All language subtitles for Shogun 01x08 [HDTV 720p]](wolfmax4k.com)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Anteriormente... 2 00:00:08,875 --> 00:00:11,666 Alcançámo-lo. O império secreto de Portugal. 3 00:00:11,666 --> 00:00:14,958 - As ordens ainda estão de pé. - Que parte disto ainda está de pé? 4 00:00:14,958 --> 00:00:16,666 - A minha tripulação está viva? - Por favor! 5 00:00:16,666 --> 00:00:18,000 Um foi executado. 6 00:00:18,000 --> 00:00:19,708 O resto são prisioneiros do Senhor Yabushige. 7 00:00:20,250 --> 00:00:24,583 A irmã da Senhora Ochiba, a minha nora, está em trabalho de parto. 8 00:00:24,583 --> 00:00:26,666 Ou terá sido a Senhora Ochiba feita refém 9 00:00:26,666 --> 00:00:28,166 para garantir a sua segurança aqui? 10 00:00:28,166 --> 00:00:29,041 Mãe! 11 00:00:29,875 --> 00:00:33,166 Está a escolher o aliado errado. 12 00:00:33,791 --> 00:00:38,125 Agora, seremos sempre os seus reféns. 13 00:00:39,875 --> 00:00:42,500 Já recebi outra proposta. 14 00:00:42,500 --> 00:00:43,458 Regente? 15 00:00:43,458 --> 00:00:45,250 A tua resposta formal, por favor. 16 00:00:46,458 --> 00:00:48,416 Curvo-me perante ti. 17 00:00:48,416 --> 00:00:51,708 Irei apresentar-me ao Senhor Ishido. 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,458 - Ele rendeu-se. - Eis o grande guerreiro, 19 00:00:54,458 --> 00:00:58,000 que induziu os próprios vassalos leais a uma asfixia silenciosa. 20 00:00:58,000 --> 00:00:59,166 Estão todos mortos. 21 00:01:43,583 --> 00:01:45,791 Partir a cabeça numa pedra. 22 00:01:46,125 --> 00:01:48,166 Nunca tal pensei numa morte assim. 23 00:01:48,958 --> 00:01:51,291 Não te esqueças de a registar no teu livro. 24 00:01:51,291 --> 00:01:54,541 Considero-a inferior à cozedura, 25 00:01:54,541 --> 00:01:56,333 mas superior a ser comido por cães. 26 00:02:06,583 --> 00:02:08,875 O exército do Saeki-sama acampará à entrada de Edo 27 00:02:08,875 --> 00:02:11,625 onde esperarão que o Toranaga-sama faça o luto do filho. 28 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Durante quanto tempo? 29 00:02:15,291 --> 00:02:17,250 Os habituais 49 dias. 30 00:02:18,291 --> 00:02:19,541 E depois disso? 31 00:02:21,750 --> 00:02:23,333 Irão levar-nos a Osaca. 32 00:02:48,666 --> 00:02:49,500 Senhor... 33 00:02:53,125 --> 00:02:54,708 Os meus sentidos pêsames. 34 00:03:15,541 --> 00:03:18,708 O meu senhor pediu-me para lhe dar isto à entrada da cidade. 35 00:03:19,625 --> 00:03:21,250 Pela conclusão do seu serviço. 36 00:03:22,291 --> 00:03:25,000 Quando nos apresentarmos ao conselho, não tem de ir connosco, 37 00:03:25,000 --> 00:03:27,416 visto que escolhe não nos acompanhar. 38 00:03:29,208 --> 00:03:31,750 A Fuji-sama irá gerir a terra até ao seu regresso. 39 00:03:31,750 --> 00:03:34,875 Mas não sei como os sucessores do meu senhor irão lidar consigo. 40 00:03:37,083 --> 00:03:38,625 Ele tem uma boa estratégia. 41 00:03:39,416 --> 00:03:41,916 Ao menos, o Nagakado-sama morreu a lutar. 42 00:03:44,625 --> 00:03:46,541 Os seus homens estão aqui na cidade. 43 00:03:46,541 --> 00:03:47,958 A tripulação do seu navio. 44 00:03:50,166 --> 00:03:51,833 Deve estar ansioso por revê-los. 45 00:03:54,750 --> 00:03:56,458 E o que acontecerá à minha tradutora? 46 00:04:03,333 --> 00:04:07,166 Mariko-sama, não vá para Osaca. 47 00:04:11,041 --> 00:04:13,333 A minha lealdade proíbe-me de fazer outra coisa. 48 00:05:38,958 --> 00:05:41,666 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE 49 00:05:47,458 --> 00:05:49,458 SHOGUN 50 00:06:06,208 --> 00:06:10,583 CAPÍTULO OITO: O ABISMO DA VIDA 51 00:06:10,583 --> 00:06:12,500 Ele rendeu-se. 52 00:06:12,500 --> 00:06:16,083 O seu esquema foi um grande sucesso. 53 00:06:16,083 --> 00:06:20,416 Um grande Minowara a conhecer o seu fim numa humilde vila de pescadores... 54 00:06:20,416 --> 00:06:23,166 Quem diria? 55 00:06:24,000 --> 00:06:26,583 Ele ainda tem o período de luto. 56 00:06:27,375 --> 00:06:31,375 Enquanto a cabeça dele não estiver no chão em submissão, 57 00:06:31,375 --> 00:06:34,750 não estamos livres da ameaça dele. 58 00:06:36,041 --> 00:06:39,416 Talvez, para fortalecermos a nossa aliança, 59 00:06:39,416 --> 00:06:42,166 seja melhor divulgar as nossas intenções. 60 00:06:43,791 --> 00:06:46,083 O nosso pacto não está em dúvida. 61 00:06:47,666 --> 00:06:50,500 No tempo em que estive ao serviço do Taiko, 62 00:06:50,500 --> 00:06:53,833 sentia-me fascinado por si. 63 00:06:54,291 --> 00:06:56,666 A consorte preferida dele. 64 00:06:56,666 --> 00:07:00,083 Incomparável em força, graça e coragem. 65 00:07:00,083 --> 00:07:04,625 Se viu essas coisas, era apenas um reflexo do nosso senhor. 66 00:07:07,583 --> 00:07:11,583 Eu venerava o nosso senhor, 67 00:07:11,583 --> 00:07:16,583 mas deixemos de fingir que ele era amável. 68 00:07:18,666 --> 00:07:24,166 Não sobrevivemos apenas ao nosso tempo, nós criámos o nosso lugar aqui. 69 00:07:29,000 --> 00:07:34,375 Proponho que reforcemos o nosso vínculo através do casamento. 70 00:07:34,375 --> 00:07:36,625 O que acha? 71 00:07:45,708 --> 00:07:49,083 Considere esta proposta. 72 00:08:10,000 --> 00:08:12,250 O que há para dizer sobre o Senhor Nagakado... 73 00:08:12,250 --> 00:08:14,458 Ele gostava de agradar. 74 00:08:16,000 --> 00:08:20,791 Muitas histórias longas que não deram em nada. 75 00:08:24,625 --> 00:08:29,083 Uma vez, ele caiu de uma árvore e partiu o braço. 76 00:08:30,000 --> 00:08:33,541 Durante dias, não contou a ninguém. 77 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 Para pensarem que era corajoso. 78 00:08:40,416 --> 00:08:43,416 Ele era mesmo corajoso. 79 00:08:44,708 --> 00:08:47,291 Ao mesmo tempo, 80 00:08:47,291 --> 00:08:49,250 ele era imprudente. 81 00:08:49,708 --> 00:08:52,083 Que vergonha. 82 00:08:56,750 --> 00:08:57,833 Se me permitem... 83 00:09:00,541 --> 00:09:06,791 É difícil de acreditar que o Senhor Nagakado já não está aqui. 84 00:09:11,166 --> 00:09:16,416 Ele teria gostado de nos ver 85 00:09:16,416 --> 00:09:18,625 a homenageá-lo. 86 00:09:27,750 --> 00:09:29,166 Mas já não está. 87 00:09:35,291 --> 00:09:37,541 Porque o nosso senhor escolheu render-se, 88 00:09:37,541 --> 00:09:41,000 esventrar a barriga perante aquela víbora do Ishido. 89 00:09:41,875 --> 00:09:45,000 Isto é algo que o Senhor Nagakado não aceitaria. 90 00:09:46,375 --> 00:09:48,333 Por mais imprudente que fosse, 91 00:09:49,666 --> 00:09:53,291 ele deu a vida... 92 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 ... por uma coisa: 93 00:09:56,875 --> 00:09:58,333 o nome do seu senhor. 94 00:09:58,625 --> 00:09:59,666 O Senhor Toranaga. 95 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 Ausente do funeral do próprio filho... 96 00:10:23,375 --> 00:10:28,333 Disseram-me que o Senhor Toranaga ficou muito doente após a viagem. 97 00:10:28,333 --> 00:10:31,500 Então, também não o viste? 98 00:10:33,000 --> 00:10:35,166 O discurso do meu sobrinho ontem à noite... 99 00:10:35,541 --> 00:10:39,458 Ele ainda é jovem, mas tem razão sobre muitas coisas. 100 00:10:41,916 --> 00:10:45,958 Repara como os generais de Edo usam a armadura em protesto. 101 00:10:46,291 --> 00:10:48,416 Há muitos que ainda não desistiram. 102 00:10:49,500 --> 00:10:53,500 Porque não marchamos para Osaca com armas e canhões? 103 00:10:54,875 --> 00:10:58,541 Tu irás sozinho a Osaca. 104 00:11:00,166 --> 00:11:04,291 Como condição da nossa rendição, 105 00:11:04,291 --> 00:11:08,708 o Ishido pediu que devolvesses as armas e os canhões a Osaca. 106 00:12:22,875 --> 00:12:25,916 O avô dela deve estar muito orgulhoso. 107 00:12:25,916 --> 00:12:30,125 Sim, espero que fique. 108 00:12:30,625 --> 00:12:32,000 A sua nova neta... 109 00:12:32,000 --> 00:12:34,375 O Senhor Toranaga ainda não a veio ver? 110 00:12:34,958 --> 00:12:38,791 Soube que ele tem estado doente desde que voltou. 111 00:12:52,875 --> 00:12:56,208 Tens notícias da tua irmã em Osaca? 112 00:12:57,791 --> 00:12:59,416 Apenas por carta formal. 113 00:13:00,208 --> 00:13:03,041 Disse-me que após o Senhor Toranaga se ajoelhar ao Senhor Ishido, 114 00:13:03,041 --> 00:13:06,416 a minha família será poupada. 115 00:13:06,416 --> 00:13:07,791 Fora isso, mais nada. 116 00:13:09,875 --> 00:13:13,541 Já conheces a Senhora Ochiba. 117 00:13:14,708 --> 00:13:19,791 Cada um de nós resiste à sua maneira. 118 00:13:22,708 --> 00:13:27,000 Ela escolheu esconder-se. 119 00:13:32,541 --> 00:13:33,500 Senhor Buntaro. 120 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Bem-vindo de volta a Edo. 121 00:13:36,583 --> 00:13:39,125 É bom estar em casa, Senhora Rin. 122 00:13:42,041 --> 00:13:45,041 O Senhor Toranaga disse para o visitares esta tarde. 123 00:13:46,916 --> 00:13:48,125 Compreendo. 124 00:13:54,125 --> 00:13:55,291 Vou deixar-vos à vontade. 125 00:13:56,208 --> 00:13:57,125 Por favor, fique. 126 00:13:57,666 --> 00:13:59,583 Não quero interromper. 127 00:14:02,583 --> 00:14:05,625 Estes são tempos difíceis, esta questão com Osaca. 128 00:14:05,625 --> 00:14:09,666 Gostaria de preparar chá para a minha mulher. O que achas? 129 00:14:13,041 --> 00:14:14,291 Aceito. 130 00:14:22,750 --> 00:14:26,458 Mas nós demos-lhe lenha ontem. 131 00:14:26,875 --> 00:14:29,958 Compreendo, mas eu não preciso de lenha. 132 00:14:29,958 --> 00:14:32,791 Eu procuro... 133 00:14:33,375 --> 00:14:38,041 O meu amigo pede mais lenha. 134 00:14:38,041 --> 00:14:40,708 Por favor, perdoe a falta de educação do bárbaro. 135 00:14:41,416 --> 00:14:43,916 Obrigado pela amável tentativa de traduzir, padre. 136 00:14:43,916 --> 00:14:44,958 Mas enganou-se. 137 00:14:45,291 --> 00:14:48,500 Eu procuro carvão. Emite mais calor. 138 00:14:51,458 --> 00:14:53,958 Admito que estou impressionado. 139 00:14:54,583 --> 00:14:56,208 Conseguiu adaptar-se a este país. 140 00:14:57,250 --> 00:14:58,583 Obrigado, padre. 141 00:14:59,125 --> 00:15:01,250 Esta noite, lótus. Por favor. 142 00:15:02,416 --> 00:15:04,166 O problema é que encontro católicos 143 00:15:04,166 --> 00:15:05,916 em cada canto sórdido deste país. 144 00:15:06,791 --> 00:15:08,083 Como as baratas. 145 00:15:09,166 --> 00:15:11,291 Não vim a Edo por sua causa. 146 00:15:11,291 --> 00:15:13,583 Tenho um assunto urgente com o Toranaga-sama. 147 00:15:14,708 --> 00:15:16,875 É estranho estar a viver por aqui. 148 00:15:17,416 --> 00:15:22,291 Normalmente, um hatamoto reside no interior do castelo do seu senhor. 149 00:15:23,541 --> 00:15:27,291 Qual é o seu plano, agora que o libertou? 150 00:15:28,833 --> 00:15:31,041 Para começar, vou juntar-me à minha tripulação. 151 00:15:32,166 --> 00:15:33,791 Subo a bordo do meu navio. 152 00:15:35,083 --> 00:15:38,041 Depois faço uma visita ao Navio Negro de que tanto ouvi falar. 153 00:15:40,000 --> 00:15:44,916 Diga-me, usará essas roupas quando vir os seus homens? 154 00:15:49,083 --> 00:15:50,083 Sim. 155 00:15:52,750 --> 00:15:54,083 Sim, tenciono fazê-lo. 156 00:15:55,750 --> 00:15:56,750 Obrigado, padre. 157 00:16:09,666 --> 00:16:11,125 Senhora Maria. 158 00:16:13,125 --> 00:16:15,041 Fico tão feliz por ver que está segura. 159 00:16:16,041 --> 00:16:18,125 Oxalá fossem tempos mais felizes. 160 00:16:18,916 --> 00:16:20,041 Como está o seu senhor? 161 00:16:20,625 --> 00:16:22,833 Ainda não o vi desde que voltámos à cidade. 162 00:16:52,875 --> 00:16:57,458 Sabe que o Senhor Ishido conseguiu convencer o conselho. 163 00:16:58,375 --> 00:16:59,291 Claro que sabemos. 164 00:17:00,000 --> 00:17:03,541 O nosso acordo, que fizemos no Navio Negro... 165 00:17:03,875 --> 00:17:06,166 A Igreja esforçou-se ao máximo, 166 00:17:06,166 --> 00:17:08,250 mas os Senhores Kiyama e Ohno 167 00:17:08,250 --> 00:17:11,583 não se deixaram influenciar pela sua causa. 168 00:17:17,083 --> 00:17:19,250 Coisas que os meus espiões já me informaram... 169 00:17:19,958 --> 00:17:22,666 Veio de tão longe para me dizer isso? 170 00:17:24,791 --> 00:17:25,625 Mariko. 171 00:17:25,958 --> 00:17:28,708 A partir de agora, vais traduzir para este padre, 172 00:17:29,333 --> 00:17:32,333 pois a Igreja não é nossa aliada 173 00:17:33,083 --> 00:17:37,291 e não podemos confiar nela para falar a nossa língua. 174 00:17:37,958 --> 00:17:40,166 Senhor, se me permite... 175 00:17:45,875 --> 00:17:48,333 A Igreja não me enviou nesta missão, senhor. 176 00:17:48,333 --> 00:17:49,708 Vim sozinho. 177 00:17:50,333 --> 00:17:54,125 O tsuji diz que não está aqui por ordens da Igreja... 178 00:17:54,541 --> 00:17:58,666 Sei que são tempos difíceis, e muitos em Edo perderam a esperança. 179 00:18:00,000 --> 00:18:00,833 Mas eu não. 180 00:18:01,833 --> 00:18:05,083 A Ochiba no kata manipulou o Ishido por ódio a si, 181 00:18:05,083 --> 00:18:07,083 e eu não vejo motivos para a raiva dela. 182 00:18:07,083 --> 00:18:10,750 Apesar de a Ochiba não ter motivos para ser sua inimiga, 183 00:18:10,750 --> 00:18:13,583 ela controla o Ishido. 184 00:18:14,250 --> 00:18:19,166 Não posso mudar o ódio dela por mim. 185 00:18:20,041 --> 00:18:21,916 Ao contrário do Ishido, o senhor adora o herdeiro. 186 00:18:23,000 --> 00:18:24,833 Se formar uma aliança com a mãe dele, 187 00:18:24,833 --> 00:18:27,083 o herdeiro poderia voltar-se contra o Ishido. 188 00:18:27,291 --> 00:18:30,666 Ele acredita que o senhor pode criar uma aliança com a Ochiba. 189 00:18:31,583 --> 00:18:33,666 Qual é a tua opinião? 190 00:18:34,916 --> 00:18:37,375 O senhor quer saber a minha opinião? 191 00:18:37,666 --> 00:18:38,500 Quero. 192 00:18:39,916 --> 00:18:45,375 O tsuji tem razão. 193 00:18:45,833 --> 00:18:46,833 Porquê? 194 00:18:47,291 --> 00:18:50,166 Osaca não é nossa inimiga. 195 00:18:50,166 --> 00:18:51,583 O Ishido é que é. 196 00:18:53,375 --> 00:18:56,625 Se nos aliarmos à Senhora Ochiba, 197 00:18:56,625 --> 00:18:59,500 a única forma de o Ishido chegar ao poder será eliminada, 198 00:19:00,125 --> 00:19:05,041 pois o exército do herdeiro será nosso aliado. 199 00:19:07,916 --> 00:19:12,083 Tu conhecia-la. 200 00:19:12,916 --> 00:19:14,458 Achas que há alguma hipótese 201 00:19:14,458 --> 00:19:20,416 de a Ochiba se aliar a mim? 202 00:19:22,875 --> 00:19:28,333 Não acho que o senhor seja inimigo dela. 203 00:19:28,333 --> 00:19:32,625 Acho que o medo é o inimigo dela. 204 00:19:35,666 --> 00:19:40,625 Ela preferia ver a minha cabeça enterrada na terra. 205 00:19:42,791 --> 00:19:43,625 O que foi? 206 00:19:44,250 --> 00:19:45,083 Fala. 207 00:19:45,958 --> 00:19:51,500 A sua cara tem a cor da derrota. 208 00:19:51,500 --> 00:19:53,375 Senhor, nem parece seu. 209 00:19:56,708 --> 00:19:58,000 Eu... 210 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 Esta vitória teria um custo muito alto, 211 00:20:05,166 --> 00:20:06,791 daí escolher uma derrota pacífica. 212 00:20:07,458 --> 00:20:09,416 Então, está a desistir daqueles 213 00:20:09,416 --> 00:20:11,833 que nunca desistiriam de si. 214 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Silêncio. 215 00:20:14,833 --> 00:20:17,583 Se eu quisesse o teu conselho, tê-lo-ia pedido. 216 00:20:18,833 --> 00:20:21,125 Convoca os meus vassalos para uma reunião amanhã. 217 00:20:21,333 --> 00:20:24,666 Ouvi boatos sobre desafiarem a minha vontade. 218 00:20:26,583 --> 00:20:29,833 Usaram a armadura no funeral do meu filho. 219 00:20:30,375 --> 00:20:31,208 Senhor... 220 00:20:31,208 --> 00:20:32,708 O meu filho morreu. 221 00:20:33,291 --> 00:20:34,875 Não quero... 222 00:20:36,291 --> 00:20:37,958 ... mais sangue derramado. 223 00:20:41,166 --> 00:20:45,000 Quero que assinem o compromisso 224 00:20:46,666 --> 00:20:48,916 de que marcharão comigo quando eu me render. 225 00:21:07,500 --> 00:21:12,416 Diz ao padre que estou grato por tentar mudar o meu destino. 226 00:21:13,500 --> 00:21:16,166 Como ele cumpriu a promessa, 227 00:21:17,666 --> 00:21:19,541 eu cumprirei a minha. 228 00:21:20,333 --> 00:21:24,666 Ele pode construir uma igreja nova aqui em Edo. 229 00:21:25,416 --> 00:21:26,458 O terreno foi reservado. 230 00:21:28,333 --> 00:21:30,083 Só tenho um pedido. 231 00:21:30,958 --> 00:21:36,500 Que ele volte a Osaca e lhes diga o que vê aqui. 232 00:21:38,333 --> 00:21:43,416 Apenas quero uma morte pacífica. 233 00:21:58,958 --> 00:22:02,208 Ele vai lutar. 234 00:22:02,583 --> 00:22:04,541 Como sabes? 235 00:22:05,125 --> 00:22:07,000 Se não fosse, não o mandaria a Osaca 236 00:22:07,666 --> 00:22:09,333 com uma mensagem. 237 00:22:38,500 --> 00:22:43,083 Beleza da Natureza. 238 00:23:14,083 --> 00:23:16,041 O inverno acabará em breve. 239 00:23:17,250 --> 00:23:18,083 Sim. 240 00:23:23,041 --> 00:23:25,541 O aroma das ameixas 241 00:23:25,541 --> 00:23:27,500 Separa-se das flores e das folhas 242 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 E desaparece 243 00:23:31,625 --> 00:23:33,666 A minha mente é atraída Pela neblina distante 244 00:23:35,541 --> 00:23:37,583 Onde o vento transporta o cheiro separado 245 00:23:39,000 --> 00:23:40,583 Gostarias de beber um chá? 246 00:23:43,375 --> 00:23:45,625 Seria uma honra. 247 00:25:26,166 --> 00:25:28,916 O teu desempenho foi maravilhoso. 248 00:25:31,500 --> 00:25:33,958 Fi-lo apenas por ti. 249 00:25:43,375 --> 00:25:45,208 Apesar do que o meu pai diz, 250 00:25:45,208 --> 00:25:47,666 acho que vamos morrer em Osaca. 251 00:25:49,291 --> 00:25:54,208 Talvez seja isso que torna este chá tão profundo. 252 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Recordo os nossos primeiros dias juntos. 253 00:26:05,208 --> 00:26:07,750 Éramos felizes. 254 00:26:10,708 --> 00:26:12,916 Não o recordo claramente. 255 00:26:15,458 --> 00:26:19,333 Ainda estás enfeitiçada pelo anjin? 256 00:26:32,541 --> 00:26:37,333 Vamos morrer hoje. 257 00:26:45,583 --> 00:26:50,750 Quero finalmente dar-te a morte. 258 00:26:52,083 --> 00:26:55,791 Para protestar a rendição do nosso senhor, e dos teus inimigos, 259 00:26:56,791 --> 00:26:58,583 vamos dar juntos as boas-vindas à morte. 260 00:27:00,250 --> 00:27:03,250 Vamos entrar no esquecimento como marido e mulher. 261 00:27:11,000 --> 00:27:14,125 Nem agora consegues compreender. 262 00:27:16,666 --> 00:27:19,458 O que sempre me negaste... 263 00:27:20,833 --> 00:27:22,541 ... não foi a morte. 264 00:27:25,250 --> 00:27:30,666 Foi uma vida inatingível. 265 00:27:33,125 --> 00:27:36,708 Preferia viver mil anos 266 00:27:38,916 --> 00:27:42,541 do que morrer contigo assim. 267 00:28:30,875 --> 00:28:33,708 Os teus homens vivem no funayado. 268 00:28:33,708 --> 00:28:37,875 Há meses que bebem o saqué todo da região. 269 00:28:38,291 --> 00:28:41,541 Será um alívio quando se forem embora. 270 00:28:46,916 --> 00:28:48,583 Todos eles. 271 00:29:04,750 --> 00:29:06,708 Fede a Billingsgate com a maré baixa. 272 00:29:10,166 --> 00:29:12,833 Vá lá. O que se passa? Vá lá, linda. 273 00:29:12,833 --> 00:29:14,666 És a minha bela prostituta. 274 00:29:18,791 --> 00:29:19,791 Anda cá. 275 00:29:20,541 --> 00:29:22,916 Anda cá. És linda! 276 00:29:27,916 --> 00:29:28,916 Piloto? 277 00:29:30,875 --> 00:29:33,208 John Blackthorne! És tu? 278 00:29:36,083 --> 00:29:37,291 Olá, Salamon. 279 00:29:38,291 --> 00:29:39,291 Como estás? 280 00:29:41,041 --> 00:29:42,500 Pensámos que tinhas morrido. 281 00:29:45,166 --> 00:29:46,750 Quantos restam de nós? 282 00:29:46,750 --> 00:29:49,291 Seis. Mal se aguentam de pé. 283 00:29:50,750 --> 00:29:51,750 Certo. 284 00:29:55,750 --> 00:29:59,083 Foi-me dada autorização 285 00:29:59,708 --> 00:30:01,750 para voltarmos ao Erasmus. 286 00:30:01,750 --> 00:30:04,208 Tenho uns amigos. Uma boa tripulação para ensinarmos. 287 00:30:04,208 --> 00:30:06,833 Tenho treinado alguns com os canhões. 288 00:30:06,833 --> 00:30:08,625 Para fazer o quê? 289 00:30:08,625 --> 00:30:09,708 Para nos ajudarem... 290 00:30:11,041 --> 00:30:12,041 ... a voltar para casa. 291 00:30:16,458 --> 00:30:17,666 Não. 292 00:30:22,875 --> 00:30:27,458 Aonde é que o piloto nos quer levar desta vez? 293 00:30:28,708 --> 00:30:33,500 Talvez África? Ou voltamos às Américas? 294 00:30:34,083 --> 00:30:37,541 Já que estás aqui, piloto, diz-me uma coisa. 295 00:30:38,875 --> 00:30:41,166 Quando partimos de Santa Maria, 296 00:30:42,083 --> 00:30:45,500 havia mesmo navios espanhóis a sul, a norte de nós? 297 00:30:45,500 --> 00:30:46,958 Tínhamos de vir para aqui? 298 00:30:49,625 --> 00:30:54,166 Nem quero pensar que desperdiçámos estes meses 299 00:30:54,166 --> 00:30:57,625 porque o nosso piloto tinha ambições próprias. 300 00:30:58,250 --> 00:31:02,458 O primeiro inglês no Estreito, pronto para ser famoso. 301 00:31:04,166 --> 00:31:05,166 Tínhamos ordens. 302 00:31:05,166 --> 00:31:07,250 Podíamos ter voltado para casa, e tu sabias! 303 00:31:07,250 --> 00:31:11,375 As nossas ordens acabaram quando o capitão-general deu um tiro na cabeça. 304 00:31:12,041 --> 00:31:13,791 Tens de perceber que estamos aqui. 305 00:31:13,791 --> 00:31:16,125 O que resta de nós é por tua causa. 306 00:31:18,500 --> 00:31:20,000 Eu falo com os outros homens. 307 00:31:20,000 --> 00:31:21,291 Primeiro, despe as saias. 308 00:31:21,291 --> 00:31:23,416 Depois vamos querenar o barco. Vamos raspá-lo. 309 00:31:23,416 --> 00:31:24,583 E os homens em falta, 310 00:31:24,583 --> 00:31:26,375 eu trato disso. - Disse para as despires! 311 00:31:31,458 --> 00:31:32,750 Filho da puta! 312 00:31:57,125 --> 00:31:58,250 Vamos. 313 00:32:03,708 --> 00:32:06,458 Aqui tens a tua maldita e nojenta... 314 00:32:17,333 --> 00:32:21,375 Diga-lhe que sei que tivemos as nossas diferenças no passado, eu e ele. 315 00:32:23,041 --> 00:32:26,791 Mas agora é uma altura em que tenho poucas escolhas. 316 00:32:29,208 --> 00:32:31,625 Apesar de ele lamentar não ter escolha, 317 00:32:31,958 --> 00:32:34,291 ele procurou-o por desespero. 318 00:32:36,083 --> 00:32:38,458 O que quer ele? 319 00:32:39,791 --> 00:32:44,416 Uma vez, ofereci-me para navegar pelo Toranaga-sama contra os inimigos. 320 00:32:45,000 --> 00:32:47,125 Agora, ele está determinado em morrer. 321 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Tudo bem. 322 00:32:49,750 --> 00:32:50,583 Destino. 323 00:32:50,583 --> 00:32:53,083 Agora quero forjar uma aliança 324 00:32:53,083 --> 00:32:56,166 para beneficiar este país em termos económicos e estratégicos. 325 00:32:56,166 --> 00:32:59,125 Ainda tenho o meu navio. Posso treinar uma tripulação. 326 00:32:59,125 --> 00:33:01,583 Preciso apenas de uma nova bandeira para navegar. 327 00:33:01,583 --> 00:33:04,166 Quer navegar em nome do Yabushige-sama? 328 00:33:04,166 --> 00:33:06,458 Não quero. Ele é um merdas. 329 00:33:06,458 --> 00:33:08,666 Mas é um merdas corajoso. E essa é a verdade. 330 00:33:08,666 --> 00:33:09,750 Então, devo perguntar. 331 00:33:10,750 --> 00:33:15,166 Ele acredita que o nosso senhor morrerá em breve 332 00:33:15,166 --> 00:33:18,708 e ele quer navegar por si. 333 00:33:19,791 --> 00:33:22,250 Acho que ele estima, insensatamente, 334 00:33:22,250 --> 00:33:28,583 que o senhor não deseja acompanhar o Senhor Toranaga a Osaca. 335 00:33:29,041 --> 00:33:30,833 Isto é vergonhoso. 336 00:33:37,875 --> 00:33:39,000 O meu sobrinho tem razão. 337 00:33:39,416 --> 00:33:40,666 Recuso. 338 00:33:40,666 --> 00:33:43,458 O Yabushige-sama recusa educadamente o seu pedido. 339 00:33:45,041 --> 00:33:49,000 O anjin engana-se se pensa que o Senhor Toranaga desistiu. 340 00:33:50,500 --> 00:33:53,041 Não sei o que o velho está a tramar, 341 00:33:53,041 --> 00:33:54,583 mas não é a rendição. 342 00:33:54,583 --> 00:33:57,041 Até o Yabushige-sama apoia o Toranaga-sama. 343 00:33:57,791 --> 00:34:00,791 - Só o senhor renuncia. - Deixe-me explicar outra vez. 344 00:34:00,791 --> 00:34:05,000 Não há como explicar a traição, especialmente contra o seu senhor. 345 00:34:05,000 --> 00:34:08,333 Não tenho quaisquer obrigações com ele. Ele deixou isso muito claro. 346 00:34:08,333 --> 00:34:10,958 Se ele estivesse no meu lugar, faria o mesmo. 347 00:34:24,041 --> 00:34:27,291 Esta arma não é minha. 348 00:34:29,041 --> 00:34:31,750 Sinceramente, tenho vergonha de a usar. 349 00:34:32,666 --> 00:34:35,500 Talvez tenha existido um momento 350 00:34:35,500 --> 00:34:39,000 em que me iludi e acreditei que um dia podia pertencer aqui. 351 00:34:39,000 --> 00:34:41,416 Mas esse momento está a léguas de distância. 352 00:34:44,291 --> 00:34:47,625 Ele diz que sabe que não pertence ao Japão. 353 00:34:48,583 --> 00:34:49,833 Dito isto... 354 00:34:51,083 --> 00:34:52,000 Meu pessoal... 355 00:34:53,583 --> 00:34:54,583 ... parece... 356 00:34:57,333 --> 00:34:58,583 ... estranho. 357 00:35:00,083 --> 00:35:01,791 Não sei o que será de mim, 358 00:35:01,791 --> 00:35:05,875 mas sei que agora me resta traçar o destino que posso ter. 359 00:35:07,416 --> 00:35:12,333 Ele crê que não tem escolha senão traçar o seu próprio destino. 360 00:35:12,333 --> 00:35:15,875 Desde que o vi perto da morte, 361 00:35:17,166 --> 00:35:20,208 naquele penhasco, há uns meses... 362 00:35:22,833 --> 00:35:25,166 ... percebi que era um homem que percebe a importância 363 00:35:25,166 --> 00:35:28,291 de fazer o destino com as próprias mãos. 364 00:35:29,583 --> 00:35:33,625 Ele lembra-se do dia em que esteve perto da morte num penhasco. 365 00:35:33,625 --> 00:35:37,375 Ele crê que o senhor também sabe o que significa 366 00:35:37,375 --> 00:35:39,625 controlar o seu próprio destino. 367 00:35:53,125 --> 00:35:57,333 Diz-lhe que, como é estrangeiro, vou ignorar o erro dele. 368 00:35:58,666 --> 00:36:01,041 Eu nunca trairia o nosso senhor. 369 00:36:03,500 --> 00:36:08,208 Fomos chamados ao castelo para lhe prestar reverência, 370 00:36:08,208 --> 00:36:10,083 e é isso que vamos fazer. 371 00:36:12,000 --> 00:36:13,791 Ele recusa a sua proposta. 372 00:36:13,791 --> 00:36:15,833 Diz que é trair o nosso senhor. 373 00:36:18,083 --> 00:36:20,708 Sabe, quando a lealdade começa, não tem um fim. 374 00:36:22,208 --> 00:36:24,291 Caso contrário, não seria lealdade. 375 00:36:26,125 --> 00:36:30,541 Mas a lealdade perde o sentido rapidamente quando a ordem é o suicídio. 376 00:36:33,500 --> 00:36:35,291 Quer que traduza isso? 377 00:36:37,208 --> 00:36:38,333 Ou isso era para mim? 378 00:36:48,666 --> 00:36:50,791 O portão principal será aqui. 379 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 A minha casa de chá será aqui... 380 00:36:56,875 --> 00:36:59,166 Faremos um quarto para a Kiku numa casa à parte. 381 00:37:00,625 --> 00:37:02,375 Não vejo nada aqui. 382 00:37:03,416 --> 00:37:06,500 É uma ideia que ela perseguiu a vida toda. 383 00:37:07,000 --> 00:37:11,125 Deve ser lindo finalmente poder vê-la. 384 00:37:12,083 --> 00:37:16,458 Foi o teu trabalho duro que lhe garantiu isto. 385 00:37:17,958 --> 00:37:19,750 Servir a minha mestra 386 00:37:20,833 --> 00:37:24,083 é o meu maior orgulho. 387 00:37:27,250 --> 00:37:33,125 Achas que lealdade pode ser um mau serviço? 388 00:37:33,708 --> 00:37:35,083 Ou até mesmo prejudicial? 389 00:37:37,625 --> 00:37:39,041 Não. 390 00:37:41,458 --> 00:37:47,416 Já não sei por que motivo luto. 391 00:37:52,500 --> 00:37:55,458 Se olhares e não vires nada, 392 00:37:56,125 --> 00:37:59,375 simplesmente tens de olhar melhor. 393 00:38:06,208 --> 00:38:11,708 O Senhor Toranaga foi muito generoso ao dar-lhe este terreno. 394 00:38:12,666 --> 00:38:15,000 É um dos melhores da cidade. 395 00:38:16,000 --> 00:38:17,916 Quem são aquelas pessoas? 396 00:38:19,166 --> 00:38:21,083 Os seus vizinhos. 397 00:38:21,750 --> 00:38:24,708 Disseram-me que são cortesãs. 398 00:38:27,166 --> 00:38:28,458 Cortesãs... 399 00:38:48,166 --> 00:38:50,125 Bom dia, Senhora Daiyoin. 400 00:38:50,833 --> 00:38:52,666 Hoje trouxe chá e a sawara preferida... 401 00:38:56,375 --> 00:38:57,791 Tragam um médico! 402 00:39:07,458 --> 00:39:10,083 Foi um AVC no início da manhã. 403 00:39:10,666 --> 00:39:15,166 Apenas podemos deixá-la confortável. 404 00:39:30,416 --> 00:39:35,750 Sabia que iria ver esta cara na minha despedida. 405 00:39:37,791 --> 00:39:42,375 Toda a tua força e tristeza. 406 00:39:44,083 --> 00:39:46,666 Tens de parar com estes jogos. 407 00:39:48,041 --> 00:39:51,000 Promete que libertas os reféns. 408 00:39:51,708 --> 00:39:54,250 O Ishido veio do nada e continua a não ser nada. 409 00:40:00,666 --> 00:40:05,291 Quer um medicamento para aliviar a sua dor, Senhora Daiyoin? 410 00:40:24,708 --> 00:40:30,250 Diz ao nosso filho para me procurar na Terra Pura... 411 00:40:35,000 --> 00:40:40,083 Olha o que eu fiz... 412 00:41:56,250 --> 00:42:01,041 Amanhã, o Yabushige partirá para Osaca. 413 00:42:01,791 --> 00:42:05,083 Além de entregar as minhas armas ao Ishido, 414 00:42:06,375 --> 00:42:10,625 ele vai entregar os nomes daqueles que me acompanharão na rendição. 415 00:42:12,125 --> 00:42:17,916 Preciso que assinem esta lista. 416 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Senhor, 417 00:43:12,458 --> 00:43:17,000 não podemos aceitar o que aparenta ser um esquema. 418 00:43:17,500 --> 00:43:18,666 Não há esquema nenhum. 419 00:43:19,250 --> 00:43:20,791 Perdoe-nos, senhor. 420 00:43:20,791 --> 00:43:26,458 Não o podemos acompanhar neste caminho para a derrota. 421 00:43:28,208 --> 00:43:30,125 Recusam cumprir o vosso dever? 422 00:43:30,875 --> 00:43:33,750 O nosso dever é aconselhá-lo. 423 00:43:33,750 --> 00:43:37,333 Se ficar em Edo, o Ishido terá de nos enfrentar aqui. 424 00:43:37,333 --> 00:43:39,250 Ele destruirá esta cidade. 425 00:43:39,916 --> 00:43:41,666 Deixe-o tentar. 426 00:43:41,666 --> 00:43:42,916 O que é mais importante? 427 00:43:43,666 --> 00:43:47,750 A sobrevivência do nosso clã ou do Japão? 428 00:43:50,750 --> 00:43:54,833 A minha luta está decidida. 429 00:44:01,875 --> 00:44:02,708 Meu senhor... 430 00:44:04,583 --> 00:44:07,208 Se não mudar de ideias... 431 00:44:09,666 --> 00:44:11,000 ... então cometerei... 432 00:44:12,958 --> 00:44:14,458 ... seppuku imediatamente. 433 00:44:19,000 --> 00:44:22,458 Todos duvidam da vossa lealdade a mim? 434 00:44:23,375 --> 00:44:26,750 Os traidores devem confessar de imediato! 435 00:44:27,333 --> 00:44:29,041 Se se render a Osaca, 436 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 é traição ao seu legado... 437 00:44:32,666 --> 00:44:33,708 Silêncio! 438 00:44:35,083 --> 00:44:38,916 Isto é entre mim e o Senhor Toranaga. 439 00:44:41,000 --> 00:44:46,083 O meu único amigo. 440 00:44:50,000 --> 00:44:50,833 Meu senhor... 441 00:44:52,583 --> 00:44:53,708 Tenho estado 442 00:44:55,625 --> 00:45:00,958 ao seu lado desde que era um fedelho. 443 00:45:02,666 --> 00:45:07,208 Então, morre ao meu lado em Osaca. 444 00:45:09,291 --> 00:45:15,125 O senhor está a desperdiçar tudo aquilo por que lutámos. 445 00:45:29,833 --> 00:45:31,791 Já tomei a minha decisão. 446 00:45:33,041 --> 00:45:36,625 Agora, tens de tomar a tua. 447 00:45:49,291 --> 00:45:55,791 Então, acredita em mortes inúteis. 448 00:46:01,875 --> 00:46:02,708 Meu senhor! 449 00:46:03,750 --> 00:46:07,916 O seu vassalo morrerá em vão! 450 00:46:14,125 --> 00:46:15,416 Então, morre. 451 00:46:21,583 --> 00:46:22,416 Meu senhor! 452 00:46:23,125 --> 00:46:24,166 Por favor, impeça isto... 453 00:46:25,416 --> 00:46:27,500 Ele decidiu estar contra mim. 454 00:46:31,291 --> 00:46:32,416 Não irei ceder. 455 00:46:45,291 --> 00:46:46,583 Senhor Toranaga... 456 00:46:52,708 --> 00:46:56,166 Então, despeço-me. 457 00:47:02,708 --> 00:47:08,666 Buntaro, traz a minha espada e assiste-me. 458 00:47:29,166 --> 00:47:30,708 Vou acompanhá-lo na morte. 459 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Não. 460 00:47:36,416 --> 00:47:37,916 Pai... 461 00:47:39,458 --> 00:47:40,791 Por favor... 462 00:47:44,791 --> 00:47:46,291 Tu tens de viver. 463 00:47:47,916 --> 00:47:53,291 Saberás o que é ser negado. 464 00:47:57,291 --> 00:48:00,541 Não desistas do nosso senhor. 465 00:48:01,666 --> 00:48:06,583 Mesmo quando parecer que desistiu de si próprio. 466 00:48:22,041 --> 00:48:23,625 Agora, assiste-me. 467 00:48:25,750 --> 00:48:26,583 Senhor Toranaga! 468 00:48:27,500 --> 00:48:29,250 Isto é uma loucura! 469 00:48:29,958 --> 00:48:31,291 Impeça isto! 470 00:48:39,875 --> 00:48:41,000 Perdoe-me... 471 00:49:34,916 --> 00:49:36,291 Peço desculpa. 472 00:49:40,833 --> 00:49:44,916 Discordas com o que aconteceu hoje? 473 00:49:45,541 --> 00:49:48,458 Hoje, todos sofremos uma grande perda. 474 00:49:49,625 --> 00:49:52,791 Não discordarei para não aprofundar a ferida. 475 00:49:57,541 --> 00:50:00,208 O som da chuva nas folhas 476 00:50:00,208 --> 00:50:02,291 Pode ouvir-se 477 00:50:04,750 --> 00:50:08,333 Ainda mais frágil 478 00:50:08,333 --> 00:50:10,625 É o orvalho das lágrimas nas minhas mangas 479 00:50:10,625 --> 00:50:12,916 Mesmo na primavera 480 00:50:15,458 --> 00:50:17,875 À espera, o pinheiro 481 00:50:19,541 --> 00:50:21,416 Nunca murcha no inverno 482 00:50:22,708 --> 00:50:24,750 Se eu pudesse usar palavras 483 00:50:26,000 --> 00:50:28,458 Como flores dispersas e folhas caídas 484 00:50:29,958 --> 00:50:32,125 Os meus poemas dariam uma boa fogueira 485 00:50:34,291 --> 00:50:36,875 Concedo-te a vitória, Mariko. 486 00:50:40,333 --> 00:50:45,375 A tua poesia sempre foi superior. 487 00:50:46,750 --> 00:50:48,041 Diz-me... 488 00:50:50,500 --> 00:50:53,375 O anjin já foi falar com o Yabushige? 489 00:50:54,916 --> 00:50:55,750 Sim. 490 00:50:57,750 --> 00:51:00,083 Mas o Senhor Yabushige recusou. 491 00:51:04,500 --> 00:51:09,625 Depois deste dia, ele vai mudar de ideias. 492 00:51:10,833 --> 00:51:15,416 O Hiromatsu garantiu isso. 493 00:51:18,041 --> 00:51:20,458 O anjin e o Yabushige são dois açores. 494 00:51:22,833 --> 00:51:27,375 De asas curtas e previsíveis. 495 00:51:28,833 --> 00:51:29,666 Então... 496 00:51:31,916 --> 00:51:33,166 O Senhor Hiromatsu... 497 00:51:37,625 --> 00:51:39,208 O Hiromatsu... 498 00:51:42,875 --> 00:51:45,416 O meu velho amigo... 499 00:51:50,166 --> 00:51:53,583 ... sabia bem o seu dever. 500 00:51:55,500 --> 00:51:59,625 Osaca tem de acreditar que a minha derrota é real. 501 00:52:04,750 --> 00:52:09,708 Agora, estás pronta para fazer a tua parte? 502 00:52:17,625 --> 00:52:19,500 Estou pronta. 503 00:53:05,250 --> 00:53:06,208 Rápido! 504 00:53:07,291 --> 00:53:08,333 Sejam rápidos. 505 00:53:09,666 --> 00:53:10,666 O que estão a fazer? 506 00:53:11,166 --> 00:53:12,000 Despachem-se! 507 00:53:13,166 --> 00:53:14,541 Sim... 508 00:53:14,541 --> 00:53:19,958 Se o Senhor Toranaga descobrir que se aliou ao anjin... 509 00:53:20,541 --> 00:53:22,708 Não vou morrer por causa de um velho maluco. 510 00:53:23,583 --> 00:53:25,833 Mas o anjin é perigoso. 511 00:53:27,208 --> 00:53:28,125 Tio! 512 00:53:28,666 --> 00:53:29,500 O que queres? 513 00:53:35,166 --> 00:53:36,416 Cuide-se. 514 00:53:49,791 --> 00:53:53,041 O que disseste no outro dia 515 00:53:53,041 --> 00:53:55,750 significou muito para mim. 516 00:53:59,583 --> 00:54:00,625 Aliados. 517 00:54:01,291 --> 00:54:02,541 Eu 518 00:54:02,541 --> 00:54:03,375 e tu. 519 00:54:04,375 --> 00:54:07,125 Aliados. 520 00:54:07,458 --> 00:54:08,583 Somos aliados. 521 00:54:17,416 --> 00:54:18,541 Vem aí alguém. 522 00:54:29,583 --> 00:54:34,541 O Senhor Toranaga pediu que eu o acompanhe a Osaca. 523 00:55:28,750 --> 00:55:30,250 Obrigado, meu filho. 524 00:55:31,083 --> 00:55:33,333 Fizeste-me ganhar algum tempo. 525 00:55:36,625 --> 00:55:37,750 Não o irei desperdiçar... 526 00:55:43,166 --> 00:55:46,458 Tanto tu como o Hiromatsu. 527 00:55:50,166 --> 00:55:51,833 Não o irei desperdiçar. 528 00:57:27,333 --> 00:57:29,333 Legendas: Edmundo Moreira 36351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.