada en el Boulevard del Crimen. 1388 01:47:02,409 --> 01:47:03,994 La m�s mala. 1389 01:47:04,161 --> 01:47:06,580 - � Y por qu� la hace? - Porque firm�. 1390 01:47:06,830 --> 01:47:08,582 - � Por qu�? - Necesitaba dinero. 1391 01:47:08,748 --> 01:47:11,251 - Pero Ud. Gana mucho. - No gano nada 1392 01:47:11,418 --> 01:47:13,170 porque siempre gasto m�s. 1393 01:47:22,179 --> 01:47:24,347 Dese prisa, Sr. Fr�d�rick, le esperan. 1394 01:47:24,514 --> 01:47:25,765 Los autores se impacientan. 1395 01:47:26,016 --> 01:47:27,934 Por desgracia... R�pido. 1396 01:47:30,937 --> 01:47:33,940 FR�D�RICK LEMAITRE EN "EL ALBERGUE DES ADRETS" 1397 01:47:43,033 --> 01:47:46,119 Si la puntualidad es la cortes�a de los reyes... 1398 01:47:46,286 --> 01:47:48,955 No es la de Fr�d�rick en todo caso. 1399 01:47:50,373 --> 01:47:52,375 Y a �sos les llaman autores. 1400 01:47:52,542 --> 01:47:55,212 Me pregunto por qu� la gente honesta 1401 01:47:55,378 --> 01:47:57,881 se empe�a en escribir historias de tunantes. 1402 01:47:58,381 --> 01:48:01,635 En la c�rcel se escriben cosas mejores. 1403 01:48:02,219 --> 01:48:04,137 O al menos saben de qu� va. 1404 01:48:04,304 --> 01:48:07,224 Dame algo de beber, gatita, por el amor de Dios. 1405 01:48:12,729 --> 01:48:14,231 Gracias, peque�a. 1406 01:48:17,818 --> 01:48:20,403 Evidentemente, esto no es un �xito. 1407 01:48:21,154 --> 01:48:22,906 Pobre Robert Macaire. 1408 01:48:24,324 --> 01:48:27,494 Bien, gatitas, � qu� pasa? 1409 01:48:28,161 --> 01:48:30,247 Ya no os oigo. 1410 01:48:30,997 --> 01:48:32,415 Estamos tristes. 1411 01:48:32,749 --> 01:48:34,501 S�, las dos le amamos. 1412 01:48:34,918 --> 01:48:37,337 - Y como somos buenas amigas... - � Qu�? 1413 01:48:37,587 --> 01:48:39,339 No queremos enfadarnos. No sabemos 1414 01:48:39,506 --> 01:48:41,007 - qu� hacer. - � Qu� hacer? 1415 01:48:41,842 --> 01:48:43,093 Haced como yo, 1416 01:48:43,260 --> 01:48:44,427 teatro, 1417 01:48:44,678 --> 01:48:46,596 ya que es el oficio que elegisteis. 1418 01:48:47,097 --> 01:48:48,682 Yo cuando act�o, 1419 01:48:48,932 --> 01:48:51,768 estoy locamente enamorado, � entend�is? 1420 01:48:52,018 --> 01:48:53,436 Locamente. 1421 01:48:55,355 --> 01:48:56,940 Pero cuando cae el tel�n, 1422 01:48:57,190 --> 01:49:00,527 el p�blico se va con mi amor. � Entend�is? 1423 01:49:00,694 --> 01:49:03,947 Le regalo mi amor al p�blico. 1424 01:49:05,197 --> 01:49:07,783 Ellos se quedan contentos y yo tambi�n. 1425 01:49:08,117 --> 01:49:10,452 Y yo vuelvo a ser prudente, 1426 01:49:10,619 --> 01:49:12,454 tranquilo, libre. 1427 01:49:12,621 --> 01:49:15,958 Tranquilo como Baptiste. �Ya estamos otra vez! 1428 01:49:16,375 --> 01:49:18,878 S�lo se habla de eso, de Baptiste. 1429 01:49:19,044 --> 01:49:20,713 Hasta Th�ophile Gautier: 1430 01:49:20,880 --> 01:49:23,549 "Id a ver 'Cambio de costumbres', de Baptiste." 1431 01:49:23,716 --> 01:49:26,969 Una obra maestra. � Una pantomima una obra maestra? 1432 01:49:27,720 --> 01:49:29,305 Th�ophile exagera. 1433 01:49:31,140 --> 01:49:34,059 No toques, es un recuerdo. Pica. 1434 01:49:35,144 --> 01:49:36,729 V�bora del recuerdo, 1435 01:49:37,313 --> 01:49:39,315 mordedura del pesar, 1436 01:49:39,482 --> 01:49:40,983 inspiraci�n del olvido. 1437 01:49:41,150 --> 01:49:43,068 Todo eso son tonter�as, 1438 01:49:43,235 --> 01:49:45,070 sue�o, viento... 1439 01:49:45,488 --> 01:49:47,823 Lo que yo amo es la realidad. 1440 01:49:48,407 --> 01:49:51,243 Una obra preciosa. Dos actos, pero s�lidos. 1441 01:49:51,410 --> 01:49:54,747 - Felicito a los autores. - �Qu� vulgar puede ser! 1442 01:49:55,831 --> 01:49:59,251 Claro, eso te hace re�r. A ti te gusta eso. Pues a m� no, � oyes? 1443 01:49:59,418 --> 01:50:00,503 A m� no. 1444 01:50:02,505 --> 01:50:04,006 Ya estamos enfadadas. 1445 01:50:05,424 --> 01:50:06,592 � Y me odias? 1446 01:50:15,518 --> 01:50:16,852 Perd�n. 1447 01:50:17,019 --> 01:50:19,104 - � Qu� pasa, Celestin? - Nada. 1448 01:50:19,355 --> 01:50:22,107 S�lo quer�a decirte que te esperan. 1449 01:50:22,608 --> 01:50:24,276 Pobres autores. 1450 01:50:24,610 --> 01:50:26,362 No hablo de los autores. 1451 01:50:26,529 --> 01:50:29,114 Hace tiempo que empezaron a ensayar sin nosotros. 1452 01:50:29,281 --> 01:50:33,285 - Entonces ser�n admiradores. - S�, eso es, admiradores. 1453 01:50:33,619 --> 01:50:36,205 Ya voy. Hasta luego, coraz�n. 1454 01:50:36,789 --> 01:50:39,625 Ponlo todo en su sitio cuando acabes de registrar. 1455 01:50:43,462 --> 01:50:45,881 Tu traje es p�simo, tanto como el m�o. 1456 01:50:46,048 --> 01:50:48,217 El director quiere verlos. Es intolerable. 1457 01:50:48,384 --> 01:50:50,970 Ya vamos. � D�nde est�n los espadachines? 1458 01:50:56,142 --> 01:50:59,145 Ya veo: Maridos celosos, acreedores, amantes abandonados. 1459 01:50:59,311 --> 01:51:01,230 - Como siempre. - Amargados. 1460 01:51:01,397 --> 01:51:02,815 - Una niebla de hombres. - � Entonces? 1461 01:51:02,982 --> 01:51:05,401 Pasa delante. Yo me meto en la niebla. 1462 01:51:11,323 --> 01:51:12,491 �Bien, se�ores! 1463 01:51:12,908 --> 01:51:14,410 - �Sobornador! - �Mi dinero! 1464 01:51:14,577 --> 01:51:17,580 - Mis facturas. Histri�n. - �Mol�mosle a palos! 1465 01:51:18,747 --> 01:51:21,000 A m�, Bertrand. Van a matar a Robert Macaire. 1466 01:51:21,750 --> 01:51:23,335 A m�, cosacos, 1467 01:51:23,919 --> 01:51:25,921 van a matar a Federico el Grande. 1468 01:51:30,426 --> 01:51:33,512 Entonces, oigo un tiro y salgo del albergue. 1469 01:51:33,679 --> 01:51:36,849 S�, y se precipita sobre el cuerpo. 1470 01:51:37,016 --> 01:51:40,352 O donde deber�a estar el cuerpo, porque �ste no ha llegado. 1471 01:51:40,853 --> 01:51:42,855 Est� bien. � Empezamos? 1472 01:51:51,030 --> 01:51:53,032 �Ha llegado la hora de la justicia! 1473 01:51:53,866 --> 01:51:55,868 No escapar� al castigo. 1474 01:51:56,202 --> 01:51:57,203 Pum. 1475 01:51:58,704 --> 01:51:59,872 �Desgracia! 1476 01:52:00,122 --> 01:52:04,210 Le ha matado. �Ay, vida miserable! 1477 01:52:04,627 --> 01:52:06,295 �Era un mal hombre, 1478 01:52:06,462 --> 01:52:08,214 pero era mi marido! 1479 01:52:08,714 --> 01:52:12,468 �Bravo! Disculpe, me dej� llevar por la acci�n. 1480 01:52:12,968 --> 01:52:15,387 Pero me gustar�a, si es posible, 1481 01:52:15,638 --> 01:52:16,972 un poco m�s, 1482 01:52:17,640 --> 01:52:18,808 un poco m�s... 1483 01:52:19,058 --> 01:52:20,392 Un poco m�s de emoci�n. 1484 01:52:20,559 --> 01:52:23,229 �Eso es, eso es, emoci�n! 1485 01:52:23,479 --> 01:52:26,816 �M�s emoci�n, siempre emoci�n! 1486 01:52:29,819 --> 01:52:33,489 � Me atrevo a esperar, se�ores, que les satisfaga el traje? 1487 01:52:33,656 --> 01:52:35,407 No est� mal. Es ingenioso. 1488 01:52:36,742 --> 01:52:39,495 - No es posible. Es una broma... ...de mal gusto. 1489 01:52:39,662 --> 01:52:44,416 No olviden que Robert Macaire y su c�mplice no vienen del sastre, 1490 01:52:44,583 --> 01:52:48,254 sino de la c�rcel de Tol�n. Son bandidos, no dandis. 1491 01:52:48,420 --> 01:52:51,173 - Da igual, ese parche negro... - Es espantoso. 1492 01:52:51,340 --> 01:52:54,093 Pero el ojo que hay debajo es peor. 1493 01:52:55,094 --> 01:52:57,680 Se lo ruego, no empecemos a discutir. 1494 01:52:57,847 --> 01:53:01,851 Ya que est� aqu� Fr�d�rick ensayemos la escena 9�, � quieren? 1495 01:53:02,518 --> 01:53:04,520 Vamos. No, no. 1496 01:53:05,271 --> 01:53:08,440 Yo prefiero la de los gendarmes, es m�s graciosa. 1497 01:53:08,858 --> 01:53:11,861 No estamos aqu� para hacer re�r a la gente. 1498 01:53:12,027 --> 01:53:13,112 Qu� pena. 1499 01:53:13,529 --> 01:53:15,531 En fin, ya que insisten... 1500 01:53:16,282 --> 01:53:18,534 Vamos, mi peque�a Latour. Escena 9. 1501 01:53:23,539 --> 01:53:27,460 Hijo m�o. S�lo t� me das valor 1502 01:53:27,626 --> 01:53:30,713 para soportar la visi�n del que es la causa de nuestras desgracias. 1503 01:53:34,884 --> 01:53:36,635 �Cielos! �Mi mujer! 1504 01:53:39,722 --> 01:53:41,056 S�, su mujer, 1505 01:53:41,223 --> 01:53:42,641 su v�ctima. 1506 01:53:42,808 --> 01:53:45,311 Marie, la triste Marie. 1507 01:53:45,561 --> 01:53:47,062 Muy contenta no parece. 1508 01:53:47,229 --> 01:53:49,732 Por favor, ah�rreme sus reflexiones. 1509 01:53:49,899 --> 01:53:51,984 Bien, prosigamos, prosigamos. 1510 01:53:53,235 --> 01:53:54,737 Me han descubierto. 1511 01:53:55,988 --> 01:53:58,407 � Eres t� quien me ha denunciado, Marie? 1512 01:53:58,574 --> 01:54:00,409 S�, para salvar a mi hijo. 1513 01:54:00,576 --> 01:54:03,412 Para salvar a tu hijo traicionas a su padre. 1514 01:54:03,662 --> 01:54:04,663 Por desgracia. 1515 01:54:07,416 --> 01:54:09,251 Finjamos la ternura. 1516 01:54:11,086 --> 01:54:12,171 Marie, 1517 01:54:13,672 --> 01:54:15,674 mi pobre Marie. 1518 01:54:16,008 --> 01:54:17,009 Robert, 1519 01:54:17,426 --> 01:54:19,261 mi pobre Robert. 1520 01:54:19,845 --> 01:54:23,599 � Es posible que hayas cometido tantos cr�menes? 1521 01:54:23,933 --> 01:54:25,601 � Qu� quieres, Marie? 1522 01:54:25,935 --> 01:54:27,353 Cada uno tiene sus defectillos. 1523 01:54:27,853 --> 01:54:30,105 �Paren! Esa frase no est� en la obra. 1524 01:54:30,272 --> 01:54:31,524 Y adem�s, 1525 01:54:31,690 --> 01:54:33,943 esto est� vac�o, hay que amueblarlo. 1526 01:54:34,109 --> 01:54:35,444 No admitiremos... 1527 01:54:35,611 --> 01:54:38,948 Perfecto. Su pobre albergue est� vac�o. 1528 01:54:39,281 --> 01:54:41,951 � Creen que el p�blico traer� comida y bebida, 1529 01:54:42,284 --> 01:54:45,371 que el p�blico traer� manzanas, tomates...? 1530 01:54:45,538 --> 01:54:48,124 � Y llaman drama a esto? Menudo drama. 1531 01:54:48,290 --> 01:54:51,710 Y en tres actos, encima. Uno cada uno. Para que no haya envidias, 1532 01:54:52,461 --> 01:54:53,546 tres actos. 1533 01:54:53,712 --> 01:54:55,464 Yo llamo a eso tres malas acciones. 1534 01:54:55,631 --> 01:54:57,299 No juguemos con las palabras. 1535 01:54:57,591 --> 01:55:01,053 � Y con qu� quiere que juegue, con sus ideas? No tienen. 1536 01:55:01,262 --> 01:55:02,346 Venga, Fr�d�rick. 1537 01:55:02,555 --> 01:55:04,598 No puede herirnos nada que venga 1538 01:55:04,807 --> 01:55:08,352 - de uno de los Volatineros. - Que andaba sobre las manos. 1539 01:55:08,561 --> 01:55:10,312 Sobre las manos, �por qu� no? 1540 01:55:10,563 --> 01:55:11,939 Uds. Han escrito esto con los pies. 1541 01:55:12,106 --> 01:55:13,315 �Se�or! 1542 01:55:13,774 --> 01:55:17,403 Nos va a obligar, a mi pesar, a recurrir a otros medios. 1543 01:55:17,987 --> 01:55:22,074 Ud. Ha firmado un contrato y ya ha recibido... 1544 01:55:22,241 --> 01:55:23,784 Y gastado, s�. 1545 01:55:24,118 --> 01:55:25,703 ...una cantidad importante. 1546 01:55:25,870 --> 01:55:29,206 � Est� dispuesto a hacer frente a sus compromisos, 1547 01:55:29,373 --> 01:55:31,959 a interpretar nuestra obra? 1548 01:55:32,126 --> 01:55:34,795 Por supuesto, se�ores, 1549 01:55:35,880 --> 01:55:38,340 siempre que ella se deje. 1550 01:55:49,977 --> 01:55:50,978 Basta. 1551 01:55:51,437 --> 01:55:53,898 Tenemos la descripci�n de los culpables. 1552 01:55:54,106 --> 01:55:57,151 No intente huir, las salidas est�n vigiladas. 1553 01:55:57,985 --> 01:56:00,154 Uno de ellos se hace llamar Remond, 1554 01:56:00,821 --> 01:56:02,907 pero sabemos su verdadero nombre. 1555 01:56:03,199 --> 01:56:05,326 Se llama Robert Macaire. 1556 01:56:05,743 --> 01:56:07,912 - Y Robert Macaire... - �Eres t�! 1557 01:56:08,788 --> 01:56:10,873 Demu�strame lo contrario, si puedes. 1558 01:56:11,916 --> 01:56:14,126 No puede responder, no est� en la obra. 1559 01:56:18,756 --> 01:56:21,383 Y mientras encuentra una r�plica, 1560 01:56:21,550 --> 01:56:24,220 yo tengo tiempo de huir otra vez. 1561 01:56:24,428 --> 01:56:26,555 Venga, M�dor, nos vamos. 1562 01:56:26,806 --> 01:56:31,310 El drama a�n no ha terminado. 1563 01:56:39,109 --> 01:56:41,570 Fr�d�rick, por favor, vuelva. 1564 01:56:48,828 --> 01:56:50,955 Detenedlos, o escapar�n 1565 01:56:51,122 --> 01:56:53,791 - una vez m�s. - �Bravo! 1566 01:56:59,713 --> 01:57:02,091 No intenten huir, est�n rodeados. 1567 01:57:02,299 --> 01:57:05,010 Por favor, para una vez que voy al teatro. 1568 01:57:05,636 --> 01:57:07,805 �Basta de quedarse conmigo! 1569 01:57:08,013 --> 01:57:10,683 � Alguien ha quedado contigo? �Pilluelo! 1570 01:57:10,975 --> 01:57:13,435 En fin, sea como sea, 1571 01:57:13,727 --> 01:57:16,564 ha sido desenmascarado. Ud. Es Robert Macaire. 1572 01:57:16,772 --> 01:57:18,566 - �No! - � No? 1573 01:57:20,568 --> 01:57:22,570 Ya que niega ser Robert Macaire, 1574 01:57:22,736 --> 01:57:24,071 evadido de la prisi�n de Tol�n, 1575 01:57:24,238 --> 01:57:27,116 responda r�pido y sin vacilar. � Qui�n es Ud.? 1576 01:57:28,450 --> 01:57:30,619 Soy Fr�d�rick Lema�tre. 1577 01:57:33,164 --> 01:57:34,457 �Miente! Le detengo... 1578 01:57:35,666 --> 01:57:38,711 Ya empieza otra vez. � Qu� hacemos, le matamos? 1579 01:57:39,003 --> 01:57:41,380 Matar a gendarmes no niega los sentimientos. 1580 01:57:44,049 --> 01:57:46,510 C�ete, imb�cil, est�s muerto. 1581 01:57:54,310 --> 01:57:57,229 �Qu� desgracia! Le han matado. 1582 01:57:57,938 --> 01:57:59,982 Ay, vida miserable. 1583 01:58:02,860 --> 01:58:05,821 Era un mal hombre, pero era mi marido. 1584 01:58:06,447 --> 01:58:08,157 Tranquila, viuda m�a. 1585 01:58:08,449 --> 01:58:09,700 Era una falsa alarma. 1586 01:58:11,285 --> 01:58:12,912 Puedes secar tus l�grimas, 1587 01:58:13,078 --> 01:58:14,330 tu maridito est� vivo. 1588 01:58:15,623 --> 01:58:16,874 �No por mucho tiempo! 1589 01:58:20,002 --> 01:58:22,129 Esto ten�a que acabar as�. 1590 01:58:22,713 --> 01:58:26,091 Me muero. Adi�s, Marie. 1591 01:58:26,717 --> 01:58:28,010 Perd�name. 1592 01:58:28,219 --> 01:58:30,971 No, yo no era un mal hombre, 1593 01:58:31,180 --> 01:58:33,182 pero me dej� arrastrar... 1594 01:58:33,474 --> 01:58:36,352 S�lo fui el brazo que ejecuta, 1595 01:58:36,602 --> 01:58:38,312 la mano que golpea, 1596 01:58:38,479 --> 01:58:41,982 el pie que deja su huella en el polvo del crimen. 1597 01:58:42,316 --> 01:58:45,653 Pero a los verdaderos criminales, 1598 01:58:46,237 --> 01:58:49,240 a los que traman todo a la sombra, 1599 01:58:50,115 --> 01:58:53,828 los se�alar� con el dedo ante la justicia divina. 1600 01:58:54,578 --> 01:58:57,748 Los verdaderos autores del crimen est�n ah�. 1601 01:59:27,820 --> 01:59:29,989 �Un triunfo inolvidable! 1602 01:59:30,156 --> 01:59:31,866 Una verg�enza sin precedentes. 1603 01:59:46,172 --> 01:59:47,214 �Los autores! 1604 01:59:48,340 --> 01:59:49,550 �Los autores! 1605 02:00:08,986 --> 02:00:12,364 Espero que est�n contentos, se�ores. 1606 02:00:12,573 --> 02:00:15,534 Se�or, nos ha ultrajado, 1607 02:00:15,785 --> 02:00:17,870 y s�lo su inconciencia le impide 1608 02:00:18,037 --> 02:00:20,080 comprender que ultraj�ndonos a nosotros... 1609 02:00:20,247 --> 02:00:23,334 ...ultraja a todo el arte dram�tico. 1610 02:00:23,626 --> 02:00:25,419 �Ha saqueado, 1611 02:00:25,920 --> 02:00:27,421 ha pisoteado nuestra obra, 1612 02:00:28,005 --> 02:00:29,632 ha pisado nuestra prosa! 1613 02:00:29,799 --> 02:00:30,883 Eso da suerte. 1614 02:00:31,717 --> 02:00:34,261 - �Personaje grosero! - �Exigimos una reparaci�n! 1615 02:00:34,470 --> 02:00:36,931 Donde quieran, cuando quieran. 1616 02:00:37,139 --> 02:00:39,016 No pensar� batirse, es una locura. 1617 02:00:39,266 --> 02:00:42,770 Puesto que la Sant�sima Trinidad se ha ofendido, 1618 02:00:43,020 --> 02:00:45,064 Llegar� a las manos con la Sant�sima Trinidad. 1619 02:00:45,231 --> 02:00:46,732 Cuento con Ud. Para arreglarlo. 1620 02:00:46,941 --> 02:00:49,985 Ellos lo desean y me batir� con ellos. 1621 02:00:50,194 --> 02:00:52,196 Les dejo elegir las armas. 1622 02:00:52,822 --> 02:00:54,281 Ma�ana al amanecer 1623 02:00:54,490 --> 02:00:57,493 estar� en el casta�o con dos amigos. 1624 02:00:58,119 --> 02:01:00,412 Fr�d�rick... �Fr�d�rick! 1625 02:01:11,757 --> 02:01:13,342 Sabia precauci�n. 1626 02:01:19,557 --> 02:01:20,975 � Qu� hace Ud. Aqu�? 1627 02:01:26,021 --> 02:01:27,648 � Y c�mo ha entrado? 1628 02:01:28,482 --> 02:01:30,609 No, deje eso. Es un recuerdo. 1629 02:01:30,776 --> 02:01:33,779 Quiz� sea tambi�n un recuerdo para m�. � Qu� sabemos? 1630 02:01:34,071 --> 02:01:35,531 � Qui�n es Ud.? 1631 02:01:36,115 --> 02:01:38,993 Mi nombre no le dir� nada, pero Ud. Es famoso por los dos. 1632 02:01:39,201 --> 02:01:42,621 Abreviemos y pasemos al objeto de mi visita. 1633 02:01:42,955 --> 02:01:45,541 En dos palabras: Necesito dinero. 1634 02:01:46,208 --> 02:01:48,210 A todos les pasa lo mismo. 1635 02:01:48,377 --> 02:01:49,712 M�s o menos. 1636 02:01:49,962 --> 02:01:52,131 Quiz�, pero me gustar�a saber 1637 02:01:52,298 --> 02:01:55,634 por qu� se dirige precisamente a m�, que no le conozco. 1638 02:01:56,051 --> 02:01:57,303 No importa 1639 02:01:57,720 --> 02:01:59,388 porque yo le conozco a Ud. 1640 02:01:59,722 --> 02:02:01,056 Todo Par�s le conoce. 1641 02:02:02,558 --> 02:02:04,059 Es Ud. Muy amable. 1642 02:02:04,393 --> 02:02:06,979 Pero bueno, no exageremos. 1643 02:02:07,229 --> 02:02:10,149 S�, Ud. Es famoso y rico, 1644 02:02:10,316 --> 02:02:11,484 sin duda alguna. 1645 02:02:11,817 --> 02:02:15,488 Por eso un hombre acorralado acude a Ud. Con sencillez. 1646 02:02:16,989 --> 02:02:19,408 - � Acorralado? - Es una cuesti�n de vida o muerte. 1647 02:02:20,409 --> 02:02:21,410 � En serio? 1648 02:02:21,577 --> 02:02:22,745 � Tengo aspecto de bromear? 1649 02:02:23,996 --> 02:02:24,997 No. 1650 02:02:26,248 --> 02:02:27,833 Yo no soy rico, 1651 02:02:30,252 --> 02:02:32,421 pero quiz� le manda el destino. 1652 02:02:32,588 --> 02:02:34,673 Hace ocho d�as gan� la loter�a 1653 02:02:34,840 --> 02:02:37,343 y no lo he gastado todo. Tiene suerte. 1654 02:02:37,510 --> 02:02:40,346 Si fuera mi amigo le dir�a: "C�gelo todo, es tuyo." 1655 02:02:40,596 --> 02:02:43,933 Pero como no tengo el honor de conocerle, 1656 02:02:44,266 --> 02:02:46,101 Lo �nico que puedo decir es: 1657 02:02:46,519 --> 02:02:47,686 "Compart�moslo." 1658 02:02:48,103 --> 02:02:52,358 Si esta peque�a suma puede serle �til, se la ofrezco. 1659 02:02:53,275 --> 02:02:54,777 Con sencillez. 1660 02:02:55,361 --> 02:02:56,445 Gracias. 1661 02:02:57,196 --> 02:03:00,282 Me sorprende. Dicen que los actores son avaros, 1662 02:03:00,699 --> 02:03:02,535 sobre todo los grandes actores. 1663 02:03:02,701 --> 02:03:06,622 Entonces es perfecto. A�n tengo que hacer progresos. 1664 02:03:07,623 --> 02:03:10,292 Su oficio es bastante singular, � no? 1665 02:03:10,459 --> 02:03:11,544 �El m�s bello! 1666 02:03:12,378 --> 02:03:13,462 Sin duda. 1667 02:03:13,796 --> 02:03:16,715 Pero es extra�a esta facultad de hacer latir un coraz�n 1668 02:03:16,882 --> 02:03:18,467 cada noche a la misma hora. 1669 02:03:19,552 --> 02:03:21,053 Ud. No conoce nada de eso. 1670 02:03:21,637 --> 02:03:22,805 Eso es lo hermoso, 1671 02:03:23,055 --> 02:03:24,473 Lo asombroso: 1672 02:03:24,640 --> 02:03:27,643 Sentir, o�r tu coraz�n 1673 02:03:27,977 --> 02:03:30,563 y el del p�blico latir al un�sono. 1674 02:03:32,064 --> 02:03:33,649 Qu� promiscuidad. 1675 02:03:34,817 --> 02:03:38,154 Cuando mi coraz�n se pone a latir, 1676 02:03:38,404 --> 02:03:42,074 late tan fuerte que experimento la voluptuosidad particular 1677 02:03:42,241 --> 02:03:43,576 de ser el �nico que lo oye. 1678 02:03:44,827 --> 02:03:46,495 � Y puede saberse 1679 02:03:47,246 --> 02:03:49,999 qu� hace en la vida el due�o de un coraz�n tal? 1680 02:03:50,833 --> 02:03:53,085 Si se lo dijera no podr�a creerlo. 1681 02:03:53,586 --> 02:03:56,338 Escribo obras de teatro, a ratos libres. 1682 02:03:58,340 --> 02:03:59,341 � Ah, s�? 1683 02:03:59,758 --> 02:04:01,260 Es Ud. Autor. 1684 02:04:01,927 --> 02:04:03,929 Y desconocido, sin duda. 1685 02:04:04,430 --> 02:04:05,681 S�, desconocido. 1686 02:04:06,098 --> 02:04:08,184 Pero no siento despecho alguno. 1687 02:04:08,434 --> 02:04:10,686 Yo escribo cosas ligeras, y hoy en d�a 1688 02:04:10,853 --> 02:04:13,189 es el drama el que tiene la preferencia. 1689 02:04:14,023 --> 02:04:16,609 Pero hice algo por lo que tengo debilidad: 1690 02:04:16,775 --> 02:04:20,029 Un peque�o acto lleno de alegr�a y melancol�a. 1691 02:04:20,279 --> 02:04:23,616 Dos seres que se aman, se pierden, se reencuentran, 1692 02:04:24,033 --> 02:04:25,534 y vuelven a perderse. 1693 02:04:25,868 --> 02:04:28,204 Un peque�o decorado verde, 1694 02:04:28,370 --> 02:04:30,706 un jard�n, un surtidor... 1695 02:04:31,207 --> 02:04:32,625 Me parece interesante. 1696 02:04:33,042 --> 02:04:34,293 Pero d�game, 1697 02:04:34,460 --> 02:04:37,296 aqu� entre nosotros, ya que nos conocemos mejor, 1698 02:04:37,546 --> 02:04:39,131 esa historia del dinero... 1699 02:04:39,548 --> 02:04:42,384 � era realmente cuesti�n de vida o muerte? 1700 02:04:42,551 --> 02:04:44,804 S�, para Ud. 1701 02:04:45,304 --> 02:04:46,972 - � Para m�? - S�. 1702 02:04:47,973 --> 02:04:50,392 Si hubiera tenido la imprudencia de negarse. 1703 02:04:52,394 --> 02:04:55,815 Y le aseguro que la hoja no penetra en el mango. 1704 02:04:56,482 --> 02:04:57,566 � Y cree 1705 02:04:57,733 --> 02:04:59,485 que Fr�d�rick se habr�a dejado? 1706 02:04:59,652 --> 02:05:02,404 Ah, no he venido solo. �Avril! 1707 02:05:11,330 --> 02:05:12,414 Ah, vaya. 1708 02:05:12,665 --> 02:05:15,167 �Inaudito! "El Albergue des Adrets". 1709 02:05:16,502 --> 02:05:17,670 � Qu�, Avril, est�s contento? 1710 02:05:17,837 --> 02:05:19,588 S�, estoy contento. 1711 02:05:20,422 --> 02:05:23,425 Debo decir que este imb�cil le admira mucho, 1712 02:05:23,592 --> 02:05:26,428 - y la idea de... - S�, me destrozaba el coraz�n. 1713 02:05:26,595 --> 02:05:28,013 No. � En serio? 1714 02:05:28,264 --> 02:05:29,348 Qu� amable. 1715 02:05:29,515 --> 02:05:32,685 Me gusta ver que hay buena gente en todos los oficios. 1716 02:05:33,269 --> 02:05:35,604 � Y le ha gustado "El Albergue"? 1717 02:05:36,605 --> 02:05:39,859 No insista. El chico tiene verg�enza de sus emociones. 1718 02:05:40,192 --> 02:05:42,027 - � Y Ud. Estaba en la sala? - S�. 1719 02:05:42,194 --> 02:05:44,280 - � Y bien? - Es interesante. 1720 02:05:44,530 --> 02:05:46,115 No quisiera criticar, por supuesto. 1721 02:05:46,282 --> 02:05:49,285 Se lo ruego. No cada d�a tienes ocasi�n 1722 02:05:49,452 --> 02:05:53,122 de hablar con un especialista, con un experto. 1723 02:05:53,622 --> 02:05:55,958 Es maravilloso, inesperado. 1724 02:05:56,208 --> 02:05:58,794 Conc�danme el placer de compartir mi cena. 1725 02:05:59,128 --> 02:06:02,381 La hab�a pedido para los autores, pero esta noche... 1726 02:06:03,883 --> 02:06:07,386 - Sr. Fr�d�rick. - Gracias, no queremos importunar, 1727 02:06:07,887 --> 02:06:09,555 y quiz� tenga sue�o. 1728 02:06:09,722 --> 02:06:11,140 � Sue�o yo? En absoluto. 1729 02:06:11,307 --> 02:06:13,976 Tengo un hambre... A la mesa sin remilgos. 1730 02:06:14,226 --> 02:06:15,644 Si insiste... 1731 02:06:16,312 --> 02:06:18,314 Adem�s, tengo que reponer fuerzas. 1732 02:06:18,481 --> 02:06:20,649 Me bato en duelo al amanecer. 1733 02:06:22,735 --> 02:06:25,738 Y debe de ser desagradable morir joven. 1734 02:06:27,072 --> 02:06:28,324 � Se bate en duelo? 1735 02:06:28,491 --> 02:06:29,742 � Con qui�n? 1736 02:06:30,409 --> 02:06:33,412 - Con un imb�cil. - Le matar�, espero. 1737 02:06:33,579 --> 02:06:35,748 Si hubiera que matar a todos los imb�ciles... 1738 02:06:35,915 --> 02:06:37,082 Claro. 1739 02:06:37,249 --> 02:06:40,336 Sin embargo, simplificar�a mucho las cosas. 1740 02:06:57,770 --> 02:06:59,939 �Justo cuando estamos triunfando! 1741 02:07:00,523 --> 02:07:02,274 Piense que si mata a Fr�d�rick, 1742 02:07:02,441 --> 02:07:04,109 mata a la gallina de los huevos de oro. 1743 02:07:04,276 --> 02:07:06,612 La gallina de los huevos de oro puede... 1744 02:07:06,779 --> 02:07:08,864 ...matarnos a nosotros. - Por favor, 1745 02:07:09,156 --> 02:07:11,283 olvidan que voy a batirme yo solo. 1746 02:07:11,700 --> 02:07:14,620 � Es culpa nuestra si no sabemos disparar? 1747 02:07:14,787 --> 02:07:17,498 �Disparar! �Disparar! 1748 02:07:22,211 --> 02:07:24,588 - Ah� llega. - Y por una vez 1749 02:07:25,256 --> 02:07:26,507 Llega puntual. 1750 02:07:45,860 --> 02:07:47,319 �Est� borracho! 1751 02:07:51,615 --> 02:07:53,951 Se�ores, disc�lpenme. 1752 02:07:54,326 --> 02:07:56,245 No tuve tiempo de vestirme de negro. 1753 02:07:56,412 --> 02:07:57,955 Pasamos la noche hablando, 1754 02:07:58,164 --> 02:08:00,166 una charla agradable. Y el tiempo pasa. 1755 02:08:00,332 --> 02:08:02,626 Pero no hemos venido a intercambiar cortes�as 1756 02:08:02,793 --> 02:08:03,961 sino plomo. 1757 02:08:04,128 --> 02:08:06,338 Les presento a mis dos testigos, 1758 02:08:06,589 --> 02:08:09,008 dos personalidades cuyo nombres 1759 02:08:09,216 --> 02:08:11,302 omitir� por razones pol�ticas. 1760 02:08:11,469 --> 02:08:12,803 - Se�ores. - Se�ores. 1761 02:08:12,970 --> 02:08:16,307 Esto no es serio, no est� en su estado normal. 1762 02:08:16,557 --> 02:08:18,642 Mi estado normal no lo conozco. 1763 02:08:18,809 --> 02:08:21,395 Est� haciendo "eses", ni puede andar derecho. 1764 02:08:21,604 --> 02:08:23,355 No importa, no voy lejos. 1765 02:08:23,522 --> 02:08:25,357 Adem�s, en este tipo de ceremonia 1766 02:08:26,192 --> 02:08:29,987 la l�nea de mira es el camino m�s corto entre dos puntos. 1767 02:08:30,529 --> 02:08:31,697 As� que... 1768 02:08:37,369 --> 02:08:40,080 DESC ANSO 1769 02:09:00,226 --> 02:09:01,852 Les digo que est� completo. 1770 02:09:02,019 --> 02:09:04,939 - � Y para ma�ana por la noche? - Tambi�n. 1771 02:09:05,147 --> 02:09:07,858 �Un vendedor de billetes que no vende billetes! 1772 02:09:15,950 --> 02:09:18,661 Sr. Fr�d�rick, � est� Ud. Herido? 1773 02:09:18,828 --> 02:09:21,497 No es nada. El tiro al pich�n. Un picotazo. 1774 02:09:21,664 --> 02:09:24,875 Y el pich�n un tiro en el ala. � Por eso cerr� por descanso? 1775 02:09:25,042 --> 02:09:26,127 - S�. - Una pena. 1776 02:09:26,293 --> 02:09:28,504 El "Albergue" ocasion� una desgracia anoche. 1777 02:09:28,671 --> 02:09:30,881 S�lo se habla de eso en el boulevard. 1778 02:09:31,090 --> 02:09:33,509 En cambio a Baptiste no le iba muy bien, 1779 02:09:33,676 --> 02:09:36,512 y de pronto... Es incre�ble, 1780 02:09:36,679 --> 02:09:39,598 todo Par�s se pelea por una entrada. 1781 02:09:39,765 --> 02:09:42,101 Espero que me encuentres un sitio. 1782 02:09:42,560 --> 02:09:43,853 Dif�cil. 1783 02:09:45,980 --> 02:09:47,982 Ah, tengo una idea. Venga. 1784 02:09:52,945 --> 02:09:55,698 Perfecto. Una mujer de mundo 1785 02:09:55,906 --> 02:09:58,909 que viene todas las noches, sola, de inc�gnito, 1786 02:09:59,118 --> 02:10:00,661 a ver a Baptiste. 1787 02:10:00,828 --> 02:10:02,872 Feliz Baptiste. � Y es guapa? 1788 02:10:03,038 --> 02:10:07,543 No lo s�. Lleva un velo. Llega, se va, y no ve a nadie. 1789 02:10:11,672 --> 02:10:13,048 � Me permite, se�ora? 1790 02:10:13,299 --> 02:10:15,301 Una sola vez no crea costumbre. 1791 02:10:15,468 --> 02:10:17,595 Un asiento al fondo 1792 02:10:17,761 --> 02:10:19,638 para alguien que est� herido. 1793 02:10:23,225 --> 02:10:25,102 - Est� bien. - Gracias. 1794 02:10:40,326 --> 02:10:41,702 �Garance! 1795 02:10:44,622 --> 02:10:47,416 �Fr�d�rick! � Qu� hace Ud. Aqu�? 1796 02:10:49,460 --> 02:10:52,963 Par�s es muy peque�o para los que se aman como nosotros. 1797 02:10:53,798 --> 02:10:55,257 No es posible. 1798 02:10:55,633 --> 02:10:57,092 � Me hablas de usted? 1799 02:10:57,218 --> 02:10:59,303 No te enfades conmigo. 1800 02:10:59,595 --> 02:11:01,514 Hace mucho que no tuteo a nadie. 1801 02:11:02,556 --> 02:11:05,392 Desd�mona, p�rfida criatura 1802 02:11:05,601 --> 02:11:07,812 que me deja un d�a en medio de la calle: 1803 02:11:08,020 --> 02:11:09,522 "Hasta luego, Fr�d�rick", 1804 02:11:09,688 --> 02:11:11,857 y desaparece durante a�os. 1805 02:11:12,066 --> 02:11:14,527 Y cuando decide volver, pregunta inocente: 1806 02:11:14,693 --> 02:11:16,487 "� Qu� hace Ud. Aqu�?" 1807 02:11:17,113 --> 02:11:19,031 Estoy aqu� porque no me he movido. 1808 02:11:19,198 --> 02:11:21,367 Sab�a que volver�as y te he esperado 1809 02:11:21,534 --> 02:11:23,160 sentado en esta silla. 1810 02:11:24,120 --> 02:11:25,454 No has cambiado nada. 1811 02:11:27,123 --> 02:11:30,626 Ud. Tampoco, Garance. O s�, 1812 02:11:31,961 --> 02:11:33,212 has cambiado. 1813 02:11:34,130 --> 02:11:36,799 Eres a�n m�s deseable que antes. 1814 02:11:37,967 --> 02:11:40,219 Y adem�s, no s�, est�s... 1815 02:11:40,886 --> 02:11:43,305 M�s distinguida, � no? 1816 02:11:47,226 --> 02:11:48,394 � Pero est�s herido? 1817 02:11:48,894 --> 02:11:51,230 No es nada. Ya estoy curado. 1818 02:11:51,730 --> 02:11:54,650 Hay otras heridas que tardan m�s en curar. 1819 02:11:55,234 --> 02:11:57,403 Heridas al amor propio, quiz�, 1820 02:11:58,070 --> 02:11:59,738 pero heridas al fin. 1821 02:12:00,573 --> 02:12:02,408 � Entonces fue con ese hombre, 1822 02:12:03,826 --> 02:12:05,161 Desd�mona, 1823 02:12:05,578 --> 02:12:08,164 con ese hombre cargado de flores 1824 02:12:08,497 --> 02:12:09,832 con quien te fuiste? 1825 02:12:11,167 --> 02:12:12,835 � Y ad�nde fuiste? 1826 02:12:13,002 --> 02:12:16,922 � Ad�nde te llev� ese Nabab? � A la India, tal vez? 1827 02:12:18,174 --> 02:12:19,758 Fui a la India, es cierto, 1828 02:12:20,426 --> 02:12:22,178 pero no me qued� mucho tiempo. 1829 02:12:22,761 --> 02:12:25,514 Sobre todo viv� en Inglaterra, 1830 02:12:25,681 --> 02:12:27,600 - en Escocia... - Es bonita 1831 02:12:27,933 --> 02:12:28,934 Escocia. 1832 02:12:30,686 --> 02:12:31,687 S�. 1833 02:12:32,938 --> 02:12:34,190 Pero est� lejos. 1834 02:12:35,608 --> 02:12:36,942 Y yo s�lo amo Par�s. 1835 02:12:38,194 --> 02:12:39,862 Par�s y sus recuerdos. 1836 02:12:40,362 --> 02:12:42,114 Baptiste, por ejemplo. 1837 02:12:42,531 --> 02:12:45,034 Baptiste, a quien vienes a ver cada noche. 1838 02:12:45,785 --> 02:12:48,537 Pero parece que ignoras que Fr�d�rick Lema�tre 1839 02:12:48,788 --> 02:12:51,624 tambi�n act�a todos los d�as. 1840 02:13:51,183 --> 02:13:52,434 Escucha al gallinero. 1841 02:13:55,104 --> 02:13:57,273 Antes yo tambi�n re�a as�. 1842 02:13:57,439 --> 02:14:00,526 Estallaba de risa sin motivo, s�lo pensaba en re�r. 1843 02:14:01,277 --> 02:14:03,529 - Y ahora... - � Est�s triste? 1844 02:14:04,029 --> 02:14:06,615 No, pero tampoco estoy alegre. 1845 02:14:07,783 --> 02:14:10,453 En la caja de m�sica se ha roto un muellecito. 1846 02:14:11,203 --> 02:14:12,705 El aire sigue siendo el mismo, 1847 02:14:13,706 --> 02:14:15,624 pero la m�sica ha cambiado. 1848 02:15:57,643 --> 02:15:59,228 Es realmente maravilloso. 1849 02:16:20,749 --> 02:16:22,751 �l que es la dulzura en persona, 1850 02:16:23,335 --> 02:16:25,421 � c�mo puede poner una mirada tan cruel? 1851 02:16:53,699 --> 02:16:54,784 Le amas. 1852 02:16:55,868 --> 02:16:58,037 Desde el d�a en que me fui, 1853 02:16:58,871 --> 02:17:01,624 no ha pasado un d�a sin que piense en �l. 1854 02:17:30,152 --> 02:17:32,321 � Y sabe que vienes a verle? 1855 02:17:33,322 --> 02:17:35,908 No, �l tiene su vida y yo la m�a. 1856 02:17:36,242 --> 02:17:37,743 � De qu� servir�a? 1857 02:17:40,913 --> 02:17:42,581 Esto es incre�ble. 1858 02:17:44,917 --> 02:17:46,418 Es para morirse de risa. 1859 02:17:47,086 --> 02:17:48,170 � Qu� te pasa? 1860 02:17:50,089 --> 02:17:51,674 Creo que estoy celoso. 1861 02:17:52,925 --> 02:17:56,512 No s�, nunca hab�a sentido una cosa igual. 1862 02:17:56,679 --> 02:17:59,515 Es solapado, desagradable. 1863 02:18:00,182 --> 02:18:01,767 Te afecta al coraz�n, 1864 02:18:02,017 --> 02:18:05,354 la cabeza quiere defenderse, pero se va con el resto. 1865 02:18:08,190 --> 02:18:09,942 � Entiendes, Garance? 1866 02:18:10,776 --> 02:18:12,361 Hace un momento, 1867 02:18:12,528 --> 02:18:15,114 por culpa tuya y de Baptiste 1868 02:18:15,281 --> 02:18:16,866 me he puesto celoso. 1869 02:18:17,032 --> 02:18:18,951 S�, celoso yo. 1870 02:18:19,952 --> 02:18:22,121 Y de pronto los arrepentimientos... 1871 02:18:23,122 --> 02:18:24,290 Ese hombre, 1872 02:18:24,540 --> 02:18:26,625 ese viajero que te llev�, 1873 02:18:26,876 --> 02:18:28,627 y yo que te dej� partir. 1874 02:18:29,462 --> 02:18:32,381 Y encima, para acabar de arreglarlo, 1875 02:18:32,882 --> 02:18:35,801 este Baptiste act�a como un dios. 1876 02:18:37,136 --> 02:18:40,055 Vale, no es que quiera que sea mal�simo, 1877 02:18:40,556 --> 02:18:44,310 - pero si hubiera podido ser... - S�lo un poco malo. 1878 02:18:44,477 --> 02:18:46,145 Malo no. 1879 02:18:47,062 --> 02:18:48,814 Pero en fin, mediocre. 1880 02:18:48,981 --> 02:18:50,316 Eso me habr�a gustado. 1881 02:18:51,066 --> 02:18:54,153 En fin, por suerte, si hablamos desaparece. 1882 02:18:55,070 --> 02:18:56,906 � Lo ves? No era tan grave. 1883 02:18:57,990 --> 02:19:00,159 Una peque�a crisis. Ya est�s curado. 1884 02:19:01,577 --> 02:19:02,745 Curado. 1885 02:19:04,246 --> 02:19:06,499 � Por qu� quieres que me cure tan r�pido? 1886 02:19:07,166 --> 02:19:09,168 � Y si yo no lo deseara? 1887 02:19:09,752 --> 02:19:12,254 � Y si me fuera �til estar celoso, 1888 02:19:12,505 --> 02:19:14,924 �til e incluso necesario? 1889 02:19:16,008 --> 02:19:17,176 Gracias, Garance. 1890 02:19:18,093 --> 02:19:19,512 Gracias a ti, a todos vosotros. 1891 02:19:21,096 --> 02:19:23,516 Por fin podr� interpretar a Otelo. 1892 02:19:24,683 --> 02:19:28,854 Buscaba al personaje, pero no lo encontraba. Era un extra�o. 1893 02:19:29,021 --> 02:19:32,107 En cambio ahora es un amigo, un hermano. Lo tengo. 1894 02:19:32,942 --> 02:19:35,611 Otelo, el sue�o de mi vida. 1895 02:19:36,028 --> 02:19:37,780 Despu�s de ti, Desd�mona. 1896 02:19:39,532 --> 02:19:41,617 Voy a darle un abrazo a Baptiste. 1897 02:19:41,784 --> 02:19:43,953 Se lo debo. 1898 02:19:46,956 --> 02:19:48,874 � Quieres que le diga algo? 1899 02:19:49,041 --> 02:19:51,460 - Por favor, Fr�d�rick. - Hablo en serio. 1900 02:19:52,044 --> 02:19:54,213 Estoy celoso, s�, pero lo entiendo. 1901 02:19:54,713 --> 02:19:57,550 Bueno, �l est� casado, tiene un hijo. 1902 02:19:58,134 --> 02:19:59,468 Eso me consuela. 1903 02:20:01,387 --> 02:20:02,805 Mientras que el otro... 1904 02:20:03,139 --> 02:20:04,473 �Ah, el otro! 1905 02:20:05,641 --> 02:20:06,809 � Entonces, Garance? 1906 02:20:08,644 --> 02:20:10,229 H�blale un poco de m�. 1907 02:20:11,397 --> 02:20:13,816 Y si ves que eso le complace 1908 02:20:14,233 --> 02:20:16,235 dile que estoy de paso en Par�s, 1909 02:20:16,402 --> 02:20:17,820 que me voy pronto. 1910 02:20:18,571 --> 02:20:20,239 Y que ser�a feliz, 1911 02:20:20,739 --> 02:20:22,241 tan feliz, 1912 02:20:22,491 --> 02:20:24,160 si viniera a saludarme. 1913 02:20:44,513 --> 02:20:47,766 Eres t�, ingrato, despu�s de tantos a�os. 1914 02:20:48,017 --> 02:20:50,769 Bueno, no le reprochemos nada al hijo pr�digo. 1915 02:20:50,936 --> 02:20:52,855 Regidor, recuerde: Alexis 1916 02:20:53,022 --> 02:20:56,358 entr� en escena borracho, y mont� un esc�ndalo. 1917 02:20:56,525 --> 02:20:57,860 Cinco francos de multa. 1918 02:20:58,360 --> 02:21:00,446 - � Ha subido las tarifas? - Nobleza obliga. 1919 02:21:00,613 --> 02:21:03,282 Tenemos tanto �xito... Pero t� tambi�n. 1920 02:21:03,449 --> 02:21:07,453 Parece que no te va nada mal. Mejor, perfecto, bravo. 1921 02:21:07,620 --> 02:21:08,871 �Baptiste! �Baptiste! 1922 02:21:11,874 --> 02:21:12,875 �Fr�d�rick! 1923 02:21:15,044 --> 02:21:16,045 �Baptiste! 1924 02:21:16,295 --> 02:21:18,047 Fr�d�rick, eres t�, has venido. 1925 02:21:20,299 --> 02:21:23,302 Ya ves, he dado el primer paso. Y sobre una mano. 1926 02:21:23,385 --> 02:21:24,637 El primer paso no. 1927 02:21:24,804 --> 02:21:26,639 Yo te he aplaudido muchas veces. 1928 02:21:26,806 --> 02:21:28,224 � Y no viniste a saludarme? 1929 02:21:28,390 --> 02:21:32,311 No me atrev�. Y siempre estaba emocionado, trastornado. 1930 02:21:32,728 --> 02:21:35,481 Te has convertido en el actor m�s grande. 1931 02:21:35,898 --> 02:21:37,733 - Bueno, bueno... - S�, s�. 1932 02:21:37,900 --> 02:21:39,151 Es prodigioso lo que haces. 1933 02:21:39,401 --> 02:21:42,655 No, el prodigio eres t�. Grandes actores hay muchos, 1934 02:21:42,905 --> 02:21:45,241 bueno, varios, pero mimos 1935 02:21:45,491 --> 02:21:47,076 no hab�a antes de ti. 1936 02:21:47,493 --> 02:21:48,911 Es maravilloso. 1937 02:21:49,578 --> 02:21:51,664 Eres el �nico, lo has inventado todo. 1938 02:21:51,997 --> 02:21:53,582 Me alegra que te guste mi trabajo. 1939 02:21:55,835 --> 02:21:57,169 �Es Nathalie! 1940 02:21:59,421 --> 02:22:01,590 Qu� hermosa se ha vuelto. 1941 02:22:02,341 --> 02:22:04,927 No soy hermosa, Fr�d�rick. 1942 02:22:05,094 --> 02:22:06,595 Simplemente soy feliz. 1943 02:22:06,762 --> 02:22:09,932 La felicidad y la belleza van acompa�adas. 1944 02:22:11,016 --> 02:22:13,352 � Y este hombrecito es suyo? 1945 02:22:13,769 --> 02:22:16,021 - � C�mo te llamas? - Baptiste. 1946 02:22:16,188 --> 02:22:17,606 Baptiste, como su padre. 1947 02:22:20,025 --> 02:22:21,694 Sorprendente familia, � no es as�? 1948 02:22:21,944 --> 02:22:25,197 Te saludo, Fr�d�rick, y marco con una piedra blanca 1949 02:22:25,698 --> 02:22:28,951 el d�a en que el actor m�s grande de Europa 1950 02:22:29,118 --> 02:22:32,121 y de otras regiones viene por fin a visitar 1951 02:22:32,329 --> 02:22:35,332 a los maestros indudables de la pantomima. 1952 02:22:36,041 --> 02:22:37,168 Eso es. 1953 02:22:38,377 --> 02:22:39,879 Salud a todos. 1954 02:22:40,838 --> 02:22:42,214 Aqu�, Jeric�, 1955 02:22:42,923 --> 02:22:46,010 Llamado Jabal�, llamado "Duerme Solo". 1956 02:22:46,385 --> 02:22:48,387 Vamos, no puedo o�r a este hombre. 1957 02:22:48,554 --> 02:22:50,723 Su voz me crispa y su vista me repugna. 1958 02:22:52,641 --> 02:22:55,436 Aqu� est�s, salteador, pirata. 1959 02:22:55,603 --> 02:22:57,188 No ir� a empezar, � eh? 1960 02:22:57,354 --> 02:23:00,274 Verg�enza deber�a darte robar mi silueta, 1961 02:23:00,524 --> 02:23:02,818 - mi identidad. - Est� desvariando. 1962 02:23:03,110 --> 02:23:04,904 No es el �nico vendedor de trajes de Par�s. 1963 02:23:05,070 --> 02:23:07,406 Y Ud. Mismo me proporcion� el disfraz. 1964 02:23:07,573 --> 02:23:09,742 No sab�a qu� uso iba a darle. 1965 02:23:09,950 --> 02:23:13,871 Y pensar que cada noche Baptiste asesina a un pobre hombre como yo. 1966 02:23:14,413 --> 02:23:17,875 Y encima para divertir a la gente. Menudo ejemplo. 1967 02:23:18,083 --> 02:23:20,961 C�llese, est� borracho y s�lo dice tonter�as. 1968 02:23:21,128 --> 02:23:22,838 Mejor v�yase a dormir. 1969 02:23:23,005 --> 02:23:26,425 Estar� borracho, pero eso no me impide tener una moral. 1970 02:23:35,684 --> 02:23:38,813 � Por qu� no saludas nunca al viejo Josu�? 1971 02:23:39,188 --> 02:23:40,815 Eres como tu padre, � eh? 1972 02:23:41,190 --> 02:23:44,068 Me desprecias, me ignoras. 1973 02:23:45,277 --> 02:23:48,322 � Qu� tiene Baptiste contra m�, Nathalie? 1974 02:23:48,697 --> 02:23:49,907 Nada. 1975 02:23:50,074 --> 02:23:51,867 Cree que se mete en lo que no le importa. 1976 02:23:52,034 --> 02:23:55,037 � Y a �l qu� le importa lo que no me importa? 1977 02:23:55,204 --> 02:23:57,373 Yo siempre he vivido solo, 1978 02:23:57,581 --> 02:23:59,583 me intereso por los dem�s. 1979 02:23:59,750 --> 02:24:02,670 Siempre solo. Esto no es vida. 1980 02:24:02,920 --> 02:24:05,756 Nunca le gust� a nadie. Nada, cero. 1981 02:24:05,965 --> 02:24:09,468 Si al menos fuera viudo, tendr�a recuerdos. 1982 02:24:10,261 --> 02:24:11,804 Ninguna me quiso. 1983 02:24:12,263 --> 02:24:14,932 Ellas prefer�an a los veletas, 1984 02:24:15,182 --> 02:24:16,725 a los licenciosos. 1985 02:24:18,185 --> 02:24:19,436 Escucha, Nathalie, 1986 02:24:20,354 --> 02:24:22,022 voy a decirte algo. 1987 02:24:22,439 --> 02:24:24,608 Por supuesto no es asunto m�o, 1988 02:24:25,067 --> 02:24:28,070 - pero es por tu bien. - D�jese de historias. 1989 02:24:28,279 --> 02:24:30,489 Esc�cheme, �sta no es larga. 1990 02:24:30,698 --> 02:24:33,325 Aqu� va: Garance ha vuelto. 1991 02:24:34,076 --> 02:24:35,327 Est� aqu�, 1992 02:24:35,661 --> 02:24:38,497 en el palco 7. Y espera a Baptiste. 1993 02:24:39,665 --> 02:24:41,250 - Garance. - S�. 1994 02:24:42,084 --> 02:24:43,419 Como la flor. 1995 02:24:48,757 --> 02:24:51,552 Palco 7, no lo olvides. 1996 02:25:00,728 --> 02:25:02,354 - Baptiste. - Mam�. 1997 02:25:02,563 --> 02:25:03,564 Escucha. 1998 02:25:04,356 --> 02:25:06,108 Es cierto. 1999 02:25:06,317 --> 02:25:08,861 Echo de menos los Volatineros. 2000 02:25:09,320 --> 02:25:12,531 � T� tambi�n tienes buen recuerdo 2001 02:25:12,865 --> 02:25:14,241 de cuando trabaj�bamos juntos? 2002 02:25:14,408 --> 02:25:16,160 S�, muy buen recuerdo. 2003 02:25:17,244 --> 02:25:18,913 � Entonces no me odias? 2004 02:25:19,413 --> 02:25:20,831 � Por qu� iba a odiarte? 2005 02:25:22,041 --> 02:25:23,167 Garance. 2006 02:25:23,751 --> 02:25:24,919 Garance. 2007 02:25:25,795 --> 02:25:27,421 El pasado es el pasado. 2008 02:25:27,713 --> 02:25:29,381 Ahora est� tan lejos. 2009 02:25:31,926 --> 02:25:32,968 Pase. 2010 02:25:36,263 --> 02:25:37,807 Hola, se�ora. 2011 02:25:37,973 --> 02:25:39,433 Tengo que darle un recado. 2012 02:25:41,018 --> 02:25:44,980 Vengo a decirle que somos felices los tres: 2013 02:25:45,189 --> 02:25:46,607 Mam�, pap� y yo. 2014 02:25:47,399 --> 02:25:49,360 � Te manda tu padre a dec�rmelo? 2015 02:25:49,527 --> 02:25:51,612 No, me manda mi mam�. 2016 02:25:51,821 --> 02:25:54,198 Pero mam�, pap� o yo es lo mismo. 2017 02:25:56,450 --> 02:25:57,910 Es verdad lo que dice mam�. 2018 02:25:58,452 --> 02:25:59,537 � Qu� dice? 2019 02:25:59,954 --> 02:26:01,664 Que era Ud. Muy guapa. 2020 02:26:02,665 --> 02:26:05,417 Cuando sea mayor me casar�, 2021 02:26:05,876 --> 02:26:08,712 y elegir� a una como usted. 2022 02:26:09,004 --> 02:26:11,090 O como mam�, si hay alguna, claro. 2023 02:26:12,633 --> 02:26:14,343 Eres muy amable, jovencito. 2024 02:26:15,136 --> 02:26:17,138 � Ud. Est� casada? 2025 02:26:17,513 --> 02:26:18,514 No. 2026 02:26:18,722 --> 02:26:20,724 � Entonces no tiene hijos? 2027 02:26:22,560 --> 02:26:25,229 No, no tengo hijos. 2028 02:26:26,230 --> 02:26:28,107 � Entonces est� sola? 2029 02:26:29,608 --> 02:26:30,693 S�. 2030 02:26:32,027 --> 02:26:33,404 Estoy sola. 2031 02:26:41,328 --> 02:26:43,122 � Y no te intrigaba 2032 02:26:43,330 --> 02:26:45,791 esta mujer que ven�a cada d�a a verte? 2033 02:26:47,418 --> 02:26:49,378 - Igual est�s acostumbrado. - No. 2034 02:26:58,429 --> 02:27:00,055 Te toca, Baptiste. 2035 02:27:06,228 --> 02:27:07,563 Escucha, Baptiste, 2036 02:27:08,105 --> 02:27:09,899 deb�a hab�rtelo dicho antes. 2037 02:27:10,232 --> 02:27:12,860 Esa mujer es Garance. 2038 02:27:14,487 --> 02:27:17,114 Ha vuelto pero se va otra vez. 2039 02:27:18,199 --> 02:27:21,535 As� que quiere verte. � Entiendes? 2040 02:27:48,521 --> 02:27:49,772 � Qu� te pasa, Baptiste? 2041 02:28:02,159 --> 02:28:03,786 �Baptiste! �Baptiste! 2042 02:28:04,703 --> 02:28:07,164 �Baptiste! �Baptiste! 2043 02:28:37,027 --> 02:28:40,531 - Hola, �ngel m�o. - �Pierre-Fran�ois! 2044 02:28:40,739 --> 02:28:41,824 � C�mo? 2045 02:28:42,241 --> 02:28:43,951 Ah, s�, Pierre-Fran�ois. 2046 02:28:44,535 --> 02:28:47,538 Perd�neme, tengo tantos nombres que me pierdo. 2047 02:28:48,164 --> 02:28:51,292 Pueril precauci�n, pues su polic�a es tan mala... 2048 02:28:51,625 --> 02:28:54,587 No es como la m�a. Yo s� muchas cosas. 2049 02:28:54,837 --> 02:28:57,548 Por ejemplo, cuando volvi�, enseguida 2050 02:28:57,882 --> 02:29:01,177 Lo supe. S�, supe d�nde hab�a vivido y con qui�n. 2051 02:29:02,261 --> 02:29:03,596 No se le puede ocultar nada. 2052 02:29:03,762 --> 02:29:05,639 Tambi�n s� qu� oro la ha enjaulado, 2053 02:29:05,806 --> 02:29:07,850 y en la m�s bella jaula de Par�s. 2054 02:29:08,017 --> 02:29:11,979 Y no critico. Yo tambi�n he vivido encerrado, 2055 02:29:12,229 --> 02:29:13,981 y adem�s en provincias. 2056 02:29:14,774 --> 02:29:18,694 Ni la sombra de una sonrisa. Sin embargo antes la divert�a. 2057 02:29:19,069 --> 02:29:20,863 � Ha perdido su alegr�a, 2058 02:29:21,030 --> 02:29:23,783 o se ha llevado una sorpresa desagradable al verme? 2059 02:29:23,949 --> 02:29:26,035 No, al contrario. 2060 02:29:26,243 --> 02:29:27,870 Me alegro. 2061 02:29:28,037 --> 02:29:30,956 - S�, me recuerda... - Toda una �poca. 2062 02:29:31,415 --> 02:29:32,416 S�. 2063 02:29:32,708 --> 02:29:34,210 A�os f�ciles... 2064 02:29:34,585 --> 02:29:35,961 d�as felices. 2065 02:29:36,462 --> 02:29:38,380 - La dulzura de vivir. - Cuidado, 2066 02:29:38,547 --> 02:29:40,841 no es bueno recordar. Miras al pasado 2067 02:29:41,050 --> 02:29:43,302 y te salta a la cara como un gato rabioso. 2068 02:29:43,469 --> 02:29:45,471 He tenido la suerte de ser feliz 2069 02:29:45,888 --> 02:29:47,473 - a pesar de todo. - Antes. 2070 02:29:47,640 --> 02:29:48,974 No diga tonter�as. 2071 02:29:49,266 --> 02:29:50,893 Antes y ahora es lo mismo. 2072 02:29:51,560 --> 02:29:53,062 El tiempo no tiene que ver con la dicha. 2073 02:29:53,229 --> 02:29:54,396 � De verdad? 2074 02:29:54,522 --> 02:29:57,066 Y el "hombre blanco", su amigo el Volatinero, 2075 02:29:57,233 --> 02:29:59,318 � cree que �l es feliz? 2076 02:29:59,819 --> 02:30:02,822 Y pensar que tuve la descabellada idea de matarle. 2077 02:30:02,988 --> 02:30:04,824 Divertido, � no? 2078 02:30:05,241 --> 02:30:08,244 Como dispararle al aire, o a un rayo de luna. 2079 02:30:08,953 --> 02:30:11,413 Y el otro, Fr�d�rick. 2080 02:30:11,747 --> 02:30:14,750 Tambi�n pens� en �l, incluso fui a verle. 2081 02:30:14,917 --> 02:30:16,919 Busqu� un pretexto divertido. 2082 02:30:17,086 --> 02:30:19,004 - � Puede saberse? - Por supuesto. 2083 02:30:19,171 --> 02:30:22,341 Pens�: "No le conozco. Le pedir� dinero, se negar� y... 2084 02:30:22,550 --> 02:30:23,926 - Y se lo dio. - S�. 2085 02:30:24,093 --> 02:30:26,011 Y una gran suma encima. Es incre�ble. 2086 02:30:26,679 --> 02:30:28,597 Existen personas desinteresadas. 2087 02:30:28,806 --> 02:30:30,182 �Personas! 2088 02:30:30,683 --> 02:30:34,436 Los actores no son personas. Son todos y nadie a la vez. 2089 02:30:35,104 --> 02:30:36,230 Personas... 2090 02:30:36,522 --> 02:30:38,190 Los hombres de mundo s� son personas. 2091 02:30:38,441 --> 02:30:42,278 El conde Edouard de Monteray, por ejemplo. Brillante y rico. 2092 02:30:44,196 --> 02:30:46,490 - C�mo ha cambiado, Pierre-Fran�ois. - � Yo? 2093 02:30:46,615 --> 02:30:49,952 S�, antes hablaba de s� mismo, no de los dem�s. 2094 02:30:51,287 --> 02:30:53,456 D�game mejor en qu� se ha convertido. 2095 02:30:54,540 --> 02:30:56,000 Me he hecho famoso. 2096 02:30:56,375 --> 02:30:58,711 He hecho algunas fechor�as sonadas. 2097 02:30:58,878 --> 02:31:01,714 El nombre de Lacenaire alimenta a la prensa. 2098 02:31:01,964 --> 02:31:04,884 Lacenaire, a quien la polic�a busca en provincias 2099 02:31:05,050 --> 02:31:08,804 mientras �l est� en Par�s, con su �ngel guardi�n. 2100 02:31:09,472 --> 02:31:11,432 Entonces es la gloria. 2101 02:31:11,557 --> 02:31:13,976 S�, empieza a serlo, pero si lo pienso 2102 02:31:14,143 --> 02:31:16,896 habr�a preferido un �xito literario. 2103 02:31:17,062 --> 02:31:19,064 Nunca est� contento. 2104 02:31:19,231 --> 02:31:21,942 Dicen que el conde de Monteray se interesa por las artes, 2105 02:31:22,067 --> 02:31:24,111 que es un generoso mecenas. 2106 02:31:24,320 --> 02:31:26,572 Me gustar�a verle. 2107 02:31:27,114 --> 02:31:30,075 - � Cree que ser�a �til? - Tranquila, no le pedir� nada. 2108 02:31:30,451 --> 02:31:33,245 Pero quiero conocer al que puso la fr�a mano de la riqueza 2109 02:31:33,412 --> 02:31:35,664 sobre la blanca espalda de mi �ngel. 2110 02:31:38,167 --> 02:31:40,503 Tranquilo. Me compr� sin condiciones. 2111 02:31:41,587 --> 02:31:43,506 Sigo siendo libre. 2112 02:31:43,798 --> 02:31:44,924 Tal vez, 2113 02:31:45,090 --> 02:31:46,342 y eso es lo que me apena. 2114 02:31:49,053 --> 02:31:52,264 No imagina c�mo duele haberla visto otra vez, 2115 02:31:52,431 --> 02:31:54,308 y sobre todo que no haya cambiado. 2116 02:31:54,517 --> 02:31:57,019 Habr�a preferido verla hundida, 2117 02:31:57,186 --> 02:32:00,272 sumisa, decepcionada, embrutecida por el dinero. 2118 02:32:00,439 --> 02:32:04,026 As� podr�a seguir viviendo con la conciencia tranquila, 2119 02:32:04,276 --> 02:32:07,113 con la bonita idea que tengo de la gente. 2120 02:32:07,279 --> 02:32:09,281 Mi pobre Pierre-Fran�ois. 2121 02:32:09,532 --> 02:32:11,617 Le parezco un monstruo � no? 2122 02:32:13,536 --> 02:32:14,578 Tal vez, 2123 02:32:15,204 --> 02:32:17,832 - pero no es el �nico. - Por desgracia. 2124 02:32:47,528 --> 02:32:48,737 Se�or. 2125 02:32:49,488 --> 02:32:51,073 Edouard de Monteray, sin duda. 2126 02:32:51,240 --> 02:32:52,533 El mismo. 2127 02:32:52,700 --> 02:32:54,660 Ard�a de deseos de verle, se�or. 2128 02:32:54,827 --> 02:32:56,954 Ahora ya le he visto y estoy arrebatado. 2129 02:32:57,246 --> 02:32:58,664 Divertido. 2130 02:32:58,831 --> 02:33:01,834 Divertido e inesperado. � A qui�n tengo el honor? 2131 02:33:02,042 --> 02:33:04,336 A nadie, se�or. No tiene importancia. 2132 02:33:04,503 --> 02:33:07,840 No se sorprender� si le digo que su forma de actuar 2133 02:33:08,007 --> 02:33:09,675 es extremamente desagradable. 2134 02:33:09,842 --> 02:33:11,677 � Qu� hace Ud. Aqu�? � Qui�n es Ud.? 2135 02:33:11,844 --> 02:33:14,680 � No le parece rid�culo preguntar a alguien qui�n es? 2136 02:33:15,431 --> 02:33:16,515 � C�mo? 2137 02:33:16,682 --> 02:33:19,602 Por eso siempre responden a la pregunta. 2138 02:33:19,810 --> 02:33:23,022 S�, van a lo m�s f�cil. Nombre, apellido, aptitudes... 2139 02:33:23,981 --> 02:33:25,775 Pero lo que son realmente, 2140 02:33:26,150 --> 02:33:27,610 realmente, 2141 02:33:27,860 --> 02:33:31,113 en el fondo, eso se lo callan, lo esconden. 2142 02:33:32,114 --> 02:33:33,240 Habla por s� mismo. 2143 02:33:33,365 --> 02:33:35,201 No, por todos. 2144 02:33:35,409 --> 02:33:36,786 Y por Ud. Tambi�n. 2145 02:33:36,952 --> 02:33:39,455 Y a�ado que me parece indiscreto. 2146 02:33:39,622 --> 02:33:42,875 No nos conocemos y Ud. Se permite preguntarme qui�n soy. 2147 02:33:43,042 --> 02:33:45,544 No siga. D�game d�nde env�o a dos amigos... 2148 02:33:45,711 --> 02:33:49,215 In�til. Yo no soy de los que se baten en duelo. 2149 02:33:49,465 --> 02:33:50,633 En absoluto. 2150 02:33:51,133 --> 02:33:53,177 Vaya, eso aclara las cosas. 2151 02:33:53,385 --> 02:33:56,555 O me reservo la elecci�n del arma. 2152 02:33:57,139 --> 02:33:58,891 S�, elijo una, 2153 02:33:59,141 --> 02:34:02,144 s�lo una y la guardo para m�, 2154 02:34:02,728 --> 02:34:04,063 encima de m�. 2155 02:34:04,396 --> 02:34:06,774 Y s�lo mato a tiro hecho y cuando me place. 2156 02:34:07,399 --> 02:34:09,401 Evidentemente es m�s expeditivo. 2157 02:34:09,652 --> 02:34:11,403 Cada uno con sus m�todos. 2158 02:34:11,695 --> 02:34:13,072 Est� claro. 2159 02:34:13,656 --> 02:34:16,158 En ese caso, no tiene m�s que decirme. 2160 02:34:16,951 --> 02:34:18,035 �Valentin! 2161 02:34:18,786 --> 02:34:21,622 Le advierto que no soy un hombre al que puedan echar. 2162 02:34:21,831 --> 02:34:24,291 Y me apenar�a mucho matar a un criado. 2163 02:34:24,458 --> 02:34:27,419 Valentin es un viejo criado y le tengo estima. 2164 02:34:28,587 --> 02:34:31,173 Valentin, � quiere acompa�ar al se�or? 2165 02:35:33,611 --> 02:35:35,112 Hola, Garance. 2166 02:35:35,780 --> 02:35:37,323 Hola, amigo m�o. 2167 02:35:40,576 --> 02:35:43,954 Es curioso. Cuando no estoy aqu�, Ud. Canta. 2168 02:35:44,163 --> 02:35:46,791 Pero basta que llegue para que se calle. 2169 02:35:46,957 --> 02:35:49,126 A Ud. S�Io le gusta la gran m�sica. 2170 02:35:49,293 --> 02:35:50,836 Por desgracia no tenemos 2171 02:35:51,003 --> 02:35:54,340 los mismos gustos. � Puedo preguntar d�nde ha estado? 2172 02:35:55,049 --> 02:35:57,343 - En los Volatineros, amigo m�o. - � Otra vez? 2173 02:35:58,052 --> 02:36:01,889 � Y Ud.? Seguro que ha ido de nuevo a esas letales peleas de animales. 2174 02:36:02,097 --> 02:36:05,351 Letales es mucho decir. Tres dogos a los que les han tirado, 2175 02:36:05,559 --> 02:36:07,645 como un hueso, un pobre oso pelado. 2176 02:36:07,812 --> 02:36:09,939 Nada de deporte, una carnicer�a. 2177 02:36:10,189 --> 02:36:12,066 He pasado una velada bastante mala. 2178 02:36:12,233 --> 02:36:13,692 � Y seguir� yendo a los Volatineros? 2179 02:36:14,527 --> 02:36:17,071 No, se acab�. No volver�. 2180 02:36:17,404 --> 02:36:18,656 Estoy encantado. 2181 02:36:18,948 --> 02:36:21,117 No debe hablar mal de los Volatineros. 2182 02:36:21,784 --> 02:36:23,911 Recuerde que nos conocimos all�. 2183 02:36:24,411 --> 02:36:26,831 Y por ese motivo, desde que volvi� 2184 02:36:26,997 --> 02:36:29,458 realiza cada noche ese peregrinaje. 2185 02:36:29,625 --> 02:36:31,085 No, amigo m�o. 2186 02:36:31,252 --> 02:36:32,795 Lo contrario me sorprender�a. 2187 02:36:33,129 --> 02:36:36,507 � Puedo saber c�mo se llama ese se�or con quien estaba 2188 02:36:36,715 --> 02:36:40,136 y si ha ido con �l a los Volatineros? 2189 02:36:41,220 --> 02:36:42,471 � Ese se�or? 2190 02:36:42,847 --> 02:36:44,515 Ah, s�, ya entiendo. 2191 02:36:44,682 --> 02:36:47,059 Le conoc�a de antes y ha venido a saludarme. 2192 02:36:47,226 --> 02:36:50,521 Un personaje singular, por no decir m�s. � Qu� hace? 2193 02:36:51,355 --> 02:36:52,565 Escribe. 2194 02:36:52,731 --> 02:36:56,068 Pero para no ocultarle nada, antes era ladr�n, 2195 02:36:56,569 --> 02:36:58,070 y creo que incluso un tanto asesino. 2196 02:36:58,237 --> 02:37:00,072 Espero, Garance, 2197 02:37:00,281 --> 02:37:02,575 que no pasara nada "antes" 2198 02:37:02,783 --> 02:37:04,410 entre Ud. Y este individuo. 2199 02:37:04,618 --> 02:37:06,162 Sabe que conf�o plenamente en Ud. 2200 02:37:06,328 --> 02:37:08,205 No veo gran m�rito en eso. 2201 02:37:08,372 --> 02:37:10,416 Nunca he tenido ocasi�n de mentirle. 2202 02:37:10,583 --> 02:37:12,543 Es cierto, pero aun as�, 2203 02:37:12,710 --> 02:37:16,213 me complacer�a si viera lo menos posible a esa gente. 2204 02:37:16,380 --> 02:37:20,050 A los actores, a�n pasa. Pero a ladrones y asesinos 2205 02:37:20,301 --> 02:37:22,094 es un poco fuerte, � no cree? 2206 02:37:22,261 --> 02:37:25,473 � Recuerda a ese joven escoc�s al que ret� 2207 02:37:25,639 --> 02:37:27,558 a duelo el a�o pasado? 2208 02:37:27,725 --> 02:37:29,977 S�, le recuerdo muy bien. � Por qu�? 2209 02:37:30,144 --> 02:37:33,022 Ese joven era mucho peor tirador que Ud., � no? 2210 02:37:33,189 --> 02:37:34,732 Naturalmente. 2211 02:37:34,940 --> 02:37:36,442 Todo el mundo lo sab�a, adem�s. 2212 02:37:36,609 --> 02:37:38,277 Sin embargo le mat�. 2213 02:37:38,444 --> 02:37:41,447 Los sentimientos en un asunto de honor... 2214 02:37:41,614 --> 02:37:43,741 Y todo porque le sonre�. 2215 02:37:43,908 --> 02:37:46,827 S�. En p�blico y varias veces. 2216 02:37:47,369 --> 02:37:50,664 Pero yo ya le dije que al sonre�rle pensaba en otro. 2217 02:37:53,250 --> 02:37:54,960 Compr�ndame, Garance. 2218 02:37:55,294 --> 02:37:57,087 Me gustar�a tanto que me amara. 2219 02:37:57,505 --> 02:38:00,174 - Por s� mismo. - Por favor, no me torture. 2220 02:38:00,508 --> 02:38:04,178 Sabe cu�nto la amo y lo que soy capaz de hacer por su culpa. 2221 02:38:04,470 --> 02:38:07,389 - �Por mi culpa! - La amo como ning�n hombre... 2222 02:38:07,598 --> 02:38:10,601 ...podr� amarme nunca. � De qu� se queja? 2223 02:38:11,727 --> 02:38:13,395 Quisiera que me amara. 2224 02:38:15,064 --> 02:38:16,732 Pero si le amo, amigo m�o. 2225 02:38:17,399 --> 02:38:19,110 Es seductor, es rico, 2226 02:38:19,276 --> 02:38:21,695 es inteligente, sus amigos le admiran, 2227 02:38:21,862 --> 02:38:23,364 los dem�s le temen. 2228 02:38:23,531 --> 02:38:25,032 Les gusta a las mujeres, 2229 02:38:25,282 --> 02:38:27,159 en fin, todo el mundo le quiere. 2230 02:38:27,409 --> 02:38:29,787 Yo tendr�a que ser muy dif�cil para no hacer como todos. 2231 02:38:30,079 --> 02:38:33,582 C�llese. Sabe bien lo que deseo, lo que quiero. 2232 02:38:33,707 --> 02:38:35,918 Es Ud. Extraordinario, Edouard. 2233 02:38:36,418 --> 02:38:40,881 No s�lo es rico, sino que quiere que le amen como si fuera pobre. 2234 02:38:42,340 --> 02:38:43,925 � Y los pobres, qu�? 2235 02:38:44,050 --> 02:38:46,136 Sea un poco razonable, amigo m�o, 2236 02:38:46,344 --> 02:38:47,595 no se lo puede quitar todo. 2237 02:38:47,762 --> 02:38:49,305 Garance, compr�ndame. 2238 02:38:50,014 --> 02:38:51,516 Le comprendo, Edouard. 2239 02:38:51,683 --> 02:38:54,602 Siempre he hecho y har� lo que sea por serle agradable. 2240 02:38:54,853 --> 02:38:57,021 Pero no me pida lo imposible. 2241 02:38:57,355 --> 02:38:59,691 Sin embargo, si quiere, 2242 02:39:00,024 --> 02:39:01,443 si eso le complace, 2243 02:39:01,734 --> 02:39:05,280 ma�ana todo Par�s sabr� que no s�lo le amo, sino que estoy loca por Ud. 2244 02:39:06,364 --> 02:39:08,116 S�, loca por Ud. 2245 02:39:08,283 --> 02:39:11,035 Lo dir� a todos. Lo gritar� a los cuatro vientos, 2246 02:39:11,161 --> 02:39:14,289 pero a usted, s�lo a usted, amigo m�o, 2247 02:39:14,539 --> 02:39:15,957 le dir� esto: 2248 02:39:16,499 --> 02:39:19,127 Yo he amado a un hombre y sigo am�ndole. 2249 02:39:20,295 --> 02:39:22,630 Volv� a Par�s para verle. 2250 02:39:23,673 --> 02:39:25,675 �l me mand� decir que me ha olvidado. 2251 02:39:26,468 --> 02:39:28,761 Y ahora s�lo tengo una idea, 2252 02:39:28,928 --> 02:39:31,306 irme otra vez, marcharme. 2253 02:39:59,501 --> 02:40:00,502 Pase. 2254 02:40:03,087 --> 02:40:04,672 Su cena, Sr. Baptiste. 2255 02:40:05,590 --> 02:40:07,759 No tengo hambre, Sra. Hermine. 2256 02:40:08,843 --> 02:40:10,637 No es nada razonable. 2257 02:40:10,929 --> 02:40:12,847 Es cierto, no soy razonable. 2258 02:40:14,098 --> 02:40:17,852 De todas formas, quedarse aqu� enclaustrado como un monje... 2259 02:40:17,977 --> 02:40:20,271 No, los monjes rezan. 2260 02:40:20,522 --> 02:40:22,440 Yo duermo, sue�o. 2261 02:40:22,607 --> 02:40:24,275 Y mientras, todos busc�ndole. 2262 02:40:24,442 --> 02:40:25,944 Todos es mucho decir. 2263 02:40:26,111 --> 02:40:28,780 Pero pi�nselo. Los Volatineros cerrados. 2264 02:40:28,947 --> 02:40:31,449 � Y su mujer, su hijito, su padre, 2265 02:40:31,616 --> 02:40:35,787 toda la troupe? No puede haberlos olvidado a todos de repente. 2266 02:40:38,289 --> 02:40:40,542 No, pero ya no pod�a vivir as�, 2267 02:40:40,750 --> 02:40:42,919 como un idiota en un asilo. 2268 02:40:43,044 --> 02:40:45,463 Y todos mir�ndote y hablando en voz baja: 2269 02:40:45,630 --> 02:40:47,382 "� Qu� le pasa, est� enfermo?" 2270 02:40:48,758 --> 02:40:51,678 Y pensar que tuve que ir al m�dico para complacerlos. 2271 02:40:51,886 --> 02:40:53,138 � Y qu� dijo? 2272 02:40:53,513 --> 02:40:55,640 Que estaba m�s sano que una manzana. 2273 02:40:55,807 --> 02:40:58,435 Un poco de depresi�n, de estr�s, nada de nada. 2274 02:40:58,643 --> 02:41:01,062 Y para acabar: "S�lo le doy un buen consejo, 2275 02:41:01,438 --> 02:41:02,897 vaya a ver a Baptiste, 2276 02:41:03,106 --> 02:41:04,691 eso le cambiar� las ideas." 2277 02:41:05,650 --> 02:41:08,236 � Y si yo no quiero cambiar las ideas? 2278 02:41:09,863 --> 02:41:11,865 - � Qu� d�a es hoy? - Jueves. 2279 02:41:12,449 --> 02:41:13,533 Jueves. 2280 02:41:14,242 --> 02:41:16,744 Esta noche es el estreno de Otelo, 2281 02:41:16,911 --> 02:41:18,204 con el Sr. Fr�d�rick. 2282 02:41:18,371 --> 02:41:21,499 Deber�a ir, le cambiar�a las ideas. Ay, perd�n. 2283 02:41:23,251 --> 02:41:26,045 Podr�amos hacer una bonita pantomima con Otelo. 2284 02:41:27,213 --> 02:41:29,799 Un hombre que mata a su amor 2285 02:41:30,300 --> 02:41:32,177 y que muere por ello, el pobre. 2286 02:41:34,387 --> 02:41:37,932 Una historia absurda y triste como tantas otras, 2287 02:41:38,224 --> 02:41:40,852 como la m�a, o como la suya, Sra. Hermine. 2288 02:41:41,394 --> 02:41:44,355 Que se pasa aqu� sus d�as vac�os en sus cuartos vac�os, 2289 02:41:44,939 --> 02:41:47,275 con el pobre coraz�n vac�o tambi�n. 2290 02:41:47,484 --> 02:41:49,027 �Sr. Baptiste! 2291 02:41:49,986 --> 02:41:52,322 S�, todo eso es absurdo y triste, 2292 02:41:52,697 --> 02:41:53,907 como yo. 2293 02:41:54,866 --> 02:41:57,118 Como yo, que estaba aqu� hace a�os. 2294 02:41:57,327 --> 02:41:58,870 Ah�, delante de esa cama. 2295 02:41:59,162 --> 02:42:00,705 En este cuarto. 2296 02:42:02,957 --> 02:42:04,918 Y ella estaba ah� tambi�n, 2297 02:42:05,084 --> 02:42:07,295 sonriente, feliz 2298 02:42:08,129 --> 02:42:10,173 y bella en la frescura de la noche. 2299 02:42:10,465 --> 02:42:13,968 Dec�a: "El amor es simple." 2300 02:42:15,970 --> 02:42:17,847 Y yo no la escuch�. 2301 02:42:19,098 --> 02:42:20,892 No la tom� en mis brazos. 2302 02:42:21,226 --> 02:42:24,229 No, le puse condiciones: "� Me ama como la amo yo?" 2303 02:42:24,521 --> 02:42:26,064 Y cerr� la puerta 2304 02:42:26,231 --> 02:42:29,025 para siempre entre mi amor y yo. 2305 02:42:31,903 --> 02:42:33,404 � Qu� hace Ud. Ah�? 2306 02:42:33,822 --> 02:42:36,032 Yo hablo solo. En todo caso, no para Ud. 2307 02:42:36,199 --> 02:42:39,244 - �Sr. Baptiste! - Perdone, Sra. Hermine. 2308 02:42:39,953 --> 02:42:41,830 No quer�a ser desagradable. 2309 02:42:42,163 --> 02:42:45,583 Me ha hecho un favor siendo tan discreta. 2310 02:42:45,750 --> 02:42:47,418 Bueno, es natural. 2311 02:42:55,426 --> 02:42:56,761 No puedo. 2312 02:42:57,679 --> 02:42:59,139 No puedo seguir aqu�... 2313 02:43:00,390 --> 02:43:01,599 solo. 2314 02:43:03,893 --> 02:43:06,187 Tengo que salir, tengo que caminar. 2315 02:43:16,489 --> 02:43:19,451 - � Qu� ha cenado? - Va a cenar. 2316 02:43:19,659 --> 02:43:20,869 Est� bien. 2317 02:43:21,119 --> 02:43:24,622 Le agradezco que me haya llamado, estaba tan preocupada. 2318 02:43:24,789 --> 02:43:27,459 Entre mujeres es lo m�nimo que podemos hacer. 2319 02:43:27,625 --> 02:43:29,794 Necesita estar solo. 2320 02:43:30,378 --> 02:43:32,213 Hay que dejarle, enti�ndalo. 2321 02:43:32,630 --> 02:43:35,467 - No es un chico como los dem�s. - Evidentemente. 2322 02:43:36,176 --> 02:43:38,636 � Sabe los son�mbulos que andan por el tejado? 2323 02:43:39,095 --> 02:43:40,972 Si los llamas se caen. 2324 02:43:41,681 --> 02:43:43,141 Baptiste es como ellos. 2325 02:43:43,767 --> 02:43:45,226 No podemos llamarle. 2326 02:43:45,643 --> 02:43:47,228 Hay que dejarle, 2327 02:43:47,479 --> 02:43:49,105 esperar a que se calme, 2328 02:43:49,689 --> 02:43:51,232 a que se despierte. 2329 02:43:52,025 --> 02:43:53,777 Y cuando se despierte 2330 02:43:54,986 --> 02:43:56,321 volver�. 2331 02:44:14,088 --> 02:44:17,467 Prep�rame veneno, Yago, esta noche. 2332 02:44:18,176 --> 02:44:21,137 No quiero ninguna explicaci�n con ella. 2333 02:44:21,596 --> 02:44:25,016 Para que su cuerpo y su belleza 2334 02:44:25,433 --> 02:44:28,394 no vuelvan a desarmarme. 2335 02:44:28,686 --> 02:44:31,856 No us�is veneno, estranguladla en su cama. 2336 02:44:33,024 --> 02:44:36,361 - En la misma cama que mancill�. - S�. 2337 02:44:37,320 --> 02:44:38,780 Que se pudra, 2338 02:44:39,322 --> 02:44:41,157 que desaparezca, 2339 02:44:41,616 --> 02:44:44,953 que se condene desde esta misma noche. 2340 02:44:46,621 --> 02:44:50,416 No, no vivir�... 2341 02:44:53,253 --> 02:44:55,296 Esta violencia de mala calidad. 2342 02:44:55,547 --> 02:44:56,881 No tiene medida. 2343 02:44:57,298 --> 02:44:59,634 Realmente no me gusta el Sr. Shakespeare. 2344 02:45:00,552 --> 02:45:03,304 Es cierto que no vamos al teatro a ver la obra, 2345 02:45:03,471 --> 02:45:05,640 sino a ver a los actores. 2346 02:45:05,974 --> 02:45:08,810 No olvide que Ud. Insisti� en venir. 2347 02:45:09,269 --> 02:45:11,229 Sin duda ten�a mis razones. 2348 02:45:13,731 --> 02:45:14,983 �La infame! 2349 02:45:15,191 --> 02:45:17,861 S�lo digo lo que ella era. 2350 02:45:18,319 --> 02:45:19,904 �Qu� l�stima, Yago! 2351 02:45:22,532 --> 02:45:24,242 �Qu� l�stima! 2352 02:45:33,751 --> 02:45:34,961 �Pase! 2353 02:45:41,217 --> 02:45:43,511 - � Me permite, Garance? - Por supuesto. 2354 02:45:47,474 --> 02:45:49,434 "Desd�mona ha venido esta noche. 2355 02:45:49,768 --> 02:45:53,354 Otelo ya no est� celoso, est� curado. Gracias." 2356 02:45:54,355 --> 02:45:55,774 � Lo ve? 2357 02:45:56,024 --> 02:45:58,359 No, amigo, le aseguro que se equivoca. 2358 02:45:58,610 --> 02:46:01,196 S�, Garance, soy yo quien se equivoca 2359 02:46:01,446 --> 02:46:03,031 y Ud. No tiene nada que ver. 2360 02:46:03,198 --> 02:46:04,866 Y Otelo tampoco. 2361 02:46:05,784 --> 02:46:08,244 Se lo ruego, d�game la verdad. � Es �l? 2362 02:46:08,620 --> 02:46:10,455 No, amigo m�o, no es �l. 2363 02:46:36,648 --> 02:46:39,526 Este pa�uelo que yo amaba tanto, 2364 02:46:39,984 --> 02:46:41,694 y que te regal�, 2365 02:46:42,320 --> 02:46:43,905 se lo regalaste a Casio. 2366 02:46:44,072 --> 02:46:47,951 No, lo juro por mi vida y por mi alma. Llamadlo e interrogadle. 2367 02:46:48,576 --> 02:46:49,994 Querida m�a, 2368 02:46:51,746 --> 02:46:53,039 ten cuidado, 2369 02:46:53,748 --> 02:46:55,750 ten cuidado con el perjurio. 2370 02:46:56,084 --> 02:46:57,836 Est�s en tu lecho de muerte. 2371 02:46:58,002 --> 02:46:59,587 Morir. Se dice r�pido, 2372 02:46:59,838 --> 02:47:01,339 pero se hace m�s r�pido. 2373 02:47:02,757 --> 02:47:04,175 � Por qu� se r�e? 2374 02:47:04,342 --> 02:47:06,594 Pensaba que si nos batimos por la ma�ana 2375 02:47:06,719 --> 02:47:10,348 ese actor no hablar� de muerte ma�ana por la noche. 2376 02:47:10,890 --> 02:47:12,434 �Ud. Est� loco! 2377 02:47:12,684 --> 02:47:14,185 � Y qu� m�s le da, 2378 02:47:14,352 --> 02:47:16,438 si no es �l a quien ama? 2379 02:47:17,605 --> 02:47:20,316 Matadme ma�ana y dejadme vivir hoy. 2380 02:47:20,608 --> 02:47:22,861 No, si os resist�s... 2381 02:47:23,111 --> 02:47:24,696 �S�lo media hora! 2382 02:47:25,196 --> 02:47:26,698 �No se aplaza una ejecuci�n! 2383 02:47:26,865 --> 02:47:29,868 - S�lo el tiempo de rezar. - �Demasiado tarde! 2384 02:47:31,661 --> 02:47:32,871 �Bravo! 2385 02:47:33,621 --> 02:47:35,206 �Bravo, Fr�d�rick! 2386 02:48:00,940 --> 02:48:02,567 Oiga, no se sale por ah�. 2387 02:48:02,734 --> 02:48:04,736 Vamos al saloncillo. 2388 02:48:06,070 --> 02:48:09,240 No insista, Garance. Quiero felicitar 2389 02:48:09,407 --> 02:48:11,409 a ese notable actor. 2390 02:48:12,327 --> 02:48:14,829 Si hace eso, no volver� a verle. 2391 02:48:15,079 --> 02:48:17,081 Y �l tampoco, de paso. 2392 02:48:27,675 --> 02:48:28,676 �Baptiste! 2393 02:48:34,349 --> 02:48:35,391 Venga. 2394 02:48:36,309 --> 02:48:38,770 - � Ad�nde? - No lo s�. 2395 02:48:39,187 --> 02:48:40,480 A cualquier sitio. 2396 02:48:57,539 --> 02:49:00,416 Realmente ha interpretado el papel de animal 2397 02:49:00,625 --> 02:49:02,627 sanguinario con tal naturalidad... 2398 02:49:03,962 --> 02:49:05,463 Muy amable, se�or, 2399 02:49:05,630 --> 02:49:09,592 pero pienso ante todo haberlo hecho como lo escribi� Shakespeare, 2400 02:49:10,468 --> 02:49:12,220 Lo m�s naturalmente del mundo. 2401 02:49:12,470 --> 02:49:15,056 Un personaje singular ese Sr. Shakespeare. 2402 02:49:15,473 --> 02:49:18,017 Me dijeron que debut� en las letras 2403 02:49:18,226 --> 02:49:20,562 cortando carne sobre la tabla de un carnicero. 2404 02:49:20,728 --> 02:49:23,231 - � Y por qu� no? - Lo que explicar�a el car�cter 2405 02:49:23,398 --> 02:49:25,567 animal y loco de su teatro, 2406 02:49:25,817 --> 02:49:28,570 y por qu� triunf� en vida entre los descargadores 2407 02:49:28,820 --> 02:49:30,530 - y los carreteros. - �Y los reyes! 2408 02:49:30,738 --> 02:49:33,741 Ahora entiendo por qu� no me gustaba la obra, 2409 02:49:34,075 --> 02:49:35,326 por qu� me chocaba. 2410 02:49:35,869 --> 02:49:37,954 Ma�ana le sacar� una entrada a mi cochero. 2411 02:49:38,496 --> 02:49:40,415 Es una experiencia a probar. 2412 02:49:40,748 --> 02:49:44,169 Espero que me permita ofrecerle alguna 2413 02:49:44,335 --> 02:49:47,839 para sus caballos. Es una experiencia a probar. 2414 02:49:50,508 --> 02:49:52,343 Cre� que no quer�a volver a verme. 2415 02:49:53,011 --> 02:49:55,013 Y yo que la hab�a perdido para siempre. 2416 02:49:55,847 --> 02:49:57,432 Nunca le he olvidado. 2417 02:49:58,683 --> 02:50:01,102 Estaba incluso en mis sue�os. 2418 02:50:02,520 --> 02:50:04,606 Ud. Me impidi� envejecer, 2419 02:50:04,856 --> 02:50:06,983 volverme animal, embrutecerme. 2420 02:50:08,985 --> 02:50:12,363 Mi vida me parec�a tan vac�a, me sent�a tan sola... 2421 02:50:12,697 --> 02:50:15,450 Pero pensaba: "No tienes derecho a estar triste. 2422 02:50:15,700 --> 02:50:17,786 Eres feliz porque alguien te am�." 2423 02:50:18,036 --> 02:50:20,038 Y a�n la amo. 2424 02:50:20,288 --> 02:50:23,124 Nunca he dejado de amarla. � Y Ud., me ama? 2425 02:50:23,291 --> 02:50:25,752 No, no me responda. 2426 02:50:26,628 --> 02:50:28,213 No le pregunto nada. 2427 02:50:28,546 --> 02:50:30,715 Est� aqu�, es lo �nico que cuenta. 2428 02:50:31,049 --> 02:50:34,302 S�, est� aqu�, viva, en mis brazos, 2429 02:50:34,636 --> 02:50:36,262 como la primera vez. 2430 02:50:36,971 --> 02:50:38,640 No, no deseo nada, 2431 02:50:39,641 --> 02:50:41,059 solamente... 2432 02:50:42,477 --> 02:50:44,813 el calor de su cuerpo contra el m�o. 2433 02:50:46,523 --> 02:50:48,775 Esta boca que es su boca, 2434 02:50:49,818 --> 02:50:51,861 y estos ojos que son sus ojos. 2435 02:51:38,032 --> 02:51:41,202 Felicidades, Fr�d�rick, ha estado brillante. 2436 02:51:41,953 --> 02:51:43,538 Perm�tanme presentarles... 2437 02:51:43,830 --> 02:51:47,667 No se moleste. Habl� con este personaje una vez y fue suficiente. 2438 02:51:48,334 --> 02:51:49,627 Qu� divertido. 2439 02:51:49,794 --> 02:51:51,254 Imagine que desde hace un rato 2440 02:51:51,421 --> 02:51:55,341 estos se�ores buscan querella. Muy cort�smente, lo reconozco. 2441 02:51:55,675 --> 02:51:57,760 Hay que pasar el tiempo como sea. 2442 02:51:58,595 --> 02:51:59,846 Realmente, se�or, 2443 02:52:00,054 --> 02:52:02,724 deber�a apreciar a mi amigo Pierre-Fran�ois. 2444 02:52:02,891 --> 02:52:04,517 Le conozco desde hace poco, 2445 02:52:04,768 --> 02:52:06,853 pero le aseguro que en su especie, 2446 02:52:07,061 --> 02:52:09,522 es un muchacho notable, 2447 02:52:10,398 --> 02:52:12,275 y no carece de talento. 2448 02:52:13,026 --> 02:52:14,819 De ning�n talento, sin duda. 2449 02:52:14,986 --> 02:52:18,072 Ha de haber de todo para hacer un mundo, o para deshacerlo. 2450 02:52:18,239 --> 02:52:21,451 No son m�s que palabras, pero es divertido. 2451 02:52:21,618 --> 02:52:23,286 - Muy divertido. - � Realmente 2452 02:52:23,453 --> 02:52:25,330 Lo encuentra divertido? 2453 02:52:26,623 --> 02:52:28,708 Pues bien, vamos a divertirnos. 2454 02:52:28,875 --> 02:52:33,254 Y les advierto que no corremos peligro. �l no se bate en duelo. 2455 02:52:33,421 --> 02:52:35,089 En absoluto. 2456 02:52:36,883 --> 02:52:40,553 � Puede saberse c�mo ejerce actualmente sus habilidades? 2457 02:52:41,554 --> 02:52:45,225 Ya que le interesa, estoy acabando, dando los �ltimos toques 2458 02:52:45,391 --> 02:52:47,060 a una cosa 2459 02:52:47,393 --> 02:52:49,521 apasionante, que ser� sonada. 2460 02:52:51,356 --> 02:52:52,816 Una tragedia, sin duda. 2461 02:52:52,982 --> 02:52:54,526 No, un vodevil, 2462 02:52:54,692 --> 02:52:56,736 una farsa. O una tragedia, 2463 02:52:56,945 --> 02:52:59,489 �por qu� no? Si lo prefiere. 2464 02:52:59,697 --> 02:53:01,157 No hay ninguna diferencia, 2465 02:53:01,407 --> 02:53:03,576 o tan poca. Por ejemplo, 2466 02:53:03,785 --> 02:53:06,746 cuando enga�an a un rey, es una tragedia, 2467 02:53:07,122 --> 02:53:08,873 un drama de la fidelidad. 2468 02:53:09,124 --> 02:53:10,500 No es su mujer quien le enga�a. 2469 02:53:10,667 --> 02:53:11,793 No, es la fatalidad. 2470 02:53:12,293 --> 02:53:13,586 S�, la fatalidad. 2471 02:53:14,462 --> 02:53:15,839 Pero si se trata de un pobre diablo 2472 02:53:16,005 --> 02:53:18,424 como Ud. O como yo, Sr. De Monteray, 2473 02:53:18,591 --> 02:53:20,927 y cuando digo yo es una forma de hablar, 2474 02:53:21,261 --> 02:53:24,180 entonces ya no es una tragedia, 2475 02:53:24,347 --> 02:53:26,099 sino una bufoner�a, 2476 02:53:26,266 --> 02:53:28,685 una lamentable historia de cornudos. 2477 02:53:30,395 --> 02:53:32,939 Sin embargo es la misma cornamenta bajo el sombrero del pobre 2478 02:53:33,189 --> 02:53:34,732 que bajo la corona del rey. 2479 02:53:35,358 --> 02:53:38,236 La cornamenta muerta del amor que se pudre 2480 02:53:38,403 --> 02:53:40,405 sobre la cabeza de los no amados. 2481 02:53:41,114 --> 02:53:42,198 Siempre la misma cornamenta, 2482 02:53:43,032 --> 02:53:45,160 las mismas historias, las mismas l�grimas. 2483 02:53:45,994 --> 02:53:48,455 As� que no importa de qu� tipo sea mi obra, 2484 02:53:48,663 --> 02:53:51,791 pero debe ser divertida y el autor debe re�rse. 2485 02:53:53,793 --> 02:53:55,962 - Si se interpreta. - Tranquilos, se�ores, 2486 02:53:56,546 --> 02:53:57,755 se interpretar�. 2487 02:53:58,089 --> 02:53:59,799 Ya se est� interpretando. 2488 02:54:00,008 --> 02:54:02,093 - Si quieren un papel... - Muy gracioso. 2489 02:54:02,302 --> 02:54:04,012 S�, es muy graciosa. 2490 02:54:05,430 --> 02:54:07,640 Pero les advierto que hay asesinatos, 2491 02:54:08,016 --> 02:54:10,101 y en cuanto caiga el tel�n 2492 02:54:10,268 --> 02:54:12,395 los muertos no se levantar�n a saludar. 2493 02:54:12,562 --> 02:54:16,232 Decididamente este personaje es muy aburrido. � Le echamos? 2494 02:54:16,399 --> 02:54:18,276 - Excelente idea. - Le aseguro 2495 02:54:18,443 --> 02:54:20,987 que se equivoca humill�ndome. Y no podr�a. 2496 02:54:21,154 --> 02:54:23,114 Yo no soy un personaje de vodevil, 2497 02:54:23,281 --> 02:54:26,326 mientras que Ud. S� lo es. �Y se lo demuestro! 2498 02:54:36,085 --> 02:54:37,837 � Qu� ha hecho? 2499 02:54:38,505 --> 02:54:39,964 Esto no es asunto suyo. 2500 02:54:41,966 --> 02:54:45,178 Se�ores, acabo de saborear un instante 2501 02:54:45,386 --> 02:54:47,097 de rara calidad. 2502 02:54:49,974 --> 02:54:51,309 Ud. Se lo ha buscado. 2503 02:54:51,476 --> 02:54:54,813 Le dije que no soy un hombre al que echan impunemente. 2504 02:55:07,742 --> 02:55:10,370 Le repito que lo que ha pasado no es asunto suyo. 2505 02:55:10,537 --> 02:55:11,996 � Y Ud. Qu� sabe? 2506 02:55:12,330 --> 02:55:15,250 Los celos son de todos si la mujer no es de nadie. 2507 02:55:16,334 --> 02:55:18,419 - Van a batirse. - � Por nosotros? 2508 02:55:19,254 --> 02:55:21,131 No, por m�. 2509 02:55:22,132 --> 02:55:24,134 Pero no se batir�n hasta ma�ana. 2510 02:55:24,467 --> 02:55:27,470 - � Y entonces? - Tenemos toda la noche por delante, 2511 02:55:28,471 --> 02:55:29,681 con nosotros, 2512 02:55:30,849 --> 02:55:32,016 para nosotros. 2513 02:55:34,227 --> 02:55:36,187 Si no estoy en casa, estar� en los ba�os turcos 2514 02:55:36,354 --> 02:55:38,398 donde espero recibir... 2515 02:55:38,565 --> 02:55:39,816 ...a dos amigos m�os. 2516 02:55:40,817 --> 02:55:42,944 Cr�ame, soy sensible al honor 2517 02:55:43,153 --> 02:55:46,156 que me har� al enviar al otro mundo 2518 02:55:46,614 --> 02:55:48,908 a un hombre que no es del suyo. 2519 02:56:13,016 --> 02:56:15,852 Tienes delante a un hombre a quien acaban de echar 2520 02:56:16,436 --> 02:56:17,687 sin ning�n miramiento. 2521 02:56:17,854 --> 02:56:19,481 Sr. Lacenaire. 2522 02:56:19,814 --> 02:56:21,691 Te aseguro que no lo lamento. 2523 02:56:21,900 --> 02:56:24,861 Pienso que se van a matar ma�ana por una mujer, 2524 02:56:25,028 --> 02:56:27,989 y por culpa m�a. Es reconfortante. 2525 02:56:28,156 --> 02:56:30,116 Un duelo. � Volveremos a ser testigos? 2526 02:56:30,283 --> 02:56:32,452 No, esta vez dudo que nos elijan. 2527 02:56:32,619 --> 02:56:34,662 Qu� pena. Me gustan los duelos. 2528 02:56:34,954 --> 02:56:36,539 Quiz� podamos arreglarlo. 2529 02:56:36,748 --> 02:56:39,459 De todos modos, si no es en un duelo 2530 02:56:39,626 --> 02:56:41,753 puedes ser testigo en otra cosa. 2531 02:56:42,253 --> 02:56:45,089 Porque sea como sea, en este asunto de honor, 2532 02:56:45,298 --> 02:56:47,759 he sido yo, Lacenaire, el ofendido. 2533 02:56:48,009 --> 02:56:50,929 S�, ofendido, insultado, humillado incluso. 2534 02:56:51,137 --> 02:56:53,306 �Me han echado a la calle ignominiosamente! 2535 02:57:16,871 --> 02:57:19,207 Qu� bella es la luz de la luna. 2536 02:57:20,208 --> 02:57:21,835 Mire, Baptiste. 2537 02:57:22,627 --> 02:57:25,004 Brilla para nosotros como la primera noche. 2538 02:57:28,466 --> 02:57:31,636 Y, como la primera noche, la ventana est� abierta. 2539 02:57:36,349 --> 02:57:37,642 Es maravilloso, 2540 02:57:38,518 --> 02:57:39,978 todo est� igual. 2541 02:57:40,145 --> 02:57:41,688 No ha cambiado nada. 2542 02:57:43,731 --> 02:57:45,900 La mesa en el mismo sitio, 2543 02:57:55,118 --> 02:57:56,411 la cama donde yo dorm�a... 2544 02:58:01,458 --> 02:58:03,751 Usted tampoco ha cambiado. 2545 02:58:04,419 --> 02:58:06,546 En su voz hay la misma dulzura, 2546 02:58:07,005 --> 02:58:09,424 en su ojos la misma luz. 2547 02:58:10,800 --> 02:58:12,343 Un peque�o fulgor. 2548 02:58:25,690 --> 02:58:27,859 Y su coraz�n que late bajo mi mano. 2549 02:58:28,568 --> 02:58:29,861 Baptiste. 2550 02:58:30,653 --> 02:58:32,363 Tiene raz�n, Garance. 2551 02:58:32,864 --> 02:58:34,908 El amor es tan simple. 2552 02:58:50,548 --> 02:58:52,550 Carnaval, Avril. La vida es bella. 2553 02:59:20,787 --> 02:59:24,666 - � Desean un ba�o, se�ores? - No, queremos ver a Monteray. 2554 02:59:25,500 --> 02:59:27,168 � A estas horas? Est� descansando. 2555 02:59:27,335 --> 02:59:28,586 Nos espera. 2556 02:59:29,504 --> 02:59:30,588 En ese caso, 2557 02:59:31,506 --> 02:59:33,007 s�ganme, por favor. 2558 03:00:07,208 --> 03:00:09,627 - � Qu� pasa? - Dos se�ores desean verle. 2559 03:00:09,794 --> 03:00:11,463 Dicen que los est� esperando. 2560 03:00:11,713 --> 03:00:15,216 Dos se�ores. Muy bien, que pasen. 2561 03:01:05,100 --> 03:01:06,851 �Sr. Lacenaire! 2562 03:01:08,603 --> 03:01:10,021 Mi pobre Avril. 2563 03:01:10,772 --> 03:01:12,107 Se acab� la obra. 2564 03:01:12,774 --> 03:01:14,109 Puedes irte. 2565 03:01:15,110 --> 03:01:18,029 Te aconsejo que te retires una temporada al campo. 2566 03:01:21,199 --> 03:01:22,367 � Y usted? 2567 03:01:23,034 --> 03:01:25,620 � Yo? Yo me quedo. 2568 03:01:26,037 --> 03:01:29,916 No puedo correr el riesgo de que me ejecute un verdugo de provincias. 2569 03:01:30,208 --> 03:01:31,459 Ni hablar. 2570 03:02:43,531 --> 03:02:45,158 La noche ha sido tan bella. 2571 03:02:46,451 --> 03:02:48,244 Pero debo irme. Ser�a espantoso 2572 03:02:48,453 --> 03:02:50,789 que mataran a Fr�d�rick por mi culpa. 2573 03:02:50,955 --> 03:02:52,040 � Qu� vas a hacer? 2574 03:02:52,707 --> 03:02:54,042 Buscar a Edouard. 2575 03:02:54,459 --> 03:02:56,795 Le dir� que estaba loca, que hice una tonter�a. 2576 03:02:57,128 --> 03:02:58,630 Y le suplicar� que no se bata. 2577 03:02:58,797 --> 03:03:00,799 - � Te escuchar�? - S�. 2578 03:03:01,966 --> 03:03:03,635 Si le digo que le amo, 2579 03:03:03,843 --> 03:03:07,222 - que s�lo le amo a �l. - No sabes mentir. No te creer�. 2580 03:03:07,722 --> 03:03:10,058 No le interesa tanto que sea cierto. 2581 03:03:10,308 --> 03:03:11,559 Le conozco. 2582 03:03:11,976 --> 03:03:14,354 Lo que desea sobre todo es que se lo diga. 2583 03:03:15,188 --> 03:03:17,357 En el fondo le da igual si le amo, 2584 03:03:18,066 --> 03:03:19,984 mientras no ame a nadie m�s. 2585 03:03:21,319 --> 03:03:22,987 Su amor es as�. 2586 03:03:23,655 --> 03:03:25,615 � Y si te pide que te vayas con �l? 2587 03:03:25,990 --> 03:03:27,242 Me ir�. 2588 03:03:27,951 --> 03:03:29,869 Y tal vez vuelva. 2589 03:03:30,578 --> 03:03:32,831 De todos modos tendr� que irme un d�a. 2590 03:03:32,997 --> 03:03:34,207 � Por qu�? 2591 03:03:35,416 --> 03:03:36,668 Lo sabes bien. 2592 03:03:39,504 --> 03:03:41,381 Tienes un hijito muy simp�tico. 2593 03:03:41,589 --> 03:03:42,757 C�llate. 2594 03:03:43,842 --> 03:03:45,510 Y amas a ese hijito. 2595 03:03:47,011 --> 03:03:49,097 Y tambi�n amas tu profesi�n. 2596 03:03:50,640 --> 03:03:52,016 � Y Nathalie? 2597 03:03:52,267 --> 03:03:54,519 Es a ti a quien amo, Garance, a ti. 2598 03:04:02,776 --> 03:04:04,945 - Esp�rame aqu�. - � Tardar�s mucho? 2599 03:04:05,112 --> 03:04:07,614 - No. O entonces vendr� a buscarte. - � Para qu�? 2600 03:04:07,781 --> 03:04:10,033 No puedo dec�rtelo, es una sorpresa. 2601 03:04:25,841 --> 03:04:28,927 No quiero que me dejes, sufrir�a mucho. 2602 03:04:29,261 --> 03:04:31,054 Y yo, que s�lo te tengo a ti... 2603 03:04:51,074 --> 03:04:54,328 Perd�name, Baptiste, he venido... 2604 03:04:55,454 --> 03:04:57,539 S�, cre� que te encontrar�a solo, 2605 03:04:57,706 --> 03:04:58,707 solo. 2606 03:05:01,543 --> 03:05:05,130 Enti�ndelo. Es d�a de fiesta, carnaval. 2607 03:05:06,423 --> 03:05:08,217 El ni�o estaba tan contento. 2608 03:05:09,510 --> 03:05:11,178 As� que vine... 2609 03:05:12,763 --> 03:05:14,473 Se ha disfrazado de h�sar. 2610 03:05:16,016 --> 03:05:17,726 Un disfraz precioso de h�sar. 2611 03:05:22,356 --> 03:05:24,691 Por favor, no me dej�is as�, sola. 2612 03:05:25,234 --> 03:05:26,401 Es espantoso. 2613 03:05:27,194 --> 03:05:28,904 Habladme, al menos. 2614 03:05:29,780 --> 03:05:31,949 Respondedme, decidme algo, 2615 03:05:32,241 --> 03:05:33,659 Lo que sea. 2616 03:05:34,326 --> 03:05:36,703 Decidme que me vaya, pero no me dej�is as�. 2617 03:05:37,538 --> 03:05:38,580 �Nathalie! 2618 03:05:40,499 --> 03:05:42,042 �Es todo lo que tienes que decir? 2619 03:05:48,298 --> 03:05:49,258 No. 2620 03:05:49,633 --> 03:05:51,427 Le aseguro que tengo que irme. 2621 03:05:51,760 --> 03:05:53,011 �Otra vez! 2622 03:05:54,346 --> 03:05:55,764 Qu� f�cil debe de ser. 2623 03:05:56,557 --> 03:05:58,100 �Qu� debe de ser f�cil? 2624 03:05:59,560 --> 03:06:01,770 Irse, y luego volver. 2625 03:06:02,604 --> 03:06:04,356 Se va, la echan de menos, 2626 03:06:04,565 --> 03:06:07,484 el tiempo trabaja para Ud. Y luego vuelve, 2627 03:06:07,734 --> 03:06:09,778 embellecida por el recuerdo. 2628 03:06:11,989 --> 03:06:14,074 Ah, s�, debe de ser f�cil. 2629 03:06:15,075 --> 03:06:16,243 Pero quedarse 2630 03:06:16,994 --> 03:06:18,745 y vivir con un solo ser, 2631 03:06:19,163 --> 03:06:21,582 compartir con �l la vida de todos los d�as, 2632 03:06:22,332 --> 03:06:23,834 eso es otra cosa. 2633 03:06:24,668 --> 03:06:27,421 Y no puede hacer nada en contra de eso. 2634 03:06:28,088 --> 03:06:30,924 Seis a�os, �entiende? He vivido con �l seis a�os. 2635 03:06:31,925 --> 03:06:32,926 Yo tambi�n. 2636 03:06:35,679 --> 03:06:36,764 �Ud. Tambi�n? 2637 03:06:37,514 --> 03:06:38,849 S�, yo tambi�n. 2638 03:06:39,433 --> 03:06:41,769 En cualquier parte, todos los d�as. 2639 03:06:42,770 --> 03:06:44,104 Y tambi�n por la noche, 2640 03:06:44,688 --> 03:06:46,940 todas las noches que pasaba cerca de otro, 2641 03:06:48,025 --> 03:06:49,359 estaba con �l. 2642 03:06:49,943 --> 03:06:50,861 �Garance! 2643 03:06:51,028 --> 03:06:52,529 D�jala hablar. 2644 03:06:53,697 --> 03:06:55,616 Quiero saberlo todo de los dos. 2645 03:06:56,116 --> 03:06:57,951 Saber lo que me queda, 2646 03:06:58,619 --> 03:07:00,454 y si me dej�is algo para vivir. 2647 03:07:01,705 --> 03:07:04,374 Y si le ama o no, �qu� m�s me da? 2648 03:07:05,042 --> 03:07:07,127 No lo entiende. Ud. No existe para m�. 2649 03:07:10,464 --> 03:07:13,133 Baptiste, esc�chame, resp�ndeme. 2650 03:07:13,967 --> 03:07:18,222 No temas hacerme sufrir. No importa, todo el mundo sufre. 2651 03:07:18,806 --> 03:07:20,390 Pero quiero saberlo. 2652 03:07:20,641 --> 03:07:22,476 Quiero que me respondas r�pido, 2653 03:07:22,726 --> 03:07:24,311 ahora mismo, sin pensarlo. 2654 03:07:24,812 --> 03:07:26,230 M�rame. 2655 03:07:27,147 --> 03:07:29,483 �Pensabas en ella viviendo conmigo? 2656 03:07:33,570 --> 03:07:35,405 No te atreves a responder. 2657 03:07:36,657 --> 03:07:39,243 Pero call�ndote dices muchas cosas. 2658 03:07:39,993 --> 03:07:41,495 Y yo las comprendo. 2659 03:07:44,414 --> 03:07:45,499 �Garance! 2660 03:07:45,666 --> 03:07:48,502 Responde. �Siempre piensas en ella? 2661 03:07:48,669 --> 03:07:50,170 �Estabas con ella? 2662 03:07:50,337 --> 03:07:52,923 �Por la noche tambi�n? Resp�ndeme. 2663 03:07:53,173 --> 03:07:54,341 �Garance! 2664 03:07:55,342 --> 03:07:56,510 Garance. 2665 03:07:58,095 --> 03:07:59,680 �Y yo, Baptiste? 2666 03:08:00,347 --> 03:08:01,432 �Y yo? 2667 03:08:12,359 --> 03:08:13,527 �Garance! 2668 03:08:30,461 --> 03:08:31,545 �Garance! 2669 03:08:40,179 --> 03:08:41,263 �Garance! 2670 03:08:45,559 --> 03:08:48,353 Venga, d�jate de historias. Vuelve a casa. 2671 03:08:48,520 --> 03:08:50,314 - �D�jame! - Deber�a darte verg�enza. 2672 03:08:50,481 --> 03:08:53,317 S�, tan cierto como me llamo Duerme Solo, 2673 03:08:53,484 --> 03:08:54,735 Virginal, 2674 03:08:54,902 --> 03:08:56,528 Buen Consejo, Pudibundo, 2675 03:08:56,695 --> 03:08:58,864 porque adoro las buenas costumbres. 2676 03:08:59,031 --> 03:09:00,824 �D�jame, me das asco! 2677 03:09:09,750 --> 03:09:10,918 �Garance! 200142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.