All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.WEB.x264-TORRENTGALAXY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,856 --> 00:00:15,358 We've reached it. 2 00:00:15,359 --> 00:00:17,460 Portugal's secret empire. 3 00:00:17,460 --> 00:00:19,195 The orders are still on. 4 00:00:19,196 --> 00:00:20,696 What part of this is still on? 5 00:00:20,696 --> 00:00:23,065 - I must know if my crew is alive. - Please! 6 00:00:57,533 --> 00:00:58,634 He has surrendered. 7 00:00:58,634 --> 00:01:00,302 The old great warlord 8 00:01:00,304 --> 00:01:02,304 who tricked his own loyal vassals 9 00:01:02,305 --> 00:01:03,773 into a noiseless smothering. 10 00:02:11,875 --> 00:02:13,842 Saeki-sama's army will camp 11 00:02:13,843 --> 00:02:16,245 at Edo's boundary, where they will wait for Toranaga-sama 12 00:02:16,246 --> 00:02:18,046 to mourn his son. 13 00:02:19,115 --> 00:02:20,716 For how long? 14 00:02:20,716 --> 00:02:23,519 The customary 49 days. 15 00:02:23,520 --> 00:02:25,587 And after that? 16 00:02:27,122 --> 00:02:29,292 They will deliver us to Osaka. 17 00:03:21,243 --> 00:03:22,645 My lord instructed me 18 00:03:22,646 --> 00:03:25,247 to give these to you upon entry to the city. 19 00:03:25,247 --> 00:03:27,150 For the completion of your service. 20 00:03:27,918 --> 00:03:30,819 When we submit to the council, you're not required to join us, 21 00:03:30,820 --> 00:03:33,288 since you no longer choose to stand with us anyway. 22 00:03:34,858 --> 00:03:37,526 Fuji-sama will manage the land until your return. 23 00:03:37,526 --> 00:03:40,663 I cannot say how my lord's successors may deal with you. 24 00:03:42,432 --> 00:03:44,432 A fine strategy he has. 25 00:03:44,433 --> 00:03:47,704 At least Nagakado-sama died fighting. 26 00:03:50,139 --> 00:03:52,240 Your men are here in the city. 27 00:03:52,241 --> 00:03:54,276 The crew from your ship. 28 00:03:55,478 --> 00:03:57,614 You must be eager to be reunited. 29 00:04:00,182 --> 00:04:02,318 And my translator, what becomes of her? 30 00:04:08,824 --> 00:04:11,294 Mariko-sama... 31 00:04:11,294 --> 00:04:13,562 don't go to Osaka. 32 00:04:16,298 --> 00:04:19,502 My allegiance forbids me from doing anything else. 33 00:14:55,572 --> 00:14:57,605 Thank you for your kind attempt 34 00:14:57,606 --> 00:14:59,775 at translation, Father. Alas, you are wrong. 35 00:15:05,649 --> 00:15:08,750 I must say, I am impressed. 36 00:15:08,751 --> 00:15:11,120 You have made your own way out here. 37 00:15:11,120 --> 00:15:13,456 Thank you, Father. Ah... 38 00:15:17,259 --> 00:15:18,793 Except I seem to find Catholics 39 00:15:18,794 --> 00:15:20,796 in every sordid corner of this country. 40 00:15:20,797 --> 00:15:22,831 Like the cacaruch. 41 00:15:23,832 --> 00:15:26,201 It was not you I came to Edo for. 42 00:15:26,202 --> 00:15:28,437 I have urgent business with Toranaga-sama. 43 00:15:29,438 --> 00:15:31,807 Strange that you are living out here. 44 00:15:31,807 --> 00:15:33,775 Typically a hatamoto 45 00:15:33,777 --> 00:15:35,845 is given residence within the confines 46 00:15:35,846 --> 00:15:37,446 of his lord's castle. 47 00:15:37,447 --> 00:15:39,182 What are your plans... 48 00:15:40,283 --> 00:15:42,217 now he has cut you loose? 49 00:15:43,519 --> 00:15:45,587 Well, to start, I will reunite with my crew. 50 00:15:46,789 --> 00:15:48,591 Get back aboard my vessel. 51 00:15:49,692 --> 00:15:51,360 And then pay a visit to that Black Ship 52 00:15:51,360 --> 00:15:52,828 I've heard so much about. 53 00:15:54,431 --> 00:15:56,099 Tell me. 54 00:15:57,500 --> 00:16:00,235 Will you wear those clothes when you see your men? 55 00:16:03,405 --> 00:16:05,408 Ah, yes. 56 00:16:06,809 --> 00:16:09,044 Yes, I intend to. 57 00:16:09,879 --> 00:16:12,315 Thank you, Father. 58 00:16:24,427 --> 00:16:26,095 Lady Maria. 59 00:16:27,629 --> 00:16:29,631 I am so glad to see you are safe. 60 00:16:30,700 --> 00:16:33,269 I only wish it were a happier time. 61 00:16:33,269 --> 00:16:35,337 How is your lord? 62 00:16:35,338 --> 00:16:38,206 I've not seen him since we returned to the city. 63 00:17:04,534 --> 00:17:06,568 Toranaga-sama. 64 00:18:00,356 --> 00:18:02,857 The Church did not send me on this mission, Lord. 65 00:18:02,858 --> 00:18:05,094 I have come on my own. 66 00:18:09,164 --> 00:18:10,799 I know these are dire times. 67 00:18:10,800 --> 00:18:13,402 And many in Edo have lost hope. 68 00:18:13,403 --> 00:18:15,637 But not me. 69 00:18:16,439 --> 00:18:18,807 Ochiba no kata has manipulated Ishido 70 00:18:18,808 --> 00:18:21,611 out of hatred for you, and I see no cause for her anger. 71 00:18:34,124 --> 00:18:35,790 Unlike Ishido, 72 00:18:35,791 --> 00:18:37,593 you love the Heir. 73 00:18:37,594 --> 00:18:39,528 If you form an alliance with his mother, 74 00:18:39,528 --> 00:18:42,065 the Heir will be free to turn against Ishido. 75 00:29:23,406 --> 00:29:26,343 Stinks like Billingsgate at low tide. 76 00:29:27,743 --> 00:29:29,612 Come on. 77 00:29:29,613 --> 00:29:31,814 What's wrong? Come on, beautiful. 78 00:29:31,815 --> 00:29:33,683 You're my good doxy, you are. 79 00:29:35,519 --> 00:29:37,720 Whoa, whoa. 80 00:29:37,721 --> 00:29:40,522 - Come back, come back. - No. 81 00:29:40,523 --> 00:29:42,125 You're beautiful. 82 00:29:46,462 --> 00:29:48,498 Pilot? 83 00:29:49,598 --> 00:29:51,267 John Blackthorne. 84 00:29:51,268 --> 00:29:53,302 Is that you? 85 00:29:55,204 --> 00:29:57,339 Hello, Salamon. 86 00:29:57,340 --> 00:29:58,674 How are you? 87 00:29:59,843 --> 00:30:01,577 We'd given you up for dead. 88 00:30:03,445 --> 00:30:05,114 How many of us left? 89 00:30:05,115 --> 00:30:06,816 Six. 90 00:30:06,817 --> 00:30:09,250 Barely hanging on. 91 00:30:09,251 --> 00:30:11,119 Right. 92 00:30:14,289 --> 00:30:16,759 Well, I've been given... 93 00:30:16,759 --> 00:30:18,661 clearance 94 00:30:18,662 --> 00:30:20,395 for us to return to Erasmus. 95 00:30:20,396 --> 00:30:22,198 I have a few friends. 96 00:30:22,199 --> 00:30:23,633 A good crew we could train. I've been training 97 00:30:23,634 --> 00:30:26,102 some of them on the cannon already. 98 00:30:26,103 --> 00:30:27,103 To do what? 99 00:30:27,104 --> 00:30:29,270 To help us. 100 00:30:29,271 --> 00:30:31,106 Home. 101 00:30:35,211 --> 00:30:36,712 Nah. 102 00:30:42,117 --> 00:30:45,153 Where does the pilot... 103 00:30:45,154 --> 00:30:46,855 want to take us this time? 104 00:30:46,856 --> 00:30:49,525 Maybe Africa or... 105 00:30:49,526 --> 00:30:52,560 back to the Americas. 106 00:30:52,561 --> 00:30:57,266 Since you're here, Pilot, tell me something. 107 00:30:57,267 --> 00:31:00,469 When we left Santa Maria, 108 00:31:00,470 --> 00:31:02,471 were there really Spanish ships 109 00:31:02,471 --> 00:31:04,573 to the south and to the north of us? 110 00:31:04,574 --> 00:31:07,042 Had to come here? 111 00:31:07,876 --> 00:31:09,612 I'd just hate to think 112 00:31:09,613 --> 00:31:13,316 that we spent these months wasting away 113 00:31:13,317 --> 00:31:15,817 because our pilot had ambitions 114 00:31:15,818 --> 00:31:17,385 of his own. 115 00:31:17,386 --> 00:31:19,555 First Englishman through the Strait. 116 00:31:19,556 --> 00:31:21,557 Ready to make his name. 117 00:31:22,659 --> 00:31:24,292 We had orders. 118 00:31:24,294 --> 00:31:26,362 We could have turned home and you know it. 119 00:31:26,363 --> 00:31:28,230 Our orders ended 120 00:31:28,230 --> 00:31:30,465 when the captain general sent a shot out the back of his head. 121 00:31:30,467 --> 00:31:32,801 That you come to realize that we are here... 122 00:31:32,802 --> 00:31:35,305 what is left of us... is because of you! 123 00:31:37,307 --> 00:31:38,374 I'll speak to the rest of the men myself. 124 00:31:38,375 --> 00:31:40,409 First take off those skirts. 125 00:31:40,410 --> 00:31:42,478 Then we'll careen her, we'll scrape her, 126 00:31:42,479 --> 00:31:44,547 and the extra men we need, you leave that to me. 127 00:31:44,548 --> 00:31:46,749 I said take them off! 128 00:31:50,487 --> 00:31:51,788 You son of a bitch. 129 00:32:22,117 --> 00:32:24,519 He's goddamn... 130 00:32:24,520 --> 00:32:26,355 filthy. 131 00:32:35,798 --> 00:32:38,467 Tell him, I understand we've had our differences in the past, 132 00:32:38,468 --> 00:32:40,536 him and me. 133 00:32:41,837 --> 00:32:43,772 But now is the time 134 00:32:43,773 --> 00:32:45,642 when my choices are few. 135 00:32:58,555 --> 00:33:02,090 I once offered to sail for Toranaga-sama 136 00:33:02,092 --> 00:33:04,093 against his enemies. 137 00:33:04,094 --> 00:33:06,261 Now he is determined to die. 138 00:33:06,262 --> 00:33:08,330 Fine. 139 00:33:09,465 --> 00:33:13,134 And I wish to forge allegiances benefitting this country, 140 00:33:13,135 --> 00:33:15,304 economically and strategically. 141 00:33:15,305 --> 00:33:16,605 I still have my ship. 142 00:33:16,605 --> 00:33:18,673 I can train a crew. 143 00:33:18,674 --> 00:33:20,643 I just need a new banner to sail under. 144 00:33:20,644 --> 00:33:23,278 You wish to sail on Yabushige-sama's behalf? 145 00:33:23,279 --> 00:33:25,413 I don't wish it. He is a shitface. 146 00:33:25,414 --> 00:33:27,682 But he is a brave shitface, and that is the truth. 147 00:33:27,683 --> 00:33:28,785 So I must ask. 148 00:33:59,715 --> 00:34:01,784 Yabushige-sama politely declines your request. 149 00:34:01,785 --> 00:34:03,452 Oh. 150 00:34:13,663 --> 00:34:16,465 Even Yabushige-sama stands with Toranaga-sama. 151 00:34:16,465 --> 00:34:18,467 Only you waver. 152 00:34:18,467 --> 00:34:19,802 Then let me explain again. 153 00:34:19,802 --> 00:34:21,804 There is no explaining treachery, 154 00:34:21,804 --> 00:34:23,873 especially against your sworn lord. 155 00:34:23,873 --> 00:34:25,307 I am free of any obligations to him, 156 00:34:25,309 --> 00:34:26,309 he has made that very clear. 157 00:34:26,309 --> 00:34:28,344 If he were in my position, 158 00:34:28,344 --> 00:34:30,146 he would do the same. 159 00:34:39,322 --> 00:34:40,456 Hmm? 160 00:34:42,391 --> 00:34:44,092 This weapon... 161 00:34:45,161 --> 00:34:46,429 is not mine. 162 00:34:47,364 --> 00:34:49,632 Tell you the truth, I feel embarrassed wearing it 163 00:34:49,632 --> 00:34:51,634 most of the time. 164 00:34:51,635 --> 00:34:53,702 Perhaps there existed a... 165 00:34:53,704 --> 00:34:55,570 a moment in which I fooled myself 166 00:34:55,572 --> 00:34:57,572 into believing that I could one day belong 167 00:34:57,574 --> 00:35:00,543 to this place, but that moment is leagues behind me. 168 00:35:07,282 --> 00:35:09,052 Having said that... 169 00:35:18,661 --> 00:35:20,795 I don't know where that leaves me. 170 00:35:20,797 --> 00:35:22,398 But I do know that now I'm left 171 00:35:22,398 --> 00:35:26,068 to whittle what fate I can for myself. 172 00:35:31,474 --> 00:35:33,442 Since I first saw you, 173 00:35:33,443 --> 00:35:35,510 near death... 174 00:35:35,512 --> 00:35:37,612 on that cliff 175 00:35:37,614 --> 00:35:39,681 many months ago... 176 00:35:41,351 --> 00:35:44,119 I've known you were a man who understood the importance 177 00:35:44,121 --> 00:35:47,456 of taking fate into his own hands. 178 00:36:09,179 --> 00:36:11,246 Hmm. 179 00:36:30,367 --> 00:36:32,568 He refuses your offer. 180 00:36:32,568 --> 00:36:35,804 Says it is a betrayal of our lord. 181 00:36:36,606 --> 00:36:40,675 You see, once loyalty begins, it does not have an end. 182 00:36:40,677 --> 00:36:43,413 Otherwise, it would not be loyalty. 183 00:36:45,114 --> 00:36:48,083 But loyal turns senseless very quickly 184 00:36:48,085 --> 00:36:50,152 when the order is suicide. 185 00:36:52,355 --> 00:36:54,623 Would you like me to translate that? 186 00:36:56,259 --> 00:36:57,793 Or was that for me? 187 00:40:26,369 --> 00:40:27,804 Mm. 188 00:41:58,862 --> 00:42:03,065 Toranaga-sama onari! 189 00:54:21,503 --> 00:54:22,739 Hmm. 190 00:54:32,514 --> 00:54:35,085 Ah. Yeah. 191 00:54:42,592 --> 00:54:44,360 Someone's coming. 192 00:56:22,726 --> 00:56:30,726 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 12980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.