All language subtitles for Shogun.2024.S01E08.The.Abyss.of.Life.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,541 We hebben Portugals geheime rijk bereikt. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,833 Onze orders staan nog. - Wat staat er precies nog? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,541 Leeft m'n bemanning nog? 5 00:00:16,666 --> 00:00:19,708 Een is geรซxecuteerd, de rest is gevangengenomen. 6 00:00:20,250 --> 00:00:24,458 De zus van vrouwe Ochiba, mijn schoondochter, is aan het bevallen. 7 00:00:24,583 --> 00:00:28,041 Of is vrouwe Ochiba gegijzeld om uw veiligheid hier te verzekeren? 8 00:00:28,166 --> 00:00:29,466 Moeder. 9 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Je kiest de verkeerde bondgenoot. 10 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 We zullen voor altijd hun gijzelaars zijn. 11 00:00:39,875 --> 00:00:43,333 Ik heb al een ander aanbod ontvangen. - Regent? 12 00:00:43,458 --> 00:00:48,291 Uw officiรซle antwoord, graag. - Ik buig voor u. 13 00:00:48,416 --> 00:00:51,583 Ik onderwerp me aan heer Ishido. 14 00:00:51,708 --> 00:00:54,333 Hij geeft zich over. - Aanschouw, de grote krijgsheer. 15 00:00:54,458 --> 00:00:57,875 Hij laat zijn eigen vazallen zich zonder slag of stoot overgeven. 16 00:00:58,000 --> 00:00:59,300 Jullie zijn dood. 17 00:01:43,583 --> 00:01:48,166 Met z'n hoofd op een steen gevallen. Zo'n dood zag ik niet aankomen. 18 00:01:48,958 --> 00:01:51,166 Leg het vast in ons boek. 19 00:01:51,291 --> 00:01:56,333 Zet het onder levend gekookt worden, maar boven opgegeten worden door honden. 20 00:02:06,583 --> 00:02:11,625 Het leger van Saeki-sama wacht bij Edo, waar Toranaga-sama om z'n zoon zal rouwen. 21 00:02:13,500 --> 00:02:17,250 Hoelang? - De gebruikelijke 49 dagen. 22 00:02:18,291 --> 00:02:19,591 En daarna? 23 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Dan brengen ze ons naar Osaka. 24 00:02:48,666 --> 00:02:49,966 Heer... 25 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 gecondoleerd met uw zoon. 26 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 Ik moest je deze geven zodra we de stad zouden betreden. 27 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Voor je bewezen diensten. 28 00:03:22,291 --> 00:03:27,416 Je hoeft niet voor de raad te knielen, want je staat niet meer aan onze kant. 29 00:03:29,208 --> 00:03:31,625 Fuji-sama beheert je leengebied tot je terugkeer. 30 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Ik weet niet wat de nieuwe heersers voor jou gepland hebben. 31 00:03:37,083 --> 00:03:41,916 Een puike strategie, zeg. Nagakado-sama stierf tenminste in het harnas. 32 00:03:44,625 --> 00:03:47,958 De bemanning van je schip is hier in de stad. 33 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Je wil ze graag vast weer zien. 34 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 Wat gebeurt er met mijn tolk? 35 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, ga toch niet naar Osaka. 36 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 Ik heb trouw gezworen, ik heb geen keus. 37 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 38 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 39 00:06:06,208 --> 00:06:10,458 HOOFDSTUK ACHT: THE ABYSS OF LIFE 40 00:06:10,583 --> 00:06:15,958 Hij heeft zich overgegeven. Uw list was een groot succes. 41 00:06:16,083 --> 00:06:20,291 Een trotse Minowara, die in 'n klein vissersdorpje aan z'n einde komt. 42 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Wie had dat gedacht? 43 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Hij heeft nog altijd z'n rouwperiode. 44 00:06:27,375 --> 00:06:31,250 Tot hij met zijn hoofd op de grond ligt uit overgave... 45 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 zijn we niet verlost van zijn dreiging. 46 00:06:36,041 --> 00:06:42,166 Om ons verbond kracht bij te zetten, moeten we onze bedoelingen openbaar maken. 47 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 Niemand twijfelt aan ons verbond. 48 00:06:47,666 --> 00:06:53,833 Toen ik de Taiko nog diende, was ik volledig in de ban van u. 49 00:06:54,291 --> 00:06:56,541 Zijn favoriete bijzit. 50 00:06:56,666 --> 00:06:59,958 Uw kracht, charme en moed was ongekend. 51 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Wat u in mij zag, was slechts een weerspiegeling van onze heer. 52 00:07:07,583 --> 00:07:11,458 Ik had bewondering voor onze heer... 53 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 maar laten we niet doen alsof hij barmhartig was. 54 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 We hebben hier niet alleen overleefd, maar ook een plekje voor onszelf gemaakt. 55 00:07:29,000 --> 00:07:34,250 Ik stel voor dat we ons bondgenootschap versterken door te trouwen. 56 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 Wat is uw antwoord? 57 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Denk na over mijn aanbod. 58 00:08:10,000 --> 00:08:14,458 Wat kan ik zeggen over heer Nagakado? - Hij stond altijd voor je klaar. 59 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Hij vertelde altijd van die lange verhalen zonder einde. 60 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Hij viel ooit uit een boom en brak toen zijn arm. 61 00:08:30,000 --> 00:08:35,875 Hij hield het dagenlang geheim, zodat iedereen hem dapper zou vinden. 62 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Hij was echt onverschrokken. 63 00:08:44,708 --> 00:08:49,250 Maar hij was ook roekeloos. 64 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Hij bracht ons in verlegenheid. 65 00:08:56,750 --> 00:08:58,050 Ik wil wat zeggen. 66 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 Ik kan nauwelijks geloven dat heer Nagakado er vanavond niet bij is. 67 00:09:11,166 --> 00:09:16,291 Hij had het geweldig gevonden... 68 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 dat we hem eren. 69 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Maar hij is er niet bij... 70 00:09:35,291 --> 00:09:41,000 omdat onze heer zich overgeeft. Hij pleegt seppuku voor die slang Ishido. 71 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Daar kon heer Nagakado zich niet in schikken. 72 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Hij was misschien roekeloos... 73 00:09:49,666 --> 00:09:55,416 maar hij gaf zijn leven... 74 00:09:56,875 --> 00:09:59,666 in naam van zijn heer, Toranaga. 75 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Hij mist de begrafenis van zijn eigen zoon. 76 00:10:23,375 --> 00:10:28,208 Het schijnt dat heer Toranaga ernstig ziek is geworden tijdens de reis. 77 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Jij hebt hem dus ook niet gezien? 78 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 Die toespraak van mijn neefje... 79 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Hij is maar een knul, maar had over veel dingen wel gelijk. 80 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Zijn generaals uit Edo dragen uit protest hun harnas. 81 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Nog niet iedereen heeft opgegeven. 82 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 We kunnen met geweren en kanonnen ten strijde trekken tegen Osaka. 83 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Je gaat alleen naar Osaka. 84 00:11:00,166 --> 00:11:04,166 Als voorwaarde voor onze overgave... 85 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 heeft Ishido geรซist dat je de geweren en kanonnen naar Osaka brengt. 86 00:12:22,875 --> 00:12:25,791 Haar grootvader is vast apetrots. 87 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Ja, ik hoop het. 88 00:12:30,625 --> 00:12:34,375 Heeft heer Toranaga zijn nieuwe kleindochter nog niet bezocht? 89 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Ik hoorde dat hij sinds hij terug is in slechte gezondheid is. 90 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Heb je nog gehoord van je zus in Osaka? 91 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Alleen per formele brief. 92 00:13:00,208 --> 00:13:06,291 Ze zei dat mijn familie veilig is als heer Toranaga voor heer Ishido knielt. 93 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Meer zei ze niet. 94 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Je weet hoe vrouwe Ochiba kan zijn. 95 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 We gaan allemaal op onze eigen manier om met tegenslagen. 96 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Zich verbergen is haar manier. 97 00:13:32,541 --> 00:13:39,125 Heer Buntaro. Welkom terug in Edo. - Fijn om weer thuis te zijn, vrouwe Rin. 98 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 Heer Toranaga wil dat je vanmiddag naar hem toe gaat. 99 00:13:46,916 --> 00:13:48,216 Ik begrijp het. 100 00:13:54,125 --> 00:13:55,425 Ik laat u met rust. 101 00:13:56,208 --> 00:13:59,583 Blijf, alsjeblieft. Ik wilde jullie niet storen. 102 00:14:02,583 --> 00:14:05,500 Het zijn zware tijden met dat gedoe met Osaka. 103 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Ik zou graag thee maken voor mijn vrouw. Zou je dat willen? 104 00:14:13,041 --> 00:14:14,341 Dat vind ik goed. 105 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 We hebben u gister brandhout gegeven. 106 00:14:26,875 --> 00:14:29,833 Dat begrijp ik, maar ik hoef geen brandhout. 107 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Ik ben op zoek naar... 108 00:14:33,375 --> 00:14:37,916 Mijn vriend vraagt om meer brandhout. 109 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Vergeef de barbaar zijn onbeleefdheid. 110 00:14:41,416 --> 00:14:44,958 Bedankt voor je poging tot vertalen, pater. Maar je hebt het mis. 111 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Ik wil graag houtskool. Dat geeft meer warmte. 112 00:14:51,458 --> 00:14:56,208 Ik ben onder de indruk. Je hebt je weg hier gevonden. 113 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Bedankt, pater. 114 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Vanavond lotus, alsjeblieft. 115 00:15:02,416 --> 00:15:05,916 Helaas kom ik in elk donker steegje wel katholieken tegen. 116 00:15:06,791 --> 00:15:08,091 Net kakkerlakken. 117 00:15:09,166 --> 00:15:13,583 Ik ben niet voor jou in Edo. Ik moet Toranaga-sama dringend spreken. 118 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 Het is vreemd dat jij hier woont. 119 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Een hatamoto krijgt meestal een woning bij het kasteel van zijn heer. 120 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Wat is je plan, nu hij je op vrije voeten heeft gesteld? 121 00:15:28,833 --> 00:15:33,791 Om te beginnen mijn bemanning herenigen en aan boord gaan van mijn schip. 122 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Dan een bezoekje brengen aan het beroemde Zwarte Schip. 123 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Vertel, draag je die kleren ook als je je mannen weer ziet? 124 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Dat ben ik wel van plan. 125 00:15:55,750 --> 00:15:57,050 Bedankt, pater. 126 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Vrouwe Maria. 127 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Ik ben blij dat je veilig bent. 128 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Waren het maar betere tijden. 129 00:16:18,916 --> 00:16:22,833 Hoe gaat het met je heer? - Ik heb 'm niet gezien na onze terugkeer. 130 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 U hebt gehoord dat heer Ishido de raad naar zijn hand heeft gezet. 131 00:16:58,375 --> 00:16:59,675 Natuurlijk. 132 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 Het akkoord dat we op het Zwarte Schip hebben gesloten... 133 00:17:03,875 --> 00:17:06,041 Onze kerk heeft haar best gedaan... 134 00:17:06,166 --> 00:17:11,583 maar kon de heren Kiyama en Ohno niet overtuigen zich bij u aan te sluiten. 135 00:17:17,083 --> 00:17:22,666 Dat wist ik al van mijn spionnen. Heb je dat hele stuk gereisd om dat te zeggen? 136 00:17:24,791 --> 00:17:28,708 Mariko, vanaf nu tolk je voor de priester... 137 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 want de Kerk is niet onze bondgenoot... 138 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 en is niet te vertrouwen met onze woorden. 139 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Heer, sta me toe... 140 00:17:45,875 --> 00:17:49,708 De Kerk heeft me niet hierheen gestuurd. Ik kom uit eigen beweging. 141 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 Tsuji zegt dat hij hier niet op bevel van de Kerk is. 142 00:17:54,541 --> 00:18:00,833 Het zijn bittere tijden en velen in Edo hebben de hoop al verloren, maar ik niet. 143 00:18:01,833 --> 00:18:04,958 Ochiba no kata heeft Ishido bespeeld omdat ze u haat. 144 00:18:05,083 --> 00:18:06,958 Ik snap alleen niet waarom ze u haat. 145 00:18:07,083 --> 00:18:10,625 Hoewel Ochiba geen reden heeft om uw vijand te zijn... 146 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 heeft ze Ishido voor haar karretje gespannen. 147 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Ik kan er niets aan doen dat ze mij haat. 148 00:18:20,041 --> 00:18:24,708 U draagt de erfgenaam wel liefde toe. Als u een verbond sluit met zijn moeder... 149 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 kan de erfgenaam zich tegen Ishido keren. 150 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Hij denkt dat u een verbond kunt sluiten met Ochiba. 151 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Hoe denk jij erover? 152 00:18:34,916 --> 00:18:38,500 Wilt u mijn mening horen? - Ja. 153 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 Tsuji heeft een punt. 154 00:18:45,833 --> 00:18:51,583 Waarom vind je dat? - Osaka is niet onze vijand, maar Ishido. 155 00:18:53,375 --> 00:18:59,500 Als we ons alliรซren met vrouwe Ochiba, kan Ishido de macht niet grijpen... 156 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 aangezien het leger van de erfgenaam dan aan onze kant staat. 157 00:19:07,916 --> 00:19:14,333 Je was ooit bevriend met haar. Denk je dat er ook maar 'n kleine kans is... 158 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 dat Ochiba een verbond met mij wil sluiten? 159 00:19:22,875 --> 00:19:28,208 Ik denk niet dat u haar vijand bent. 160 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Ik denk dat angst haar vijand is. 161 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Ze zou me liever onder de groene zoden zien liggen. 162 00:19:42,791 --> 00:19:45,083 Wat is er? Vertel op. 163 00:19:45,958 --> 00:19:51,375 Uw gezicht heeft de kleur van verslagenheid. 164 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Dat ben ik niet van u gewend. 165 00:19:56,708 --> 00:19:58,008 Ik... 166 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 De overwinning zou te veel kosten. 167 00:20:05,166 --> 00:20:09,291 Ik kies voor een vredige nederlaag. - Dan keert u diegene de rug toe... 168 00:20:09,416 --> 00:20:12,833 die altijd voor u klaarstaan. - Stil. 169 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Als ik je advies wil, vraag ik er wel om. 170 00:20:18,833 --> 00:20:24,666 Laat mijn vazallen zich morgen verzamelen. Ik hoor dat ze tegen mijn wil ingaan. 171 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Dat ze hun harnas dragen op mijn zoons begrafenis. 172 00:20:30,375 --> 00:20:32,708 Heer... - Mijn zoon is dood. 173 00:20:33,291 --> 00:20:37,958 Ik wil niet nog meer bloedvergieten. 174 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Ik wil een ondertekende toezegging... 175 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 dat ze zich samen met mij overgeven. 176 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Zeg tegen de priester dat ik dankbaar ben voor zijn poging mijn lot te veranderen. 177 00:21:13,500 --> 00:21:19,541 Hij heeft zich aan zijn belofte gehouden, dus houd ik me aan de mijne. 178 00:21:20,333 --> 00:21:26,458 Hij mag een nieuwe kerk bouwen in Edo. Er is een stuk land gereserveerd. 179 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Ik heb slechts รฉรฉn verzoek. 180 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Ik wil dat hij naar Osaka gaat en vertelt wat er hier gebeurt. 181 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Ik wil gewoon een vredige dood. 182 00:21:58,958 --> 00:22:04,541 Hij trekt ten strijde. - Hoe weet je dat? 183 00:22:05,125 --> 00:22:09,333 Anders had onze heer hem niet naar Osaka gestuurd met een bericht. 184 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 De schoonheid van de natuur 185 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 De winter is bijna voorbij. 186 00:23:17,250 --> 00:23:18,550 Ja. 187 00:23:23,041 --> 00:23:25,416 De geur van pruimen... 188 00:23:25,541 --> 00:23:29,291 komt vrij van de bloesem en bladeren en verspreidt zich ver. 189 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 Ik moet denken aan de verre nevel... 190 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 waar de wind die geur heenvoert. 191 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Zal ik thee inschenken? 192 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Ik zou vereerd zijn. 193 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 Een uitstekende uitvoering. 194 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Speciaal voor jou. 195 00:25:43,375 --> 00:25:47,666 Ik denk dat we in Osaka zullen sterven, wat mijn vader ook zegt. 196 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Misschien maakt dat deze thee zo bijzonder. 197 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Ik weet nog onze eerste dagen samen. 198 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 We waren gelukkig. 199 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Ik weet het niet meer zo goed. 200 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Ben je nog in de ban van de Anjin? 201 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Laten we vanavond de dood tegemoet gaan. 202 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Ik wil je die eindelijk geven. 203 00:26:52,083 --> 00:26:58,583 Laten we uit protest tegen de overgave van onze heer en je vijanden de dood omarmen... 204 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 en als man en vrouw de vergetelheid betreden. 205 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Zelfs nu snap je het nog niet. 206 00:27:16,666 --> 00:27:22,541 Wat jij me hebt ontzegd, was niet de dood. 207 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Het was een leven dat je me niet kon geven. 208 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Ik zou nog liever duizend jaar leven... 209 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 dan samen met jou zo sterven. 210 00:28:30,875 --> 00:28:33,583 Je mannen wonen praktisch in de herberg. 211 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Al maandenlang drinken ze alle sake uit de omgeving op. 212 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 We zullen blij zijn als ze vertrekken. 213 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Stuk voor stuk. 214 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Het stinkt hier als de neten. 215 00:29:10,166 --> 00:29:14,666 Wat is er mis, schoonheid? Je bent vanavond toch mijn liefje? 216 00:29:18,791 --> 00:29:22,916 Kom terug. Wat ben je mooi. 217 00:29:27,916 --> 00:29:29,216 Loods? 218 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne, ben jij dat? 219 00:29:36,083 --> 00:29:37,383 Hallo, Salamon. 220 00:29:38,291 --> 00:29:42,500 Hoe gaat het met je? - We dachten dat je dood was. 221 00:29:45,166 --> 00:29:49,291 Hoeveel van ons leven er nog? - Zes, al hangen ze aan een zijden draadje. 222 00:29:50,750 --> 00:29:52,050 Juist. 223 00:29:55,750 --> 00:30:01,625 We hebben toestemming gekregen om terug te keren naar de Erasmus. 224 00:30:01,750 --> 00:30:06,708 Ik heb vrienden die we kunnen trainen. Een paar kunnen al overweg met kanonnen. 225 00:30:06,833 --> 00:30:09,708 Waarom? - Om ons te helpen... 226 00:30:11,041 --> 00:30:12,341 thuis te komen. 227 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Waar wil je ons nu weer naartoe loodsen? 228 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Afrika misschien? Of terug naar Amerika? 229 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Nu je hier toch bent, loods, moet je me wat vertellen. 230 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Toen we uit Santa Maria vertrokken... 231 00:30:42,083 --> 00:30:46,958 zaten Spaanse schepen ons toen echt op de hielen? Was Japan de enige optie? 232 00:30:49,625 --> 00:30:54,041 Ik moet er niet aan denken dat we hier al maanden zitten weg te kwijnen... 233 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 omdat onze loods eigen ambities had. 234 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 Wilde je naam maken als eerste Engelsman die door de Straat van Korea voer? 235 00:31:04,166 --> 00:31:07,125 We hadden orders. - We hadden naar huis kunnen gaan. 236 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 Onze orders werden opgeheven toen de kapitein zich van kant maakte. 237 00:31:12,041 --> 00:31:16,125 Weet dat het jouw schuld is dat we in deze ellende zitten. 238 00:31:18,500 --> 00:31:21,166 Ik praat zelf wel met de mannen. - Eerst die rok uit. 239 00:31:21,291 --> 00:31:23,291 We gaan het schip herstellen. 240 00:31:23,416 --> 00:31:26,375 Ik regel wel extra mannen. - Doe hem uit, zei ik. 241 00:31:31,458 --> 00:31:32,758 Klootzak. 242 00:31:57,125 --> 00:31:58,425 Kom mee. 243 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Hier heb je dat kloteding. 244 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Zeg hem dat ik weet dat we onze meningsverschillen hebben gehad. 245 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Maar op dit moment heb ik weinig keus. 246 00:32:29,208 --> 00:32:34,291 Hij vindt het spijtig dat het zo moet, maar hij komt naar u uit wanhoop. 247 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 Wat wil hij? 248 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Ik heb Toranaga-sama ooit aangeboden op zee te strijden tegen zijn vijanden. 249 00:32:45,000 --> 00:32:48,708 Nu is hij vastbesloten te sterven. Prima. 250 00:32:49,750 --> 00:32:50,459 Het noodlot. 251 00:32:50,584 --> 00:32:56,041 Ik wil een bondgenootschap waar dit land economisch en strategisch bij gebaat is. 252 00:32:56,166 --> 00:32:59,000 Ik heb mijn schip. Ik kan een bemanning trainen. 253 00:32:59,125 --> 00:33:01,458 Ik heb alleen een nieuw vaandel nodig. 254 00:33:01,583 --> 00:33:06,333 Wil je in dienst van Yabushige-sama varen? - Niet zozeer willen. Hij is een rotzak. 255 00:33:06,458 --> 00:33:09,750 Maar wel een dappere rotzak, daarom vraag ik het. 256 00:33:10,750 --> 00:33:15,041 Hij denkt dat onze heer binnenkort zal sterven... 257 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 en wil onder uw vaandel varen. 258 00:33:19,791 --> 00:33:22,125 Hij denkt onterecht... 259 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 dat u heer Toranaga niet wil vergezellen in Osaka. 260 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Dit is een schande. 261 00:33:37,875 --> 00:33:40,541 Mijn neefje heeft gelijk. Ik weiger. 262 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 Yabushige-sama slaat je verzoek vriendelijk af. 263 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 De Anjin moet niet denken dat heer Toranaga heeft opgegeven. 264 00:33:50,500 --> 00:33:54,458 Ik weet niet wat hij in z'n schild voert, maar hij geeft zich niet over. 265 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Zelfs Yabushige-sama steunt Toranaga-sama. 266 00:33:57,791 --> 00:34:00,666 Alleen jij twijfelt. - Ik leg het nog eens uit. 267 00:34:00,791 --> 00:34:04,875 Er is geen uitleg voor verraad, zeker niet tegen je heer. 268 00:34:05,000 --> 00:34:08,208 Hij heeft me vrijgesteld van alle verplichtingen. 269 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Hij zou hetzelfde doen als hij mij was. 270 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Dit wapen is niet van mij. 271 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Meestal schaam ik me als ik het draag. 272 00:34:32,666 --> 00:34:38,875 Ik had mezelf wellicht voor even overtuigd dat ik me hier thuis zou kunnen voelen. 273 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 Maar dat moment is allang vervlogen. 274 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Hij weet dat hij niet in Japan thuishoort. 275 00:34:48,583 --> 00:34:49,883 Dat gezegd hebbend... 276 00:34:51,083 --> 00:34:54,583 ik lijk vervreemd... 277 00:34:57,333 --> 00:34:58,633 van m'n eigen mensen. 278 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 Ik weet niet waar ik nu sta... 279 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 maar ik weet wel dat ik het lot in eigen handen moet nemen. 280 00:35:07,416 --> 00:35:12,208 Hij gelooft dat hij niet anders kan dan zijn eigen lot bepalen. 281 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Toen ik u voor het eerst zag, de dood nabij... 282 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 op die klif maanden geleden... 283 00:35:22,833 --> 00:35:28,291 wist ik dat u begreep hoe belangrijk het is om je lot in eigen handen te nemen. 284 00:35:29,583 --> 00:35:33,500 Hij heeft het over die keer dat u de dood nabij was op een klif. 285 00:35:33,625 --> 00:35:39,625 Hij denkt dat u weet wat het betekent om uw eigen lot te bepalen. 286 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Omdat hij een buitenlander is, zal ik zijn fout over het hoofd zien. 287 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Ik zou onze heer nooit verraden. 288 00:36:03,500 --> 00:36:08,083 We moeten naar het kasteel om hem ons eerbetoon te geven... 289 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 en dat ga ik ook doen. 290 00:36:12,000 --> 00:36:15,833 Hij slaat je aanbod af. Het is verraad tegen onze heer. 291 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Wanneer je trouw zweert, is dat voor altijd. 292 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Anders zou het geen trouw zijn. 293 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Trouw blijven is zinloos als het bevel zelfmoord is. 294 00:36:33,500 --> 00:36:38,333 Moet ik dat voor je tolken? Of was dat voor mij bedoeld? 295 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 Hier komt de toegangspoort. 296 00:36:53,500 --> 00:36:59,166 Daar komt mijn theehuis. Kiku krijgt een ruimte in een ander huis. 297 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Ik zie hier nog niks. 298 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 Hier droomt ze haar hele leven al van. 299 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Wat een genot dat het nu werkelijkheid wordt. 300 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Door jouw harde werk kon ze dit bereiken. 301 00:37:17,958 --> 00:37:24,083 Dat ik mijn meesteres kan dienen, is mijn grootste trots. 302 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Denk je dat trouw ook een schaduwzijde kan hebben? 303 00:37:33,708 --> 00:37:35,158 Of zelfs schadelijk kan zijn? 304 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Nee. 305 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Ik weet niet meer waar ik voor vecht. 306 00:37:52,500 --> 00:37:59,375 Als je kijkt maar niets ziet, moet je gewoon beter kijken. 307 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 Heer Toranaga was zo vrijgevig u dit perceel te geven. 308 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 Een van de beste in de stad. 309 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Wie zijn dat daar? 310 00:38:19,166 --> 00:38:24,708 Uw buren. Ik heb me laten vertellen dat het courtisanes zijn. 311 00:38:27,166 --> 00:38:28,466 Courtisanes... 312 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Goedemorgen, vrouwe Daiyoin. 313 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Ik heb thee en makreel... 314 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Roep een dokter. 315 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Ze had vanochtend vroeg een beroerte. 316 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 We kunnen nu alleen maar zorgen dat het haar aan niets ontbreekt. 317 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Ik wist dat ik jouw gezicht als laatste zou zien. 318 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Al je kracht en al je verdriet... 319 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Je moet stoppen met die spelletjes. 320 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Beloof dat je de gijzelaars laat gaan. 321 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 Ishido was niets en zal nooit iets worden. 322 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Wilt u wat medicijnen tegen de pijn, vrouwe Daiyoin? 323 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Zeg tegen onze zoon dat hij me in het Reine Land moet zoeken. 324 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Kijk wat uit mij is voortgekomen... 325 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Morgen vertrekt Yabushige naar Osaka. 326 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Hij zal mijn geweren aan Ishido overhandigen... 327 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 en de namen doorgeven van degenen die zich samen met mij overgeven. 328 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Ik wil nu uw handtekeningen op deze lijst. 329 00:43:11,250 --> 00:43:17,000 Heer, dit moet een list zijn. Daar kunnen we niet mee akkoord gaan. 330 00:43:17,500 --> 00:43:20,666 Er is geen sprake van een list. - Vergeef ons, heer... 331 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 maar we kunnen u niet volgen naar deze nederlaag. 332 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Weigert u uw plicht? 333 00:43:30,875 --> 00:43:33,625 Onze plicht is om u te adviseren. 334 00:43:33,750 --> 00:43:37,208 Als u in Edo blijft, moet Ishido hier tegen ons vechten. 335 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Hij zal de stad vernietigen. 336 00:43:39,916 --> 00:43:42,916 Hij mag het proberen. - Wat is belangrijker? 337 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 Het overleven van onze clan of Japan? 338 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 Mijn strijd is beslist. 339 00:44:01,875 --> 00:44:03,175 Heer... 340 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Als u niet van gedachten verandert... 341 00:44:09,666 --> 00:44:14,458 dan zal ik direct seppuku plegen. 342 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Zijn jullie niet langer trouw aan mij? 343 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Verraders moeten zich direct kenbaar maken. 344 00:44:27,333 --> 00:44:32,541 Als u zich overgeeft aan Osaka, verraadt u uw nalatenschap... 345 00:44:32,666 --> 00:44:33,966 Stilte. 346 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Dit gaat tussen mij en heer Toranaga. 347 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 Mijn enige vriend. 348 00:44:50,000 --> 00:44:51,300 Heer... 349 00:44:52,583 --> 00:44:53,883 ik stond... 350 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 al aan uw zijde toen u nog in de luiers zat. 351 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Sterf dan aan mijn zijde in Osaka. 352 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 Alles waar we voor hebben gevochten gooit u weg. 353 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Ik heb mijn besluit genomen. 354 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Nu moet jij hetzelfde doen. 355 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 U gelooft dus in een nutteloze dood. 356 00:46:01,875 --> 00:46:03,175 Heer. 357 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 Uw vazal zal voor niets sterven. 358 00:46:14,125 --> 00:46:15,425 Sterf dan maar. 359 00:46:21,583 --> 00:46:24,166 Heer, stop hier alstublieft mee. 360 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Hij heeft zich tegen mij gekeerd. 361 00:46:31,291 --> 00:46:32,591 Ik geef niet toe. 362 00:46:45,291 --> 00:46:46,591 Heer Toranaga... 363 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Dan is dit vaarwel. 364 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, pak mijn zwaard en sta me bij als secondant. 365 00:47:29,166 --> 00:47:33,041 Ik zal met u sterven. - Nee. 366 00:47:36,416 --> 00:47:40,791 Vader, alstublieft. 367 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Jij moet blijven leven. 368 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Je zal weten hoe het is als dat privilege je ontzegd wordt. 369 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Geef onze heer niet op. 370 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Zelfs als het lijkt alsof hij zichzelf heeft opgegeven. 371 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Sta me nu bij. 372 00:48:25,750 --> 00:48:31,291 Heer Toranaga. Dit is waanzin. Stop het. 373 00:48:39,875 --> 00:48:41,175 Vergeef me... 374 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Excuseert u mij. 375 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Keur je het af wat er vandaag is gebeurd? 376 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 We hebben vandaag een groot verlies geleden. 377 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Ik zal de wond niet erger maken door het af te keuren. 378 00:49:57,541 --> 00:50:02,291 Het geluid van regen op de bladeren kan gehoord worden. 379 00:50:04,750 --> 00:50:10,500 Nog fragieler is de dauw van tranen op mijn mouwen... 380 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 zelfs in de lente. 381 00:50:15,458 --> 00:50:21,416 De dennenboom wacht en verdort niet in de winter. 382 00:50:22,708 --> 00:50:28,458 Als ik woorden kon gebruiken als verspreide bloemen en vallende bladeren... 383 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 wat zouden mijn gedichten dan mooi zijn. 384 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Ik geef me gewonnen, Mariko. 385 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 Jouw gedichten waren altijd al beter dan die van mij. 386 00:50:46,750 --> 00:50:48,050 Vertel... 387 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 Is de Anjin al bij Yabushige geweest? 388 00:50:54,916 --> 00:50:56,216 Ja. 389 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Maar heer Yabushige heeft hem geweigerd. 390 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Na vandaag zal hij van gedachten veranderen. 391 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 Daar heeft Hiromatsu wel voor gezorgd. 392 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 De Anjin en Yabushige zijn beide haviken. 393 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 Met korte vleugels en voorspelbaar. 394 00:51:28,833 --> 00:51:30,133 Dan... 395 00:51:31,916 --> 00:51:33,216 Heer Hiromatsu... 396 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 Hiromatsu... 397 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 mijn oude vriend... 398 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 wist maar al te goed wat zijn taak was. 399 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaka moet ervan overtuigd zijn dat ik verslagen ben. 400 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Ben je klaar om jouw deel te doen? 401 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Ik ben er klaar voor. 402 00:53:05,250 --> 00:53:06,550 Opschieten. 403 00:53:07,291 --> 00:53:08,591 Snel nou. 404 00:53:09,666 --> 00:53:12,000 Wat doe je? Schiet toch eens op. 405 00:53:14,625 --> 00:53:19,958 Als heer Toranaga erachter komt dat u samenwerkt met de Anjin... 406 00:53:20,541 --> 00:53:25,833 Ik sterf niet in naam van die oude gek. - Maar de Anjin is gevaarlijk. 407 00:53:27,208 --> 00:53:29,500 Oom. - Wat moet je? 408 00:53:35,166 --> 00:53:36,466 Pas goed op uzelf. 409 00:53:49,791 --> 00:53:55,750 Wat je laatst zei, betekende veel voor me. 410 00:53:59,583 --> 00:54:03,375 Bondgenoten. Jij en ik. 411 00:54:04,375 --> 00:54:06,208 Bondgenoten. 412 00:54:07,458 --> 00:54:08,758 We zijn bondgenoten. 413 00:54:17,416 --> 00:54:18,716 Er komt iemand aan. 414 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 Heer Toranaga wil dat ik u vergezel naar Osaka. 415 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Bedankt, mijn zoon. 416 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Je hebt me tijd gegeven. 417 00:55:36,625 --> 00:55:37,925 Ik verspil die niet. 418 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Hiromatsu en jij. 419 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Ik zal die niet verspillen. 420 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Vertaling: Marco Janssen Steenberg33950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.