Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Anteriormente...
2
00:00:08,875 --> 00:00:11,666
Alcançámo-lo.
O império secreto de Portugal.
3
00:00:11,666 --> 00:00:14,958
- As ordens ainda estão de pé.
- Que parte disto ainda está de pé?
4
00:00:14,958 --> 00:00:16,666
- A minha tripulação está viva?
- Por favor!
5
00:00:16,666 --> 00:00:18,000
Um foi executado.
6
00:00:18,000 --> 00:00:19,708
O resto são prisioneiros
do Senhor Yabushige.
7
00:00:20,250 --> 00:00:24,583
A irmã da Senhora Ochiba,
a minha nora, está em trabalho de parto.
8
00:00:24,583 --> 00:00:26,666
Ou terá sido a Senhora Ochiba feita refém
9
00:00:26,666 --> 00:00:28,166
para garantir a sua segurança aqui?
10
00:00:28,166 --> 00:00:29,041
Mãe!
11
00:00:29,875 --> 00:00:33,166
Está a escolher o aliado errado.
12
00:00:33,791 --> 00:00:38,125
Agora, seremos sempre os seus reféns.
13
00:00:39,875 --> 00:00:42,500
Já recebi outra proposta.
14
00:00:42,500 --> 00:00:43,458
Regente?
15
00:00:43,458 --> 00:00:45,250
A tua resposta formal, por favor.
16
00:00:46,458 --> 00:00:48,416
Curvo-me perante ti.
17
00:00:48,416 --> 00:00:51,708
Irei apresentar-me ao Senhor Ishido.
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,458
- Ele rendeu-se.
- Eis o grande guerreiro,
19
00:00:54,458 --> 00:00:58,000
que induziu os próprios vassalos leais
a uma asfixia silenciosa.
20
00:00:58,000 --> 00:00:59,166
Estão todos mortos.
21
00:01:43,583 --> 00:01:45,791
Partir a cabeça numa pedra.
22
00:01:46,125 --> 00:01:48,166
Nunca tal pensei numa morte assim.
23
00:01:48,958 --> 00:01:51,291
Não te esqueças
de a registar no teu livro.
24
00:01:51,291 --> 00:01:54,541
Considero-a inferior à cozedura,
25
00:01:54,541 --> 00:01:56,333
mas superior a ser comido por cães.
26
00:02:06,583 --> 00:02:08,875
O exército do Saeki-sama
acampará à entrada de Edo
27
00:02:08,875 --> 00:02:11,625
onde esperarão que o Toranaga-sama
faça o luto do filho.
28
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Durante quanto tempo?
29
00:02:15,291 --> 00:02:17,250
Os habituais 49 dias.
30
00:02:18,291 --> 00:02:19,541
E depois disso?
31
00:02:21,750 --> 00:02:23,333
Irão levar-nos a Osaca.
32
00:02:48,666 --> 00:02:49,500
Senhor...
33
00:02:53,125 --> 00:02:54,708
Os meus sentidos pêsames.
34
00:03:15,541 --> 00:03:18,708
O meu senhor pediu-me para lhe dar isto
à entrada da cidade.
35
00:03:19,625 --> 00:03:21,250
Pela conclusão do seu serviço.
36
00:03:22,291 --> 00:03:25,000
Quando nos apresentarmos ao conselho,
não tem de ir connosco,
37
00:03:25,000 --> 00:03:27,416
visto que escolhe não nos acompanhar.
38
00:03:29,208 --> 00:03:31,750
A Fuji-sama irá gerir a terra
até ao seu regresso.
39
00:03:31,750 --> 00:03:34,875
Mas não sei como os sucessores
do meu senhor irão lidar consigo.
40
00:03:37,083 --> 00:03:38,625
Ele tem uma boa estratégia.
41
00:03:39,416 --> 00:03:41,916
Ao menos, o Nagakado-sama morreu a lutar.
42
00:03:44,625 --> 00:03:46,541
Os seus homens estão aqui na cidade.
43
00:03:46,541 --> 00:03:47,958
A tripulação do seu navio.
44
00:03:50,166 --> 00:03:51,833
Deve estar ansioso por revê-los.
45
00:03:54,750 --> 00:03:56,458
E o que acontecerá à minha tradutora?
46
00:04:03,333 --> 00:04:07,166
Mariko-sama, não vá para Osaca.
47
00:04:11,041 --> 00:04:13,333
A minha lealdade proíbe-me
de fazer outra coisa.
48
00:05:38,958 --> 00:05:41,666
{\an8}BASEADO NO ROMANCE DE
49
00:05:47,458 --> 00:05:49,458
SHOGUN
50
00:06:06,208 --> 00:06:10,583
CAPÍTULO OITO: O ABISMO DA VIDA
51
00:06:10,583 --> 00:06:12,500
Ele rendeu-se.
52
00:06:12,500 --> 00:06:16,083
O seu esquema foi um grande sucesso.
53
00:06:16,083 --> 00:06:20,416
Um grande Minowara a conhecer o seu fim
numa humilde vila de pescadores...
54
00:06:20,416 --> 00:06:23,166
Quem diria?
55
00:06:24,000 --> 00:06:26,583
Ele ainda tem o período de luto.
56
00:06:27,375 --> 00:06:31,375
Enquanto a cabeça dele
não estiver no chão em submissão,
57
00:06:31,375 --> 00:06:34,750
não estamos livres da ameaça dele.
58
00:06:36,041 --> 00:06:39,416
Talvez,
para fortalecermos a nossa aliança,
59
00:06:39,416 --> 00:06:42,166
seja melhor divulgar as nossas intenções.
60
00:06:43,791 --> 00:06:46,083
O nosso pacto não está em dúvida.
61
00:06:47,666 --> 00:06:50,500
No tempo em que estive
ao serviço do Taiko,
62
00:06:50,500 --> 00:06:53,833
sentia-me fascinado por si.
63
00:06:54,291 --> 00:06:56,666
A consorte preferida dele.
64
00:06:56,666 --> 00:07:00,083
Incomparável em força, graça e coragem.
65
00:07:00,083 --> 00:07:04,625
Se viu essas coisas,
era apenas um reflexo do nosso senhor.
66
00:07:07,583 --> 00:07:11,583
Eu venerava o nosso senhor,
67
00:07:11,583 --> 00:07:16,583
mas deixemos de fingir que ele era amável.
68
00:07:18,666 --> 00:07:24,166
Não sobrevivemos apenas ao nosso tempo,
nós criámos o nosso lugar aqui.
69
00:07:29,000 --> 00:07:34,375
Proponho que reforcemos o nosso vínculo
através do casamento.
70
00:07:34,375 --> 00:07:36,625
O que acha?
71
00:07:45,708 --> 00:07:49,083
Considere esta proposta.
72
00:08:10,000 --> 00:08:12,250
O que há para dizer
sobre o Senhor Nagakado...
73
00:08:12,250 --> 00:08:14,458
Ele gostava de agradar.
74
00:08:16,000 --> 00:08:20,791
Muitas histórias longas
que não deram em nada.
75
00:08:24,625 --> 00:08:29,083
Uma vez, ele caiu de uma árvore
e partiu o braço.
76
00:08:30,000 --> 00:08:33,541
Durante dias, não contou a ninguém.
77
00:08:34,208 --> 00:08:35,875
Para pensarem que era corajoso.
78
00:08:40,416 --> 00:08:43,416
Ele era mesmo corajoso.
79
00:08:44,708 --> 00:08:47,291
Ao mesmo tempo,
80
00:08:47,291 --> 00:08:49,250
ele era imprudente.
81
00:08:49,708 --> 00:08:52,083
Que vergonha.
82
00:08:56,750 --> 00:08:57,833
Se me permitem...
83
00:09:00,541 --> 00:09:06,791
É difícil de acreditar
que o Senhor Nagakado já não está aqui.
84
00:09:11,166 --> 00:09:16,416
Ele teria gostado de nos ver
85
00:09:16,416 --> 00:09:18,625
a homenageá-lo.
86
00:09:27,750 --> 00:09:29,166
Mas já não está.
87
00:09:35,291 --> 00:09:37,541
Porque o nosso senhor escolheu render-se,
88
00:09:37,541 --> 00:09:41,000
esventrar a barriga
perante aquela víbora do Ishido.
89
00:09:41,875 --> 00:09:45,000
Isto é algo
que o Senhor Nagakado não aceitaria.
90
00:09:46,375 --> 00:09:48,333
Por mais imprudente que fosse,
91
00:09:49,666 --> 00:09:53,291
ele deu a vida...
92
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
... por uma coisa:
93
00:09:56,875 --> 00:09:58,333
o nome do seu senhor.
94
00:09:58,625 --> 00:09:59,666
O Senhor Toranaga.
95
00:10:19,500 --> 00:10:22,375
Ausente do funeral do próprio filho...
96
00:10:23,375 --> 00:10:28,333
Disseram-me que o Senhor Toranaga
ficou muito doente após a viagem.
97
00:10:28,333 --> 00:10:31,500
Então, também não o viste?
98
00:10:33,000 --> 00:10:35,166
O discurso do meu sobrinho ontem à noite...
99
00:10:35,541 --> 00:10:39,458
Ele ainda é jovem,
mas tem razão sobre muitas coisas.
100
00:10:41,916 --> 00:10:45,958
Repara como os generais de Edo
usam a armadura em protesto.
101
00:10:46,291 --> 00:10:48,416
Há muitos que ainda não desistiram.
102
00:10:49,500 --> 00:10:53,500
Porque não marchamos para Osaca
com armas e canhões?
103
00:10:54,875 --> 00:10:58,541
Tu irás sozinho a Osaca.
104
00:11:00,166 --> 00:11:04,291
Como condição da nossa rendição,
105
00:11:04,291 --> 00:11:08,708
o Ishido pediu que devolvesses
as armas e os canhões a Osaca.
106
00:12:22,875 --> 00:12:25,916
O avô dela deve estar muito orgulhoso.
107
00:12:25,916 --> 00:12:30,125
Sim, espero que fique.
108
00:12:30,625 --> 00:12:32,000
A sua nova neta...
109
00:12:32,000 --> 00:12:34,375
O Senhor Toranaga ainda não a veio ver?
110
00:12:34,958 --> 00:12:38,791
Soube que ele tem estado doente
desde que voltou.
111
00:12:52,875 --> 00:12:56,208
Tens notícias da tua irmã em Osaca?
112
00:12:57,791 --> 00:12:59,416
Apenas por carta formal.
113
00:13:00,208 --> 00:13:03,041
Disse-me que após o Senhor Toranaga
se ajoelhar ao Senhor Ishido,
114
00:13:03,041 --> 00:13:06,416
a minha família será poupada.
115
00:13:06,416 --> 00:13:07,791
Fora isso, mais nada.
116
00:13:09,875 --> 00:13:13,541
Já conheces a Senhora Ochiba.
117
00:13:14,708 --> 00:13:19,791
Cada um de nós resiste à sua maneira.
118
00:13:22,708 --> 00:13:27,000
Ela escolheu esconder-se.
119
00:13:32,541 --> 00:13:33,500
Senhor Buntaro.
120
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Bem-vindo de volta a Edo.
121
00:13:36,583 --> 00:13:39,125
É bom estar em casa, Senhora Rin.
122
00:13:42,041 --> 00:13:45,041
O Senhor Toranaga disse
para o visitares esta tarde.
123
00:13:46,916 --> 00:13:48,125
Compreendo.
124
00:13:54,125 --> 00:13:55,291
Vou deixar-vos à vontade.
125
00:13:56,208 --> 00:13:57,125
Por favor, fique.
126
00:13:57,666 --> 00:13:59,583
Não quero interromper.
127
00:14:02,583 --> 00:14:05,625
Estes são tempos difíceis,
esta questão com Osaca.
128
00:14:05,625 --> 00:14:09,666
Gostaria de preparar chá
para a minha mulher. O que achas?
129
00:14:13,041 --> 00:14:14,291
Aceito.
130
00:14:22,750 --> 00:14:26,458
Mas nós demos-lhe lenha ontem.
131
00:14:26,875 --> 00:14:29,958
Compreendo, mas eu não preciso de lenha.
132
00:14:29,958 --> 00:14:32,791
Eu procuro...
133
00:14:33,375 --> 00:14:38,041
O meu amigo pede mais lenha.
134
00:14:38,041 --> 00:14:40,708
Por favor, perdoe
a falta de educação do bárbaro.
135
00:14:41,416 --> 00:14:43,916
Obrigado pela amável
tentativa de traduzir, padre.
136
00:14:43,916 --> 00:14:44,958
Mas enganou-se.
137
00:14:45,291 --> 00:14:48,500
Eu procuro carvão. Emite mais calor.
138
00:14:51,458 --> 00:14:53,958
Admito que estou impressionado.
139
00:14:54,583 --> 00:14:56,208
Conseguiu adaptar-se a este país.
140
00:14:57,250 --> 00:14:58,583
Obrigado, padre.
141
00:14:59,125 --> 00:15:01,250
Esta noite, lótus. Por favor.
142
00:15:02,416 --> 00:15:04,166
O problema é que encontro católicos
143
00:15:04,166 --> 00:15:05,916
em cada canto sórdido deste país.
144
00:15:06,791 --> 00:15:08,083
Como as baratas.
145
00:15:09,166 --> 00:15:11,291
Não vim a Edo por sua causa.
146
00:15:11,291 --> 00:15:13,583
Tenho um assunto urgente
com o Toranaga-sama.
147
00:15:14,708 --> 00:15:16,875
É estranho estar a viver por aqui.
148
00:15:17,416 --> 00:15:22,291
Normalmente, um hatamoto reside
no interior do castelo do seu senhor.
149
00:15:23,541 --> 00:15:27,291
Qual é o seu plano, agora que o libertou?
150
00:15:28,833 --> 00:15:31,041
Para começar,
vou juntar-me à minha tripulação.
151
00:15:32,166 --> 00:15:33,791
Subo a bordo do meu navio.
152
00:15:35,083 --> 00:15:38,041
Depois faço uma visita ao Navio Negro
de que tanto ouvi falar.
153
00:15:40,000 --> 00:15:44,916
Diga-me, usará essas roupas
quando vir os seus homens?
154
00:15:49,083 --> 00:15:50,083
Sim.
155
00:15:52,750 --> 00:15:54,083
Sim, tenciono fazê-lo.
156
00:15:55,750 --> 00:15:56,750
Obrigado, padre.
157
00:16:09,666 --> 00:16:11,125
Senhora Maria.
158
00:16:13,125 --> 00:16:15,041
Fico tão feliz por ver que está segura.
159
00:16:16,041 --> 00:16:18,125
Oxalá fossem tempos mais felizes.
160
00:16:18,916 --> 00:16:20,041
Como está o seu senhor?
161
00:16:20,625 --> 00:16:22,833
Ainda não o vi
desde que voltámos à cidade.
162
00:16:52,875 --> 00:16:57,458
Sabe que o Senhor Ishido
conseguiu convencer o conselho.
163
00:16:58,375 --> 00:16:59,291
Claro que sabemos.
164
00:17:00,000 --> 00:17:03,541
O nosso acordo,
que fizemos no Navio Negro...
165
00:17:03,875 --> 00:17:06,166
A Igreja esforçou-se ao máximo,
166
00:17:06,166 --> 00:17:08,250
mas os Senhores Kiyama e Ohno
167
00:17:08,250 --> 00:17:11,583
não se deixaram influenciar
pela sua causa.
168
00:17:17,083 --> 00:17:19,250
Coisas que os meus espiões
já me informaram...
169
00:17:19,958 --> 00:17:22,666
Veio de tão longe para me dizer isso?
170
00:17:24,791 --> 00:17:25,625
Mariko.
171
00:17:25,958 --> 00:17:28,708
A partir de agora,
vais traduzir para este padre,
172
00:17:29,333 --> 00:17:32,333
pois a Igreja não é nossa aliada
173
00:17:33,083 --> 00:17:37,291
e não podemos confiar nela
para falar a nossa língua.
174
00:17:37,958 --> 00:17:40,166
Senhor, se me permite...
175
00:17:45,875 --> 00:17:48,333
A Igreja não me enviou
nesta missão, senhor.
176
00:17:48,333 --> 00:17:49,708
Vim sozinho.
177
00:17:50,333 --> 00:17:54,125
O tsuji diz que não está aqui
por ordens da Igreja...
178
00:17:54,541 --> 00:17:58,666
Sei que são tempos difíceis,
e muitos em Edo perderam a esperança.
179
00:18:00,000 --> 00:18:00,833
Mas eu não.
180
00:18:01,833 --> 00:18:05,083
A Ochiba no kata manipulou o Ishido
por ódio a si,
181
00:18:05,083 --> 00:18:07,083
e eu não vejo motivos para a raiva dela.
182
00:18:07,083 --> 00:18:10,750
Apesar de a Ochiba não ter motivos
para ser sua inimiga,
183
00:18:10,750 --> 00:18:13,583
ela controla o Ishido.
184
00:18:14,250 --> 00:18:19,166
Não posso mudar o ódio dela por mim.
185
00:18:20,041 --> 00:18:21,916
Ao contrário do Ishido,
o senhor adora o herdeiro.
186
00:18:23,000 --> 00:18:24,833
Se formar uma aliança com a mãe dele,
187
00:18:24,833 --> 00:18:27,083
o herdeiro poderia
voltar-se contra o Ishido.
188
00:18:27,291 --> 00:18:30,666
Ele acredita que o senhor pode
criar uma aliança com a Ochiba.
189
00:18:31,583 --> 00:18:33,666
Qual é a tua opinião?
190
00:18:34,916 --> 00:18:37,375
O senhor quer saber a minha opinião?
191
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Quero.
192
00:18:39,916 --> 00:18:45,375
O tsuji tem razão.
193
00:18:45,833 --> 00:18:46,833
Porquê?
194
00:18:47,291 --> 00:18:50,166
Osaca não é nossa inimiga.
195
00:18:50,166 --> 00:18:51,583
O Ishido é que é.
196
00:18:53,375 --> 00:18:56,625
Se nos aliarmos à Senhora Ochiba,
197
00:18:56,625 --> 00:18:59,500
a única forma de o Ishido
chegar ao poder será eliminada,
198
00:19:00,125 --> 00:19:05,041
pois o exército do herdeiro
será nosso aliado.
199
00:19:07,916 --> 00:19:12,083
Tu conhecia-la.
200
00:19:12,916 --> 00:19:14,458
Achas que há alguma hipótese
201
00:19:14,458 --> 00:19:20,416
de a Ochiba se aliar a mim?
202
00:19:22,875 --> 00:19:28,333
Não acho que o senhor seja inimigo dela.
203
00:19:28,333 --> 00:19:32,625
Acho que o medo é o inimigo dela.
204
00:19:35,666 --> 00:19:40,625
Ela preferia ver
a minha cabeça enterrada na terra.
205
00:19:42,791 --> 00:19:43,625
O que foi?
206
00:19:44,250 --> 00:19:45,083
Fala.
207
00:19:45,958 --> 00:19:51,500
A sua cara tem a cor da derrota.
208
00:19:51,500 --> 00:19:53,375
Senhor, nem parece seu.
209
00:19:56,708 --> 00:19:58,000
Eu...
210
00:19:59,875 --> 00:20:02,875
Esta vitória teria um custo muito alto,
211
00:20:05,166 --> 00:20:06,791
daí escolher uma derrota pacífica.
212
00:20:07,458 --> 00:20:09,416
Então, está a desistir daqueles
213
00:20:09,416 --> 00:20:11,833
que nunca desistiriam de si.
214
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Silêncio.
215
00:20:14,833 --> 00:20:17,583
Se eu quisesse o teu conselho,
tê-lo-ia pedido.
216
00:20:18,833 --> 00:20:21,125
Convoca os meus vassalos
para uma reunião amanhã.
217
00:20:21,333 --> 00:20:24,666
Ouvi boatos
sobre desafiarem a minha vontade.
218
00:20:26,583 --> 00:20:29,833
Usaram a armadura no funeral do meu filho.
219
00:20:30,375 --> 00:20:31,208
Senhor...
220
00:20:31,208 --> 00:20:32,708
O meu filho morreu.
221
00:20:33,291 --> 00:20:34,875
Não quero...
222
00:20:36,291 --> 00:20:37,958
... mais sangue derramado.
223
00:20:41,166 --> 00:20:45,000
Quero que assinem o compromisso
224
00:20:46,666 --> 00:20:48,916
de que marcharão comigo
quando eu me render.
225
00:21:07,500 --> 00:21:12,416
Diz ao padre que estou grato
por tentar mudar o meu destino.
226
00:21:13,500 --> 00:21:16,166
Como ele cumpriu a promessa,
227
00:21:17,666 --> 00:21:19,541
eu cumprirei a minha.
228
00:21:20,333 --> 00:21:24,666
Ele pode construir uma igreja nova
aqui em Edo.
229
00:21:25,416 --> 00:21:26,458
O terreno foi reservado.
230
00:21:28,333 --> 00:21:30,083
Só tenho um pedido.
231
00:21:30,958 --> 00:21:36,500
Que ele volte a Osaca
e lhes diga o que vê aqui.
232
00:21:38,333 --> 00:21:43,416
Apenas quero uma morte pacífica.
233
00:21:58,958 --> 00:22:02,208
Ele vai lutar.
234
00:22:02,583 --> 00:22:04,541
Como sabes?
235
00:22:05,125 --> 00:22:07,000
Se não fosse, não o mandaria a Osaca
236
00:22:07,666 --> 00:22:09,333
com uma mensagem.
237
00:22:38,500 --> 00:22:43,083
Beleza da Natureza.
238
00:23:14,083 --> 00:23:16,041
O inverno acabará em breve.
239
00:23:17,250 --> 00:23:18,083
Sim.
240
00:23:23,041 --> 00:23:25,541
O aroma das ameixas
241
00:23:25,541 --> 00:23:27,500
Separa-se das flores e das folhas
242
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
E desaparece
243
00:23:31,625 --> 00:23:33,666
A minha mente é atraída
Pela neblina distante
244
00:23:35,541 --> 00:23:37,583
Onde o vento transporta o cheiro separado
245
00:23:39,000 --> 00:23:40,583
Gostarias de beber um chá?
246
00:23:43,375 --> 00:23:45,625
Seria uma honra.
247
00:25:26,166 --> 00:25:28,916
O teu desempenho foi maravilhoso.
248
00:25:31,500 --> 00:25:33,958
Fi-lo apenas por ti.
249
00:25:43,375 --> 00:25:45,208
Apesar do que o meu pai diz,
250
00:25:45,208 --> 00:25:47,666
acho que vamos morrer em Osaca.
251
00:25:49,291 --> 00:25:54,208
Talvez seja isso
que torna este chá tão profundo.
252
00:25:58,166 --> 00:26:00,333
Recordo os nossos primeiros dias juntos.
253
00:26:05,208 --> 00:26:07,750
Éramos felizes.
254
00:26:10,708 --> 00:26:12,916
Não o recordo claramente.
255
00:26:15,458 --> 00:26:19,333
Ainda estás enfeitiçada pelo anjin?
256
00:26:32,541 --> 00:26:37,333
Vamos morrer hoje.
257
00:26:45,583 --> 00:26:50,750
Quero finalmente dar-te a morte.
258
00:26:52,083 --> 00:26:55,791
Para protestar a rendição do nosso senhor,
e dos teus inimigos,
259
00:26:56,791 --> 00:26:58,583
vamos dar juntos as boas-vindas à morte.
260
00:27:00,250 --> 00:27:03,250
Vamos entrar no esquecimento
como marido e mulher.
261
00:27:11,000 --> 00:27:14,125
Nem agora consegues compreender.
262
00:27:16,666 --> 00:27:19,458
O que sempre me negaste...
263
00:27:20,833 --> 00:27:22,541
... não foi a morte.
264
00:27:25,250 --> 00:27:30,666
Foi uma vida inatingível.
265
00:27:33,125 --> 00:27:36,708
Preferia viver mil anos
266
00:27:38,916 --> 00:27:42,541
do que morrer contigo assim.
267
00:28:30,875 --> 00:28:33,708
Os teus homens vivem no funayado.
268
00:28:33,708 --> 00:28:37,875
Há meses que bebem
o saqué todo da região.
269
00:28:38,291 --> 00:28:41,541
Será um alívio quando se forem embora.
270
00:28:46,916 --> 00:28:48,583
Todos eles.
271
00:29:04,750 --> 00:29:06,708
Fede a Billingsgate com a maré baixa.
272
00:29:10,166 --> 00:29:12,833
Vá lá. O que se passa? Vá lá, linda.
273
00:29:12,833 --> 00:29:14,666
És a minha bela prostituta.
274
00:29:18,791 --> 00:29:19,791
Anda cá.
275
00:29:20,541 --> 00:29:22,916
Anda cá. És linda!
276
00:29:27,916 --> 00:29:28,916
Piloto?
277
00:29:30,875 --> 00:29:33,208
John Blackthorne! És tu?
278
00:29:36,083 --> 00:29:37,291
Olá, Salamon.
279
00:29:38,291 --> 00:29:39,291
Como estás?
280
00:29:41,041 --> 00:29:42,500
Pensámos que tinhas morrido.
281
00:29:45,166 --> 00:29:46,750
Quantos restam de nós?
282
00:29:46,750 --> 00:29:49,291
Seis. Mal se aguentam de pé.
283
00:29:50,750 --> 00:29:51,750
Certo.
284
00:29:55,750 --> 00:29:59,083
Foi-me dada autorização
285
00:29:59,708 --> 00:30:01,750
para voltarmos ao Erasmus.
286
00:30:01,750 --> 00:30:04,208
Tenho uns amigos.
Uma boa tripulação para ensinarmos.
287
00:30:04,208 --> 00:30:06,833
Tenho treinado alguns com os canhões.
288
00:30:06,833 --> 00:30:08,625
Para fazer o quê?
289
00:30:08,625 --> 00:30:09,708
Para nos ajudarem...
290
00:30:11,041 --> 00:30:12,041
... a voltar para casa.
291
00:30:16,458 --> 00:30:17,666
Não.
292
00:30:22,875 --> 00:30:27,458
Aonde é que o piloto
nos quer levar desta vez?
293
00:30:28,708 --> 00:30:33,500
Talvez África? Ou voltamos às Américas?
294
00:30:34,083 --> 00:30:37,541
Já que estás aqui, piloto,
diz-me uma coisa.
295
00:30:38,875 --> 00:30:41,166
Quando partimos de Santa Maria,
296
00:30:42,083 --> 00:30:45,500
havia mesmo navios espanhóis a sul,
a norte de nós?
297
00:30:45,500 --> 00:30:46,958
Tínhamos de vir para aqui?
298
00:30:49,625 --> 00:30:54,166
Nem quero pensar
que desperdiçámos estes meses
299
00:30:54,166 --> 00:30:57,625
porque o nosso piloto
tinha ambições próprias.
300
00:30:58,250 --> 00:31:02,458
O primeiro inglês no Estreito,
pronto para ser famoso.
301
00:31:04,166 --> 00:31:05,166
Tínhamos ordens.
302
00:31:05,166 --> 00:31:07,250
Podíamos ter voltado para casa,
e tu sabias!
303
00:31:07,250 --> 00:31:11,375
As nossas ordens acabaram quando
o capitão-general deu um tiro na cabeça.
304
00:31:12,041 --> 00:31:13,791
Tens de perceber que estamos aqui.
305
00:31:13,791 --> 00:31:16,125
O que resta de nós é por tua causa.
306
00:31:18,500 --> 00:31:20,000
Eu falo com os outros homens.
307
00:31:20,000 --> 00:31:21,291
Primeiro, despe as saias.
308
00:31:21,291 --> 00:31:23,416
Depois vamos querenar o barco.
Vamos raspá-lo.
309
00:31:23,416 --> 00:31:24,583
E os homens em falta,
310
00:31:24,583 --> 00:31:26,375
eu trato disso.
- Disse para as despires!
311
00:31:31,458 --> 00:31:32,750
Filho da puta!
312
00:31:57,125 --> 00:31:58,250
Vamos.
313
00:32:03,708 --> 00:32:06,458
Aqui tens a tua maldita e nojenta...
314
00:32:17,333 --> 00:32:21,375
Diga-lhe que sei que tivemos
as nossas diferenças no passado, eu e ele.
315
00:32:23,041 --> 00:32:26,791
Mas agora é uma altura
em que tenho poucas escolhas.
316
00:32:29,208 --> 00:32:31,625
Apesar de ele lamentar não ter escolha,
317
00:32:31,958 --> 00:32:34,291
ele procurou-o por desespero.
318
00:32:36,083 --> 00:32:38,458
O que quer ele?
319
00:32:39,791 --> 00:32:44,416
Uma vez, ofereci-me para navegar
pelo Toranaga-sama contra os inimigos.
320
00:32:45,000 --> 00:32:47,125
Agora, ele está determinado em morrer.
321
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Tudo bem.
322
00:32:49,750 --> 00:32:50,583
Destino.
323
00:32:50,583 --> 00:32:53,083
Agora quero forjar uma aliança
324
00:32:53,083 --> 00:32:56,166
para beneficiar este país
em termos económicos e estratégicos.
325
00:32:56,166 --> 00:32:59,125
Ainda tenho o meu navio.
Posso treinar uma tripulação.
326
00:32:59,125 --> 00:33:01,583
Preciso apenas de uma nova bandeira
para navegar.
327
00:33:01,583 --> 00:33:04,166
Quer navegar em nome do Yabushige-sama?
328
00:33:04,166 --> 00:33:06,458
Não quero. Ele é um merdas.
329
00:33:06,458 --> 00:33:08,666
Mas é um merdas corajoso.
E essa é a verdade.
330
00:33:08,666 --> 00:33:09,750
Então, devo perguntar.
331
00:33:10,750 --> 00:33:15,166
Ele acredita que o nosso senhor
morrerá em breve
332
00:33:15,166 --> 00:33:18,708
e ele quer navegar por si.
333
00:33:19,791 --> 00:33:22,250
Acho que ele estima, insensatamente,
334
00:33:22,250 --> 00:33:28,583
que o senhor não deseja acompanhar
o Senhor Toranaga a Osaca.
335
00:33:29,041 --> 00:33:30,833
Isto é vergonhoso.
336
00:33:37,875 --> 00:33:39,000
O meu sobrinho tem razão.
337
00:33:39,416 --> 00:33:40,666
Recuso.
338
00:33:40,666 --> 00:33:43,458
O Yabushige-sama
recusa educadamente o seu pedido.
339
00:33:45,041 --> 00:33:49,000
O anjin engana-se se pensa
que o Senhor Toranaga desistiu.
340
00:33:50,500 --> 00:33:53,041
Não sei o que o velho está a tramar,
341
00:33:53,041 --> 00:33:54,583
mas não é a rendição.
342
00:33:54,583 --> 00:33:57,041
Até o Yabushige-sama apoia
o Toranaga-sama.
343
00:33:57,791 --> 00:34:00,791
- Só o senhor renuncia.
- Deixe-me explicar outra vez.
344
00:34:00,791 --> 00:34:05,000
Não há como explicar a traição,
especialmente contra o seu senhor.
345
00:34:05,000 --> 00:34:08,333
Não tenho quaisquer obrigações com ele.
Ele deixou isso muito claro.
346
00:34:08,333 --> 00:34:10,958
Se ele estivesse no meu lugar,
faria o mesmo.
347
00:34:24,041 --> 00:34:27,291
Esta arma não é minha.
348
00:34:29,041 --> 00:34:31,750
Sinceramente, tenho vergonha de a usar.
349
00:34:32,666 --> 00:34:35,500
Talvez tenha existido um momento
350
00:34:35,500 --> 00:34:39,000
em que me iludi e acreditei
que um dia podia pertencer aqui.
351
00:34:39,000 --> 00:34:41,416
Mas esse momento está
a léguas de distância.
352
00:34:44,291 --> 00:34:47,625
Ele diz que sabe
que não pertence ao Japão.
353
00:34:48,583 --> 00:34:49,833
Dito isto...
354
00:34:51,083 --> 00:34:52,000
Meu pessoal...
355
00:34:53,583 --> 00:34:54,583
... parece...
356
00:34:57,333 --> 00:34:58,583
... estranho.
357
00:35:00,083 --> 00:35:01,791
Não sei o que será de mim,
358
00:35:01,791 --> 00:35:05,875
mas sei que agora me resta traçar
o destino que posso ter.
359
00:35:07,416 --> 00:35:12,333
Ele crê que não tem escolha
senão traçar o seu próprio destino.
360
00:35:12,333 --> 00:35:15,875
Desde que o vi perto da morte,
361
00:35:17,166 --> 00:35:20,208
naquele penhasco, há uns meses...
362
00:35:22,833 --> 00:35:25,166
... percebi que era um homem
que percebe a importância
363
00:35:25,166 --> 00:35:28,291
de fazer o destino com as próprias mãos.
364
00:35:29,583 --> 00:35:33,625
Ele lembra-se do dia em que esteve
perto da morte num penhasco.
365
00:35:33,625 --> 00:35:37,375
Ele crê que o senhor
também sabe o que significa
366
00:35:37,375 --> 00:35:39,625
controlar o seu próprio destino.
367
00:35:53,125 --> 00:35:57,333
Diz-lhe que, como é estrangeiro,
vou ignorar o erro dele.
368
00:35:58,666 --> 00:36:01,041
Eu nunca trairia o nosso senhor.
369
00:36:03,500 --> 00:36:08,208
Fomos chamados ao castelo
para lhe prestar reverência,
370
00:36:08,208 --> 00:36:10,083
e é isso que vamos fazer.
371
00:36:12,000 --> 00:36:13,791
Ele recusa a sua proposta.
372
00:36:13,791 --> 00:36:15,833
Diz que é trair o nosso senhor.
373
00:36:18,083 --> 00:36:20,708
Sabe, quando a lealdade começa,
não tem um fim.
374
00:36:22,208 --> 00:36:24,291
Caso contrário, não seria lealdade.
375
00:36:26,125 --> 00:36:30,541
Mas a lealdade perde o sentido rapidamente
quando a ordem é o suicídio.
376
00:36:33,500 --> 00:36:35,291
Quer que traduza isso?
377
00:36:37,208 --> 00:36:38,333
Ou isso era para mim?
378
00:36:48,666 --> 00:36:50,791
O portão principal será aqui.
379
00:36:53,500 --> 00:36:56,166
A minha casa de chá será aqui...
380
00:36:56,875 --> 00:36:59,166
Faremos um quarto para a Kiku
numa casa à parte.
381
00:37:00,625 --> 00:37:02,375
Não vejo nada aqui.
382
00:37:03,416 --> 00:37:06,500
É uma ideia que ela perseguiu a vida toda.
383
00:37:07,000 --> 00:37:11,125
Deve ser lindo finalmente poder vê-la.
384
00:37:12,083 --> 00:37:16,458
Foi o teu trabalho duro
que lhe garantiu isto.
385
00:37:17,958 --> 00:37:19,750
Servir a minha mestra
386
00:37:20,833 --> 00:37:24,083
é o meu maior orgulho.
387
00:37:27,250 --> 00:37:33,125
Achas que lealdade
pode ser um mau serviço?
388
00:37:33,708 --> 00:37:35,083
Ou até mesmo prejudicial?
389
00:37:37,625 --> 00:37:39,041
Não.
390
00:37:41,458 --> 00:37:47,416
Já não sei por que motivo luto.
391
00:37:52,500 --> 00:37:55,458
Se olhares e não vires nada,
392
00:37:56,125 --> 00:37:59,375
simplesmente tens de olhar melhor.
393
00:38:06,208 --> 00:38:11,708
O Senhor Toranaga foi muito generoso
ao dar-lhe este terreno.
394
00:38:12,666 --> 00:38:15,000
É um dos melhores da cidade.
395
00:38:16,000 --> 00:38:17,916
Quem são aquelas pessoas?
396
00:38:19,166 --> 00:38:21,083
Os seus vizinhos.
397
00:38:21,750 --> 00:38:24,708
Disseram-me que são cortesãs.
398
00:38:27,166 --> 00:38:28,458
Cortesãs...
399
00:38:48,166 --> 00:38:50,125
Bom dia, Senhora Daiyoin.
400
00:38:50,833 --> 00:38:52,666
Hoje trouxe chá e a sawara preferida...
401
00:38:56,375 --> 00:38:57,791
Tragam um médico!
402
00:39:07,458 --> 00:39:10,083
Foi um AVC no início da manhã.
403
00:39:10,666 --> 00:39:15,166
Apenas podemos deixá-la confortável.
404
00:39:30,416 --> 00:39:35,750
Sabia que iria ver esta cara
na minha despedida.
405
00:39:37,791 --> 00:39:42,375
Toda a tua força e tristeza.
406
00:39:44,083 --> 00:39:46,666
Tens de parar com estes jogos.
407
00:39:48,041 --> 00:39:51,000
Promete que libertas os reféns.
408
00:39:51,708 --> 00:39:54,250
O Ishido veio do nada
e continua a não ser nada.
409
00:40:00,666 --> 00:40:05,291
Quer um medicamento para aliviar
a sua dor, Senhora Daiyoin?
410
00:40:24,708 --> 00:40:30,250
Diz ao nosso filho para me procurar
na Terra Pura...
411
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Olha o que eu fiz...
412
00:41:56,250 --> 00:42:01,041
Amanhã, o Yabushige partirá para Osaca.
413
00:42:01,791 --> 00:42:05,083
Além de entregar
as minhas armas ao Ishido,
414
00:42:06,375 --> 00:42:10,625
ele vai entregar os nomes
daqueles que me acompanharão na rendição.
415
00:42:12,125 --> 00:42:17,916
Preciso que assinem esta lista.
416
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Senhor,
417
00:43:12,458 --> 00:43:17,000
não podemos aceitar
o que aparenta ser um esquema.
418
00:43:17,500 --> 00:43:18,666
Não há esquema nenhum.
419
00:43:19,250 --> 00:43:20,791
Perdoe-nos, senhor.
420
00:43:20,791 --> 00:43:26,458
Não o podemos acompanhar
neste caminho para a derrota.
421
00:43:28,208 --> 00:43:30,125
Recusam cumprir o vosso dever?
422
00:43:30,875 --> 00:43:33,750
O nosso dever é aconselhá-lo.
423
00:43:33,750 --> 00:43:37,333
Se ficar em Edo,
o Ishido terá de nos enfrentar aqui.
424
00:43:37,333 --> 00:43:39,250
Ele destruirá esta cidade.
425
00:43:39,916 --> 00:43:41,666
Deixe-o tentar.
426
00:43:41,666 --> 00:43:42,916
O que é mais importante?
427
00:43:43,666 --> 00:43:47,750
A sobrevivência do nosso clã ou do Japão?
428
00:43:50,750 --> 00:43:54,833
A minha luta está decidida.
429
00:44:01,875 --> 00:44:02,708
Meu senhor...
430
00:44:04,583 --> 00:44:07,208
Se não mudar de ideias...
431
00:44:09,666 --> 00:44:11,000
... então cometerei...
432
00:44:12,958 --> 00:44:14,458
... seppuku imediatamente.
433
00:44:19,000 --> 00:44:22,458
Todos duvidam da vossa lealdade a mim?
434
00:44:23,375 --> 00:44:26,750
Os traidores devem confessar de imediato!
435
00:44:27,333 --> 00:44:29,041
Se se render a Osaca,
436
00:44:29,875 --> 00:44:32,666
é traição ao seu legado...
437
00:44:32,666 --> 00:44:33,708
Silêncio!
438
00:44:35,083 --> 00:44:38,916
Isto é entre mim e o Senhor Toranaga.
439
00:44:41,000 --> 00:44:46,083
O meu único amigo.
440
00:44:50,000 --> 00:44:50,833
Meu senhor...
441
00:44:52,583 --> 00:44:53,708
Tenho estado
442
00:44:55,625 --> 00:45:00,958
ao seu lado desde que era um fedelho.
443
00:45:02,666 --> 00:45:07,208
Então, morre ao meu lado em Osaca.
444
00:45:09,291 --> 00:45:15,125
O senhor está a desperdiçar
tudo aquilo por que lutámos.
445
00:45:29,833 --> 00:45:31,791
Já tomei a minha decisão.
446
00:45:33,041 --> 00:45:36,625
Agora, tens de tomar a tua.
447
00:45:49,291 --> 00:45:55,791
Então, acredita em mortes inúteis.
448
00:46:01,875 --> 00:46:02,708
Meu senhor!
449
00:46:03,750 --> 00:46:07,916
O seu vassalo morrerá em vão!
450
00:46:14,125 --> 00:46:15,416
Então, morre.
451
00:46:21,583 --> 00:46:22,416
Meu senhor!
452
00:46:23,125 --> 00:46:24,166
Por favor, impeça isto...
453
00:46:25,416 --> 00:46:27,500
Ele decidiu estar contra mim.
454
00:46:31,291 --> 00:46:32,416
Não irei ceder.
455
00:46:45,291 --> 00:46:46,583
Senhor Toranaga...
456
00:46:52,708 --> 00:46:56,166
Então, despeço-me.
457
00:47:02,708 --> 00:47:08,666
Buntaro, traz a minha espada e assiste-me.
458
00:47:29,166 --> 00:47:30,708
Vou acompanhá-lo na morte.
459
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Não.
460
00:47:36,416 --> 00:47:37,916
Pai...
461
00:47:39,458 --> 00:47:40,791
Por favor...
462
00:47:44,791 --> 00:47:46,291
Tu tens de viver.
463
00:47:47,916 --> 00:47:53,291
Saberás o que é ser negado.
464
00:47:57,291 --> 00:48:00,541
Não desistas do nosso senhor.
465
00:48:01,666 --> 00:48:06,583
Mesmo quando parecer
que desistiu de si próprio.
466
00:48:22,041 --> 00:48:23,625
Agora, assiste-me.
467
00:48:25,750 --> 00:48:26,583
Senhor Toranaga!
468
00:48:27,500 --> 00:48:29,250
Isto é uma loucura!
469
00:48:29,958 --> 00:48:31,291
Impeça isto!
470
00:48:39,875 --> 00:48:41,000
Perdoe-me...
471
00:49:34,916 --> 00:49:36,291
Peço desculpa.
472
00:49:40,833 --> 00:49:44,916
Discordas com o que aconteceu hoje?
473
00:49:45,541 --> 00:49:48,458
Hoje, todos sofremos uma grande perda.
474
00:49:49,625 --> 00:49:52,791
Não discordarei
para não aprofundar a ferida.
475
00:49:57,541 --> 00:50:00,208
O som da chuva nas folhas
476
00:50:00,208 --> 00:50:02,291
Pode ouvir-se
477
00:50:04,750 --> 00:50:08,333
Ainda mais frágil
478
00:50:08,333 --> 00:50:10,625
É o orvalho das lágrimas nas minhas mangas
479
00:50:10,625 --> 00:50:12,916
Mesmo na primavera
480
00:50:15,458 --> 00:50:17,875
À espera, o pinheiro
481
00:50:19,541 --> 00:50:21,416
Nunca murcha no inverno
482
00:50:22,708 --> 00:50:24,750
Se eu pudesse usar palavras
483
00:50:26,000 --> 00:50:28,458
Como flores dispersas e folhas caídas
484
00:50:29,958 --> 00:50:32,125
Os meus poemas dariam uma boa fogueira
485
00:50:34,291 --> 00:50:36,875
Concedo-te a vitória, Mariko.
486
00:50:40,333 --> 00:50:45,375
A tua poesia sempre foi superior.
487
00:50:46,750 --> 00:50:48,041
Diz-me...
488
00:50:50,500 --> 00:50:53,375
O anjin já foi falar com o Yabushige?
489
00:50:54,916 --> 00:50:55,750
Sim.
490
00:50:57,750 --> 00:51:00,083
Mas o Senhor Yabushige recusou.
491
00:51:04,500 --> 00:51:09,625
Depois deste dia, ele vai mudar de ideias.
492
00:51:10,833 --> 00:51:15,416
O Hiromatsu garantiu isso.
493
00:51:18,041 --> 00:51:20,458
O anjin e o Yabushige são dois açores.
494
00:51:22,833 --> 00:51:27,375
De asas curtas e previsíveis.
495
00:51:28,833 --> 00:51:29,666
Então...
496
00:51:31,916 --> 00:51:33,166
O Senhor Hiromatsu...
497
00:51:37,625 --> 00:51:39,208
O Hiromatsu...
498
00:51:42,875 --> 00:51:45,416
O meu velho amigo...
499
00:51:50,166 --> 00:51:53,583
... sabia bem o seu dever.
500
00:51:55,500 --> 00:51:59,625
Osaca tem de acreditar
que a minha derrota é real.
501
00:52:04,750 --> 00:52:09,708
Agora, estás pronta
para fazer a tua parte?
502
00:52:17,625 --> 00:52:19,500
Estou pronta.
503
00:53:05,250 --> 00:53:06,208
Rápido!
504
00:53:07,291 --> 00:53:08,333
Sejam rápidos.
505
00:53:09,666 --> 00:53:10,666
O que estão a fazer?
506
00:53:11,166 --> 00:53:12,000
Despachem-se!
507
00:53:13,166 --> 00:53:14,541
Sim...
508
00:53:14,541 --> 00:53:19,958
Se o Senhor Toranaga descobrir
que se aliou ao anjin...
509
00:53:20,541 --> 00:53:22,708
Não vou morrer
por causa de um velho maluco.
510
00:53:23,583 --> 00:53:25,833
Mas o anjin é perigoso.
511
00:53:27,208 --> 00:53:28,125
Tio!
512
00:53:28,666 --> 00:53:29,500
O que queres?
513
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Cuide-se.
514
00:53:49,791 --> 00:53:53,041
O que disseste no outro dia
515
00:53:53,041 --> 00:53:55,750
significou muito para mim.
516
00:53:59,583 --> 00:54:00,625
Aliados.
517
00:54:01,291 --> 00:54:02,541
Eu
518
00:54:02,541 --> 00:54:03,375
e tu.
519
00:54:04,375 --> 00:54:07,125
Aliados.
520
00:54:07,458 --> 00:54:08,583
Somos aliados.
521
00:54:17,416 --> 00:54:18,541
Vem aí alguém.
522
00:54:29,583 --> 00:54:34,541
O Senhor Toranaga pediu
que eu o acompanhe a Osaca.
523
00:55:28,750 --> 00:55:30,250
Obrigado, meu filho.
524
00:55:31,083 --> 00:55:33,333
Fizeste-me ganhar algum tempo.
525
00:55:36,625 --> 00:55:37,750
Não o irei desperdiçar...
526
00:55:43,166 --> 00:55:46,458
Tanto tu como o Hiromatsu.
527
00:55:50,166 --> 00:55:51,833
Não o irei desperdiçar.
528
00:57:27,333 --> 00:57:29,333
Legendas: Edmundo Moreira
36351
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.