All language subtitles for Riverdale.US.S05E18.Chapter.Ninety-Four.Next.to.Normal.720p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-LAZY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,053 --> 00:00:12,179 Вот, держи, Бетти. 2 00:00:12,846 --> 00:00:14,765 - Это за счет заведения. - Спасибо, Фэнгс. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,060 Спасибо, что собрались. 4 00:00:18,143 --> 00:00:19,144 Не за что. 5 00:00:20,646 --> 00:00:22,314 Как ты держишься, Би? 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,193 Думаю, хорошо, настолько это возможно. 7 00:00:26,276 --> 00:00:27,569 Как двойняшки? 8 00:00:29,905 --> 00:00:32,241 Они, к удивлению, в порядке. 9 00:00:32,908 --> 00:00:36,995 Шерил вызвалась взять их на несколько дней. 10 00:00:37,079 --> 00:00:39,081 Они спрашивали о своей меме. 11 00:00:40,165 --> 00:00:43,126 И я сказала им, что она в прекрасном месте 12 00:00:43,210 --> 00:00:44,461 и где-то рядом. 13 00:00:45,087 --> 00:00:47,422 Мы повесили кормушку для колибри в розовом саду, 14 00:00:47,506 --> 00:00:49,549 и они ждут, что их мама навестит ее. 15 00:00:49,633 --> 00:00:50,759 Это прекрасно, Шерил. 16 00:00:54,012 --> 00:00:56,807 - Как твоя мама? - Не очень хорошо, Джаг. 17 00:00:57,683 --> 00:00:58,892 Она не выходит из дома. 18 00:00:59,518 --> 00:01:03,188 Все время слушает альбом «Недалеко от нормы» 19 00:01:03,272 --> 00:01:04,523 на повторе. 20 00:01:04,606 --> 00:01:05,983 Что такое «Недалеко от нормы»? 21 00:01:06,066 --> 00:01:10,070 Это Бродвейский мюзикл, на который она водила нас с Полли 22 00:01:11,655 --> 00:01:15,033 однажды на День матери. 23 00:01:15,701 --> 00:01:16,910 О чем он? 24 00:01:16,994 --> 00:01:18,120 О семье. 25 00:01:20,914 --> 00:01:22,291 Когда мы смотрели его, 26 00:01:23,542 --> 00:01:25,544 казалось, что это могло быть 27 00:01:26,878 --> 00:01:27,879 о нас. 28 00:01:30,424 --> 00:01:33,510 Мать по сюжету, она хочет такую нормальную 29 00:01:34,928 --> 00:01:37,014 совершенную семью. 30 00:01:38,390 --> 00:01:40,017 Но она лжет сама себе. 31 00:01:41,685 --> 00:01:44,187 Она и ее муж больше не любят друг друга. 32 00:01:46,231 --> 00:01:47,858 Она ссорится со своей дочерью. 33 00:01:47,941 --> 00:01:52,571 И один из ее детей умирает. 34 00:01:53,405 --> 00:01:57,284 - Боже, Бетти. - Правда, это очень красивое шоу. 35 00:01:59,661 --> 00:02:02,205 И это был наш лучший день. 36 00:02:03,957 --> 00:02:06,585 Мы втроем гуляли по Нью-Йорку. 37 00:02:08,795 --> 00:02:11,673 И твоя мама слушает этот альбом? 38 00:02:11,757 --> 00:02:13,342 Снова и снова. 39 00:02:16,803 --> 00:02:19,681 Я даже не знаю, что она думает или чувствует. 40 00:02:21,183 --> 00:02:23,268 Они совершенная любящая семья 41 00:02:23,352 --> 00:02:25,312 Это так мило 42 00:02:25,395 --> 00:02:29,524 И я люблю их каждый день недели 43 00:02:29,608 --> 00:02:31,735 Мой сын немного странный 44 00:02:31,818 --> 00:02:33,820 Мой муж надоедливый 45 00:02:33,904 --> 00:02:37,949 А моя дочь, хоть и гений, но с приветом 46 00:02:38,033 --> 00:02:40,744 И все же я помогаю им любить друг друга 47 00:02:40,827 --> 00:02:43,413 Папа, мама, сестры, брат 48 00:02:43,497 --> 00:02:44,748 Щека к щеке 49 00:02:45,791 --> 00:02:48,877 Еще всего на один день 50 00:02:48,960 --> 00:02:52,172 На один украденный час 51 00:02:52,255 --> 00:02:57,094 Когда мир почувствует мою силу И подчинится 52 00:02:57,177 --> 00:03:00,305 - Это просто еще один день - Это просто еще один день 53 00:03:00,389 --> 00:03:03,475 Такое чувство, что я живу вечно 54 00:03:03,558 --> 00:03:08,355 Такое чувство, что это чувство никогда не исчезнет 55 00:03:08,438 --> 00:03:11,733 Еще на один день 56 00:03:11,817 --> 00:03:15,070 В суете и спешке 57 00:03:15,153 --> 00:03:19,783 Ты хочешь полностью избавиться От своего беспокойства 58 00:03:19,866 --> 00:03:23,203 Всего на денек 59 00:03:23,286 --> 00:03:26,039 Я всё успею сделать 60 00:03:26,123 --> 00:03:31,503 С такой белозубой улыбкой И все время побеждая 61 00:03:31,586 --> 00:03:36,591 Потому что то, что меня не убивает Меня не убивает 62 00:03:36,675 --> 00:03:40,887 Меня не убивает Меня не убивает 63 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Мама. 64 00:03:48,687 --> 00:03:50,856 - Пластинка поцарапана. - Я... 65 00:03:52,524 --> 00:03:55,694 Я просто устала. Вот и всё. Пойду вздремну. 66 00:03:57,446 --> 00:03:59,531 Ладно. Я здесь внизу приберусь. 67 00:04:02,617 --> 00:04:05,620 Бедные Бетти и Элис. Сердце разрывается. 68 00:04:05,704 --> 00:04:06,580 Да. 69 00:04:08,039 --> 00:04:09,666 Что мы можем для них сделать? 70 00:04:10,792 --> 00:04:14,629 Я думаю, что мы просто в режиме ожидания для всего, что им нужно. 71 00:04:16,965 --> 00:04:20,886 А тем временем, Арчи, я тут подумала. 72 00:04:22,637 --> 00:04:25,265 Эти семь лет, которые мы потеряли после школы... 73 00:04:26,600 --> 00:04:29,394 - Я больше не хочу терять. - Да, я тоже. 74 00:04:30,103 --> 00:04:35,442 Итак, что ты думаешь о том, чтобы нам жить вместе? 75 00:04:38,069 --> 00:04:39,070 Вот это да, серьезно? 76 00:04:39,696 --> 00:04:41,490 Думаю, это великолепная идея. 77 00:04:42,282 --> 00:04:44,743 Я удивлен, что ты не против жить в доме с соседями. 78 00:04:44,826 --> 00:04:48,872 Но я предполагала, что мы будем жить здесь, в Пемброке. 79 00:04:48,955 --> 00:04:51,875 В моем доме немного больше места. Там нам есть куда расти. 80 00:04:55,337 --> 00:04:58,006 Хорошо, да. Давай попробуем, любимый. 81 00:05:02,093 --> 00:05:03,553 Уалдо, что происходит? 82 00:05:04,137 --> 00:05:07,849 У нас небольшое происшествие с одной ученицей, Бриттой Бич. 83 00:05:07,933 --> 00:05:09,309 О, нет, она в порядке? 84 00:05:09,392 --> 00:05:10,477 Да, с ней всё хорошо. 85 00:05:10,560 --> 00:05:13,814 Но наш уборщик, мистер Поппинс, нашел ее в чулане под лестницей. 86 00:05:14,481 --> 00:05:18,193 - Она там поселилась. - Печально, могу догадаться, почему. 87 00:05:18,276 --> 00:05:21,238 - Где она сейчас? - В кафетерии, завтракает. 88 00:05:22,113 --> 00:05:23,949 - Можешь помочь? - Конечно. 89 00:05:24,032 --> 00:05:25,575 И я знаю, кому позвонить. 90 00:05:25,659 --> 00:05:27,786 Бритта, это моя подруга, м-с Вайс. 91 00:05:28,370 --> 00:05:30,163 Она социальный работник, как и я. 92 00:05:31,248 --> 00:05:33,124 Хочешь рассказать нам, что случилось? 93 00:05:39,047 --> 00:05:41,132 Мои родители выгнали меня. 94 00:05:43,385 --> 00:05:46,680 Они обвинили меня в том, что меня похитили сумасшедшие братья 95 00:05:46,763 --> 00:05:48,974 из-за извращенного гомосексуального стиля жизни. 96 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 Бритта, нет ничего извращенного в том, какая ты или твоя идентичность. 97 00:05:53,395 --> 00:05:55,397 На самом деле, ты совершенна. 98 00:05:55,480 --> 00:05:56,982 И мы тебя поддерживаем. 99 00:05:57,065 --> 00:05:59,109 У меня целый дом приемных детей, 100 00:05:59,192 --> 00:06:01,820 и я счастлива предложить тебе место для сна 101 00:06:01,903 --> 00:06:05,323 и все, что тебе будет нужно, хотя бы на несколько дней. 102 00:06:05,407 --> 00:06:09,327 Это даст мне время, чтобы найти тебе постоянный, безопасный и любящий дом. 103 00:06:10,078 --> 00:06:11,413 Спасибо, м-с Топаз. 104 00:06:17,294 --> 00:06:21,214 Привет, мам. Я хочу прогуляться. Хочешь со мной? 105 00:06:21,298 --> 00:06:22,716 Не думаю, дорогая. 106 00:06:24,759 --> 00:06:25,594 Мама. 107 00:06:26,761 --> 00:06:31,641 Я знаю, что ты горюешь, но тебе нужно найти способ жить дальше. 108 00:06:31,725 --> 00:06:34,769 Ты помнишь нашу лыжную поездку в горы Кэтскилл? 109 00:06:35,645 --> 00:06:38,481 Вы с Полли не хотели спускаться с Кроличьего холма. 110 00:06:39,274 --> 00:06:40,900 Я знаю, ты скучаешь по Полли, мама. 111 00:06:43,403 --> 00:06:44,446 Мы обе скучаем. 112 00:06:46,406 --> 00:06:49,576 Дело... не только в этом. Это... 113 00:06:49,659 --> 00:06:51,870 НЕДАЛЕКО ОТ НОРМЫ 114 00:06:51,953 --> 00:06:56,082 Я скучаю по горам 115 00:06:57,834 --> 00:07:01,504 Я скучаю по взлетам и падениям 116 00:07:02,672 --> 00:07:05,759 Всем восхождениям, всем спускам 117 00:07:06,384 --> 00:07:09,429 По тому времени Когда дует дикий ветер 118 00:07:09,512 --> 00:07:12,265 Жалит тебя снегом 119 00:07:12,349 --> 00:07:17,312 И окатывает тебя дождем 120 00:07:17,395 --> 00:07:20,315 Я скучаю по горам 121 00:07:21,274 --> 00:07:24,402 Я скучаю по боли 122 00:07:26,446 --> 00:07:28,907 Горы сводят тебя с ума 123 00:07:28,990 --> 00:07:31,618 Здесь все в целости и сохранности 124 00:07:31,701 --> 00:07:34,120 Твой разум затуманен 125 00:07:34,204 --> 00:07:37,582 Я твердо стою на земле 126 00:07:37,666 --> 00:07:42,712 Всё здесь уравновешено И стабильно 127 00:07:43,380 --> 00:07:47,008 Всё совершенно 128 00:07:49,094 --> 00:07:53,807 Это всё нереально 129 00:07:53,890 --> 00:07:55,308 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 130 00:07:55,392 --> 00:08:00,730 Это всё нереально 131 00:08:00,814 --> 00:08:06,069 Я скучаю по своей маме 132 00:08:06,861 --> 00:08:08,321 Я 133 00:08:08,405 --> 00:08:11,908 Я скучаю по маме, и я 134 00:08:11,992 --> 00:08:15,620 Брожу в дебрях 135 00:08:15,704 --> 00:08:18,665 Трачу все свое время 136 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 Там, где чистый воздух 137 00:08:21,376 --> 00:08:26,715 Режет тебя как нож 138 00:08:26,798 --> 00:08:29,968 Я скучаю по горам 139 00:08:31,678 --> 00:08:33,471 Я 140 00:08:33,555 --> 00:08:36,725 Я скучаю по маме 141 00:08:37,851 --> 00:08:39,894 Я скучаю по своей 142 00:08:40,770 --> 00:08:45,483 Жизни 143 00:08:46,401 --> 00:08:49,279 - Я скучаю по своей - Я скучаю по своей 144 00:08:49,988 --> 00:08:56,286 - Жизни - Жизни 145 00:09:05,420 --> 00:09:08,882 Все эти обновления на кухне я сделала с тех пор, как стала здесь хозяйкой. 146 00:09:13,470 --> 00:09:15,013 Во всяком случае, мама и папа, 147 00:09:15,096 --> 00:09:18,016 нам будет приятно пообедать вместе в «Кафе Поупа» завтра вечером. 148 00:09:18,099 --> 00:09:19,642 В День матери? 149 00:09:19,726 --> 00:09:24,397 Нет, дорогая, мы зарезервировали столик в милом итальянском ресторане. 150 00:09:25,440 --> 00:09:26,608 «Кучина Сакаса». 151 00:09:26,691 --> 00:09:30,236 Вы правда не хотите поесть в «Кафе Поупа» пока вы здесь? 152 00:09:30,320 --> 00:09:32,447 Папа, ты практически вырос в этом месте. 153 00:09:32,530 --> 00:09:35,575 - Не смог убраться достаточно быстро. - Ладно. 154 00:09:36,576 --> 00:09:38,745 «Кучина Сакаса» звучит прекрасно. 155 00:09:40,288 --> 00:09:42,082 Джонс, как тебе кажется? 156 00:09:43,917 --> 00:09:45,335 Звучит здорово. 157 00:09:46,169 --> 00:09:47,003 Прекрасно. 158 00:09:47,754 --> 00:09:51,549 А почему твой уборщик посуды должен идти с нами обедать? 159 00:09:51,633 --> 00:09:54,219 Потому что он мой парень, папа. 160 00:10:00,475 --> 00:10:04,312 Родители у тебя довольно серьезные, да? 161 00:10:04,395 --> 00:10:06,231 Да, и так можно сказать. 162 00:10:07,190 --> 00:10:08,691 А я теперь твой парень? 163 00:10:08,775 --> 00:10:12,487 Мне хотелось бы иметь буфер во время обеда. 164 00:10:12,570 --> 00:10:13,571 Можешь? 165 00:10:13,655 --> 00:10:15,698 Притвориться твоим парнем? Конечно. 166 00:10:16,783 --> 00:10:18,576 Знаешь, если хочешь, ты могла бы... 167 00:10:18,660 --> 00:10:21,454 Ты могла бы попросить меня стать твоим настоящим парнем. 168 00:10:21,538 --> 00:10:25,291 Джагхед, как тебе известно, для меня это интригующая возможность, 169 00:10:25,375 --> 00:10:27,627 но твой выбор времени не кажется мне идеальным. 170 00:10:27,710 --> 00:10:31,881 Ривердейл и остальной мир находятся в состоянии постоянного кризиса. 171 00:10:32,757 --> 00:10:34,801 Нет такой вещи, как идеальный выбор времени. 172 00:10:36,261 --> 00:10:37,887 Наша планета отравлена 173 00:10:37,971 --> 00:10:40,223 Океан, воздух 174 00:10:40,306 --> 00:10:43,226 Вокруг, под и над тобой 175 00:10:44,310 --> 00:10:47,856 Джагхед, это правда, и мне не всё равно 176 00:10:47,939 --> 00:10:51,025 Я пытаюсь сказать, что ты мне нравишься 177 00:10:51,693 --> 00:10:56,823 Этот городок сильно разрушен Его не отремонтировать 178 00:10:57,574 --> 00:10:59,951 Но кое-что работает 179 00:11:00,535 --> 00:11:04,747 Если ты стоишь там 180 00:11:05,582 --> 00:11:07,500 Я подхожу тебе 181 00:11:08,668 --> 00:11:12,005 Я могу быть идеальной парой для тебя 182 00:11:12,839 --> 00:11:15,717 Может, я ленивый, одинокий 183 00:11:15,800 --> 00:11:17,385 Немного под кайфом 184 00:11:17,468 --> 00:11:19,012 Это правда 185 00:11:19,888 --> 00:11:21,639 Но я могу быть идеальным 186 00:11:23,516 --> 00:11:25,810 Я стану совершенным 187 00:11:25,894 --> 00:11:27,604 Идеальной парой для тебя 188 00:11:27,687 --> 00:11:29,355 Ты заостряешь углы 189 00:11:29,439 --> 00:11:30,899 Я распрямляю изгибы 190 00:11:30,982 --> 00:11:33,026 Ты осмелел, Джагхед 191 00:11:33,109 --> 00:11:35,028 А я вся на нервах 192 00:11:35,111 --> 00:11:38,740 Но даже если все остальное Превратится в грязь 193 00:11:38,823 --> 00:11:41,451 - Будем единственным в городе - Будем единственным в городе 194 00:11:41,534 --> 00:11:43,494 - Что останется целым - Что останется целым 195 00:11:46,623 --> 00:11:49,042 Я не могу исправить то, что сломалось 196 00:11:50,585 --> 00:11:55,381 Но одно я могу сделать 197 00:11:56,549 --> 00:12:00,345 Я могу быть тебе идеальной парой 198 00:12:01,179 --> 00:12:04,432 Я могу быть совершенным для тебя 199 00:12:05,558 --> 00:12:06,643 - Идеальным - Идеальной 200 00:12:07,477 --> 00:12:13,691 - Для тебя - Для тебя 201 00:12:23,534 --> 00:12:25,244 Моцарт был психом 202 00:12:26,871 --> 00:12:28,539 Совершенно ненормальным 203 00:12:30,124 --> 00:12:31,501 Чокнутым, я знаю 204 00:12:33,044 --> 00:12:34,671 Но его музыка не сумасшедшая 205 00:12:34,754 --> 00:12:36,297 Она сбалансированная и текучая 206 00:12:36,381 --> 00:12:38,091 Она кристально чистая 207 00:12:39,425 --> 00:12:40,927 В ней есть гармония, логика 208 00:12:41,010 --> 00:12:42,553 Только послушайте это 209 00:12:42,637 --> 00:12:44,180 Ты не слышишь его сомнений 210 00:12:44,263 --> 00:12:45,807 Или долгов и болезней 211 00:12:45,890 --> 00:12:48,810 Вы смотрите в ноты И кладете пальцы на клавиши 212 00:12:48,893 --> 00:12:50,561 И играете 213 00:12:50,645 --> 00:12:51,646 Невероятно. 214 00:12:52,814 --> 00:12:55,900 И все остальное уходит 215 00:12:56,651 --> 00:12:58,945 Мама, откуда появилось пианино? 216 00:13:00,989 --> 00:13:02,615 Я заказала его на Гламазоне. 217 00:13:03,366 --> 00:13:06,744 Помните, как я вам, девочкам, давала уроки? Тебе они так нравились. 218 00:13:09,664 --> 00:13:12,875 Мама, Арчи и Вероника пригласили нас сегодня на ужин. 219 00:13:12,959 --> 00:13:15,628 Давай пойдем. Это же рядом. 220 00:13:15,712 --> 00:13:17,422 Нет, я сегодня готовлю. 221 00:13:17,505 --> 00:13:19,340 Любимое блюдо Полли. Мясной рулет. 222 00:13:19,424 --> 00:13:20,842 Для всех нас. Присоединишься? 223 00:13:23,261 --> 00:13:26,848 Конечно. Но мне нужно сначала пойти забрать кое-что. 224 00:13:36,774 --> 00:13:38,735 О, Ронни. Это выглядит великолепно. 225 00:13:38,818 --> 00:13:40,570 Это цыпленок кордон блю. 226 00:13:40,653 --> 00:13:45,533 Помните, когда Айна Гартен говорит держать булочки крепче, слушайтесь. 227 00:13:49,662 --> 00:13:52,623 Айна Гартен, «Босоногая графиня». 228 00:13:58,713 --> 00:14:01,090 - Пожар у Главной улицы. - Я возьму ключи. 229 00:14:01,174 --> 00:14:03,885 - Прости, детка. - Никаких извинений, Красавчик. 230 00:14:03,968 --> 00:14:06,846 - Долг зовет, ты нужен городу. - Мы разогреем, когда вернемся. 231 00:14:06,929 --> 00:14:08,181 Не жди нас, ладно? 232 00:14:08,848 --> 00:14:09,682 Сэр, да, сэр. 233 00:14:16,314 --> 00:14:18,066 - Я поем в гараже. - Звучит неплохо. 234 00:14:27,909 --> 00:14:30,828 Супермен и невидимая девушка 235 00:14:31,412 --> 00:14:34,665 Железный воин и воздушная женщина 236 00:14:34,749 --> 00:14:37,377 Он герой, любовник, принц 237 00:14:37,460 --> 00:14:40,088 А ее здесь нет 238 00:14:41,506 --> 00:14:44,842 Жаль, что я не летаю 239 00:14:44,926 --> 00:14:48,805 И не возникаю и исчезаю по волшебству 240 00:14:48,888 --> 00:14:51,766 Жаль, что я не летаю 241 00:14:52,392 --> 00:14:57,230 Улетела бы я отсюда? 242 00:14:57,814 --> 00:15:00,566 Взгляни на Невидимку 243 00:15:01,192 --> 00:15:03,986 Вот она, ясная как день 244 00:15:04,570 --> 00:15:11,536 Пожалуйста, постарайся и найди ее До того, как она растает 245 00:15:11,619 --> 00:15:14,831 Супермен и Невидимка 246 00:15:14,914 --> 00:15:18,292 Железный воин и воздушная женщина 247 00:15:18,376 --> 00:15:20,962 Он герой, любовник, принц 248 00:15:21,045 --> 00:15:24,090 А ее просто нет 249 00:15:24,173 --> 00:15:27,051 Ее просто нет 250 00:15:27,135 --> 00:15:30,346 Ее просто нет 251 00:15:30,430 --> 00:15:35,935 Ее просто нет 252 00:15:38,563 --> 00:15:42,150 - Всё будет хорошо - Хорошо 253 00:15:42,233 --> 00:15:45,528 - Всё будет хорошо - Хорошо 254 00:15:45,611 --> 00:15:50,116 - Всё будет хорошо - Хорошо 255 00:15:50,199 --> 00:15:51,784 Всё будет хорошо 256 00:15:51,868 --> 00:15:53,244 Всё будет хорошо 257 00:15:53,327 --> 00:15:56,873 Мы сейчас сядем все вместе Как и следует хорошей семье 258 00:15:56,956 --> 00:16:01,419 И будем есть, шутить и смеяться Мы с моей семьей 259 00:16:01,502 --> 00:16:03,045 Это будет хорошо 260 00:16:03,129 --> 00:16:05,339 Будет хорошо 261 00:16:05,423 --> 00:16:09,051 Хорошо 262 00:16:09,135 --> 00:16:10,720 Все будет хорошо, вот увидишь 263 00:16:14,432 --> 00:16:15,641 Мама, что это? 264 00:16:15,725 --> 00:16:17,310 О, Бетти, как раз вовремя. 265 00:16:17,393 --> 00:16:20,813 Я знаю, что немного переборщила, но это так мило, правда? 266 00:16:20,897 --> 00:16:22,899 Мы все вместе снова вокруг стола? 267 00:16:22,982 --> 00:16:24,317 Мама, прекрати. 268 00:16:25,193 --> 00:16:26,611 Ты выводишь меня из себя. 269 00:16:26,694 --> 00:16:30,615 Скажи мне, ты планируешь никогда больше не выходить из дома? 270 00:16:30,698 --> 00:16:32,033 Но зачем мне? 271 00:16:32,116 --> 00:16:34,327 Здесь у меня всё, что мне нужно. 272 00:16:34,410 --> 00:16:36,037 Все мои дети. 273 00:16:37,997 --> 00:16:38,998 Мама. 274 00:16:41,834 --> 00:16:45,421 Ты же знаешь, что Чарльза и Полли на самом деле здесь нет? 275 00:16:54,764 --> 00:16:57,183 - Что это? - Прах Полли. 276 00:16:57,266 --> 00:17:02,063 Я подумала, что он сможет принести тебе утешение или успокоение. 277 00:17:03,397 --> 00:17:06,400 Это не может быть правдой. Я сижу здесь. 278 00:17:06,484 --> 00:17:08,486 Скажи Бетти прекратить быть таким ребенком. 279 00:17:09,320 --> 00:17:11,656 Ее здесь нет 280 00:17:12,240 --> 00:17:14,742 Ее здесь нет 281 00:17:15,409 --> 00:17:19,664 Мама, я знаю, тебе это известно 282 00:17:21,624 --> 00:17:26,295 Ты чувствуешь, что она настоящая? 283 00:17:27,171 --> 00:17:32,510 Мама, это не так 284 00:17:32,593 --> 00:17:37,181 Ты должна отпустить ее 285 00:17:43,354 --> 00:17:44,188 Эй. 286 00:17:45,523 --> 00:17:46,524 У меня есть идея. 287 00:17:48,442 --> 00:17:50,361 Давай вдвоем поедем в Нью-Йорк? 288 00:17:50,444 --> 00:17:52,321 Посмотрим шоу на Бродвее. 289 00:17:52,405 --> 00:17:54,490 Это будет на самом деле хорошо для тебя. 290 00:17:55,491 --> 00:17:56,784 Для нас обеих. 291 00:17:58,703 --> 00:18:00,746 - Да, я согласна. - Хорошо. 292 00:18:00,830 --> 00:18:02,623 ДЕНЬ МАТЕРИ 293 00:18:02,707 --> 00:18:03,708 Спасибо, милая. 294 00:18:27,106 --> 00:18:30,109 Не слышала, как вы пришли прошлой ночью, мистер Инферно. 295 00:18:30,192 --> 00:18:31,902 Боже мой, я не то хотела сказать. 296 00:18:31,986 --> 00:18:33,946 Эй, Джаг, передай мне мочалку. 297 00:18:35,740 --> 00:18:38,200 - Где Арчи? - Он спал в пожарной части, 298 00:18:38,284 --> 00:18:41,412 чтобы парни могли пойти домой, вздремнуть, привести себя в порядок. 299 00:18:41,495 --> 00:18:42,872 Парень - настоящий принц, да? 300 00:18:52,423 --> 00:18:53,966 Значит, они все тебя оставили. 301 00:18:54,050 --> 00:18:55,635 Все твои прихожане. 302 00:18:56,719 --> 00:18:58,179 Это должно было случиться. 303 00:18:58,262 --> 00:19:00,222 Забудь о своей жестокости, мама. Я молюсь. 304 00:19:01,140 --> 00:19:03,059 Да, твоим фальшивым богам. 305 00:19:04,060 --> 00:19:08,439 Ты сказали, что мое служение было мошенничеством, а твое подлинным, 306 00:19:08,522 --> 00:19:14,904 хотя это была жалкая попытка нарцисса подпереть свое самомнение. 307 00:19:14,987 --> 00:19:15,988 Хватит. 308 00:19:16,864 --> 00:19:18,616 Мое служение реально. 309 00:19:18,699 --> 00:19:20,493 Моя богиня - Гея. 310 00:19:20,576 --> 00:19:25,122 И сейчас я ясно вижу, что мой дьявол, мама, это ты. 311 00:19:26,332 --> 00:19:31,587 Разве я не видела этот фильм С Пазузу и священником? 312 00:19:31,671 --> 00:19:36,967 Этот дом ужасов был страшным Но этот особняк превзошел все ожидания 313 00:19:37,551 --> 00:19:42,807 Разве это не то, где в конце Умирают хорошие парни? 314 00:19:42,890 --> 00:19:47,812 Разве я не смотрела этот фильм И не плакала? 315 00:19:47,895 --> 00:19:48,896 Разве я не плакала? 316 00:19:48,979 --> 00:19:51,357 Экзорцизм, дитя кошмара? Это богато. 317 00:19:51,440 --> 00:19:56,487 Разве я не видела фильм, в котором демон похож на тебя? 318 00:19:56,570 --> 00:20:01,784 Где жрица потеряла терпение и сказала: «Прости, мама, с меня хватит»? 319 00:20:02,618 --> 00:20:07,998 Я знаю, куда это ведет И знаю, о чем ты 320 00:20:08,082 --> 00:20:12,545 Потому что я видела фильм И покончила с этим 321 00:20:20,052 --> 00:20:20,886 Пока. 322 00:20:22,763 --> 00:20:25,266 Между прочим, спасибо, что помогаешь мне подготовиться 323 00:20:25,349 --> 00:20:27,143 к экзамену серии 7, Ронни. 324 00:20:27,226 --> 00:20:29,478 Ты, может, думаешь, что это безумие, что я хочу 325 00:20:29,562 --> 00:20:32,189 - стать лицензированным брокером. - Вовсе нет. 326 00:20:32,940 --> 00:20:36,861 Поверь, если кто и понимает привлекательность Уолл-стрит, это я. 327 00:20:38,028 --> 00:20:38,863 Или была я. 328 00:20:39,905 --> 00:20:43,242 Ладно, следующий вопрос: «Брокер, живущая в Гринвиче, 329 00:20:43,325 --> 00:20:45,745 решает работать из своего дома в Майами. 330 00:20:45,828 --> 00:20:48,289 Как долго она может это делать без нарушения законов?» 331 00:20:48,372 --> 00:20:52,501 Тридцать дней. Затем она должна доложить в свою компанию. 332 00:20:52,585 --> 00:20:56,589 Бум, Мантл Всемогущий готов победить. 333 00:20:57,715 --> 00:20:59,008 Говорю тебе, Ронни, 334 00:20:59,091 --> 00:21:02,595 через пять лет, у меня будет самый шикарный пентхаус 335 00:21:02,678 --> 00:21:06,056 в Нью-Йорке и убийственная работа на фондовой бирже. 336 00:21:07,099 --> 00:21:08,100 Как звучит? 337 00:21:10,811 --> 00:21:12,438 Звучит прекрасно, Реджи. 338 00:21:17,818 --> 00:21:22,198 Наш столик в «Смарди» заказан на 6:30, билеты на «Мулен Руж» ждут в кассе. 339 00:21:22,281 --> 00:21:24,366 У меня проездные билеты, 340 00:21:24,450 --> 00:21:26,994 я шиканула и заказала нам два места в бизнес-классе. 341 00:21:27,077 --> 00:21:28,412 Почему только два? 342 00:21:29,955 --> 00:21:32,166 Что? Мам, ты в порядке? 343 00:21:32,249 --> 00:21:33,918 Вы бросаете меня? 344 00:21:35,002 --> 00:21:36,837 Нет, милая, я объясню. 345 00:21:36,921 --> 00:21:38,839 Мама, нет, не ходи туда. 346 00:21:38,923 --> 00:21:41,425 Что бы это ни было, это только воспоминания. 347 00:21:42,384 --> 00:21:44,553 Я больше, чем память 348 00:21:44,637 --> 00:21:46,013 Я то, что может быть 349 00:21:46,096 --> 00:21:47,681 Я тайна 350 00:21:47,765 --> 00:21:50,601 Подойди ближе 351 00:21:50,684 --> 00:21:52,520 Подойди ближе 352 00:21:52,603 --> 00:21:54,271 Мама, пожалуйста, пошли. 353 00:21:54,355 --> 00:21:56,482 Я стара, как время, и вечно молода 354 00:21:56,565 --> 00:21:59,568 Я каждая неспетая песня 355 00:21:59,652 --> 00:22:02,029 Подойди ближе 356 00:22:02,112 --> 00:22:03,989 - Подойди ближе. - Это не на самом деле. 357 00:22:04,073 --> 00:22:08,327 - Это твое чувство вины и тоски. - Я пламя и огонь. 358 00:22:08,410 --> 00:22:11,539 Я разрушение, разложение и желание 359 00:22:11,622 --> 00:22:13,791 Я пораню тебя 360 00:22:14,625 --> 00:22:16,836 Я исцелю тебя 361 00:22:17,545 --> 00:22:20,464 Я жив, я жива, мы такие живые 362 00:22:20,548 --> 00:22:23,384 И я скажу тебе правду, если ты позволишь мне 363 00:22:23,467 --> 00:22:26,554 И мне нужно, чтобы я был нужен тебе Это не сюрприз 364 00:22:26,637 --> 00:22:29,348 - Я жив - Я жива 365 00:22:29,431 --> 00:22:32,184 - Так жив - Так жива 366 00:22:32,268 --> 00:22:34,520 - Я жив - Я жива 367 00:22:34,603 --> 00:22:38,274 - Я прямо за тобой. - Я прямо за тобой. 368 00:22:38,357 --> 00:22:39,858 Они не существуют. 369 00:22:39,942 --> 00:22:41,110 А я да. 370 00:22:41,694 --> 00:22:43,988 Я та, которая знает тебя 371 00:22:44,071 --> 00:22:46,198 Я та, что заботится о тебе 372 00:22:46,282 --> 00:22:50,119 Я та, кто всегда рядом 373 00:22:51,287 --> 00:22:54,081 Я та, что помогала тебе 374 00:22:54,164 --> 00:22:58,586 И если ты думаешь, что мне наплевать 375 00:22:58,669 --> 00:23:01,964 Тогда ты просто меня не знаешь 376 00:23:02,047 --> 00:23:05,259 - Нет, мне нужны они, а я нужна им. - Я в тебе нуждаюсь. 377 00:23:05,884 --> 00:23:06,719 У тебя кровь идет? 378 00:23:06,802 --> 00:23:09,722 Ты ждешь? Ты хочешь этого? Хочешь всего, чего она не может дать? 379 00:23:09,805 --> 00:23:11,724 Ты разбита? Ты сломлена? 380 00:23:11,807 --> 00:23:15,352 Ты ранишь? Ты исцеляешь? Ты надеешься прожить жизнь? 381 00:23:15,436 --> 00:23:16,687 Это помогает тебе знать? 382 00:23:16,770 --> 00:23:19,607 Тогда я тоже 383 00:23:19,690 --> 00:23:22,109 Скажи мне, что делать 384 00:23:22,192 --> 00:23:24,737 Посмотри на меня 385 00:23:24,820 --> 00:23:27,239 Скажи мне, кем мне быть 386 00:23:27,323 --> 00:23:31,493 - Посмотри на меня - Чтобы я могла увидеть то же 387 00:23:31,577 --> 00:23:34,330 - Я та, что любила тебя - Я тоже 388 00:23:34,413 --> 00:23:36,165 - Я та, что оставалась с тобой - Я тоже 389 00:23:36,248 --> 00:23:40,252 Я та, что никуда не уйдет 390 00:23:40,336 --> 00:23:41,837 Да 391 00:23:41,920 --> 00:23:44,214 - Я нуждаюсь в тебе - Я тоже 392 00:23:44,298 --> 00:23:45,466 И теперь ты думаешь 393 00:23:45,549 --> 00:23:48,677 - Что мне просто наплевать - Тебе наплевать 394 00:23:48,761 --> 00:23:51,597 Но я знаю, что ты знаешь, кто я 395 00:23:51,680 --> 00:23:55,100 - Да - Да 396 00:23:55,184 --> 00:23:56,727 Кто я такая 397 00:23:56,810 --> 00:23:57,811 Да 398 00:23:57,895 --> 00:24:00,022 Да 399 00:24:00,105 --> 00:24:01,857 Кто я такая 400 00:24:01,940 --> 00:24:05,027 - Да - Да 401 00:24:05,110 --> 00:24:08,030 Кто я такая 402 00:24:11,408 --> 00:24:12,701 Тебя здесь не было. 403 00:24:14,328 --> 00:24:17,373 Я просила тебя остаться, а ты уехала. 404 00:24:17,456 --> 00:24:19,708 Семь лет тебя не было. 405 00:24:20,376 --> 00:24:22,586 И когда ты, наконец, вернулась, 406 00:24:24,171 --> 00:24:25,673 началось все это с Полли. 407 00:24:26,382 --> 00:24:27,841 Ты выгнала ее. 408 00:24:27,925 --> 00:24:29,760 Она умерла. 409 00:24:31,220 --> 00:24:33,597 Она умерла из-за тебя. 410 00:24:54,493 --> 00:24:55,744 Джагхед Джонс. 411 00:24:59,540 --> 00:25:00,457 Удели мне минутку. 412 00:25:10,426 --> 00:25:13,554 Джагхед, ты кажешься довольно приятным парнем, 413 00:25:13,637 --> 00:25:17,391 так что ты должен понимать, что моя дочь переживает трудный период. 414 00:25:18,016 --> 00:25:20,936 Что бы ни было между вами, это мимолетное увлечение. 415 00:25:23,105 --> 00:25:26,442 Я могу заверить вас, сэр, я серьезно отношусь к вашей дочери. 416 00:25:27,234 --> 00:25:29,862 И я уверен, она чувствует ко мне то же самое. 417 00:25:30,779 --> 00:25:31,613 Сынок, 418 00:25:32,573 --> 00:25:33,574 как мужчина мужчине, 419 00:25:34,575 --> 00:25:36,160 она не в твоей лиге. 420 00:25:36,243 --> 00:25:40,539 Я не умаляю твои достоинства, я просто реалистичен. Совет? 421 00:25:41,290 --> 00:25:45,794 Сделай милость и не приходи на этот обед в День матери. 422 00:25:46,587 --> 00:25:47,963 Вы похожи на Хайрэма Лоджа. 423 00:25:48,046 --> 00:25:49,590 Я не знаю, кто это. 424 00:25:49,673 --> 00:25:52,926 Но, пожалуйста, выпей «Свеллегрино» на дорожку. 425 00:26:04,313 --> 00:26:09,234 «КАФЕ ПОУПА» 426 00:26:13,113 --> 00:26:16,909 Прости, что я опять пропустил ужин. Этот город как будто все время в огне. 427 00:26:17,951 --> 00:26:19,119 На самом деле, Арчи, 428 00:26:21,497 --> 00:26:22,581 мы можем поговорить? 429 00:26:24,082 --> 00:26:26,585 О нас и о том, куда мы идем? 430 00:26:30,214 --> 00:26:32,925 - Звучит серьезно. - Я просто хочу знать... 431 00:26:35,469 --> 00:26:37,513 Я просто хочу знать, где ты нас видишь... 432 00:26:38,764 --> 00:26:41,183 и себя через пять лет? 433 00:26:46,313 --> 00:26:50,108 Ты знаешь, я не сделаю ничего, что помешает любой твоей возможности. 434 00:26:51,610 --> 00:26:53,904 Но в глубине... 435 00:26:56,240 --> 00:26:57,491 моего сердца... 436 00:26:59,952 --> 00:27:03,247 через пять лет я вижу себя в Ривердейле. 437 00:27:05,916 --> 00:27:07,292 Это нарушает условия сделки? 438 00:27:11,004 --> 00:27:13,382 Конечно, нет, Арчикинс. 439 00:27:15,968 --> 00:27:16,969 Я просто... 440 00:27:18,053 --> 00:27:20,180 Думаю, это важно для нас... 441 00:27:21,765 --> 00:27:23,851 поговорить вот так, искренне. 442 00:27:54,047 --> 00:27:57,676 Тони, ты занималась этим весь вечер. Хочешь сделать перерыв на лазанью? 443 00:27:57,759 --> 00:27:59,136 Не могу, Фэнгс. 444 00:27:59,219 --> 00:28:01,972 Я потратила весь день, пытаясь найти Бритте место. 445 00:28:02,764 --> 00:28:06,518 Я пробовала групповые дома, приюты для молодежи, других социальных работников. 446 00:28:07,102 --> 00:28:08,061 Никто ее не берет. 447 00:28:10,314 --> 00:28:14,526 Знаешь, может, это ужасная идея, 448 00:28:14,610 --> 00:28:17,112 но есть еще человек, которого ты могла бы спросить. 449 00:28:18,405 --> 00:28:21,742 Кто-то с новообретенной склонностью помогать людям. 450 00:28:21,825 --> 00:28:23,535 Нет. Ни за что. 451 00:28:23,619 --> 00:28:26,872 Почему? Шерил действительно изменилась. 452 00:28:26,955 --> 00:28:29,750 И любая гавань годится во время шторма. 453 00:28:30,792 --> 00:28:31,627 Верно? 454 00:28:47,100 --> 00:28:48,769 Привет, Бетти, что случилось? 455 00:28:49,561 --> 00:28:52,189 - Я мог бы прийти к тебе домой. - Нет, Кев. 456 00:28:53,523 --> 00:28:57,236 Дома у меня плохо и становится хуже. 457 00:28:59,071 --> 00:29:00,989 Я просто окаменела от страха за маму. 458 00:29:02,574 --> 00:29:03,951 Она в своей реальности, 459 00:29:04,034 --> 00:29:08,372 в которой благоденствуют Полли и ее нормальная, совершенная семья. 460 00:29:10,082 --> 00:29:11,250 Я просто теряюсь. 461 00:29:13,168 --> 00:29:14,044 Мы обе. 462 00:29:16,296 --> 00:29:18,215 Стоя в комнате 463 00:29:18,298 --> 00:29:20,592 Я спрашиваю, что теперь 464 00:29:21,301 --> 00:29:23,637 Я знаю, я должна помочь ей 465 00:29:23,720 --> 00:29:25,639 Но я не знаю, как 466 00:29:26,265 --> 00:29:30,811 И все, что мне говорили О том, как проходит скорбь 467 00:29:30,894 --> 00:29:34,940 По правде сказать, никто ничего не знает 468 00:29:35,649 --> 00:29:40,821 И я не знаю, как без ее поддержки встать лицом к лицу с этим миром 469 00:29:40,904 --> 00:29:45,575 И вот я бреду рядом с ней А черная дыра раскрывается все шире 470 00:29:46,159 --> 00:29:51,832 Это все, что мне остается Медленное самоубийство 471 00:29:53,792 --> 00:29:59,589 Но ты не можешь сейчас сдаться 472 00:30:01,008 --> 00:30:05,262 Потому что она не может быть одна 473 00:30:06,722 --> 00:30:12,269 И ты не должна быть одна 474 00:30:18,650 --> 00:30:20,152 Может, мама права. 475 00:30:22,571 --> 00:30:24,823 Это я виновата, что Полли умерла. 476 00:30:24,906 --> 00:30:26,116 Бетти, это не так. 477 00:30:28,160 --> 00:30:29,453 И у тебя все еще есть выбор. 478 00:30:30,829 --> 00:30:33,665 Настройся на то, что ты сильная 479 00:30:34,624 --> 00:30:35,834 Настройся на это 480 00:30:35,917 --> 00:30:38,086 Пусть раскроется правда 481 00:30:38,170 --> 00:30:40,005 Прими свою потерю 482 00:30:40,088 --> 00:30:41,923 И живи, заплатив эту цену 483 00:30:42,007 --> 00:30:45,093 Иногда действительно Исцеление болезненно 484 00:30:45,177 --> 00:30:46,762 Лови меня, я падаю 485 00:30:46,845 --> 00:30:49,598 - Когда мы в свободном падении... - Лови меня, я падаю 486 00:30:49,681 --> 00:30:53,518 - ...мы испытываем любовь близких. - Быстрее, чем кто-то должен 487 00:30:53,602 --> 00:30:55,270 Лови меня, я падаю 488 00:30:55,354 --> 00:30:56,563 Мы отталкиваем людей. 489 00:30:56,646 --> 00:30:58,023 Пожалуйста, услышь мой зов 490 00:30:58,106 --> 00:30:59,274 Держись крепче. 491 00:30:59,358 --> 00:31:04,529 - Лови меня, я падаю навеки - Лови меня, я падаю навеки 492 00:31:05,697 --> 00:31:06,948 Прими решение 493 00:31:07,032 --> 00:31:08,700 Ты хочешь ясности 494 00:31:09,409 --> 00:31:10,660 Прими то, что ты знаешь 495 00:31:10,744 --> 00:31:12,788 И придай этому смысл 496 00:31:12,871 --> 00:31:14,664 Повернись лицом к своим страхам 497 00:31:14,748 --> 00:31:16,666 И вскоре все прояснится 498 00:31:16,750 --> 00:31:19,628 Видения - это ее защита 499 00:31:20,212 --> 00:31:24,257 Позаботься о маме. Возвращайся и верни ее к нормальной жизни. 500 00:31:25,008 --> 00:31:26,009 Держите друг друга. 501 00:31:34,893 --> 00:31:37,396 Что задерживает твоего парня, Табита? 502 00:31:37,479 --> 00:31:39,815 Пришлось соскребать со столов слишком много кетчупа. 503 00:31:39,898 --> 00:31:42,401 Слушайте, прекратите злословить по поводу Джагхеда. 504 00:31:42,484 --> 00:31:45,654 Если ты все еще расстраиваешься, что я уехала из Чикаго в Ривердейл, 505 00:31:45,737 --> 00:31:48,407 чтобы вести наш семейный бизнес, папа, то так и скажи. 506 00:31:48,490 --> 00:31:52,119 У тебя была прекрасная карьера. Ты могла работать со мной. 507 00:31:56,832 --> 00:32:00,168 Придержи эту мысль, папа. Только что появился мой парень. 508 00:32:10,303 --> 00:32:11,138 Привет 509 00:32:12,264 --> 00:32:13,098 Привет 510 00:32:13,765 --> 00:32:16,059 Ты выглядишь, как звезда 511 00:32:17,978 --> 00:32:20,730 Видение в синем 512 00:32:21,731 --> 00:32:23,525 Правда? 513 00:32:23,608 --> 00:32:25,235 Да, это так 514 00:32:26,319 --> 00:32:28,864 Привет, ты пришел 515 00:32:29,698 --> 00:32:31,908 Опоздал, надеюсь, это ничего? 516 00:32:33,910 --> 00:32:35,912 Я думала, что между нами все кончено 517 00:32:37,456 --> 00:32:39,416 У нас с тобой 518 00:32:39,499 --> 00:32:40,917 Не сегодня 519 00:32:41,543 --> 00:32:43,503 Твои родители в порядке? 520 00:32:43,587 --> 00:32:45,422 Может, однажды 521 00:32:45,505 --> 00:32:47,591 Но пока все в порядке 522 00:32:47,674 --> 00:32:49,551 У меня столько всего на уме 523 00:32:49,634 --> 00:32:51,678 Мы можем оставить все это позади? 524 00:32:54,014 --> 00:32:56,308 Идеальная пара для тебя 525 00:32:57,934 --> 00:33:02,772 Я буду идеальной парой для тебя 526 00:33:04,733 --> 00:33:07,068 У тебя есть что-то в прошлом 527 00:33:07,152 --> 00:33:10,489 И у меня кое-что в прошлом, это правда 528 00:33:13,909 --> 00:33:17,078 Иногда жизнь безрассудна 529 00:33:17,746 --> 00:33:23,543 Но это я могу сделать, я знаю 530 00:33:24,836 --> 00:33:26,630 Потому что безумие - идеально 531 00:33:26,713 --> 00:33:28,215 И все наперекосяк - идеально 532 00:33:28,298 --> 00:33:31,176 Поэтому и я идеален 533 00:33:31,259 --> 00:33:33,053 идеально подойду 534 00:33:35,639 --> 00:33:37,474 - Идеальная пара для - Идеальная пара для 535 00:33:38,725 --> 00:33:45,732 - Тебя - Тебя 536 00:34:01,581 --> 00:34:04,876 Ти-Ти к чаю. Чему я обязана таким удовольствием? 537 00:34:06,127 --> 00:34:10,131 У меня есть просьба к тебе, Шерил. Это по поводу девочки, которой нужен дом. 538 00:34:10,799 --> 00:34:11,633 Бритты Бич. 539 00:34:12,342 --> 00:34:14,177 У нее история как у тебя. 540 00:34:14,261 --> 00:34:16,805 Не все пошло гладко с семьей, когда она открылась им. 541 00:34:17,764 --> 00:34:23,353 Я подумала, что если у тебя есть место, может, ты предложишь ей пожить у тебя? 542 00:34:25,397 --> 00:34:26,523 Бедный херувим. 543 00:34:27,774 --> 00:34:32,153 Но должна признаться, я удивлена, что ты доверила мне такой драгоценный груз. 544 00:34:33,488 --> 00:34:34,489 Я любила тебя. 545 00:34:36,616 --> 00:34:38,034 И я чувствовала твою любовь. 546 00:34:39,828 --> 00:34:42,914 И я знаю огромную способность твоего сердца любить. 547 00:34:44,291 --> 00:34:46,209 Это как раз то, чего не хватает Бритте. 548 00:34:49,421 --> 00:34:51,423 Что ж, тогда сочту за честь. 549 00:34:53,592 --> 00:34:54,968 Арчи, мы можем поговорить? 550 00:34:56,636 --> 00:34:57,470 Давай. 551 00:34:59,764 --> 00:35:01,474 В моем браке с Чедом 552 00:35:03,351 --> 00:35:05,228 я чувствовала себя выключенной. 553 00:35:05,812 --> 00:35:06,896 Как будто я угасала. 554 00:35:07,731 --> 00:35:11,985 И это происходило так постепенно, что поначалу я даже не заметила. 555 00:35:13,028 --> 00:35:17,574 И дело в том, что я начала чувствовать то же самое здесь. 556 00:35:17,657 --> 00:35:20,660 Как будто я - это не я. 557 00:35:20,744 --> 00:35:23,121 Как будто я теряю себя. 558 00:35:23,204 --> 00:35:24,205 Прости. Я... 559 00:35:25,707 --> 00:35:26,708 Я понятия не имел. 560 00:35:27,667 --> 00:35:28,877 Арчи, я думаю... 561 00:35:31,087 --> 00:35:32,088 Я думаю, 562 00:35:33,256 --> 00:35:37,886 нам следует немного передохнуть, пока мы не поймем, что мы делаем. 563 00:35:38,970 --> 00:35:40,347 Нам не нужно торопиться. 564 00:35:41,931 --> 00:35:44,976 Или вернуться к свиданиям и получать удовольствие, как мы и делали. 565 00:35:47,270 --> 00:35:48,521 Было бы мило. 566 00:35:51,608 --> 00:35:53,318 Но мы уже не старшеклассники. 567 00:36:10,585 --> 00:36:11,419 Бетти. 568 00:36:13,797 --> 00:36:16,675 - Что ты здесь делаешь? - Я вынесла из дома проигрыватель. 569 00:36:18,551 --> 00:36:20,178 Он тебе больше не понадобится. 570 00:36:21,721 --> 00:36:22,555 Годы назад 571 00:36:23,264 --> 00:36:26,685 я дала тебе слово, что вернусь в Ривердейл, 572 00:36:27,936 --> 00:36:29,312 и нарушила его. 573 00:36:30,480 --> 00:36:33,566 Но сейчас я даю тебе новое обещание. 574 00:36:34,484 --> 00:36:36,820 Я не оставлю тебя одну. 575 00:36:37,946 --> 00:36:38,780 Никогда. 576 00:36:40,949 --> 00:36:44,494 Твой ребенок дает обещание навсегда 577 00:36:44,577 --> 00:36:47,831 Твой ребенок говорит, Что бы ни случилось, мы переживем это 578 00:36:47,914 --> 00:36:52,877 И кто знает, как, Если всё, что сейчас является правдой 579 00:36:52,961 --> 00:36:57,257 Это обещание, которое я даю тебе 580 00:36:58,633 --> 00:37:01,928 Зная, что каждый день Мы будем двигаться дальше 581 00:37:02,011 --> 00:37:05,390 Мы можем жить настоящим В то время как мы несем прошлое 582 00:37:05,473 --> 00:37:11,604 А пока мое обещание Я сделаю совершенно новым 583 00:37:11,688 --> 00:37:15,275 Слово, которое я даю 584 00:37:15,775 --> 00:37:22,782 Тебе 585 00:37:26,035 --> 00:37:27,787 Я так тебя люблю, мама. 586 00:37:29,706 --> 00:37:30,540 Я здесь. 587 00:37:33,126 --> 00:37:34,377 Прости меня. 588 00:37:36,838 --> 00:37:39,841 Я сказала тебе такие страшные вещи, в которые я не верю, 589 00:37:40,467 --> 00:37:42,218 что Полли умерла по твоей вине. 590 00:37:43,887 --> 00:37:44,804 Всё в порядке, мама. 591 00:37:47,098 --> 00:37:51,436 Может, я наконец-то потеряла разум 592 00:37:52,937 --> 00:37:57,734 Может, мой последний момент Истины прошел 593 00:37:58,693 --> 00:38:02,197 Полагаю, я танцую со смертью 594 00:38:04,324 --> 00:38:06,785 Но, правда, кто знает? 595 00:38:08,536 --> 00:38:11,873 Всё наладится, вот увидишь 596 00:38:11,956 --> 00:38:13,708 Не для меня 597 00:38:13,792 --> 00:38:17,045 Всё наладится, вот увидишь 598 00:38:17,128 --> 00:38:19,756 Не для меня 599 00:38:19,839 --> 00:38:21,591 - Вот увидишь - Не для меня 600 00:38:21,674 --> 00:38:23,009 - Вот увидишь - Не для меня 601 00:38:23,092 --> 00:38:25,929 Вот увидишь 602 00:38:28,973 --> 00:38:32,560 Может, у нас не может быть всё хорошо 603 00:38:34,687 --> 00:38:41,027 Но тем не менее мы будем упорно стараться 604 00:38:42,237 --> 00:38:44,572 Мы будем жить в реальном мире 605 00:38:46,741 --> 00:38:50,203 Отпусти то, что прошло 606 00:38:50,286 --> 00:38:55,834 - И, может, я увижу тебя наконец - И, может, я увижу тебя наконец 607 00:39:15,061 --> 00:39:16,396 Ирония в том, 608 00:39:17,856 --> 00:39:22,068 что всё, чего я хотела для нас, это быть нормальной семьей. 609 00:39:27,740 --> 00:39:31,077 Мне не нужна нормальная жизнь 610 00:39:31,870 --> 00:39:35,039 Это слишком далеко 611 00:39:35,707 --> 00:39:40,253 Но что-то близкое к норме Было бы хорошо 612 00:39:42,130 --> 00:39:46,092 Недалеко от нормы 613 00:39:46,175 --> 00:39:50,847 Чтобы пережить 614 00:39:50,930 --> 00:39:55,810 Мы переживем 615 00:39:55,894 --> 00:39:59,856 - Мы переживем - Мы переживем 616 00:40:11,826 --> 00:40:15,288 Я рада, что они решили устроить поминки и похоронить прах. 617 00:40:16,372 --> 00:40:19,876 Это было прекрасно, что все собрались вот так. 618 00:40:19,959 --> 00:40:24,672 Как однажды сказал поэт, «Мы не можем удержать сильную руку смерти». 619 00:40:25,965 --> 00:40:30,303 Но мы можем держаться за руки друг с другом. Помнить то, что важно. 620 00:40:33,640 --> 00:40:36,935 Похоже, Бритта и Шерил неплохо ладят. 621 00:40:37,018 --> 00:40:39,520 Она уже посвятила Бритту в свою веру. 622 00:40:40,480 --> 00:40:43,483 Ты сделала хорошее дело, Тони. Для них обеих. 623 00:40:47,070 --> 00:40:48,071 Фэнгс... 624 00:40:52,825 --> 00:40:55,119 мне кажется, я влюбилась в тебя. 625 00:40:58,039 --> 00:40:59,374 Если быть честным... 626 00:41:04,379 --> 00:41:05,922 думаю, я тоже люблю тебя, Тони. 627 00:41:12,720 --> 00:41:16,808 Нам нужно немного света 628 00:41:18,226 --> 00:41:23,564 В первую очередь Нам нужно немного света 629 00:41:24,065 --> 00:41:28,319 Ты не можешь сидеть здесь в темноте 630 00:41:28,820 --> 00:41:33,950 В одиночестве, это печальная картина 631 00:41:34,033 --> 00:41:37,870 Это только я и ты 632 00:41:40,206 --> 00:41:42,875 Мы будем жить, вот увидишь 633 00:41:50,091 --> 00:41:53,886 День за днем 634 00:41:55,096 --> 00:42:00,101 Желая, чтобы все наши заботы исчезли 635 00:42:00,893 --> 00:42:04,981 Преодолевая то, что мы чувствуем 636 00:42:05,523 --> 00:42:09,193 Но некоторые раны никогда не заживают 637 00:42:11,029 --> 00:42:15,533 Некоторые призраки никогда не уходят 638 00:42:15,616 --> 00:42:19,662 Но мы идем дальше 639 00:42:20,705 --> 00:42:24,208 Мы все еще идем 640 00:42:24,792 --> 00:42:29,088 И ты находишь способ выжить 641 00:42:29,881 --> 00:42:32,008 - И ты узнаешь - И ты узнаешь 642 00:42:32,091 --> 00:42:37,597 - Тебе необязательно быть счастливой - Тебе необязательно быть счастливой 643 00:42:38,097 --> 00:42:42,435 - Быть счастливой, что жива - Быть счастливой, что жива 644 00:42:46,355 --> 00:42:50,359 День за днем 645 00:42:51,027 --> 00:42:55,907 Дай мне тучи, и дождь, и мрак 646 00:42:55,990 --> 00:42:59,702 Дай мне боль, если она реальна 647 00:42:59,786 --> 00:43:04,957 - Эту цену мы платим за чувство - Эту цену мы платим за чувство 648 00:43:05,708 --> 00:43:09,253 Цена любви - потеря 649 00:43:09,337 --> 00:43:13,424 Но мы ее платим 650 00:43:13,508 --> 00:43:18,179 - Мы все-таки любим - Мы все-таки любим 651 00:43:21,265 --> 00:43:23,601 И когда ночь наконец уйдет 652 00:43:23,684 --> 00:43:26,104 И когда мы увидим рассвет нового дня 653 00:43:26,187 --> 00:43:30,233 Мы будем удивляться, как мы блуждали Так долго, так слепо 654 00:43:30,817 --> 00:43:32,985 Потерянный мир, который Как мы думали, мы знали 655 00:43:33,069 --> 00:43:35,279 Свет заставит выглядеть по-новому 656 00:43:35,363 --> 00:43:39,867 - Так пусть же - Пусть же 657 00:43:40,368 --> 00:43:43,788 - Пусть же - Пусть же 658 00:43:43,871 --> 00:43:48,459 - Пусть же он сияет - Сияет 659 00:43:48,543 --> 00:43:52,046 День за днем 660 00:43:52,130 --> 00:43:58,219 - День за днем - У нас будет желание искать свой путь 661 00:43:58,302 --> 00:44:02,348 Зная, что самые темные небеса 662 00:44:02,431 --> 00:44:07,019 Увидят однажды солнце 663 00:44:07,854 --> 00:44:11,983 Когда наша длинная ночь завершится 664 00:44:12,066 --> 00:44:15,862 - Будет свет - Будет свет 665 00:44:15,945 --> 00:44:20,491 - Там будет свет - Там будет свет 666 00:44:20,575 --> 00:44:24,787 Когда мы откроем наши жизни 667 00:44:24,871 --> 00:44:29,375 Сыновья и дочери, мужья и жены 668 00:44:29,458 --> 00:44:33,754 Борись же 669 00:44:33,838 --> 00:44:36,924 Там будет свет 670 00:44:37,008 --> 00:44:41,512 Там будет свет 671 00:44:41,596 --> 00:44:45,850 Там будет свет 672 00:44:46,517 --> 00:44:50,146 Там будет 673 00:44:51,022 --> 00:44:57,361 Свет 674 00:45:31,896 --> 00:45:34,398 Перевод субтитров: Victoria Dubitskaya 67155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.