Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,085 --> 00:00:14,169
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:14,877 --> 00:00:17,669
[in English] We've reached it.
Portugal's secret empire.
3
00:00:17,752 --> 00:00:20,960
- The orders are still on.
- What part of this is still on?
4
00:00:21,044 --> 00:00:22,669
- I must know if my crew is alive.
- Please!
5
00:00:22,752 --> 00:00:24,002
[Omi] One has been executed.
6
00:00:24,085 --> 00:00:25,710
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
7
00:00:26,252 --> 00:00:30,584
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
8
00:00:30,585 --> 00:00:32,668
Or has Lady Ochiba been taken hostage
9
00:00:32,669 --> 00:00:34,168
to guarantee your safety here?
10
00:00:34,169 --> 00:00:35,044
Mother!
11
00:00:35,877 --> 00:00:39,169
You are choosing the wrong ally.
12
00:00:39,794 --> 00:00:44,127
We'll always be their hostages now.
13
00:00:45,877 --> 00:00:48,502
I already received another offer.
14
00:00:48,585 --> 00:00:49,460
Regent...?
15
00:00:49,544 --> 00:00:51,252
Your formal answer, please.
16
00:00:52,460 --> 00:00:54,418
I bow before you.
17
00:00:54,419 --> 00:00:57,710
I will submit to Lord Ishido.
18
00:00:57,794 --> 00:01:00,460
- [in English] He has surrendered.
- Behold, the great warlord,
19
00:01:00,544 --> 00:01:04,002
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
20
00:01:04,085 --> 00:01:05,169
[in Japanese] You're all dead.
21
00:01:05,294 --> 00:01:06,460
[Nagakado shouts]
22
00:01:06,544 --> 00:01:08,252
[Nobutatsu grunts, groans]
23
00:01:08,335 --> 00:01:10,460
[Nagakado shouts, grunts]
24
00:01:22,460 --> 00:01:24,919
[villagers whispering]
25
00:01:31,502 --> 00:01:33,502
[coughing]
26
00:01:43,669 --> 00:01:45,669
[coughing continues]
27
00:01:49,585 --> 00:01:51,794
Cracking his head on stone.
28
00:01:52,127 --> 00:01:54,169
Wasn't a death I'd thought of.
29
00:01:54,960 --> 00:01:57,294
Be sure to record it in our book.
30
00:01:57,377 --> 00:02:00,543
I'd rank it lower than boiling,
31
00:02:00,544 --> 00:02:02,335
but higher than eaten by dogs.
32
00:02:12,585 --> 00:02:14,877
[in English] Saeki-sama's army
will camp at Edo's boundary
33
00:02:14,960 --> 00:02:17,627
where they will wait for Toranaga-sama
to mourn his son.
34
00:02:19,502 --> 00:02:20,502
For how long?
35
00:02:21,294 --> 00:02:23,252
The customary 49 days.
36
00:02:24,294 --> 00:02:25,544
And after that?
37
00:02:27,752 --> 00:02:29,335
They will deliver us to Osaka.
38
00:02:31,085 --> 00:02:32,085
[sighs]
39
00:02:34,252 --> 00:02:36,252
[breathes heavily]
40
00:02:41,877 --> 00:02:42,877
[coughs]
41
00:02:49,960 --> 00:02:51,960
[horse approaches]
42
00:02:54,669 --> 00:02:55,502
[in Japanese] Lord...
43
00:02:59,127 --> 00:03:00,710
I am sorry for your loss.
44
00:03:08,627 --> 00:03:09,627
[sighs]
45
00:03:17,377 --> 00:03:19,085
[coughing]
46
00:03:21,544 --> 00:03:24,710
[in English] My lord instructed me to
give these to you upon entry to the city.
47
00:03:25,627 --> 00:03:27,252
For the completion of your service.
48
00:03:28,294 --> 00:03:31,002
When we submit to the Council,
you're not required to join us
49
00:03:31,085 --> 00:03:33,419
since you no longer choose
to stand with us anyway.
50
00:03:35,210 --> 00:03:37,752
Fuji-sama will manage
the land until your return.
51
00:03:37,835 --> 00:03:40,877
Though I cannot say how
my lord's successors may deal with you.
52
00:03:43,085 --> 00:03:44,627
[Blackthorne] Fine strategy he has.
53
00:03:45,419 --> 00:03:47,919
At least Nagakado-sama died fighting.
54
00:03:50,627 --> 00:03:52,544
Your men are here in this city.
55
00:03:52,627 --> 00:03:53,960
The crew from your ship.
56
00:03:56,169 --> 00:03:57,835
You must be eager to be reunited.
57
00:04:00,752 --> 00:04:02,460
And my translator, what becomes of her?
58
00:04:09,335 --> 00:04:13,169
Mariko-sama, don't go to Osaka.
59
00:04:17,044 --> 00:04:19,335
My allegiance forbids me
from doing anything else.
60
00:04:21,169 --> 00:04:22,169
[horse nickers]
61
00:06:04,169 --> 00:06:06,169
[panting]
62
00:06:11,877 --> 00:06:14,168
[samurai shouts in Japanese]
63
00:06:20,127 --> 00:06:21,959
[Ishido] He's surrendered.
64
00:06:21,960 --> 00:06:25,543
Your ruse was a brilliant success.
65
00:06:25,627 --> 00:06:29,876
A great Minowara, meeting his end
at a humble fishing village...
66
00:06:29,877 --> 00:06:32,627
Who would have thought.
67
00:06:33,460 --> 00:06:36,043
He still has his mourning period.
68
00:06:36,835 --> 00:06:40,834
Until his head is pressed to the floor
in submission,
69
00:06:40,835 --> 00:06:44,210
we are not free of his threat.
70
00:06:45,502 --> 00:06:48,876
Perhaps, to strengthen our alliance,
71
00:06:48,877 --> 00:06:51,627
we should make our intentions public.
72
00:06:53,252 --> 00:06:55,543
Our pact is not in doubt.
73
00:06:57,127 --> 00:06:59,959
In the days when I stood
in the Taikล's service,
74
00:06:59,960 --> 00:07:03,293
I was captivated by you.
75
00:07:03,752 --> 00:07:06,126
His favored consort.
76
00:07:06,127 --> 00:07:09,542
Peerless in strength, grace, and courage.
77
00:07:09,543 --> 00:07:14,085
If you saw those things,
it was merely a reflection of our lord.
78
00:07:15,127 --> 00:07:16,127
[chuckles]
79
00:07:17,043 --> 00:07:21,043
I revered our lord,
80
00:07:21,127 --> 00:07:26,043
but let us stop pretending he was kind.
81
00:07:28,127 --> 00:07:33,627
We didn't just survive our time,
we made our place here.
82
00:07:38,460 --> 00:07:43,835
I propose we strengthen
our bond through marriage.
83
00:07:43,918 --> 00:07:46,085
What would you say?
84
00:07:48,252 --> 00:07:50,252
[breathes heavily]
85
00:07:55,168 --> 00:07:58,543
The offer is yours to consider.
86
00:08:19,460 --> 00:08:21,710
[Buntaro] What's there to be said
about Lord Nagakado...
87
00:08:21,793 --> 00:08:23,918
He was eager to please.
88
00:08:24,210 --> 00:08:25,377
[chuckling]
89
00:08:25,460 --> 00:08:30,252
Full of long stories that went nowhere.
90
00:08:30,335 --> 00:08:32,002
[chuckles]
91
00:08:34,085 --> 00:08:38,543
Once, he fell from a tree
and broke his arm.
92
00:08:39,460 --> 00:08:43,002
Didn't tell anyone for days.
93
00:08:43,668 --> 00:08:45,335
So they would think he was brave.
94
00:08:45,418 --> 00:08:47,210
[chuckles]
95
00:08:49,877 --> 00:08:52,877
He was truly courageous.
96
00:08:54,168 --> 00:08:56,751
At the same time,
97
00:08:56,752 --> 00:08:58,710
he was reckless.
98
00:08:59,168 --> 00:09:01,543
What an embarrassment.
99
00:09:02,127 --> 00:09:03,210
[chuckles]
100
00:09:06,210 --> 00:09:07,293
If I may...
101
00:09:10,002 --> 00:09:16,252
It's hard to believe
Lord Nagakado isn't here with us tonight.
102
00:09:20,627 --> 00:09:25,877
He would have enjoyed us
103
00:09:25,960 --> 00:09:28,085
honoring him.
104
00:09:37,210 --> 00:09:38,627
But he's not.
105
00:09:44,752 --> 00:09:47,001
Because our lord has chosen to surrender...
106
00:09:47,002 --> 00:09:50,460
to slice his belly
before that snake, Ishido.
107
00:09:51,335 --> 00:09:54,460
This is something
Lord Nagakado could not accept.
108
00:09:55,835 --> 00:09:57,793
Reckless as he may have been,
109
00:09:59,127 --> 00:10:02,751
his life...
110
00:10:02,752 --> 00:10:04,877
was given to one thing...
111
00:10:06,335 --> 00:10:07,793
the name of his lord.
112
00:10:08,085 --> 00:10:09,127
Lord Toranaga.
113
00:10:16,877 --> 00:10:18,877
[chanting]
114
00:10:28,960 --> 00:10:31,835
Absent from his own son's funeral...
115
00:10:32,835 --> 00:10:37,793
I'm told Lord Toranaga has fallen
very sick from his journey.
116
00:10:37,877 --> 00:10:40,960
[Yabushige]
So you haven't seen him either?
117
00:10:42,460 --> 00:10:44,627
My nephew's speech last night...
118
00:10:45,002 --> 00:10:48,918
he's just a boy,
but he's right about many things.
119
00:10:51,377 --> 00:10:55,418
Look how his Edo generals wear
their armor in protest.
120
00:10:55,752 --> 00:10:57,877
There are those who haven't yet given up.
121
00:10:58,960 --> 00:11:02,960
Why not march to Osaka
with guns and cannon?
122
00:11:04,335 --> 00:11:08,002
You alone will head to Osaka.
123
00:11:09,627 --> 00:11:13,751
As a condition of our surrender,
124
00:11:13,752 --> 00:11:18,168
Ishido requested you return
the guns and cannons to Osaka.
125
00:11:18,918 --> 00:11:21,918
- [exhales sharply]
- [chanting continues]
126
00:11:35,127 --> 00:11:36,752
[bell peals]
127
00:11:36,835 --> 00:11:39,127
[priest chanting]
128
00:11:49,668 --> 00:11:52,543
- [bell peals]
- [fire roars]
129
00:11:53,627 --> 00:11:55,835
[priests continue chanting]
130
00:12:32,335 --> 00:12:35,376
Her grandfather must be very proud.
131
00:12:35,377 --> 00:12:39,585
Yes, I hope he will be.
132
00:12:40,085 --> 00:12:41,459
His new granddaughter...
133
00:12:41,460 --> 00:12:43,835
Lord Toranaga hasn't come to see her yet?
134
00:12:44,418 --> 00:12:48,252
I've heard he's been in bad health
since his return.
135
00:12:48,335 --> 00:12:49,918
[baby crying]
136
00:13:02,335 --> 00:13:05,668
Have you heard from your sister in Osaka?
137
00:13:07,252 --> 00:13:08,877
Only by formal letter.
138
00:13:09,668 --> 00:13:12,501
Assuring me that
after Lord Toranaga bows to Lord Ishido
139
00:13:12,502 --> 00:13:15,876
my family will be spared.
140
00:13:15,877 --> 00:13:17,252
Beyond that, nothing.
141
00:13:19,335 --> 00:13:23,002
You know how Lady Ochiba can be.
142
00:13:24,168 --> 00:13:29,252
Each of us endures in her own way.
143
00:13:32,168 --> 00:13:36,460
Staying hidden is hers.
144
00:13:42,002 --> 00:13:42,960
Lord Buntaro.
145
00:13:43,043 --> 00:13:45,668
Welcome back to Edo.
146
00:13:46,043 --> 00:13:48,585
It's good to be home, Lady Rin.
147
00:13:51,502 --> 00:13:54,502
Lord Toranaga sent word for you
to join him this afternoon.
148
00:13:56,377 --> 00:13:57,585
I understand.
149
00:14:01,960 --> 00:14:02,960
[gasps]
150
00:14:03,585 --> 00:14:04,752
I will leave you.
151
00:14:05,668 --> 00:14:06,585
Please stay.
152
00:14:07,127 --> 00:14:09,043
I do not wish to interrupt.
153
00:14:12,043 --> 00:14:15,084
These are hard times,
this business with Osaka.
154
00:14:15,085 --> 00:14:19,127
I'd like to prepare tea for my wife.
What do you think?
155
00:14:22,502 --> 00:14:23,752
I accept.
156
00:14:37,752 --> 00:14:41,460
[servant] But we gave you
firewood yesterday.
157
00:14:41,877 --> 00:14:44,959
Understand, but I don't need firewood.
158
00:14:44,960 --> 00:14:47,794
Looking for, um...
159
00:14:48,377 --> 00:14:53,043
My friend is asking for more firewood.
160
00:14:53,044 --> 00:14:55,710
Please forgive this barbarian's
lack of manners.
161
00:14:56,419 --> 00:14:58,919
[in English] Thank you for
your kind attempt at translation, Father.
162
00:14:59,002 --> 00:14:59,960
Alas, you are wrong.
163
00:15:00,294 --> 00:15:03,502
[in Japanese] I ask for charcoal.
It gives off better heat.
164
00:15:06,460 --> 00:15:08,960
[in English] I must say I am impressed.
165
00:15:09,585 --> 00:15:11,210
You have made your own way out here.
166
00:15:12,252 --> 00:15:13,585
Thank you, Father. Ah!
167
00:15:14,127 --> 00:15:16,252
[in Japanese] Lotus tonight. Please.
168
00:15:17,419 --> 00:15:19,169
[in English]
Except I seem to find Catholics
169
00:15:19,252 --> 00:15:20,919
in every sordid corner of this country.
170
00:15:21,794 --> 00:15:23,085
Like the cacka-rooch.
171
00:15:24,169 --> 00:15:26,294
It was not you I came to Edo for.
172
00:15:26,377 --> 00:15:28,585
I have urgent business with Toranaga-sama.
173
00:15:29,710 --> 00:15:31,877
Strange that you are living out here.
174
00:15:32,419 --> 00:15:37,294
Typically a hatamoto is given residence
within the confines of his lord's castle.
175
00:15:38,544 --> 00:15:42,294
What are your plans
now he has cut you loose?
176
00:15:43,835 --> 00:15:46,044
Well, to start,
I will reunite with my crew.
177
00:15:47,169 --> 00:15:48,794
Get back aboard my vessel.
178
00:15:50,085 --> 00:15:53,044
Then pay a visit to that Black Ship
I've heard so much about.
179
00:15:55,002 --> 00:15:59,919
Tell me, will you wear those clothes
when you see your men?
180
00:16:04,002 --> 00:16:05,085
Ah, yes.
181
00:16:06,210 --> 00:16:07,669
[chuckles]
182
00:16:07,752 --> 00:16:09,085
Yes, I intend to.
183
00:16:10,752 --> 00:16:11,752
Thank you, Father.
184
00:16:24,669 --> 00:16:26,127
[Martin] Lady Maria.
185
00:16:28,127 --> 00:16:30,044
I am so glad to see you are safe.
186
00:16:31,044 --> 00:16:33,127
I only wish it were a happier time.
187
00:16:33,919 --> 00:16:35,044
How is your lord?
188
00:16:35,627 --> 00:16:37,835
I've not seen him
since we returned to the city.
189
00:16:39,460 --> 00:16:40,460
[sighs]
190
00:16:42,794 --> 00:16:45,377
- [samurai speaks Japanese]
- [Toranaga coughing]
191
00:16:49,627 --> 00:16:51,169
[groans]
192
00:16:51,752 --> 00:16:53,085
[coughing continues]
193
00:16:54,377 --> 00:16:55,710
[grunting]
194
00:17:00,877 --> 00:17:02,544
[sighs]
195
00:17:05,085 --> 00:17:06,335
[Martin speaks Japanese]
196
00:17:07,877 --> 00:17:12,460
You've heard that Lord Ishido has bent
the Council to his will.
197
00:17:13,377 --> 00:17:14,294
Of course we know this.
198
00:17:15,002 --> 00:17:18,544
Our deal, which we made on the Black Ship...
199
00:17:18,877 --> 00:17:21,168
Our church made its best effort,
200
00:17:21,169 --> 00:17:23,251
but Lords Kiyama and Ohno
201
00:17:23,252 --> 00:17:26,585
would not be swayed to your cause.
202
00:17:26,669 --> 00:17:27,919
[exhales sharply]
203
00:17:32,085 --> 00:17:34,252
Things my spies have already reported...
204
00:17:34,960 --> 00:17:37,669
Have you really come all this way
to tell me that?
205
00:17:39,794 --> 00:17:40,627
Mariko.
206
00:17:40,960 --> 00:17:43,710
From now on,
you will translate for this priest,
207
00:17:44,335 --> 00:17:47,335
as the Church is not our ally
208
00:17:48,085 --> 00:17:52,294
and cannot be trusted
to speak in our tongue.
209
00:17:52,960 --> 00:17:55,169
Lord, if I may...
210
00:18:00,877 --> 00:18:03,335
[in English] The Church did not send me
on this mission, Lord.
211
00:18:03,419 --> 00:18:04,710
I have come on my own.
212
00:18:05,335 --> 00:18:09,127
[in Japanese] Tsuji says he is not here
on the orders of the Church...
213
00:18:09,544 --> 00:18:13,669
[in English] I know these are dire times,
and many in Edo have lost hope.
214
00:18:13,752 --> 00:18:15,835
- [Mariko translating]
- But not me.
215
00:18:16,835 --> 00:18:20,085
Ochiba no kata has manipulated
Ishido out of hatred for you
216
00:18:20,169 --> 00:18:22,085
and I see no cause for her anger.
217
00:18:22,169 --> 00:18:25,751
[in Japanese] Though Ochiba has
no reason to be your enemy,
218
00:18:25,752 --> 00:18:28,585
she controls Ishido.
219
00:18:29,252 --> 00:18:34,169
I cannot change her hatred of me.
220
00:18:35,044 --> 00:18:36,919
[in English] Unlike Ishido,
you love the Heir.
221
00:18:38,002 --> 00:18:39,835
If you form an alliance with his mother,
222
00:18:39,919 --> 00:18:42,085
the Heir would be free
to turn against Ishido.
223
00:18:42,294 --> 00:18:45,669
[in Japanese] He believes you can forge
an alliance with Ochiba.
224
00:18:46,585 --> 00:18:48,669
And your thoughts?
225
00:18:49,919 --> 00:18:52,377
You wish to hear my thoughts?
226
00:18:52,669 --> 00:18:53,502
I do.
227
00:18:54,919 --> 00:19:00,377
Tsuji has a point.
228
00:19:00,835 --> 00:19:01,835
Why?
229
00:19:02,294 --> 00:19:05,168
Osaka is not our enemy.
230
00:19:05,169 --> 00:19:06,585
Ishido is.
231
00:19:08,377 --> 00:19:11,626
If we align with Lady Ochiba,
232
00:19:11,627 --> 00:19:14,502
Ishido's only path
to power will be removed,
233
00:19:15,127 --> 00:19:20,044
as the Heir's army will become our ally.
234
00:19:22,919 --> 00:19:27,085
You once knew her.
235
00:19:27,919 --> 00:19:29,460
Do you believe, in a thousand years,
236
00:19:29,544 --> 00:19:35,419
Ochiba would ever ally with me?
237
00:19:37,877 --> 00:19:43,334
I don't think you are her enemy.
238
00:19:43,335 --> 00:19:47,627
I think fear is her enemy.
239
00:19:48,210 --> 00:19:49,210
[sighs]
240
00:19:50,669 --> 00:19:55,627
She would sooner have
my head buried in the earth.
241
00:19:57,794 --> 00:19:58,627
What?
242
00:19:59,252 --> 00:20:00,085
Speak.
243
00:20:00,960 --> 00:20:06,501
Your face... has the color of defeat.
244
00:20:06,502 --> 00:20:08,377
Lord, it's not like you.
245
00:20:09,127 --> 00:20:10,335
[Toranaga scoffs]
246
00:20:11,710 --> 00:20:13,002
I...
247
00:20:14,877 --> 00:20:17,877
This victory would come
at too high a cost,
248
00:20:20,169 --> 00:20:21,794
so I choose a peaceful defeat.
249
00:20:22,460 --> 00:20:24,418
Then you are giving up on those
250
00:20:24,419 --> 00:20:26,834
who would never give up on you.
251
00:20:26,835 --> 00:20:27,835
Quiet.
252
00:20:29,835 --> 00:20:32,585
If I wanted your advice
I would have asked for it.
253
00:20:33,835 --> 00:20:36,127
Call my vassals to assembly tomorrow.
254
00:20:36,335 --> 00:20:39,669
I've heard these rumors
about their defiance of my will.
255
00:20:41,585 --> 00:20:44,835
Wearing armor to my son's funeral.
256
00:20:45,377 --> 00:20:46,210
Lord...
257
00:20:46,211 --> 00:20:47,710
My son is dead.
258
00:20:48,294 --> 00:20:49,877
I will have...
259
00:20:51,294 --> 00:20:52,960
no further bloodshed.
260
00:20:56,169 --> 00:21:00,002
I want their signed pledge
261
00:21:01,669 --> 00:21:03,919
that they will march with me in surrender.
262
00:21:06,002 --> 00:21:07,377
[groans]
263
00:21:09,877 --> 00:21:11,210
[speaks Japanese]
264
00:21:15,294 --> 00:21:17,419
[Toranaga grunts, coughs]
265
00:21:17,502 --> 00:21:19,085
[breathes heavily]
266
00:21:22,502 --> 00:21:27,419
Tell the priest I am grateful
for his attempt to change my fate.
267
00:21:28,502 --> 00:21:31,169
Since he kept his promise,
268
00:21:32,669 --> 00:21:34,544
I will keep mine.
269
00:21:35,335 --> 00:21:39,669
He may build a new church here in Edo.
270
00:21:40,419 --> 00:21:41,460
The land has been set aside.
271
00:21:43,335 --> 00:21:45,085
I only have one request.
272
00:21:45,960 --> 00:21:51,502
That he return to Osaka
and tell them what he sees here.
273
00:21:53,335 --> 00:21:58,419
All I want is a peaceful death.
274
00:22:02,044 --> 00:22:03,044
[coughs]
275
00:22:13,960 --> 00:22:17,210
He's going to fight.
276
00:22:17,585 --> 00:22:19,544
How do you know?
277
00:22:20,127 --> 00:22:22,002
Otherwise,
our lord would not send him to Osaka
278
00:22:22,669 --> 00:22:24,335
with a message.
279
00:22:53,502 --> 00:22:58,085
Beauty of Nature.
280
00:23:29,085 --> 00:23:31,044
Winter is ending soon.
281
00:23:32,252 --> 00:23:33,085
Yes.
282
00:23:38,044 --> 00:23:40,543
The scent of plums
283
00:23:40,544 --> 00:23:42,501
detaches from the blossoms and leaves
284
00:23:42,502 --> 00:23:44,294
off into the distance.
285
00:23:46,627 --> 00:23:48,669
My mind is drawn to the distant haze
286
00:23:50,544 --> 00:23:52,585
where the wind carries the detached scent.
287
00:23:54,002 --> 00:23:55,585
Perhaps you would take cha?
288
00:23:58,377 --> 00:24:00,627
It would be my honor.
289
00:25:41,169 --> 00:25:43,919
Your performance was wonderful.
290
00:25:46,502 --> 00:25:48,960
It was only for you.
291
00:25:55,002 --> 00:25:56,127
[sighs]
292
00:25:58,377 --> 00:26:00,209
Despite what my father says
293
00:26:00,210 --> 00:26:02,669
I think we're going to die in Osaka.
294
00:26:04,294 --> 00:26:09,210
Perhaps that's what makes
this tea so meaningful.
295
00:26:13,169 --> 00:26:15,335
I remember our first days together.
296
00:26:20,210 --> 00:26:22,752
We were happy.
297
00:26:25,710 --> 00:26:27,919
I struggle to remember clearly.
298
00:26:30,460 --> 00:26:34,335
Are you still under the Anjin's spell?
299
00:26:36,085 --> 00:26:37,419
[breathes heavily]
300
00:26:47,544 --> 00:26:52,335
Let us go to death tonight.
301
00:26:53,919 --> 00:26:55,377
[inhales deeply]
302
00:27:00,585 --> 00:27:05,752
I wish to finally give it to you.
303
00:27:07,085 --> 00:27:10,794
In protest of our lord's surrender,
and your enemies,
304
00:27:11,794 --> 00:27:13,585
let us welcome death together.
305
00:27:15,252 --> 00:27:18,252
Let us enter oblivion as husband and wife.
306
00:27:26,002 --> 00:27:29,127
Even now you fail to understand.
307
00:27:31,669 --> 00:27:34,460
What you've denied me...
308
00:27:35,835 --> 00:27:37,544
wasn't death.
309
00:27:40,252 --> 00:27:45,669
It was a life beyond your reach.
310
00:27:48,127 --> 00:27:51,710
And I would sooner live a thousand years
311
00:27:53,919 --> 00:27:57,544
than die with you like this.
312
00:28:18,585 --> 00:28:22,294
[sliding door opens, closes]
313
00:28:23,627 --> 00:28:25,627
[crying]
314
00:28:43,335 --> 00:28:45,835
[villager speaking Japanese, cackling]
315
00:28:50,127 --> 00:28:52,959
[in Japanese]
Your men live in the funayado.
316
00:28:52,960 --> 00:28:57,127
They've been drinking all the sakรฉ
in the region for months.
317
00:28:57,544 --> 00:29:00,794
We'll be glad for them to leave.
318
00:29:00,877 --> 00:29:02,877
[sailors singing indistinctly]
319
00:29:06,169 --> 00:29:07,835
[guide] All of them.
320
00:29:09,544 --> 00:29:11,752
[sailors continue singing]
321
00:29:18,835 --> 00:29:20,835
[sniffing]
322
00:29:22,544 --> 00:29:23,919
[exhales deeply]
323
00:29:24,002 --> 00:29:25,960
[in English]
Stinks like Billingsgate at low tide.
324
00:29:26,044 --> 00:29:29,335
- [prostitute speaks Japanese]
- [chuckles, coughs]
325
00:29:29,419 --> 00:29:32,085
[in English] Come on. What's wrong?
Come on. Beautiful.
326
00:29:32,169 --> 00:29:33,919
You're my good doxy, you are.
327
00:29:34,002 --> 00:29:35,669
[chuckling]
328
00:29:38,044 --> 00:29:39,294
Come back.
329
00:29:39,377 --> 00:29:42,169
- [prostitute scoffs]
- [sailor] Come back. You're beautiful!
330
00:29:43,210 --> 00:29:44,335
[sighs]
331
00:29:45,585 --> 00:29:47,085
[gasps]
332
00:29:47,169 --> 00:29:48,169
Pilot?
333
00:29:50,127 --> 00:29:52,460
John Blackthorne! Is that you?
334
00:29:55,335 --> 00:29:56,544
Hello, Salamon.
335
00:29:57,544 --> 00:29:58,544
How are you?
336
00:30:00,294 --> 00:30:01,752
We'd given you up for dead.
337
00:30:04,419 --> 00:30:06,002
How many of us left?
338
00:30:06,085 --> 00:30:08,544
Six. Barely hanging on.
339
00:30:10,002 --> 00:30:11,002
Right.
340
00:30:15,002 --> 00:30:18,335
Well, I've been given clearance...
341
00:30:18,960 --> 00:30:21,002
for us to return to Erasmus.
342
00:30:21,085 --> 00:30:23,460
I have a few friends.
Good crew we could train.
343
00:30:23,544 --> 00:30:26,085
I've been training some of them
on the cannon already.
344
00:30:26,169 --> 00:30:27,877
To do what?
345
00:30:27,960 --> 00:30:28,960
To help us...
346
00:30:30,294 --> 00:30:31,294
home.
347
00:30:35,710 --> 00:30:36,919
Nah.
348
00:30:40,335 --> 00:30:42,044
[sighs]
349
00:30:42,127 --> 00:30:46,710
Whe... Where does the pilot
want to take us this time?
350
00:30:47,960 --> 00:30:52,752
Maybe Africa? Or back to the Americas?
351
00:30:53,335 --> 00:30:56,794
Since you're here, Pilot,
tell me something.
352
00:30:58,127 --> 00:31:00,419
When we left Santa Maria,
353
00:31:01,335 --> 00:31:04,752
were there really Spanish ships
to the South, to the North of us?
354
00:31:04,835 --> 00:31:06,210
Had to come here?
355
00:31:08,877 --> 00:31:13,419
I just hate to think that we spent
these months wasting away
356
00:31:13,502 --> 00:31:16,877
because our pilot had
ambitions of his own.
357
00:31:17,502 --> 00:31:21,710
First Englishman through the Strait
ready to make his name.
358
00:31:23,419 --> 00:31:24,419
We had orders.
359
00:31:24,502 --> 00:31:26,502
We could have turned home,
and you know it!
360
00:31:26,585 --> 00:31:30,627
Our orders ended when the Captain-General
sent a shot out the back of his head.
361
00:31:31,294 --> 00:31:33,044
That you come to realize that we are here.
362
00:31:33,127 --> 00:31:35,377
What is left of us is because of you.
363
00:31:37,752 --> 00:31:39,252
I'll speak to the rest of the men.
364
00:31:39,335 --> 00:31:40,544
First, take off those skirts.
365
00:31:40,627 --> 00:31:42,669
And we'll, um... We'll careen her.
We'll scrape her.
366
00:31:42,752 --> 00:31:43,835
And the extra men we need,
367
00:31:43,919 --> 00:31:45,627
- you leave that to me.
- I said take them off!
368
00:31:50,710 --> 00:31:52,002
You son of a bitch!
369
00:31:54,377 --> 00:31:56,835
[breathing heavily]
370
00:32:00,294 --> 00:32:01,627
[grunting]
371
00:32:11,085 --> 00:32:12,085
[dogs barking]
372
00:32:16,377 --> 00:32:17,502
[in Japanese] Let's go.
373
00:32:17,585 --> 00:32:20,044
- [breathing heavily]
- [sailors shout indistinctly]
374
00:32:22,960 --> 00:32:25,710
[in English] Here's your goddamn, filthy...
375
00:32:27,044 --> 00:32:28,044
[sighs]
376
00:32:30,044 --> 00:32:31,460
[Salamon groans]
377
00:32:36,585 --> 00:32:40,627
Tell him I understand we've had
our differences in the past, him and me.
378
00:32:42,294 --> 00:32:46,044
But now is the time
when my choices are few.
379
00:32:48,460 --> 00:32:50,877
[in Japanese] While he regrets that
he has no choice in the matter,
380
00:32:51,210 --> 00:32:53,544
he's come to you out of desperation.
381
00:32:55,335 --> 00:32:57,710
What does he want?
382
00:32:59,044 --> 00:33:03,669
[in English] I once offered to sail
for Toranaga-sama against his enemies.
383
00:33:04,252 --> 00:33:06,377
Now he is determined to die.
384
00:33:06,960 --> 00:33:07,960
Fine.
385
00:33:09,002 --> 00:33:09,835
[in Japanese] Fate.
386
00:33:09,919 --> 00:33:12,335
[in English]
I now wish to forge allegiances
387
00:33:12,419 --> 00:33:15,419
benefiting this country
economically and strategically.
388
00:33:15,502 --> 00:33:16,794
I still have my ship.
389
00:33:17,377 --> 00:33:18,377
I can train a crew.
390
00:33:18,460 --> 00:33:20,835
I just need a new banner to sail under.
391
00:33:20,919 --> 00:33:23,419
You wish to sail
on Yabushige-sama's behalf?
392
00:33:23,502 --> 00:33:25,710
I don't wish it. He is a shit face.
393
00:33:25,794 --> 00:33:27,919
But he is a brave shit face.
And that is the truth.
394
00:33:28,002 --> 00:33:29,002
So, I must ask.
395
00:33:30,002 --> 00:33:34,418
[in Japanese]
He believes our lord will soon die,
396
00:33:34,419 --> 00:33:37,960
and wishes to sail for you.
397
00:33:38,044 --> 00:33:38,960
[chuckles]
398
00:33:39,044 --> 00:33:41,501
I think he calculates, unwisely,
399
00:33:41,502 --> 00:33:47,835
that you wish not to join
Lord Toranaga in Osaka.
400
00:33:48,294 --> 00:33:50,085
This is disgraceful.
401
00:33:55,877 --> 00:33:57,044
[scoffs]
402
00:33:57,127 --> 00:33:58,252
My nephew is right.
403
00:33:58,669 --> 00:33:59,919
I refuse.
404
00:34:00,002 --> 00:34:02,710
[in English] Yabushige-sama
politely declines your request.
405
00:34:04,294 --> 00:34:08,252
[in Japanese] The Anjin is wrong to think
Lord Toranaga has given up.
406
00:34:09,752 --> 00:34:12,293
I don't know what the old man is up to,
407
00:34:12,294 --> 00:34:13,835
but it's not surrender.
408
00:34:13,919 --> 00:34:16,294
[in English] Even Yabushige-sama stands
with Toranaga-sama.
409
00:34:17,044 --> 00:34:20,044
- Only you waiver.
- Then let me explain again.
410
00:34:20,127 --> 00:34:24,252
There is no explaining treachery,
especially against your sworn lord.
411
00:34:24,335 --> 00:34:27,585
I am free of any obligations to him.
He has made that very clear.
412
00:34:27,669 --> 00:34:30,210
If he were in my position,
he would do the same.
413
00:34:39,502 --> 00:34:40,585
[grunts]
414
00:34:43,294 --> 00:34:46,544
This weapon is not mine.
415
00:34:48,294 --> 00:34:51,002
To tell you the truth, I feel embarrassed
wearing it most of the time.
416
00:34:51,919 --> 00:34:54,752
Perhaps there existed
a... a moment in which
417
00:34:54,835 --> 00:34:58,252
I had fooled myself into believing that
I could one day belong to this place,
418
00:34:58,335 --> 00:35:00,669
but that moment is leagues behind me.
419
00:35:03,544 --> 00:35:06,877
[in Japanese] He says that he knows
he doesn't belong in Japan.
420
00:35:07,835 --> 00:35:09,085
[Blackthorne] Having said that...
421
00:35:10,335 --> 00:35:11,252
[in Japanese] own people
422
00:35:12,835 --> 00:35:13,835
seem
423
00:35:16,585 --> 00:35:17,835
...strange.
424
00:35:19,335 --> 00:35:21,044
[in English]
I don't know where that leaves me,
425
00:35:21,127 --> 00:35:25,127
but I do know that now I'm left to whittle
what fate I can for myself.
426
00:35:26,669 --> 00:35:31,585
[in Japanese] He believes he has
no choice but to make his own fate.
427
00:35:31,669 --> 00:35:35,127
[in English]
Since I first saw you near death
428
00:35:36,419 --> 00:35:39,460
on that cliff many months ago,
429
00:35:42,085 --> 00:35:44,419
I've known you were a man
who understood the importance
430
00:35:44,502 --> 00:35:47,544
of taking fate into his own hands.
431
00:35:48,835 --> 00:35:52,876
[Mariko, in Japanese] He recalls the time
you were close to death on a cliff.
432
00:35:52,877 --> 00:35:56,626
He believes you also know what it means
433
00:35:56,627 --> 00:35:58,877
to control your own fate.
434
00:36:00,585 --> 00:36:02,002
[chuckles]
435
00:36:11,419 --> 00:36:12,294
[scoffs]
436
00:36:12,377 --> 00:36:16,585
Tell him that since he is a foreigner,
I will overlook his mistake.
437
00:36:17,919 --> 00:36:20,294
I would never betray our lord.
438
00:36:22,752 --> 00:36:27,460
We've been called to the castle
to sign our obeisance to him,
439
00:36:27,544 --> 00:36:29,335
and that is what I intend to do.
440
00:36:29,419 --> 00:36:30,502
[grunts]
441
00:36:31,252 --> 00:36:33,044
[in English] He refuses your offer.
442
00:36:33,127 --> 00:36:35,085
Says it is betrayal of our lord.
443
00:36:37,335 --> 00:36:39,960
You see, once loyalty begins,
it does not have an end.
444
00:36:41,460 --> 00:36:43,544
Otherwise, it would not be loyalty.
445
00:36:45,377 --> 00:36:49,794
But loyal turns senseless very quickly
when the order is suicide.
446
00:36:52,752 --> 00:36:54,544
Would you like me to translate that?
447
00:36:56,460 --> 00:36:57,585
Or was it for me?
448
00:37:07,919 --> 00:37:10,044
[Gin, in Japanese] The main gates. Here.
449
00:37:12,752 --> 00:37:15,419
My tea house will be here...
450
00:37:16,127 --> 00:37:18,419
We'll make a room for Kiku
in a separate house.
451
00:37:19,877 --> 00:37:21,627
I see nothing here.
452
00:37:22,669 --> 00:37:25,752
It's an idea she chased all her life.
453
00:37:26,252 --> 00:37:30,377
It must be beautiful to finally see it.
454
00:37:31,335 --> 00:37:35,710
It was your hard work
that earned this for her.
455
00:37:37,210 --> 00:37:39,002
Serving my mistress
456
00:37:40,085 --> 00:37:43,335
is my greatest pride.
457
00:37:46,502 --> 00:37:52,377
Do you think loyalty could ever be
a disservice?
458
00:37:52,960 --> 00:37:54,335
Or even a harm?
459
00:37:56,877 --> 00:37:58,294
No.
460
00:38:00,710 --> 00:38:06,669
I don't know
what I'm fighting for anymore.
461
00:38:11,752 --> 00:38:14,710
[Kiku] If you look and see nothing...
462
00:38:15,377 --> 00:38:18,627
you must simply look harder.
463
00:38:25,460 --> 00:38:30,960
Lord Toranaga was very generous
to grant you this plot.
464
00:38:31,919 --> 00:38:34,252
It's among the best in the city.
465
00:38:35,252 --> 00:38:37,169
Who is that over there?
466
00:38:38,419 --> 00:38:40,335
[guide] Your neighbors.
467
00:38:41,002 --> 00:38:43,960
I'm told they are courtesans.
468
00:38:46,419 --> 00:38:47,710
Courtesans...
469
00:38:48,710 --> 00:38:51,252
[bell peals]
470
00:39:09,794 --> 00:39:11,752
[servant] Good morning, Lady Daiyoin.
471
00:39:12,460 --> 00:39:14,294
I have tea and your favorite sawara today...
472
00:39:14,377 --> 00:39:15,669
- [grunting]
- [gasps]
473
00:39:18,002 --> 00:39:19,419
[servant] Someone find a doctor!
474
00:39:29,085 --> 00:39:31,710
[doctor] It was a stroke
early this morning.
475
00:39:32,294 --> 00:39:36,794
All we can do is make her comfortable.
476
00:39:48,377 --> 00:39:49,585
[Daiyoin sighs]
477
00:39:52,044 --> 00:39:57,377
I knew it would be
this face to send me off.
478
00:39:59,419 --> 00:40:04,002
All of your strength. And sadness.
479
00:40:05,710 --> 00:40:08,294
You must stop these games.
480
00:40:09,669 --> 00:40:12,627
Promise to release the hostages.
481
00:40:13,335 --> 00:40:15,877
Ishido comes from nothing,
and he is nothing.
482
00:40:19,502 --> 00:40:20,335
[gasps]
483
00:40:22,294 --> 00:40:26,919
How about some medicine to ease your pain,
Lady Daiyoin?
484
00:40:46,335 --> 00:40:51,877
Tell our son to look for me
in the Pure Land...
485
00:40:56,627 --> 00:41:01,710
Look what I made...
486
00:41:07,085 --> 00:41:08,835
[exhales deeply]
487
00:41:09,919 --> 00:41:12,460
[breathing shakily]
488
00:41:32,752 --> 00:41:34,752
[rain pattering]
489
00:41:34,835 --> 00:41:35,835
[samurai shouts]
490
00:41:59,419 --> 00:42:02,294
[attendant speaks Japanese]
491
00:42:04,127 --> 00:42:06,044
[Toranaga coughing]
492
00:42:07,585 --> 00:42:08,585
[grunts]
493
00:42:12,169 --> 00:42:13,377
[coughing continues]
494
00:42:17,877 --> 00:42:22,669
Tomorrow, Yabushige will leave for Osaka.
495
00:42:23,419 --> 00:42:26,710
In addition to delivering my guns
to Ishido,
496
00:42:28,002 --> 00:42:32,252
he will submit the names of those
who will join me in surrender.
497
00:42:33,752 --> 00:42:39,544
I now require your signatures
on this list.
498
00:43:32,877 --> 00:43:33,710
[samurai] Lord...
499
00:43:34,085 --> 00:43:38,627
we are unable to accept
what must be a ploy.
500
00:43:39,127 --> 00:43:40,294
There is no such trickery.
501
00:43:40,877 --> 00:43:42,419
Forgive us, Lord...
502
00:43:42,502 --> 00:43:48,085
we cannot follow you
on this path to defeat.
503
00:43:49,835 --> 00:43:51,752
You refuse your duty?
504
00:43:52,502 --> 00:43:55,376
Our duty is to advise you.
505
00:43:55,377 --> 00:43:58,959
If you stay in Edo,
Ishido will be forced to fight us here.
506
00:43:58,960 --> 00:44:00,877
He will destroy this city.
507
00:44:01,544 --> 00:44:03,293
Let him try.
508
00:44:03,294 --> 00:44:04,544
Which is more important?
509
00:44:05,294 --> 00:44:09,377
Survival of our clan, or Japan?
510
00:44:12,377 --> 00:44:16,460
My fight is decided.
511
00:44:23,502 --> 00:44:24,335
Lord...
512
00:44:26,210 --> 00:44:28,835
if you will not change your mind
513
00:44:31,294 --> 00:44:32,627
then I will
514
00:44:34,585 --> 00:44:36,085
commit seppuku at once.
515
00:44:38,585 --> 00:44:40,544
[breathes heavily]
516
00:44:40,627 --> 00:44:44,085
Do you all doubt your allegiance to me?
517
00:44:45,002 --> 00:44:48,377
Traitors should confess at once!
518
00:44:48,960 --> 00:44:50,669
If you surrender to Osaka
519
00:44:51,502 --> 00:44:54,293
it is treason against your heritage...
520
00:44:54,294 --> 00:44:55,335
Quiet!
521
00:44:56,710 --> 00:45:00,544
This is between me and Lord Toranaga.
522
00:45:02,627 --> 00:45:07,710
My one and only friend.
523
00:45:11,627 --> 00:45:12,460
Lord...
524
00:45:14,210 --> 00:45:15,335
I have
525
00:45:17,252 --> 00:45:22,585
stood by your side
since you were a piss-dripping boy.
526
00:45:24,294 --> 00:45:28,835
Then die by my side in Osaka.
527
00:45:30,919 --> 00:45:36,752
You are throwing away
all that we have fought for.
528
00:45:38,085 --> 00:45:39,710
[sighs]
529
00:45:51,460 --> 00:45:53,419
I have made my decision.
530
00:45:54,669 --> 00:45:58,252
Now you must make yours.
531
00:46:10,919 --> 00:46:17,419
So you do believe in pointless death.
532
00:46:23,502 --> 00:46:24,335
Lord!
533
00:46:25,377 --> 00:46:29,544
Your vassal dies in vain!
534
00:46:29,627 --> 00:46:31,085
[breathes heavily]
535
00:46:35,752 --> 00:46:37,044
Then die.
536
00:46:38,085 --> 00:46:39,502
[gasps]
537
00:46:43,210 --> 00:46:44,044
Lord!
538
00:46:44,752 --> 00:46:45,794
Please stop this...
539
00:46:47,044 --> 00:46:49,127
He has set his mind against me.
540
00:46:52,919 --> 00:46:54,044
I will not yield.
541
00:47:06,919 --> 00:47:08,210
Lord Toranaga...
542
00:47:14,335 --> 00:47:17,794
Then this is farewell.
543
00:47:24,335 --> 00:47:30,294
Buntaro, bring my sword and second me.
544
00:47:40,377 --> 00:47:42,710
[inhales deeply]
545
00:47:46,377 --> 00:47:47,794
[sighs]
546
00:47:50,794 --> 00:47:52,335
I'm following you into death.
547
00:47:53,835 --> 00:47:54,669
No.
548
00:47:58,044 --> 00:47:59,544
Father...
549
00:48:01,085 --> 00:48:02,419
please...
550
00:48:06,419 --> 00:48:07,919
You must live.
551
00:48:09,544 --> 00:48:14,919
You will know what it is to be denied.
552
00:48:18,919 --> 00:48:22,169
Do not give up on our lord.
553
00:48:23,294 --> 00:48:28,210
Even when it appears
he has given up on himself.
554
00:48:32,585 --> 00:48:33,877
[breathes heavily]
555
00:48:38,877 --> 00:48:41,002
[crying]
556
00:48:43,669 --> 00:48:45,252
Now second me.
557
00:48:47,377 --> 00:48:48,210
[Omi] Lord Toranaga!
558
00:48:49,127 --> 00:48:50,877
This is madness!
559
00:48:51,585 --> 00:48:52,919
Stop this!
560
00:48:53,002 --> 00:48:54,210
[samurai murmurs]
561
00:49:01,502 --> 00:49:02,627
Forgive me...
562
00:49:03,835 --> 00:49:05,169
[grunting]
563
00:49:14,877 --> 00:49:16,627
[shouting]
564
00:49:23,335 --> 00:49:24,877
[breathing heavily]
565
00:49:45,252 --> 00:49:47,252
[rain continues]
566
00:49:56,544 --> 00:49:57,919
I beg your pardon.
567
00:50:02,460 --> 00:50:06,544
[Toranaga] Do you disagree
with what happened today?
568
00:50:07,169 --> 00:50:10,085
Today we all suffered great loss.
569
00:50:11,252 --> 00:50:14,419
I won't deepen the wound by disagreeing.
570
00:50:19,169 --> 00:50:21,834
The sound of rain on the leaves
571
00:50:21,835 --> 00:50:23,919
can be heard.
572
00:50:26,377 --> 00:50:29,959
Still more fragile
573
00:50:29,960 --> 00:50:32,252
is the dew of tears on my sleeves
574
00:50:32,335 --> 00:50:34,544
even in springtime.
575
00:50:37,085 --> 00:50:39,502
Waiting, the pine tree
576
00:50:41,169 --> 00:50:43,044
never withers in winter.
577
00:50:44,335 --> 00:50:46,377
If I could use words
578
00:50:47,627 --> 00:50:50,085
like scattering flowers
and falling leaves,
579
00:50:51,585 --> 00:50:53,752
what a bonfire my poems would make.
580
00:50:53,835 --> 00:50:54,835
[chuckles]
581
00:50:55,919 --> 00:50:58,502
I concede victory, Mariko.
582
00:50:59,002 --> 00:51:00,419
[coughs]
583
00:51:01,960 --> 00:51:07,002
Your poetry was always superior.
584
00:51:08,377 --> 00:51:09,669
Tell me...
585
00:51:12,127 --> 00:51:15,002
has the Anjin gone to Yabushige yet?
586
00:51:16,544 --> 00:51:17,377
Yes.
587
00:51:19,377 --> 00:51:21,710
But Lord Yabushige refused.
588
00:51:23,419 --> 00:51:24,419
[chuckles]
589
00:51:26,127 --> 00:51:31,252
He'll change his mind after today.
590
00:51:32,460 --> 00:51:37,044
Hiromatsu made sure of it.
591
00:51:39,669 --> 00:51:42,085
The Anjin and Yabushige are both goshawks.
592
00:51:44,460 --> 00:51:49,002
Short-winged and predictable.
593
00:51:50,460 --> 00:51:51,294
Then...
594
00:51:53,544 --> 00:51:54,794
Lord Hiromatsu...
595
00:51:56,502 --> 00:51:57,502
[sniffs]
596
00:51:59,252 --> 00:52:00,835
Hiromatsu...
597
00:52:04,502 --> 00:52:07,044
my old friend...
598
00:52:09,669 --> 00:52:10,877
[shudders]
599
00:52:11,794 --> 00:52:15,210
knew his duty well.
600
00:52:17,127 --> 00:52:21,252
Osaka has to believe my defeat is real.
601
00:52:26,377 --> 00:52:31,335
Now are you ready to do your part?
602
00:52:39,252 --> 00:52:41,127
I'm ready.
603
00:53:28,253 --> 00:53:30,628
[samurai shouting indistinctly]
604
00:53:30,711 --> 00:53:31,669
[Yabushige] Hurry! Hurry!
605
00:53:32,753 --> 00:53:33,794
Be quick.
606
00:53:35,128 --> 00:53:36,128
What are you doing?
607
00:53:36,628 --> 00:53:37,461
Hurry it up!
608
00:53:38,628 --> 00:53:40,003
Yes... [breathes heavily]
609
00:53:40,086 --> 00:53:45,419
If Lord Toranaga finds out
you've aligned with the Anjin...
610
00:53:46,003 --> 00:53:48,169
I won't die on behalf of a crazy old man.
611
00:53:49,044 --> 00:53:51,294
But the Anjin is dangerous.
612
00:53:51,711 --> 00:53:52,586
[grunts]
613
00:53:52,669 --> 00:53:53,586
Uncle!
614
00:53:54,128 --> 00:53:54,961
What do you want?
615
00:54:00,628 --> 00:54:01,878
Take care.
616
00:54:01,961 --> 00:54:02,961
[grunts]
617
00:54:07,378 --> 00:54:10,461
[sailors shouting indistinctly]
618
00:54:10,544 --> 00:54:11,586
[speaks Japanese]
619
00:54:15,253 --> 00:54:18,502
What you said the other day...
620
00:54:18,503 --> 00:54:21,211
it meant a great deal to me.
621
00:54:21,919 --> 00:54:22,919
[grunts]
622
00:54:23,003 --> 00:54:24,003
[sighs]
623
00:54:25,044 --> 00:54:26,086
Allies.
624
00:54:26,753 --> 00:54:28,002
You...
625
00:54:28,003 --> 00:54:28,836
...and me.
626
00:54:29,836 --> 00:54:31,669
Allies.
627
00:54:31,753 --> 00:54:32,586
Allies.
628
00:54:32,919 --> 00:54:34,044
We're allies.
629
00:54:34,128 --> 00:54:36,586
[Blackthorne chuckles, speaks Japanese]
630
00:54:36,669 --> 00:54:37,669
[chuckles]
631
00:54:38,503 --> 00:54:39,503
[sighs]
632
00:54:41,711 --> 00:54:42,794
[samurai exclaims]
633
00:54:42,878 --> 00:54:44,003
[in English] Someone's coming.
634
00:54:55,044 --> 00:55:00,003
[in Japanese] Lord Toranaga has requested
I accompany you to Osaka.
635
00:55:06,461 --> 00:55:07,669
[sighs]
636
00:55:17,503 --> 00:55:19,503
[Toranaga coughing]
637
00:55:22,753 --> 00:55:24,419
[breathes heavily]
638
00:55:54,211 --> 00:55:55,711
[Toranaga] Thank you, my son.
639
00:55:56,544 --> 00:55:58,794
You earned me some time.
640
00:56:02,086 --> 00:56:03,211
I will not waste it...
641
00:56:08,628 --> 00:56:11,919
Hiromatsu and you, both.
642
00:56:15,628 --> 00:56:17,294
I will not waste it.
44990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.