All language subtitles for Riverdale.US.S05E14.Chapter.Ninety.The.Night.Gallery.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-LAZY

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,310 --> 00:00:20,354 Мин-Мин. Ты приехала. 2 00:00:32,449 --> 00:00:34,785 Я уведомила аукционный дом о своем местонахождении, 3 00:00:34,868 --> 00:00:38,163 так что не стоит приносить меня в жертву твоим малиновым богам. 4 00:00:38,664 --> 00:00:40,958 Во-первых, это богини, 5 00:00:41,041 --> 00:00:45,337 и мне бы и в голову не пришло сделать с тобой такое, милая. 6 00:00:46,380 --> 00:00:48,215 Будем считать этот вечер извинением. 7 00:00:48,298 --> 00:00:51,551 Ты сказала по телефону, что закончила новую серию картин. 8 00:00:51,635 --> 00:00:53,095 Я здесь только поэтому. 9 00:00:54,930 --> 00:00:56,515 Тогда пойдем туда. 10 00:01:01,270 --> 00:01:05,357 Добро пожаловать в мою маленькую Ночную галерею, как я ее называю. 11 00:01:07,317 --> 00:01:09,528 Где погружаются в глубины человеческой психики 12 00:01:09,611 --> 00:01:12,531 и где на холсте запечатлены все виды ночных кошмаров. 13 00:01:12,614 --> 00:01:15,742 Я чувствую Гойю, Дали, Бэкона. 14 00:01:16,618 --> 00:01:17,661 Мои герои. 15 00:01:18,620 --> 00:01:19,997 Расскажи мне об этом. 16 00:01:21,665 --> 00:01:22,708 Да. 17 00:01:24,209 --> 00:01:25,294 Это герой, 18 00:01:25,961 --> 00:01:29,715 преследуемый своим прошлым и страдающий от травматичности своего настоящего. 19 00:01:36,930 --> 00:01:38,223 Мои ночные кошмары 20 00:01:39,766 --> 00:01:41,518 такие живые, д-р Уинтерс. 21 00:01:41,601 --> 00:01:44,563 Это сбивает с толку. Я имею в виду, все такое... 22 00:01:47,107 --> 00:01:47,983 запутанное. 23 00:01:48,066 --> 00:01:51,737 Это ваше бессознательное пытается придать смысл бессмысленному. 24 00:01:52,321 --> 00:01:56,033 Ваша тревожность - это нормально, учитывая травму, которую вы пережили. 25 00:01:56,116 --> 00:01:58,744 Мы можем взять ее под контроль с помощью успокоительных. 26 00:01:58,827 --> 00:02:01,038 Нет. Не нужно таблеток. 27 00:02:01,121 --> 00:02:02,664 Хорошо. Без таблеток. 28 00:02:02,748 --> 00:02:08,003 Вы знаете, есть и другие способы борьбы с тревогой, такие как ДПДГ. 29 00:02:08,670 --> 00:02:11,381 Десенсибилизация и перепрограммирование по движению глаз. 30 00:02:12,132 --> 00:02:14,426 Вы рассказываете о том, что с вами случилось, 31 00:02:14,509 --> 00:02:18,221 пока я двигаю рукой вперед и назад, вот так. 32 00:02:18,305 --> 00:02:20,557 Вы следите глазами за моими пальцами, 33 00:02:20,641 --> 00:02:23,352 и, когда вы вспоминаете, ваше тело остается в настоящем. 34 00:02:24,269 --> 00:02:25,270 Попробуем? 35 00:02:33,987 --> 00:02:34,988 Рядовой Батлер. 36 00:02:37,324 --> 00:02:38,617 Мы называли его Бинго. 37 00:02:46,333 --> 00:02:47,167 Я... 38 00:02:52,255 --> 00:02:53,548 Я дал ему умереть. 39 00:02:56,885 --> 00:02:58,762 Он остался на ничьей земле. 40 00:03:02,057 --> 00:03:04,476 Я был в укрытии с Джексоном, который истекал кровью. 41 00:03:11,024 --> 00:03:13,610 Повторение отнимает силу у воспоминания. 42 00:03:14,403 --> 00:03:15,821 Расскажите эту историю еще раз. 43 00:03:19,199 --> 00:03:22,411 Я должен признать, что ты был прав насчет д-ра Уинтерс, Эрик. 44 00:03:22,494 --> 00:03:23,870 Она творит чудеса. 45 00:03:23,954 --> 00:03:25,580 Делали ДПДГ с ней? 46 00:03:25,664 --> 00:03:28,875 Док назначила мне лекарства. Они помогут справиться с больными нервами. 47 00:03:28,959 --> 00:03:31,545 - А как же побочные действия? - Ничего серьезного. 48 00:03:39,803 --> 00:03:40,637 Нет. 49 00:03:41,722 --> 00:03:43,932 Господа, я только недавно узнала то, 50 00:03:44,015 --> 00:03:46,601 что все остальные в городе, похоже, знали уже недели, 51 00:03:46,685 --> 00:03:49,104 если не месяцы, что, якобы 52 00:03:49,187 --> 00:03:53,525 под моей кленовой рощей находятся самые большие на континенте залежи палладия. 53 00:03:53,608 --> 00:03:57,654 Поэтому мне нужна команда мускулистых сильных мужчин, чтобы вскрыть рудник 54 00:03:57,738 --> 00:04:00,657 и добыть драгоценный металл до того, как Хайрэм Лодж украдет его. 55 00:04:00,741 --> 00:04:04,494 Естественно, я подумала о вас и «Эндрюс констракшн». 56 00:04:04,578 --> 00:04:06,747 У меня нет опыта разработки рудников. 57 00:04:06,830 --> 00:04:10,834 Арчи, ты был солдатом, пожарным, футбольным тренером, 58 00:04:10,917 --> 00:04:12,753 учителем и охотником за головами? 59 00:04:13,795 --> 00:04:15,589 Шахтер выходит за рамки компетенции? 60 00:04:15,672 --> 00:04:19,426 Если это рудник, то это выполнимо. Я когда-то руководил таким на Аляске. 61 00:04:22,387 --> 00:04:23,972 Ладно. Мы возьмемся. 62 00:04:24,890 --> 00:04:28,602 Установим один из трейлеров отца и будем руководить операцией оттуда. 63 00:04:28,685 --> 00:04:29,853 Отлично. 64 00:04:29,936 --> 00:04:31,938 Вы можете начать прямо сейчас? 65 00:04:34,983 --> 00:04:36,109 Готовы сделать это? 66 00:04:36,193 --> 00:04:38,737 Да. Я чувствую запах палладия отсюда. 67 00:04:38,820 --> 00:04:42,616 Прежде чем вы продолжите, я хочу предложить свое благословение. 68 00:04:43,241 --> 00:04:45,202 Соберитесь вокруг и возьмитесь за руки. 69 00:04:46,369 --> 00:04:47,204 Вы знаете... 70 00:04:48,997 --> 00:04:51,416 - Я не религиозен. - Смотри на это непредвзято. 71 00:04:53,418 --> 00:04:56,755 Входя в эту темную полость, просим нашего божественного брата, 72 00:04:56,838 --> 00:05:00,467 помоги уберечь наших крепких копателей от зла и опасности, 73 00:05:00,550 --> 00:05:06,348 и пусть их великие труды приведут к еще большему богатству. 74 00:05:06,431 --> 00:05:08,141 - Аминь! - Аминь! 75 00:05:08,225 --> 00:05:09,184 Аминь. 76 00:05:10,018 --> 00:05:11,311 Хорошо. Можете спускаться. 77 00:05:22,489 --> 00:05:23,573 Ты в порядке, Эндрюс? 78 00:05:26,034 --> 00:05:26,868 Да. 79 00:05:27,619 --> 00:05:28,829 Да, сделаем это. 80 00:05:40,173 --> 00:05:42,175 - Где Кев? - Он не хотел есть 81 00:05:42,259 --> 00:05:43,969 - и продолжил копать. - Что? 82 00:05:45,178 --> 00:05:47,472 Нет. Никто не работает в шахте один. 83 00:05:54,271 --> 00:05:55,146 Кевин! 84 00:05:58,858 --> 00:06:00,110 Кев, ты здесь? 85 00:06:03,113 --> 00:06:04,114 Кев! 86 00:06:08,118 --> 00:06:08,952 Кев! 87 00:06:26,136 --> 00:06:28,763 - Арчи! - Кевин, ты не можешь оставаться один! 88 00:06:28,847 --> 00:06:29,681 Смотри, что нашел. 89 00:06:37,439 --> 00:06:38,690 Это кленовое чудо. 90 00:06:39,691 --> 00:06:41,526 Молодец, Арчи. 91 00:06:41,610 --> 00:06:44,738 Я бы предложила праздничный тост, но вам нужно сразу вернуться назад. 92 00:06:52,412 --> 00:06:53,663 Еще одна сессия. 93 00:06:55,665 --> 00:06:56,833 Д-р Уинтерс... 94 00:06:57,584 --> 00:07:01,796 если бы я согласился принимать лекарства для ДПДГ, 95 00:07:02,839 --> 00:07:04,633 что бы вы прописали мне? 96 00:07:04,716 --> 00:07:07,677 Дозу успокаивающего средства, как мы и обсуждали. 97 00:07:08,470 --> 00:07:11,973 - А что? Что-то случилось? - Безумное воспоминание. 98 00:07:12,057 --> 00:07:15,310 От меня зависит моя бригада, я не могу позволить себе свихнуться. 99 00:07:17,979 --> 00:07:19,230 Это поможет. 100 00:07:22,525 --> 00:07:23,526 АЛПРАЗОЛАМ 101 00:07:28,990 --> 00:07:31,660 Вы, ребята, когда-нибудь слышали о людях-мотыльках? 102 00:07:32,285 --> 00:07:34,287 Да. Джаг собирал о них информацию. 103 00:07:34,955 --> 00:07:37,916 Я видел его заметки, но это просто розыгрыш, верно? 104 00:07:37,999 --> 00:07:38,917 Может быть. 105 00:07:40,627 --> 00:07:43,880 Дальнобойщики рассказывают разные истории, 106 00:07:43,964 --> 00:07:46,383 те, что работали в рудниках, когда они были открыты. 107 00:07:47,008 --> 00:07:48,510 И довольно часто 108 00:07:49,469 --> 00:07:51,012 они говорили об этих... 109 00:07:51,846 --> 00:07:54,975 человекоподобных существах, живущих под землей. 110 00:07:56,267 --> 00:07:58,144 С большими красными глазами. 111 00:07:58,228 --> 00:08:03,400 Чтобы получать как можно больше света. К тому же они были каннибалами. 112 00:08:04,192 --> 00:08:06,945 Ладно. Достаточно историй. Вернемся к работе. 113 00:08:20,917 --> 00:08:21,793 Арчи! 114 00:08:26,881 --> 00:08:28,341 Помоги мне, сержант! 115 00:08:36,599 --> 00:08:37,517 Эрик! 116 00:08:38,768 --> 00:08:39,602 Эрик? 117 00:08:40,478 --> 00:08:41,813 Эрик, ты в порядке, дружище? 118 00:08:43,356 --> 00:08:44,190 Эрик? 119 00:08:47,777 --> 00:08:49,988 Эй. Ты в порядке? 120 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 Арчи? Ты в порядке? 121 00:08:53,908 --> 00:08:56,077 Ты выскочил, как летучая мышь из преисподней. 122 00:08:56,161 --> 00:08:58,955 - Все хорошо. Мне нужно было выйти. - Что случилось? 123 00:09:00,165 --> 00:09:01,499 Все хорошо, дядя Фрэнк. 124 00:09:04,085 --> 00:09:05,587 Со мной что-то не так. 125 00:09:07,005 --> 00:09:08,840 Путается в голове. 126 00:09:10,592 --> 00:09:11,926 Что это за таблетки? 127 00:09:12,010 --> 00:09:14,054 Сержант Эндрюс, вы не можете врываться сюда... 128 00:09:14,137 --> 00:09:16,973 Что это были за таблетки, которые вы мне дали? Для психопатов? 129 00:09:17,057 --> 00:09:19,017 Галлюциногены? ЛСД? 130 00:09:19,893 --> 00:09:23,313 Какие бы лекарства она тебе ни давала, не пей. Она на нас экспериментирует! 131 00:09:23,396 --> 00:09:25,482 На кого вы работаете? На кого работаете? 132 00:09:25,565 --> 00:09:29,194 На государственную корпорацию? Давайте я отгадаю. На Хайрэма Лоджа. 133 00:09:29,277 --> 00:09:30,820 Производитель рома? 134 00:09:31,446 --> 00:09:32,822 Я незнакома с этим человеком. 135 00:09:32,906 --> 00:09:36,534 - Уходите или я позову охрану. - Нет, что это были за таблетки? 136 00:09:38,369 --> 00:09:39,496 Ты слышал доктора. 137 00:09:41,206 --> 00:09:42,040 Хорошо. 138 00:09:43,333 --> 00:09:44,209 Я ухожу. 139 00:09:48,797 --> 00:09:50,215 - Джексон! - Да. 140 00:09:50,298 --> 00:09:51,132 Джексон. 141 00:09:52,467 --> 00:09:55,261 Не ходи больше к д-ру Уинтерс. Ладно? Она опасна. 142 00:09:56,137 --> 00:10:00,350 - О чем ты говоришь? - Мы для нее подопытные кролики. 143 00:10:02,185 --> 00:10:05,063 Со всем уважением, я не прекращу ходить к д-ру Уинтерс. 144 00:10:06,064 --> 00:10:09,609 И тебе не нужно этого делать. У тебя слишком много всего накопилось. 145 00:10:09,692 --> 00:10:10,944 Больше, чем можешь вынести. 146 00:10:11,486 --> 00:10:12,779 Потерять так много человек? 147 00:10:13,780 --> 00:10:14,989 Это непросто. 148 00:10:17,617 --> 00:10:19,160 Удивлен, что тебя это не сломало. 149 00:10:34,425 --> 00:10:35,468 Привет, вот он где. 150 00:10:36,052 --> 00:10:37,178 Привет. Дядя Фрэнк. 151 00:10:37,887 --> 00:10:40,723 Слушай. Мы тут с парнями поговорили, 152 00:10:41,599 --> 00:10:44,978 и мы думаем, тебе нужно взять выходной. Отдохни. Отвлекись от своих мыслей. 153 00:10:45,895 --> 00:10:48,481 Я больше не принимаю лекарств, прописанных д-ром Уинтерс. 154 00:10:48,565 --> 00:10:50,400 Их следует вывести из моего организма. 155 00:10:50,483 --> 00:10:53,236 Да. Я думаю, тебе не нужно спускаться под землю. 156 00:10:54,487 --> 00:10:58,199 Ты можешь пока заняться платежной ведомостью, чтобы мы не отстали. 157 00:10:58,283 --> 00:11:02,787 - Мы вернемся и пообедаем вместе. - Да. Отлично. Хорошо. 158 00:11:03,830 --> 00:11:04,914 Отлично. Ладно. 159 00:11:27,854 --> 00:11:28,688 Дядя Фрэнк! 160 00:11:30,481 --> 00:11:31,316 Кевин! 161 00:11:31,900 --> 00:11:32,942 Дядя Фрэнк? 162 00:11:34,277 --> 00:11:35,987 Любит меня. Не любит меня. 163 00:11:36,070 --> 00:11:38,656 - Кевин. - Он любит меня. Не любит меня. 164 00:11:39,282 --> 00:11:40,700 - Он любит меня. - Арчи! 165 00:11:41,451 --> 00:11:42,702 - Он любит меня. - Арчи? 166 00:11:42,785 --> 00:11:45,705 - Ты их слышишь? Слышишь их? - Что слышу? 167 00:11:45,788 --> 00:11:49,167 Томминокеры поют в моей голове! 168 00:11:49,250 --> 00:11:50,919 Фэнгс, слушай. Посмотри на меня. 169 00:11:51,002 --> 00:11:53,713 Монстры! Здесь монстры! 170 00:11:53,796 --> 00:11:56,007 Реджи! Посмотри на меня. 171 00:11:56,633 --> 00:11:59,510 Возьми Кевина и Фэнгса, выведи их наружу. Ладно? 172 00:11:59,594 --> 00:12:01,888 Возьми Кевина и Фэнгса и выведи их отсюда. 173 00:12:01,971 --> 00:12:03,097 Ладно. 174 00:12:03,181 --> 00:12:04,015 Скорее! 175 00:12:09,145 --> 00:12:11,898 - Дядя Фрэнк! - Ты дьявол. 176 00:12:11,981 --> 00:12:14,651 - А все черти идут в ад! - Эрик! Остановись! Эрик! 177 00:12:15,610 --> 00:12:17,779 Прекрати! Эрик! Я тебе не враг. 178 00:12:17,862 --> 00:12:20,323 Да. Ты враг. Ты дьявол! 179 00:12:20,406 --> 00:12:21,741 Нет. Это не так! 180 00:12:27,121 --> 00:12:28,831 - Дядя Фрэнк, ты в порядке? - Да. 181 00:12:28,915 --> 00:12:31,668 - Что здесь происходит? - Газ. Это газ. 182 00:12:31,751 --> 00:12:33,878 Нужно всех как можно скорее вывести. 183 00:12:36,172 --> 00:12:38,174 Хочу услышать это из первых уст. 184 00:12:38,257 --> 00:12:41,052 Что случилось с вашей командой? Почему вы прекратили копать? 185 00:12:41,135 --> 00:12:42,470 Работать небезопасно. 186 00:12:42,553 --> 00:12:47,016 Учитывая, что у парней бред, эти туннели полны угарного газа. 187 00:12:47,100 --> 00:12:48,893 Он не имеет запаха, и если вдохнуть его, 188 00:12:48,977 --> 00:12:51,020 он вызывает галлюцинации, вспышки ярости. 189 00:12:51,104 --> 00:12:54,148 Что каждый из нас испытал в большей или меньшей степени. 190 00:12:54,232 --> 00:12:56,526 Это досадно. Как мы это исправим? 191 00:12:57,944 --> 00:13:00,154 Подключим насос, убедимся, что там свежий воздух. 192 00:13:00,238 --> 00:13:01,322 Да! Сделайте это. 193 00:13:01,406 --> 00:13:03,324 А я закажу газоопределители. 194 00:13:03,408 --> 00:13:05,785 Но хочу, чтобы вы вернулись в рудник как можно скорее. 195 00:13:09,163 --> 00:13:10,581 Что вы делаете здесь, Арчи? 196 00:13:11,290 --> 00:13:12,667 Д-р Уинтерс, пожалуйста. 197 00:13:12,750 --> 00:13:15,920 Как оказалось, я был отравлен угарным газом. 198 00:13:16,004 --> 00:13:18,297 Но я выплеснул агрессию на вас, и я прошу прощения. 199 00:13:18,381 --> 00:13:20,091 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 200 00:13:20,174 --> 00:13:24,387 Не отказывайтесь от меня. Мне нужна помощь. Я не говорил, многие парни... 201 00:13:27,306 --> 00:13:29,392 Многие в моем подчинении погибли. 202 00:13:30,351 --> 00:13:33,604 Я начал видеть одного из них, рядового Бинго, но сейчас я... 203 00:13:41,404 --> 00:13:43,031 Сейчас я вижу их всех. 204 00:13:44,032 --> 00:13:46,993 Я не знаю, что вы хотите от меня услышать, Арчи. 205 00:13:48,327 --> 00:13:52,331 Я боюсь оставаться с вами наедине после вашего последнего визита. 206 00:13:52,915 --> 00:13:54,500 И если вы испытываете 207 00:13:54,584 --> 00:13:57,670 такой экстремальный уровень галлюцинаций, тогда... 208 00:13:59,255 --> 00:14:01,841 Я не думаю, что кто-то будет в безопасности рядом с вами. 209 00:14:11,559 --> 00:14:15,521 Эти картины, Шерил, их содержание как-то 210 00:14:16,397 --> 00:14:17,982 более таинственно, чем раньше. 211 00:14:18,066 --> 00:14:20,068 Спасибо, Минерва. 212 00:14:21,527 --> 00:14:24,697 Боже мой. Вот эта вдохновлена моей бедной, дорогой кузиной. 213 00:14:26,240 --> 00:14:29,577 Основана на вопросе «Кто настоящий монстр, 214 00:14:29,660 --> 00:14:33,081 упырь, на которого охотится наша девушка, или сама девушка?» 215 00:14:41,255 --> 00:14:43,758 Я не привыкла к этому, как ты. 216 00:14:44,425 --> 00:14:47,053 Но мы поймали человека, возможно, Убийцу Пустынного шоссе. 217 00:14:47,136 --> 00:14:49,931 Ты уверена, что не нужно передать его властям? 218 00:14:50,014 --> 00:14:53,810 Нет. Если мы это сделаем, мне придется прекратить расследование. 219 00:14:53,893 --> 00:14:55,311 Может, он убил Полли. 220 00:14:55,395 --> 00:14:57,605 Я знаю, что могу получить эту информацию от него. 221 00:14:57,688 --> 00:14:58,981 Вот что я делаю. 222 00:15:01,943 --> 00:15:04,278 Я думаю, тебе пора откланяться, Табита. 223 00:15:04,362 --> 00:15:06,239 Дай мне самой с этим разобраться, ладно? 224 00:15:06,322 --> 00:15:08,282 - Подожди, ты серьезно? - Абсолютно. 225 00:15:09,534 --> 00:15:10,910 Поверь мне. 226 00:15:12,620 --> 00:15:13,454 Ладно. 227 00:15:14,455 --> 00:15:17,125 Но если в любой момент тебе понадобится поддержка, 228 00:15:17,667 --> 00:15:19,001 я здесь. 229 00:15:19,085 --> 00:15:23,631 Я не хочу, чтобы еще какая-то девушка умерла, и это относится и к тебе. 230 00:15:27,009 --> 00:15:27,844 Да. 231 00:15:39,063 --> 00:15:41,482 Привет. Мое имя Бэтти. 232 00:15:43,734 --> 00:15:44,777 Как тебя зовут? 233 00:15:47,405 --> 00:15:48,239 Мартин. 234 00:15:51,242 --> 00:15:53,494 Нет, это не так. Это не твое имя. 235 00:15:53,578 --> 00:15:56,789 Это имя на водительских правах, которые ты носил с собой. 236 00:15:56,873 --> 00:16:00,209 Но настоящий Мартин Такер умер почти 50 лет назад. 237 00:16:00,960 --> 00:16:04,338 Я работаю с ФБР. Так что тебе стоит начать рассказывать мне 238 00:16:05,298 --> 00:16:08,509 о женщинах, которых ты убил на Пустынном шоссе. 239 00:16:10,094 --> 00:16:10,928 Обо всех. 240 00:16:11,012 --> 00:16:12,805 Если ты с ФБР, 241 00:16:12,889 --> 00:16:16,017 тогда почему я в какой-то мастерской 242 00:16:16,100 --> 00:16:17,810 вместо тюрьмы? 243 00:16:18,352 --> 00:16:19,604 Я требую телефонный звонок. 244 00:16:19,687 --> 00:16:21,814 Я гражданин Соединенных Штатов Америки. 245 00:16:21,898 --> 00:16:22,982 У меня есть права. 246 00:16:23,065 --> 00:16:27,445 Да. На самом деле ты уже не в США. 247 00:16:30,156 --> 00:16:31,449 Ты в Ривердейле. 248 00:16:32,867 --> 00:16:33,701 Добро пожаловать. 249 00:16:34,744 --> 00:16:38,831 И убийцы женщин не имеют прав. 250 00:16:39,540 --> 00:16:42,168 И если ты думаешь звать на помощь, 251 00:16:43,294 --> 00:16:44,879 сейчас длинные выходные. 252 00:16:45,379 --> 00:16:46,380 Давай-ка догадаюсь. 253 00:16:47,006 --> 00:16:50,593 Ты из тех женщин, которые заманивают мужчин в ловушки 254 00:16:50,676 --> 00:16:52,011 и балдеют от этого. 255 00:16:52,720 --> 00:16:53,846 Кто тебя обидел? 256 00:16:54,847 --> 00:16:56,307 Озлобленный парень? 257 00:17:03,064 --> 00:17:04,899 Хорошо. Я вернусь. 258 00:17:05,483 --> 00:17:08,861 Может, в следующий раз у нас состоится более плодотворный разговор. 259 00:17:08,945 --> 00:17:09,987 Если нет, 260 00:17:12,031 --> 00:17:13,741 придется проявить творческий подход. 261 00:17:28,506 --> 00:17:29,757 Мэри-Кэтерин Эйвери. 262 00:17:29,840 --> 00:17:34,136 Последний раз ее видели два года назад, она обслуживал столики на побережье. 263 00:17:34,929 --> 00:17:38,683 Николь Хьюстон, пропавшая год назад во время поездки автостопом в Канаду. 264 00:17:45,398 --> 00:17:48,484 Полли Купер, исчезла в конце этого лета. 265 00:17:53,739 --> 00:17:57,535 Мне на секунду показалось, что я узнал ее, но нет, я ошибся. 266 00:18:01,330 --> 00:18:02,415 Элисон Макколл. 267 00:18:04,792 --> 00:18:07,378 Всего минута, но я никогда не забываю такие милые лица. 268 00:18:09,130 --> 00:18:09,964 Где она? 269 00:18:10,840 --> 00:18:14,552 Старая тропа для туристов в северо-восточном углу болота Сведлоу. 270 00:18:14,635 --> 00:18:17,263 Она под раскидистым платаном. 271 00:18:17,346 --> 00:18:19,015 Тебе придется копать! 272 00:18:20,308 --> 00:18:23,561 Нашла ее? Настоящая сука, верно? 273 00:18:24,895 --> 00:18:26,564 Там кости собаки, психопат. 274 00:18:26,647 --> 00:18:27,940 О, правильно. 275 00:18:28,024 --> 00:18:30,943 Там я похоронил мою собаку после ее смерти. 276 00:18:31,027 --> 00:18:32,528 Бедняжка. 277 00:18:32,612 --> 00:18:35,281 Простите, я перепутал, агент Купер. 278 00:18:36,741 --> 00:18:37,950 Откуда ты знаешь мое имя? 279 00:18:38,034 --> 00:18:40,870 Вдоль шоссе ходят слухи 280 00:18:40,953 --> 00:18:44,999 о сумасшедшей, которая ищет свою сестру и выдает себя за агента ФБР. 281 00:18:46,375 --> 00:18:48,711 Полли. Где она? 282 00:18:48,794 --> 00:18:53,424 Если бы я знал и сказал тебе, ты поступила бы как другие женщины - 283 00:18:53,507 --> 00:18:56,177 отставила бы меня после того, как получишь, что хочешь! 284 00:18:57,053 --> 00:18:57,887 Хорошо. 285 00:19:01,682 --> 00:19:03,267 Давай поговорим о другом. 286 00:19:03,851 --> 00:19:05,728 Почему ты начал это делать? 287 00:19:07,063 --> 00:19:09,440 - Хотел посмотреть, каково это будет. - И? 288 00:19:12,443 --> 00:19:15,988 - И каково это? - Не отличается от семейной охоты. 289 00:19:17,406 --> 00:19:18,240 Эти... 290 00:19:19,492 --> 00:19:22,620 Эти люди, за которыми ты охотишься, 291 00:19:24,288 --> 00:19:25,581 не животные. 292 00:19:26,957 --> 00:19:29,460 Они люди, у них есть семьи. 293 00:19:29,543 --> 00:19:31,504 Нет, они просто добыча. 294 00:19:32,922 --> 00:19:34,131 Я так на это смотрю. 295 00:19:46,102 --> 00:19:46,936 Мама? 296 00:19:48,979 --> 00:19:50,356 Я должна тебе что-то сказать. 297 00:19:51,148 --> 00:19:52,233 Что такое, милая? 298 00:19:54,360 --> 00:19:57,905 Я... поймала дальнобойщика. 299 00:19:59,281 --> 00:20:02,076 Думаю, он тот, кто убил Полли. 300 00:20:02,159 --> 00:20:04,912 Тот, кто убивал молодых женщин на шоссе. 301 00:20:04,995 --> 00:20:06,372 Боже мой. 302 00:20:08,165 --> 00:20:12,002 То, что делают серийные убийцы... 303 00:20:13,421 --> 00:20:15,881 это обезличивание своих жертв перед убийством. 304 00:20:15,965 --> 00:20:19,301 Это рискованно, мама, но я верю, что, если он тебя увидит, 305 00:20:20,511 --> 00:20:23,848 увидит тебя как страдающую мать, 306 00:20:23,931 --> 00:20:26,016 а Полли как живого человека, 307 00:20:29,103 --> 00:20:31,230 он может признаться. 308 00:20:31,981 --> 00:20:34,108 Гарантии нет, но возможно. 309 00:20:35,901 --> 00:20:36,736 Я сделаю это. 310 00:20:37,486 --> 00:20:38,487 Ладно. Хорошо. 311 00:20:41,615 --> 00:20:42,616 Хорошо. 312 00:20:45,745 --> 00:20:48,247 Я хочу рассказать тебе о мой дочери Полли. 313 00:20:51,333 --> 00:20:53,043 Вот такой она была в 10 лет. 314 00:20:53,627 --> 00:20:55,212 Моя маленькая золотая девочка. 315 00:20:59,091 --> 00:21:01,927 Она любила танцевать и плавать. 316 00:21:02,511 --> 00:21:04,221 Это она делает упражнение с булавой. 317 00:21:06,182 --> 00:21:10,352 Ты не можешь представить, что такое быть матерью, 318 00:21:11,312 --> 00:21:14,106 которая понятия не имеет, где ее ребенок. 319 00:21:19,236 --> 00:21:20,070 Твоя... 320 00:21:22,448 --> 00:21:24,283 - Твоя дочь? - Да? 321 00:21:26,535 --> 00:21:29,538 Твоя дочь визжала как свинья, когда я резал ей горло. 322 00:21:30,831 --> 00:21:31,832 Ты монстр! 323 00:21:32,500 --> 00:21:34,627 Я убью тебя! 324 00:21:34,710 --> 00:21:35,711 Эй. 325 00:21:35,795 --> 00:21:37,630 - Пожалуйста. - Нет! 326 00:21:39,548 --> 00:21:40,466 Остановись. 327 00:21:44,345 --> 00:21:45,846 Мы не достучимся до него. 328 00:21:45,930 --> 00:21:47,431 Надо надавить сильнее. 329 00:21:47,515 --> 00:21:50,351 Обращение к его человечности не сработало. 330 00:21:52,561 --> 00:21:56,524 Но, может, если бы он поверил, что он на самом деле умрет, 331 00:21:56,607 --> 00:21:57,900 может, тогда он заговорит. 332 00:21:58,651 --> 00:22:00,361 Почему ты не убьешь его, Бэтти? 333 00:22:02,738 --> 00:22:03,656 Мама, ты что? 334 00:22:04,323 --> 00:22:08,744 - Этот подонок убил мою дочь. - Тебе от этого не станет легче. 335 00:22:08,828 --> 00:22:11,163 Я успокоюсь, зная, что убийца моей дочери мертв. 336 00:22:12,164 --> 00:22:13,332 Сделай это, Бэтти. 337 00:22:14,875 --> 00:22:17,127 Как твоя мать, я разрешаю тебе. 338 00:22:18,087 --> 00:22:19,588 Убей этого монстра. 339 00:22:23,884 --> 00:22:26,011 Я сначала хочу попробовать одну вещь. 340 00:22:30,266 --> 00:22:31,934 Я знаю, моя сестра умерла. 341 00:22:34,061 --> 00:22:35,312 Я смирилась с этим. 342 00:22:36,355 --> 00:22:40,568 Я еще раз прошу тебя сказать мне, где Полли. 343 00:22:43,237 --> 00:22:44,154 Пожалуйста. 344 00:22:44,238 --> 00:22:47,241 У меня нет твердой причины это делать. 345 00:22:51,412 --> 00:22:52,246 Ладно. 346 00:22:56,375 --> 00:22:58,294 Вот что сейчас случится. 347 00:22:59,169 --> 00:23:02,840 Я не убью тебя, потому что я хочу заставить тебя страдать. 348 00:23:03,507 --> 00:23:04,341 Поэтому... 349 00:23:05,426 --> 00:23:07,928 я собираюсь начать резать тебя на куски. 350 00:23:09,722 --> 00:23:12,891 Сначала я отрежу тебе электропилой ступни. 351 00:23:14,268 --> 00:23:17,062 Я отрежу их у щиколоток, а затем прижгу раны. 352 00:23:17,813 --> 00:23:21,233 Потом отрежу тебе ноги до колен 353 00:23:22,192 --> 00:23:23,944 и прижгу раны. 354 00:23:24,778 --> 00:23:27,031 А потом бедра до паха. 355 00:23:27,781 --> 00:23:31,410 А потом я перейду к твоим рукам, отпилю их у запястий. 356 00:23:31,493 --> 00:23:34,913 К этому моменту ты можешь умереть от сердечного приступа, но я не знаю. 357 00:23:36,624 --> 00:23:38,667 Ты кажешься довольно сильным. 358 00:23:38,751 --> 00:23:41,629 И у меня есть пара фокусов в рукаве. 359 00:23:44,381 --> 00:23:45,716 Подожди. Ладно, подожди. 360 00:23:51,013 --> 00:23:55,434 У твоей сестры были голубые глаза и татуировка с символом бесконечности? 361 00:23:55,517 --> 00:23:59,188 И она называлась иногда Пэтти вместо Полли? 362 00:24:01,899 --> 00:24:02,733 Да. 363 00:24:05,653 --> 00:24:06,862 Ты помнишь ее? 364 00:24:10,115 --> 00:24:11,825 Ни в малейшей степени. 365 00:24:24,088 --> 00:24:26,757 Пожалуйста. Просто убей меня. 366 00:24:27,591 --> 00:24:29,385 Убей меня, пожалуйста. 367 00:24:30,844 --> 00:24:33,263 Ты крошечная, хорошенькая штучка. 368 00:24:34,139 --> 00:24:36,058 Я не собираюсь убивать тебя. 369 00:24:36,975 --> 00:24:39,561 Я буду отрезать от тебя куски. 370 00:24:40,646 --> 00:24:44,149 Сначала я отпилю тебе ступни. 371 00:24:45,901 --> 00:24:49,196 Потом я прижгу твои раны. 372 00:25:12,511 --> 00:25:13,512 Итак, Бэтти, 373 00:25:14,805 --> 00:25:15,639 ты это сделала? 374 00:25:16,765 --> 00:25:17,599 Нет. 375 00:25:18,642 --> 00:25:20,394 Он сделал это сам. 376 00:25:20,477 --> 00:25:22,229 Откусил себе язык. 377 00:25:23,731 --> 00:25:24,565 Проглотил его. 378 00:25:26,150 --> 00:25:27,818 И подавился до смерти. 379 00:25:28,485 --> 00:25:30,654 Может, испугался того, что я собиралась сделать, 380 00:25:30,738 --> 00:25:33,741 или может, он, в конце концов, почувствовал вину за то, что сделал. 381 00:25:35,159 --> 00:25:39,621 Мы не приблизились к тому, чтобы найти Полли, а он унес в могилу свои тайны. 382 00:25:39,705 --> 00:25:43,167 Придется подождать отчета о вскрытии доктора Кердла. 383 00:25:44,209 --> 00:25:45,627 Ты успокоилась? 384 00:25:47,379 --> 00:25:48,589 Сейчас, когда он умер? 385 00:25:51,675 --> 00:25:54,928 Да. Думаю, некоторые жизни сегодня были спасены. 386 00:25:56,430 --> 00:25:57,723 А тебе лучше? 387 00:25:59,516 --> 00:26:00,559 Да. 388 00:26:01,685 --> 00:26:03,604 На основании некоторых сказанных им вещей 389 00:26:03,687 --> 00:26:06,356 я нутром чую, что он не единственный убийца. 390 00:26:07,065 --> 00:26:11,403 Мне кажется, там целая семья, которая охотится вместе. 391 00:26:24,792 --> 00:26:25,834 Боже мой. 392 00:26:25,918 --> 00:26:27,920 Это великолепно, правда? 393 00:26:28,003 --> 00:26:31,840 Портрет молодого писателя, оказавшегося между фактом и вымыслом, 394 00:26:32,674 --> 00:26:35,636 воспоминанием и безумием, правдой и травмой. 395 00:26:35,719 --> 00:26:37,262 Объясни это мне. 396 00:26:38,263 --> 00:26:42,267 Скажем, это об историях, которые мы рассказываем себе, чтобы выжить. 397 00:26:43,435 --> 00:26:44,770 И о зависимости. 398 00:26:47,815 --> 00:26:50,067 Кто-то из новичков хочет начать? 399 00:26:54,988 --> 00:26:56,281 Да. Конечно. 400 00:26:57,658 --> 00:27:03,705 Меня зовут Форсайт Пендлтон Джонс III. 401 00:27:03,789 --> 00:27:05,123 Добро пожаловать, Форсайт. 402 00:27:05,207 --> 00:27:09,628 Как-то странно находиться здесь не в качестве учителя, а в качестве... 403 00:27:12,047 --> 00:27:13,215 Алкоголика. 404 00:27:14,424 --> 00:27:16,718 Мы счастливы услышать всё, что ты скажешь. 405 00:27:17,886 --> 00:27:20,764 Думаю, я начну с того, как уехал из Ривердейла. 406 00:27:21,265 --> 00:27:23,934 После школы я поступил в Писательскую мастерскую Айовы. 407 00:27:24,685 --> 00:27:26,436 Я думал, Айова станет спасением, 408 00:27:26,520 --> 00:27:30,941 но на самом деле мой первый курс был довольно скучным. 409 00:27:32,025 --> 00:27:34,611 Поэтому я сосредоточился на своем ремесле. 410 00:27:35,362 --> 00:27:38,574 Первоисточники повествования, такие как греческий мифы, Достоевский, 411 00:27:39,241 --> 00:27:40,242 «Сопрано». 412 00:27:41,577 --> 00:27:46,206 И каждый день в сумерках, я переходил от кофе к виски. 413 00:27:46,290 --> 00:27:47,624 И я начал писать. 414 00:27:48,125 --> 00:27:51,962 И из тех поздних ночей вышли первые несколько глав романа 415 00:27:52,045 --> 00:27:54,172 и, как я надеялся, мой билет из Айовы. 416 00:27:54,923 --> 00:27:58,677 Я отшлифовал текст и разослал его сотне литературных агентов в Нью-Йорке. 417 00:28:00,053 --> 00:28:01,430 И один мне ответил. 418 00:28:01,930 --> 00:28:05,934 Человек по имени Сэм Пэнски. Он был легендой старой школы, и он написал: 419 00:28:06,018 --> 00:28:09,271 «Привет, малыш. Черкни мне, когда в следующий раз будешь в Нью-Йорке». 420 00:28:09,897 --> 00:28:12,232 И я принял предложение Сэма. 421 00:28:14,484 --> 00:28:16,069 Судя по тому, что я прочитал, 422 00:28:16,904 --> 00:28:18,447 у тебя большой талант. 423 00:28:20,908 --> 00:28:22,242 У меня есть кое-что для тебя. 424 00:28:25,412 --> 00:28:27,372 - Зачем это? - Что? 425 00:28:28,040 --> 00:28:30,250 Агент не может сделать своему клиенту подарок? 426 00:28:31,376 --> 00:28:32,294 Подождите, вы?.. 427 00:28:33,045 --> 00:28:35,213 У меня есть агент? Вы мой агент? 428 00:28:36,757 --> 00:28:38,926 Добро пожаловать в семью Сэма Пэнски. 429 00:28:40,594 --> 00:28:41,470 Привет, Бэтти. 430 00:28:42,346 --> 00:28:44,264 Удивительно, что ты ответила. 431 00:28:44,348 --> 00:28:49,019 У моей соседки встреча, так что я просто убиваю время. 432 00:28:49,102 --> 00:28:51,063 Да, сурово. 433 00:28:53,774 --> 00:28:55,359 У меня теперь есть агент. 434 00:28:56,401 --> 00:28:59,363 После прочтения двух глав романа он подписал со мной договор. 435 00:28:59,446 --> 00:29:01,073 Джаг, это великолепно. 436 00:29:01,156 --> 00:29:02,324 Поздравляю. 437 00:29:02,407 --> 00:29:04,201 Пожалуйста, скажи, что друзья в Айове 438 00:29:04,284 --> 00:29:06,787 устроили выпивку, чтобы отметить это. 439 00:29:08,580 --> 00:29:10,916 Это так. Но позже. 440 00:29:11,500 --> 00:29:14,711 И в этот вечер я решил, что перееду в Нью-Йорк 441 00:29:14,795 --> 00:29:16,421 и стану настоящим писателем. 442 00:29:17,256 --> 00:29:19,424 В моей новой квартире в Ист-Виллидж 443 00:29:19,508 --> 00:29:22,219 на меня обрушился непреодолимый писательский кризис. 444 00:29:24,805 --> 00:29:29,685 К счастью, моя девушка Джессика знала, где разжиться кленовыми грибами. 445 00:29:29,768 --> 00:29:30,769 - Они у тебя? - Да. 446 00:29:30,852 --> 00:29:32,437 - Отлично. Да. - Эй. 447 00:29:39,820 --> 00:29:41,530 Когда грибы подействовали, это... 448 00:29:42,656 --> 00:29:44,533 мне показалось, что... 449 00:29:45,742 --> 00:29:49,204 двери в мой разум просто распахнулись настежь. 450 00:29:50,205 --> 00:29:52,040 В ту ночь я написал 200 страниц. 451 00:29:53,750 --> 00:29:58,630 И из этого сумасшедшего, сырого первого черновика вышли «Изгои». 452 00:30:03,510 --> 00:30:04,344 Что ж... 453 00:30:07,514 --> 00:30:09,933 Думаю, «Изгои»... 454 00:30:11,935 --> 00:30:14,104 станут твоим хитом для подростков. 455 00:30:15,022 --> 00:30:19,151 И позволь сказать, это горячая тема. А это значит - бабки. Много бабок. 456 00:30:19,901 --> 00:30:21,236 Значит, пишу для подростков. 457 00:30:21,820 --> 00:30:28,160 Год, предшествовавший публикации книги, был просто вихрем. 458 00:30:29,161 --> 00:30:30,620 Я постоянно пил. 459 00:30:30,704 --> 00:30:34,708 И хотя Джесс переехала ко мне, я все еще цеплялся за прошлое. 460 00:30:38,003 --> 00:30:40,630 Или, если уточнить, за мою бывшую. 461 00:30:41,590 --> 00:30:44,217 ДЖАГХЕД: УВИДИМСЯ ТАМ, ВЕРНО? 462 00:30:47,137 --> 00:30:48,847 НИ ЗА ЧТО В МИРЕ НЕ ПРОПУЩУ ЭТО 463 00:30:52,809 --> 00:30:54,770 ЭТО БУДЕТ ВЕЛИКИЙ ВЕЧЕР. 464 00:30:55,604 --> 00:30:56,938 Подсказка. 465 00:30:57,022 --> 00:30:59,566 Это не стало великим вечером. Нет. 466 00:31:00,734 --> 00:31:04,946 Вечер быстро начал сходить с рельс после того, как мне позвонила Бэтти... 467 00:31:05,030 --> 00:31:05,947 Хорошо. Пока. 468 00:31:06,031 --> 00:31:10,327 ...и сказала, что у нее нет возможности посетить презентацию книги. 469 00:31:15,165 --> 00:31:19,252 Нарушив общее направление моей вечеринки, я позвонил Бэтти 470 00:31:19,336 --> 00:31:24,299 и оставил ей это безумное супер-токсичное голосовое сообщение. 471 00:31:24,383 --> 00:31:25,926 Пожалуйста, оставьте сообщение. 472 00:31:26,009 --> 00:31:27,928 Бэтти. Конечно, ты меня продинамила. 473 00:31:28,720 --> 00:31:30,555 Ты водила меня за нос многие годы. 474 00:31:30,639 --> 00:31:32,974 Почему я вообще ждал чего-то другого? 475 00:31:33,058 --> 00:31:33,975 Я знаю тебя, Бэтти. 476 00:31:34,059 --> 00:31:35,268 Теперь знаю то, 477 00:31:36,019 --> 00:31:39,064 что должен был понять семь лет назад. 478 00:31:39,689 --> 00:31:41,233 Ты притворяешься милой, 479 00:31:42,234 --> 00:31:43,068 но на самом деле 480 00:31:44,444 --> 00:31:46,238 ты ищешь слабые места. 481 00:31:48,532 --> 00:31:49,783 И когда ты их находишь, 482 00:31:50,992 --> 00:31:53,829 ты давишь на них до синяка. 483 00:31:53,912 --> 00:31:58,834 Когда ты переспала с Арчи, ты нашла единственного человека, 484 00:32:00,043 --> 00:32:02,421 который мог сильнее всего ранить Веронику и меня. 485 00:32:03,588 --> 00:32:05,132 И ты сделала это. 486 00:32:05,215 --> 00:32:09,386 Ты холодная, фальшивая, двуличная стерва. 487 00:32:09,970 --> 00:32:13,306 И когда люди прочтут мою книгу, каждый это узнает. 488 00:32:23,859 --> 00:32:24,818 И после этого... 489 00:32:25,735 --> 00:32:26,736 я исчез. 490 00:32:27,362 --> 00:32:29,197 Меня поглотила тьма. 491 00:32:32,075 --> 00:32:36,455 «Поглотила тьма» - это была метафора? 492 00:32:36,538 --> 00:32:37,622 Нет, хотел бы я. 493 00:32:37,706 --> 00:32:39,875 В какой-то момент я брел в глухом переулке, 494 00:32:39,958 --> 00:32:45,338 и в следующий миг я пришел в себя в больничной палате. 495 00:32:53,680 --> 00:32:54,598 Где я? 496 00:32:57,392 --> 00:32:58,310 Привет. 497 00:32:59,519 --> 00:33:00,353 Ты в порядке. 498 00:33:02,439 --> 00:33:03,857 Ты в больнице Св. Винсента. 499 00:33:05,609 --> 00:33:07,277 Ты ушел в запой, Джонс. 500 00:33:08,195 --> 00:33:09,154 Эпический. 501 00:33:09,779 --> 00:33:10,864 Что случилось? 502 00:33:13,742 --> 00:33:15,452 Хотя, я не хочу знать. 503 00:33:16,661 --> 00:33:19,289 - Как долго я был в отключке? - Несколько дней. 504 00:33:19,956 --> 00:33:21,124 О Боже. 505 00:33:23,168 --> 00:33:25,629 Хотел бы я сказать, что это означало начало новой жизни 506 00:33:25,712 --> 00:33:28,298 для нас с Джесс, но нет. 507 00:33:28,381 --> 00:33:30,884 Мы продолжили пить, ругаться и... 508 00:33:31,801 --> 00:33:32,969 Конечно, мы не писали. 509 00:33:34,971 --> 00:33:38,141 Поэтому, когда мой старый приятель Арчи Эндрюс вдруг позвонил, 510 00:33:38,225 --> 00:33:39,601 я вернулся домой. 511 00:33:39,684 --> 00:33:40,936 Сюда. В Ривердейл. 512 00:33:42,020 --> 00:33:46,942 Но что-то все еще грызло меня, мою душу и мой рассудок. 513 00:33:47,025 --> 00:33:49,528 И я продолжал пить. 514 00:33:49,611 --> 00:33:50,987 Очень много. 515 00:33:52,614 --> 00:33:54,533 Вскоре я опустился на самое дно. 516 00:33:55,283 --> 00:33:56,535 В район притонов и бродяг. 517 00:33:57,244 --> 00:33:59,746 Потом я понял, что мне нужно вернуться назад в Нью-Йорк. 518 00:34:00,956 --> 00:34:03,583 Узнать, что случилось со мной в вечер презентации книги, 519 00:34:03,667 --> 00:34:05,961 когда я потерял те дни моей жизни. 520 00:34:06,586 --> 00:34:08,880 Поэтому я вернулся в больницу Св. Винсента 521 00:34:08,964 --> 00:34:11,007 и запросил копию выписки, 522 00:34:11,091 --> 00:34:14,553 в которой говорилось, что меня лечили от бешенства. 523 00:34:14,636 --> 00:34:15,804 Поэтому я пошел к Джесс. 524 00:34:16,388 --> 00:34:17,222 Бешенство. 525 00:34:18,390 --> 00:34:20,100 Что там случилось? Джесс. 526 00:34:21,059 --> 00:34:21,893 Просто скажи мне. 527 00:34:22,644 --> 00:34:24,813 Ты исчез со своей вечеринки. 528 00:34:24,896 --> 00:34:27,607 Три дня спустя ты оказался в больнице Св. Винсента. 529 00:34:27,691 --> 00:34:30,569 Врачи сказали, что при поступлении ты был не в себе, 530 00:34:30,652 --> 00:34:31,778 бесновался и бредил. 531 00:34:32,779 --> 00:34:33,738 О чем? 532 00:34:33,822 --> 00:34:35,365 Она сказала, что я... 533 00:34:36,491 --> 00:34:39,786 вопил о Крысином короле. 534 00:34:41,788 --> 00:34:42,622 Человеке... 535 00:34:43,748 --> 00:34:46,751 который жил под улицами Нью-Йорка. 536 00:34:46,835 --> 00:34:48,044 Подожди. Прости. 537 00:34:49,004 --> 00:34:49,963 О чем? 538 00:34:50,046 --> 00:34:51,548 Да. Нет, я объясню. 539 00:34:53,633 --> 00:34:57,721 В ночь выхода моей книги, я даже не попал на вечеринку. 540 00:34:57,804 --> 00:35:00,724 После того, как я оставил сообщение Бэтти, 541 00:35:00,807 --> 00:35:05,729 я упал в провал, который открылся в тротуаре. 542 00:35:06,313 --> 00:35:08,815 Да, это дико, но это произошло. 543 00:35:10,817 --> 00:35:12,611 Должно быть, во мне был какой-то импульс 544 00:35:12,694 --> 00:35:16,281 просто исчезнуть или уйти от руин моей жизни. 545 00:35:16,364 --> 00:35:19,200 Потому что я думал: «Я мог бы здесь остаться». 546 00:35:20,368 --> 00:35:24,873 Я сдвинул вместе пару ящиков и устроил кушетку, 547 00:35:24,956 --> 00:35:26,291 потом я попытался заснуть. 548 00:35:26,958 --> 00:35:30,337 И в этот момент он показался... 549 00:35:32,797 --> 00:35:33,965 Ты кто такой? 550 00:35:37,093 --> 00:35:39,346 - Сэм? - Я король подземного мира. 551 00:35:41,931 --> 00:35:43,725 И ты здесь нарушитель границы. 552 00:35:45,935 --> 00:35:49,022 - Нет! - Какой от тебя прок? 553 00:35:49,105 --> 00:35:50,899 Чем ты вообще занимаешься? 554 00:35:50,982 --> 00:35:51,858 Я... 555 00:35:53,026 --> 00:35:54,027 Я писатель. 556 00:35:54,653 --> 00:35:55,737 Я рассказываю истории. 557 00:35:57,906 --> 00:36:00,700 Я могу рассказать вам историю. Позвольте мне рассказать. 558 00:36:03,036 --> 00:36:03,870 Хорошо. 559 00:36:04,996 --> 00:36:06,164 Начинай. 560 00:36:09,751 --> 00:36:11,294 Расскажи мне историю. 561 00:36:11,378 --> 00:36:14,798 К счастью, у меня с собой был экземпляр моей книги «Изгои». 562 00:36:15,590 --> 00:36:17,050 Поэтому я начал ее читать вслух. 563 00:36:18,301 --> 00:36:21,012 Крысиный король проглотил ее. 564 00:36:25,892 --> 00:36:29,312 Вот об этом я и толкую. Ты прирожденный рассказчик. 565 00:36:29,396 --> 00:36:32,065 И поэтому я хочу, чтобы ты остался здесь со мной, 566 00:36:32,148 --> 00:36:35,110 - потчевать меня своими сказками. - Звучит здорово. 567 00:36:35,193 --> 00:36:39,322 Я вернусь завтра, когда всё будет приготовлено к твоему приезду. 568 00:36:39,406 --> 00:36:40,365 Там, 569 00:36:40,949 --> 00:36:44,744 вдали от моих обязанностей и ожиданий, 570 00:36:45,495 --> 00:36:48,373 крайних сроков и тупиковых отношений, я... 571 00:36:49,249 --> 00:36:52,961 Мне очень хотелось присоединиться к владениям Крысиного короля. 572 00:36:55,922 --> 00:36:58,800 Но в эту ночь... она пришла навестить меня. 573 00:36:58,883 --> 00:36:59,718 Джагхед. 574 00:37:00,677 --> 00:37:01,678 Джагхед, проснись. 575 00:37:03,680 --> 00:37:06,808 Бэтти. Что за черт? Что ты здесь делаешь? 576 00:37:06,891 --> 00:37:07,892 Спасаю тебя. 577 00:37:07,976 --> 00:37:10,645 Ты в опасности. Тебе нужно отсюда выбраться. 578 00:37:10,729 --> 00:37:12,981 - Опасность? О чем ты? - Послушай меня. 579 00:37:13,064 --> 00:37:15,358 Раз в две недели городскую канализацию затапливает. 580 00:37:15,442 --> 00:37:18,862 Это может случится в любую минуту. Если ты здесь останешься, ты утонешь. 581 00:37:19,362 --> 00:37:20,363 Пойдем со мной. 582 00:37:25,368 --> 00:37:26,870 Бэтти шла за мной, 583 00:37:28,621 --> 00:37:30,415 подталкивая меня через темные тоннели. 584 00:37:31,207 --> 00:37:34,210 Это было похоже на греческий миф об Орфее и Эвридике. 585 00:37:34,294 --> 00:37:37,297 Два юных любовника пытаются вместе сбежать из подземного мира. 586 00:37:37,964 --> 00:37:38,965 Каким-то образом... 587 00:37:40,258 --> 00:37:43,595 я вернулся к свету и к цивилизации. 588 00:37:45,680 --> 00:37:48,224 В тупиковый проулок в Ист-Виллидж. 589 00:37:48,933 --> 00:37:49,934 Я был грязным. 590 00:37:50,018 --> 00:37:51,603 Я был безумен. 591 00:37:52,103 --> 00:37:54,481 А также заражен инфекцией, о чем я тогда не знал. 592 00:37:55,482 --> 00:37:57,525 Полицейские нашли и подобрали меня, 593 00:37:57,609 --> 00:37:59,527 отвезли меня в больницу Св. Винсента. 594 00:38:02,322 --> 00:38:07,243 Бэтти спасла меня в темноте, как она делала много раз до этого. 595 00:38:11,539 --> 00:38:15,752 Так какая часть того, что ты рассказал, правда? 596 00:38:16,419 --> 00:38:17,879 Хороший вопрос. 597 00:38:17,962 --> 00:38:22,217 Когда Джесс сказала мне, о чем я говорил в больнице, я почувствовал, 598 00:38:23,968 --> 00:38:27,847 что мне нужно физически вернуться к месту этой основной травмы. 599 00:38:28,848 --> 00:38:29,682 В эту темноту. 600 00:38:30,975 --> 00:38:33,645 И мне понадобилось два дня, но я нашел этот переулок 601 00:38:34,145 --> 00:38:37,649 и ту дыру, которую сейчас уже замостили. 602 00:38:39,359 --> 00:38:42,070 А рядом канализационная решетка, которую я открыл. 603 00:38:44,113 --> 00:38:45,532 И я погрузился в бездну. 604 00:38:49,327 --> 00:38:50,954 Всё было определенно знакомым. 605 00:38:54,582 --> 00:38:56,501 Я точно был там. 606 00:38:59,003 --> 00:39:02,131 Это подтвердилось, когда я нашел экземпляр своей книги. 607 00:39:04,425 --> 00:39:08,638 На полях была нацарапана история Крысиного короля и его пленника, 608 00:39:08,721 --> 00:39:10,890 которую я полностью выдумал. 609 00:39:11,474 --> 00:39:14,561 Приближение к источнику травмы заставило понять, что Крысиный король 610 00:39:14,644 --> 00:39:16,479 был выдуман мной, 611 00:39:16,563 --> 00:39:19,232 чтобы отвлечься от того, что там произошло на самом деле. 612 00:39:21,818 --> 00:39:25,530 В вечер выхода моей книги я был зол... 613 00:39:27,615 --> 00:39:28,449 и пьян. 614 00:39:30,076 --> 00:39:33,246 Я упал в дыру и потерял сознание. 615 00:39:34,122 --> 00:39:38,668 Когда я пришел в себя, я не мог звать на помощь, я был покрыт крысами. 616 00:39:41,504 --> 00:39:45,508 Я боялся, что если я открою рот, они залезут в него. 617 00:39:46,426 --> 00:39:47,552 Это так... 618 00:39:48,678 --> 00:39:49,846 Это кошмарно. 619 00:39:50,847 --> 00:39:52,348 Хуже всего было то... 620 00:39:53,433 --> 00:39:54,809 Это событие в целом... 621 00:39:55,935 --> 00:39:58,062 заставило меня осознать, каким одиноким я был. 622 00:39:59,022 --> 00:39:59,856 Понимаете? 623 00:40:01,858 --> 00:40:04,736 Тот вечер должен был стать моим величайшим триумфом, 624 00:40:05,361 --> 00:40:06,863 а я был в темной дыре. 625 00:40:07,780 --> 00:40:10,074 Буквально и экзистенциально. 626 00:40:14,996 --> 00:40:15,830 И никто... 627 00:40:17,749 --> 00:40:19,125 Кажется, никто не искал меня? 628 00:40:20,001 --> 00:40:20,835 Вообще? 629 00:40:23,129 --> 00:40:25,340 И сейчас я работаю с этим. 630 00:40:26,966 --> 00:40:28,885 Это крушение моей жизни. 631 00:40:31,930 --> 00:40:35,016 Шаг первый: я должен взять под контроль выпивку. 632 00:40:35,892 --> 00:40:38,353 - Поэтому я здесь. - Мы тебе рады. 633 00:40:40,146 --> 00:40:41,314 Спасибо, что поделился. 634 00:40:43,232 --> 00:40:45,902 Хорошо. Кто следующий? 635 00:40:49,572 --> 00:40:50,573 Что ж... 636 00:40:52,075 --> 00:40:54,410 поистине мастерское шоу, Шерил. 637 00:40:55,286 --> 00:40:59,457 Я надеюсь, ты знаешь, что я пригласила тебя не ради этих картин, Минерва. 638 00:40:59,540 --> 00:41:04,587 Есть еще кое-что, что я хочу тебе показать. 639 00:41:05,129 --> 00:41:06,589 Я изобразила нас в виде... 640 00:41:09,384 --> 00:41:12,261 Психея? Возрожденная поцелуем Купидона. 641 00:41:13,054 --> 00:41:14,263 Это великолепно. 642 00:41:15,932 --> 00:41:16,849 Тебе нравится? 643 00:41:19,602 --> 00:41:23,314 Шерил, в прошлый раз твоя бабушка предложила принести меня в жертву 644 00:41:23,398 --> 00:41:25,066 злобному жуткому ужасу. 645 00:41:26,526 --> 00:41:28,945 Ты говоришь, что ничего не чувствуешь, Мин-Мин? 646 00:41:31,739 --> 00:41:33,992 Слушай, мне нравится картина. 647 00:41:34,659 --> 00:41:38,287 И, несмотря на нашу последнюю стычку, у меня все еще есть чувства к тебе. 648 00:41:38,955 --> 00:41:41,708 Но я уезжаю в Южную Африку покупать произведения искусства. 649 00:41:42,542 --> 00:41:43,626 Утром? 650 00:41:43,710 --> 00:41:44,919 Да, боюсь, что так. 651 00:41:45,628 --> 00:41:48,840 Тогда нам остается эта ночь, верно? 652 00:41:50,174 --> 00:41:51,009 Да. 653 00:42:26,794 --> 00:42:29,297 Перевод субтитров: Victoria Dubitskaya 66157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.