Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,310 --> 00:00:20,354
Мин-Мин. Ты приехала.
2
00:00:32,449 --> 00:00:34,785
Я уведомила аукционный дом
о своем местонахождении,
3
00:00:34,868 --> 00:00:38,163
так что не стоит приносить меня
в жертву твоим малиновым богам.
4
00:00:38,664 --> 00:00:40,958
Во-первых, это богини,
5
00:00:41,041 --> 00:00:45,337
и мне бы и в голову не пришло
сделать с тобой такое, милая.
6
00:00:46,380 --> 00:00:48,215
Будем считать этот вечер извинением.
7
00:00:48,298 --> 00:00:51,551
Ты сказала по телефону, что закончила
новую серию картин.
8
00:00:51,635 --> 00:00:53,095
Я здесь только поэтому.
9
00:00:54,930 --> 00:00:56,515
Тогда пойдем туда.
10
00:01:01,270 --> 00:01:05,357
Добро пожаловать в мою маленькую
Ночную галерею, как я ее называю.
11
00:01:07,317 --> 00:01:09,528
Где погружаются в глубины
человеческой психики
12
00:01:09,611 --> 00:01:12,531
и где на холсте запечатлены все виды
ночных кошмаров.
13
00:01:12,614 --> 00:01:15,742
Я чувствую Гойю, Дали, Бэкона.
14
00:01:16,618 --> 00:01:17,661
Мои герои.
15
00:01:18,620 --> 00:01:19,997
Расскажи мне об этом.
16
00:01:21,665 --> 00:01:22,708
Да.
17
00:01:24,209 --> 00:01:25,294
Это герой,
18
00:01:25,961 --> 00:01:29,715
преследуемый своим прошлым и страдающий
от травматичности своего настоящего.
19
00:01:36,930 --> 00:01:38,223
Мои ночные кошмары
20
00:01:39,766 --> 00:01:41,518
такие живые, д-р Уинтерс.
21
00:01:41,601 --> 00:01:44,563
Это сбивает с толку.
Я имею в виду, все такое...
22
00:01:47,107 --> 00:01:47,983
запутанное.
23
00:01:48,066 --> 00:01:51,737
Это ваше бессознательное пытается
придать смысл бессмысленному.
24
00:01:52,321 --> 00:01:56,033
Ваша тревожность - это нормально,
учитывая травму, которую вы пережили.
25
00:01:56,116 --> 00:01:58,744
Мы можем взять ее под контроль
с помощью успокоительных.
26
00:01:58,827 --> 00:02:01,038
Нет. Не нужно таблеток.
27
00:02:01,121 --> 00:02:02,664
Хорошо. Без таблеток.
28
00:02:02,748 --> 00:02:08,003
Вы знаете, есть и другие способы
борьбы с тревогой, такие как ДПДГ.
29
00:02:08,670 --> 00:02:11,381
Десенсибилизация и перепрограммирование
по движению глаз.
30
00:02:12,132 --> 00:02:14,426
Вы рассказываете о том, что с вами
случилось,
31
00:02:14,509 --> 00:02:18,221
пока я двигаю рукой вперед и назад,
вот так.
32
00:02:18,305 --> 00:02:20,557
Вы следите глазами за моими пальцами,
33
00:02:20,641 --> 00:02:23,352
и, когда вы вспоминаете,
ваше тело остается в настоящем.
34
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
Попробуем?
35
00:02:33,987 --> 00:02:34,988
Рядовой Батлер.
36
00:02:37,324 --> 00:02:38,617
Мы называли его Бинго.
37
00:02:46,333 --> 00:02:47,167
Я...
38
00:02:52,255 --> 00:02:53,548
Я дал ему умереть.
39
00:02:56,885 --> 00:02:58,762
Он остался на ничьей земле.
40
00:03:02,057 --> 00:03:04,476
Я был в укрытии с Джексоном,
который истекал кровью.
41
00:03:11,024 --> 00:03:13,610
Повторение отнимает силу
у воспоминания.
42
00:03:14,403 --> 00:03:15,821
Расскажите эту историю еще раз.
43
00:03:19,199 --> 00:03:22,411
Я должен признать, что ты был прав
насчет д-ра Уинтерс, Эрик.
44
00:03:22,494 --> 00:03:23,870
Она творит чудеса.
45
00:03:23,954 --> 00:03:25,580
Делали ДПДГ с ней?
46
00:03:25,664 --> 00:03:28,875
Док назначила мне лекарства. Они
помогут справиться с больными нервами.
47
00:03:28,959 --> 00:03:31,545
- А как же побочные действия?
- Ничего серьезного.
48
00:03:39,803 --> 00:03:40,637
Нет.
49
00:03:41,722 --> 00:03:43,932
Господа, я только недавно узнала то,
50
00:03:44,015 --> 00:03:46,601
что все остальные в городе, похоже,
знали уже недели,
51
00:03:46,685 --> 00:03:49,104
если не месяцы, что, якобы
52
00:03:49,187 --> 00:03:53,525
под моей кленовой рощей находятся самые
большие на континенте залежи палладия.
53
00:03:53,608 --> 00:03:57,654
Поэтому мне нужна команда мускулистых
сильных мужчин, чтобы вскрыть рудник
54
00:03:57,738 --> 00:04:00,657
и добыть драгоценный металл
до того, как Хайрэм Лодж украдет его.
55
00:04:00,741 --> 00:04:04,494
Естественно, я подумала о вас
и «Эндрюс констракшн».
56
00:04:04,578 --> 00:04:06,747
У меня нет опыта разработки рудников.
57
00:04:06,830 --> 00:04:10,834
Арчи, ты был солдатом, пожарным,
футбольным тренером,
58
00:04:10,917 --> 00:04:12,753
учителем и охотником за головами?
59
00:04:13,795 --> 00:04:15,589
Шахтер выходит за рамки компетенции?
60
00:04:15,672 --> 00:04:19,426
Если это рудник, то это выполнимо.
Я когда-то руководил таким на Аляске.
61
00:04:22,387 --> 00:04:23,972
Ладно. Мы возьмемся.
62
00:04:24,890 --> 00:04:28,602
Установим один из трейлеров отца
и будем руководить операцией оттуда.
63
00:04:28,685 --> 00:04:29,853
Отлично.
64
00:04:29,936 --> 00:04:31,938
Вы можете начать прямо сейчас?
65
00:04:34,983 --> 00:04:36,109
Готовы сделать это?
66
00:04:36,193 --> 00:04:38,737
Да. Я чувствую запах палладия отсюда.
67
00:04:38,820 --> 00:04:42,616
Прежде чем вы продолжите, я хочу
предложить свое благословение.
68
00:04:43,241 --> 00:04:45,202
Соберитесь вокруг и возьмитесь за руки.
69
00:04:46,369 --> 00:04:47,204
Вы знаете...
70
00:04:48,997 --> 00:04:51,416
- Я не религиозен.
- Смотри на это непредвзято.
71
00:04:53,418 --> 00:04:56,755
Входя в эту темную полость, просим
нашего божественного брата,
72
00:04:56,838 --> 00:05:00,467
помоги уберечь наших крепких
копателей от зла и опасности,
73
00:05:00,550 --> 00:05:06,348
и пусть их великие труды приведут
к еще большему богатству.
74
00:05:06,431 --> 00:05:08,141
- Аминь!
- Аминь!
75
00:05:08,225 --> 00:05:09,184
Аминь.
76
00:05:10,018 --> 00:05:11,311
Хорошо. Можете спускаться.
77
00:05:22,489 --> 00:05:23,573
Ты в порядке, Эндрюс?
78
00:05:26,034 --> 00:05:26,868
Да.
79
00:05:27,619 --> 00:05:28,829
Да, сделаем это.
80
00:05:40,173 --> 00:05:42,175
- Где Кев?
- Он не хотел есть
81
00:05:42,259 --> 00:05:43,969
- и продолжил копать.
- Что?
82
00:05:45,178 --> 00:05:47,472
Нет. Никто не работает в шахте один.
83
00:05:54,271 --> 00:05:55,146
Кевин!
84
00:05:58,858 --> 00:06:00,110
Кев, ты здесь?
85
00:06:03,113 --> 00:06:04,114
Кев!
86
00:06:08,118 --> 00:06:08,952
Кев!
87
00:06:26,136 --> 00:06:28,763
- Арчи!
- Кевин, ты не можешь оставаться один!
88
00:06:28,847 --> 00:06:29,681
Смотри, что нашел.
89
00:06:37,439 --> 00:06:38,690
Это кленовое чудо.
90
00:06:39,691 --> 00:06:41,526
Молодец, Арчи.
91
00:06:41,610 --> 00:06:44,738
Я бы предложила праздничный тост,
но вам нужно сразу вернуться назад.
92
00:06:52,412 --> 00:06:53,663
Еще одна сессия.
93
00:06:55,665 --> 00:06:56,833
Д-р Уинтерс...
94
00:06:57,584 --> 00:07:01,796
если бы я согласился принимать
лекарства для ДПДГ,
95
00:07:02,839 --> 00:07:04,633
что бы вы прописали мне?
96
00:07:04,716 --> 00:07:07,677
Дозу успокаивающего средства,
как мы и обсуждали.
97
00:07:08,470 --> 00:07:11,973
- А что? Что-то случилось?
- Безумное воспоминание.
98
00:07:12,057 --> 00:07:15,310
От меня зависит моя бригада, я не могу
позволить себе свихнуться.
99
00:07:17,979 --> 00:07:19,230
Это поможет.
100
00:07:22,525 --> 00:07:23,526
АЛПРАЗОЛАМ
101
00:07:28,990 --> 00:07:31,660
Вы, ребята, когда-нибудь слышали
о людях-мотыльках?
102
00:07:32,285 --> 00:07:34,287
Да. Джаг собирал о них информацию.
103
00:07:34,955 --> 00:07:37,916
Я видел его заметки,
но это просто розыгрыш, верно?
104
00:07:37,999 --> 00:07:38,917
Может быть.
105
00:07:40,627 --> 00:07:43,880
Дальнобойщики рассказывают разные
истории,
106
00:07:43,964 --> 00:07:46,383
те, что работали в рудниках, когда
они были открыты.
107
00:07:47,008 --> 00:07:48,510
И довольно часто
108
00:07:49,469 --> 00:07:51,012
они говорили об этих...
109
00:07:51,846 --> 00:07:54,975
человекоподобных существах,
живущих под землей.
110
00:07:56,267 --> 00:07:58,144
С большими красными глазами.
111
00:07:58,228 --> 00:08:03,400
Чтобы получать как можно больше света.
К тому же они были каннибалами.
112
00:08:04,192 --> 00:08:06,945
Ладно. Достаточно историй.
Вернемся к работе.
113
00:08:20,917 --> 00:08:21,793
Арчи!
114
00:08:26,881 --> 00:08:28,341
Помоги мне, сержант!
115
00:08:36,599 --> 00:08:37,517
Эрик!
116
00:08:38,768 --> 00:08:39,602
Эрик?
117
00:08:40,478 --> 00:08:41,813
Эрик, ты в порядке, дружище?
118
00:08:43,356 --> 00:08:44,190
Эрик?
119
00:08:47,777 --> 00:08:49,988
Эй. Ты в порядке?
120
00:08:52,240 --> 00:08:53,825
Арчи? Ты в порядке?
121
00:08:53,908 --> 00:08:56,077
Ты выскочил, как летучая мышь
из преисподней.
122
00:08:56,161 --> 00:08:58,955
- Все хорошо. Мне нужно было выйти.
- Что случилось?
123
00:09:00,165 --> 00:09:01,499
Все хорошо, дядя Фрэнк.
124
00:09:04,085 --> 00:09:05,587
Со мной что-то не так.
125
00:09:07,005 --> 00:09:08,840
Путается в голове.
126
00:09:10,592 --> 00:09:11,926
Что это за таблетки?
127
00:09:12,010 --> 00:09:14,054
Сержант Эндрюс, вы не можете
врываться сюда...
128
00:09:14,137 --> 00:09:16,973
Что это были за таблетки, которые вы
мне дали? Для психопатов?
129
00:09:17,057 --> 00:09:19,017
Галлюциногены? ЛСД?
130
00:09:19,893 --> 00:09:23,313
Какие бы лекарства она тебе ни давала,
не пей. Она на нас экспериментирует!
131
00:09:23,396 --> 00:09:25,482
На кого вы работаете?
На кого работаете?
132
00:09:25,565 --> 00:09:29,194
На государственную корпорацию?
Давайте я отгадаю. На Хайрэма Лоджа.
133
00:09:29,277 --> 00:09:30,820
Производитель рома?
134
00:09:31,446 --> 00:09:32,822
Я незнакома с этим человеком.
135
00:09:32,906 --> 00:09:36,534
- Уходите или я позову охрану.
- Нет, что это были за таблетки?
136
00:09:38,369 --> 00:09:39,496
Ты слышал доктора.
137
00:09:41,206 --> 00:09:42,040
Хорошо.
138
00:09:43,333 --> 00:09:44,209
Я ухожу.
139
00:09:48,797 --> 00:09:50,215
- Джексон!
- Да.
140
00:09:50,298 --> 00:09:51,132
Джексон.
141
00:09:52,467 --> 00:09:55,261
Не ходи больше к д-ру Уинтерс. Ладно?
Она опасна.
142
00:09:56,137 --> 00:10:00,350
- О чем ты говоришь?
- Мы для нее подопытные кролики.
143
00:10:02,185 --> 00:10:05,063
Со всем уважением, я не прекращу ходить
к д-ру Уинтерс.
144
00:10:06,064 --> 00:10:09,609
И тебе не нужно этого делать. У тебя
слишком много всего накопилось.
145
00:10:09,692 --> 00:10:10,944
Больше, чем можешь вынести.
146
00:10:11,486 --> 00:10:12,779
Потерять так много человек?
147
00:10:13,780 --> 00:10:14,989
Это непросто.
148
00:10:17,617 --> 00:10:19,160
Удивлен, что тебя это не сломало.
149
00:10:34,425 --> 00:10:35,468
Привет, вот он где.
150
00:10:36,052 --> 00:10:37,178
Привет. Дядя Фрэнк.
151
00:10:37,887 --> 00:10:40,723
Слушай. Мы тут с парнями поговорили,
152
00:10:41,599 --> 00:10:44,978
и мы думаем, тебе нужно взять выходной.
Отдохни. Отвлекись от своих мыслей.
153
00:10:45,895 --> 00:10:48,481
Я больше не принимаю лекарств,
прописанных д-ром Уинтерс.
154
00:10:48,565 --> 00:10:50,400
Их следует вывести из моего организма.
155
00:10:50,483 --> 00:10:53,236
Да. Я думаю, тебе не нужно спускаться
под землю.
156
00:10:54,487 --> 00:10:58,199
Ты можешь пока заняться платежной
ведомостью, чтобы мы не отстали.
157
00:10:58,283 --> 00:11:02,787
- Мы вернемся и пообедаем вместе.
- Да. Отлично. Хорошо.
158
00:11:03,830 --> 00:11:04,914
Отлично. Ладно.
159
00:11:27,854 --> 00:11:28,688
Дядя Фрэнк!
160
00:11:30,481 --> 00:11:31,316
Кевин!
161
00:11:31,900 --> 00:11:32,942
Дядя Фрэнк?
162
00:11:34,277 --> 00:11:35,987
Любит меня. Не любит меня.
163
00:11:36,070 --> 00:11:38,656
- Кевин.
- Он любит меня. Не любит меня.
164
00:11:39,282 --> 00:11:40,700
- Он любит меня.
- Арчи!
165
00:11:41,451 --> 00:11:42,702
- Он любит меня.
- Арчи?
166
00:11:42,785 --> 00:11:45,705
- Ты их слышишь? Слышишь их?
- Что слышу?
167
00:11:45,788 --> 00:11:49,167
Томминокеры поют в моей голове!
168
00:11:49,250 --> 00:11:50,919
Фэнгс, слушай. Посмотри на меня.
169
00:11:51,002 --> 00:11:53,713
Монстры! Здесь монстры!
170
00:11:53,796 --> 00:11:56,007
Реджи! Посмотри на меня.
171
00:11:56,633 --> 00:11:59,510
Возьми Кевина и Фэнгса, выведи их
наружу. Ладно?
172
00:11:59,594 --> 00:12:01,888
Возьми Кевина и Фэнгса и выведи
их отсюда.
173
00:12:01,971 --> 00:12:03,097
Ладно.
174
00:12:03,181 --> 00:12:04,015
Скорее!
175
00:12:09,145 --> 00:12:11,898
- Дядя Фрэнк!
- Ты дьявол.
176
00:12:11,981 --> 00:12:14,651
- А все черти идут в ад!
- Эрик! Остановись! Эрик!
177
00:12:15,610 --> 00:12:17,779
Прекрати! Эрик! Я тебе не враг.
178
00:12:17,862 --> 00:12:20,323
Да. Ты враг. Ты дьявол!
179
00:12:20,406 --> 00:12:21,741
Нет. Это не так!
180
00:12:27,121 --> 00:12:28,831
- Дядя Фрэнк, ты в порядке?
- Да.
181
00:12:28,915 --> 00:12:31,668
- Что здесь происходит?
- Газ. Это газ.
182
00:12:31,751 --> 00:12:33,878
Нужно всех как можно скорее вывести.
183
00:12:36,172 --> 00:12:38,174
Хочу услышать это из первых уст.
184
00:12:38,257 --> 00:12:41,052
Что случилось с вашей командой?
Почему вы прекратили копать?
185
00:12:41,135 --> 00:12:42,470
Работать небезопасно.
186
00:12:42,553 --> 00:12:47,016
Учитывая, что у парней бред,
эти туннели полны угарного газа.
187
00:12:47,100 --> 00:12:48,893
Он не имеет запаха,
и если вдохнуть его,
188
00:12:48,977 --> 00:12:51,020
он вызывает галлюцинации,
вспышки ярости.
189
00:12:51,104 --> 00:12:54,148
Что каждый из нас испытал в большей
или меньшей степени.
190
00:12:54,232 --> 00:12:56,526
Это досадно. Как мы это исправим?
191
00:12:57,944 --> 00:13:00,154
Подключим насос,
убедимся, что там свежий воздух.
192
00:13:00,238 --> 00:13:01,322
Да! Сделайте это.
193
00:13:01,406 --> 00:13:03,324
А я закажу газоопределители.
194
00:13:03,408 --> 00:13:05,785
Но хочу, чтобы вы вернулись
в рудник как можно скорее.
195
00:13:09,163 --> 00:13:10,581
Что вы делаете здесь, Арчи?
196
00:13:11,290 --> 00:13:12,667
Д-р Уинтерс, пожалуйста.
197
00:13:12,750 --> 00:13:15,920
Как оказалось, я был отравлен
угарным газом.
198
00:13:16,004 --> 00:13:18,297
Но я выплеснул агрессию на вас,
и я прошу прощения.
199
00:13:18,381 --> 00:13:20,091
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
200
00:13:20,174 --> 00:13:24,387
Не отказывайтесь от меня. Мне нужна
помощь. Я не говорил, многие парни...
201
00:13:27,306 --> 00:13:29,392
Многие в моем подчинении погибли.
202
00:13:30,351 --> 00:13:33,604
Я начал видеть одного из них, рядового
Бинго, но сейчас я...
203
00:13:41,404 --> 00:13:43,031
Сейчас я вижу их всех.
204
00:13:44,032 --> 00:13:46,993
Я не знаю, что вы хотите от меня
услышать, Арчи.
205
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
Я боюсь оставаться с вами наедине
после вашего последнего визита.
206
00:13:52,915 --> 00:13:54,500
И если вы испытываете
207
00:13:54,584 --> 00:13:57,670
такой экстремальный уровень
галлюцинаций, тогда...
208
00:13:59,255 --> 00:14:01,841
Я не думаю, что кто-то будет
в безопасности рядом с вами.
209
00:14:11,559 --> 00:14:15,521
Эти картины, Шерил,
их содержание как-то
210
00:14:16,397 --> 00:14:17,982
более таинственно, чем раньше.
211
00:14:18,066 --> 00:14:20,068
Спасибо, Минерва.
212
00:14:21,527 --> 00:14:24,697
Боже мой. Вот эта вдохновлена моей
бедной, дорогой кузиной.
213
00:14:26,240 --> 00:14:29,577
Основана на вопросе
«Кто настоящий монстр,
214
00:14:29,660 --> 00:14:33,081
упырь, на которого охотится наша
девушка, или сама девушка?»
215
00:14:41,255 --> 00:14:43,758
Я не привыкла к этому, как ты.
216
00:14:44,425 --> 00:14:47,053
Но мы поймали человека, возможно,
Убийцу Пустынного шоссе.
217
00:14:47,136 --> 00:14:49,931
Ты уверена, что не нужно
передать его властям?
218
00:14:50,014 --> 00:14:53,810
Нет. Если мы это сделаем, мне придется
прекратить расследование.
219
00:14:53,893 --> 00:14:55,311
Может, он убил Полли.
220
00:14:55,395 --> 00:14:57,605
Я знаю, что могу получить эту
информацию от него.
221
00:14:57,688 --> 00:14:58,981
Вот что я делаю.
222
00:15:01,943 --> 00:15:04,278
Я думаю, тебе пора откланяться, Табита.
223
00:15:04,362 --> 00:15:06,239
Дай мне самой с этим разобраться,
ладно?
224
00:15:06,322 --> 00:15:08,282
- Подожди, ты серьезно?
- Абсолютно.
225
00:15:09,534 --> 00:15:10,910
Поверь мне.
226
00:15:12,620 --> 00:15:13,454
Ладно.
227
00:15:14,455 --> 00:15:17,125
Но если в любой момент тебе понадобится
поддержка,
228
00:15:17,667 --> 00:15:19,001
я здесь.
229
00:15:19,085 --> 00:15:23,631
Я не хочу, чтобы еще какая-то девушка
умерла, и это относится и к тебе.
230
00:15:27,009 --> 00:15:27,844
Да.
231
00:15:39,063 --> 00:15:41,482
Привет. Мое имя Бэтти.
232
00:15:43,734 --> 00:15:44,777
Как тебя зовут?
233
00:15:47,405 --> 00:15:48,239
Мартин.
234
00:15:51,242 --> 00:15:53,494
Нет, это не так. Это не твое имя.
235
00:15:53,578 --> 00:15:56,789
Это имя на водительских
правах, которые ты носил с собой.
236
00:15:56,873 --> 00:16:00,209
Но настоящий Мартин Такер умер
почти 50 лет назад.
237
00:16:00,960 --> 00:16:04,338
Я работаю с ФБР. Так что тебе стоит
начать рассказывать мне
238
00:16:05,298 --> 00:16:08,509
о женщинах, которых ты убил
на Пустынном шоссе.
239
00:16:10,094 --> 00:16:10,928
Обо всех.
240
00:16:11,012 --> 00:16:12,805
Если ты с ФБР,
241
00:16:12,889 --> 00:16:16,017
тогда почему я в какой-то мастерской
242
00:16:16,100 --> 00:16:17,810
вместо тюрьмы?
243
00:16:18,352 --> 00:16:19,604
Я требую телефонный звонок.
244
00:16:19,687 --> 00:16:21,814
Я гражданин Соединенных Штатов Америки.
245
00:16:21,898 --> 00:16:22,982
У меня есть права.
246
00:16:23,065 --> 00:16:27,445
Да. На самом деле ты уже не в США.
247
00:16:30,156 --> 00:16:31,449
Ты в Ривердейле.
248
00:16:32,867 --> 00:16:33,701
Добро пожаловать.
249
00:16:34,744 --> 00:16:38,831
И убийцы женщин не имеют прав.
250
00:16:39,540 --> 00:16:42,168
И если ты думаешь звать на помощь,
251
00:16:43,294 --> 00:16:44,879
сейчас длинные выходные.
252
00:16:45,379 --> 00:16:46,380
Давай-ка догадаюсь.
253
00:16:47,006 --> 00:16:50,593
Ты из тех женщин, которые заманивают
мужчин в ловушки
254
00:16:50,676 --> 00:16:52,011
и балдеют от этого.
255
00:16:52,720 --> 00:16:53,846
Кто тебя обидел?
256
00:16:54,847 --> 00:16:56,307
Озлобленный парень?
257
00:17:03,064 --> 00:17:04,899
Хорошо. Я вернусь.
258
00:17:05,483 --> 00:17:08,861
Может, в следующий раз у нас состоится
более плодотворный разговор.
259
00:17:08,945 --> 00:17:09,987
Если нет,
260
00:17:12,031 --> 00:17:13,741
придется проявить творческий подход.
261
00:17:28,506 --> 00:17:29,757
Мэри-Кэтерин Эйвери.
262
00:17:29,840 --> 00:17:34,136
Последний раз ее видели два года назад,
она обслуживал столики на побережье.
263
00:17:34,929 --> 00:17:38,683
Николь Хьюстон, пропавшая год назад
во время поездки автостопом в Канаду.
264
00:17:45,398 --> 00:17:48,484
Полли Купер, исчезла в конце
этого лета.
265
00:17:53,739 --> 00:17:57,535
Мне на секунду показалось,
что я узнал ее, но нет, я ошибся.
266
00:18:01,330 --> 00:18:02,415
Элисон Макколл.
267
00:18:04,792 --> 00:18:07,378
Всего минута, но я никогда
не забываю такие милые лица.
268
00:18:09,130 --> 00:18:09,964
Где она?
269
00:18:10,840 --> 00:18:14,552
Старая тропа для туристов
в северо-восточном углу болота Сведлоу.
270
00:18:14,635 --> 00:18:17,263
Она под раскидистым платаном.
271
00:18:17,346 --> 00:18:19,015
Тебе придется копать!
272
00:18:20,308 --> 00:18:23,561
Нашла ее? Настоящая сука, верно?
273
00:18:24,895 --> 00:18:26,564
Там кости собаки, психопат.
274
00:18:26,647 --> 00:18:27,940
О, правильно.
275
00:18:28,024 --> 00:18:30,943
Там я похоронил мою собаку
после ее смерти.
276
00:18:31,027 --> 00:18:32,528
Бедняжка.
277
00:18:32,612 --> 00:18:35,281
Простите, я перепутал, агент Купер.
278
00:18:36,741 --> 00:18:37,950
Откуда ты знаешь мое имя?
279
00:18:38,034 --> 00:18:40,870
Вдоль шоссе ходят слухи
280
00:18:40,953 --> 00:18:44,999
о сумасшедшей, которая ищет свою
сестру и выдает себя за агента ФБР.
281
00:18:46,375 --> 00:18:48,711
Полли. Где она?
282
00:18:48,794 --> 00:18:53,424
Если бы я знал и сказал тебе, ты
поступила бы как другие женщины -
283
00:18:53,507 --> 00:18:56,177
отставила бы меня после того,
как получишь, что хочешь!
284
00:18:57,053 --> 00:18:57,887
Хорошо.
285
00:19:01,682 --> 00:19:03,267
Давай поговорим о другом.
286
00:19:03,851 --> 00:19:05,728
Почему ты начал это делать?
287
00:19:07,063 --> 00:19:09,440
- Хотел посмотреть, каково это будет.
- И?
288
00:19:12,443 --> 00:19:15,988
- И каково это?
- Не отличается от семейной охоты.
289
00:19:17,406 --> 00:19:18,240
Эти...
290
00:19:19,492 --> 00:19:22,620
Эти люди, за которыми ты охотишься,
291
00:19:24,288 --> 00:19:25,581
не животные.
292
00:19:26,957 --> 00:19:29,460
Они люди, у них есть семьи.
293
00:19:29,543 --> 00:19:31,504
Нет, они просто добыча.
294
00:19:32,922 --> 00:19:34,131
Я так на это смотрю.
295
00:19:46,102 --> 00:19:46,936
Мама?
296
00:19:48,979 --> 00:19:50,356
Я должна тебе что-то сказать.
297
00:19:51,148 --> 00:19:52,233
Что такое, милая?
298
00:19:54,360 --> 00:19:57,905
Я... поймала дальнобойщика.
299
00:19:59,281 --> 00:20:02,076
Думаю, он тот, кто убил Полли.
300
00:20:02,159 --> 00:20:04,912
Тот, кто убивал молодых женщин
на шоссе.
301
00:20:04,995 --> 00:20:06,372
Боже мой.
302
00:20:08,165 --> 00:20:12,002
То, что делают серийные убийцы...
303
00:20:13,421 --> 00:20:15,881
это обезличивание своих жертв
перед убийством.
304
00:20:15,965 --> 00:20:19,301
Это рискованно, мама, но я верю,
что, если он тебя увидит,
305
00:20:20,511 --> 00:20:23,848
увидит тебя как страдающую мать,
306
00:20:23,931 --> 00:20:26,016
а Полли как живого человека,
307
00:20:29,103 --> 00:20:31,230
он может признаться.
308
00:20:31,981 --> 00:20:34,108
Гарантии нет, но возможно.
309
00:20:35,901 --> 00:20:36,736
Я сделаю это.
310
00:20:37,486 --> 00:20:38,487
Ладно. Хорошо.
311
00:20:41,615 --> 00:20:42,616
Хорошо.
312
00:20:45,745 --> 00:20:48,247
Я хочу рассказать тебе
о мой дочери Полли.
313
00:20:51,333 --> 00:20:53,043
Вот такой она была в 10 лет.
314
00:20:53,627 --> 00:20:55,212
Моя маленькая золотая девочка.
315
00:20:59,091 --> 00:21:01,927
Она любила танцевать и плавать.
316
00:21:02,511 --> 00:21:04,221
Это она делает упражнение с булавой.
317
00:21:06,182 --> 00:21:10,352
Ты не можешь представить,
что такое быть матерью,
318
00:21:11,312 --> 00:21:14,106
которая понятия не имеет,
где ее ребенок.
319
00:21:19,236 --> 00:21:20,070
Твоя...
320
00:21:22,448 --> 00:21:24,283
- Твоя дочь?
- Да?
321
00:21:26,535 --> 00:21:29,538
Твоя дочь визжала как свинья,
когда я резал ей горло.
322
00:21:30,831 --> 00:21:31,832
Ты монстр!
323
00:21:32,500 --> 00:21:34,627
Я убью тебя!
324
00:21:34,710 --> 00:21:35,711
Эй.
325
00:21:35,795 --> 00:21:37,630
- Пожалуйста.
- Нет!
326
00:21:39,548 --> 00:21:40,466
Остановись.
327
00:21:44,345 --> 00:21:45,846
Мы не достучимся до него.
328
00:21:45,930 --> 00:21:47,431
Надо надавить сильнее.
329
00:21:47,515 --> 00:21:50,351
Обращение к его человечности
не сработало.
330
00:21:52,561 --> 00:21:56,524
Но, может, если бы он поверил,
что он на самом деле умрет,
331
00:21:56,607 --> 00:21:57,900
может, тогда он заговорит.
332
00:21:58,651 --> 00:22:00,361
Почему ты не убьешь его, Бэтти?
333
00:22:02,738 --> 00:22:03,656
Мама, ты что?
334
00:22:04,323 --> 00:22:08,744
- Этот подонок убил мою дочь.
- Тебе от этого не станет легче.
335
00:22:08,828 --> 00:22:11,163
Я успокоюсь, зная,
что убийца моей дочери мертв.
336
00:22:12,164 --> 00:22:13,332
Сделай это, Бэтти.
337
00:22:14,875 --> 00:22:17,127
Как твоя мать, я разрешаю тебе.
338
00:22:18,087 --> 00:22:19,588
Убей этого монстра.
339
00:22:23,884 --> 00:22:26,011
Я сначала хочу попробовать одну вещь.
340
00:22:30,266 --> 00:22:31,934
Я знаю, моя сестра умерла.
341
00:22:34,061 --> 00:22:35,312
Я смирилась с этим.
342
00:22:36,355 --> 00:22:40,568
Я еще раз прошу тебя сказать мне,
где Полли.
343
00:22:43,237 --> 00:22:44,154
Пожалуйста.
344
00:22:44,238 --> 00:22:47,241
У меня нет твердой причины это делать.
345
00:22:51,412 --> 00:22:52,246
Ладно.
346
00:22:56,375 --> 00:22:58,294
Вот что сейчас случится.
347
00:22:59,169 --> 00:23:02,840
Я не убью тебя, потому что я хочу
заставить тебя страдать.
348
00:23:03,507 --> 00:23:04,341
Поэтому...
349
00:23:05,426 --> 00:23:07,928
я собираюсь начать резать
тебя на куски.
350
00:23:09,722 --> 00:23:12,891
Сначала я отрежу тебе
электропилой ступни.
351
00:23:14,268 --> 00:23:17,062
Я отрежу их у щиколоток,
а затем прижгу раны.
352
00:23:17,813 --> 00:23:21,233
Потом отрежу тебе ноги до колен
353
00:23:22,192 --> 00:23:23,944
и прижгу раны.
354
00:23:24,778 --> 00:23:27,031
А потом бедра до паха.
355
00:23:27,781 --> 00:23:31,410
А потом я перейду к твоим рукам,
отпилю их у запястий.
356
00:23:31,493 --> 00:23:34,913
К этому моменту ты можешь умереть
от сердечного приступа, но я не знаю.
357
00:23:36,624 --> 00:23:38,667
Ты кажешься довольно сильным.
358
00:23:38,751 --> 00:23:41,629
И у меня есть пара фокусов в рукаве.
359
00:23:44,381 --> 00:23:45,716
Подожди. Ладно, подожди.
360
00:23:51,013 --> 00:23:55,434
У твоей сестры были голубые глаза
и татуировка с символом бесконечности?
361
00:23:55,517 --> 00:23:59,188
И она называлась иногда
Пэтти вместо Полли?
362
00:24:01,899 --> 00:24:02,733
Да.
363
00:24:05,653 --> 00:24:06,862
Ты помнишь ее?
364
00:24:10,115 --> 00:24:11,825
Ни в малейшей степени.
365
00:24:24,088 --> 00:24:26,757
Пожалуйста. Просто убей меня.
366
00:24:27,591 --> 00:24:29,385
Убей меня, пожалуйста.
367
00:24:30,844 --> 00:24:33,263
Ты крошечная, хорошенькая штучка.
368
00:24:34,139 --> 00:24:36,058
Я не собираюсь убивать тебя.
369
00:24:36,975 --> 00:24:39,561
Я буду отрезать от тебя куски.
370
00:24:40,646 --> 00:24:44,149
Сначала я отпилю тебе ступни.
371
00:24:45,901 --> 00:24:49,196
Потом я прижгу твои раны.
372
00:25:12,511 --> 00:25:13,512
Итак, Бэтти,
373
00:25:14,805 --> 00:25:15,639
ты это сделала?
374
00:25:16,765 --> 00:25:17,599
Нет.
375
00:25:18,642 --> 00:25:20,394
Он сделал это сам.
376
00:25:20,477 --> 00:25:22,229
Откусил себе язык.
377
00:25:23,731 --> 00:25:24,565
Проглотил его.
378
00:25:26,150 --> 00:25:27,818
И подавился до смерти.
379
00:25:28,485 --> 00:25:30,654
Может, испугался того,
что я собиралась сделать,
380
00:25:30,738 --> 00:25:33,741
или может, он, в конце концов,
почувствовал вину за то, что сделал.
381
00:25:35,159 --> 00:25:39,621
Мы не приблизились к тому, чтобы найти
Полли, а он унес в могилу свои тайны.
382
00:25:39,705 --> 00:25:43,167
Придется подождать отчета о вскрытии
доктора Кердла.
383
00:25:44,209 --> 00:25:45,627
Ты успокоилась?
384
00:25:47,379 --> 00:25:48,589
Сейчас, когда он умер?
385
00:25:51,675 --> 00:25:54,928
Да. Думаю, некоторые жизни
сегодня были спасены.
386
00:25:56,430 --> 00:25:57,723
А тебе лучше?
387
00:25:59,516 --> 00:26:00,559
Да.
388
00:26:01,685 --> 00:26:03,604
На основании некоторых
сказанных им вещей
389
00:26:03,687 --> 00:26:06,356
я нутром чую,
что он не единственный убийца.
390
00:26:07,065 --> 00:26:11,403
Мне кажется, там целая семья, которая
охотится вместе.
391
00:26:24,792 --> 00:26:25,834
Боже мой.
392
00:26:25,918 --> 00:26:27,920
Это великолепно, правда?
393
00:26:28,003 --> 00:26:31,840
Портрет молодого писателя, оказавшегося
между фактом и вымыслом,
394
00:26:32,674 --> 00:26:35,636
воспоминанием и безумием,
правдой и травмой.
395
00:26:35,719 --> 00:26:37,262
Объясни это мне.
396
00:26:38,263 --> 00:26:42,267
Скажем, это об историях, которые
мы рассказываем себе, чтобы выжить.
397
00:26:43,435 --> 00:26:44,770
И о зависимости.
398
00:26:47,815 --> 00:26:50,067
Кто-то из новичков хочет начать?
399
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Да. Конечно.
400
00:26:57,658 --> 00:27:03,705
Меня зовут Форсайт Пендлтон Джонс III.
401
00:27:03,789 --> 00:27:05,123
Добро пожаловать, Форсайт.
402
00:27:05,207 --> 00:27:09,628
Как-то странно находиться здесь
не в качестве учителя, а в качестве...
403
00:27:12,047 --> 00:27:13,215
Алкоголика.
404
00:27:14,424 --> 00:27:16,718
Мы счастливы услышать всё,
что ты скажешь.
405
00:27:17,886 --> 00:27:20,764
Думаю, я начну с того, как уехал
из Ривердейла.
406
00:27:21,265 --> 00:27:23,934
После школы я поступил
в Писательскую мастерскую Айовы.
407
00:27:24,685 --> 00:27:26,436
Я думал, Айова станет спасением,
408
00:27:26,520 --> 00:27:30,941
но на самом деле мой первый курсбыл довольно скучным.
409
00:27:32,025 --> 00:27:34,611
Поэтому я сосредоточился на своемремесле.
410
00:27:35,362 --> 00:27:38,574
Первоисточники повествования, такие какгреческий мифы, Достоевский,
411
00:27:39,241 --> 00:27:40,242
«Сопрано».
412
00:27:41,577 --> 00:27:46,206
И каждый день в сумерках,я переходил от кофе к виски.
413
00:27:46,290 --> 00:27:47,624
И я начал писать.
414
00:27:48,125 --> 00:27:51,962
И из тех поздних ночей вышлипервые несколько глав романа
415
00:27:52,045 --> 00:27:54,172
и, как я надеялся, мой билет из Айовы.
416
00:27:54,923 --> 00:27:58,677
Я отшлифовал текст и разослал его сотнелитературных агентов в Нью-Йорке.
417
00:28:00,053 --> 00:28:01,430
И один мне ответил.
418
00:28:01,930 --> 00:28:05,934
Человек по имени Сэм Пэнски. Он быллегендой старой школы, и он написал:
419
00:28:06,018 --> 00:28:09,271
«Привет, малыш. Черкни мне, когдав следующий раз будешь в Нью-Йорке».
420
00:28:09,897 --> 00:28:12,232
И я принял предложение Сэма.
421
00:28:14,484 --> 00:28:16,069
Судя по тому, что я прочитал,
422
00:28:16,904 --> 00:28:18,447
у тебя большой талант.
423
00:28:20,908 --> 00:28:22,242
У меня есть кое-что для тебя.
424
00:28:25,412 --> 00:28:27,372
- Зачем это?
- Что?
425
00:28:28,040 --> 00:28:30,250
Агент не может сделать своему клиенту
подарок?
426
00:28:31,376 --> 00:28:32,294
Подождите, вы?..
427
00:28:33,045 --> 00:28:35,213
У меня есть агент? Вы мой агент?
428
00:28:36,757 --> 00:28:38,926
Добро пожаловать в семью Сэма Пэнски.
429
00:28:40,594 --> 00:28:41,470
Привет, Бэтти.
430
00:28:42,346 --> 00:28:44,264
Удивительно, что ты ответила.
431
00:28:44,348 --> 00:28:49,019
У моей соседки встреча,
так что я просто убиваю время.
432
00:28:49,102 --> 00:28:51,063
Да, сурово.
433
00:28:53,774 --> 00:28:55,359
У меня теперь есть агент.
434
00:28:56,401 --> 00:28:59,363
После прочтения двух глав романа
он подписал со мной договор.
435
00:28:59,446 --> 00:29:01,073
Джаг, это великолепно.
436
00:29:01,156 --> 00:29:02,324
Поздравляю.
437
00:29:02,407 --> 00:29:04,201
Пожалуйста, скажи, что друзья в Айове
438
00:29:04,284 --> 00:29:06,787
устроили выпивку, чтобы отметить это.
439
00:29:08,580 --> 00:29:10,916
Это так. Но позже.
440
00:29:11,500 --> 00:29:14,711
И в этот вечер я решил,что перееду в Нью-Йорк
441
00:29:14,795 --> 00:29:16,421
и стану настоящим писателем.
442
00:29:17,256 --> 00:29:19,424
В моей новой квартире в Ист-Виллидж
443
00:29:19,508 --> 00:29:22,219
на меня обрушился непреодолимыйписательский кризис.
444
00:29:24,805 --> 00:29:29,685
К счастью, моя девушка Джессиказнала, где разжиться кленовыми грибами.
445
00:29:29,768 --> 00:29:30,769
- Они у тебя?
- Да.
446
00:29:30,852 --> 00:29:32,437
- Отлично. Да.
- Эй.
447
00:29:39,820 --> 00:29:41,530
Когда грибы подействовали, это...
448
00:29:42,656 --> 00:29:44,533
мне показалось, что...
449
00:29:45,742 --> 00:29:49,204
двери в мой разум просто
распахнулись настежь.
450
00:29:50,205 --> 00:29:52,040
В ту ночь я написал 200 страниц.
451
00:29:53,750 --> 00:29:58,630
И из этого сумасшедшего, сырого первогочерновика вышли «Изгои».
452
00:30:03,510 --> 00:30:04,344
Что ж...
453
00:30:07,514 --> 00:30:09,933
Думаю, «Изгои»...
454
00:30:11,935 --> 00:30:14,104
станут твоим хитом для подростков.
455
00:30:15,022 --> 00:30:19,151
И позволь сказать, это горячая тема.
А это значит - бабки. Много бабок.
456
00:30:19,901 --> 00:30:21,236
Значит, пишу для подростков.
457
00:30:21,820 --> 00:30:28,160
Год, предшествовавший публикации
книги, был просто вихрем.
458
00:30:29,161 --> 00:30:30,620
Я постоянно пил.
459
00:30:30,704 --> 00:30:34,708
И хотя Джесс переехала ко мне,я все еще цеплялся за прошлое.
460
00:30:38,003 --> 00:30:40,630
Или, если уточнить, за мою бывшую.
461
00:30:41,590 --> 00:30:44,217
ДЖАГХЕД: УВИДИМСЯ ТАМ, ВЕРНО?
462
00:30:47,137 --> 00:30:48,847
НИ ЗА ЧТО В МИРЕ НЕ ПРОПУЩУ ЭТО
463
00:30:52,809 --> 00:30:54,770
ЭТО БУДЕТ ВЕЛИКИЙ ВЕЧЕР.
464
00:30:55,604 --> 00:30:56,938
Подсказка.
465
00:30:57,022 --> 00:30:59,566
Это не стало великим вечером. Нет.
466
00:31:00,734 --> 00:31:04,946
Вечер быстро начал сходить с рельс
после того, как мне позвонила Бэтти...
467
00:31:05,030 --> 00:31:05,947
Хорошо. Пока.
468
00:31:06,031 --> 00:31:10,327
...и сказала, что у нее нетвозможности посетить презентацию книги.
469
00:31:15,165 --> 00:31:19,252
Нарушив общее направление моейвечеринки, я позвонил Бэтти
470
00:31:19,336 --> 00:31:24,299
и оставил ей это безумноесупер-токсичное голосовое сообщение.
471
00:31:24,383 --> 00:31:25,926
Пожалуйста, оставьте сообщение.
472
00:31:26,009 --> 00:31:27,928
Бэтти. Конечно, ты меня продинамила.
473
00:31:28,720 --> 00:31:30,555
Ты водила меня за нос многие годы.
474
00:31:30,639 --> 00:31:32,974
Почему я вообще ждал чего-то другого?
475
00:31:33,058 --> 00:31:33,975
Я знаю тебя, Бэтти.
476
00:31:34,059 --> 00:31:35,268
Теперь знаю то,
477
00:31:36,019 --> 00:31:39,064
что должен был понять семь лет назад.
478
00:31:39,689 --> 00:31:41,233
Ты притворяешься милой,
479
00:31:42,234 --> 00:31:43,068
но на самом деле
480
00:31:44,444 --> 00:31:46,238
ты ищешь слабые места.
481
00:31:48,532 --> 00:31:49,783
И когда ты их находишь,
482
00:31:50,992 --> 00:31:53,829
ты давишь на них до синяка.
483
00:31:53,912 --> 00:31:58,834
Когда ты переспала с Арчи,
ты нашла единственного человека,
484
00:32:00,043 --> 00:32:02,421
который мог сильнее всего ранить
Веронику и меня.
485
00:32:03,588 --> 00:32:05,132
И ты сделала это.
486
00:32:05,215 --> 00:32:09,386
Ты холодная, фальшивая, двуличная
стерва.
487
00:32:09,970 --> 00:32:13,306
И когда люди прочтут мою книгу,
каждый это узнает.
488
00:32:23,859 --> 00:32:24,818
И после этого...
489
00:32:25,735 --> 00:32:26,736
я исчез.
490
00:32:27,362 --> 00:32:29,197
Меня поглотила тьма.
491
00:32:32,075 --> 00:32:36,455
«Поглотила тьма» - это была метафора?
492
00:32:36,538 --> 00:32:37,622
Нет, хотел бы я.
493
00:32:37,706 --> 00:32:39,875
В какой-то момент
я брел в глухом переулке,
494
00:32:39,958 --> 00:32:45,338
и в следующий миг я пришел в себяв больничной палате.
495
00:32:53,680 --> 00:32:54,598
Где я?
496
00:32:57,392 --> 00:32:58,310
Привет.
497
00:32:59,519 --> 00:33:00,353
Ты в порядке.
498
00:33:02,439 --> 00:33:03,857
Ты в больнице Св. Винсента.
499
00:33:05,609 --> 00:33:07,277
Ты ушел в запой, Джонс.
500
00:33:08,195 --> 00:33:09,154
Эпический.
501
00:33:09,779 --> 00:33:10,864
Что случилось?
502
00:33:13,742 --> 00:33:15,452
Хотя, я не хочу знать.
503
00:33:16,661 --> 00:33:19,289
- Как долго я был в отключке?
- Несколько дней.
504
00:33:19,956 --> 00:33:21,124
О Боже.
505
00:33:23,168 --> 00:33:25,629
Хотел бы я сказать, что это означалоначало новой жизни
506
00:33:25,712 --> 00:33:28,298
для нас с Джесс, но нет.
507
00:33:28,381 --> 00:33:30,884
Мы продолжили пить, ругаться и...
508
00:33:31,801 --> 00:33:32,969
Конечно, мы не писали.
509
00:33:34,971 --> 00:33:38,141
Поэтому, когда мой старый приятельАрчи Эндрюс вдруг позвонил,
510
00:33:38,225 --> 00:33:39,601
я вернулся домой.
511
00:33:39,684 --> 00:33:40,936
Сюда. В Ривердейл.
512
00:33:42,020 --> 00:33:46,942
Но что-то все еще грызло меня,
мою душу и мой рассудок.
513
00:33:47,025 --> 00:33:49,528
И я продолжал пить.
514
00:33:49,611 --> 00:33:50,987
Очень много.
515
00:33:52,614 --> 00:33:54,533
Вскоре я опустился на самое дно.
516
00:33:55,283 --> 00:33:56,535
В район притонов и бродяг.
517
00:33:57,244 --> 00:33:59,746
Потом я понял, что мне нужно вернуться
назад в Нью-Йорк.
518
00:34:00,956 --> 00:34:03,583
Узнать, что случилось со мной в вечер
презентации книги,
519
00:34:03,667 --> 00:34:05,961
когда я потерял те дни моей жизни.
520
00:34:06,586 --> 00:34:08,880
Поэтому я вернулся в больницуСв. Винсента
521
00:34:08,964 --> 00:34:11,007
и запросил копию выписки,
522
00:34:11,091 --> 00:34:14,553
в которой говорилось, что менялечили от бешенства.
523
00:34:14,636 --> 00:34:15,804
Поэтому я пошел к Джесс.
524
00:34:16,388 --> 00:34:17,222
Бешенство.
525
00:34:18,390 --> 00:34:20,100
Что там случилось? Джесс.
526
00:34:21,059 --> 00:34:21,893
Просто скажи мне.
527
00:34:22,644 --> 00:34:24,813
Ты исчез со своей вечеринки.
528
00:34:24,896 --> 00:34:27,607
Три дня спустя ты оказался
в больнице Св. Винсента.
529
00:34:27,691 --> 00:34:30,569
Врачи сказали, что при поступлении
ты был не в себе,
530
00:34:30,652 --> 00:34:31,778
бесновался и бредил.
531
00:34:32,779 --> 00:34:33,738
О чем?
532
00:34:33,822 --> 00:34:35,365
Она сказала, что я...
533
00:34:36,491 --> 00:34:39,786
вопил о Крысином короле.
534
00:34:41,788 --> 00:34:42,622
Человеке...
535
00:34:43,748 --> 00:34:46,751
который жил под улицами Нью-Йорка.
536
00:34:46,835 --> 00:34:48,044
Подожди. Прости.
537
00:34:49,004 --> 00:34:49,963
О чем?
538
00:34:50,046 --> 00:34:51,548
Да. Нет, я объясню.
539
00:34:53,633 --> 00:34:57,721
В ночь выхода моей книги, я даже
не попал на вечеринку.
540
00:34:57,804 --> 00:35:00,724
После того, как я оставил
сообщение Бэтти,
541
00:35:00,807 --> 00:35:05,729
я упал в провал, который открылся
в тротуаре.
542
00:35:06,313 --> 00:35:08,815
Да, это дико, но это произошло.
543
00:35:10,817 --> 00:35:12,611
Должно быть, во мне был какой-тоимпульс
544
00:35:12,694 --> 00:35:16,281
просто исчезнуть или уйтиот руин моей жизни.
545
00:35:16,364 --> 00:35:19,200
Потому что я думал: «Я мог бы здесьостаться».
546
00:35:20,368 --> 00:35:24,873
Я сдвинул вместе пару ящикови устроил кушетку,
547
00:35:24,956 --> 00:35:26,291
потом я попытался заснуть.
548
00:35:26,958 --> 00:35:30,337
И в этот момент он показался...
549
00:35:32,797 --> 00:35:33,965
Ты кто такой?
550
00:35:37,093 --> 00:35:39,346
- Сэм?
- Я король подземного мира.
551
00:35:41,931 --> 00:35:43,725
И ты здесь нарушитель границы.
552
00:35:45,935 --> 00:35:49,022
- Нет!
- Какой от тебя прок?
553
00:35:49,105 --> 00:35:50,899
Чем ты вообще занимаешься?
554
00:35:50,982 --> 00:35:51,858
Я...
555
00:35:53,026 --> 00:35:54,027
Я писатель.
556
00:35:54,653 --> 00:35:55,737
Я рассказываю истории.
557
00:35:57,906 --> 00:36:00,700
Я могу рассказать вам историю.
Позвольте мне рассказать.
558
00:36:03,036 --> 00:36:03,870
Хорошо.
559
00:36:04,996 --> 00:36:06,164
Начинай.
560
00:36:09,751 --> 00:36:11,294
Расскажи мне историю.
561
00:36:11,378 --> 00:36:14,798
К счастью, у меня с собой был
экземпляр моей книги «Изгои».
562
00:36:15,590 --> 00:36:17,050
Поэтому я начал ее читать вслух.
563
00:36:18,301 --> 00:36:21,012
Крысиный король проглотил ее.
564
00:36:25,892 --> 00:36:29,312
Вот об этом я и толкую. Ты прирожденный
рассказчик.
565
00:36:29,396 --> 00:36:32,065
И поэтому я хочу, чтобы ты остался
здесь со мной,
566
00:36:32,148 --> 00:36:35,110
- потчевать меня своими сказками.
- Звучит здорово.
567
00:36:35,193 --> 00:36:39,322
Я вернусь завтра, когда всё будет
приготовлено к твоему приезду.
568
00:36:39,406 --> 00:36:40,365
Там,
569
00:36:40,949 --> 00:36:44,744
вдали от моих обязанностей и ожиданий,
570
00:36:45,495 --> 00:36:48,373
крайних сроков и тупиковых
отношений, я...
571
00:36:49,249 --> 00:36:52,961
Мне очень хотелось присоединиться
к владениям Крысиного короля.
572
00:36:55,922 --> 00:36:58,800
Но в эту ночь... она пришла навестить
меня.
573
00:36:58,883 --> 00:36:59,718
Джагхед.
574
00:37:00,677 --> 00:37:01,678
Джагхед, проснись.
575
00:37:03,680 --> 00:37:06,808
Бэтти. Что за черт? Что ты здесь
делаешь?
576
00:37:06,891 --> 00:37:07,892
Спасаю тебя.
577
00:37:07,976 --> 00:37:10,645
Ты в опасности. Тебе нужно отсюда
выбраться.
578
00:37:10,729 --> 00:37:12,981
- Опасность? О чем ты?
- Послушай меня.
579
00:37:13,064 --> 00:37:15,358
Раз в две недели городскую
канализацию затапливает.
580
00:37:15,442 --> 00:37:18,862
Это может случится в любую минуту.
Если ты здесь останешься, ты утонешь.
581
00:37:19,362 --> 00:37:20,363
Пойдем со мной.
582
00:37:25,368 --> 00:37:26,870
Бэтти шла за мной,
583
00:37:28,621 --> 00:37:30,415
подталкивая меня через темные тоннели.
584
00:37:31,207 --> 00:37:34,210
Это было похоже на греческиймиф об Орфее и Эвридике.
585
00:37:34,294 --> 00:37:37,297
Два юных любовника пытаютсявместе сбежать из подземного мира.
586
00:37:37,964 --> 00:37:38,965
Каким-то образом...
587
00:37:40,258 --> 00:37:43,595
я вернулся к свету и к цивилизации.
588
00:37:45,680 --> 00:37:48,224
В тупиковый проулок в Ист-Виллидж.
589
00:37:48,933 --> 00:37:49,934
Я был грязным.
590
00:37:50,018 --> 00:37:51,603
Я был безумен.
591
00:37:52,103 --> 00:37:54,481
А также заражен инфекцией,о чем я тогда не знал.
592
00:37:55,482 --> 00:37:57,525
Полицейские нашли и подобрали меня,
593
00:37:57,609 --> 00:37:59,527
отвезли меня в больницу Св. Винсента.
594
00:38:02,322 --> 00:38:07,243
Бэтти спасла меня в темноте, как она
делала много раз до этого.
595
00:38:11,539 --> 00:38:15,752
Так какая часть того, что ты
рассказал, правда?
596
00:38:16,419 --> 00:38:17,879
Хороший вопрос.
597
00:38:17,962 --> 00:38:22,217
Когда Джесс сказала мне, о чем
я говорил в больнице, я почувствовал,
598
00:38:23,968 --> 00:38:27,847
что мне нужно физически вернуться
к месту этой основной травмы.
599
00:38:28,848 --> 00:38:29,682
В эту темноту.
600
00:38:30,975 --> 00:38:33,645
И мне понадобилось два дня, но я нашел
этот переулок
601
00:38:34,145 --> 00:38:37,649
и ту дыру, которую сейчас уже
замостили.
602
00:38:39,359 --> 00:38:42,070
А рядом канализационная
решетка, которую я открыл.
603
00:38:44,113 --> 00:38:45,532
И я погрузился в бездну.
604
00:38:49,327 --> 00:38:50,954
Всё было определенно знакомым.
605
00:38:54,582 --> 00:38:56,501
Я точно был там.
606
00:38:59,003 --> 00:39:02,131
Это подтвердилось, когда я нашелэкземпляр своей книги.
607
00:39:04,425 --> 00:39:08,638
На полях была нацарапана историяКрысиного короля и его пленника,
608
00:39:08,721 --> 00:39:10,890
которую я полностью выдумал.
609
00:39:11,474 --> 00:39:14,561
Приближение к источнику травмызаставило понять, что Крысиный король
610
00:39:14,644 --> 00:39:16,479
был выдуман мной,
611
00:39:16,563 --> 00:39:19,232
чтобы отвлечься от того, что тампроизошло на самом деле.
612
00:39:21,818 --> 00:39:25,530
В вечер выхода моей книги я был зол...
613
00:39:27,615 --> 00:39:28,449
и пьян.
614
00:39:30,076 --> 00:39:33,246
Я упал в дыру и потерял сознание.
615
00:39:34,122 --> 00:39:38,668
Когда я пришел в себя, я не мог зватьна помощь, я был покрыт крысами.
616
00:39:41,504 --> 00:39:45,508
Я боялся, что если я открою рот,
они залезут в него.
617
00:39:46,426 --> 00:39:47,552
Это так...
618
00:39:48,678 --> 00:39:49,846
Это кошмарно.
619
00:39:50,847 --> 00:39:52,348
Хуже всего было то...
620
00:39:53,433 --> 00:39:54,809
Это событие в целом...
621
00:39:55,935 --> 00:39:58,062
заставило меня осознать,
каким одиноким я был.
622
00:39:59,022 --> 00:39:59,856
Понимаете?
623
00:40:01,858 --> 00:40:04,736
Тот вечер должен был стать моим
величайшим триумфом,
624
00:40:05,361 --> 00:40:06,863
а я был в темной дыре.
625
00:40:07,780 --> 00:40:10,074
Буквально и экзистенциально.
626
00:40:14,996 --> 00:40:15,830
И никто...
627
00:40:17,749 --> 00:40:19,125
Кажется, никто не искал меня?
628
00:40:20,001 --> 00:40:20,835
Вообще?
629
00:40:23,129 --> 00:40:25,340
И сейчас я работаю с этим.
630
00:40:26,966 --> 00:40:28,885
Это крушение моей жизни.
631
00:40:31,930 --> 00:40:35,016
Шаг первый: я должен взять
под контроль выпивку.
632
00:40:35,892 --> 00:40:38,353
- Поэтому я здесь.
- Мы тебе рады.
633
00:40:40,146 --> 00:40:41,314
Спасибо, что поделился.
634
00:40:43,232 --> 00:40:45,902
Хорошо. Кто следующий?
635
00:40:49,572 --> 00:40:50,573
Что ж...
636
00:40:52,075 --> 00:40:54,410
поистине мастерское шоу, Шерил.
637
00:40:55,286 --> 00:40:59,457
Я надеюсь, ты знаешь, что я пригласила
тебя не ради этих картин, Минерва.
638
00:40:59,540 --> 00:41:04,587
Есть еще кое-что, что я хочу тебе
показать.
639
00:41:05,129 --> 00:41:06,589
Я изобразила нас в виде...
640
00:41:09,384 --> 00:41:12,261
Психея? Возрожденная поцелуем Купидона.
641
00:41:13,054 --> 00:41:14,263
Это великолепно.
642
00:41:15,932 --> 00:41:16,849
Тебе нравится?
643
00:41:19,602 --> 00:41:23,314
Шерил, в прошлый раз твоя бабушка
предложила принести меня в жертву
644
00:41:23,398 --> 00:41:25,066
злобному жуткому ужасу.
645
00:41:26,526 --> 00:41:28,945
Ты говоришь, что ничего не чувствуешь,
Мин-Мин?
646
00:41:31,739 --> 00:41:33,992
Слушай, мне нравится картина.
647
00:41:34,659 --> 00:41:38,287
И, несмотря на нашу последнюю стычку,
у меня все еще есть чувства к тебе.
648
00:41:38,955 --> 00:41:41,708
Но я уезжаю в Южную Африку покупать
произведения искусства.
649
00:41:42,542 --> 00:41:43,626
Утром?
650
00:41:43,710 --> 00:41:44,919
Да, боюсь, что так.
651
00:41:45,628 --> 00:41:48,840
Тогда нам остается эта ночь, верно?
652
00:41:50,174 --> 00:41:51,009
Да.
653
00:42:26,794 --> 00:42:29,297
Перевод субтитров: Victoria Dubitskaya
66157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.