Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:21,643 --> 00:02:28,775
LOS Nl�OS DEL PARAISO
2
00:04:38,655 --> 00:04:44,452
PRIMERA �POCA
"EL BOULEVARD DEL CRIMEN"
3
00:05:01,803 --> 00:05:05,473
�Vendo trajes!
4
00:05:52,521 --> 00:05:56,149
Pasen. La verdad est� aqu�.
�Pasen!
5
00:05:56,274 --> 00:06:00,153
Vengan a verla. Y cuando la hayan
visto, pensar�n en ella de d�a,
6
00:06:00,237 --> 00:06:01,947
so�ar�n con ella de noche.
7
00:06:02,614 --> 00:06:06,618
Vestida de s� misma,
se presenta desnuda a todos.
8
00:06:07,661 --> 00:06:11,581
Pasen, se�ores, pasen.
S�lo se paga al salir.
9
00:06:15,669 --> 00:06:20,799
No lo duden, es un espect�culo
voluptuoso, audaz y turbador.
10
00:06:22,008 --> 00:06:23,802
Para los que no tienen
11
00:06:24,010 --> 00:06:27,097
telara�as en los ojos
y saben apreciar la belleza.
12
00:06:27,180 --> 00:06:29,224
Pasen, se�ores, pasen.
13
00:06:45,407 --> 00:06:48,368
Ya, "la entrada de artistas".
Conozco el pa�o.
14
00:06:48,577 --> 00:06:49,828
Eso no cuela conmigo.
15
00:06:49,995 --> 00:06:53,915
No va a entrar con enga�os
para ver el espect�culo sin pagar.
16
00:06:54,124 --> 00:06:55,375
Y encima en el palco.
17
00:06:55,667 --> 00:06:57,836
Yo s�lo quiero ver
al director.
18
00:06:58,003 --> 00:07:01,882
�Nada menos que al director!
�Qu� quiere de �l?
19
00:07:02,048 --> 00:07:05,886
Es muy sencillo. Quiero hablar
con �l para que me contrate.
20
00:07:06,052 --> 00:07:09,347
Para que le contrate, claro.
Con su nombre
21
00:07:09,556 --> 00:07:12,184
en el cartel,
y encima en grande.
22
00:07:12,392 --> 00:07:14,519
Pues s�, �por qu� no?
�Naturaleza muerta!
23
00:07:14,603 --> 00:07:15,562
�Pero bueno!
24
00:07:15,687 --> 00:07:17,814
Lo digo e incluso lo predigo.
25
00:07:18,064 --> 00:07:21,026
Ver�s mi nombre en este cartel,
y adem�s en grande.
26
00:07:21,276 --> 00:07:24,821
Fr�d�rick Lema�tre. Y que se te
quede grabado el nombre
27
00:07:24,946 --> 00:07:27,782
en tu pobre y confusa memoria.
28
00:07:27,949 --> 00:07:30,827
Fr�d�rick Lema�tre, acu�rdate.
Mira.
29
00:07:35,373 --> 00:07:38,376
La verdad es que no est� mal.
�La conoce?
30
00:07:38,502 --> 00:07:39,503
Todav�a no.
31
00:07:44,424 --> 00:07:47,677
Me ha sonre�do.
No diga que no.
32
00:07:47,761 --> 00:07:50,972
Es maravilloso, la vida es bella
y Ud. Es como ella.
33
00:07:51,139 --> 00:07:53,600
Es Ud. Bella.
Es bella tambi�n.
34
00:07:53,892 --> 00:07:57,187
- Parece que ven�a corriendo...
- Detr�s de usted, s�.
35
00:07:58,897 --> 00:08:01,274
�Detr�s de m�?
Pero si ven�a de frente.
36
00:08:01,441 --> 00:08:06,112
Justo. La he visto,
y con el impacto y la emoci�n...
37
00:08:06,154 --> 00:08:08,615
Mientras me decid�a,
ud. Ya estaba lejos.
38
00:08:09,407 --> 00:08:10,242
�Y?
39
00:08:10,367 --> 00:08:13,787
Como me horroriza seguir a una
mujer, corr� para adelantarla.
40
00:08:14,120 --> 00:08:17,249
Y venir a su encuentro.
41
00:08:17,332 --> 00:08:19,417
- � Ad�nde vamos?
- Muy simple.
42
00:08:19,584 --> 00:08:22,963
- Ud. Por su lado y yo por el m�o.
- Quiz� sea el mismo.
43
00:08:23,255 --> 00:08:24,214
No.
44
00:08:24,422 --> 00:08:25,549
� Por qu�?
45
00:08:25,799 --> 00:08:27,384
Porque yo tengo una cita.
46
00:08:27,551 --> 00:08:31,221
�Un cita! Qu� tr�gico destino. S�lo
hace 2 minutos que vivimos juntos
47
00:08:31,471 --> 00:08:33,223
y ya quiere dejarme.
48
00:08:33,932 --> 00:08:38,478
� Y por qu�, por qui�n? Por otro,
claro est�. � Ama a ese otro?
49
00:08:38,812 --> 00:08:40,105
Yo amo a todo el mundo.
50
00:08:40,313 --> 00:08:44,359
Estupendo. Yo no soy celoso.
Pero el otro es celoso.
51
00:08:44,734 --> 00:08:45,861
� Y Ud. Qu� sabe?
52
00:08:46,069 --> 00:08:48,238
Todos lo son, excepto yo.
53
00:08:48,405 --> 00:08:52,200
Pero mejor pensemos en nosotros.
Tenemos tanto que decirnos.
54
00:08:52,450 --> 00:08:53,785
- � En serio?
- S�, en serio.
55
00:08:54,077 --> 00:08:56,663
Primero le dir� mi nombre:
Fr�d�rick.
56
00:08:56,830 --> 00:08:59,583
- � Me dice Ud. El suyo?
- Yo me Llamo Garance.
57
00:08:59,749 --> 00:09:01,835
Garance. Qu� bonito.
58
00:09:02,002 --> 00:09:05,672
- Es el nombre de una flor.
- Una flor roja, como sus labios.
59
00:09:05,755 --> 00:09:06,715
� Y ahora?
60
00:09:06,923 --> 00:09:11,011
- Ahora, adi�s, Fr�d�rick.
- No, no puede irse as�.
61
00:09:11,219 --> 00:09:15,182
Dejarme solo en el Boulevard del
Crimen. � Cu�ndo volver� a verla?
62
00:09:15,348 --> 00:09:18,351
Pronto, quiz�s.
Nunca se sabe.
63
00:09:18,518 --> 00:09:21,313
Par�s es grande, ya lo sabe.
64
00:09:21,771 --> 00:09:25,775
Par�s es muy peque�o para
los que se aman como nosotros.
65
00:09:39,372 --> 00:09:42,167
Ha sonre�do, no diga que no.
66
00:09:42,375 --> 00:09:47,005
La vida es bella y Ud. Es como
ella. Es Ud. Tan bella.
67
00:09:48,173 --> 00:09:51,218
ESCRITOR PUBLICO
68
00:09:52,219 --> 00:09:56,389
"Mi amor, mi amor eterno. Desde
que te fuiste arrastro mis d�as
69
00:09:56,515 --> 00:09:58,725
como un preso arrastra
sus cadenas.
70
00:09:58,975 --> 00:10:01,603
Vuelve, te lo ruego.
71
00:10:02,229 --> 00:10:04,397
Te juro que nunca jam�s...
72
00:10:11,238 --> 00:10:13,406
S�, te hago el juramento.
73
00:10:14,282 --> 00:10:16,451
Nunca jam�s
te levantar� la mano
74
00:10:17,077 --> 00:10:19,329
como lo hac�a antes."
75
00:10:25,544 --> 00:10:26,878
- � Est� bien as�?
- � Si esta bien?
76
00:10:27,003 --> 00:10:29,756
Es excelente, conmovedor,
se lo juro.
77
00:10:29,923 --> 00:10:33,260
Si ella no est� contenta con esto,
es para desesperarse.
78
00:10:36,221 --> 00:10:38,473
�Pobre imb�cil!
79
00:10:40,141 --> 00:10:42,227
De todas formas,
ni que decir tiene.
80
00:10:42,602 --> 00:10:44,771
- Es bonita.
- � Qu�?
81
00:10:45,188 --> 00:10:46,398
La instrucci�n.
82
00:10:46,982 --> 00:10:48,441
�Mi pobre Avril!
83
00:10:48,567 --> 00:10:52,904
Es verdad, Sr. Lacenaire.
� De d�nde saca todo eso?
84
00:10:53,113 --> 00:10:54,281
Basta de tonter�as.
85
00:10:55,323 --> 00:10:56,992
Pensemos en cosas serias.
86
00:10:57,450 --> 00:10:59,786
- � Tienes los cubiertos?
- S�, se�or.
87
00:10:59,953 --> 00:11:02,414
Y es plata de ley.
88
00:11:05,250 --> 00:11:06,585
Plata de ley.
89
00:11:10,630 --> 00:11:12,382
Hoy cucharas,
90
00:11:12,507 --> 00:11:14,009
ayer un reloj...
91
00:11:17,762 --> 00:11:19,472
Aqu� viene
mi �ngel de la guardia.
92
00:11:19,764 --> 00:11:21,933
D�jame, Avril,
te ver� esta noche.
93
00:11:28,190 --> 00:11:30,984
� Ya ha salido del pozo,
mi dulce �ngel?
94
00:11:31,610 --> 00:11:35,071
No hablemos del pozo.
Se acab�, y la verdad tambi�n.
95
00:11:35,530 --> 00:11:36,615
� Ya?
96
00:11:36,823 --> 00:11:40,160
S�, la clientela se estaba
poniendo dif�cil.
97
00:11:40,660 --> 00:11:43,705
Enti�ndalo. "La verdad
s�lo hasta los hombros."
98
00:11:43,955 --> 00:11:45,165
Se quedaban decepcionados.
99
00:11:45,373 --> 00:11:47,876
Claro, esas buenas gentes
quer�a m�s.
100
00:11:48,168 --> 00:11:52,005
"Toda la verdad".
El traje le quedar�a estupendo.
101
00:11:52,172 --> 00:11:54,424
Quiz�, pero es siempre
lo mismo.
102
00:11:54,925 --> 00:11:56,927
�Qu� modestia! �Y qu� pudor!
103
00:11:57,052 --> 00:11:59,221
No es eso.
104
00:11:59,971 --> 00:12:01,473
Pero es que son muy feos.
105
00:12:03,475 --> 00:12:05,727
Es verdad que son muy feos.
106
00:12:06,436 --> 00:12:10,315
- Me encantar�a suprimirlos.
- � Siempre cruel, Pierre Fran�ois?
107
00:12:10,982 --> 00:12:13,235
No soy cruel, soy l�gico.
108
00:12:13,944 --> 00:12:16,363
Yo le declar� la guerra
a la sociedad.
109
00:12:16,530 --> 00:12:19,533
� Y ha matado a mucha gente
�ltimamente?
110
00:12:20,200 --> 00:12:23,161
No, �ngel m�o.
Mire, ni rastro de sangre.
111
00:12:23,370 --> 00:12:25,330
S�lo algunas manchas de tinta.
112
00:12:25,497 --> 00:12:28,583
Pero estoy preparando
algo extraordinario.
113
00:12:31,837 --> 00:12:35,966
Se equivoca al sonre�r. Le aseguro
que no soy como los dem�s.
114
00:12:36,174 --> 00:12:39,761
Mi coraz�n no late como el suyo.
Enti�ndalo. En absoluto.
115
00:12:40,512 --> 00:12:42,597
� La han humillado alguna vez?
116
00:12:43,139 --> 00:12:44,558
No, nunca.
117
00:12:45,475 --> 00:12:47,936
A m� tampoco,
pero lo intentaron.
118
00:12:48,103 --> 00:12:50,313
Y ya es demasiado
para alguien como yo.
119
00:12:51,231 --> 00:12:54,860
De ni�o, yo era m�s l�cido
e inteligente que los otros.
120
00:12:55,402 --> 00:12:56,987
No me lo perdonaban.
121
00:12:57,571 --> 00:12:59,447
Quer�an que fuera como ellos
122
00:12:59,739 --> 00:13:02,868
y que hablara como ellos.
"Levante la cabeza, Jean Fran�ois,
123
00:13:03,451 --> 00:13:04,578
m�reme,
124
00:13:04,995 --> 00:13:06,288
baje los ojos."
125
00:13:07,164 --> 00:13:11,001
Y enriquecieron mis conocimientos
a la fuerza, con libros,
126
00:13:11,168 --> 00:13:12,836
libros antiguos.
127
00:13:13,795 --> 00:13:16,590
Tanto polvo en la cabeza
de un ni�o.
128
00:13:17,215 --> 00:13:21,595
Bonita juventud. Mi digna madre que
prefer�a al imb�cil de mi hermano,
129
00:13:21,761 --> 00:13:23,346
y mi director espiritual
que repet�a:
130
00:13:23,555 --> 00:13:27,434
"Es demasiado orgulloso.
Tiene que reconcentrarse."
131
00:13:27,767 --> 00:13:29,769
As� que me reconcentr�.
132
00:13:29,936 --> 00:13:32,814
Ya no pude salir de ah�.
Imprudentes,
133
00:13:32,981 --> 00:13:35,859
dejarme solo conmigo mismo.
Me prohib�an las malas compa��as.
134
00:13:37,777 --> 00:13:39,613
Qu� inconsecuentes.
135
00:13:39,779 --> 00:13:42,532
Pero qu� prodigioso destino.
136
00:13:42,824 --> 00:13:45,785
No querer a nadie, estar solo,
137
00:13:46,161 --> 00:13:48,121
no ser amado por nadie,
138
00:13:48,538 --> 00:13:49,915
ser libre.
139
00:13:51,750 --> 00:13:53,960
Es verdad que no amo a nadie,
140
00:13:54,628 --> 00:13:56,421
ni siquiera a Ud., Garance.
141
00:13:56,922 --> 00:14:00,800
Pero Ud. Es la �nica mujer
a la que no odio ni desprecio.
142
00:14:01,134 --> 00:14:02,928
Yo tampoco le amo.
143
00:14:03,970 --> 00:14:05,347
Menos mal.
144
00:14:06,014 --> 00:14:08,517
� Pero por qu� viene
a verme cada d�a?
145
00:14:08,808 --> 00:14:11,811
� Es porque nunca le he pedido
lo que sin duda le piden todos?
146
00:14:12,312 --> 00:14:13,313
No.
147
00:14:13,480 --> 00:14:14,731
Lo s�, no es Ud. Coqueta.
148
00:14:14,940 --> 00:14:16,525
- � Entonces por qu�?
- Porque me aburro.
149
00:14:19,319 --> 00:14:21,238
� Yo la divierto, tal vez?
150
00:14:21,571 --> 00:14:24,324
S�, habla todo el rato.
Es como el teatro.
151
00:14:24,533 --> 00:14:26,576
Me distrae y me calma.
152
00:14:27,536 --> 00:14:29,329
No me toma en serio.
153
00:14:29,663 --> 00:14:31,998
Si fuera vanidoso,
me habr�a herido.
154
00:14:32,332 --> 00:14:34,376
Pero no tengo vanidad,
155
00:14:34,668 --> 00:14:36,169
s�lo tengo orgullo.
156
00:14:36,336 --> 00:14:39,673
Y estoy totalmente seguro
de m� mismo.
157
00:14:40,090 --> 00:14:44,427
Ladr�n por necesidad, asesino por
vocaci�n, mi camino est� trazado
158
00:14:44,553 --> 00:14:46,513
y mantendr� la cabeza alta.
159
00:14:46,930 --> 00:14:49,140
Hasta que caiga
al cesto, claro.
160
00:14:49,224 --> 00:14:53,186
Mi padre me lo dec�a siempre:
"Acabar�s en la guillotina."
161
00:14:53,436 --> 00:14:57,190
Tiene raz�n, siempre hay
que escuchar a los padres.
162
00:14:57,899 --> 00:15:00,068
Vaya, � sigue escribiendo obras?
163
00:15:00,986 --> 00:15:02,946
S�, a veces. A ratos perdidos.
164
00:15:03,613 --> 00:15:05,740
"La Mala Conducta".
� Es un drama?
165
00:15:07,200 --> 00:15:10,245
No, un peque�o vodevil
ligeramente licencioso.
166
00:15:10,579 --> 00:15:14,249
Me horrorizan los dramas,
es un g�nero inferior.
167
00:15:14,541 --> 00:15:17,752
Esos personajes que se matan
sin hacerse ning�n da�o.
168
00:15:18,003 --> 00:15:19,546
Me parece deprimente.
169
00:15:22,257 --> 00:15:24,009
El �ltimo juicio.
170
00:15:26,386 --> 00:15:28,180
Aqu� J�piter,
171
00:15:28,972 --> 00:15:32,017
Llamado Jeric�
a causa de la trompeta,
172
00:15:32,434 --> 00:15:36,313
Llamado la Medusa a causa
de la balsa. Hola, Lacenaire.
173
00:15:36,563 --> 00:15:38,565
Mis respetos a la belleza.
174
00:15:38,732 --> 00:15:40,525
� Y bien,
qu� hay de nuevo hoy?
175
00:15:47,782 --> 00:15:49,576
- � Cu�nto?
- Pero...
176
00:15:49,743 --> 00:15:51,203
No tengo secretos para Madame.
177
00:15:52,704 --> 00:15:55,373
- La felicito.
- Por favor.
178
00:15:55,582 --> 00:15:56,500
� Cu�nto?
179
00:16:02,923 --> 00:16:04,174
20 francos.
180
00:16:04,716 --> 00:16:06,885
- �20 francos! Est�s de broma.
- No.
181
00:16:07,093 --> 00:16:10,722
Pero no olvides que me llaman
el Agarrado, el Taca�o, el Rata,
182
00:16:10,972 --> 00:16:14,309
porque soy m�s avaro
que una rata.
183
00:16:27,906 --> 00:16:30,242
Pasen, se�oras y se�ores,
pasen.
184
00:16:30,742 --> 00:16:34,412
Un franco en el palco si son ricos,
y 20 c�ntimos en el gallinero
185
00:16:34,663 --> 00:16:36,790
si son pobres
o tienen problemas.
186
00:16:37,123 --> 00:16:39,543
Pasen, pasen,
vengan a ver.
187
00:16:39,626 --> 00:16:43,129
"Los Peligros de la Selva Virgen",
o "El Crimen y la Virtud",
188
00:16:43,171 --> 00:16:47,342
gran pantomima m�gica,
ex�tica y pirot�cnica.
189
00:16:47,926 --> 00:16:49,427
Pasen.
190
00:16:49,886 --> 00:16:51,972
Ver�n a una chica de 15 a�os
191
00:16:52,138 --> 00:16:53,849
perseguida
por un le�n del Atlas,
192
00:16:53,932 --> 00:16:58,520
un incendio en el bosque,
un rapto en globo.
193
00:16:58,728 --> 00:16:59,980
Y me ver�n a m�,
194
00:17:00,188 --> 00:17:03,567
el �nico, el incomparable
Anselme Debureau,
195
00:17:03,775 --> 00:17:07,988
�Anselme Debureau! Que hizo
pantomima en el har�n del Gran Turco
196
00:17:08,154 --> 00:17:09,614
en su propia presencia
197
00:17:09,823 --> 00:17:11,783
y delante de sus 82 turcas.
198
00:17:12,158 --> 00:17:16,371
Pero tranquilos,
a quien no ver�n dentro es a �ste.
199
00:17:17,497 --> 00:17:19,541
Porque �ste no sabe hacer nada,
200
00:17:20,041 --> 00:17:21,168
es un retrasado,
201
00:17:21,793 --> 00:17:23,336
uno que sue�a despierto,
202
00:17:23,795 --> 00:17:25,172
aunque est� sentado.
203
00:17:25,547 --> 00:17:27,632
Un necio incre�ble,
204
00:17:27,883 --> 00:17:29,843
un lamentable atolondrado,
205
00:17:30,010 --> 00:17:32,971
un in�til incomprensible.
206
00:17:33,388 --> 00:17:34,598
�Y �ste, finalmente,
207
00:17:34,973 --> 00:17:36,183
es mi hijo!
208
00:17:37,392 --> 00:17:41,771
La verg�enza de una familia
de artistas, su desesperaci�n,
209
00:17:41,938 --> 00:17:43,940
la ra�z de sus canas.
210
00:17:44,149 --> 00:17:46,985
Pero cuando digo mi hijo,
exagero, por suerte.
211
00:17:47,527 --> 00:17:50,197
Una noche de luna llena
212
00:17:50,322 --> 00:17:53,366
cay� �l. Su madre
le encontr� en un cubo de agua.
213
00:17:53,783 --> 00:17:56,953
Yo estaba de viaje,
y cuando volv� ya era tarde.
214
00:17:57,078 --> 00:17:59,581
Pero no les contar�
nuestras desgracias.
215
00:17:59,748 --> 00:18:02,876
El espect�culo va a comenzar
y es �nico.
216
00:18:03,084 --> 00:18:05,170
A los ro�icas,
217
00:18:05,337 --> 00:18:08,924
a los agarrados, a los avaros,
a los ro�osos,
218
00:18:09,090 --> 00:18:12,177
sin recular
ante ning�n sacrificio,
219
00:18:12,344 --> 00:18:15,722
la direcci�n les deja
gratis a Baptiste.
220
00:18:27,651 --> 00:18:31,196
Baptiste, si tienes hijos
gu�rdame uno.
221
00:18:31,571 --> 00:18:33,740
Vaya pinta de idiota.
� No le parece?
222
00:18:33,907 --> 00:18:36,201
A m� me parece
que tiene los ojos bonitos.
223
00:18:36,743 --> 00:18:38,078
Ojos bonitos.
224
00:18:38,328 --> 00:18:40,121
Para lo que le sirven.
225
00:18:51,883 --> 00:18:53,093
Mi reloj.
226
00:18:53,593 --> 00:18:54,928
Me han robado el reloj.
227
00:18:55,136 --> 00:18:56,263
Mi reloj de oro.
228
00:18:56,721 --> 00:18:59,766
Ha sido ella.
S�, ha sido ud., estoy seguro.
229
00:18:59,975 --> 00:19:01,601
�Ladrona! �Ladrona!
230
00:19:01,768 --> 00:19:03,770
D�jeme. Es incre�ble.
Est� loco.
231
00:19:03,937 --> 00:19:07,107
Y encima me insulta.
�Ladrona! �Polic�a!
232
00:19:07,399 --> 00:19:09,442
�Guardia, que venga alguien!
233
00:19:09,776 --> 00:19:11,111
� Qu� pasa?
234
00:19:11,278 --> 00:19:15,448
Ten�a un reloj de oro y ya no lo
tiene. Y dice que es culpa m�a.
235
00:19:15,574 --> 00:19:16,783
� Por qu�? Misterio.
236
00:19:16,950 --> 00:19:19,536
Y naturalmente,
Ud. Es inocente.
237
00:19:19,703 --> 00:19:20,954
Como un corderito.
238
00:19:21,121 --> 00:19:25,083
- � Est� ud. Seguro?
- Totalmente seguro. Det�nganla.
239
00:19:25,208 --> 00:19:27,002
Le digo que no he sido yo.
240
00:19:27,085 --> 00:19:28,295
Eso dicen siempre.
241
00:19:28,837 --> 00:19:31,173
- � Hay testigos?
- Yo.
242
00:19:31,798 --> 00:19:32,632
Yo soy testigo.
243
00:19:32,924 --> 00:19:34,301
� Qu� ha visto?
244
00:19:35,302 --> 00:19:37,137
Todo. Lo he visto todo.
245
00:21:48,143 --> 00:21:50,187
� Y bien?
� Qu� tiene que decir ahora?
246
00:21:50,395 --> 00:21:53,315
Nada, yo ya no digo nada.
247
00:21:54,107 --> 00:21:56,902
Perdone, todo el mundo
puede cometer un error.
248
00:21:57,110 --> 00:22:00,030
Un error, s�,
pero no un error judicial.
249
00:22:00,238 --> 00:22:02,324
- � Puedo irme?
- S�, est� libre.
250
00:22:02,532 --> 00:22:05,452
Mejor, porque a m�
me encanta la libertad.
251
00:22:34,563 --> 00:22:36,607
Nos toca a nosotros.
Moveos.
252
00:22:41,529 --> 00:22:46,992
� De qu� os re�s? Aqu� no se r�en
los artistas, sino el p�blico.
253
00:22:56,460 --> 00:22:59,338
Aqu� Jeric�,
llamado la Trompeta,
254
00:22:59,547 --> 00:23:01,799
Llamado el Abrevadero,
por la bebida,
255
00:23:02,049 --> 00:23:05,386
Llamado la Miseria,
por sus preocupaciones.
256
00:23:05,928 --> 00:23:08,514
Regidor, los accesorios
que me pidi�.
257
00:23:08,806 --> 00:23:12,142
Un cuerno, un traje
de rey, tres cabezas de muerto,
258
00:23:12,393 --> 00:23:15,688
tirantes dorados, dos pares
de zapatos de charol,
259
00:23:15,980 --> 00:23:17,773
y un traje de novia.
260
00:23:17,815 --> 00:23:19,525
� No te dice nada
el traje de novia?
261
00:23:22,278 --> 00:23:26,031
Es contagioso, ella tambi�n
se ha convertido en estatua de sal.
262
00:23:26,198 --> 00:23:29,368
- Qu� bello es el amor. Te alegra.
- � Sigue igual?
263
00:23:29,535 --> 00:23:30,744
- S�.
- � El padre no quiere?
264
00:23:30,911 --> 00:23:33,747
Su padre quiere
todo lo que quiera ella.
265
00:23:33,873 --> 00:23:37,543
Es el otro el que no quiere.
Pero deber�a considerarse feliz,
266
00:23:37,710 --> 00:23:38,752
un atontado como �se.
267
00:23:38,919 --> 00:23:41,297
Lo veo,
tendr� que encargarme de ello.
268
00:23:41,422 --> 00:23:43,340
� Y a ti qu� te importa?
269
00:23:43,549 --> 00:23:47,344
No olvides que tambi�n me llaman
Hurg�n, Afinador, Palomar,
270
00:23:47,553 --> 00:23:49,930
porque no puedo ver
a dos tortolitos separados.
271
00:24:01,525 --> 00:24:02,943
A ver, preciosa,
272
00:24:03,569 --> 00:24:05,279
mu�streme la manita.
273
00:24:12,036 --> 00:24:13,913
Qu� extra�a l�nea de la suerte.
274
00:24:14,330 --> 00:24:17,917
- S�, yo y la suerte...
- No diga tonter�as.
275
00:24:18,125 --> 00:24:20,419
Todo se arreglar�,
est� escrito.
276
00:24:20,586 --> 00:24:23,297
Es el buen papa�to
quien se lo dice.
277
00:24:23,464 --> 00:24:26,800
Se casar� con el que ama.
278
00:24:27,885 --> 00:24:28,928
� Ud. Cree?
279
00:24:29,136 --> 00:24:30,804
Estoy seguro, est� grabado.
280
00:24:33,641 --> 00:24:37,269
Pero cuando monte la casa,
no olvide que el buen papa�to
281
00:24:37,436 --> 00:24:40,773
tiene cubiertos de plata preciosos.
Y a unos precios
282
00:24:41,482 --> 00:24:42,691
muy razonables.
283
00:25:09,385 --> 00:25:13,097
Perdone, se�orita,
que interrumpa sus sue�os,
284
00:25:13,264 --> 00:25:15,766
pero no s� a qui�n dirigirme
y quiero hablar con el director.
285
00:25:16,475 --> 00:25:18,602
� Es para algo importante?
286
00:25:19,186 --> 00:25:20,813
Porque se lo advierto,
287
00:25:21,188 --> 00:25:22,982
est� de muy mal humor.
288
00:25:23,274 --> 00:25:26,193
Ah, en ese caso,
puedo volver en otro momento.
289
00:25:26,443 --> 00:25:29,321
Es que est� de muy mal humor
todos los d�as.
290
00:25:29,613 --> 00:25:31,866
Entonces probaremos suerte.
291
00:25:32,616 --> 00:25:34,618
- Vale, espere un momento.
- Bien.
292
00:25:56,640 --> 00:25:58,225
Qu� teatro m�s bonito.
293
00:25:58,475 --> 00:26:00,227
Y qu� oficio tan bello.
294
00:26:00,311 --> 00:26:03,230
S�, no estar�a mal
si comi�ramos bien.
295
00:26:06,650 --> 00:26:09,403
�Hablar conmigo!
Para no decir nada, claro.
296
00:26:09,820 --> 00:26:11,155
� Es este mirlo blanco?
297
00:26:11,238 --> 00:26:12,323
- S�, pap�.
- A escena, Nathalie.
298
00:26:12,489 --> 00:26:14,909
� Qu� desea?
Regidor, no lo olvide.
299
00:26:14,992 --> 00:26:17,161
Multas. S�raphin Barrigni:
2 francos.
300
00:26:17,328 --> 00:26:20,247
Entr� en escena borracho
y profiriendo amenazas.
301
00:26:20,414 --> 00:26:21,999
Ya est�, volvemos a empezar.
302
00:26:22,249 --> 00:26:25,002
Esc�chelos. � Qu� tienen
hoy en el cuerpo?
303
00:26:25,085 --> 00:26:26,754
Sienten la tormenta en el aire.
304
00:26:27,505 --> 00:26:31,675
No se lo imagina. Mi teatro est�
asolado por el odio y los celos.
305
00:26:31,926 --> 00:26:36,514
Actuamos sobre un volc�n. Ya no es
pantomima, es vendetta, toros.
306
00:26:36,764 --> 00:26:39,016
Los Debureau y los Barrigni
se odian.
307
00:26:39,183 --> 00:26:41,769
Peor que los Horacios
y los Curiacios.
308
00:26:42,019 --> 00:26:44,355
- Los Montesco y los Capuleto.
- �No los conozco!
309
00:26:44,605 --> 00:26:47,608
- Shakespeare. Romeo...
- �No conozco a ning�n Romeo!
310
00:26:47,775 --> 00:26:51,946
Muy poca gente conoce
y aprecia a Shakespeare.
311
00:26:52,029 --> 00:26:54,782
� Y a Ud. Qui�n le conoce
y qui�n le aprecia?
312
00:26:55,199 --> 00:26:58,118
Adem�s, � qu� quiere?
Hace una hora que se lo pregunto.
313
00:26:59,203 --> 00:27:00,287
Yo querr�a
314
00:27:00,538 --> 00:27:02,289
hacer comedia.
315
00:27:02,873 --> 00:27:04,625
�Comedia! �Comedia!
316
00:27:04,708 --> 00:27:09,129
Amigo, se equivoca de teatro. Aqu�
tenemos prohibido hacer comedia.
317
00:27:09,463 --> 00:27:12,466
- Subimos andando con las manos.
- Eso podr�a hacerlo.
318
00:27:12,550 --> 00:27:17,471
Con las manos. � Y por qu�? Porque
nos molestan porque nos temen.
319
00:27:17,555 --> 00:27:20,558
Saben que si hici�ramos comedia,
tendr�an que echar la llave
320
00:27:20,724 --> 00:27:23,143
los otros, los buenos,
los grandes teatros.
321
00:27:23,227 --> 00:27:25,396
En ellos el p�blico se aburre.
322
00:27:25,563 --> 00:27:28,899
Los duermen con sus obras,
sus tragedias de anticuario
323
00:27:29,066 --> 00:27:31,735
y sus momias
que se desga�itan sin moverse.
324
00:27:31,902 --> 00:27:35,990
Mientras que los Volatineros es
algo vivo, que emociona y vibra.
325
00:27:36,157 --> 00:27:38,909
La Magia, con apariciones
y desapariciones,
326
00:27:39,076 --> 00:27:41,328
igual que en la vida. Y luego,
327
00:27:41,579 --> 00:27:45,583
la chancleta, el palo,
como en la vida misma.
328
00:27:45,916 --> 00:27:50,254
Y el p�blico es pobre, s�,
pero es de oro mi p�blico.
329
00:27:50,421 --> 00:27:52,339
Mire, mire all� arriba.
330
00:27:52,590 --> 00:27:54,592
�El gallinero! �El gallinero!
331
00:28:28,626 --> 00:28:30,211
�Cuidado, all� va!
332
00:28:55,486 --> 00:28:56,987
�El rey del desierto!
333
00:28:58,906 --> 00:29:01,826
�Silencio all� arriba!
No o�mos la pantomima.
334
00:29:36,694 --> 00:29:39,280
El desgraciado,
ha pegado demasiado fuerte.
335
00:29:39,446 --> 00:29:40,364
� Ud. Cree?
336
00:29:41,115 --> 00:29:43,117
�Mala bestia!
337
00:29:43,367 --> 00:29:44,869
�Serpiente!
338
00:29:45,286 --> 00:29:46,537
�Me las vas a pagar!
339
00:29:48,038 --> 00:29:51,041
�A m� los amigos!
�Han golpeado a Anselme Debureau!
340
00:29:55,963 --> 00:29:56,881
�A m� los Barrigni!
341
00:30:41,842 --> 00:30:43,677
�3 francos de multa todos!
342
00:30:44,512 --> 00:30:46,680
�Pero haga algo, por Dios!
343
00:30:51,268 --> 00:30:54,021
�Tel�n!
344
00:30:54,188 --> 00:30:54,939
�Tel�n!
345
00:30:56,440 --> 00:30:59,109
�Basta ya! �D�jenlo ya!
346
00:30:59,276 --> 00:31:00,945
�Qu� verg�enza!
347
00:31:01,111 --> 00:31:03,864
Lo que es vergonzoso
es que un Barrigni
348
00:31:04,031 --> 00:31:07,868
haya osado a golpear a un Debureau
en la cabeza y en p�blico.
349
00:31:08,118 --> 00:31:09,954
�Anselme Debureau
exige disculpas!
350
00:31:10,120 --> 00:31:11,705
Eso es, disculpas.
351
00:31:11,789 --> 00:31:15,459
Venga, Scarpin, pide disculpas,
el p�blico se impacienta.
352
00:31:15,793 --> 00:31:18,796
Los Barrigni no se disculpan,
dejan los Volatineros,
353
00:31:18,963 --> 00:31:21,882
y cruzan el Boulevard del Templo
sobre un puente de oro.
354
00:31:22,049 --> 00:31:24,718
�Imposible! No ir�is
a trabajar con Saqui.
355
00:31:24,885 --> 00:31:26,720
S�, nos vamos. Y ahora mismo.
356
00:31:26,887 --> 00:31:28,055
�Venid, Barrigni!
357
00:31:37,481 --> 00:31:40,067
Esto es un golpe mortal,
una maquinaci�n,
358
00:31:40,234 --> 00:31:41,569
un desastre.
359
00:31:41,735 --> 00:31:43,237
Regidor, una silla.
360
00:31:43,737 --> 00:31:47,908
Enga�o, traici�n.
Me han apu�alado por la espalda.
361
00:31:48,659 --> 00:31:49,660
El tel�n, el tel�n.
362
00:31:49,910 --> 00:31:51,662
�El tel�n!
363
00:31:51,829 --> 00:31:53,497
�El tel�n!
364
00:31:53,747 --> 00:31:55,332
�El tel�n!
365
00:31:55,916 --> 00:31:57,918
�Qu� desastre! �Escuche!
366
00:31:58,169 --> 00:31:59,503
Mi p�blico.
367
00:31:59,670 --> 00:32:01,589
�Mi querido p�blico!
368
00:32:02,006 --> 00:32:03,841
�El dinero! �El dinero!
369
00:32:04,008 --> 00:32:05,593
�El dinero! �El dinero!
370
00:32:05,676 --> 00:32:07,595
�El dinero!
371
00:32:07,678 --> 00:32:11,265
� C�mo? � Que les devuelva
el dinero? �Jam�s!
372
00:32:11,348 --> 00:32:14,768
Antes preferir�a,
no s�... cualquier cosa.
373
00:32:14,935 --> 00:32:18,105
� O a cualquiera?
Estupendo. Aqu� me tiene.
374
00:32:18,189 --> 00:32:22,359
D�jeme entrar en la piel del
personaje y ver� de qu� soy capaz.
375
00:32:22,693 --> 00:32:25,029
Joven, no s�
con qui�n estoy hablando.
376
00:32:25,196 --> 00:32:28,699
� D�nde ha actuado, si ha actuado,
y qu� ha interpretado?
377
00:32:29,283 --> 00:32:32,203
�Siempre leones! Conozco
el repertorio de los leones.
378
00:32:32,369 --> 00:32:36,540
El golfo de Le�n, Ricardo Coraz�n
de Le�n, Pigmali�n, todo...
379
00:32:36,707 --> 00:32:39,460
�Ladr�n! �Ladr�n!
380
00:32:39,543 --> 00:32:41,712
�Ladr�n! �Ladr�n!
381
00:32:43,547 --> 00:32:45,966
No perdamos tiempo
o lo romper�n todo.
382
00:32:46,383 --> 00:32:50,137
Escuche la voz popular, los
cristianos piden un le�n. No dude.
383
00:32:50,387 --> 00:32:52,306
Desastre por desastre...
384
00:32:52,640 --> 00:32:56,060
- � Cu�nto...?
- El ingrato ya habla de dinero.
385
00:32:56,143 --> 00:32:57,811
No. � Cu�nto tiempo
debo actuar?
386
00:32:57,895 --> 00:32:59,396
Lo menos posible.
387
00:32:59,563 --> 00:33:03,567
Se lo advierto, como suba ah�
le ser� dif�cil volverme a bajar.
388
00:33:03,734 --> 00:33:06,904
Adem�s he entendido
la pantomima. Llega Pierrot...
389
00:33:07,071 --> 00:33:08,405
�Pierrot!
390
00:33:09,824 --> 00:33:12,660
�No tenemos Pierrot!
�Qu� desastre!
391
00:33:12,910 --> 00:33:14,662
�Qu� desastre!
392
00:33:14,745 --> 00:33:15,913
� Y Baptiste?
393
00:33:16,247 --> 00:33:18,332
�Baptiste, jam�s!
394
00:33:18,582 --> 00:33:22,670
Mientras yo viva, mi indigno hijo
no aparecer� nunca con su padre.
395
00:33:22,837 --> 00:33:25,506
Antes, en el boulevard,
les hac�a re�r a todos.
396
00:33:25,673 --> 00:33:26,841
- � Ud. Estaba?
- Me lo han dicho.
397
00:33:27,007 --> 00:33:27,758
- � Qui�n?
- La cajera.
398
00:33:27,842 --> 00:33:30,761
Es bien sabido
que la cajera habla en plata.
399
00:33:30,928 --> 00:33:33,013
Nunca se equivoca,
no comete un error.
400
00:33:33,264 --> 00:33:34,181
�B�squeme a Baptiste!
401
00:33:34,348 --> 00:33:36,267
- � Protesto!
- �Y yo mando!
402
00:33:36,517 --> 00:33:37,852
Venga, amigo, vaya.
403
00:33:40,020 --> 00:33:43,858
Los Volatineros pueden naufragar.
Las ratas han dejado el barco.
404
00:33:44,108 --> 00:33:46,610
La tempestad retumba,
el p�blico se agita.
405
00:33:46,777 --> 00:33:49,697
Pero yo soy el patr�n a bordo,
despu�s de Dios.
406
00:33:50,114 --> 00:33:51,699
Quiero anunciar algo.
407
00:34:21,145 --> 00:34:22,479
Se�oras, se�oritas, se�ores.
408
00:34:23,230 --> 00:34:26,567
No reculando
ante ning�n sacrificio,
409
00:34:26,817 --> 00:34:29,278
la direcci�n del teatro
de los Volatineros
410
00:34:29,445 --> 00:34:31,739
les presenta hoy
411
00:34:31,947 --> 00:34:35,951
por primera vez
y sin costo suplementario...
412
00:35:27,127 --> 00:35:28,796
� Qu� te pasa, Baptiste?
413
00:35:29,588 --> 00:35:30,631
Nada, �por qu�?
414
00:35:31,799 --> 00:35:33,884
S�, te pasa algo.
415
00:35:37,054 --> 00:35:38,222
Est�s guapo.
416
00:35:41,100 --> 00:35:43,519
Sabes bien que eres guapo
pues te amo.
417
00:35:44,728 --> 00:35:47,189
Pero hoy est�s
m�s guapo todav�a.
418
00:35:48,607 --> 00:35:49,608
Hoy brillas.
419
00:35:52,653 --> 00:35:54,405
� Qu� es esta flor?
420
00:35:55,197 --> 00:35:56,365
Una flor.
421
00:35:57,241 --> 00:35:58,409
Una flor.
422
00:35:59,535 --> 00:36:01,829
� Eres feliz
porque vas a actuar?
423
00:36:02,329 --> 00:36:03,330
Puede ser.
424
00:36:06,584 --> 00:36:08,502
Yo tambi�n soy feliz.
425
00:36:09,503 --> 00:36:11,672
Tengo tanta confianza en ti.
426
00:36:12,673 --> 00:36:14,508
Baptiste, si t� quisieras,
427
00:36:15,342 --> 00:36:17,511
podr�amos ser
tan felices juntos.
428
00:36:18,679 --> 00:36:20,514
Pero no me amas.
429
00:36:22,349 --> 00:36:23,517
S�, lo s�,
430
00:36:25,436 --> 00:36:26,854
me quieres mucho.
431
00:36:27,688 --> 00:36:29,690
Pero me da igual
que me quieras mucho.
432
00:36:30,107 --> 00:36:32,026
Yo quiero que me ames.
433
00:36:34,028 --> 00:36:35,946
Es tan f�cil amar.
434
00:36:37,865 --> 00:36:40,117
Lo haces aposta,
no es posible.
435
00:36:41,285 --> 00:36:43,037
O entonces amas a otra.
436
00:36:44,371 --> 00:36:45,623
� Y esta flor?
437
00:36:46,290 --> 00:36:47,875
� Qu� es esta flor?
438
00:36:48,042 --> 00:36:49,710
� Te la han dado, tal vez?
439
00:36:50,127 --> 00:36:51,712
� Qui�n te la ha dado?
440
00:36:52,880 --> 00:36:54,882
Tienes que contestarme.
441
00:36:55,132 --> 00:36:56,717
Acu�rdate.
442
00:36:56,884 --> 00:37:00,554
Dijiste que era tu amiga
y que no tendr�as secretos conmigo.
443
00:37:01,722 --> 00:37:03,057
Resp�ndeme.
444
00:37:03,891 --> 00:37:05,392
� Es una mujer?
445
00:37:06,227 --> 00:37:07,895
� D�nde las has conocido?
446
00:37:08,729 --> 00:37:10,314
� La conozco yo?
447
00:37:11,065 --> 00:37:12,816
� C�mo se llama?
448
00:37:12,900 --> 00:37:14,401
No lo s�.
449
00:37:15,736 --> 00:37:18,072
Me inclin� sobre el brocal
del pozo.
450
00:37:18,823 --> 00:37:20,908
�ramos varios mir�ndola,
451
00:37:21,534 --> 00:37:23,410
pero yo era el �nico
que la ve�a.
452
00:37:23,619 --> 00:37:25,454
Oh, Baptiste.
453
00:37:26,413 --> 00:37:28,082
Vuelves a so�ar
y te burlas de m�.
454
00:37:29,500 --> 00:37:32,670
No, es la verdad.
� Qu� m�s quieres que te diga?
455
00:37:33,170 --> 00:37:36,924
La he visto hoy por casualidad y
me ha dado esta flor, eso es todo.
456
00:37:37,508 --> 00:37:38,676
� Es todo?
457
00:37:39,426 --> 00:37:40,761
Pues bueno, no es mucho.
458
00:37:41,929 --> 00:37:43,514
Y la amas, claro.
459
00:37:43,764 --> 00:37:45,015
S�, la amo.
460
00:37:50,938 --> 00:37:52,314
C�mo has dicho eso...
461
00:37:58,279 --> 00:38:00,447
Tortolitos,
os toca a vosotros.
462
00:38:00,781 --> 00:38:05,327
Est�s muy guapo, Baptiste. Y la
flor est� muy bien. Har� re�r.
463
00:38:06,036 --> 00:38:08,706
� Conoces la obra?
La amas, pero ella se r�e de ti.
464
00:38:08,873 --> 00:38:13,043
Entonces lloras como un condenado,
etc. No es nada del otro jueves.
465
00:38:13,460 --> 00:38:15,462
Venga, vamos.
466
00:38:29,476 --> 00:38:31,312
Una maravilla
este vinito caliente.
467
00:38:32,062 --> 00:38:35,149
Una joya de terciopelo rojo
que baja por la garganta.
468
00:38:35,316 --> 00:38:36,817
�A tu salud, Baptiste!
469
00:38:37,401 --> 00:38:41,822
A la vuestra. Y recordad: Hoy
hab�is brindado con Julio C�sar.
470
00:38:42,865 --> 00:38:44,575
Con Julio C�sar u otro.
471
00:38:44,825 --> 00:38:46,327
Charles el Temerario,
472
00:38:46,494 --> 00:38:47,286
Atila,
473
00:38:47,661 --> 00:38:49,663
Enrique IV, Ravaillac.
474
00:38:50,164 --> 00:38:51,665
Pues s�, estoy seguro.
475
00:38:52,333 --> 00:38:56,962
Mi destino es resucitar un poco
a los grandes de este mundo.
476
00:38:57,338 --> 00:39:00,341
Ellos han hecho su papel,
ahora me toca a m�.
477
00:39:00,674 --> 00:39:02,676
Que me dejen, y veremos.
478
00:39:02,927 --> 00:39:06,180
Julio C�sar, lev�ntate,
Fr�d�rick est� aqu�.
479
00:39:06,347 --> 00:39:11,936
Y yo sacudir� su polvo y arrastrar�
su sombra sobre las tablas.
480
00:39:12,186 --> 00:39:15,856
Y vivir� una vez m�s, y sorprender�
al mundo una vez m�s,
481
00:39:16,023 --> 00:39:17,274
gracias a m�.
482
00:39:18,317 --> 00:39:20,027
Evidentemente te hace re�r.
483
00:39:20,277 --> 00:39:24,323
No pienses que voy a acabar
mis d�as aqu� con una piel de le�n.
484
00:39:24,865 --> 00:39:27,952
Un le�n que ni tiene
oportunidad de rugir.
485
00:39:28,118 --> 00:39:33,374
Qu� suplicio cuando tienes, como
yo, toda una orquesta aqu�,
486
00:39:33,624 --> 00:39:34,500
todo un mundo.
487
00:39:36,293 --> 00:39:38,879
Claro, a ti las palabras
te dejan fr�o.
488
00:39:39,880 --> 00:39:43,092
No las necesitas,
cuentas tu historia sin decir nada.
489
00:39:43,634 --> 00:39:45,302
Y la cuentas bien, � sabes?
490
00:39:46,554 --> 00:39:48,305
Puedo decir
que me has sorprendido.
491
00:39:48,722 --> 00:39:51,225
Hablas con las piernas,
respondes con las manos.
492
00:39:51,475 --> 00:39:56,230
Una mirada, un gesto, dos pasos
aqu� y all�, y lo entienden todo.
493
00:39:56,313 --> 00:39:58,732
S�, lo entienden todo.
494
00:39:58,816 --> 00:40:02,319
Sin embargo son pobres gentes,
pero yo soy como ellos y los amo.
495
00:40:02,570 --> 00:40:06,282
Los conozco, su vida es m�sera,
pero tienen grandes sue�os.
496
00:40:06,532 --> 00:40:08,826
Y no s�lo quisiera
hacerlos re�r,
497
00:40:09,243 --> 00:40:10,828
quisiera conmoverlos,
498
00:40:11,328 --> 00:40:12,663
producirles miedo,
499
00:40:12,913 --> 00:40:14,123
hacerles llorar.
500
00:40:14,373 --> 00:40:15,833
� Y todo eso sin decir nada?
501
00:40:15,916 --> 00:40:17,084
S�, sin decir nada.
502
00:40:17,334 --> 00:40:18,335
Dif�cil.
503
00:40:18,544 --> 00:40:21,922
- � Crees que es imposible?
- No, dif�cil. No es lo mismo.
504
00:40:22,089 --> 00:40:23,215
Bodeguero.
505
00:40:26,677 --> 00:40:30,014
Al�grese de que tengo
con qu� pagarle, aunque justito.
506
00:40:30,514 --> 00:40:33,517
- � D�nde podr�a dormir?
- Donde yo, en el Grand Relais.
507
00:40:34,268 --> 00:40:36,437
- � Es un hotel?
- No, pero hay cuartos.
508
00:40:36,854 --> 00:40:39,899
- � Y f�an?
- Claro, si no yo no dormir�a all�.
509
00:40:42,443 --> 00:40:44,278
� No quiere el pisito del 1�?
510
00:40:44,528 --> 00:40:47,281
No, una simple
habitaci�n bastar�.
511
00:40:47,865 --> 00:40:49,033
�Qu� pena!
512
00:40:49,783 --> 00:40:52,870
Ser�a una gar�onni�re preciosa,
con cortinas de flores.
513
00:40:53,120 --> 00:40:56,373
En fin, yo le ense�o los cuartos
de arriba y Ud. Elige.
514
00:40:56,582 --> 00:40:58,667
Disculpe la hora, se�ora...
515
00:40:58,959 --> 00:41:03,214
Hermine. Pero no se preocupe,
yo suelo irme a dormir tarde.
516
00:41:03,464 --> 00:41:06,050
E incluso leo en la cama
durante horas.
517
00:41:06,717 --> 00:41:09,094
Bellas historias de amor,
sin duda.
518
00:41:09,220 --> 00:41:12,640
Sr. Baptiste, ha tra�do a un joven
que conoce a las mujeres
519
00:41:12,890 --> 00:41:15,726
y sus peque�as debilidades.
Despu�s de Ud., se�or...
520
00:41:15,893 --> 00:41:19,313
Fr�d�rick Lema�tre, pero yo no
lo utilizar�, Sra. Hermine.
521
00:41:19,813 --> 00:41:21,482
Por favor, Sr. Fr�d�rick.
522
00:41:29,657 --> 00:41:31,283
Bien, buenas noches, Fr�d�rick.
523
00:41:31,784 --> 00:41:33,327
Y buenas noches, Sra. Hermine.
524
00:41:34,537 --> 00:41:35,246
� Se va
525
00:41:35,412 --> 00:41:37,790
- a estas horas?
- S�, es su costumbre.
526
00:41:37,998 --> 00:41:40,000
- Sale todas las noches.
- En buena hora.
527
00:41:40,167 --> 00:41:42,419
Un verdadero gato callejero
el Sr. Baptiste.
528
00:41:42,753 --> 00:41:46,048
"Silencioso y furtivo,
como un gato en la noche,
529
00:41:46,215 --> 00:41:49,552
desaparece en la sombra
donde el amor le lleva
530
00:41:49,760 --> 00:41:53,597
cerca de aqu�lla que ama,
su belleza, su placer.
531
00:41:53,764 --> 00:41:58,727
Su amiga sola y desnuda
temblando de deseo."
532
00:41:59,937 --> 00:42:03,357
Es precioso, Sr. Fr�d�rick,
y adem�s un poco...
533
00:42:04,149 --> 00:42:05,526
- Un poco...
- � Un poco...?
534
00:42:05,609 --> 00:42:09,446
Oh, Sr. Fr�d�rick, me va
a hacer decir tonter�as.
535
00:42:10,447 --> 00:42:12,408
- Pase, se lo ruego.
- Despu�s de Ud.
536
00:42:24,253 --> 00:42:25,963
Aqu� est�n las habitaciones.
537
00:42:30,467 --> 00:42:32,344
�sta no est� nada mal.
538
00:42:32,761 --> 00:42:35,014
Ah, s�, es simp�tica,
alegre...
539
00:42:35,347 --> 00:42:37,349
O bien, si prefiere �sta
540
00:42:38,601 --> 00:42:42,062
- con una cama grande.
- S�, una cama grande, la prefiero.
541
00:42:48,777 --> 00:42:50,154
Una cama grande.
542
00:42:50,529 --> 00:42:52,239
Pobre Fr�d�rick,
543
00:42:52,448 --> 00:42:55,576
perdido solo en la noche
en una cama grande.
544
00:42:55,784 --> 00:42:59,997
Las camas, grandes o peque�as,
son para dormir, � no, Sra. Hermine?
545
00:43:00,164 --> 00:43:01,957
Por supuesto, Sr. Fr�d�rick.
546
00:43:04,168 --> 00:43:05,794
Entonces le dejo.
547
00:43:06,795 --> 00:43:07,838
Buenas noches.
548
00:43:08,631 --> 00:43:12,218
- La llave est� en la puerta.
- Yo siempre dejo la puerta abierta.
549
00:43:12,343 --> 00:43:14,970
- � En serio?
- S�. Nunca se sabe.
550
00:43:15,012 --> 00:43:17,014
Una bella mujer
podr�a equivocarse...
551
00:43:17,139 --> 00:43:20,809
Una bella mujer. Realmente los
j�venes de hoy en d�a son dif�ciles.
552
00:43:21,685 --> 00:43:25,147
� He dicho yo que sea Ud. Fea,
Sra. Hermine?
553
00:43:25,356 --> 00:43:29,360
�Ay, Sr. Fr�d�rick,
Sr. Fr�d�rick!
554
00:43:29,902 --> 00:43:34,198
�Api�dense de un pobre ciego!
555
00:43:36,617 --> 00:43:40,621
�Api�dense de un pobre ciego!
556
00:43:41,580 --> 00:43:46,418
�Api�dense de un pobre ciego!
557
00:43:50,798 --> 00:43:52,633
� Por qu� pasa de puntillas?
558
00:43:52,800 --> 00:43:55,302
� Para qu�, para evitarme?
559
00:43:55,511 --> 00:43:56,762
� Para no darme nada?
560
00:43:57,263 --> 00:44:01,350
� Para no darle limosna
a un pobre viejo?
561
00:44:01,517 --> 00:44:03,561
- � Por qu�?
- Porque no tengo dinero.
562
00:44:04,228 --> 00:44:05,396
No tiene dinero.
563
00:44:06,021 --> 00:44:07,231
� Has o�do eso, p�jaro?
564
00:44:07,398 --> 00:44:09,567
Es para re�rse, la verdad.
565
00:44:09,650 --> 00:44:12,528
Hay tanta gente que se pasea
con los bolsillos llenos.
566
00:44:13,320 --> 00:44:16,949
Es tan f�cil coger dinero del
bolsillo cuando se ve claro.
567
00:44:17,158 --> 00:44:18,951
Tal vez, pero �se
no es mi oficio.
568
00:44:19,076 --> 00:44:21,745
Su oficio. � Oyes eso, p�jaro?
569
00:44:21,954 --> 00:44:24,415
No tiene un centavo,
pero tiene oficio.
570
00:44:24,623 --> 00:44:26,750
Un bonito oficio
que alimenta a un hombre.
571
00:44:26,959 --> 00:44:28,460
Bonito oficio y punto.
572
00:44:28,836 --> 00:44:33,048
Perm�tame que le haga compa��a.
He andado mucho y estoy fatigado.
573
00:44:34,258 --> 00:44:38,137
De todas formas quisiera saber
por qu� se pasea as�, de noche.
574
00:44:39,305 --> 00:44:41,140
- Para ver.
- � Para ver?
575
00:44:41,307 --> 00:44:44,768
� Oyes eso, p�jaro?
� Para ver qu�? Le pregunto.
576
00:44:45,269 --> 00:44:46,020
Todo.
577
00:44:46,812 --> 00:44:49,064
Un momento.
578
00:44:49,440 --> 00:44:52,109
Eres demasiado goloso,
demasiado curioso.
579
00:44:52,359 --> 00:44:55,571
Dime, paseante,
tu oficio no ser�...
580
00:44:56,989 --> 00:44:58,574
No, tranquilo.
581
00:44:58,657 --> 00:45:00,784
Oh, no es que nos preocupe,
582
00:45:00,868 --> 00:45:03,412
pero a nosotros
no nos gustan los esp�as.
583
00:45:04,288 --> 00:45:06,540
� Entonces qu� haces?
� Se puede saber?
584
00:45:07,333 --> 00:45:08,709
Trabajo en los Volatineros.
585
00:45:08,918 --> 00:45:11,170
En los Volatineros.
� Vendes naranjas?
586
00:45:11,337 --> 00:45:13,214
- No, soy actor.
- � Eres actor?
587
00:45:13,797 --> 00:45:15,174
S�, de pantomima.
588
00:45:15,633 --> 00:45:19,345
Pantomima. Pero si a m�
me encanta la pantomima.
589
00:45:19,512 --> 00:45:21,138
- Voy muy a menudo.
- � Ud.?
590
00:45:22,223 --> 00:45:24,808
No veo nada, por supuesto.
591
00:45:24,934 --> 00:45:28,562
Pero llevo a un amigo
y �l me lo cuenta todo.
592
00:45:29,522 --> 00:45:30,856
Entonces eres actor.
593
00:45:31,106 --> 00:45:33,943
Debiste dec�rmelo antes de nada.
Vamos a celebrarlo.
594
00:45:34,151 --> 00:45:36,070
S�, a tomar un trago.
595
00:45:37,196 --> 00:45:38,531
Y cuando digo un trago...
596
00:45:38,739 --> 00:45:40,366
Es muy amable,
se lo agradezco.
597
00:45:40,533 --> 00:45:42,868
Agrad�cemelo
cuando estemos borrachos.
598
00:45:43,744 --> 00:45:45,329
Venga, vamos, p�jaro.
599
00:45:46,163 --> 00:45:47,790
La berlina est� pasada de moda.
600
00:45:49,083 --> 00:45:51,919
Y adem�s vamos cerca,
aqu� al lado.
601
00:45:52,711 --> 00:45:54,213
Al George-Rojo.
602
00:45:56,340 --> 00:45:59,510
Te va a gustar,
ya que quieres instruirte.
603
00:45:59,844 --> 00:46:02,888
- � Quiere que le lleve?
- Gracias, conozco el camino.
604
00:46:05,766 --> 00:46:07,685
El letrero es bonito, � eh?
605
00:46:08,102 --> 00:46:09,395
El George-Rojo.
606
00:46:10,354 --> 00:46:12,815
Lo llamamos as�
por el antiguo due�o.
607
00:46:13,440 --> 00:46:15,651
Una noche le desangraron.
608
00:46:15,860 --> 00:46:17,361
Detr�s de la barra.
609
00:46:17,862 --> 00:46:20,865
As� que se impon�a
lo de George-Rojo.
610
00:46:49,894 --> 00:46:53,397
Ponte c�modo. Aqu� estamos
tranquilos. Es mi casa.
611
00:46:58,569 --> 00:46:59,737
Hola, Hilo de Seda.
612
00:46:59,904 --> 00:47:01,071
Hola, peque�o Louis.
613
00:47:01,155 --> 00:47:04,658
Aguardiente para dos y un tentempi�.
Tengo un invitado.
614
00:47:04,825 --> 00:47:07,495
- � Y algo para el p�jaro?
- Naturalmente.
615
00:47:13,667 --> 00:47:15,419
� Es bueno o falso?
616
00:47:18,088 --> 00:47:19,256
Yo te lo dir�.
617
00:47:31,268 --> 00:47:32,269
Es bueno.
618
00:47:32,520 --> 00:47:34,855
- No te han robado.
- Bien.
619
00:47:43,864 --> 00:47:46,534
No crees lo que ves,
� eh, volatinero?
620
00:47:46,867 --> 00:47:49,119
Sin embargo es muy sencillo.
621
00:47:49,370 --> 00:47:53,290
Fuera, soy ciego.
Pero incurable, ceguera total.
622
00:47:53,624 --> 00:47:55,793
Y aqu� me curo. Un milagro.
623
00:47:56,043 --> 00:47:58,629
As� que trapicheo un poco.
624
00:47:58,796 --> 00:48:00,548
Peque�os peritajes,
bisuter�a,
625
00:48:00,714 --> 00:48:03,050
joyer�a, orfebrer�a
de todo tipo.
626
00:48:03,551 --> 00:48:04,718
� Qu� dices,
627
00:48:04,969 --> 00:48:05,970
artista?
628
00:48:06,887 --> 00:48:09,306
No dices nada, eres prudente.
629
00:48:09,640 --> 00:48:11,141
Nunca hay que decir nada.
630
00:48:19,066 --> 00:48:20,985
� Han so�ado con gatos?
631
00:48:21,152 --> 00:48:23,070
� Han so�ado con perros?
632
00:48:23,237 --> 00:48:26,073
� Han visto el agua turbia?
633
00:48:26,157 --> 00:48:28,242
La explicaci�n
a todos sus sue�os.
634
00:48:28,409 --> 00:48:31,412
Un volumen en r�stica
con s�mbolos.
635
00:48:34,081 --> 00:48:36,083
- Hola, jefe.
- Hola.
636
00:48:38,169 --> 00:48:41,505
Lacenaire no est� lejos
con su equipo. Ya lo sabes.
637
00:48:41,922 --> 00:48:43,340
Yo no he dicho nada,
� entendido?
638
00:48:43,591 --> 00:48:44,842
Entendido, gracias.
639
00:48:50,431 --> 00:48:53,184
Aqu� Jeric�,
llamado la Trompeta,
640
00:48:53,517 --> 00:48:54,852
Llamado Vendedor de Arena,
641
00:48:55,269 --> 00:48:58,522
Llamado Buen Sue�o porque cura
los malos sue�os.
642
00:48:59,190 --> 00:49:02,776
� Han so�ado con reptiles,
incendios, un reci�n nacido?
643
00:49:05,613 --> 00:49:09,283
Mira, Hilo de Seda,
una gran pieza de colecci�n.
644
00:49:10,451 --> 00:49:14,371
�Pero t� qu� haces aqu�, Baptiste?
Este no es tu sitio. Qu� verg�enza
645
00:49:14,371 --> 00:49:18,709
venir a estos sitios. Si Debureau
te viera... � Y qu� dir�a Nathalie?
646
00:49:19,460 --> 00:49:21,045
Te proh�bo hablar de ella.
647
00:49:21,295 --> 00:49:24,381
Una joven fresca como una rosa,
pura como un lirio.
648
00:49:24,882 --> 00:49:28,219
Basta. No quiero o�rte.
No me eres simp�tico.
649
00:49:28,469 --> 00:49:31,305
Al contrario, y lo sabes.
Ya te he dicho que me dejes.
650
00:49:31,472 --> 00:49:33,307
� Has o�do eso, Hilo de Seda?
651
00:49:33,390 --> 00:49:37,394
Intenta hacerle favores a la gente.
Lo dec�a por tu bien.
652
00:49:38,562 --> 00:49:40,648
Vaya, gente de mundo.
653
00:49:41,732 --> 00:49:43,150
Hola, Sr. Lacenaire.
654
00:49:44,235 --> 00:49:46,821
Es maravilloso.
655
00:49:47,071 --> 00:49:48,489
� Qu� es maravilloso?
656
00:49:48,656 --> 00:49:49,740
Todo.
657
00:49:50,241 --> 00:49:50,991
La vida.
658
00:49:51,742 --> 00:49:54,411
Su abogado le dice:
"No confieses, t� callado."
659
00:49:54,662 --> 00:49:57,248
Y el capell�n: "Pecado confesado,
medio perdonado."
660
00:49:57,331 --> 00:50:02,253
Y va y confiesa. Y el juez le dice:
"Ha matado y ha confesado. Bien.
661
00:50:02,419 --> 00:50:03,587
Le cortar�n la cabeza."
662
00:50:08,592 --> 00:50:11,428
As� que el otro
protesta decepcionado:
663
00:50:11,595 --> 00:50:14,765
"Me dijeron que pecado confesado,
medio personado."
664
00:50:15,015 --> 00:50:18,185
Y el juez responde: "S�,
pero como ha de hacerse justicia,
665
00:50:18,352 --> 00:50:20,771
le cortaremos
la mitad de la cabeza."
666
00:50:21,438 --> 00:50:22,523
�se s� que es bueno.
667
00:50:39,290 --> 00:50:43,127
� Por qu� tan callada y tan triste,
�ngel m�o? La vida es bella.
668
00:50:43,627 --> 00:50:47,381
Si la encuentra bella,
�por qu� habla tanto de la muerte?
669
00:50:47,464 --> 00:50:50,050
Tranquila, Garance,
hablo de la de los dem�s.
670
00:50:50,217 --> 00:50:52,303
A m� a�n no me toca.
671
00:50:52,553 --> 00:50:55,472
� Y qu� quiere?
La vida es as�.
672
00:50:55,806 --> 00:50:59,727
Los fil�sofos piensan en la muerte
y las chicas bonitas en el amor.
673
00:51:02,229 --> 00:51:04,982
Entonces, si he entendido bien,
todos Uds. Son fil�sofos.
674
00:51:05,149 --> 00:51:06,066
� Por qu� no?
675
00:51:06,317 --> 00:51:10,154
Pues qu� alegre, qu� bonita,
qu� limpia es la filosof�a.
676
00:51:10,321 --> 00:51:13,073
� Y el amor es alegre,
es bonito, es limpio?
677
00:51:13,991 --> 00:51:15,493
Sea como sea, es mejor.
678
00:51:16,494 --> 00:51:18,662
En serio,
los he visto chiflados,
679
00:51:18,829 --> 00:51:20,581
pero como t�...
680
00:51:21,499 --> 00:51:24,168
En fin, no tengo ning�n
consejo que darte.
681
00:51:24,418 --> 00:51:28,506
Pero si quieres estar vivo ma�ana
ser� mejor que te vayas a dormir.
682
00:51:29,006 --> 00:51:32,176
El antiguo due�o...
Fue cosa de ellos.
683
00:51:32,676 --> 00:51:34,512
No deber�a dec�rtelo, pero...
684
00:51:34,678 --> 00:51:36,347
Ella no le ama. Se nota.
685
00:51:36,764 --> 00:51:38,015
Ella no le ama.
686
00:51:50,986 --> 00:51:53,948
- � Quiere irse de verdad?
- Tengo sue�o y me aburro.
687
00:51:54,073 --> 00:51:57,201
Esto es grave. Nunca hab�a
sentido por una mujer...
688
00:51:57,368 --> 00:51:59,411
Amor, Pierre-Fran�ois, amor.
689
00:51:59,662 --> 00:52:01,580
D�jeme en paz
con esas tonter�as.
690
00:52:01,956 --> 00:52:05,334
La deseo, eso es todo.
Pero tengo mi orgullo.
691
00:52:05,501 --> 00:52:08,170
Y le gustar�a que yo diera
el primer paso.
692
00:52:08,671 --> 00:52:11,173
Tiene la cabeza
demasiado caliente para m�.
693
00:52:11,340 --> 00:52:14,093
Y el coraz�n demasiado fr�o.
Temo las corrientes.
694
00:52:14,385 --> 00:52:15,803
Velo por mi salud,
mi alegr�a.
695
00:52:16,011 --> 00:52:19,849
Qu� pena. Podr�amos haber hecho
cosas incre�bles los dos.
696
00:52:21,308 --> 00:52:23,519
Yo habr�a vertido
mares de sangre.
697
00:52:24,311 --> 00:52:25,855
Ud. Habr�a tenido
r�os de diamantes.
698
00:52:25,980 --> 00:52:27,731
No pido tanto.
699
00:52:29,024 --> 00:52:31,235
Qu� bonita mano.
700
00:52:31,569 --> 00:52:33,028
� Me permites, Lacenaire?
701
00:52:33,654 --> 00:52:35,489
El porvenir, belleza.
702
00:52:35,614 --> 00:52:38,534
Si le divierte...
Pero no creo en eso.
703
00:52:38,868 --> 00:52:40,035
S�lo creo en lo que amo.
704
00:52:40,327 --> 00:52:41,078
� Por ejemplo?
705
00:52:41,370 --> 00:52:43,414
Cualquier cosa, cualquiera.
706
00:52:44,039 --> 00:52:44,874
Pero bueno,
707
00:52:45,583 --> 00:52:48,627
si ve viajes, me encantar�.
708
00:52:48,836 --> 00:52:51,630
Es justo lo que veo: Viajes.
709
00:52:52,089 --> 00:52:54,425
Y uno grande.
710
00:52:54,592 --> 00:52:55,676
� A la India, tal vez?
711
00:52:56,552 --> 00:52:58,387
� Por qu� a la India, Garance?
712
00:52:59,138 --> 00:53:00,514
Porque est� lejos.
713
00:53:01,682 --> 00:53:05,269
Vale, Jeric�.
La consulta ha terminado.
714
00:53:05,477 --> 00:53:09,773
Pero ya que te pones, interpr�tame
este sue�o. Anoche so�� contigo.
715
00:53:10,399 --> 00:53:13,694
S�, pasabas por la calle
y gritabas:
716
00:53:14,069 --> 00:53:18,532
"�Trajes!
� Tienen trajes para vender?"
717
00:53:18,866 --> 00:53:21,785
Y en mi sue�o,
yo o�a otra cosa.
718
00:53:21,994 --> 00:53:26,582
Yo o�a: "�Amigos!
� Tienen amigos para vender?"
719
00:53:27,249 --> 00:53:32,254
� Es verdad eso que dicen,
que vendes a tus amigos, Jeric�?
720
00:53:38,052 --> 00:53:40,471
�Es una calumnia!
721
00:53:40,763 --> 00:53:41,764
Tan cierto como que me llamo...
722
00:53:41,972 --> 00:53:45,559
Te llaman Chivato,
Sopl�n, Traidor.
723
00:53:47,061 --> 00:53:48,604
�Qu� malvada puede ser la gente!
724
00:53:48,813 --> 00:53:51,065
Yo te lo digo sin maldad.
725
00:53:51,273 --> 00:53:54,235
Pero me gustar�a
que fueras discreto.
726
00:54:00,658 --> 00:54:04,411
Ser� Ud. Quien me traicionar�,
�ngel, le viene por derecho.
727
00:54:10,000 --> 00:54:11,919
No, Pierre-Fran�ois.
Se equivoca.
728
00:54:12,002 --> 00:54:15,422
S�, me traicionar�.
Y si es preciso, la ayudar�.
729
00:54:16,173 --> 00:54:18,425
D�jeme tranquila. Me harta.
730
00:54:18,467 --> 00:54:20,302
He venido para divertirme,
731
00:54:20,427 --> 00:54:22,054
- para bailar.
- � Quiere bailar?
732
00:54:38,821 --> 00:54:41,323
�Vaya, Sr. Lacenaire!
733
00:55:00,009 --> 00:55:03,220
- � Qui�n es?
- Un actorcillo de los Volatineros.
734
00:55:04,054 --> 00:55:06,348
�Un actor! �Qu� casta!
735
00:55:06,849 --> 00:55:09,351
Entiendo que la Iglesia
los enterrara de noche.
736
00:55:10,728 --> 00:55:13,022
No le reconoc� al principio.
737
00:55:13,314 --> 00:55:15,232
Pero tenga cuidado.
738
00:55:15,357 --> 00:55:18,152
Son m�s bien malvados,
se lo advierto.
739
00:55:18,277 --> 00:55:20,613
No tiene importancia.
� Qu� puede pasarme?
740
00:55:21,363 --> 00:55:23,032
Soy tan feliz.
741
00:55:24,158 --> 00:55:25,409
� Y bien, Sr. Lacenaire?
742
00:55:25,618 --> 00:55:26,952
Si te divierte...
743
00:55:40,799 --> 00:55:41,675
� Se�or?
744
00:55:42,676 --> 00:55:44,345
�D�jelo, por Dios!
745
00:55:54,438 --> 00:55:56,816
- �Mis cristales!
- �Patr�n!
746
00:55:57,316 --> 00:56:00,194
� Ya no puede uno divertirse
en el George-Rojo?
747
00:56:05,825 --> 00:56:07,034
Por supuesto, Sr. Lacenaire.
748
00:56:07,409 --> 00:56:08,619
Lo que yo dec�a.
749
00:57:02,381 --> 00:57:03,299
Es tarde.
750
00:57:03,674 --> 00:57:05,801
Si quiere,
la acompa�o a su casa.
751
00:57:39,626 --> 00:57:41,377
Mi pobre Avril.
752
00:57:42,587 --> 00:57:44,464
- � Entonces qu� hacemos?
- Nada.
753
00:57:44,797 --> 00:57:46,966
Por si alguien quiere criticar,
754
00:57:47,300 --> 00:57:50,470
Lacenaire no se complica
con historias de faldas.
755
00:57:50,678 --> 00:57:52,430
Las mujeres son poca cosa.
756
00:58:01,481 --> 00:58:03,650
Hablemos de cosas serias.
757
00:58:04,234 --> 00:58:08,530
Cada fin de mes, los recaudadores
llevan encima una peque�a fortuna.
758
00:58:08,613 --> 00:58:09,948
Es tentador.
759
00:58:10,031 --> 00:58:14,202
Atracar a uno fuera, ser�a banal
y peligroso. Y coger�amos fr�o.
760
00:58:14,410 --> 00:58:17,497
Mejor trabajar en casa,
hacer venir al cliente.
761
00:58:17,664 --> 00:58:19,123
Oh, Sr. Lacenaire.
762
00:58:19,249 --> 00:58:22,043
Alquilo un apartamento,
libro una letra falsa,
763
00:58:22,252 --> 00:58:24,003
y cuando se presente
el cobrador...
764
00:58:24,212 --> 00:58:25,171
Cobra.
765
00:58:26,089 --> 00:58:28,675
Lo entiendes todo,
no se te puede ocultar nada.
766
00:58:29,801 --> 00:58:32,554
A primera vista,
no parece tan fuerte.
767
00:58:32,720 --> 00:58:35,181
- No soy fuerte.
- Pues antes...
768
00:58:35,265 --> 00:58:38,768
Mi infancia fue dif�cil.
Tuve que aprender a defenderme.
769
00:58:40,186 --> 00:58:41,604
� Era desgraciado?
770
00:58:41,855 --> 00:58:43,064
Cuando era desgraciado,
dorm�a,
771
00:58:43,231 --> 00:58:46,234
so�aba. Pero a nadie
le gusta que sue�es.
772
00:58:46,401 --> 00:58:48,736
As� que te sacuden
773
00:58:48,987 --> 00:58:50,864
"para despertarte un poco".
774
00:58:51,197 --> 00:58:53,366
Por suerte
yo ten�a el due�o duro,
775
00:58:53,616 --> 00:58:56,786
m�s duro que los golpes.
Y hu�a durmiendo.
776
00:58:56,911 --> 00:58:58,705
S�, so�aba,
777
00:58:59,706 --> 00:59:00,874
deseaba,
778
00:59:01,624 --> 00:59:02,750
esperaba...
779
00:59:03,877 --> 00:59:05,628
Tal vez la esperaba a Ud.
780
00:59:06,713 --> 00:59:08,631
- � Ya?
- � Por qu� no?
781
00:59:08,756 --> 00:59:10,633
Sin duda la ve�a en mis sue�os.
782
00:59:11,009 --> 00:59:13,887
No se r�a.
Hoy, al tirarme esta flor,
783
00:59:14,179 --> 00:59:16,556
quiz�s me haya despertado
para siempre.
784
00:59:17,182 --> 00:59:18,808
Es Ud. Un muchacho extra�o.
785
00:59:20,226 --> 00:59:22,020
Qu� hermosa es.
786
00:59:22,604 --> 00:59:24,606
No soy hermosa.
Soy viva.
787
00:59:24,772 --> 00:59:26,274
Es la m�s viva.
788
00:59:26,441 --> 00:59:29,235
Nunca olvidar� esta noche,
ni la luz de sus ojos.
789
00:59:29,444 --> 00:59:32,280
�La luz! Un peque�o fulgor,
como todo el mundo.
790
00:59:32,405 --> 00:59:34,032
Mire.
791
00:59:34,491 --> 00:59:37,577
Los peque�os fulgores
de M�nilmontant.
792
00:59:40,413 --> 00:59:42,373
La gente duerme y se despierta.
793
00:59:42,624 --> 00:59:45,627
Todos tienen un fulgor
que se enciende y se apaga.
794
00:59:46,211 --> 00:59:48,004
Eso no es gran cosa.
795
00:59:48,630 --> 00:59:52,634
Y pensar que ni reconozco el cuarto
donde viv�a de ni�a con mi madre.
796
00:59:52,800 --> 00:59:54,427
� Viv�a en M�nilmontant?
797
00:59:54,802 --> 00:59:57,430
Nac� aqu�, y fui feliz aqu�
798
00:59:57,639 --> 01:00:00,016
durante mucho tiempo.
Muy feliz.
799
01:00:00,475 --> 01:00:03,436
Aunque mi madre era pobre
y mi padre la abandon�.
800
01:00:03,603 --> 01:00:06,523
Ella trabajaba para otros.
Era lavandera.
801
01:00:07,023 --> 01:00:10,610
Me quer�a y yo a ella.
Era hermosa, y alegre.
802
01:00:11,236 --> 01:00:13,655
Me ense�� a re�r y a cantar.
803
01:00:14,864 --> 01:00:16,616
Luego muri�,
804
01:00:17,617 --> 01:00:18,993
y todo cambi�.
805
01:00:19,369 --> 01:00:21,037
Y Ud. Se qued� sola.
806
01:00:21,204 --> 01:00:22,664
Con 15 a�os.
807
01:00:22,831 --> 01:00:25,208
Por aqu�, una chica
que crece deprisa
808
01:00:26,417 --> 01:00:28,503
no sigue mucho tiempo sola.
809
01:00:29,754 --> 01:00:33,174
Por favor, no se ponga triste.
Me encoge el coraz�n.
810
01:00:33,383 --> 01:00:36,219
� Triste yo? Si soy alegre
como unas pascuas.
811
01:00:38,263 --> 01:00:39,597
Me encanta su risa.
812
01:00:39,722 --> 01:00:42,183
A m� tambi�n.
Sin ella, no s� qu� ser�a de m�.
813
01:00:42,392 --> 01:00:45,228
Ni de m� sin Ud.
D�game su nombre.
814
01:00:46,396 --> 01:00:47,856
Garance.
815
01:00:48,773 --> 01:00:49,858
Garance.
816
01:00:52,694 --> 01:00:55,029
Est� temblando. � Tiene fr�o?
817
01:00:55,446 --> 01:00:57,448
Tiemblo porque soy feliz.
818
01:00:58,032 --> 01:00:59,868
Soy feliz
porque Ud. Est� aqu�,
819
01:01:00,034 --> 01:01:01,077
cerca de m�.
820
01:01:01,870 --> 01:01:03,037
La amo.
821
01:01:03,413 --> 01:01:05,456
� Y Ud., Garance, me ama a m�?
822
01:01:06,624 --> 01:01:08,293
Habla como un ni�o.
823
01:01:08,918 --> 01:01:12,839
As� se habla en los libros y en
los sue�os. Pero en la vida...
824
01:01:13,214 --> 01:01:15,967
Los sue�os, la vida...
Es lo mismo.
825
01:01:16,176 --> 01:01:20,096
O si no, no vale la pena vivir.
� Y qu� puede darme la vida?
826
01:01:20,263 --> 01:01:22,432
Yo no amo la vida,
la amo a Ud.
827
01:01:23,099 --> 01:01:26,060
Es el chico m�s simp�tico
que conozco.
828
01:01:26,394 --> 01:01:28,771
Yo tampoco olvidar� esta noche.
829
01:01:29,439 --> 01:01:30,482
Me gusta Ud.
830
01:01:32,775 --> 01:01:34,235
Yo la amo.
831
01:01:46,998 --> 01:01:48,082
�Garance!
832
01:01:49,083 --> 01:01:51,503
El amor es tan simple.
833
01:01:58,134 --> 01:01:58,968
�Vaya, una tormenta!
834
01:01:59,636 --> 01:02:02,514
- Si llueve se va a empapar.
- � Y qu� m�s da?
835
01:02:02,680 --> 01:02:05,350
Va muy poco abrigada.
La acompa�o.
836
01:02:05,475 --> 01:02:06,434
- � Ad�nde?
- A su casa.
837
01:02:06,643 --> 01:02:09,437
� A mi casa?
Yo ya no tengo ninguna casa.
838
01:02:09,854 --> 01:02:13,483
He dejado mi trabajo.
Y el alojamiento iba incluido.
839
01:02:13,650 --> 01:02:16,236
Si quiere le busco
una habitaci�n donde vivo yo.
840
01:02:16,986 --> 01:02:19,823
- � Una habitaci�n?
- S�, por favor. Venga.
841
01:02:31,793 --> 01:02:33,044
�Sra. Hermine!
842
01:02:34,838 --> 01:02:36,130
�Sra. Hermine!
843
01:02:36,297 --> 01:02:38,508
No despierte a todos
por un cuarto.
844
01:02:38,633 --> 01:02:40,885
� D�nde podr� estar?
�Sra. Hermine!
845
01:02:41,427 --> 01:02:43,513
�Ya voy! �Ya voy!
846
01:02:44,639 --> 01:02:47,559
Ah, es Ud., Sr. Baptiste.
� Qu� ocurre?
847
01:02:47,642 --> 01:02:50,645
Disculpe, se�orita,
estaba arriba.
848
01:02:50,687 --> 01:02:54,983
Hay alguien enfermo. Nada grave,
por suerte. � Qu� deseaba?
849
01:02:55,191 --> 01:02:57,485
Un cuarto para ella.
La sorprendi� la lluvia.
850
01:02:57,652 --> 01:02:59,863
La sorprendi� la lluvia, claro.
851
01:03:00,029 --> 01:03:03,825
Es encantadora. Ens��ele la 10.
Llegan justo a tiempo,
852
01:03:04,033 --> 01:03:05,994
acabo de dejar la llave all�.
853
01:03:08,705 --> 01:03:10,832
Buenas noches.
Y nada de malos sue�os.
854
01:03:36,441 --> 01:03:37,984
�Est� empapada!
855
01:03:38,193 --> 01:03:42,822
No pasa nada. Dejar� el vestido
en la ventana para que se seque.
856
01:03:53,833 --> 01:03:55,585
Dese la vuelta si le incomoda.
857
01:04:00,882 --> 01:04:04,135
No est� mal esto.
Aunque es un poco triste.
858
01:04:04,260 --> 01:04:05,470
� Triste por qu�?
859
01:04:05,803 --> 01:04:08,723
Un cuarto es siempre triste
si se duerme solo.
860
01:04:09,682 --> 01:04:12,227
Ya est�, puede volverse.
861
01:04:18,733 --> 01:04:21,820
Un vestido bonito.
Parece que est�s en la India.
862
01:04:22,987 --> 01:04:24,781
Qu� bella es Ud.
863
01:04:25,532 --> 01:04:28,451
Pero tengo que dejarle dormir.
864
01:04:30,870 --> 01:04:32,622
No tengo tanto sue�o.
865
01:04:34,290 --> 01:04:38,002
No lo olvide. Si quiere puede
trabajar en los Volatineros.
866
01:04:38,253 --> 01:04:40,088
Pero yo no s� hacer nada.
867
01:04:40,630 --> 01:04:43,508
Yo la ayudar�.
Tiene que trabajar.
868
01:04:43,633 --> 01:04:47,387
� Por qu� no? Al fin y al cabo
podr�a ense�ar las piernas.
869
01:04:49,973 --> 01:04:52,934
Quiz� guste. El p�blico
no es tan complicado.
870
01:04:57,355 --> 01:04:59,232
Pero yo la amo.
871
01:04:59,440 --> 01:05:03,153
Por favor, Baptiste, no se ponga
tan serio. Me paraliza.
872
01:05:03,820 --> 01:05:07,782
No se enfade conmigo,
pero yo no soy como Ud. Sue�a.
873
01:05:08,491 --> 01:05:10,910
Tiene que entenderme.
Yo soy simple,
874
01:05:10,994 --> 01:05:12,328
muy simple.
875
01:05:13,121 --> 01:05:16,124
Soy como soy.
Me gusta gustar a quien me gusta.
876
01:05:17,000 --> 01:05:19,794
Y cuando quiero decir que s�,
no s� decir que no.
877
01:05:24,632 --> 01:05:27,844
Prefiero la luz de la luna.
� Ud. No?
878
01:05:28,428 --> 01:05:29,596
� La luna?
879
01:05:31,598 --> 01:05:33,224
Claro, la luna.
880
01:05:34,809 --> 01:05:36,352
La luna es mi pa�s.
881
01:05:36,811 --> 01:05:39,606
"�se no de los nuestros,
no es como nosotros."
882
01:05:40,273 --> 01:05:42,400
Una noche de luna llena...
883
01:05:42,609 --> 01:05:43,902
cay�, eso es todo.
884
01:05:44,194 --> 01:05:47,906
"No quiere entender nada
y sue�a cosas imposibles."
885
01:05:48,156 --> 01:05:51,409
� Por qu� imposibles
si yo las sue�o?
886
01:05:52,785 --> 01:05:55,205
Garance, no puede saber...
887
01:05:55,413 --> 01:06:00,001
Me gustar�a, s�, me gustar�a tanto
que me amara como yo la amo.
888
01:06:14,098 --> 01:06:17,393
"Sin embargo no quiero
derramar su sangre,
889
01:06:17,602 --> 01:06:21,147
ni llenar de cicatrices esa piel
blanca como la nieve
890
01:06:21,314 --> 01:06:25,610
y lisa como el m�rmol
de las tumbas.
891
01:06:26,236 --> 01:06:28,196
Pero es preciso que ella muera.
892
01:06:28,488 --> 01:06:31,366
Si no, traicionar�a a otros.
893
01:06:31,699 --> 01:06:34,953
Apaguemos primero esta luz,
y despu�s..."
894
01:06:35,161 --> 01:06:37,497
S�, eso es.
Apaguemos y durmamos.
895
01:06:38,414 --> 01:06:39,999
Buenas noches, Desd�mona.
896
01:06:40,792 --> 01:06:42,418
Buenas noches, Otelo.
897
01:06:43,253 --> 01:06:48,299
Yo soy como soy.
Nac� as�.
898
01:06:48,633 --> 01:06:51,344
Cuando tengo ganas de re�r,
899
01:06:51,553 --> 01:06:54,222
estallo en carcajadas.
900
01:06:55,056 --> 01:06:57,809
Amo a quien me ama.
901
01:06:58,059 --> 01:07:01,688
� Y qu� culpa tengo
si no me ama siempre el mismo?
902
01:07:01,855 --> 01:07:02,856
Garance.
903
01:07:05,400 --> 01:07:06,442
�Garance!
904
01:07:09,821 --> 01:07:10,613
�Fr�d�rick!
905
01:07:11,865 --> 01:07:14,200
Bonito vestido,
pero prefer�a el otro.
906
01:07:14,450 --> 01:07:16,744
- Hay gustos para todo.
- Exacto.
907
01:07:17,245 --> 01:07:19,038
� Qu� hace aqu�? � Vive aqu�?
908
01:07:19,205 --> 01:07:19,873
S�.
909
01:07:20,165 --> 01:07:22,250
Vaya, esto s�
que es un reencuentro.
910
01:07:22,417 --> 01:07:27,213
"Par�s es muy peque�o para los
que se aman tanto como nosotros."
911
01:07:28,798 --> 01:07:30,049
Estar� sola, espero.
912
01:07:30,800 --> 01:07:32,468
S�, sola.
913
01:07:33,011 --> 01:07:34,470
Me han dejado en penitencia.
914
01:07:34,679 --> 01:07:36,306
�Pobre Garance!
915
01:07:36,639 --> 01:07:39,058
� Y no tiene miedo
de estar sola de noche?
916
01:07:39,225 --> 01:07:43,396
El sol se levantar� pronto.
Es muy madrugador el sol.
917
01:07:43,563 --> 01:07:45,398
- � Y Ud.?
- Ah, yo...
918
01:07:45,648 --> 01:07:50,195
� Y qu� m�s da? Si se levanta antes
de nosotros, cerramos las ventanas.
919
01:07:50,653 --> 01:07:53,031
Y su puerta, amor m�o,
920
01:07:53,239 --> 01:07:54,699
� la ha cerrado?
921
01:07:55,575 --> 01:07:58,953
No temo a los ladrones.
� Qu� podr�an robarme?
922
01:08:22,268 --> 01:08:25,438
El incomparable Baptiste,
mi propio hijo,
923
01:08:25,605 --> 01:08:27,732
del que un padre
puede estar orgulloso,
924
01:08:28,107 --> 01:08:31,277
ha compuesto totalmente,
y �l solo,
925
01:08:31,444 --> 01:08:34,280
el espect�culo
que les presentamos hoy.
926
01:08:34,447 --> 01:08:37,784
"El Palacio de Espejismos"
o "Los enamorados de la Luna".
927
01:08:38,076 --> 01:08:39,244
Sin precedentes,
928
01:08:40,036 --> 01:08:41,663
en el Teatro
de los Volatineros.
929
01:08:41,955 --> 01:08:43,998
Este espect�culo,
damas y caballeros,
930
01:08:44,249 --> 01:08:46,292
Lleva en cartel
m�s de tres semanas,
931
01:08:46,459 --> 01:08:48,461
ante un p�blico
cada d�a m�s selecto,
932
01:08:48,628 --> 01:08:52,257
y sin un aumento excesivo
del precio. 1.50 francos el palco,
933
01:08:52,465 --> 01:08:54,259
y 30 c�ntimos el gallinero.
934
01:09:12,652 --> 01:09:16,030
Georges, � ha visto alguna vez
una criatura tan espl�ndida?
935
01:09:18,658 --> 01:09:20,201
Es encantadora,
936
01:09:20,451 --> 01:09:22,620
asombrosamente encantadora.
937
01:09:22,829 --> 01:09:25,915
Querido Edouard, ahora entiendo
d�nde pasaba sus veladas.
938
01:09:25,999 --> 01:09:26,791
Y sus noches.
939
01:09:27,000 --> 01:09:31,212
Se equivoca, como siempre.
Nunca he hablado con esa joven.
940
01:09:31,379 --> 01:09:33,047
� En serio?
Pero eso es inaudito.
941
01:09:33,214 --> 01:09:37,177
Tal vez, pero es la verdad.
Nunca me atrev�.
942
01:09:44,309 --> 01:09:46,060
�Hola, Baptiste!
943
01:12:07,410 --> 01:12:08,328
Se lo aseguro.
944
01:12:08,495 --> 01:12:13,791
Laureles como los de su padre
adornan ahora la cabeza de mi hijo.
945
01:12:14,459 --> 01:12:16,336
�Qu� prodigio de familia!
946
01:12:16,711 --> 01:12:19,839
� Y �se, no le parece
tambi�n prodigioso?
947
01:12:28,515 --> 01:12:31,559
Evidentemente
tiene algo dentro.
948
01:12:31,851 --> 01:12:34,229
�Pero no es un mimo!
949
01:12:34,312 --> 01:12:35,647
� Y entonces qu� es?
950
01:12:35,814 --> 01:12:36,898
Un actor.
951
01:14:00,440 --> 01:14:02,442
Bravo. Maravilloso.
952
01:14:02,609 --> 01:14:03,902
S�, es muy divertido.
953
01:14:04,068 --> 01:14:07,739
Y lleno de picard�a.
Realmente esa gente es asombrosa,
954
01:14:07,947 --> 01:14:09,199
asombrosa.
955
01:18:39,219 --> 01:18:40,011
�Baptiste!
956
01:18:55,943 --> 01:18:58,153
Han hablado, han gritado.
Regidor,
957
01:18:58,362 --> 01:19:00,906
tres francos...
No, cinco francos de multa.
958
01:19:01,990 --> 01:19:03,492
- � Qui�n ha gritado?
- Nathalie.
959
01:19:03,700 --> 01:19:06,119
�Mi hija! S�lo tres francos.
960
01:19:08,956 --> 01:19:12,918
�Nathalie! � Por qu� has gritado?
Sabes que est� prohibido.
961
01:19:13,126 --> 01:19:17,381
� Quieres que cierre el teatro?
Responde, �por qu� has gritado?
962
01:19:17,589 --> 01:19:20,050
- Porque ten�a miedo.
- � De qu�?
963
01:19:20,467 --> 01:19:22,302
Baptiste me ha dado miedo,
964
01:19:23,178 --> 01:19:24,471
me da miedo.
965
01:19:26,265 --> 01:19:27,891
Uds. No entienden nada,
966
01:19:28,142 --> 01:19:30,310
no ven nada, no sienten nada.
967
01:19:30,769 --> 01:19:33,438
No ven que Baptiste ha cambiado,
no es el mismo.
968
01:19:34,231 --> 01:19:36,608
Esa forma que tiene ahora
de mirarte
969
01:19:36,775 --> 01:19:38,193
sin verte.
970
01:19:38,861 --> 01:19:40,571
Como si estuviera perdido...
971
01:19:41,363 --> 01:19:42,656
Perdido para siempre.
972
01:19:43,240 --> 01:19:45,033
Creo que ha perdido el juicio.
973
01:19:45,409 --> 01:19:47,202
Al contrario. Nunca ha estado
974
01:19:47,327 --> 01:19:51,456
tan alegre, tan despierto.
Yo le conozco mejor, soy su padre.
975
01:19:51,999 --> 01:19:53,876
Ud. Le conocer�,
976
01:19:54,585 --> 01:19:55,836
pero yo le amo.
977
01:19:56,503 --> 01:19:58,463
Y veo que est� desesperado.
978
01:19:59,798 --> 01:20:01,133
� Y esa cuerda?
979
01:20:02,384 --> 01:20:04,553
� Fue �l quien tuvo la idea
de esa cuerda?
980
01:20:08,724 --> 01:20:11,477
- � No es una idea bonita?
- Una idea notable.
981
01:20:11,643 --> 01:20:14,813
Una idea magn�fica
y digna del hijo de su padre.
982
01:20:15,022 --> 01:20:18,734
Mi padre, que me pegaba para que
aprendiera el oficio, y dec�a...
983
01:20:19,151 --> 01:20:23,155
Una patada en el culo bien dada
puede hacer re�r a todo el mundo.
984
01:20:23,322 --> 01:20:26,992
Y qu� gran verdad. Hay toda
una gama, toda una ciencia,
985
01:20:27,159 --> 01:20:30,120
de patadas en el culo.
Pero por desgracia
986
01:20:30,329 --> 01:20:32,581
las tradiciones se pierden,
987
01:20:32,581 --> 01:20:35,667
y el p�blico pide continuamente
algo nuevo,
988
01:20:36,752 --> 01:20:39,505
algo nuevo. Novedad...
989
01:20:39,671 --> 01:20:43,634
� A qu� se parece?
Es antigua como el mundo
990
01:20:44,009 --> 01:20:45,344
la novedad.
991
01:20:49,681 --> 01:20:52,434
Desesperado.
Eso no quiere decir nada.
992
01:20:52,518 --> 01:20:54,144
� T� est�s desesperada?
993
01:20:55,771 --> 01:20:57,189
Bueno, lo m�o no es igual.
994
01:20:57,272 --> 01:20:58,190
� Por qu�?
995
01:20:58,816 --> 01:21:00,359
Porque yo tengo confianza.
996
01:21:00,526 --> 01:21:01,610
� Confianza?
997
01:21:01,944 --> 01:21:03,987
S�, yo espero...
998
01:21:04,947 --> 01:21:07,699
que a pesar de todo,
quiz� me quieras un d�a.
999
01:21:08,033 --> 01:21:09,368
Eres muy amable, Nathalie.
1000
01:21:12,538 --> 01:21:14,373
T� tambi�n, Baptiste.
1001
01:21:15,415 --> 01:21:17,042
Esto no es culpa nuestra.
1002
01:21:18,085 --> 01:21:21,213
Pero es est�pido,
es una equivocaci�n.
1003
01:21:22,047 --> 01:21:24,550
Damos vueltas
como los caballos de Franconi.
1004
01:21:25,717 --> 01:21:27,928
Yo te amo y t� no me amas.
1005
01:21:28,554 --> 01:21:31,306
T� amas a Garance
y ella ama a Fr�d�rick.
1006
01:21:31,890 --> 01:21:33,183
� C�mo lo sabes?
1007
01:21:33,392 --> 01:21:34,893
� Por qu� dices
que lo ama a �l?
1008
01:21:35,394 --> 01:21:37,729
No s�, yo cre�a...
1009
01:21:38,063 --> 01:21:38,981
Como viven juntos...
1010
01:21:39,148 --> 01:21:40,899
Eso no demuestra nada.
1011
01:21:41,400 --> 01:21:43,610
Si todos los que viven juntos
se amaran,
1012
01:21:43,819 --> 01:21:45,696
- la tierra brillar�a...
- �Baptiste!
1013
01:21:46,238 --> 01:21:48,782
Cr�eme, no viven juntos.
1014
01:21:49,366 --> 01:21:50,742
Fingen que viven juntos.
1015
01:21:51,994 --> 01:21:55,330
Ud. Quiere que acabe muri�ndome
con su pantomima.
1016
01:21:55,414 --> 01:21:59,418
S�, que me muera de silencio
como otros mueren de hambre y sed.
1017
01:21:59,585 --> 01:22:02,838
Y pensar que de ni�o siempre
quer�a subirme al p�lpito
1018
01:22:03,005 --> 01:22:05,174
para hablar en lugar del cura.
1019
01:22:05,465 --> 01:22:06,425
Amigo m�o,
1020
01:22:06,842 --> 01:22:09,511
no se enfade.
Vaya susto me ha dado.
1021
01:22:09,595 --> 01:22:13,307
Cre� que quer�a un aumento,
y tengo tantos gastos...
1022
01:22:13,390 --> 01:22:16,185
Lo dem�s podemos solucionarlo.
Si quiere,
1023
01:22:16,351 --> 01:22:20,772
puede presentar el desfile alguna
vez. Ser�a una compensaci�n.
1024
01:22:20,939 --> 01:22:24,234
� Por qu� no?
Har�a lo que fuera, donde fuera,
1025
01:22:24,276 --> 01:22:26,945
para no seguir callado delante
de un p�blico de sordomudos.
1026
01:22:27,196 --> 01:22:30,449
Prefiero ser lisiado
y correr por las calles
1027
01:22:30,574 --> 01:22:32,075
cantando un romance.
1028
01:22:32,284 --> 01:22:34,745
O interpretar
delante de ciegos.
1029
01:22:34,953 --> 01:22:37,789
Juana de Arco era feliz
por o�r voces,
1030
01:22:38,624 --> 01:22:41,001
voces. Yo no pido tanto.
1031
01:22:41,210 --> 01:22:44,087
S�lo quiero poder o�r la m�a
de vez en cuando.
1032
01:22:44,296 --> 01:22:46,965
Vaya, Garance.
1033
01:22:47,174 --> 01:22:49,718
� D�nde estabas,
mi tierno pajarito nocturno?
1034
01:22:49,843 --> 01:22:53,430
Por fin encuentro a la flor de
mis d�as, a la luz de mis noches.
1035
01:22:53,639 --> 01:22:57,810
Mi rubia Yseult de cabellos negros,
mi dulce lfigenia.
1036
01:22:57,976 --> 01:22:59,978
Cuando acabes me avisas.
1037
01:23:00,145 --> 01:23:03,982
Ingrata, quieres hacer callar
a la voz misma del amor.
1038
01:23:04,441 --> 01:23:05,984
�La voz misma del amor!
1039
01:23:06,151 --> 01:23:08,237
S�, la voz misma del amor.
1040
01:23:29,091 --> 01:23:30,843
� En qu� piensas,
bella esfinge?
1041
01:23:31,051 --> 01:23:32,594
En nada.
1042
01:23:32,761 --> 01:23:34,179
En un mont�n de cosas.
1043
01:23:35,722 --> 01:23:37,307
Por ejemplo,
1044
01:23:37,432 --> 01:23:40,018
pienso que en todo el mundo
existen
1045
01:23:40,102 --> 01:23:42,271
enamorados que se aman
sin decir nada,
1046
01:23:43,063 --> 01:23:45,774
o que expresan su amor
con palabras sencillas,
1047
01:23:45,941 --> 01:23:47,526
palabras cotidianas.
1048
01:23:48,235 --> 01:23:49,528
Me parece hermoso.
1049
01:23:50,529 --> 01:23:52,698
� No eres feliz conmigo?
1050
01:23:53,115 --> 01:23:56,201
T� tampoco eres feliz conmigo.
1051
01:23:57,536 --> 01:23:58,328
�Yo!
1052
01:23:58,537 --> 01:24:01,123
Si fueras feliz,
� bromear�as sin parar?
1053
01:24:01,665 --> 01:24:03,333
Si me creyeras feliz,
1054
01:24:03,917 --> 01:24:06,670
� intentar�as hacerme re�r,
distraerme?
1055
01:24:06,920 --> 01:24:09,923
Ni felices ni desgraciados,
estamos en medio.
1056
01:24:10,215 --> 01:24:12,926
No nos amamos.
No es culpa nuestra, claro.
1057
01:24:13,635 --> 01:24:15,429
Sin embargo, Fr�d�rick,
1058
01:24:16,263 --> 01:24:18,182
no hay de qu� vanagloriarse.
1059
01:24:18,474 --> 01:24:22,227
"Un dulce rayo de luna
sobre sus cabellos de noche."
1060
01:24:24,062 --> 01:24:28,525
Quiz� prefieres que te hostigue,
que te interrogue,
1061
01:24:28,734 --> 01:24:30,486
que rebusque en tus recuerdos,
1062
01:24:30,694 --> 01:24:34,198
que te esp�e, que te aceche,
que te siga por la calle,
1063
01:24:34,364 --> 01:24:37,868
celoso, rozando los muros
donde he escrito tu nombre,
1064
01:24:38,160 --> 01:24:42,414
que te despierte por la noche
para saber con qui�n sue�as.
1065
01:24:43,165 --> 01:24:45,834
No. Adem�s,
ser�a totalmente in�til.
1066
01:24:47,085 --> 01:24:47,878
� Por qu�?
1067
01:24:48,712 --> 01:24:50,631
Porque sue�as en voz alta.
1068
01:24:52,007 --> 01:24:52,883
� Sue�o en voz alta?
1069
01:24:53,133 --> 01:24:56,678
S�, coraz�n,
esta noche has vuelto
1070
01:24:57,012 --> 01:24:59,223
a hablar en sue�os.
1071
01:24:59,890 --> 01:25:01,058
� Y qu� dec�a?
1072
01:25:01,475 --> 01:25:02,726
No mucho.
1073
01:25:03,685 --> 01:25:05,229
�Baptiste!
1074
01:25:06,313 --> 01:25:07,564
� Dec�a Baptiste?
1075
01:25:07,773 --> 01:25:10,317
S�, coraz�n. Lo dec�as.
1076
01:25:10,859 --> 01:25:12,027
� Y qu� m�s dec�a?
1077
01:25:12,110 --> 01:25:14,863
Nada. Solamente
1078
01:25:15,280 --> 01:25:16,448
Baptiste.
1079
01:25:17,074 --> 01:25:18,075
� Eso es todo?
1080
01:25:18,909 --> 01:25:20,077
Eso es todo.
1081
01:25:21,411 --> 01:25:26,250
� C�mo? � No es suficiente para
desesperar un coraz�n como el m�o?
1082
01:25:26,625 --> 01:25:31,255
No olvides, p�rfida, que Otelo
mat� a Desd�mona por mucho menos.
1083
01:25:31,463 --> 01:25:32,923
Por nada, � entiendes?
1084
01:25:33,090 --> 01:25:36,260
Otelo enviud�
por su propia mano.
1085
01:25:37,136 --> 01:25:38,262
Por nada,
1086
01:25:38,512 --> 01:25:41,515
por un objeto irrisorio,
1087
01:25:41,682 --> 01:25:43,267
por un pa�uelito.
1088
01:25:44,184 --> 01:25:46,728
Un peque�o pa�uelo
de batista, sin duda.
1089
01:25:50,649 --> 01:25:51,775
De batista.
1090
01:25:55,946 --> 01:26:00,701
Srta. Garance, hay una persona
que insiste en verla.
1091
01:26:14,089 --> 01:26:16,008
� Qu� son todas estas flores?
1092
01:26:16,592 --> 01:26:18,177
� Ha muerto alguien?
1093
01:26:18,343 --> 01:26:20,679
S�, se�orita.
Alguien ha muerto.
1094
01:26:21,180 --> 01:26:25,184
Un hombre que estaba muy seguro de
s� mismo, que cre�a saberlo todo.
1095
01:26:25,434 --> 01:26:27,102
Y a ese hombre lo ha matado Ud.
1096
01:26:28,228 --> 01:26:29,688
Por favor, me va a asustar.
1097
01:26:30,606 --> 01:26:33,942
Tranquila, gracias a Ud.
Ha nacido otro hombre.
1098
01:26:34,067 --> 01:26:36,361
Un hombre nuevo,
y que pone su vida en sus manos.
1099
01:26:38,655 --> 01:26:39,531
� Y qu� hago con ella?
1100
01:26:40,115 --> 01:26:41,783
Lo que le parezca bien.
1101
01:26:42,034 --> 01:26:45,454
Yo me constituyo prisionero.
Disponga de m� a voluntad.
1102
01:26:45,704 --> 01:26:49,374
Todo lo que poseo,
y poseo mucho,
1103
01:26:49,541 --> 01:26:52,794
todo lo que me pertenece,
lo pongo a sus pies.
1104
01:26:55,214 --> 01:26:56,715
Perdone, se�orita,
1105
01:26:56,924 --> 01:26:59,885
pero no suelo emocionarme
ni turbarme
1106
01:27:00,052 --> 01:27:03,222
como ahora. Tambi�n
me expreso muy mal, y lo s�.
1107
01:27:03,388 --> 01:27:05,307
Estoy diciendo simplezas,
banalidades.
1108
01:27:06,558 --> 01:27:08,393
En fin, lo que yo diga
no importa.
1109
01:27:08,560 --> 01:27:11,146
Lo que cuenta
es lo que me responda Ud.
1110
01:27:11,313 --> 01:27:13,816
Una palabra,
y su vida puede cambiar.
1111
01:27:14,900 --> 01:27:15,984
Ma�ana, si quiere,
1112
01:27:16,193 --> 01:27:19,571
las mujeres m�s bellas de Par�s
se morder�n los nudillos
1113
01:27:19,738 --> 01:27:23,492
s�lo con o�r pronunciar su nombre.
Al lado de las suyas, sus joyas
1114
01:27:23,659 --> 01:27:26,995
parecer�n blandas como carb�n.
Tendr� los m�s bellos carruajes.
1115
01:27:27,746 --> 01:27:28,747
Me asustan los caballos.
1116
01:27:29,581 --> 01:27:31,250
Por favor, no diga que no.
1117
01:27:31,750 --> 01:27:33,961
Decir s�
no me causa ning�n placer.
1118
01:27:34,253 --> 01:27:36,547
Entonces no diga nada.
D�jeme esperar.
1119
01:27:37,256 --> 01:27:40,092
Es que si me callo,
s�lo hablar� Ud.
1120
01:27:40,259 --> 01:27:44,096
Y como est� emocionado y turbado
seguir� diciendo banalidades:
1121
01:27:44,596 --> 01:27:47,850
Diamantes, caballos,
el petral, la avena,
1122
01:27:48,058 --> 01:27:51,186
y luego el arn�s.
En fin, la gran vida.
1123
01:27:53,105 --> 01:27:56,191
Si todo eso me cayera del cielo,
tal vez no dir�a
1124
01:27:56,400 --> 01:28:00,112
que no.
Pero esa forma de hablar:
1125
01:28:00,571 --> 01:28:03,448
"Una palabra
y su vida puede cambiar"...
1126
01:28:04,158 --> 01:28:05,742
Eso quiere decir
que mi vida no vale nada.
1127
01:28:06,952 --> 01:28:11,540
Es una vida miserable, seg�n Ud.
� Y si a m� me gusta esta vida?
1128
01:28:15,627 --> 01:28:19,548
De todos modos,
llega y dispone de m�.
1129
01:28:19,631 --> 01:28:21,216
Hace el inventario.
1130
01:28:21,550 --> 01:28:23,802
Yo le gusto, vale, est� claro.
1131
01:28:25,012 --> 01:28:26,805
� Pero y si alguien me ama?
1132
01:28:27,556 --> 01:28:29,057
No lo creo.
1133
01:28:29,391 --> 01:28:32,352
Es Ud. Demasiado bella
para que la amen de verdad.
1134
01:28:32,561 --> 01:28:35,981
La belleza es una excepci�n,
un insulto al mundo
1135
01:28:36,148 --> 01:28:39,401
que es feo. Raramente
los hombres aman la belleza.
1136
01:28:39,610 --> 01:28:42,654
La hostigan simplemente para no o�r
nada m�s de ella, para borrarla,
1137
01:28:42,988 --> 01:28:43,906
para olvidarla.
1138
01:28:44,364 --> 01:28:45,949
� Es Ud. Cazador, tal vez?
1139
01:28:47,493 --> 01:28:51,246
No se enga�e,
no le he contado historias.
1140
01:28:51,663 --> 01:28:54,416
Le he ofrecido un refugio,
s�lo eso.
1141
01:28:56,585 --> 01:28:57,961
� Un refugio?
1142
01:28:59,505 --> 01:29:00,547
S�.
1143
01:29:01,048 --> 01:29:01,840
S�.
1144
01:29:02,758 --> 01:29:04,176
Yo he cambiado.
1145
01:29:05,511 --> 01:29:08,347
Lo lamento,
pero no puedo hacerle nada.
1146
01:29:08,514 --> 01:29:09,890
Desde que la vi
1147
01:29:10,098 --> 01:29:13,769
empec� a tener sue�os
absurdos e infantiles.
1148
01:29:14,561 --> 01:29:18,732
Quiz�s haya envejecido,
o sea lo que llaman un flechazo.
1149
01:29:19,191 --> 01:29:20,526
Ya no existo.
1150
01:29:20,901 --> 01:29:22,528
Estoy aniquilado,
encadenado,
1151
01:29:22,694 --> 01:29:27,074
sin voluntad.
Viento, cart�n como este pollo.
1152
01:29:28,200 --> 01:29:30,202
El flechazo es eso.
1153
01:29:34,540 --> 01:29:37,709
Y eso es el trueno.
Tres francos de multa.
1154
01:29:37,709 --> 01:29:39,211
Perd�neme otra vez.
1155
01:29:39,378 --> 01:29:43,048
Entiendo que he sido indiscreto,
impertinente.
1156
01:29:43,966 --> 01:29:46,135
� Qui�n le ha dado al trueno?
1157
01:29:49,138 --> 01:29:49,888
Yo.
1158
01:29:50,055 --> 01:29:52,724
Bien. � Conoce la tarifa?
Son 3 francos.
1159
01:29:55,894 --> 01:29:57,563
Me debe tres francos.
1160
01:29:58,564 --> 01:30:00,566
Pero no hay prisa.
1161
01:30:00,816 --> 01:30:02,568
Ahora trabajo,
tengo de qu� vivir.
1162
01:30:02,734 --> 01:30:05,904
�De qu� vivir!
Deseo que eso sea verdad.
1163
01:30:06,238 --> 01:30:10,576
Perm�tame retirarme. Y si he sido
rid�culo, no me guarde rencor.
1164
01:30:10,742 --> 01:30:13,996
Su belleza ha sido la �nica
causa de mi desconcierto.
1165
01:30:14,538 --> 01:30:17,749
Y ni siquiera me he presentado.
Es inconcebible.
1166
01:30:18,000 --> 01:30:19,751
Conde Edouard de Monterrey.
1167
01:30:22,254 --> 01:30:24,339
Por favor,
guarde esta tarjeta.
1168
01:30:24,590 --> 01:30:28,427
Nunca se sabe. La desgracia nunca
escoge la puerta a la que llama,
1169
01:30:28,594 --> 01:30:31,930
y un d�a podr�a necesitar ayuda,
protecci�n.
1170
01:30:32,097 --> 01:30:34,600
En ese caso,
y ocurra lo que ocurra,
1171
01:30:34,892 --> 01:30:37,019
no olvide que le soy devoto
1172
01:30:37,186 --> 01:30:40,606
y que puede confiar
totalmente en m�.
1173
01:30:53,952 --> 01:30:55,162
Flores.
1174
01:30:55,954 --> 01:30:57,289
Una corona.
1175
01:30:57,456 --> 01:30:59,333
Lo que yo dec�a.
Es un entierro.
1176
01:31:00,709 --> 01:31:01,460
El m�o, quiz�.
1177
01:31:03,545 --> 01:31:05,798
� Est� loco, Baptiste?
� Por qu� dice eso?
1178
01:31:07,299 --> 01:31:10,135
� Y por qu� no va a tener Baptiste
su peque�o entierro
1179
01:31:11,386 --> 01:31:12,805
como todo el mundo?
1180
01:31:14,223 --> 01:31:16,809
Le aseguro
que pienso en ello a veces.
1181
01:31:17,726 --> 01:31:21,814
Ser�a bonito. Baptiste
llev�ndose su secreto a la tumba.
1182
01:31:22,147 --> 01:31:24,983
C�llese. Es absurdo
hablar de ese tipo de cosas.
1183
01:31:25,567 --> 01:31:27,319
Mi secreto, Garance,
1184
01:31:28,529 --> 01:31:29,905
su peque�o fulgor,
1185
01:31:31,698 --> 01:31:35,494
el recuerdo de una noche
en que me cre� feliz para siempre.
1186
01:31:38,747 --> 01:31:40,833
No ponga esa cara.
1187
01:31:41,500 --> 01:31:43,502
Un entierro no es tan triste.
1188
01:31:43,710 --> 01:31:47,339
Basta con que haga un poco de sol,
y todos est�n contentos.
1189
01:31:48,590 --> 01:31:50,175
Y si lo miras bien,
1190
01:31:51,093 --> 01:31:54,346
es m�s alegre que una boda
con el novio solo,
1191
01:31:54,763 --> 01:31:56,098
sin la novia.
1192
01:32:05,065 --> 01:32:07,442
No me gusta
esta canastilla de boda.
1193
01:32:11,530 --> 01:32:13,198
Detesto estas flores,
1194
01:32:13,615 --> 01:32:15,701
detesto a todo el mundo.
1195
01:32:16,201 --> 01:32:17,953
Detesto a ese hombre,
1196
01:32:18,453 --> 01:32:20,539
detesto a Fr�d�rick,
1197
01:32:20,706 --> 01:32:22,791
me detesto a m� mismo.
1198
01:32:24,543 --> 01:32:25,210
�Baptiste!
1199
01:32:26,044 --> 01:32:28,964
�Baptiste! � Qu� es Baptiste,
1200
01:32:29,131 --> 01:32:31,133
pues no le ama la que �l ama?
1201
01:32:31,550 --> 01:32:34,720
Un don nadie, un fuego fatuo,
un aut�mata,
1202
01:32:34,803 --> 01:32:37,389
un hombre lobo.
Se acab� Baptiste.
1203
01:32:39,308 --> 01:32:40,726
"Aqu� yace Baptiste.
1204
01:32:41,059 --> 01:32:43,145
La vida le habr� dado
una flor roja,
1205
01:32:43,312 --> 01:32:44,980
jarabe de palo,
1206
01:32:45,731 --> 01:32:47,149
un traje blanco."
1207
01:32:57,576 --> 01:33:00,162
� Qui�n dice que yo no le amo?
1208
01:33:00,412 --> 01:33:01,747
Lo digo yo.
1209
01:33:06,418 --> 01:33:07,586
� Y Ud. Qu� sabe?
1210
01:33:07,753 --> 01:33:10,255
S� todo lo que afecta
a Baptiste.
1211
01:33:10,672 --> 01:33:12,424
Lo veo, lo comprendo,
lo adivino.
1212
01:33:12,758 --> 01:33:13,592
�Nathalie, te lo proh�bo!
1213
01:33:13,759 --> 01:33:16,512
Es cierto.
No tienes nada que decir, c�llate.
1214
01:33:18,347 --> 01:33:21,350
No digo que est� mintiendo,
por supuesto.
1215
01:33:22,351 --> 01:33:23,519
Yo s�...
1216
01:33:24,269 --> 01:33:28,190
que todo el amor que hay en el
mundo para Baptista, lo tengo yo.
1217
01:33:28,941 --> 01:33:30,776
No hay espacio para nadie.
1218
01:33:31,109 --> 01:33:32,110
Est� grabado,
1219
01:33:32,361 --> 01:33:33,529
est� marcado.
1220
01:33:33,946 --> 01:33:35,697
Lo he cogido yo todo, lo s�.
1221
01:33:36,114 --> 01:33:37,282
La cosa es as�.
1222
01:33:40,452 --> 01:33:43,038
Sonr�a si quiere.
1223
01:33:44,456 --> 01:33:45,541
Yo sonr�o siempre.
1224
01:33:46,124 --> 01:33:47,793
Tiene suerte,
1225
01:33:48,961 --> 01:33:50,546
yo ya casi no sonr�o.
1226
01:33:52,464 --> 01:33:54,216
Y t� tampoco, Baptiste.
1227
01:33:55,134 --> 01:33:57,636
Eras tan alegre,
s�lo pensabas en tu oficio.
1228
01:33:57,970 --> 01:33:59,304
Ya basta, Nathalie.
1229
01:33:59,638 --> 01:34:01,056
Basta, te lo ruego.
1230
01:34:02,141 --> 01:34:05,894
D�jame... d�janos en paz.
Vete, � me oyes? �Vete!
1231
01:34:06,395 --> 01:34:08,313
Me habla as� por causa suya.
1232
01:34:09,148 --> 01:34:11,150
Perdone si le he dicho eso.
1233
01:34:11,567 --> 01:34:13,652
No es s�lo porque est� celosa,
1234
01:34:15,154 --> 01:34:17,156
es que tengo toda la confianza.
1235
01:34:18,073 --> 01:34:19,992
S�, estoy totalmente segura
1236
01:34:20,492 --> 01:34:23,162
de que Baptiste y yo nacimos
para vivir juntos.
1237
01:34:24,163 --> 01:34:25,164
�l y yo.
1238
01:34:49,104 --> 01:34:51,690
- Sr. Forestier.
- �El 1� al fondo!
1239
01:34:51,857 --> 01:34:52,858
�Gracias!
1240
01:34:54,526 --> 01:34:56,111
Venga, preparados.
Aqu� est� la presa.
1241
01:34:56,612 --> 01:34:58,530
La caja est� lista.
Es perfecto.
1242
01:34:58,614 --> 01:35:00,449
Ud. Me produce escalofr�os.
1243
01:35:00,699 --> 01:35:03,368
� Est� claro? �l llama,
yo abro, y t� golpeas.
1244
01:35:03,452 --> 01:35:06,038
Y si es necesario,
yo termino la cosa.
1245
01:35:06,205 --> 01:35:09,541
Ha tenido suerte. Normalmente,
Forestier no est� nunca.
1246
01:35:09,791 --> 01:35:11,376
Espera sus muebles.
1247
01:35:11,543 --> 01:35:13,962
Lo alquil� hace 15 d�as
y es la 2� vez que lo veo.
1248
01:35:14,213 --> 01:35:16,548
- � C�mo es?
- Perfecto. De un distinguido...
1249
01:35:16,715 --> 01:35:18,717
Aunque es raro que sea amigo
de Garance.
1250
01:35:18,884 --> 01:35:20,052
No le gusta
1251
01:35:20,219 --> 01:35:21,720
- Garance, � eh?
- La ignoro.
1252
01:35:21,887 --> 01:35:24,807
Cuando pienso c�mo engatus�
al pobre Fr�d�rick...
1253
01:35:24,973 --> 01:35:27,392
En fin, me alegra
haber alquilado ese piso.
1254
01:35:27,559 --> 01:35:29,728
As� tendremos
a alguien bien educado.
1255
01:35:29,895 --> 01:35:31,480
�Asesino!
1256
01:35:32,314 --> 01:35:34,066
�Asesino!
1257
01:35:36,318 --> 01:35:37,402
�Asesino!
1258
01:35:37,653 --> 01:35:39,154
- � Qu� pasa, Sr. Forestier?
- Nada grave.
1259
01:35:39,321 --> 01:35:41,406
Unos borrachos.
Voy a por la polic�a.
1260
01:35:44,743 --> 01:35:46,411
�Asesino!
1261
01:35:46,745 --> 01:35:47,913
�Asesino!
1262
01:35:48,163 --> 01:35:49,748
�Asesino!
1263
01:35:58,507 --> 01:36:02,511
Pobre Avril. Ten�as una cara
horrible, estabas p�lido.
1264
01:36:02,678 --> 01:36:04,012
Y no eras t� la v�ctima.
1265
01:36:04,179 --> 01:36:08,600
Da igual. Cuando vi su cara
tan cerca de la m�a. �Esos ojos!
1266
01:36:08,767 --> 01:36:11,603
Si le hubieras golpeado antes,
no los habr�as visto.
1267
01:36:13,105 --> 01:36:15,274
- � Qu� desean?
- Alcohol. Del que quiera.
1268
01:36:15,524 --> 01:36:16,775
Un chocolate.
1269
01:36:16,942 --> 01:36:18,193
Con nata.
1270
01:36:20,362 --> 01:36:22,114
Como un tigre. � Entiende?
1271
01:36:22,281 --> 01:36:23,615
Un poco de silencio, por favor.
1272
01:36:23,949 --> 01:36:27,202
� Afirma, se�ora,
que ese tal Forestier
1273
01:36:27,452 --> 01:36:30,455
conoc�a a la Srta. Garance?
1274
01:36:30,706 --> 01:36:31,790
Un nombre extra�o, � no cree?
1275
01:36:31,957 --> 01:36:33,792
Me defend� como un tigre.
1276
01:36:33,876 --> 01:36:37,296
Me aferr� al morral como un tigre.
Y no vea c�mo pegaban.
1277
01:36:37,379 --> 01:36:39,381
- Pero �sta es s�lida.
- Por favor.
1278
01:36:39,548 --> 01:36:42,551
Vaya si es s�lida mi cabeza,
ha aguantado bien.
1279
01:36:43,385 --> 01:36:46,305
- � Qu� dec�a?
- No lo s�. Estoy como loca.
1280
01:36:46,555 --> 01:36:49,641
Forestier. � Qui�n iba a pensarlo?
Tan correcto, tan bien educado.
1281
01:36:49,808 --> 01:36:51,560
Es extra�o.
Le pregunt� a Garance
1282
01:36:51,727 --> 01:36:55,147
si le conoc�a, y dijo:
"No, no conozco al Sr. Forestier."
1283
01:36:58,901 --> 01:37:02,070
Parece que lo tiraron del 3�.
�Qu� desgracia,
1284
01:37:02,321 --> 01:37:04,406
un padre de seis hijos!
1285
01:37:05,073 --> 01:37:05,908
Del tercero.
1286
01:37:06,158 --> 01:37:10,579
Yo he o�do que se ha tirado por
la ventana. Y todo por una mujer.
1287
01:37:14,333 --> 01:37:15,501
� Qu� pasa?
1288
01:37:15,918 --> 01:37:18,754
Uno que ha tirado
a su mujer por la ventana.
1289
01:37:19,004 --> 01:37:20,923
�Una madre de seis hijos!
1290
01:37:23,091 --> 01:37:24,343
No puede pasar.
1291
01:37:24,426 --> 01:37:26,678
- Yo vivo aqu�.
- Ah, eso es otra cosa.
1292
01:37:34,353 --> 01:37:35,270
Aqu� est�.
1293
01:37:38,941 --> 01:37:39,775
� Se�orita?
1294
01:37:40,025 --> 01:37:40,943
�Yo la conozco!
1295
01:37:43,195 --> 01:37:47,199
La detuve por el robo de un reloj.
Pero la solt�. No estaba claro.
1296
01:37:47,616 --> 01:37:48,951
La cosa mejora.
1297
01:37:57,042 --> 01:38:00,129
Todo lo que diga puede
ser usado en contra suya.
1298
01:38:00,379 --> 01:38:01,797
Yo no soy muy charlatana.
1299
01:38:01,964 --> 01:38:03,966
Eso ya lo veremos. Si�ntese.
1300
01:38:10,139 --> 01:38:11,223
� C�mo se llama?
1301
01:38:11,640 --> 01:38:15,561
Yo nunca me llamo. Siempre estoy,
no necesito llamarme.
1302
01:38:16,311 --> 01:38:18,564
Pero los dem�s
me llaman Garance.
1303
01:38:18,730 --> 01:38:19,898
Eso no es un nombre.
1304
01:38:20,315 --> 01:38:23,235
Es un nombre de flor,
pero es mi nombre.
1305
01:38:23,735 --> 01:38:26,321
Mi nombre de soltera es Clara.
1306
01:38:26,488 --> 01:38:27,489
� Clara c�mo?
1307
01:38:27,739 --> 01:38:30,159
Clara como el d�a,
como el agua de manantial.
1308
01:38:30,325 --> 01:38:31,326
El nombre de su familia.
1309
01:38:32,327 --> 01:38:34,163
Mi madre se llamaba Reine.
1310
01:38:34,580 --> 01:38:36,081
Sra. Reine.
1311
01:38:36,665 --> 01:38:38,667
Familia no ten�a.
1312
01:38:38,834 --> 01:38:40,169
Una exp�sita, como se dice.
1313
01:38:40,335 --> 01:38:41,336
Bien.
1314
01:38:41,420 --> 01:38:42,588
� Qu� oficio tiene Ud.?
1315
01:38:43,088 --> 01:38:45,007
Soy artista.
1316
01:38:45,924 --> 01:38:47,342
Me extra�a que la se�ora
1317
01:38:47,509 --> 01:38:48,343
no se lo haya dicho.
1318
01:38:49,344 --> 01:38:51,597
Bien. Anotaremos "artista".
1319
01:38:51,763 --> 01:38:54,600
"Artista... a domicilio".
1320
01:38:54,600 --> 01:38:56,185
� Por qu� es grosero conmigo?
1321
01:38:56,518 --> 01:38:59,188
No somos groseros, bromeamos.
1322
01:38:59,438 --> 01:39:03,442
� Y d�nde es artista, se�orita?
� Y desde hace cu�nto tiempo?
1323
01:39:04,109 --> 01:39:06,445
En los Volatineros.
Desde hace 3 semanas.
1324
01:39:06,695 --> 01:39:10,282
Un ave de paso. � Y antes
de los Volatineros, qu� hac�a?
1325
01:39:10,365 --> 01:39:12,618
- Posar para pintores.
- Eso es f�cil de decir. � D�nde?
1326
01:39:12,868 --> 01:39:15,037
Aqu� y all�. Con el Sr. Ingrea,
1327
01:39:15,204 --> 01:39:16,371
- por ejemplo.
- �No le conozco!
1328
01:39:16,622 --> 01:39:18,373
Me extra�a. Es de su especie.
1329
01:39:18,624 --> 01:39:19,875
- � C�mo?
- S�,
1330
01:39:20,209 --> 01:39:21,710
en sus ratos libres
toca el piano.
1331
01:39:21,877 --> 01:39:23,629
Por favor, ese tipo de bromas...
1332
01:39:24,046 --> 01:39:25,047
Pero Uds. S� bromean.
1333
01:39:25,714 --> 01:39:29,968
Ser� in�til preguntarle
c�mo posaba para los pintores.
1334
01:39:30,135 --> 01:39:31,720
Una chica guapa como ella...
1335
01:39:31,887 --> 01:39:34,056
- Vaya pregunta.
- D�jeme llevar mi caso.
1336
01:39:34,223 --> 01:39:38,227
�Tu caso! No hay ning�n caso
porque estoy sano y salvo.
1337
01:39:38,477 --> 01:39:40,145
� Es Ud. El que tir�
a su mujer?
1338
01:39:40,229 --> 01:39:41,313
Me extra�a. No parece
1339
01:39:41,480 --> 01:39:42,314
un malvado.
1340
01:39:42,564 --> 01:39:43,816
Venga, ya basta.
1341
01:39:44,066 --> 01:39:47,402
� Pero qu� quiere de m�?
� Qu� he hecho? No entiendo nada.
1342
01:39:47,569 --> 01:39:48,987
Yo le har� entender.
1343
01:39:49,154 --> 01:39:53,158
Primero nos va a decir amablemente
qui�n es el Sr. Forestier.
1344
01:39:53,408 --> 01:39:55,828
Ya me lo pregunt� ella.
No le conozco.
1345
01:39:56,245 --> 01:39:57,162
Es incre�ble.
1346
01:39:57,913 --> 01:40:00,999
Bien, pero quiz� le conozca
por otro nombre.
1347
01:40:05,754 --> 01:40:08,757
Un joven vestido de negro,
con las manos cuidadas.
1348
01:40:08,924 --> 01:40:13,345
Se expresa con mucho refinamiento
y su ropa interior es muy blanca.
1349
01:40:13,512 --> 01:40:15,514
� No le suena
la ropa interior blanca?
1350
01:40:15,681 --> 01:40:19,017
S�, claro, la ropa interior.
Yo era lavandera...
1351
01:40:19,268 --> 01:40:21,270
Otro oficio m�s.
�ste es honrado, al menos.
1352
01:40:21,436 --> 01:40:25,023
Honrado, s�.
Y ser�a un bonito oficio
1353
01:40:25,524 --> 01:40:27,109
si la gente fuera m�s limpia.
1354
01:40:27,359 --> 01:40:30,445
Yo vi a ese sujeto,
y estaba con ella.
1355
01:40:30,779 --> 01:40:33,532
Los vi juntos el d�a
que rob� el reloj.
1356
01:40:34,199 --> 01:40:35,617
� Tambi�n trabaja de relojera?
1357
01:40:35,784 --> 01:40:38,287
Sabe muy bien que no fui yo,
me dej� libre.
1358
01:40:38,453 --> 01:40:42,124
Y lo lamento. Si no fue ella,
fue �l. Y como iban juntos,
1359
01:40:42,291 --> 01:40:43,709
no hay duda...
1360
01:40:44,960 --> 01:40:48,964
Venga, no pongas esa cara. Lo del
reloj no es nada, una tonter�a.
1361
01:40:49,131 --> 01:40:52,217
Un aperitivo.
Hablemos del plato fuerte:
1362
01:40:52,384 --> 01:40:54,470
Intento de asesinato
premeditado.
1363
01:40:54,636 --> 01:40:58,807
Complicidad. Eso pueden ser
de 5 a 6 a�os de c�rcel f�cilmente.
1364
01:40:59,057 --> 01:41:01,143
Te decimos esto por tu bien.
1365
01:41:01,310 --> 01:41:04,229
Somos simp�ticos, amables,
pondremos la mesa.
1366
01:41:04,396 --> 01:41:06,064
Si�ntate,
te tendremos en cuenta.
1367
01:41:06,315 --> 01:41:08,400
- No me toque.
- � Miramientos?
1368
01:41:08,650 --> 01:41:10,569
- Soy inocente.
- Venga, no discutamos.
1369
01:41:10,819 --> 01:41:12,321
Nos la llevamos. All� hablar�.
1370
01:41:12,488 --> 01:41:14,990
Nos la llevamos. Cuidado,
1371
01:41:15,824 --> 01:41:16,825
fr�gil.
1372
01:41:17,075 --> 01:41:18,327
Objeto de arte.
1373
01:41:18,827 --> 01:41:21,330
Un poco de tacto, por favor,
de delicadeza.
1374
01:41:22,080 --> 01:41:24,500
No saben con qui�n
est�n tratando.
1375
01:41:27,669 --> 01:41:31,924
Avisen a esta persona de que soy
v�ctima de un error judicial.
1376
01:43:10,427 --> 01:43:14,848
LOS NI�OS DEL PARAISO
1377
01:45:28,231 --> 01:45:32,652
El celebre mimo Baptiste Debureau
ama a la vedette Garance.
1378
01:45:33,320 --> 01:45:37,741
Por timidez, deja pasar
la ocasi�n de conquistarla,
1379
01:45:38,575 --> 01:45:42,913
y ella se convierte en amante
del actor Fr�d�rick Lema�tre.
1380
01:45:53,673 --> 01:45:58,094
En el teatro de los Volatineros
donde act�an, un dandi de la �poca,
1381
01:45:58,762 --> 01:46:03,266
el conde de Montray, se presenta a
Garance y le ofrece su protecci�n.
1382
01:46:09,773 --> 01:46:14,194
Ella le rechaza, pero acusada
injustamente de complicidad
1383
01:46:15,028 --> 01:46:20,200
en un intento de asesinato
cometido por su amigo Lacenaire,
1384
01:46:20,784 --> 01:46:25,705
Garance, para salvarse, le da
al polic�a la tarjeta del conde.
1385
01:46:31,211 --> 01:46:35,549
SEGUNDA �POCA
EL HOMBRE BLANCO
1386
01:46:38,301 --> 01:46:40,887
HAN PASADO ALGUNOS A�OS...
1387
01:46:58,905 --> 01:47:02,242
La peor obra presentada
en el Boulevard del Crimen.
1388
01:47:02,409 --> 01:47:03,994
La m�s mala.
1389
01:47:04,161 --> 01:47:06,580
- � Y por qu� la hace?
- Porque firm�.
1390
01:47:06,830 --> 01:47:08,582
- � Por qu�?
- Necesitaba dinero.
1391
01:47:08,748 --> 01:47:11,251
- Pero Ud. Gana mucho.
- No gano nada
1392
01:47:11,418 --> 01:47:13,170
porque siempre gasto m�s.
1393
01:47:22,179 --> 01:47:24,347
Dese prisa,
Sr. Fr�d�rick, le esperan.
1394
01:47:24,514 --> 01:47:25,765
Los autores se impacientan.
1395
01:47:26,016 --> 01:47:27,934
Por desgracia... R�pido.
1396
01:47:30,937 --> 01:47:33,940
FR�D�RICK LEMAITRE
EN "EL ALBERGUE DES ADRETS"
1397
01:47:43,033 --> 01:47:46,119
Si la puntualidad
es la cortes�a de los reyes...
1398
01:47:46,286 --> 01:47:48,955
No es la de Fr�d�rick
en todo caso.
1399
01:47:50,373 --> 01:47:52,375
Y a �sos les llaman autores.
1400
01:47:52,542 --> 01:47:55,212
Me pregunto
por qu� la gente honesta
1401
01:47:55,378 --> 01:47:57,881
se empe�a en escribir
historias de tunantes.
1402
01:47:58,381 --> 01:48:01,635
En la c�rcel
se escriben cosas mejores.
1403
01:48:02,219 --> 01:48:04,137
O al menos saben de qu� va.
1404
01:48:04,304 --> 01:48:07,224
Dame algo de beber, gatita,
por el amor de Dios.
1405
01:48:12,729 --> 01:48:14,231
Gracias, peque�a.
1406
01:48:17,818 --> 01:48:20,403
Evidentemente,
esto no es un �xito.
1407
01:48:21,154 --> 01:48:22,906
Pobre Robert Macaire.
1408
01:48:24,324 --> 01:48:27,494
Bien, gatitas, � qu� pasa?
1409
01:48:28,161 --> 01:48:30,247
Ya no os oigo.
1410
01:48:30,997 --> 01:48:32,415
Estamos tristes.
1411
01:48:32,749 --> 01:48:34,501
S�, las dos le amamos.
1412
01:48:34,918 --> 01:48:37,337
- Y como somos buenas amigas...
- � Qu�?
1413
01:48:37,587 --> 01:48:39,339
No queremos enfadarnos.
No sabemos
1414
01:48:39,506 --> 01:48:41,007
- qu� hacer.
- � Qu� hacer?
1415
01:48:41,842 --> 01:48:43,093
Haced como yo,
1416
01:48:43,260 --> 01:48:44,427
teatro,
1417
01:48:44,678 --> 01:48:46,596
ya que es el oficio
que elegisteis.
1418
01:48:47,097 --> 01:48:48,682
Yo cuando act�o,
1419
01:48:48,932 --> 01:48:51,768
estoy locamente enamorado,
� entend�is?
1420
01:48:52,018 --> 01:48:53,436
Locamente.
1421
01:48:55,355 --> 01:48:56,940
Pero cuando cae el tel�n,
1422
01:48:57,190 --> 01:49:00,527
el p�blico se va con mi amor.
� Entend�is?
1423
01:49:00,694 --> 01:49:03,947
Le regalo mi amor al p�blico.
1424
01:49:05,197 --> 01:49:07,783
Ellos se quedan contentos
y yo tambi�n.
1425
01:49:08,117 --> 01:49:10,452
Y yo vuelvo a ser prudente,
1426
01:49:10,619 --> 01:49:12,454
tranquilo, libre.
1427
01:49:12,621 --> 01:49:15,958
Tranquilo como Baptiste.
�Ya estamos otra vez!
1428
01:49:16,375 --> 01:49:18,878
S�lo se habla de eso,
de Baptiste.
1429
01:49:19,044 --> 01:49:20,713
Hasta Th�ophile Gautier:
1430
01:49:20,880 --> 01:49:23,549
"Id a ver 'Cambio de costumbres',
de Baptiste."
1431
01:49:23,716 --> 01:49:26,969
Una obra maestra.
� Una pantomima una obra maestra?
1432
01:49:27,720 --> 01:49:29,305
Th�ophile exagera.
1433
01:49:31,140 --> 01:49:34,059
No toques, es un recuerdo.
Pica.
1434
01:49:35,144 --> 01:49:36,729
V�bora del recuerdo,
1435
01:49:37,313 --> 01:49:39,315
mordedura del pesar,
1436
01:49:39,482 --> 01:49:40,983
inspiraci�n del olvido.
1437
01:49:41,150 --> 01:49:43,068
Todo eso son tonter�as,
1438
01:49:43,235 --> 01:49:45,070
sue�o, viento...
1439
01:49:45,488 --> 01:49:47,823
Lo que yo amo es la realidad.
1440
01:49:48,407 --> 01:49:51,243
Una obra preciosa.
Dos actos, pero s�lidos.
1441
01:49:51,410 --> 01:49:54,747
- Felicito a los autores.
- �Qu� vulgar puede ser!
1442
01:49:55,831 --> 01:49:59,251
Claro, eso te hace re�r. A ti
te gusta eso. Pues a m� no, � oyes?
1443
01:49:59,418 --> 01:50:00,503
A m� no.
1444
01:50:02,505 --> 01:50:04,006
Ya estamos enfadadas.
1445
01:50:05,424 --> 01:50:06,592
� Y me odias?
1446
01:50:15,518 --> 01:50:16,852
Perd�n.
1447
01:50:17,019 --> 01:50:19,104
- � Qu� pasa, Celestin?
- Nada.
1448
01:50:19,355 --> 01:50:22,107
S�lo quer�a decirte
que te esperan.
1449
01:50:22,608 --> 01:50:24,276
Pobres autores.
1450
01:50:24,610 --> 01:50:26,362
No hablo de los autores.
1451
01:50:26,529 --> 01:50:29,114
Hace tiempo que empezaron
a ensayar sin nosotros.
1452
01:50:29,281 --> 01:50:33,285
- Entonces ser�n admiradores.
- S�, eso es, admiradores.
1453
01:50:33,619 --> 01:50:36,205
Ya voy. Hasta luego, coraz�n.
1454
01:50:36,789 --> 01:50:39,625
Ponlo todo en su sitio
cuando acabes de registrar.
1455
01:50:43,462 --> 01:50:45,881
Tu traje es p�simo,
tanto como el m�o.
1456
01:50:46,048 --> 01:50:48,217
El director quiere verlos.
Es intolerable.
1457
01:50:48,384 --> 01:50:50,970
Ya vamos. � D�nde est�n
los espadachines?
1458
01:50:56,142 --> 01:50:59,145
Ya veo: Maridos celosos,
acreedores, amantes abandonados.
1459
01:50:59,311 --> 01:51:01,230
- Como siempre.
- Amargados.
1460
01:51:01,397 --> 01:51:02,815
- Una niebla de hombres.
- � Entonces?
1461
01:51:02,982 --> 01:51:05,401
Pasa delante.
Yo me meto en la niebla.
1462
01:51:11,323 --> 01:51:12,491
�Bien, se�ores!
1463
01:51:12,908 --> 01:51:14,410
- �Sobornador!
- �Mi dinero!
1464
01:51:14,577 --> 01:51:17,580
- Mis facturas. Histri�n.
- �Mol�mosle a palos!
1465
01:51:18,747 --> 01:51:21,000
A m�, Bertrand.
Van a matar a Robert Macaire.
1466
01:51:21,750 --> 01:51:23,335
A m�, cosacos,
1467
01:51:23,919 --> 01:51:25,921
van a matar
a Federico el Grande.
1468
01:51:30,426 --> 01:51:33,512
Entonces, oigo un tiro
y salgo del albergue.
1469
01:51:33,679 --> 01:51:36,849
S�, y se precipita
sobre el cuerpo.
1470
01:51:37,016 --> 01:51:40,352
O donde deber�a estar el cuerpo,
porque �ste no ha llegado.
1471
01:51:40,853 --> 01:51:42,855
Est� bien. � Empezamos?
1472
01:51:51,030 --> 01:51:53,032
�Ha llegado
la hora de la justicia!
1473
01:51:53,866 --> 01:51:55,868
No escapar� al castigo.
1474
01:51:56,202 --> 01:51:57,203
Pum.
1475
01:51:58,704 --> 01:51:59,872
�Desgracia!
1476
01:52:00,122 --> 01:52:04,210
Le ha matado.
�Ay, vida miserable!
1477
01:52:04,627 --> 01:52:06,295
�Era un mal hombre,
1478
01:52:06,462 --> 01:52:08,214
pero era mi marido!
1479
01:52:08,714 --> 01:52:12,468
�Bravo! Disculpe, me dej� llevar
por la acci�n.
1480
01:52:12,968 --> 01:52:15,387
Pero me gustar�a,
si es posible,
1481
01:52:15,638 --> 01:52:16,972
un poco m�s,
1482
01:52:17,640 --> 01:52:18,808
un poco m�s...
1483
01:52:19,058 --> 01:52:20,392
Un poco m�s de emoci�n.
1484
01:52:20,559 --> 01:52:23,229
�Eso es, eso es, emoci�n!
1485
01:52:23,479 --> 01:52:26,816
�M�s emoci�n, siempre emoci�n!
1486
01:52:29,819 --> 01:52:33,489
� Me atrevo a esperar, se�ores,
que les satisfaga el traje?
1487
01:52:33,656 --> 01:52:35,407
No est� mal. Es ingenioso.
1488
01:52:36,742 --> 01:52:39,495
- No es posible. Es una broma...
...de mal gusto.
1489
01:52:39,662 --> 01:52:44,416
No olviden que Robert Macaire
y su c�mplice no vienen del sastre,
1490
01:52:44,583 --> 01:52:48,254
sino de la c�rcel de Tol�n.
Son bandidos, no dandis.
1491
01:52:48,420 --> 01:52:51,173
- Da igual, ese parche negro...
- Es espantoso.
1492
01:52:51,340 --> 01:52:54,093
Pero el ojo
que hay debajo es peor.
1493
01:52:55,094 --> 01:52:57,680
Se lo ruego,
no empecemos a discutir.
1494
01:52:57,847 --> 01:53:01,851
Ya que est� aqu� Fr�d�rick
ensayemos la escena 9�, � quieren?
1495
01:53:02,518 --> 01:53:04,520
Vamos. No, no.
1496
01:53:05,271 --> 01:53:08,440
Yo prefiero la de los gendarmes,
es m�s graciosa.
1497
01:53:08,858 --> 01:53:11,861
No estamos aqu�
para hacer re�r a la gente.
1498
01:53:12,027 --> 01:53:13,112
Qu� pena.
1499
01:53:13,529 --> 01:53:15,531
En fin, ya que insisten...
1500
01:53:16,282 --> 01:53:18,534
Vamos, mi peque�a Latour.
Escena 9.
1501
01:53:23,539 --> 01:53:27,460
Hijo m�o.
S�lo t� me das valor
1502
01:53:27,626 --> 01:53:30,713
para soportar la visi�n del que es
la causa de nuestras desgracias.
1503
01:53:34,884 --> 01:53:36,635
�Cielos! �Mi mujer!
1504
01:53:39,722 --> 01:53:41,056
S�, su mujer,
1505
01:53:41,223 --> 01:53:42,641
su v�ctima.
1506
01:53:42,808 --> 01:53:45,311
Marie, la triste Marie.
1507
01:53:45,561 --> 01:53:47,062
Muy contenta no parece.
1508
01:53:47,229 --> 01:53:49,732
Por favor,
ah�rreme sus reflexiones.
1509
01:53:49,899 --> 01:53:51,984
Bien, prosigamos, prosigamos.
1510
01:53:53,235 --> 01:53:54,737
Me han descubierto.
1511
01:53:55,988 --> 01:53:58,407
� Eres t� quien
me ha denunciado, Marie?
1512
01:53:58,574 --> 01:54:00,409
S�, para salvar a mi hijo.
1513
01:54:00,576 --> 01:54:03,412
Para salvar a tu hijo
traicionas a su padre.
1514
01:54:03,662 --> 01:54:04,663
Por desgracia.
1515
01:54:07,416 --> 01:54:09,251
Finjamos la ternura.
1516
01:54:11,086 --> 01:54:12,171
Marie,
1517
01:54:13,672 --> 01:54:15,674
mi pobre Marie.
1518
01:54:16,008 --> 01:54:17,009
Robert,
1519
01:54:17,426 --> 01:54:19,261
mi pobre Robert.
1520
01:54:19,845 --> 01:54:23,599
� Es posible que hayas cometido
tantos cr�menes?
1521
01:54:23,933 --> 01:54:25,601
� Qu� quieres, Marie?
1522
01:54:25,935 --> 01:54:27,353
Cada uno tiene sus defectillos.
1523
01:54:27,853 --> 01:54:30,105
�Paren! Esa frase
no est� en la obra.
1524
01:54:30,272 --> 01:54:31,524
Y adem�s,
1525
01:54:31,690 --> 01:54:33,943
esto est� vac�o,
hay que amueblarlo.
1526
01:54:34,109 --> 01:54:35,444
No admitiremos...
1527
01:54:35,611 --> 01:54:38,948
Perfecto. Su pobre albergue
est� vac�o.
1528
01:54:39,281 --> 01:54:41,951
� Creen que el p�blico
traer� comida y bebida,
1529
01:54:42,284 --> 01:54:45,371
que el p�blico traer�
manzanas, tomates...?
1530
01:54:45,538 --> 01:54:48,124
� Y llaman drama a esto?
Menudo drama.
1531
01:54:48,290 --> 01:54:51,710
Y en tres actos, encima. Uno cada
uno. Para que no haya envidias,
1532
01:54:52,461 --> 01:54:53,546
tres actos.
1533
01:54:53,712 --> 01:54:55,464
Yo llamo a eso
tres malas acciones.
1534
01:54:55,631 --> 01:54:57,299
No juguemos con las palabras.
1535
01:54:57,591 --> 01:55:01,053
� Y con qu� quiere que juegue,
con sus ideas? No tienen.
1536
01:55:01,262 --> 01:55:02,346
Venga, Fr�d�rick.
1537
01:55:02,555 --> 01:55:04,598
No puede herirnos nada que venga
1538
01:55:04,807 --> 01:55:08,352
- de uno de los Volatineros.
- Que andaba sobre las manos.
1539
01:55:08,561 --> 01:55:10,312
Sobre las manos, �por qu� no?
1540
01:55:10,563 --> 01:55:11,939
Uds. Han escrito esto
con los pies.
1541
01:55:12,106 --> 01:55:13,315
�Se�or!
1542
01:55:13,774 --> 01:55:17,403
Nos va a obligar, a mi pesar,
a recurrir a otros medios.
1543
01:55:17,987 --> 01:55:22,074
Ud. Ha firmado un contrato
y ya ha recibido...
1544
01:55:22,241 --> 01:55:23,784
Y gastado, s�.
1545
01:55:24,118 --> 01:55:25,703
...una cantidad importante.
1546
01:55:25,870 --> 01:55:29,206
� Est� dispuesto a hacer frente
a sus compromisos,
1547
01:55:29,373 --> 01:55:31,959
a interpretar nuestra obra?
1548
01:55:32,126 --> 01:55:34,795
Por supuesto, se�ores,
1549
01:55:35,880 --> 01:55:38,340
siempre que ella se deje.
1550
01:55:49,977 --> 01:55:50,978
Basta.
1551
01:55:51,437 --> 01:55:53,898
Tenemos la descripci�n
de los culpables.
1552
01:55:54,106 --> 01:55:57,151
No intente huir,
las salidas est�n vigiladas.
1553
01:55:57,985 --> 01:56:00,154
Uno de ellos
se hace llamar Remond,
1554
01:56:00,821 --> 01:56:02,907
pero sabemos
su verdadero nombre.
1555
01:56:03,199 --> 01:56:05,326
Se llama Robert Macaire.
1556
01:56:05,743 --> 01:56:07,912
- Y Robert Macaire...
- �Eres t�!
1557
01:56:08,788 --> 01:56:10,873
Demu�strame lo contrario,
si puedes.
1558
01:56:11,916 --> 01:56:14,126
No puede responder,
no est� en la obra.
1559
01:56:18,756 --> 01:56:21,383
Y mientras
encuentra una r�plica,
1560
01:56:21,550 --> 01:56:24,220
yo tengo tiempo
de huir otra vez.
1561
01:56:24,428 --> 01:56:26,555
Venga, M�dor, nos vamos.
1562
01:56:26,806 --> 01:56:31,310
El drama a�n no ha terminado.
1563
01:56:39,109 --> 01:56:41,570
Fr�d�rick, por favor,
vuelva.
1564
01:56:48,828 --> 01:56:50,955
Detenedlos, o escapar�n
1565
01:56:51,122 --> 01:56:53,791
- una vez m�s.
- �Bravo!
1566
01:56:59,713 --> 01:57:02,091
No intenten huir,
est�n rodeados.
1567
01:57:02,299 --> 01:57:05,010
Por favor,
para una vez que voy al teatro.
1568
01:57:05,636 --> 01:57:07,805
�Basta de quedarse conmigo!
1569
01:57:08,013 --> 01:57:10,683
� Alguien ha quedado contigo?
�Pilluelo!
1570
01:57:10,975 --> 01:57:13,435
En fin, sea como sea,
1571
01:57:13,727 --> 01:57:16,564
ha sido desenmascarado.
Ud. Es Robert Macaire.
1572
01:57:16,772 --> 01:57:18,566
- �No!
- � No?
1573
01:57:20,568 --> 01:57:22,570
Ya que niega ser
Robert Macaire,
1574
01:57:22,736 --> 01:57:24,071
evadido de la prisi�n de Tol�n,
1575
01:57:24,238 --> 01:57:27,116
responda r�pido y sin vacilar.
� Qui�n es Ud.?
1576
01:57:28,450 --> 01:57:30,619
Soy Fr�d�rick Lema�tre.
1577
01:57:33,164 --> 01:57:34,457
�Miente! Le detengo...
1578
01:57:35,666 --> 01:57:38,711
Ya empieza otra vez.
� Qu� hacemos, le matamos?
1579
01:57:39,003 --> 01:57:41,380
Matar a gendarmes
no niega los sentimientos.
1580
01:57:44,049 --> 01:57:46,510
C�ete, imb�cil,
est�s muerto.
1581
01:57:54,310 --> 01:57:57,229
�Qu� desgracia!
Le han matado.
1582
01:57:57,938 --> 01:57:59,982
Ay, vida miserable.
1583
01:58:02,860 --> 01:58:05,821
Era un mal hombre,
pero era mi marido.
1584
01:58:06,447 --> 01:58:08,157
Tranquila, viuda m�a.
1585
01:58:08,449 --> 01:58:09,700
Era una falsa alarma.
1586
01:58:11,285 --> 01:58:12,912
Puedes secar tus l�grimas,
1587
01:58:13,078 --> 01:58:14,330
tu maridito est� vivo.
1588
01:58:15,623 --> 01:58:16,874
�No por mucho tiempo!
1589
01:58:20,002 --> 01:58:22,129
Esto ten�a que acabar as�.
1590
01:58:22,713 --> 01:58:26,091
Me muero. Adi�s, Marie.
1591
01:58:26,717 --> 01:58:28,010
Perd�name.
1592
01:58:28,219 --> 01:58:30,971
No, yo no era un mal hombre,
1593
01:58:31,180 --> 01:58:33,182
pero me dej� arrastrar...
1594
01:58:33,474 --> 01:58:36,352
S�lo fui el brazo
que ejecuta,
1595
01:58:36,602 --> 01:58:38,312
la mano que golpea,
1596
01:58:38,479 --> 01:58:41,982
el pie que deja su huella
en el polvo del crimen.
1597
01:58:42,316 --> 01:58:45,653
Pero a los verdaderos
criminales,
1598
01:58:46,237 --> 01:58:49,240
a los que traman todo
a la sombra,
1599
01:58:50,115 --> 01:58:53,828
los se�alar� con el dedo
ante la justicia divina.
1600
01:58:54,578 --> 01:58:57,748
Los verdaderos autores
del crimen est�n ah�.
1601
01:59:27,820 --> 01:59:29,989
�Un triunfo inolvidable!
1602
01:59:30,156 --> 01:59:31,866
Una verg�enza sin precedentes.
1603
01:59:46,172 --> 01:59:47,214
�Los autores!
1604
01:59:48,340 --> 01:59:49,550
�Los autores!
1605
02:00:08,986 --> 02:00:12,364
Espero que est�n
contentos, se�ores.
1606
02:00:12,573 --> 02:00:15,534
Se�or, nos ha ultrajado,
1607
02:00:15,785 --> 02:00:17,870
y s�lo su inconciencia
le impide
1608
02:00:18,037 --> 02:00:20,080
comprender que
ultraj�ndonos a nosotros...
1609
02:00:20,247 --> 02:00:23,334
...ultraja a todo
el arte dram�tico.
1610
02:00:23,626 --> 02:00:25,419
�Ha saqueado,
1611
02:00:25,920 --> 02:00:27,421
ha pisoteado nuestra obra,
1612
02:00:28,005 --> 02:00:29,632
ha pisado nuestra prosa!
1613
02:00:29,799 --> 02:00:30,883
Eso da suerte.
1614
02:00:31,717 --> 02:00:34,261
- �Personaje grosero!
- �Exigimos una reparaci�n!
1615
02:00:34,470 --> 02:00:36,931
Donde quieran, cuando quieran.
1616
02:00:37,139 --> 02:00:39,016
No pensar� batirse,
es una locura.
1617
02:00:39,266 --> 02:00:42,770
Puesto que la Sant�sima Trinidad
se ha ofendido,
1618
02:00:43,020 --> 02:00:45,064
Llegar� a las manos
con la Sant�sima Trinidad.
1619
02:00:45,231 --> 02:00:46,732
Cuento con Ud. Para arreglarlo.
1620
02:00:46,941 --> 02:00:49,985
Ellos lo desean
y me batir� con ellos.
1621
02:00:50,194 --> 02:00:52,196
Les dejo elegir las armas.
1622
02:00:52,822 --> 02:00:54,281
Ma�ana al amanecer
1623
02:00:54,490 --> 02:00:57,493
estar� en el casta�o
con dos amigos.
1624
02:00:58,119 --> 02:01:00,412
Fr�d�rick... �Fr�d�rick!
1625
02:01:11,757 --> 02:01:13,342
Sabia precauci�n.
1626
02:01:19,557 --> 02:01:20,975
� Qu� hace Ud. Aqu�?
1627
02:01:26,021 --> 02:01:27,648
� Y c�mo ha entrado?
1628
02:01:28,482 --> 02:01:30,609
No, deje eso.
Es un recuerdo.
1629
02:01:30,776 --> 02:01:33,779
Quiz� sea tambi�n un recuerdo
para m�. � Qu� sabemos?
1630
02:01:34,071 --> 02:01:35,531
� Qui�n es Ud.?
1631
02:01:36,115 --> 02:01:38,993
Mi nombre no le dir� nada,
pero Ud. Es famoso por los dos.
1632
02:01:39,201 --> 02:01:42,621
Abreviemos y pasemos
al objeto de mi visita.
1633
02:01:42,955 --> 02:01:45,541
En dos palabras:
Necesito dinero.
1634
02:01:46,208 --> 02:01:48,210
A todos les pasa lo mismo.
1635
02:01:48,377 --> 02:01:49,712
M�s o menos.
1636
02:01:49,962 --> 02:01:52,131
Quiz�, pero me gustar�a saber
1637
02:01:52,298 --> 02:01:55,634
por qu� se dirige precisamente
a m�, que no le conozco.
1638
02:01:56,051 --> 02:01:57,303
No importa
1639
02:01:57,720 --> 02:01:59,388
porque yo le conozco a Ud.
1640
02:01:59,722 --> 02:02:01,056
Todo Par�s le conoce.
1641
02:02:02,558 --> 02:02:04,059
Es Ud. Muy amable.
1642
02:02:04,393 --> 02:02:06,979
Pero bueno, no exageremos.
1643
02:02:07,229 --> 02:02:10,149
S�, Ud. Es famoso y rico,
1644
02:02:10,316 --> 02:02:11,484
sin duda alguna.
1645
02:02:11,817 --> 02:02:15,488
Por eso un hombre acorralado
acude a Ud. Con sencillez.
1646
02:02:16,989 --> 02:02:19,408
- � Acorralado?
- Es una cuesti�n de vida o muerte.
1647
02:02:20,409 --> 02:02:21,410
� En serio?
1648
02:02:21,577 --> 02:02:22,745
� Tengo aspecto de bromear?
1649
02:02:23,996 --> 02:02:24,997
No.
1650
02:02:26,248 --> 02:02:27,833
Yo no soy rico,
1651
02:02:30,252 --> 02:02:32,421
pero quiz� le manda
el destino.
1652
02:02:32,588 --> 02:02:34,673
Hace ocho d�as
gan� la loter�a
1653
02:02:34,840 --> 02:02:37,343
y no lo he gastado todo.
Tiene suerte.
1654
02:02:37,510 --> 02:02:40,346
Si fuera mi amigo le dir�a:
"C�gelo todo, es tuyo."
1655
02:02:40,596 --> 02:02:43,933
Pero como no tengo el honor
de conocerle,
1656
02:02:44,266 --> 02:02:46,101
Lo �nico que puedo decir es:
1657
02:02:46,519 --> 02:02:47,686
"Compart�moslo."
1658
02:02:48,103 --> 02:02:52,358
Si esta peque�a suma puede
serle �til, se la ofrezco.
1659
02:02:53,275 --> 02:02:54,777
Con sencillez.
1660
02:02:55,361 --> 02:02:56,445
Gracias.
1661
02:02:57,196 --> 02:03:00,282
Me sorprende. Dicen
que los actores son avaros,
1662
02:03:00,699 --> 02:03:02,535
sobre todo los grandes actores.
1663
02:03:02,701 --> 02:03:06,622
Entonces es perfecto.
A�n tengo que hacer progresos.
1664
02:03:07,623 --> 02:03:10,292
Su oficio es bastante
singular, � no?
1665
02:03:10,459 --> 02:03:11,544
�El m�s bello!
1666
02:03:12,378 --> 02:03:13,462
Sin duda.
1667
02:03:13,796 --> 02:03:16,715
Pero es extra�a esta facultad
de hacer latir un coraz�n
1668
02:03:16,882 --> 02:03:18,467
cada noche a la misma hora.
1669
02:03:19,552 --> 02:03:21,053
Ud. No conoce nada de eso.
1670
02:03:21,637 --> 02:03:22,805
Eso es lo hermoso,
1671
02:03:23,055 --> 02:03:24,473
Lo asombroso:
1672
02:03:24,640 --> 02:03:27,643
Sentir, o�r tu coraz�n
1673
02:03:27,977 --> 02:03:30,563
y el del p�blico
latir al un�sono.
1674
02:03:32,064 --> 02:03:33,649
Qu� promiscuidad.
1675
02:03:34,817 --> 02:03:38,154
Cuando mi coraz�n
se pone a latir,
1676
02:03:38,404 --> 02:03:42,074
late tan fuerte que experimento
la voluptuosidad particular
1677
02:03:42,241 --> 02:03:43,576
de ser el �nico que lo oye.
1678
02:03:44,827 --> 02:03:46,495
� Y puede saberse
1679
02:03:47,246 --> 02:03:49,999
qu� hace en la vida
el due�o de un coraz�n tal?
1680
02:03:50,833 --> 02:03:53,085
Si se lo dijera
no podr�a creerlo.
1681
02:03:53,586 --> 02:03:56,338
Escribo obras de teatro,
a ratos libres.
1682
02:03:58,340 --> 02:03:59,341
� Ah, s�?
1683
02:03:59,758 --> 02:04:01,260
Es Ud. Autor.
1684
02:04:01,927 --> 02:04:03,929
Y desconocido, sin duda.
1685
02:04:04,430 --> 02:04:05,681
S�, desconocido.
1686
02:04:06,098 --> 02:04:08,184
Pero no siento despecho alguno.
1687
02:04:08,434 --> 02:04:10,686
Yo escribo cosas ligeras,
y hoy en d�a
1688
02:04:10,853 --> 02:04:13,189
es el drama
el que tiene la preferencia.
1689
02:04:14,023 --> 02:04:16,609
Pero hice algo
por lo que tengo debilidad:
1690
02:04:16,775 --> 02:04:20,029
Un peque�o acto
lleno de alegr�a y melancol�a.
1691
02:04:20,279 --> 02:04:23,616
Dos seres que se aman,
se pierden, se reencuentran,
1692
02:04:24,033 --> 02:04:25,534
y vuelven a perderse.
1693
02:04:25,868 --> 02:04:28,204
Un peque�o decorado verde,
1694
02:04:28,370 --> 02:04:30,706
un jard�n, un surtidor...
1695
02:04:31,207 --> 02:04:32,625
Me parece interesante.
1696
02:04:33,042 --> 02:04:34,293
Pero d�game,
1697
02:04:34,460 --> 02:04:37,296
aqu� entre nosotros,
ya que nos conocemos mejor,
1698
02:04:37,546 --> 02:04:39,131
esa historia del dinero...
1699
02:04:39,548 --> 02:04:42,384
� era realmente cuesti�n
de vida o muerte?
1700
02:04:42,551 --> 02:04:44,804
S�, para Ud.
1701
02:04:45,304 --> 02:04:46,972
- � Para m�?
- S�.
1702
02:04:47,973 --> 02:04:50,392
Si hubiera tenido
la imprudencia de negarse.
1703
02:04:52,394 --> 02:04:55,815
Y le aseguro que la hoja
no penetra en el mango.
1704
02:04:56,482 --> 02:04:57,566
� Y cree
1705
02:04:57,733 --> 02:04:59,485
que Fr�d�rick
se habr�a dejado?
1706
02:04:59,652 --> 02:05:02,404
Ah, no he venido solo.
�Avril!
1707
02:05:11,330 --> 02:05:12,414
Ah, vaya.
1708
02:05:12,665 --> 02:05:15,167
�Inaudito!
"El Albergue des Adrets".
1709
02:05:16,502 --> 02:05:17,670
� Qu�, Avril, est�s contento?
1710
02:05:17,837 --> 02:05:19,588
S�, estoy contento.
1711
02:05:20,422 --> 02:05:23,425
Debo decir que este imb�cil
le admira mucho,
1712
02:05:23,592 --> 02:05:26,428
- y la idea de...
- S�, me destrozaba el coraz�n.
1713
02:05:26,595 --> 02:05:28,013
No. � En serio?
1714
02:05:28,264 --> 02:05:29,348
Qu� amable.
1715
02:05:29,515 --> 02:05:32,685
Me gusta ver que hay buena gente
en todos los oficios.
1716
02:05:33,269 --> 02:05:35,604
� Y le ha gustado
"El Albergue"?
1717
02:05:36,605 --> 02:05:39,859
No insista. El chico
tiene verg�enza de sus emociones.
1718
02:05:40,192 --> 02:05:42,027
- � Y Ud. Estaba en la sala?
- S�.
1719
02:05:42,194 --> 02:05:44,280
- � Y bien?
- Es interesante.
1720
02:05:44,530 --> 02:05:46,115
No quisiera criticar,
por supuesto.
1721
02:05:46,282 --> 02:05:49,285
Se lo ruego. No cada d�a
tienes ocasi�n
1722
02:05:49,452 --> 02:05:53,122
de hablar con un especialista,
con un experto.
1723
02:05:53,622 --> 02:05:55,958
Es maravilloso, inesperado.
1724
02:05:56,208 --> 02:05:58,794
Conc�danme el placer
de compartir mi cena.
1725
02:05:59,128 --> 02:06:02,381
La hab�a pedido para los autores,
pero esta noche...
1726
02:06:03,883 --> 02:06:07,386
- Sr. Fr�d�rick.
- Gracias, no queremos importunar,
1727
02:06:07,887 --> 02:06:09,555
y quiz� tenga sue�o.
1728
02:06:09,722 --> 02:06:11,140
� Sue�o yo? En absoluto.
1729
02:06:11,307 --> 02:06:13,976
Tengo un hambre...
A la mesa sin remilgos.
1730
02:06:14,226 --> 02:06:15,644
Si insiste...
1731
02:06:16,312 --> 02:06:18,314
Adem�s,
tengo que reponer fuerzas.
1732
02:06:18,481 --> 02:06:20,649
Me bato en duelo al amanecer.
1733
02:06:22,735 --> 02:06:25,738
Y debe de ser desagradable
morir joven.
1734
02:06:27,072 --> 02:06:28,324
� Se bate en duelo?
1735
02:06:28,491 --> 02:06:29,742
� Con qui�n?
1736
02:06:30,409 --> 02:06:33,412
- Con un imb�cil.
- Le matar�, espero.
1737
02:06:33,579 --> 02:06:35,748
Si hubiera que matar
a todos los imb�ciles...
1738
02:06:35,915 --> 02:06:37,082
Claro.
1739
02:06:37,249 --> 02:06:40,336
Sin embargo, simplificar�a
mucho las cosas.
1740
02:06:57,770 --> 02:06:59,939
�Justo cuando
estamos triunfando!
1741
02:07:00,523 --> 02:07:02,274
Piense que si mata a Fr�d�rick,
1742
02:07:02,441 --> 02:07:04,109
mata a la gallina
de los huevos de oro.
1743
02:07:04,276 --> 02:07:06,612
La gallina
de los huevos de oro puede...
1744
02:07:06,779 --> 02:07:08,864
...matarnos a nosotros.
- Por favor,
1745
02:07:09,156 --> 02:07:11,283
olvidan que voy a batirme
yo solo.
1746
02:07:11,700 --> 02:07:14,620
� Es culpa nuestra
si no sabemos disparar?
1747
02:07:14,787 --> 02:07:17,498
�Disparar! �Disparar!
1748
02:07:22,211 --> 02:07:24,588
- Ah� llega.
- Y por una vez
1749
02:07:25,256 --> 02:07:26,507
Llega puntual.
1750
02:07:45,860 --> 02:07:47,319
�Est� borracho!
1751
02:07:51,615 --> 02:07:53,951
Se�ores, disc�lpenme.
1752
02:07:54,326 --> 02:07:56,245
No tuve tiempo
de vestirme de negro.
1753
02:07:56,412 --> 02:07:57,955
Pasamos la noche hablando,
1754
02:07:58,164 --> 02:08:00,166
una charla agradable.
Y el tiempo pasa.
1755
02:08:00,332 --> 02:08:02,626
Pero no hemos venido
a intercambiar cortes�as
1756
02:08:02,793 --> 02:08:03,961
sino plomo.
1757
02:08:04,128 --> 02:08:06,338
Les presento
a mis dos testigos,
1758
02:08:06,589 --> 02:08:09,008
dos personalidades cuyo nombres
1759
02:08:09,216 --> 02:08:11,302
omitir� por razones
pol�ticas.
1760
02:08:11,469 --> 02:08:12,803
- Se�ores.
- Se�ores.
1761
02:08:12,970 --> 02:08:16,307
Esto no es serio,
no est� en su estado normal.
1762
02:08:16,557 --> 02:08:18,642
Mi estado normal no lo conozco.
1763
02:08:18,809 --> 02:08:21,395
Est� haciendo "eses",
ni puede andar derecho.
1764
02:08:21,604 --> 02:08:23,355
No importa, no voy lejos.
1765
02:08:23,522 --> 02:08:25,357
Adem�s, en este tipo
de ceremonia
1766
02:08:26,192 --> 02:08:29,987
la l�nea de mira es el camino
m�s corto entre dos puntos.
1767
02:08:30,529 --> 02:08:31,697
As� que...
1768
02:08:37,369 --> 02:08:40,080
DESC ANSO
1769
02:09:00,226 --> 02:09:01,852
Les digo que est� completo.
1770
02:09:02,019 --> 02:09:04,939
- � Y para ma�ana por la noche?
- Tambi�n.
1771
02:09:05,147 --> 02:09:07,858
�Un vendedor de billetes
que no vende billetes!
1772
02:09:15,950 --> 02:09:18,661
Sr. Fr�d�rick,
� est� Ud. Herido?
1773
02:09:18,828 --> 02:09:21,497
No es nada. El tiro al pich�n.
Un picotazo.
1774
02:09:21,664 --> 02:09:24,875
Y el pich�n un tiro en el ala.
� Por eso cerr� por descanso?
1775
02:09:25,042 --> 02:09:26,127
- S�.
- Una pena.
1776
02:09:26,293 --> 02:09:28,504
El "Albergue" ocasion�
una desgracia anoche.
1777
02:09:28,671 --> 02:09:30,881
S�lo se habla de eso
en el boulevard.
1778
02:09:31,090 --> 02:09:33,509
En cambio a Baptiste
no le iba muy bien,
1779
02:09:33,676 --> 02:09:36,512
y de pronto... Es incre�ble,
1780
02:09:36,679 --> 02:09:39,598
todo Par�s se pelea
por una entrada.
1781
02:09:39,765 --> 02:09:42,101
Espero que me encuentres
un sitio.
1782
02:09:42,560 --> 02:09:43,853
Dif�cil.
1783
02:09:45,980 --> 02:09:47,982
Ah, tengo una idea.
Venga.
1784
02:09:52,945 --> 02:09:55,698
Perfecto. Una mujer de mundo
1785
02:09:55,906 --> 02:09:58,909
que viene todas las noches,
sola, de inc�gnito,
1786
02:09:59,118 --> 02:10:00,661
a ver a Baptiste.
1787
02:10:00,828 --> 02:10:02,872
Feliz Baptiste.
� Y es guapa?
1788
02:10:03,038 --> 02:10:07,543
No lo s�. Lleva un velo.
Llega, se va, y no ve a nadie.
1789
02:10:11,672 --> 02:10:13,048
� Me permite, se�ora?
1790
02:10:13,299 --> 02:10:15,301
Una sola vez no crea costumbre.
1791
02:10:15,468 --> 02:10:17,595
Un asiento al fondo
1792
02:10:17,761 --> 02:10:19,638
para alguien que est� herido.
1793
02:10:23,225 --> 02:10:25,102
- Est� bien.
- Gracias.
1794
02:10:40,326 --> 02:10:41,702
�Garance!
1795
02:10:44,622 --> 02:10:47,416
�Fr�d�rick! � Qu� hace Ud. Aqu�?
1796
02:10:49,460 --> 02:10:52,963
Par�s es muy peque�o
para los que se aman como nosotros.
1797
02:10:53,798 --> 02:10:55,257
No es posible.
1798
02:10:55,633 --> 02:10:57,092
� Me hablas de usted?
1799
02:10:57,218 --> 02:10:59,303
No te enfades conmigo.
1800
02:10:59,595 --> 02:11:01,514
Hace mucho
que no tuteo a nadie.
1801
02:11:02,556 --> 02:11:05,392
Desd�mona, p�rfida criatura
1802
02:11:05,601 --> 02:11:07,812
que me deja un d�a
en medio de la calle:
1803
02:11:08,020 --> 02:11:09,522
"Hasta luego, Fr�d�rick",
1804
02:11:09,688 --> 02:11:11,857
y desaparece durante a�os.
1805
02:11:12,066 --> 02:11:14,527
Y cuando decide volver,
pregunta inocente:
1806
02:11:14,693 --> 02:11:16,487
"� Qu� hace Ud. Aqu�?"
1807
02:11:17,113 --> 02:11:19,031
Estoy aqu�
porque no me he movido.
1808
02:11:19,198 --> 02:11:21,367
Sab�a que volver�as
y te he esperado
1809
02:11:21,534 --> 02:11:23,160
sentado en esta silla.
1810
02:11:24,120 --> 02:11:25,454
No has cambiado nada.
1811
02:11:27,123 --> 02:11:30,626
Ud. Tampoco, Garance.
O s�,
1812
02:11:31,961 --> 02:11:33,212
has cambiado.
1813
02:11:34,130 --> 02:11:36,799
Eres a�n m�s deseable
que antes.
1814
02:11:37,967 --> 02:11:40,219
Y adem�s, no s�, est�s...
1815
02:11:40,886 --> 02:11:43,305
M�s distinguida, � no?
1816
02:11:47,226 --> 02:11:48,394
� Pero est�s herido?
1817
02:11:48,894 --> 02:11:51,230
No es nada. Ya estoy curado.
1818
02:11:51,730 --> 02:11:54,650
Hay otras heridas
que tardan m�s en curar.
1819
02:11:55,234 --> 02:11:57,403
Heridas al amor propio, quiz�,
1820
02:11:58,070 --> 02:11:59,738
pero heridas al fin.
1821
02:12:00,573 --> 02:12:02,408
� Entonces fue con ese hombre,
1822
02:12:03,826 --> 02:12:05,161
Desd�mona,
1823
02:12:05,578 --> 02:12:08,164
con ese hombre cargado
de flores
1824
02:12:08,497 --> 02:12:09,832
con quien te fuiste?
1825
02:12:11,167 --> 02:12:12,835
� Y ad�nde fuiste?
1826
02:12:13,002 --> 02:12:16,922
� Ad�nde te llev� ese Nabab?
� A la India, tal vez?
1827
02:12:18,174 --> 02:12:19,758
Fui a la India, es cierto,
1828
02:12:20,426 --> 02:12:22,178
pero no me qued� mucho tiempo.
1829
02:12:22,761 --> 02:12:25,514
Sobre todo viv� en Inglaterra,
1830
02:12:25,681 --> 02:12:27,600
- en Escocia...
- Es bonita
1831
02:12:27,933 --> 02:12:28,934
Escocia.
1832
02:12:30,686 --> 02:12:31,687
S�.
1833
02:12:32,938 --> 02:12:34,190
Pero est� lejos.
1834
02:12:35,608 --> 02:12:36,942
Y yo s�lo amo Par�s.
1835
02:12:38,194 --> 02:12:39,862
Par�s y sus recuerdos.
1836
02:12:40,362 --> 02:12:42,114
Baptiste, por ejemplo.
1837
02:12:42,531 --> 02:12:45,034
Baptiste, a quien vienes
a ver cada noche.
1838
02:12:45,785 --> 02:12:48,537
Pero parece que ignoras
que Fr�d�rick Lema�tre
1839
02:12:48,788 --> 02:12:51,624
tambi�n act�a todos los d�as.
1840
02:13:51,183 --> 02:13:52,434
Escucha al gallinero.
1841
02:13:55,104 --> 02:13:57,273
Antes yo tambi�n re�a as�.
1842
02:13:57,439 --> 02:14:00,526
Estallaba de risa sin motivo,
s�lo pensaba en re�r.
1843
02:14:01,277 --> 02:14:03,529
- Y ahora...
- � Est�s triste?
1844
02:14:04,029 --> 02:14:06,615
No, pero tampoco estoy alegre.
1845
02:14:07,783 --> 02:14:10,453
En la caja de m�sica
se ha roto un muellecito.
1846
02:14:11,203 --> 02:14:12,705
El aire sigue siendo el mismo,
1847
02:14:13,706 --> 02:14:15,624
pero la m�sica ha cambiado.
1848
02:15:57,643 --> 02:15:59,228
Es realmente maravilloso.
1849
02:16:20,749 --> 02:16:22,751
�l que es la dulzura
en persona,
1850
02:16:23,335 --> 02:16:25,421
� c�mo puede poner
una mirada tan cruel?
1851
02:16:53,699 --> 02:16:54,784
Le amas.
1852
02:16:55,868 --> 02:16:58,037
Desde el d�a en que me fui,
1853
02:16:58,871 --> 02:17:01,624
no ha pasado un d�a
sin que piense en �l.
1854
02:17:30,152 --> 02:17:32,321
� Y sabe que vienes a verle?
1855
02:17:33,322 --> 02:17:35,908
No, �l tiene su vida
y yo la m�a.
1856
02:17:36,242 --> 02:17:37,743
� De qu� servir�a?
1857
02:17:40,913 --> 02:17:42,581
Esto es incre�ble.
1858
02:17:44,917 --> 02:17:46,418
Es para morirse de risa.
1859
02:17:47,086 --> 02:17:48,170
� Qu� te pasa?
1860
02:17:50,089 --> 02:17:51,674
Creo que estoy celoso.
1861
02:17:52,925 --> 02:17:56,512
No s�, nunca hab�a sentido
una cosa igual.
1862
02:17:56,679 --> 02:17:59,515
Es solapado, desagradable.
1863
02:18:00,182 --> 02:18:01,767
Te afecta al coraz�n,
1864
02:18:02,017 --> 02:18:05,354
la cabeza quiere defenderse,
pero se va con el resto.
1865
02:18:08,190 --> 02:18:09,942
� Entiendes, Garance?
1866
02:18:10,776 --> 02:18:12,361
Hace un momento,
1867
02:18:12,528 --> 02:18:15,114
por culpa tuya
y de Baptiste
1868
02:18:15,281 --> 02:18:16,866
me he puesto celoso.
1869
02:18:17,032 --> 02:18:18,951
S�, celoso yo.
1870
02:18:19,952 --> 02:18:22,121
Y de pronto
los arrepentimientos...
1871
02:18:23,122 --> 02:18:24,290
Ese hombre,
1872
02:18:24,540 --> 02:18:26,625
ese viajero que te llev�,
1873
02:18:26,876 --> 02:18:28,627
y yo que te dej� partir.
1874
02:18:29,462 --> 02:18:32,381
Y encima, para acabar
de arreglarlo,
1875
02:18:32,882 --> 02:18:35,801
este Baptiste
act�a como un dios.
1876
02:18:37,136 --> 02:18:40,055
Vale, no es que quiera
que sea mal�simo,
1877
02:18:40,556 --> 02:18:44,310
- pero si hubiera podido ser...
- S�lo un poco malo.
1878
02:18:44,477 --> 02:18:46,145
Malo no.
1879
02:18:47,062 --> 02:18:48,814
Pero en fin, mediocre.
1880
02:18:48,981 --> 02:18:50,316
Eso me habr�a gustado.
1881
02:18:51,066 --> 02:18:54,153
En fin, por suerte,
si hablamos desaparece.
1882
02:18:55,070 --> 02:18:56,906
� Lo ves? No era tan grave.
1883
02:18:57,990 --> 02:19:00,159
Una peque�a crisis.
Ya est�s curado.
1884
02:19:01,577 --> 02:19:02,745
Curado.
1885
02:19:04,246 --> 02:19:06,499
� Por qu� quieres
que me cure tan r�pido?
1886
02:19:07,166 --> 02:19:09,168
� Y si yo no lo deseara?
1887
02:19:09,752 --> 02:19:12,254
� Y si me fuera �til
estar celoso,
1888
02:19:12,505 --> 02:19:14,924
�til e incluso necesario?
1889
02:19:16,008 --> 02:19:17,176
Gracias, Garance.
1890
02:19:18,093 --> 02:19:19,512
Gracias a ti,
a todos vosotros.
1891
02:19:21,096 --> 02:19:23,516
Por fin podr� interpretar
a Otelo.
1892
02:19:24,683 --> 02:19:28,854
Buscaba al personaje, pero no
lo encontraba. Era un extra�o.
1893
02:19:29,021 --> 02:19:32,107
En cambio ahora es un amigo,
un hermano. Lo tengo.
1894
02:19:32,942 --> 02:19:35,611
Otelo, el sue�o de mi vida.
1895
02:19:36,028 --> 02:19:37,780
Despu�s de ti, Desd�mona.
1896
02:19:39,532 --> 02:19:41,617
Voy a darle un abrazo
a Baptiste.
1897
02:19:41,784 --> 02:19:43,953
Se lo debo.
1898
02:19:46,956 --> 02:19:48,874
� Quieres que le diga algo?
1899
02:19:49,041 --> 02:19:51,460
- Por favor, Fr�d�rick.
- Hablo en serio.
1900
02:19:52,044 --> 02:19:54,213
Estoy celoso, s�,
pero lo entiendo.
1901
02:19:54,713 --> 02:19:57,550
Bueno, �l est� casado,
tiene un hijo.
1902
02:19:58,134 --> 02:19:59,468
Eso me consuela.
1903
02:20:01,387 --> 02:20:02,805
Mientras que el otro...
1904
02:20:03,139 --> 02:20:04,473
�Ah, el otro!
1905
02:20:05,641 --> 02:20:06,809
� Entonces, Garance?
1906
02:20:08,644 --> 02:20:10,229
H�blale un poco de m�.
1907
02:20:11,397 --> 02:20:13,816
Y si ves que eso le complace
1908
02:20:14,233 --> 02:20:16,235
dile que estoy
de paso en Par�s,
1909
02:20:16,402 --> 02:20:17,820
que me voy pronto.
1910
02:20:18,571 --> 02:20:20,239
Y que ser�a feliz,
1911
02:20:20,739 --> 02:20:22,241
tan feliz,
1912
02:20:22,491 --> 02:20:24,160
si viniera a saludarme.
1913
02:20:44,513 --> 02:20:47,766
Eres t�, ingrato,
despu�s de tantos a�os.
1914
02:20:48,017 --> 02:20:50,769
Bueno, no le reprochemos nada
al hijo pr�digo.
1915
02:20:50,936 --> 02:20:52,855
Regidor, recuerde:
Alexis
1916
02:20:53,022 --> 02:20:56,358
entr� en escena borracho,
y mont� un esc�ndalo.
1917
02:20:56,525 --> 02:20:57,860
Cinco francos de multa.
1918
02:20:58,360 --> 02:21:00,446
- � Ha subido las tarifas?
- Nobleza obliga.
1919
02:21:00,613 --> 02:21:03,282
Tenemos tanto �xito...
Pero t� tambi�n.
1920
02:21:03,449 --> 02:21:07,453
Parece que no te va nada mal.
Mejor, perfecto, bravo.
1921
02:21:07,620 --> 02:21:08,871
�Baptiste! �Baptiste!
1922
02:21:11,874 --> 02:21:12,875
�Fr�d�rick!
1923
02:21:15,044 --> 02:21:16,045
�Baptiste!
1924
02:21:16,295 --> 02:21:18,047
Fr�d�rick, eres t�,
has venido.
1925
02:21:20,299 --> 02:21:23,302
Ya ves, he dado el primer paso.
Y sobre una mano.
1926
02:21:23,385 --> 02:21:24,637
El primer paso no.
1927
02:21:24,804 --> 02:21:26,639
Yo te he aplaudido muchas veces.
1928
02:21:26,806 --> 02:21:28,224
� Y no viniste a saludarme?
1929
02:21:28,390 --> 02:21:32,311
No me atrev�. Y siempre estaba
emocionado, trastornado.
1930
02:21:32,728 --> 02:21:35,481
Te has convertido
en el actor m�s grande.
1931
02:21:35,898 --> 02:21:37,733
- Bueno, bueno...
- S�, s�.
1932
02:21:37,900 --> 02:21:39,151
Es prodigioso lo que haces.
1933
02:21:39,401 --> 02:21:42,655
No, el prodigio eres t�.
Grandes actores hay muchos,
1934
02:21:42,905 --> 02:21:45,241
bueno, varios, pero mimos
1935
02:21:45,491 --> 02:21:47,076
no hab�a antes de ti.
1936
02:21:47,493 --> 02:21:48,911
Es maravilloso.
1937
02:21:49,578 --> 02:21:51,664
Eres el �nico,
lo has inventado todo.
1938
02:21:51,997 --> 02:21:53,582
Me alegra
que te guste mi trabajo.
1939
02:21:55,835 --> 02:21:57,169
�Es Nathalie!
1940
02:21:59,421 --> 02:22:01,590
Qu� hermosa se ha vuelto.
1941
02:22:02,341 --> 02:22:04,927
No soy hermosa, Fr�d�rick.
1942
02:22:05,094 --> 02:22:06,595
Simplemente soy feliz.
1943
02:22:06,762 --> 02:22:09,932
La felicidad y la belleza
van acompa�adas.
1944
02:22:11,016 --> 02:22:13,352
� Y este hombrecito es suyo?
1945
02:22:13,769 --> 02:22:16,021
- � C�mo te llamas?
- Baptiste.
1946
02:22:16,188 --> 02:22:17,606
Baptiste, como su padre.
1947
02:22:20,025 --> 02:22:21,694
Sorprendente familia,
� no es as�?
1948
02:22:21,944 --> 02:22:25,197
Te saludo, Fr�d�rick,
y marco con una piedra blanca
1949
02:22:25,698 --> 02:22:28,951
el d�a en que el actor
m�s grande de Europa
1950
02:22:29,118 --> 02:22:32,121
y de otras regiones
viene por fin a visitar
1951
02:22:32,329 --> 02:22:35,332
a los maestros indudables
de la pantomima.
1952
02:22:36,041 --> 02:22:37,168
Eso es.
1953
02:22:38,377 --> 02:22:39,879
Salud a todos.
1954
02:22:40,838 --> 02:22:42,214
Aqu�, Jeric�,
1955
02:22:42,923 --> 02:22:46,010
Llamado Jabal�,
llamado "Duerme Solo".
1956
02:22:46,385 --> 02:22:48,387
Vamos, no puedo o�r
a este hombre.
1957
02:22:48,554 --> 02:22:50,723
Su voz me crispa
y su vista me repugna.
1958
02:22:52,641 --> 02:22:55,436
Aqu� est�s, salteador,
pirata.
1959
02:22:55,603 --> 02:22:57,188
No ir� a empezar, � eh?
1960
02:22:57,354 --> 02:23:00,274
Verg�enza deber�a darte
robar mi silueta,
1961
02:23:00,524 --> 02:23:02,818
- mi identidad.
- Est� desvariando.
1962
02:23:03,110 --> 02:23:04,904
No es el �nico vendedor
de trajes de Par�s.
1963
02:23:05,070 --> 02:23:07,406
Y Ud. Mismo me proporcion�
el disfraz.
1964
02:23:07,573 --> 02:23:09,742
No sab�a qu� uso iba a darle.
1965
02:23:09,950 --> 02:23:13,871
Y pensar que cada noche Baptiste
asesina a un pobre hombre como yo.
1966
02:23:14,413 --> 02:23:17,875
Y encima para divertir a la gente.
Menudo ejemplo.
1967
02:23:18,083 --> 02:23:20,961
C�llese, est� borracho
y s�lo dice tonter�as.
1968
02:23:21,128 --> 02:23:22,838
Mejor v�yase a dormir.
1969
02:23:23,005 --> 02:23:26,425
Estar� borracho, pero eso
no me impide tener una moral.
1970
02:23:35,684 --> 02:23:38,813
� Por qu� no saludas nunca
al viejo Josu�?
1971
02:23:39,188 --> 02:23:40,815
Eres como tu padre, � eh?
1972
02:23:41,190 --> 02:23:44,068
Me desprecias, me ignoras.
1973
02:23:45,277 --> 02:23:48,322
� Qu� tiene Baptiste
contra m�, Nathalie?
1974
02:23:48,697 --> 02:23:49,907
Nada.
1975
02:23:50,074 --> 02:23:51,867
Cree que se mete
en lo que no le importa.
1976
02:23:52,034 --> 02:23:55,037
� Y a �l qu� le importa
lo que no me importa?
1977
02:23:55,204 --> 02:23:57,373
Yo siempre he vivido solo,
1978
02:23:57,581 --> 02:23:59,583
me intereso por los dem�s.
1979
02:23:59,750 --> 02:24:02,670
Siempre solo.
Esto no es vida.
1980
02:24:02,920 --> 02:24:05,756
Nunca le gust� a nadie.
Nada, cero.
1981
02:24:05,965 --> 02:24:09,468
Si al menos fuera viudo,
tendr�a recuerdos.
1982
02:24:10,261 --> 02:24:11,804
Ninguna me quiso.
1983
02:24:12,263 --> 02:24:14,932
Ellas prefer�an
a los veletas,
1984
02:24:15,182 --> 02:24:16,725
a los licenciosos.
1985
02:24:18,185 --> 02:24:19,436
Escucha, Nathalie,
1986
02:24:20,354 --> 02:24:22,022
voy a decirte algo.
1987
02:24:22,439 --> 02:24:24,608
Por supuesto
no es asunto m�o,
1988
02:24:25,067 --> 02:24:28,070
- pero es por tu bien.
- D�jese de historias.
1989
02:24:28,279 --> 02:24:30,489
Esc�cheme, �sta no es larga.
1990
02:24:30,698 --> 02:24:33,325
Aqu� va: Garance ha vuelto.
1991
02:24:34,076 --> 02:24:35,327
Est� aqu�,
1992
02:24:35,661 --> 02:24:38,497
en el palco 7.
Y espera a Baptiste.
1993
02:24:39,665 --> 02:24:41,250
- Garance.
- S�.
1994
02:24:42,084 --> 02:24:43,419
Como la flor.
1995
02:24:48,757 --> 02:24:51,552
Palco 7, no lo olvides.
1996
02:25:00,728 --> 02:25:02,354
- Baptiste.
- Mam�.
1997
02:25:02,563 --> 02:25:03,564
Escucha.
1998
02:25:04,356 --> 02:25:06,108
Es cierto.
1999
02:25:06,317 --> 02:25:08,861
Echo de menos los Volatineros.
2000
02:25:09,320 --> 02:25:12,531
� T� tambi�n tienes
buen recuerdo
2001
02:25:12,865 --> 02:25:14,241
de cuando trabaj�bamos juntos?
2002
02:25:14,408 --> 02:25:16,160
S�, muy buen recuerdo.
2003
02:25:17,244 --> 02:25:18,913
� Entonces no me odias?
2004
02:25:19,413 --> 02:25:20,831
� Por qu� iba a odiarte?
2005
02:25:22,041 --> 02:25:23,167
Garance.
2006
02:25:23,751 --> 02:25:24,919
Garance.
2007
02:25:25,795 --> 02:25:27,421
El pasado es el pasado.
2008
02:25:27,713 --> 02:25:29,381
Ahora est� tan lejos.
2009
02:25:31,926 --> 02:25:32,968
Pase.
2010
02:25:36,263 --> 02:25:37,807
Hola, se�ora.
2011
02:25:37,973 --> 02:25:39,433
Tengo que darle un recado.
2012
02:25:41,018 --> 02:25:44,980
Vengo a decirle
que somos felices los tres:
2013
02:25:45,189 --> 02:25:46,607
Mam�, pap� y yo.
2014
02:25:47,399 --> 02:25:49,360
� Te manda tu padre a dec�rmelo?
2015
02:25:49,527 --> 02:25:51,612
No, me manda mi mam�.
2016
02:25:51,821 --> 02:25:54,198
Pero mam�, pap� o yo
es lo mismo.
2017
02:25:56,450 --> 02:25:57,910
Es verdad lo que dice mam�.
2018
02:25:58,452 --> 02:25:59,537
� Qu� dice?
2019
02:25:59,954 --> 02:26:01,664
Que era Ud. Muy guapa.
2020
02:26:02,665 --> 02:26:05,417
Cuando sea mayor me casar�,
2021
02:26:05,876 --> 02:26:08,712
y elegir� a una como usted.
2022
02:26:09,004 --> 02:26:11,090
O como mam�,
si hay alguna, claro.
2023
02:26:12,633 --> 02:26:14,343
Eres muy amable, jovencito.
2024
02:26:15,136 --> 02:26:17,138
� Ud. Est� casada?
2025
02:26:17,513 --> 02:26:18,514
No.
2026
02:26:18,722 --> 02:26:20,724
� Entonces no tiene hijos?
2027
02:26:22,560 --> 02:26:25,229
No, no tengo hijos.
2028
02:26:26,230 --> 02:26:28,107
� Entonces est� sola?
2029
02:26:29,608 --> 02:26:30,693
S�.
2030
02:26:32,027 --> 02:26:33,404
Estoy sola.
2031
02:26:41,328 --> 02:26:43,122
� Y no te intrigaba
2032
02:26:43,330 --> 02:26:45,791
esta mujer
que ven�a cada d�a a verte?
2033
02:26:47,418 --> 02:26:49,378
- Igual est�s acostumbrado.
- No.
2034
02:26:58,429 --> 02:27:00,055
Te toca, Baptiste.
2035
02:27:06,228 --> 02:27:07,563
Escucha, Baptiste,
2036
02:27:08,105 --> 02:27:09,899
deb�a hab�rtelo dicho antes.
2037
02:27:10,232 --> 02:27:12,860
Esa mujer es Garance.
2038
02:27:14,487 --> 02:27:17,114
Ha vuelto pero se va otra vez.
2039
02:27:18,199 --> 02:27:21,535
As� que quiere verte.
� Entiendes?
2040
02:27:48,521 --> 02:27:49,772
� Qu� te pasa, Baptiste?
2041
02:28:02,159 --> 02:28:03,786
�Baptiste! �Baptiste!
2042
02:28:04,703 --> 02:28:07,164
�Baptiste! �Baptiste!
2043
02:28:37,027 --> 02:28:40,531
- Hola, �ngel m�o.
- �Pierre-Fran�ois!
2044
02:28:40,739 --> 02:28:41,824
� C�mo?
2045
02:28:42,241 --> 02:28:43,951
Ah, s�, Pierre-Fran�ois.
2046
02:28:44,535 --> 02:28:47,538
Perd�neme, tengo tantos
nombres que me pierdo.
2047
02:28:48,164 --> 02:28:51,292
Pueril precauci�n,
pues su polic�a es tan mala...
2048
02:28:51,625 --> 02:28:54,587
No es como la m�a.
Yo s� muchas cosas.
2049
02:28:54,837 --> 02:28:57,548
Por ejemplo,
cuando volvi�, enseguida
2050
02:28:57,882 --> 02:29:01,177
Lo supe. S�, supe d�nde
hab�a vivido y con qui�n.
2051
02:29:02,261 --> 02:29:03,596
No se le puede ocultar nada.
2052
02:29:03,762 --> 02:29:05,639
Tambi�n s� qu� oro
la ha enjaulado,
2053
02:29:05,806 --> 02:29:07,850
y en la m�s bella
jaula de Par�s.
2054
02:29:08,017 --> 02:29:11,979
Y no critico.
Yo tambi�n he vivido encerrado,
2055
02:29:12,229 --> 02:29:13,981
y adem�s en provincias.
2056
02:29:14,774 --> 02:29:18,694
Ni la sombra de una sonrisa.
Sin embargo antes la divert�a.
2057
02:29:19,069 --> 02:29:20,863
� Ha perdido su alegr�a,
2058
02:29:21,030 --> 02:29:23,783
o se ha llevado una sorpresa
desagradable al verme?
2059
02:29:23,949 --> 02:29:26,035
No, al contrario.
2060
02:29:26,243 --> 02:29:27,870
Me alegro.
2061
02:29:28,037 --> 02:29:30,956
- S�, me recuerda...
- Toda una �poca.
2062
02:29:31,415 --> 02:29:32,416
S�.
2063
02:29:32,708 --> 02:29:34,210
A�os f�ciles...
2064
02:29:34,585 --> 02:29:35,961
d�as felices.
2065
02:29:36,462 --> 02:29:38,380
- La dulzura de vivir.
- Cuidado,
2066
02:29:38,547 --> 02:29:40,841
no es bueno recordar.
Miras al pasado
2067
02:29:41,050 --> 02:29:43,302
y te salta a la cara
como un gato rabioso.
2068
02:29:43,469 --> 02:29:45,471
He tenido la suerte
de ser feliz
2069
02:29:45,888 --> 02:29:47,473
- a pesar de todo.
- Antes.
2070
02:29:47,640 --> 02:29:48,974
No diga tonter�as.
2071
02:29:49,266 --> 02:29:50,893
Antes y ahora es lo mismo.
2072
02:29:51,560 --> 02:29:53,062
El tiempo no tiene
que ver con la dicha.
2073
02:29:53,229 --> 02:29:54,396
� De verdad?
2074
02:29:54,522 --> 02:29:57,066
Y el "hombre blanco",
su amigo el Volatinero,
2075
02:29:57,233 --> 02:29:59,318
� cree que �l es feliz?
2076
02:29:59,819 --> 02:30:02,822
Y pensar que tuve
la descabellada idea de matarle.
2077
02:30:02,988 --> 02:30:04,824
Divertido, � no?
2078
02:30:05,241 --> 02:30:08,244
Como dispararle al aire,
o a un rayo de luna.
2079
02:30:08,953 --> 02:30:11,413
Y el otro, Fr�d�rick.
2080
02:30:11,747 --> 02:30:14,750
Tambi�n pens� en �l,
incluso fui a verle.
2081
02:30:14,917 --> 02:30:16,919
Busqu� un pretexto divertido.
2082
02:30:17,086 --> 02:30:19,004
- � Puede saberse?
- Por supuesto.
2083
02:30:19,171 --> 02:30:22,341
Pens�: "No le conozco.
Le pedir� dinero, se negar� y...
2084
02:30:22,550 --> 02:30:23,926
- Y se lo dio.
- S�.
2085
02:30:24,093 --> 02:30:26,011
Y una gran suma encima.
Es incre�ble.
2086
02:30:26,679 --> 02:30:28,597
Existen personas
desinteresadas.
2087
02:30:28,806 --> 02:30:30,182
�Personas!
2088
02:30:30,683 --> 02:30:34,436
Los actores no son personas.
Son todos y nadie a la vez.
2089
02:30:35,104 --> 02:30:36,230
Personas...
2090
02:30:36,522 --> 02:30:38,190
Los hombres de mundo
s� son personas.
2091
02:30:38,441 --> 02:30:42,278
El conde Edouard de Monteray,
por ejemplo. Brillante y rico.
2092
02:30:44,196 --> 02:30:46,490
- C�mo ha cambiado, Pierre-Fran�ois.
- � Yo?
2093
02:30:46,615 --> 02:30:49,952
S�, antes hablaba de s� mismo,
no de los dem�s.
2094
02:30:51,287 --> 02:30:53,456
D�game mejor
en qu� se ha convertido.
2095
02:30:54,540 --> 02:30:56,000
Me he hecho famoso.
2096
02:30:56,375 --> 02:30:58,711
He hecho algunas
fechor�as sonadas.
2097
02:30:58,878 --> 02:31:01,714
El nombre de Lacenaire
alimenta a la prensa.
2098
02:31:01,964 --> 02:31:04,884
Lacenaire, a quien la polic�a
busca en provincias
2099
02:31:05,050 --> 02:31:08,804
mientras �l est� en Par�s,
con su �ngel guardi�n.
2100
02:31:09,472 --> 02:31:11,432
Entonces es la gloria.
2101
02:31:11,557 --> 02:31:13,976
S�, empieza a serlo,
pero si lo pienso
2102
02:31:14,143 --> 02:31:16,896
habr�a preferido
un �xito literario.
2103
02:31:17,062 --> 02:31:19,064
Nunca est� contento.
2104
02:31:19,231 --> 02:31:21,942
Dicen que el conde de Monteray
se interesa por las artes,
2105
02:31:22,067 --> 02:31:24,111
que es un generoso mecenas.
2106
02:31:24,320 --> 02:31:26,572
Me gustar�a verle.
2107
02:31:27,114 --> 02:31:30,075
- � Cree que ser�a �til?
- Tranquila, no le pedir� nada.
2108
02:31:30,451 --> 02:31:33,245
Pero quiero conocer al que puso
la fr�a mano de la riqueza
2109
02:31:33,412 --> 02:31:35,664
sobre la blanca espalda
de mi �ngel.
2110
02:31:38,167 --> 02:31:40,503
Tranquilo.
Me compr� sin condiciones.
2111
02:31:41,587 --> 02:31:43,506
Sigo siendo libre.
2112
02:31:43,798 --> 02:31:44,924
Tal vez,
2113
02:31:45,090 --> 02:31:46,342
y eso es lo que me apena.
2114
02:31:49,053 --> 02:31:52,264
No imagina c�mo duele
haberla visto otra vez,
2115
02:31:52,431 --> 02:31:54,308
y sobre todo
que no haya cambiado.
2116
02:31:54,517 --> 02:31:57,019
Habr�a preferido verla hundida,
2117
02:31:57,186 --> 02:32:00,272
sumisa, decepcionada,
embrutecida por el dinero.
2118
02:32:00,439 --> 02:32:04,026
As� podr�a seguir viviendo
con la conciencia tranquila,
2119
02:32:04,276 --> 02:32:07,113
con la bonita idea
que tengo de la gente.
2120
02:32:07,279 --> 02:32:09,281
Mi pobre Pierre-Fran�ois.
2121
02:32:09,532 --> 02:32:11,617
Le parezco un monstruo � no?
2122
02:32:13,536 --> 02:32:14,578
Tal vez,
2123
02:32:15,204 --> 02:32:17,832
- pero no es el �nico.
- Por desgracia.
2124
02:32:47,528 --> 02:32:48,737
Se�or.
2125
02:32:49,488 --> 02:32:51,073
Edouard de Monteray, sin duda.
2126
02:32:51,240 --> 02:32:52,533
El mismo.
2127
02:32:52,700 --> 02:32:54,660
Ard�a de deseos de verle,
se�or.
2128
02:32:54,827 --> 02:32:56,954
Ahora ya le he visto
y estoy arrebatado.
2129
02:32:57,246 --> 02:32:58,664
Divertido.
2130
02:32:58,831 --> 02:33:01,834
Divertido e inesperado.
� A qui�n tengo el honor?
2131
02:33:02,042 --> 02:33:04,336
A nadie, se�or.
No tiene importancia.
2132
02:33:04,503 --> 02:33:07,840
No se sorprender� si le digo
que su forma de actuar
2133
02:33:08,007 --> 02:33:09,675
es extremamente desagradable.
2134
02:33:09,842 --> 02:33:11,677
� Qu� hace Ud. Aqu�?
� Qui�n es Ud.?
2135
02:33:11,844 --> 02:33:14,680
� No le parece rid�culo
preguntar a alguien qui�n es?
2136
02:33:15,431 --> 02:33:16,515
� C�mo?
2137
02:33:16,682 --> 02:33:19,602
Por eso siempre
responden a la pregunta.
2138
02:33:19,810 --> 02:33:23,022
S�, van a lo m�s f�cil.
Nombre, apellido, aptitudes...
2139
02:33:23,981 --> 02:33:25,775
Pero lo que son realmente,
2140
02:33:26,150 --> 02:33:27,610
realmente,
2141
02:33:27,860 --> 02:33:31,113
en el fondo, eso se lo callan,
lo esconden.
2142
02:33:32,114 --> 02:33:33,240
Habla por s� mismo.
2143
02:33:33,365 --> 02:33:35,201
No, por todos.
2144
02:33:35,409 --> 02:33:36,786
Y por Ud. Tambi�n.
2145
02:33:36,952 --> 02:33:39,455
Y a�ado que me parece
indiscreto.
2146
02:33:39,622 --> 02:33:42,875
No nos conocemos y Ud. Se permite
preguntarme qui�n soy.
2147
02:33:43,042 --> 02:33:45,544
No siga. D�game d�nde env�o
a dos amigos...
2148
02:33:45,711 --> 02:33:49,215
In�til. Yo no soy
de los que se baten en duelo.
2149
02:33:49,465 --> 02:33:50,633
En absoluto.
2150
02:33:51,133 --> 02:33:53,177
Vaya, eso aclara las cosas.
2151
02:33:53,385 --> 02:33:56,555
O me reservo la elecci�n
del arma.
2152
02:33:57,139 --> 02:33:58,891
S�, elijo una,
2153
02:33:59,141 --> 02:34:02,144
s�lo una y la guardo
para m�,
2154
02:34:02,728 --> 02:34:04,063
encima de m�.
2155
02:34:04,396 --> 02:34:06,774
Y s�lo mato a tiro hecho
y cuando me place.
2156
02:34:07,399 --> 02:34:09,401
Evidentemente
es m�s expeditivo.
2157
02:34:09,652 --> 02:34:11,403
Cada uno con sus m�todos.
2158
02:34:11,695 --> 02:34:13,072
Est� claro.
2159
02:34:13,656 --> 02:34:16,158
En ese caso,
no tiene m�s que decirme.
2160
02:34:16,951 --> 02:34:18,035
�Valentin!
2161
02:34:18,786 --> 02:34:21,622
Le advierto que no soy un hombre
al que puedan echar.
2162
02:34:21,831 --> 02:34:24,291
Y me apenar�a mucho
matar a un criado.
2163
02:34:24,458 --> 02:34:27,419
Valentin es un viejo criado
y le tengo estima.
2164
02:34:28,587 --> 02:34:31,173
Valentin, � quiere
acompa�ar al se�or?
2165
02:35:33,611 --> 02:35:35,112
Hola, Garance.
2166
02:35:35,780 --> 02:35:37,323
Hola, amigo m�o.
2167
02:35:40,576 --> 02:35:43,954
Es curioso.
Cuando no estoy aqu�, Ud. Canta.
2168
02:35:44,163 --> 02:35:46,791
Pero basta que llegue
para que se calle.
2169
02:35:46,957 --> 02:35:49,126
A Ud. S�Io le gusta
la gran m�sica.
2170
02:35:49,293 --> 02:35:50,836
Por desgracia no tenemos
2171
02:35:51,003 --> 02:35:54,340
los mismos gustos.
� Puedo preguntar d�nde ha estado?
2172
02:35:55,049 --> 02:35:57,343
- En los Volatineros, amigo m�o.
- � Otra vez?
2173
02:35:58,052 --> 02:36:01,889
� Y Ud.? Seguro que ha ido de nuevo
a esas letales peleas de animales.
2174
02:36:02,097 --> 02:36:05,351
Letales es mucho decir. Tres dogos
a los que les han tirado,
2175
02:36:05,559 --> 02:36:07,645
como un hueso,
un pobre oso pelado.
2176
02:36:07,812 --> 02:36:09,939
Nada de deporte,
una carnicer�a.
2177
02:36:10,189 --> 02:36:12,066
He pasado una velada
bastante mala.
2178
02:36:12,233 --> 02:36:13,692
� Y seguir� yendo
a los Volatineros?
2179
02:36:14,527 --> 02:36:17,071
No, se acab�.
No volver�.
2180
02:36:17,404 --> 02:36:18,656
Estoy encantado.
2181
02:36:18,948 --> 02:36:21,117
No debe hablar
mal de los Volatineros.
2182
02:36:21,784 --> 02:36:23,911
Recuerde
que nos conocimos all�.
2183
02:36:24,411 --> 02:36:26,831
Y por ese motivo,
desde que volvi�
2184
02:36:26,997 --> 02:36:29,458
realiza cada noche
ese peregrinaje.
2185
02:36:29,625 --> 02:36:31,085
No, amigo m�o.
2186
02:36:31,252 --> 02:36:32,795
Lo contrario me sorprender�a.
2187
02:36:33,129 --> 02:36:36,507
� Puedo saber c�mo se llama
ese se�or con quien estaba
2188
02:36:36,715 --> 02:36:40,136
y si ha ido con �l
a los Volatineros?
2189
02:36:41,220 --> 02:36:42,471
� Ese se�or?
2190
02:36:42,847 --> 02:36:44,515
Ah, s�, ya entiendo.
2191
02:36:44,682 --> 02:36:47,059
Le conoc�a de antes
y ha venido a saludarme.
2192
02:36:47,226 --> 02:36:50,521
Un personaje singular,
por no decir m�s. � Qu� hace?
2193
02:36:51,355 --> 02:36:52,565
Escribe.
2194
02:36:52,731 --> 02:36:56,068
Pero para no ocultarle nada,
antes era ladr�n,
2195
02:36:56,569 --> 02:36:58,070
y creo que incluso
un tanto asesino.
2196
02:36:58,237 --> 02:37:00,072
Espero, Garance,
2197
02:37:00,281 --> 02:37:02,575
que no pasara nada "antes"
2198
02:37:02,783 --> 02:37:04,410
entre Ud. Y este individuo.
2199
02:37:04,618 --> 02:37:06,162
Sabe que conf�o
plenamente en Ud.
2200
02:37:06,328 --> 02:37:08,205
No veo gran m�rito en eso.
2201
02:37:08,372 --> 02:37:10,416
Nunca he tenido ocasi�n
de mentirle.
2202
02:37:10,583 --> 02:37:12,543
Es cierto, pero aun as�,
2203
02:37:12,710 --> 02:37:16,213
me complacer�a si viera
lo menos posible a esa gente.
2204
02:37:16,380 --> 02:37:20,050
A los actores, a�n pasa.
Pero a ladrones y asesinos
2205
02:37:20,301 --> 02:37:22,094
es un poco fuerte,
� no cree?
2206
02:37:22,261 --> 02:37:25,473
� Recuerda a ese joven escoc�s
al que ret�
2207
02:37:25,639 --> 02:37:27,558
a duelo el a�o pasado?
2208
02:37:27,725 --> 02:37:29,977
S�, le recuerdo muy bien.
� Por qu�?
2209
02:37:30,144 --> 02:37:33,022
Ese joven era mucho
peor tirador que Ud., � no?
2210
02:37:33,189 --> 02:37:34,732
Naturalmente.
2211
02:37:34,940 --> 02:37:36,442
Todo el mundo lo sab�a,
adem�s.
2212
02:37:36,609 --> 02:37:38,277
Sin embargo le mat�.
2213
02:37:38,444 --> 02:37:41,447
Los sentimientos
en un asunto de honor...
2214
02:37:41,614 --> 02:37:43,741
Y todo porque le sonre�.
2215
02:37:43,908 --> 02:37:46,827
S�. En p�blico
y varias veces.
2216
02:37:47,369 --> 02:37:50,664
Pero yo ya le dije
que al sonre�rle pensaba en otro.
2217
02:37:53,250 --> 02:37:54,960
Compr�ndame, Garance.
2218
02:37:55,294 --> 02:37:57,087
Me gustar�a tanto
que me amara.
2219
02:37:57,505 --> 02:38:00,174
- Por s� mismo.
- Por favor, no me torture.
2220
02:38:00,508 --> 02:38:04,178
Sabe cu�nto la amo y lo que soy
capaz de hacer por su culpa.
2221
02:38:04,470 --> 02:38:07,389
- �Por mi culpa!
- La amo como ning�n hombre...
2222
02:38:07,598 --> 02:38:10,601
...podr� amarme nunca.
� De qu� se queja?
2223
02:38:11,727 --> 02:38:13,395
Quisiera que me amara.
2224
02:38:15,064 --> 02:38:16,732
Pero si le amo, amigo m�o.
2225
02:38:17,399 --> 02:38:19,110
Es seductor, es rico,
2226
02:38:19,276 --> 02:38:21,695
es inteligente,
sus amigos le admiran,
2227
02:38:21,862 --> 02:38:23,364
los dem�s le temen.
2228
02:38:23,531 --> 02:38:25,032
Les gusta a las mujeres,
2229
02:38:25,282 --> 02:38:27,159
en fin,
todo el mundo le quiere.
2230
02:38:27,409 --> 02:38:29,787
Yo tendr�a que ser muy dif�cil
para no hacer como todos.
2231
02:38:30,079 --> 02:38:33,582
C�llese. Sabe bien lo que deseo,
lo que quiero.
2232
02:38:33,707 --> 02:38:35,918
Es Ud. Extraordinario, Edouard.
2233
02:38:36,418 --> 02:38:40,881
No s�lo es rico, sino que quiere
que le amen como si fuera pobre.
2234
02:38:42,340 --> 02:38:43,925
� Y los pobres, qu�?
2235
02:38:44,050 --> 02:38:46,136
Sea un poco razonable,
amigo m�o,
2236
02:38:46,344 --> 02:38:47,595
no se lo puede quitar todo.
2237
02:38:47,762 --> 02:38:49,305
Garance, compr�ndame.
2238
02:38:50,014 --> 02:38:51,516
Le comprendo, Edouard.
2239
02:38:51,683 --> 02:38:54,602
Siempre he hecho y har�
lo que sea por serle agradable.
2240
02:38:54,853 --> 02:38:57,021
Pero no me pida lo imposible.
2241
02:38:57,355 --> 02:38:59,691
Sin embargo, si quiere,
2242
02:39:00,024 --> 02:39:01,443
si eso le complace,
2243
02:39:01,734 --> 02:39:05,280
ma�ana todo Par�s sabr� que no s�lo
le amo, sino que estoy loca por Ud.
2244
02:39:06,364 --> 02:39:08,116
S�, loca por Ud.
2245
02:39:08,283 --> 02:39:11,035
Lo dir� a todos. Lo gritar�
a los cuatro vientos,
2246
02:39:11,161 --> 02:39:14,289
pero a usted,
s�lo a usted, amigo m�o,
2247
02:39:14,539 --> 02:39:15,957
le dir� esto:
2248
02:39:16,499 --> 02:39:19,127
Yo he amado a un hombre
y sigo am�ndole.
2249
02:39:20,295 --> 02:39:22,630
Volv� a Par�s para verle.
2250
02:39:23,673 --> 02:39:25,675
�l me mand� decir
que me ha olvidado.
2251
02:39:26,468 --> 02:39:28,761
Y ahora s�lo tengo una idea,
2252
02:39:28,928 --> 02:39:31,306
irme otra vez, marcharme.
2253
02:39:59,501 --> 02:40:00,502
Pase.
2254
02:40:03,087 --> 02:40:04,672
Su cena, Sr. Baptiste.
2255
02:40:05,590 --> 02:40:07,759
No tengo hambre, Sra. Hermine.
2256
02:40:08,843 --> 02:40:10,637
No es nada razonable.
2257
02:40:10,929 --> 02:40:12,847
Es cierto, no soy razonable.
2258
02:40:14,098 --> 02:40:17,852
De todas formas, quedarse aqu�
enclaustrado como un monje...
2259
02:40:17,977 --> 02:40:20,271
No, los monjes rezan.
2260
02:40:20,522 --> 02:40:22,440
Yo duermo, sue�o.
2261
02:40:22,607 --> 02:40:24,275
Y mientras, todos busc�ndole.
2262
02:40:24,442 --> 02:40:25,944
Todos es mucho decir.
2263
02:40:26,111 --> 02:40:28,780
Pero pi�nselo.
Los Volatineros cerrados.
2264
02:40:28,947 --> 02:40:31,449
� Y su mujer, su hijito,
su padre,
2265
02:40:31,616 --> 02:40:35,787
toda la troupe? No puede haberlos
olvidado a todos de repente.
2266
02:40:38,289 --> 02:40:40,542
No, pero ya no pod�a vivir as�,
2267
02:40:40,750 --> 02:40:42,919
como un idiota en un asilo.
2268
02:40:43,044 --> 02:40:45,463
Y todos mir�ndote
y hablando en voz baja:
2269
02:40:45,630 --> 02:40:47,382
"� Qu� le pasa, est� enfermo?"
2270
02:40:48,758 --> 02:40:51,678
Y pensar que tuve que ir al m�dico
para complacerlos.
2271
02:40:51,886 --> 02:40:53,138
� Y qu� dijo?
2272
02:40:53,513 --> 02:40:55,640
Que estaba m�s sano
que una manzana.
2273
02:40:55,807 --> 02:40:58,435
Un poco de depresi�n,
de estr�s, nada de nada.
2274
02:40:58,643 --> 02:41:01,062
Y para acabar:
"S�lo le doy un buen consejo,
2275
02:41:01,438 --> 02:41:02,897
vaya a ver a Baptiste,
2276
02:41:03,106 --> 02:41:04,691
eso le cambiar� las ideas."
2277
02:41:05,650 --> 02:41:08,236
� Y si yo no quiero
cambiar las ideas?
2278
02:41:09,863 --> 02:41:11,865
- � Qu� d�a es hoy?
- Jueves.
2279
02:41:12,449 --> 02:41:13,533
Jueves.
2280
02:41:14,242 --> 02:41:16,744
Esta noche
es el estreno de Otelo,
2281
02:41:16,911 --> 02:41:18,204
con el Sr. Fr�d�rick.
2282
02:41:18,371 --> 02:41:21,499
Deber�a ir, le cambiar�a las ideas.
Ay, perd�n.
2283
02:41:23,251 --> 02:41:26,045
Podr�amos hacer una bonita
pantomima con Otelo.
2284
02:41:27,213 --> 02:41:29,799
Un hombre que mata a su amor
2285
02:41:30,300 --> 02:41:32,177
y que muere por ello,
el pobre.
2286
02:41:34,387 --> 02:41:37,932
Una historia absurda
y triste como tantas otras,
2287
02:41:38,224 --> 02:41:40,852
como la m�a,
o como la suya, Sra. Hermine.
2288
02:41:41,394 --> 02:41:44,355
Que se pasa aqu� sus d�as vac�os
en sus cuartos vac�os,
2289
02:41:44,939 --> 02:41:47,275
con el pobre
coraz�n vac�o tambi�n.
2290
02:41:47,484 --> 02:41:49,027
�Sr. Baptiste!
2291
02:41:49,986 --> 02:41:52,322
S�, todo eso es absurdo
y triste,
2292
02:41:52,697 --> 02:41:53,907
como yo.
2293
02:41:54,866 --> 02:41:57,118
Como yo, que estaba aqu�
hace a�os.
2294
02:41:57,327 --> 02:41:58,870
Ah�, delante de esa cama.
2295
02:41:59,162 --> 02:42:00,705
En este cuarto.
2296
02:42:02,957 --> 02:42:04,918
Y ella estaba ah� tambi�n,
2297
02:42:05,084 --> 02:42:07,295
sonriente, feliz
2298
02:42:08,129 --> 02:42:10,173
y bella en la frescura
de la noche.
2299
02:42:10,465 --> 02:42:13,968
Dec�a: "El amor es simple."
2300
02:42:15,970 --> 02:42:17,847
Y yo no la escuch�.
2301
02:42:19,098 --> 02:42:20,892
No la tom� en mis brazos.
2302
02:42:21,226 --> 02:42:24,229
No, le puse condiciones:
"� Me ama como la amo yo?"
2303
02:42:24,521 --> 02:42:26,064
Y cerr� la puerta
2304
02:42:26,231 --> 02:42:29,025
para siempre
entre mi amor y yo.
2305
02:42:31,903 --> 02:42:33,404
� Qu� hace Ud. Ah�?
2306
02:42:33,822 --> 02:42:36,032
Yo hablo solo.
En todo caso, no para Ud.
2307
02:42:36,199 --> 02:42:39,244
- �Sr. Baptiste!
- Perdone, Sra. Hermine.
2308
02:42:39,953 --> 02:42:41,830
No quer�a ser desagradable.
2309
02:42:42,163 --> 02:42:45,583
Me ha hecho un favor
siendo tan discreta.
2310
02:42:45,750 --> 02:42:47,418
Bueno, es natural.
2311
02:42:55,426 --> 02:42:56,761
No puedo.
2312
02:42:57,679 --> 02:42:59,139
No puedo seguir aqu�...
2313
02:43:00,390 --> 02:43:01,599
solo.
2314
02:43:03,893 --> 02:43:06,187
Tengo que salir,
tengo que caminar.
2315
02:43:16,489 --> 02:43:19,451
- � Qu� ha cenado?
- Va a cenar.
2316
02:43:19,659 --> 02:43:20,869
Est� bien.
2317
02:43:21,119 --> 02:43:24,622
Le agradezco que me haya llamado,
estaba tan preocupada.
2318
02:43:24,789 --> 02:43:27,459
Entre mujeres
es lo m�nimo que podemos hacer.
2319
02:43:27,625 --> 02:43:29,794
Necesita estar solo.
2320
02:43:30,378 --> 02:43:32,213
Hay que dejarle, enti�ndalo.
2321
02:43:32,630 --> 02:43:35,467
- No es un chico como los dem�s.
- Evidentemente.
2322
02:43:36,176 --> 02:43:38,636
� Sabe los son�mbulos
que andan por el tejado?
2323
02:43:39,095 --> 02:43:40,972
Si los llamas se caen.
2324
02:43:41,681 --> 02:43:43,141
Baptiste es como ellos.
2325
02:43:43,767 --> 02:43:45,226
No podemos llamarle.
2326
02:43:45,643 --> 02:43:47,228
Hay que dejarle,
2327
02:43:47,479 --> 02:43:49,105
esperar a que se calme,
2328
02:43:49,689 --> 02:43:51,232
a que se despierte.
2329
02:43:52,025 --> 02:43:53,777
Y cuando se despierte
2330
02:43:54,986 --> 02:43:56,321
volver�.
2331
02:44:14,088 --> 02:44:17,467
Prep�rame veneno, Yago,
esta noche.
2332
02:44:18,176 --> 02:44:21,137
No quiero ninguna
explicaci�n con ella.
2333
02:44:21,596 --> 02:44:25,016
Para que su cuerpo y su belleza
2334
02:44:25,433 --> 02:44:28,394
no vuelvan a desarmarme.
2335
02:44:28,686 --> 02:44:31,856
No us�is veneno,
estranguladla en su cama.
2336
02:44:33,024 --> 02:44:36,361
- En la misma cama que mancill�.
- S�.
2337
02:44:37,320 --> 02:44:38,780
Que se pudra,
2338
02:44:39,322 --> 02:44:41,157
que desaparezca,
2339
02:44:41,616 --> 02:44:44,953
que se condene
desde esta misma noche.
2340
02:44:46,621 --> 02:44:50,416
No, no vivir�...
2341
02:44:53,253 --> 02:44:55,296
Esta violencia de mala calidad.
2342
02:44:55,547 --> 02:44:56,881
No tiene medida.
2343
02:44:57,298 --> 02:44:59,634
Realmente no me gusta
el Sr. Shakespeare.
2344
02:45:00,552 --> 02:45:03,304
Es cierto que no vamos
al teatro a ver la obra,
2345
02:45:03,471 --> 02:45:05,640
sino a ver a los actores.
2346
02:45:05,974 --> 02:45:08,810
No olvide
que Ud. Insisti� en venir.
2347
02:45:09,269 --> 02:45:11,229
Sin duda ten�a mis razones.
2348
02:45:13,731 --> 02:45:14,983
�La infame!
2349
02:45:15,191 --> 02:45:17,861
S�lo digo lo que ella era.
2350
02:45:18,319 --> 02:45:19,904
�Qu� l�stima, Yago!
2351
02:45:22,532 --> 02:45:24,242
�Qu� l�stima!
2352
02:45:33,751 --> 02:45:34,961
�Pase!
2353
02:45:41,217 --> 02:45:43,511
- � Me permite, Garance?
- Por supuesto.
2354
02:45:47,474 --> 02:45:49,434
"Desd�mona
ha venido esta noche.
2355
02:45:49,768 --> 02:45:53,354
Otelo ya no est� celoso,
est� curado. Gracias."
2356
02:45:54,355 --> 02:45:55,774
� Lo ve?
2357
02:45:56,024 --> 02:45:58,359
No, amigo,
le aseguro que se equivoca.
2358
02:45:58,610 --> 02:46:01,196
S�, Garance, soy yo quien
se equivoca
2359
02:46:01,446 --> 02:46:03,031
y Ud. No tiene nada que ver.
2360
02:46:03,198 --> 02:46:04,866
Y Otelo tampoco.
2361
02:46:05,784 --> 02:46:08,244
Se lo ruego,
d�game la verdad. � Es �l?
2362
02:46:08,620 --> 02:46:10,455
No, amigo m�o, no es �l.
2363
02:46:36,648 --> 02:46:39,526
Este pa�uelo
que yo amaba tanto,
2364
02:46:39,984 --> 02:46:41,694
y que te regal�,
2365
02:46:42,320 --> 02:46:43,905
se lo regalaste a Casio.
2366
02:46:44,072 --> 02:46:47,951
No, lo juro por mi vida y por
mi alma. Llamadlo e interrogadle.
2367
02:46:48,576 --> 02:46:49,994
Querida m�a,
2368
02:46:51,746 --> 02:46:53,039
ten cuidado,
2369
02:46:53,748 --> 02:46:55,750
ten cuidado con el perjurio.
2370
02:46:56,084 --> 02:46:57,836
Est�s en tu lecho de muerte.
2371
02:46:58,002 --> 02:46:59,587
Morir. Se dice r�pido,
2372
02:46:59,838 --> 02:47:01,339
pero se hace m�s r�pido.
2373
02:47:02,757 --> 02:47:04,175
� Por qu� se r�e?
2374
02:47:04,342 --> 02:47:06,594
Pensaba que si nos batimos
por la ma�ana
2375
02:47:06,719 --> 02:47:10,348
ese actor no hablar� de muerte
ma�ana por la noche.
2376
02:47:10,890 --> 02:47:12,434
�Ud. Est� loco!
2377
02:47:12,684 --> 02:47:14,185
� Y qu� m�s le da,
2378
02:47:14,352 --> 02:47:16,438
si no es �l a quien ama?
2379
02:47:17,605 --> 02:47:20,316
Matadme ma�ana
y dejadme vivir hoy.
2380
02:47:20,608 --> 02:47:22,861
No, si os resist�s...
2381
02:47:23,111 --> 02:47:24,696
�S�lo media hora!
2382
02:47:25,196 --> 02:47:26,698
�No se aplaza una ejecuci�n!
2383
02:47:26,865 --> 02:47:29,868
- S�lo el tiempo de rezar.
- �Demasiado tarde!
2384
02:47:31,661 --> 02:47:32,871
�Bravo!
2385
02:47:33,621 --> 02:47:35,206
�Bravo, Fr�d�rick!
2386
02:48:00,940 --> 02:48:02,567
Oiga, no se sale por ah�.
2387
02:48:02,734 --> 02:48:04,736
Vamos al saloncillo.
2388
02:48:06,070 --> 02:48:09,240
No insista, Garance.
Quiero felicitar
2389
02:48:09,407 --> 02:48:11,409
a ese notable actor.
2390
02:48:12,327 --> 02:48:14,829
Si hace eso,
no volver� a verle.
2391
02:48:15,079 --> 02:48:17,081
Y �l tampoco, de paso.
2392
02:48:27,675 --> 02:48:28,676
�Baptiste!
2393
02:48:34,349 --> 02:48:35,391
Venga.
2394
02:48:36,309 --> 02:48:38,770
- � Ad�nde?
- No lo s�.
2395
02:48:39,187 --> 02:48:40,480
A cualquier sitio.
2396
02:48:57,539 --> 02:49:00,416
Realmente ha interpretado
el papel de animal
2397
02:49:00,625 --> 02:49:02,627
sanguinario
con tal naturalidad...
2398
02:49:03,962 --> 02:49:05,463
Muy amable, se�or,
2399
02:49:05,630 --> 02:49:09,592
pero pienso ante todo haberlo hecho
como lo escribi� Shakespeare,
2400
02:49:10,468 --> 02:49:12,220
Lo m�s naturalmente
del mundo.
2401
02:49:12,470 --> 02:49:15,056
Un personaje singular
ese Sr. Shakespeare.
2402
02:49:15,473 --> 02:49:18,017
Me dijeron que debut�
en las letras
2403
02:49:18,226 --> 02:49:20,562
cortando carne
sobre la tabla de un carnicero.
2404
02:49:20,728 --> 02:49:23,231
- � Y por qu� no?
- Lo que explicar�a el car�cter
2405
02:49:23,398 --> 02:49:25,567
animal y loco de su teatro,
2406
02:49:25,817 --> 02:49:28,570
y por qu� triunf� en vida
entre los descargadores
2407
02:49:28,820 --> 02:49:30,530
- y los carreteros.
- �Y los reyes!
2408
02:49:30,738 --> 02:49:33,741
Ahora entiendo
por qu� no me gustaba la obra,
2409
02:49:34,075 --> 02:49:35,326
por qu� me chocaba.
2410
02:49:35,869 --> 02:49:37,954
Ma�ana le sacar�
una entrada a mi cochero.
2411
02:49:38,496 --> 02:49:40,415
Es una experiencia a probar.
2412
02:49:40,748 --> 02:49:44,169
Espero que me permita
ofrecerle alguna
2413
02:49:44,335 --> 02:49:47,839
para sus caballos.
Es una experiencia a probar.
2414
02:49:50,508 --> 02:49:52,343
Cre� que no quer�a
volver a verme.
2415
02:49:53,011 --> 02:49:55,013
Y yo que la hab�a
perdido para siempre.
2416
02:49:55,847 --> 02:49:57,432
Nunca le he olvidado.
2417
02:49:58,683 --> 02:50:01,102
Estaba incluso en mis sue�os.
2418
02:50:02,520 --> 02:50:04,606
Ud. Me impidi� envejecer,
2419
02:50:04,856 --> 02:50:06,983
volverme animal, embrutecerme.
2420
02:50:08,985 --> 02:50:12,363
Mi vida me parec�a tan vac�a,
me sent�a tan sola...
2421
02:50:12,697 --> 02:50:15,450
Pero pensaba:
"No tienes derecho a estar triste.
2422
02:50:15,700 --> 02:50:17,786
Eres feliz
porque alguien te am�."
2423
02:50:18,036 --> 02:50:20,038
Y a�n la amo.
2424
02:50:20,288 --> 02:50:23,124
Nunca he dejado de amarla.
� Y Ud., me ama?
2425
02:50:23,291 --> 02:50:25,752
No, no me responda.
2426
02:50:26,628 --> 02:50:28,213
No le pregunto nada.
2427
02:50:28,546 --> 02:50:30,715
Est� aqu�,
es lo �nico que cuenta.
2428
02:50:31,049 --> 02:50:34,302
S�, est� aqu�, viva,
en mis brazos,
2429
02:50:34,636 --> 02:50:36,262
como la primera vez.
2430
02:50:36,971 --> 02:50:38,640
No, no deseo nada,
2431
02:50:39,641 --> 02:50:41,059
solamente...
2432
02:50:42,477 --> 02:50:44,813
el calor de su cuerpo
contra el m�o.
2433
02:50:46,523 --> 02:50:48,775
Esta boca que es su boca,
2434
02:50:49,818 --> 02:50:51,861
y estos ojos que son sus ojos.
2435
02:51:38,032 --> 02:51:41,202
Felicidades, Fr�d�rick,
ha estado brillante.
2436
02:51:41,953 --> 02:51:43,538
Perm�tanme presentarles...
2437
02:51:43,830 --> 02:51:47,667
No se moleste. Habl� con este
personaje una vez y fue suficiente.
2438
02:51:48,334 --> 02:51:49,627
Qu� divertido.
2439
02:51:49,794 --> 02:51:51,254
Imagine que desde hace un rato
2440
02:51:51,421 --> 02:51:55,341
estos se�ores buscan querella.
Muy cort�smente, lo reconozco.
2441
02:51:55,675 --> 02:51:57,760
Hay que pasar el tiempo
como sea.
2442
02:51:58,595 --> 02:51:59,846
Realmente, se�or,
2443
02:52:00,054 --> 02:52:02,724
deber�a apreciar
a mi amigo Pierre-Fran�ois.
2444
02:52:02,891 --> 02:52:04,517
Le conozco desde hace poco,
2445
02:52:04,768 --> 02:52:06,853
pero le aseguro
que en su especie,
2446
02:52:07,061 --> 02:52:09,522
es un muchacho notable,
2447
02:52:10,398 --> 02:52:12,275
y no carece de talento.
2448
02:52:13,026 --> 02:52:14,819
De ning�n talento, sin duda.
2449
02:52:14,986 --> 02:52:18,072
Ha de haber de todo para hacer
un mundo, o para deshacerlo.
2450
02:52:18,239 --> 02:52:21,451
No son m�s que palabras,
pero es divertido.
2451
02:52:21,618 --> 02:52:23,286
- Muy divertido.
- � Realmente
2452
02:52:23,453 --> 02:52:25,330
Lo encuentra divertido?
2453
02:52:26,623 --> 02:52:28,708
Pues bien,
vamos a divertirnos.
2454
02:52:28,875 --> 02:52:33,254
Y les advierto que no corremos
peligro. �l no se bate en duelo.
2455
02:52:33,421 --> 02:52:35,089
En absoluto.
2456
02:52:36,883 --> 02:52:40,553
� Puede saberse c�mo ejerce
actualmente sus habilidades?
2457
02:52:41,554 --> 02:52:45,225
Ya que le interesa, estoy acabando,
dando los �ltimos toques
2458
02:52:45,391 --> 02:52:47,060
a una cosa
2459
02:52:47,393 --> 02:52:49,521
apasionante, que ser� sonada.
2460
02:52:51,356 --> 02:52:52,816
Una tragedia, sin duda.
2461
02:52:52,982 --> 02:52:54,526
No, un vodevil,
2462
02:52:54,692 --> 02:52:56,736
una farsa. O una tragedia,
2463
02:52:56,945 --> 02:52:59,489
�por qu� no?
Si lo prefiere.
2464
02:52:59,697 --> 02:53:01,157
No hay ninguna diferencia,
2465
02:53:01,407 --> 02:53:03,576
o tan poca.
Por ejemplo,
2466
02:53:03,785 --> 02:53:06,746
cuando enga�an a un rey,
es una tragedia,
2467
02:53:07,122 --> 02:53:08,873
un drama de la fidelidad.
2468
02:53:09,124 --> 02:53:10,500
No es su mujer
quien le enga�a.
2469
02:53:10,667 --> 02:53:11,793
No, es la fatalidad.
2470
02:53:12,293 --> 02:53:13,586
S�, la fatalidad.
2471
02:53:14,462 --> 02:53:15,839
Pero si se trata
de un pobre diablo
2472
02:53:16,005 --> 02:53:18,424
como Ud. O como yo,
Sr. De Monteray,
2473
02:53:18,591 --> 02:53:20,927
y cuando digo yo
es una forma de hablar,
2474
02:53:21,261 --> 02:53:24,180
entonces ya no es una tragedia,
2475
02:53:24,347 --> 02:53:26,099
sino una bufoner�a,
2476
02:53:26,266 --> 02:53:28,685
una lamentable historia
de cornudos.
2477
02:53:30,395 --> 02:53:32,939
Sin embargo es la misma cornamenta
bajo el sombrero del pobre
2478
02:53:33,189 --> 02:53:34,732
que bajo la corona del rey.
2479
02:53:35,358 --> 02:53:38,236
La cornamenta muerta
del amor que se pudre
2480
02:53:38,403 --> 02:53:40,405
sobre la cabeza
de los no amados.
2481
02:53:41,114 --> 02:53:42,198
Siempre la misma cornamenta,
2482
02:53:43,032 --> 02:53:45,160
las mismas historias,
las mismas l�grimas.
2483
02:53:45,994 --> 02:53:48,455
As� que no importa
de qu� tipo sea mi obra,
2484
02:53:48,663 --> 02:53:51,791
pero debe ser divertida
y el autor debe re�rse.
2485
02:53:53,793 --> 02:53:55,962
- Si se interpreta.
- Tranquilos, se�ores,
2486
02:53:56,546 --> 02:53:57,755
se interpretar�.
2487
02:53:58,089 --> 02:53:59,799
Ya se est� interpretando.
2488
02:54:00,008 --> 02:54:02,093
- Si quieren un papel...
- Muy gracioso.
2489
02:54:02,302 --> 02:54:04,012
S�, es muy graciosa.
2490
02:54:05,430 --> 02:54:07,640
Pero les advierto
que hay asesinatos,
2491
02:54:08,016 --> 02:54:10,101
y en cuanto caiga el tel�n
2492
02:54:10,268 --> 02:54:12,395
los muertos no se levantar�n
a saludar.
2493
02:54:12,562 --> 02:54:16,232
Decididamente este personaje
es muy aburrido. � Le echamos?
2494
02:54:16,399 --> 02:54:18,276
- Excelente idea.
- Le aseguro
2495
02:54:18,443 --> 02:54:20,987
que se equivoca humill�ndome.
Y no podr�a.
2496
02:54:21,154 --> 02:54:23,114
Yo no soy un personaje
de vodevil,
2497
02:54:23,281 --> 02:54:26,326
mientras que Ud. S� lo es.
�Y se lo demuestro!
2498
02:54:36,085 --> 02:54:37,837
� Qu� ha hecho?
2499
02:54:38,505 --> 02:54:39,964
Esto no es asunto suyo.
2500
02:54:41,966 --> 02:54:45,178
Se�ores, acabo de saborear
un instante
2501
02:54:45,386 --> 02:54:47,097
de rara calidad.
2502
02:54:49,974 --> 02:54:51,309
Ud. Se lo ha buscado.
2503
02:54:51,476 --> 02:54:54,813
Le dije que no soy un hombre
al que echan impunemente.
2504
02:55:07,742 --> 02:55:10,370
Le repito que lo que ha pasado
no es asunto suyo.
2505
02:55:10,537 --> 02:55:11,996
� Y Ud. Qu� sabe?
2506
02:55:12,330 --> 02:55:15,250
Los celos son de todos
si la mujer no es de nadie.
2507
02:55:16,334 --> 02:55:18,419
- Van a batirse.
- � Por nosotros?
2508
02:55:19,254 --> 02:55:21,131
No, por m�.
2509
02:55:22,132 --> 02:55:24,134
Pero no se batir�n
hasta ma�ana.
2510
02:55:24,467 --> 02:55:27,470
- � Y entonces?
- Tenemos toda la noche por delante,
2511
02:55:28,471 --> 02:55:29,681
con nosotros,
2512
02:55:30,849 --> 02:55:32,016
para nosotros.
2513
02:55:34,227 --> 02:55:36,187
Si no estoy en casa,
estar� en los ba�os turcos
2514
02:55:36,354 --> 02:55:38,398
donde espero recibir...
2515
02:55:38,565 --> 02:55:39,816
...a dos amigos m�os.
2516
02:55:40,817 --> 02:55:42,944
Cr�ame, soy sensible al honor
2517
02:55:43,153 --> 02:55:46,156
que me har� al enviar
al otro mundo
2518
02:55:46,614 --> 02:55:48,908
a un hombre que no es del suyo.
2519
02:56:13,016 --> 02:56:15,852
Tienes delante a un hombre
a quien acaban de echar
2520
02:56:16,436 --> 02:56:17,687
sin ning�n miramiento.
2521
02:56:17,854 --> 02:56:19,481
Sr. Lacenaire.
2522
02:56:19,814 --> 02:56:21,691
Te aseguro que no lo lamento.
2523
02:56:21,900 --> 02:56:24,861
Pienso que se van a matar
ma�ana por una mujer,
2524
02:56:25,028 --> 02:56:27,989
y por culpa m�a.
Es reconfortante.
2525
02:56:28,156 --> 02:56:30,116
Un duelo.
� Volveremos a ser testigos?
2526
02:56:30,283 --> 02:56:32,452
No, esta vez dudo
que nos elijan.
2527
02:56:32,619 --> 02:56:34,662
Qu� pena. Me gustan los duelos.
2528
02:56:34,954 --> 02:56:36,539
Quiz� podamos arreglarlo.
2529
02:56:36,748 --> 02:56:39,459
De todos modos,
si no es en un duelo
2530
02:56:39,626 --> 02:56:41,753
puedes ser testigo
en otra cosa.
2531
02:56:42,253 --> 02:56:45,089
Porque sea como sea,
en este asunto de honor,
2532
02:56:45,298 --> 02:56:47,759
he sido yo, Lacenaire,
el ofendido.
2533
02:56:48,009 --> 02:56:50,929
S�, ofendido, insultado,
humillado incluso.
2534
02:56:51,137 --> 02:56:53,306
�Me han echado a la calle
ignominiosamente!
2535
02:57:16,871 --> 02:57:19,207
Qu� bella es la luz de la luna.
2536
02:57:20,208 --> 02:57:21,835
Mire, Baptiste.
2537
02:57:22,627 --> 02:57:25,004
Brilla para nosotros
como la primera noche.
2538
02:57:28,466 --> 02:57:31,636
Y, como la primera noche,
la ventana est� abierta.
2539
02:57:36,349 --> 02:57:37,642
Es maravilloso,
2540
02:57:38,518 --> 02:57:39,978
todo est� igual.
2541
02:57:40,145 --> 02:57:41,688
No ha cambiado nada.
2542
02:57:43,731 --> 02:57:45,900
La mesa en el mismo sitio,
2543
02:57:55,118 --> 02:57:56,411
la cama donde yo dorm�a...
2544
02:58:01,458 --> 02:58:03,751
Usted tampoco ha cambiado.
2545
02:58:04,419 --> 02:58:06,546
En su voz hay
la misma dulzura,
2546
02:58:07,005 --> 02:58:09,424
en su ojos la misma luz.
2547
02:58:10,800 --> 02:58:12,343
Un peque�o fulgor.
2548
02:58:25,690 --> 02:58:27,859
Y su coraz�n que late
bajo mi mano.
2549
02:58:28,568 --> 02:58:29,861
Baptiste.
2550
02:58:30,653 --> 02:58:32,363
Tiene raz�n, Garance.
2551
02:58:32,864 --> 02:58:34,908
El amor es tan simple.
2552
02:58:50,548 --> 02:58:52,550
Carnaval, Avril.
La vida es bella.
2553
02:59:20,787 --> 02:59:24,666
- � Desean un ba�o, se�ores?
- No, queremos ver a Monteray.
2554
02:59:25,500 --> 02:59:27,168
� A estas horas?
Est� descansando.
2555
02:59:27,335 --> 02:59:28,586
Nos espera.
2556
02:59:29,504 --> 02:59:30,588
En ese caso,
2557
02:59:31,506 --> 02:59:33,007
s�ganme, por favor.
2558
03:00:07,208 --> 03:00:09,627
- � Qu� pasa?
- Dos se�ores desean verle.
2559
03:00:09,794 --> 03:00:11,463
Dicen que los est� esperando.
2560
03:00:11,713 --> 03:00:15,216
Dos se�ores.
Muy bien, que pasen.
2561
03:01:05,100 --> 03:01:06,851
�Sr. Lacenaire!
2562
03:01:08,603 --> 03:01:10,021
Mi pobre Avril.
2563
03:01:10,772 --> 03:01:12,107
Se acab� la obra.
2564
03:01:12,774 --> 03:01:14,109
Puedes irte.
2565
03:01:15,110 --> 03:01:18,029
Te aconsejo que te retires
una temporada al campo.
2566
03:01:21,199 --> 03:01:22,367
� Y usted?
2567
03:01:23,034 --> 03:01:25,620
� Yo? Yo me quedo.
2568
03:01:26,037 --> 03:01:29,916
No puedo correr el riesgo de que me
ejecute un verdugo de provincias.
2569
03:01:30,208 --> 03:01:31,459
Ni hablar.
2570
03:02:43,531 --> 03:02:45,158
La noche ha sido tan bella.
2571
03:02:46,451 --> 03:02:48,244
Pero debo irme.
Ser�a espantoso
2572
03:02:48,453 --> 03:02:50,789
que mataran a Fr�d�rick
por mi culpa.
2573
03:02:50,955 --> 03:02:52,040
� Qu� vas a hacer?
2574
03:02:52,707 --> 03:02:54,042
Buscar a Edouard.
2575
03:02:54,459 --> 03:02:56,795
Le dir� que estaba loca,
que hice una tonter�a.
2576
03:02:57,128 --> 03:02:58,630
Y le suplicar� que no se bata.
2577
03:02:58,797 --> 03:03:00,799
- � Te escuchar�?
- S�.
2578
03:03:01,966 --> 03:03:03,635
Si le digo que le amo,
2579
03:03:03,843 --> 03:03:07,222
- que s�lo le amo a �l.
- No sabes mentir. No te creer�.
2580
03:03:07,722 --> 03:03:10,058
No le interesa tanto
que sea cierto.
2581
03:03:10,308 --> 03:03:11,559
Le conozco.
2582
03:03:11,976 --> 03:03:14,354
Lo que desea sobre todo
es que se lo diga.
2583
03:03:15,188 --> 03:03:17,357
En el fondo
le da igual si le amo,
2584
03:03:18,066 --> 03:03:19,984
mientras no ame a nadie m�s.
2585
03:03:21,319 --> 03:03:22,987
Su amor es as�.
2586
03:03:23,655 --> 03:03:25,615
� Y si te pide
que te vayas con �l?
2587
03:03:25,990 --> 03:03:27,242
Me ir�.
2588
03:03:27,951 --> 03:03:29,869
Y tal vez vuelva.
2589
03:03:30,578 --> 03:03:32,831
De todos modos
tendr� que irme un d�a.
2590
03:03:32,997 --> 03:03:34,207
� Por qu�?
2591
03:03:35,416 --> 03:03:36,668
Lo sabes bien.
2592
03:03:39,504 --> 03:03:41,381
Tienes un hijito muy simp�tico.
2593
03:03:41,589 --> 03:03:42,757
C�llate.
2594
03:03:43,842 --> 03:03:45,510
Y amas a ese hijito.
2595
03:03:47,011 --> 03:03:49,097
Y tambi�n amas tu profesi�n.
2596
03:03:50,640 --> 03:03:52,016
� Y Nathalie?
2597
03:03:52,267 --> 03:03:54,519
Es a ti a quien amo,
Garance, a ti.
2598
03:04:02,776 --> 03:04:04,945
- Esp�rame aqu�.
- � Tardar�s mucho?
2599
03:04:05,112 --> 03:04:07,614
- No. O entonces vendr� a buscarte.
- � Para qu�?
2600
03:04:07,781 --> 03:04:10,033
No puedo dec�rtelo,
es una sorpresa.
2601
03:04:25,841 --> 03:04:28,927
No quiero que me dejes,
sufrir�a mucho.
2602
03:04:29,261 --> 03:04:31,054
Y yo, que s�lo te tengo a ti...
2603
03:04:51,074 --> 03:04:54,328
Perd�name, Baptiste,
he venido...
2604
03:04:55,454 --> 03:04:57,539
S�, cre�
que te encontrar�a solo,
2605
03:04:57,706 --> 03:04:58,707
solo.
2606
03:05:01,543 --> 03:05:05,130
Enti�ndelo. Es d�a de fiesta,
carnaval.
2607
03:05:06,423 --> 03:05:08,217
El ni�o estaba tan contento.
2608
03:05:09,510 --> 03:05:11,178
As� que vine...
2609
03:05:12,763 --> 03:05:14,473
Se ha disfrazado de h�sar.
2610
03:05:16,016 --> 03:05:17,726
Un disfraz precioso de h�sar.
2611
03:05:22,356 --> 03:05:24,691
Por favor,
no me dej�is as�, sola.
2612
03:05:25,234 --> 03:05:26,401
Es espantoso.
2613
03:05:27,194 --> 03:05:28,904
Habladme, al menos.
2614
03:05:29,780 --> 03:05:31,949
Respondedme, decidme algo,
2615
03:05:32,241 --> 03:05:33,659
Lo que sea.
2616
03:05:34,326 --> 03:05:36,703
Decidme que me vaya,
pero no me dej�is as�.
2617
03:05:37,538 --> 03:05:38,580
�Nathalie!
2618
03:05:40,499 --> 03:05:42,042
�Es todo
lo que tienes que decir?
2619
03:05:48,298 --> 03:05:49,258
No.
2620
03:05:49,633 --> 03:05:51,427
Le aseguro que tengo que irme.
2621
03:05:51,760 --> 03:05:53,011
�Otra vez!
2622
03:05:54,346 --> 03:05:55,764
Qu� f�cil debe de ser.
2623
03:05:56,557 --> 03:05:58,100
�Qu� debe de ser f�cil?
2624
03:05:59,560 --> 03:06:01,770
Irse, y luego volver.
2625
03:06:02,604 --> 03:06:04,356
Se va, la echan de menos,
2626
03:06:04,565 --> 03:06:07,484
el tiempo trabaja para Ud.
Y luego vuelve,
2627
03:06:07,734 --> 03:06:09,778
embellecida por el recuerdo.
2628
03:06:11,989 --> 03:06:14,074
Ah, s�, debe de ser f�cil.
2629
03:06:15,075 --> 03:06:16,243
Pero quedarse
2630
03:06:16,994 --> 03:06:18,745
y vivir con un solo ser,
2631
03:06:19,163 --> 03:06:21,582
compartir con �l
la vida de todos los d�as,
2632
03:06:22,332 --> 03:06:23,834
eso es otra cosa.
2633
03:06:24,668 --> 03:06:27,421
Y no puede hacer nada
en contra de eso.
2634
03:06:28,088 --> 03:06:30,924
Seis a�os, �entiende?
He vivido con �l seis a�os.
2635
03:06:31,925 --> 03:06:32,926
Yo tambi�n.
2636
03:06:35,679 --> 03:06:36,764
�Ud. Tambi�n?
2637
03:06:37,514 --> 03:06:38,849
S�, yo tambi�n.
2638
03:06:39,433 --> 03:06:41,769
En cualquier parte,
todos los d�as.
2639
03:06:42,770 --> 03:06:44,104
Y tambi�n por la noche,
2640
03:06:44,688 --> 03:06:46,940
todas las noches
que pasaba cerca de otro,
2641
03:06:48,025 --> 03:06:49,359
estaba con �l.
2642
03:06:49,943 --> 03:06:50,861
�Garance!
2643
03:06:51,028 --> 03:06:52,529
D�jala hablar.
2644
03:06:53,697 --> 03:06:55,616
Quiero saberlo todo de los dos.
2645
03:06:56,116 --> 03:06:57,951
Saber lo que me queda,
2646
03:06:58,619 --> 03:07:00,454
y si me dej�is algo para vivir.
2647
03:07:01,705 --> 03:07:04,374
Y si le ama o no,
�qu� m�s me da?
2648
03:07:05,042 --> 03:07:07,127
No lo entiende.
Ud. No existe para m�.
2649
03:07:10,464 --> 03:07:13,133
Baptiste, esc�chame,
resp�ndeme.
2650
03:07:13,967 --> 03:07:18,222
No temas hacerme sufrir.
No importa, todo el mundo sufre.
2651
03:07:18,806 --> 03:07:20,390
Pero quiero saberlo.
2652
03:07:20,641 --> 03:07:22,476
Quiero que me respondas r�pido,
2653
03:07:22,726 --> 03:07:24,311
ahora mismo, sin pensarlo.
2654
03:07:24,812 --> 03:07:26,230
M�rame.
2655
03:07:27,147 --> 03:07:29,483
�Pensabas en ella
viviendo conmigo?
2656
03:07:33,570 --> 03:07:35,405
No te atreves a responder.
2657
03:07:36,657 --> 03:07:39,243
Pero call�ndote
dices muchas cosas.
2658
03:07:39,993 --> 03:07:41,495
Y yo las comprendo.
2659
03:07:44,414 --> 03:07:45,499
�Garance!
2660
03:07:45,666 --> 03:07:48,502
Responde.
�Siempre piensas en ella?
2661
03:07:48,669 --> 03:07:50,170
�Estabas con ella?
2662
03:07:50,337 --> 03:07:52,923
�Por la noche tambi�n?
Resp�ndeme.
2663
03:07:53,173 --> 03:07:54,341
�Garance!
2664
03:07:55,342 --> 03:07:56,510
Garance.
2665
03:07:58,095 --> 03:07:59,680
�Y yo, Baptiste?
2666
03:08:00,347 --> 03:08:01,432
�Y yo?
2667
03:08:12,359 --> 03:08:13,527
�Garance!
2668
03:08:30,461 --> 03:08:31,545
�Garance!
2669
03:08:40,179 --> 03:08:41,263
�Garance!
2670
03:08:45,559 --> 03:08:48,353
Venga, d�jate de historias.
Vuelve a casa.
2671
03:08:48,520 --> 03:08:50,314
- �D�jame!
- Deber�a darte verg�enza.
2672
03:08:50,481 --> 03:08:53,317
S�, tan cierto
como me llamo Duerme Solo,
2673
03:08:53,484 --> 03:08:54,735
Virginal,
2674
03:08:54,902 --> 03:08:56,528
Buen Consejo, Pudibundo,
2675
03:08:56,695 --> 03:08:58,864
porque adoro
las buenas costumbres.
2676
03:08:59,031 --> 03:09:00,824
�D�jame, me das asco!
2677
03:09:09,750 --> 03:09:10,918
�Garance!
200142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.