Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,886 --> 00:00:14,890
Писатель-фантаст Артур Кларктак сказал об инопланетянах:
2
00:00:14,973 --> 00:00:16,683
«Существует две возможности.
3
00:00:17,309 --> 00:00:20,896
Или мы одиноки во Вселенной, или нет.
4
00:00:21,855 --> 00:00:23,982
Обе одинаково пугающи».
5
00:00:25,484 --> 00:00:27,486
КУПЕР ЭЛИС
6
00:00:30,030 --> 00:00:32,115
Мама, скоро начинается игра.
7
00:00:41,083 --> 00:00:42,376
Полли где-то там.
8
00:00:44,628 --> 00:00:46,838
Не знаем, ее ли кровь
была в телефонной будке.
9
00:00:46,922 --> 00:00:49,383
Она позвонила
за полчаса до нашего приезда.
10
00:00:49,466 --> 00:00:50,801
Чья еще кровь это могла быть?
11
00:00:50,884 --> 00:00:54,471
Мы узнаем, когда из ФБР позвонят
по результатам анализов.
12
00:00:55,639 --> 00:00:59,810
Может, вернешься в группу
поддержки вместе с другими матерями.
13
00:01:09,528 --> 00:01:11,196
Давай, Дерек! Вперед, Дерек!
14
00:01:13,365 --> 00:01:14,866
БУЛЬДОГИ 0 - ВОРОНЫ 48
15
00:01:18,537 --> 00:01:19,955
Ладно, все сюда.
16
00:01:24,835 --> 00:01:26,837
Мы опять проиграли.
17
00:01:26,920 --> 00:01:29,214
Лучше бы готовились
к региональным соревнованиям,
18
00:01:29,298 --> 00:01:31,300
чем терять здесь время.
19
00:01:31,800 --> 00:01:34,219
Не могу не согласиться, Кассандра.
20
00:01:35,262 --> 00:01:38,307
Не могу не согласиться.
21
00:01:42,477 --> 00:01:44,855
Ладно, это был еще один сложный день.
22
00:01:44,938 --> 00:01:47,107
Но «Вороны Бакстера» -
номер два в лиге.
23
00:01:47,190 --> 00:01:50,861
Вы упорно сражались.
Продолжайте бороться. Мы прорвемся.
24
00:01:50,944 --> 00:01:54,114
Хотя я верю, что
тренер Эндрюс умеет мотивировать
25
00:01:54,197 --> 00:01:55,991
команду футболистов лучшим образом,
26
00:01:56,074 --> 00:01:59,703
что мне, как владельцу команды,
сделать, чтобы стимулировать вас?
27
00:02:01,913 --> 00:02:04,124
Может, 10 тысяч?
28
00:02:04,833 --> 00:02:07,628
«Бульдогу», который забьет первым
в этом сезоне.
29
00:02:08,754 --> 00:02:09,921
- Да.
- Да.
30
00:02:10,005 --> 00:02:11,506
- Хорошо?
- Да.
31
00:02:17,012 --> 00:02:19,348
- Ты в порядке, Дерек?
- Я буду в порядке.
32
00:02:19,431 --> 00:02:22,601
- Хреново проигрывать. Я стараюсь.
- Я понимаю.
33
00:02:23,435 --> 00:02:26,605
Сегодня на поле не было игрока
лучше тебя.
34
00:02:30,108 --> 00:02:32,277
Что же делать? Как еще их подтолкнуть?
35
00:02:34,363 --> 00:02:35,989
Я и так загонял их.
36
00:02:36,073 --> 00:02:38,367
Не говоря уже о нулевой поддержке
болельщиков.
37
00:02:38,450 --> 00:02:40,577
Мы думали,
что «Бульдоги» вдохновят город,
38
00:02:40,661 --> 00:02:42,871
и Ривердейл сплотится,
болея за «Бульдогов».
39
00:02:42,954 --> 00:02:44,247
Никто не приходит на игры.
40
00:02:44,331 --> 00:02:48,251
В таком случае я заставлю город
снова поддержать наших «Бульдогов».
41
00:02:48,335 --> 00:02:50,420
Чтобы мотивировать этих ребят.
42
00:02:52,964 --> 00:02:54,049
А как же я?
43
00:02:55,509 --> 00:02:57,052
Тренеры не нуждаются в мотивации?
44
00:03:00,972 --> 00:03:02,849
Выше голову, Эндрюс.
45
00:03:07,354 --> 00:03:09,272
Инциденты происходятуже десятки лет, Сэм.
46
00:03:09,356 --> 00:03:11,316
Люди видят необъяснимые для них вещи.
47
00:03:11,400 --> 00:03:12,567
Есть и группы поддержки.
48
00:03:12,651 --> 00:03:15,278
Подожди. Ты пишешь о пришельцах?
49
00:03:15,362 --> 00:03:18,156
Не о пришельцах, а о личных травмах.
50
00:03:18,240 --> 00:03:20,992
Если я прав,
то это коллективная травма города.
51
00:03:21,576 --> 00:03:23,829
Может, покажешь эту идею «Скрибнеру»?
52
00:03:23,912 --> 00:03:27,082
- Да. Сообщу тебе мнение издательства.
- Спасибо.
53
00:03:35,882 --> 00:03:41,263
Табита, как ты смотришь
на блинный завтрак в «Кафе Поупа»,
54
00:03:41,346 --> 00:03:44,433
на котором люди могли бы общаться
с новыми «Бульдогами» Ривердейла?
55
00:03:44,516 --> 00:03:47,853
Хорошая идея. И если это привлечет
теплокровных, то отлично.
56
00:03:47,936 --> 00:03:49,354
Здорово.
57
00:03:49,438 --> 00:03:54,860
А предположим, «Кафе Поупа» станет
официальным спонсором «Бульдогов»?
58
00:03:56,820 --> 00:03:58,113
Давай попробуем.
59
00:03:58,196 --> 00:03:59,990
Мне нравится поддерживать аутсайдеров.
60
00:04:00,073 --> 00:04:02,325
Я закажу муку для блинов и сироп.
61
00:04:02,409 --> 00:04:06,538
О нет. Не заказывай сироп. У меня есть
специальный поставщик для этого.
62
00:04:06,621 --> 00:04:09,875
Я не могу жертвовать драгоценный запас
кленового сиропа, чтобы помочь
63
00:04:09,958 --> 00:04:13,462
этой коллекции босяков, которую вы
называете футбольной командой.
64
00:04:13,545 --> 00:04:17,924
И «Виксенс» больше не будут
болеть за «Плохих Бульдогов».
65
00:04:18,008 --> 00:04:20,552
Пожалуйста,
останьтесь еще на одну игру.
66
00:04:20,635 --> 00:04:22,637
Это поможет привлечь людей на трибуны.
67
00:04:22,721 --> 00:04:25,599
Мои «Виксенс» - группа поддержки
а не зазывалы, Арчи.
68
00:04:25,682 --> 00:04:27,934
Хорошо. Я сделаю это сам.
69
00:04:28,769 --> 00:04:30,979
Мисс Белл. Включите это, пожалуйста.
70
00:04:34,483 --> 00:04:36,568
Внимание. Говорит тренер Эндрюс.
71
00:04:36,651 --> 00:04:40,614
Ваши товарищи надрывают задницы
на футбольном поле,
72
00:04:40,697 --> 00:04:42,574
чтобы представлять школу и представлять
73
00:04:42,657 --> 00:04:44,576
каждого из вас.
74
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Почему бы вам мне проявить дух школыи не поддержать свою команду?
75
00:04:47,788 --> 00:04:52,667
Начиная с бесплатного завтрака, который«Кафе Поупа» устраивает завтра утром.
76
00:04:52,751 --> 00:04:53,835
Поддержите их.
77
00:04:53,919 --> 00:04:58,173
Черт возьми, вы и сами можете
что-нибудь из этого извлечь.
78
00:05:02,344 --> 00:05:03,887
Так как там «Виксенс»?
79
00:05:03,970 --> 00:05:05,472
Еще одна игра.
80
00:05:06,640 --> 00:05:10,519
Я даже отменю свою отставку, чтобы дать
людям то, что они хотят увидеть.
81
00:05:10,602 --> 00:05:11,770
А именно, меня.
82
00:05:15,982 --> 00:05:18,777
Но сначала я должна кое-что исправить.
83
00:05:19,986 --> 00:05:23,490
И не забудьте сдать задания на выходе.
84
00:05:26,243 --> 00:05:27,118
Спасибо.
85
00:05:29,788 --> 00:05:31,873
Отличная работа. Спасибо.
86
00:05:39,881 --> 00:05:42,968
КАК ВВЕРХУ, ТАК И ВНИЗУ
АВТОР: ЛЕРМАН ЛОГАН
87
00:05:44,594 --> 00:05:46,263
ОФИС ГЛЕНА СКОТТА
88
00:05:48,223 --> 00:05:50,642
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
89
00:05:51,184 --> 00:05:55,146
{\an8}Глен, ты получил результаты анализа
крови из телефонной будки?
90
00:05:56,022 --> 00:05:56,856
Да.
91
00:05:57,983 --> 00:06:00,068
Группа крови IV, резус отрицательный.
92
00:06:00,151 --> 00:06:01,528
Редчайший тип.
93
00:06:01,611 --> 00:06:03,280
Меньше 1% населения.
94
00:06:03,363 --> 00:06:05,240
Как у Полли.
95
00:06:06,700 --> 00:06:07,576
Значит она...
96
00:06:08,118 --> 00:06:09,327
Она на самом деле...?
97
00:06:09,411 --> 00:06:11,037
Мне так жаль, Бетти.
98
00:06:15,375 --> 00:06:16,626
Ничего подобного.
99
00:06:17,502 --> 00:06:20,714
Если бы тебя волновала я
или моя сестра,
100
00:06:20,797 --> 00:06:22,924
ты бы сделал что-то, чтобы помочь мне.
101
00:06:23,008 --> 00:06:26,469
- Бетти, я понимаю, ты расстроена...
- Да пошел ты, Глен.
102
00:06:39,149 --> 00:06:42,569
Должен признаться,
это немного тревожит.
103
00:06:42,652 --> 00:06:46,197
{\an8}Уалдо, парня удерживают люди-кроты,
104
00:06:46,281 --> 00:06:49,826
{\an8}он сбегает, только чтобы попасть в руки
людей-мотыльков,
105
00:06:49,909 --> 00:06:53,330
{\an8}которые оперируют его на космическом
корабле, и все это описано в красках.
106
00:06:53,413 --> 00:06:56,833
- Вас ничего не тревожит?
- Ребенок выживает.
107
00:06:56,916 --> 00:06:58,835
Его находят на обочине шоссе.
108
00:06:58,918 --> 00:07:02,464
{\an8}- Что известно о Лермане?
- Хороший ученик. Средние оценки.
109
00:07:03,673 --> 00:07:05,133
{\an8}Проблемы дома?
110
00:07:05,216 --> 00:07:08,386
{\an8}У него были травмы.
111
00:07:08,470 --> 00:07:12,974
{\an8}Сломанная рука, синяк под глазом...
Какое-то время он ходил на костылях.
112
00:07:15,143 --> 00:07:17,395
{\an8}Я понимаю, о чем ты подумал.
113
00:07:17,479 --> 00:07:19,773
{\an8}Но я говорил с Лерманом и его
родителями.
114
00:07:20,565 --> 00:07:23,318
{\an8}- Более приятных людей не бывает.
- Он такой невезучий?
115
00:07:23,401 --> 00:07:26,279
- А что насчет рассказа?
- Некоторые дети часто страдают.
116
00:07:26,363 --> 00:07:27,656
И да,
117
00:07:28,365 --> 00:07:31,660
{\an8}иногда рассказ - это просто рассказ.
118
00:07:38,041 --> 00:07:39,042
{\an8}Заказывайте!
119
00:07:40,335 --> 00:07:44,047
{\an8}- Вот. Это нектар богов.
- Прекрасно. Еще раз спасибо.
120
00:07:46,591 --> 00:07:48,718
- Наслаждайтесь.
- Спасибо.
121
00:07:48,802 --> 00:07:52,013
{\an8}Мы с оптимизмом смотрим на остальные
матчи сезона.
122
00:07:52,097 --> 00:07:54,683
{\an8}В большой степени благодаря
вашему сыну. Поэтому, Дерек,
123
00:07:54,766 --> 00:07:56,601
{\an8}я хочу, чтобы ты был капитаном команды.
124
00:07:56,685 --> 00:07:59,896
{\an8}И что команда готова сделать
для моего сына, тренер Эндрюс?
125
00:08:00,814 --> 00:08:03,984
{\an8}- Не вполне понял вас.
- Дерек - отличный игрок.
126
00:08:04,067 --> 00:08:06,903
{\an8}Футбол может стать
его билетом из этого города.
127
00:08:06,987 --> 00:08:09,447
- Он мог бы получить стипендию...
- Мама, успокойся.
128
00:08:09,531 --> 00:08:12,033
{\an8}Я должна думать о будущем моего сына,
тренер.
129
00:08:12,826 --> 00:08:14,411
{\an8}Не только вашей команды.
130
00:08:15,495 --> 00:08:16,371
{\an8}Простите.
131
00:08:18,123 --> 00:08:19,374
Нет, я понимаю.
132
00:08:20,000 --> 00:08:21,668
Простите, что прерываю.
133
00:08:21,751 --> 00:08:23,712
Тренер, у нас проблема.
134
00:08:32,887 --> 00:08:34,973
{\an8}Я так понимаю,
ты пришел не за блинчиками.
135
00:08:35,056 --> 00:08:35,890
{\an8}Нет.
136
00:08:37,017 --> 00:08:39,894
{\an8}Я здесь от имени Футбольной лиги
команд округа Большой Рокленд.
137
00:08:39,978 --> 00:08:43,273
{\an8}Другие команды и наш председатель
посчитали уместным
138
00:08:43,356 --> 00:08:45,400
{\an8}послать меня как представителя.
139
00:08:46,026 --> 00:08:47,277
{\an8}У нас соглашение.
140
00:08:47,360 --> 00:08:51,656
{\an8}Мы хотим, чтобы «Бульдоги»
вышли из лиги, например, вчера.
141
00:08:52,741 --> 00:08:54,242
Вы, ребята, отстой.
142
00:08:54,325 --> 00:08:57,245
Да пошел ты, Реджи.
Ривердейл имеет право играть.
143
00:08:57,328 --> 00:08:59,914
{\an8}Да ладно. «Бульдоги» - недоразумение.
144
00:09:00,623 --> 00:09:02,792
{\an8}Они роняют престиж лиги.
145
00:09:02,876 --> 00:09:06,212
Так мы можем сказать лиге,
что вы выходите?
146
00:09:06,296 --> 00:09:10,508
Не надейся. Мне нужны имена
всех членов этой так называемой лиги.
147
00:09:10,592 --> 00:09:11,968
Разве тебя это не убивает -
148
00:09:12,927 --> 00:09:15,138
видеть, как «Бульдоги»
раз за разом проигрывают?
149
00:09:15,221 --> 00:09:18,224
Дело не только в победах, Редж.
150
00:09:20,435 --> 00:09:21,811
Продолжай говорить себе это.
151
00:09:22,937 --> 00:09:25,648
Неудачник.
152
00:09:38,369 --> 00:09:39,788
Хочешь поговорить об этом?
153
00:09:39,871 --> 00:09:43,792
Несколько дней назад ты собирался
жениться и иметь ребенка.
154
00:09:43,875 --> 00:09:46,711
- А теперь мы тебя выселяем.
- Это было мое решение.
155
00:09:47,879 --> 00:09:48,713
Знаешь?
156
00:09:49,380 --> 00:09:53,301
Может, ты прав. Я не тот парень,
который заслуживает иметь семью.
157
00:09:53,968 --> 00:09:59,057
Подожди-ка. Ты ведь не веришь,
что не заслуживаешь счастья?
158
00:10:03,269 --> 00:10:05,480
Сейчас я не хочу говорить об этом.
159
00:10:08,399 --> 00:10:12,904
Учитывая, сколько ты вложил в то, чтобы
школа Ривердейла всюду проиграла,
160
00:10:12,987 --> 00:10:14,531
трудно поверить, что не ты стоишь
161
00:10:14,614 --> 00:10:16,533
за попыткой лиги вытеснить «Бульдогов».
162
00:10:16,616 --> 00:10:19,369
Все, что я знаю о «Бульдогах»,
это то, что они мусор
163
00:10:19,452 --> 00:10:22,163
- и даже не открыли счет в сезоне.
- Они сделают это.
164
00:10:22,247 --> 00:10:25,041
- Против твоих драгоценных «Жеребцов».
- О, пожалуйста.
165
00:10:25,125 --> 00:10:28,837
Мы будем неделями стирать
бульдожью кровь с наших бутс.
166
00:10:31,089 --> 00:10:32,549
Ты кажешься таким уверенным.
167
00:10:33,591 --> 00:10:35,051
Как насчет пари?
168
00:10:36,052 --> 00:10:37,220
Какие условия?
169
00:10:37,303 --> 00:10:41,224
Если «Жеребцы» вышибут
«Бульдогов» из турнирной таблицы,
170
00:10:42,100 --> 00:10:44,644
мы уйдем из лиги добровольно.
171
00:10:45,145 --> 00:10:46,855
Если же мы откроем счет,
172
00:10:46,938 --> 00:10:51,442
ты убедишь своего друга-председателя
и его «Легион судьбы»
173
00:10:51,526 --> 00:10:54,028
оставить попытки выдавить «Бульдогов».
174
00:10:55,488 --> 00:10:56,739
Я принимаю это пари.
175
00:10:58,449 --> 00:10:59,492
Отлично.
176
00:11:11,838 --> 00:11:13,673
Лерман, можешь задержаться?
177
00:11:19,929 --> 00:11:21,097
Рассказ отличный.
178
00:11:22,015 --> 00:11:26,311
Очень яркий. Напряженный.
Я хотел спросить, что его вдохновило.
179
00:11:28,187 --> 00:11:31,441
- Просто серия снов.
- Неужели? Повторяющихся?
180
00:11:32,233 --> 00:11:34,903
Да, это... Да, наверное.
181
00:11:34,986 --> 00:11:38,823
Эксперты считают, что истории
о пришельцах и тому подобное
182
00:11:39,574 --> 00:11:42,911
имеют отношение к травмам,
пережитым людьми.
183
00:11:42,994 --> 00:11:45,204
И такие истории - это крик о помощи.
184
00:11:45,955 --> 00:11:48,583
Знаете... Что...? О чем вы?
185
00:11:49,876 --> 00:11:54,213
О том, является ли эта история
реальной, Лерман? Какая-то ее часть?
186
00:11:54,297 --> 00:11:56,633
Кто-то причинил тебе боль,
как то, о чем ты писал,
187
00:11:56,716 --> 00:12:00,011
- или связал, держал взаперти?
- М-р Джонс.
188
00:12:00,094 --> 00:12:03,056
Это просто рассказ, ясно?
189
00:12:03,139 --> 00:12:06,476
Мне не нужно было писать его. Простите.
190
00:12:07,101 --> 00:12:08,519
Мне нужно идти.
191
00:12:13,316 --> 00:12:15,777
Дорогая кузина. Какой сюрприз.
192
00:12:19,322 --> 00:12:20,907
Есть новости о твоей сестре?
193
00:12:21,658 --> 00:12:24,452
Да. На самом деле,
из-за этого я и пришла.
194
00:12:28,331 --> 00:12:30,416
Когда Джейсон сначала исчез,
195
00:12:30,917 --> 00:12:34,629
надолго, никто не знал,
где он и что с ним случилось.
196
00:12:35,338 --> 00:12:37,840
Но когда ты узнала, что он умер,
197
00:12:37,924 --> 00:12:40,218
было ли полезно знать правду?
198
00:12:42,887 --> 00:12:46,516
Сказать, что это было душераздирающе,
было бы приуменьшением.
199
00:12:50,520 --> 00:12:53,022
А если бы ты никогда не узнала правду?
200
00:12:54,065 --> 00:12:56,943
Если бы продолжала надеяться,
что он жив?
201
00:12:57,986 --> 00:13:02,907
Когда я узнала правду,
я могла горевать о своем брате.
202
00:13:03,616 --> 00:13:04,867
По моему опыту,
203
00:13:04,951 --> 00:13:08,246
знать правду лучше.
204
00:13:08,871 --> 00:13:10,915
И позволяет примириться с этим.
205
00:13:16,838 --> 00:13:18,423
Это значит Полли...?
206
00:13:23,678 --> 00:13:25,972
Не знаю, что будет с мамой.
207
00:13:37,150 --> 00:13:39,652
Почему вы не одеты для тренировки?
208
00:13:40,403 --> 00:13:41,654
Дерек перевелся.
209
00:13:42,697 --> 00:13:45,241
Его пригласили играть в школу
«Стоунвол».
210
00:13:46,534 --> 00:13:47,535
Мы обречены.
211
00:13:52,498 --> 00:13:54,792
Хоть я и ненавижу школу «Стоунвол»,
212
00:13:54,876 --> 00:13:56,711
я не могу обвинять Дерека.
213
00:13:56,794 --> 00:13:59,005
Перевестись туда,
играть за «Жеребцов»...
214
00:13:59,964 --> 00:14:01,758
Это лучший шанс поступить в колледж.
215
00:14:01,841 --> 00:14:04,385
И это команда, которая выигрывает.
216
00:14:05,344 --> 00:14:09,432
И «Бульдоги» будут.
Ты только что их снова создал.
217
00:14:09,515 --> 00:14:11,893
Не говоря о том,
что мы потеряли игрока.
218
00:14:11,976 --> 00:14:14,395
С десятью лига даже не выпустит нас
на поле.
219
00:14:15,521 --> 00:14:18,816
«Бульдогам» просто нужна
небольшая мотивация.
220
00:14:19,567 --> 00:14:21,736
Что-то, что их взбодрит.
221
00:14:24,655 --> 00:14:25,656
К счастью
222
00:14:26,532 --> 00:14:29,243
мне пришла в голову
одна из моих гениальных идей,
223
00:14:29,327 --> 00:14:33,164
которая сплотит войска
и, возможно, даже наберет новые.
224
00:14:44,634 --> 00:14:45,718
Мама.
225
00:14:47,678 --> 00:14:48,805
Мама.
226
00:14:53,893 --> 00:14:56,062
Мы получили результат анализа крови.
227
00:14:58,606 --> 00:14:59,774
Это кровь Полли?
228
00:15:04,570 --> 00:15:05,488
Нет.
229
00:15:08,908 --> 00:15:09,992
Нет, это...
230
00:15:10,910 --> 00:15:13,246
Первая группа, резус положительный.
Не совпала.
231
00:15:20,169 --> 00:15:21,379
Ох, слава Богу.
232
00:15:23,798 --> 00:15:24,841
Слава Богу.
233
00:15:25,591 --> 00:15:27,009
Спасибо, Бетти.
234
00:15:47,363 --> 00:15:48,448
Привет! Ты проснулась.
235
00:15:48,531 --> 00:15:51,451
Как раз вовремя. Я заказала
в «Кафе Поупа» мясное ассорти.
236
00:15:51,534 --> 00:15:52,618
Получишь?
237
00:15:53,744 --> 00:15:54,912
Что происходит?
238
00:15:54,996 --> 00:15:58,458
Я решила, что ты права, и мне нужно
вернуться в группу поддержки.
239
00:15:58,541 --> 00:16:01,419
Сегодня собираемся у меня.
Сбегаешь за мясным ассорти?
240
00:16:03,880 --> 00:16:05,798
Да. Конечно.
241
00:16:07,925 --> 00:16:10,303
- Что за шум, Уалдо?
- Это он?
242
00:16:10,970 --> 00:16:14,432
М-р Джонс, это Логаны.
Родители Лермана.
243
00:16:16,601 --> 00:16:17,643
Привет.
244
00:16:17,727 --> 00:16:20,855
Они пришли обсудить разговор,
который состоялся у вас с их сыном.
245
00:16:20,938 --> 00:16:23,983
Почему вы считаете уместным
246
00:16:24,066 --> 00:16:27,195
поощрять дикие фантазии, которыми
одержим Лерман?
247
00:16:27,278 --> 00:16:30,990
Смерть, пришельцы и подземные монстры?
248
00:16:31,073 --> 00:16:32,408
Что с вами не так?
249
00:16:32,492 --> 00:16:34,410
Простите, я...
250
00:16:34,494 --> 00:16:37,121
Я считал, это моя обязанность,
как учителя Лермана.
251
00:16:37,205 --> 00:16:41,250
Написанный им рассказ мог
намекать на какие-то неприятности дома.
252
00:16:41,334 --> 00:16:45,922
Тогда почему вы не пришли к нам?
Вместо этого устроили ловушку сыну.
253
00:16:46,005 --> 00:16:47,507
М-р и М-с Логан,
254
00:16:47,590 --> 00:16:50,259
поведение м-ра Джонса
было совершенно неуместным.
255
00:16:50,343 --> 00:16:52,970
Обещаю вам, это не повторится.
256
00:16:53,054 --> 00:16:56,891
Мы знаем, что не повторится.
Мы не хотим, чтобы он обучал сына.
257
00:16:56,974 --> 00:17:00,353
- Подождите. Я не обратился к вам...
- Это не проблема.
258
00:17:00,436 --> 00:17:03,147
{\an8}Мы переведем Лермана в другой
английский класс.
259
00:17:05,191 --> 00:17:07,735
Как ты осмелился так опрометчиво
нарушить протокол!
260
00:17:07,818 --> 00:17:09,779
Я уже проверял Логанов.
261
00:17:09,862 --> 00:17:12,949
Я знаю. Простите.
Я чувствовал, что что-то не так.
262
00:17:13,032 --> 00:17:14,992
Я чувствовал, что
происходит нечто странное.
263
00:17:15,076 --> 00:17:16,410
Еще один неверный шаг...
264
00:17:17,119 --> 00:17:19,121
Даже самый маленький.
265
00:17:20,206 --> 00:17:21,707
...и для тебя здесь все кончено.
266
00:17:23,334 --> 00:17:24,669
Кевин, Фэнгс.
267
00:17:24,752 --> 00:17:27,296
Спасибо вам обоим, что согласились
на этот тет-а-тет.
268
00:17:27,380 --> 00:17:29,549
Возможно, Тони никогда не простит меня,
269
00:17:30,299 --> 00:17:32,260
но я никогда не прощу себя,
270
00:17:32,343 --> 00:17:35,721
если я не попытаюсь исправить то,
что мои выходки разорвали на части.
271
00:17:35,805 --> 00:17:38,057
А именно, хэштег «Кэнгс».
272
00:17:38,140 --> 00:17:41,227
Твои игры выявили более глубокие
проблемы между мной и Кевином.
273
00:17:41,310 --> 00:17:43,729
- Согласен.
- Видите? Консенсус.
274
00:17:44,855 --> 00:17:48,401
- Продолжай, Фэнгс.
- Ты никогда не шел до конца, Кев.
275
00:17:48,484 --> 00:17:50,611
Тебя всегда что-то удерживало.
276
00:17:50,695 --> 00:17:52,530
Я не знаю, может, это из-за меня,
277
00:17:52,613 --> 00:17:55,283
или из-за того,
что тебе стыдно быть геем.
278
00:17:55,366 --> 00:17:57,076
Мне не стыдно быть геем.
279
00:17:57,159 --> 00:18:00,121
Ты бродишь по лесам,
вступаешь в связь с незнакомцами.
280
00:18:00,204 --> 00:18:03,291
Ты не хочешь быть в отношениях
с реальным парнем-геем.
281
00:18:03,374 --> 00:18:04,959
Фэнгс, остановись.
282
00:18:05,876 --> 00:18:07,003
Ты не я.
283
00:18:07,086 --> 00:18:09,171
Тебе неизвестно, что я пережил.
284
00:18:09,255 --> 00:18:11,507
Мы хотели пожениться, Кевин.
285
00:18:11,591 --> 00:18:14,468
Я хочу знать все о тебе.
Хорошее и плохое.
286
00:18:14,552 --> 00:18:16,178
Думаю, слишком поздно.
287
00:18:16,262 --> 00:18:18,014
- Кевин, пожалуйста.
- Мне нужно идти.
288
00:18:18,681 --> 00:18:20,975
Шерил, пожалуйста,
убирайся из нашей жизни.
289
00:18:26,230 --> 00:18:29,442
У тебя вечеринка? И я не приглашен?
290
00:18:31,819 --> 00:18:35,906
- Это для маминой группы поддержки.
- Как у нее дела?
291
00:18:39,744 --> 00:18:42,371
Произошли некоторые изменения
292
00:18:43,372 --> 00:18:44,874
в деле Полли.
293
00:18:47,043 --> 00:18:47,918
Видимо,
294
00:18:48,919 --> 00:18:52,089
кровь, которую нашли
в телефонной будке,
295
00:18:53,090 --> 00:18:58,179
принадлежит ей, что значит,
что скорее всего...
296
00:18:58,262 --> 00:19:00,723
О, Боже. Бетти, мне жаль.
297
00:19:01,474 --> 00:19:03,934
Хуже то, что она исчезла
несколько недель назад,
298
00:19:04,018 --> 00:19:07,438
что значит, что она была жива
299
00:19:08,314 --> 00:19:12,109
все это время и находилась где-то рядом
с Одиноким шоссе.
300
00:19:12,193 --> 00:19:14,236
Значит, я сделала недостаточно.
301
00:19:15,112 --> 00:19:18,115
Эй, я встретил кое-кого, кто живет
на Одиноком шоссе.
302
00:19:18,199 --> 00:19:19,700
Он эксцентричный чудак,
303
00:19:19,784 --> 00:19:22,078
но он видит многое
из того, что там происходит.
304
00:19:22,161 --> 00:19:25,206
Может быть, он видел или слышал
что-то о пропавших девушках?
305
00:19:25,289 --> 00:19:29,752
Если хочешь, я поставлю этот поднос
на лед и отвезу тебя к нему.
306
00:19:31,045 --> 00:19:32,505
- Да.
- Да?
307
00:19:36,133 --> 00:19:37,218
Все сюда.
308
00:19:37,301 --> 00:19:40,888
Какой смысл в тренировке?
У нас не хватает игроков.
309
00:19:40,971 --> 00:19:42,515
«Бульдоги» - команда.
310
00:19:43,057 --> 00:19:45,059
Мы играем друг за друга
и из любви к игре.
311
00:19:46,185 --> 00:19:48,104
Есть место еще для одного?
312
00:19:48,187 --> 00:19:52,525
Хочу представить своего друга,
играющего в профессиональный футбол
313
00:19:52,608 --> 00:19:54,819
за маленькую команду
«Нью-Йоркские Голиафы».
314
00:19:55,444 --> 00:19:56,529
Ну и ну.
315
00:19:56,612 --> 00:19:57,738
Это Ти Даб.
316
00:19:59,240 --> 00:20:01,742
Приятно познакомиться.
Ты чертовски хороший игрок.
317
00:20:01,826 --> 00:20:04,787
Спасибо. Я слышал,
ты чертовски хороший тренер.
318
00:20:04,870 --> 00:20:07,915
- Как ты вообще здесь оказался?
- Мы с Ронни давно знакомы.
319
00:20:07,998 --> 00:20:11,711
Ти Даб был одним из моих преданных
покупателей драгоценностей в Нью-Йорке.
320
00:20:11,794 --> 00:20:14,213
Я могу сказать несколько слов команде?
321
00:20:14,296 --> 00:20:15,381
Да. Пожалуйста.
322
00:20:17,216 --> 00:20:19,927
Некоторые из вас видели, как я играл
за «Голиафов».
323
00:20:20,010 --> 00:20:22,805
Но моя карьера началась
в городке типа Ривердейла.
324
00:20:22,888 --> 00:20:25,141
С тренером, который помог
стать тем, кем я стал.
325
00:20:25,975 --> 00:20:29,979
Он верил в меня.
Как тренер Эндрюс верит в вас.
326
00:20:30,771 --> 00:20:34,150
Но вы должны быть теми,
кто добьется победы на поле.
327
00:20:34,734 --> 00:20:36,277
Вы не аутсайдеры.
328
00:20:36,861 --> 00:20:38,946
- Вы чертовы «Бульдоги»!
- Да.
329
00:20:39,029 --> 00:20:41,240
- Докажете, что злопыхатели ошибаются?
- Да!
330
00:20:43,325 --> 00:20:46,328
Ты, должно быть, Бритта.
Слышал, у тебя есть пушка.
331
00:20:47,496 --> 00:20:49,373
Давай. Покажи ее.
332
00:20:51,625 --> 00:20:53,210
Может, это толчок и был нам нужен.
333
00:20:53,294 --> 00:20:56,005
Жаль, что Ти Даб не может играть
за нас. Не хватает игрока.
334
00:20:56,088 --> 00:20:58,257
Арчи, недолго.
335
00:20:58,340 --> 00:21:01,385
Принимай. Будущие «Бульдоги».
336
00:21:05,973 --> 00:21:08,809
Привет! Кто хочет играть в футбол?
337
00:21:12,313 --> 00:21:13,397
У нас проблема.
338
00:21:13,481 --> 00:21:16,692
Интерес к «Бульдогам» растет,
а не угасает.
339
00:21:16,776 --> 00:21:23,115
Я не хочу, чтобы люди сплотились
вокруг этой команды, школы или города.
340
00:21:23,199 --> 00:21:27,036
Я хочу, чтобы ты нацелился на их
слабое звено и вправил им мозги.
341
00:21:28,245 --> 00:21:29,580
Нам не нужно этого делать.
342
00:21:30,289 --> 00:21:34,293
Мы раздавим «Бульдогов»
на поле. Честно и справедливо. Легко.
343
00:21:35,294 --> 00:21:38,005
Ты должен быть предан мне
в «Стоунволе».
344
00:21:38,088 --> 00:21:41,175
Но я не собираюсь ломать ноги каким-то
мальчишкам без причины.
345
00:21:41,926 --> 00:21:42,760
Да.
346
00:21:43,636 --> 00:21:44,470
Да.
347
00:21:45,304 --> 00:21:47,473
Считай, что ты на скамейке запасных,
Реджи.
348
00:21:48,432 --> 00:21:51,727
Я поведу «Жеребцов»
в бой против школы Ривердейла.
349
00:21:54,939 --> 00:21:58,651
Ладно. Тогда я за «Бульдогов».
350
00:22:03,823 --> 00:22:05,407
Что ты здесь делал?
351
00:22:05,491 --> 00:22:06,867
Работал над книгой.
352
00:22:07,827 --> 00:22:11,080
Старик, которому принадлежит
это место, давно здесь живет.
353
00:22:12,832 --> 00:22:13,999
М-р Дрейфус, привет.
354
00:22:14,625 --> 00:22:17,545
- Я Джагхед Джонс. Помните меня?
- Конечно.
355
00:22:18,420 --> 00:22:21,882
Отлично. Это Бетти Купер,
моя подруга из ФБР.
356
00:22:21,966 --> 00:22:24,718
- Мы надеялись на вашу помощь.
- Поднимайтесь.
357
00:22:26,387 --> 00:22:29,306
Мы уверены на 100%,
что моя сестра позвонила
358
00:22:29,390 --> 00:22:33,060
из телефонной будки у Одинокого
шоссе, но к нашему приезду ее сломали.
359
00:22:34,186 --> 00:22:36,021
Рифленая? Как консервная банка?
360
00:22:37,273 --> 00:22:39,733
Да, точно. Вы видели ее раньше?
361
00:22:39,817 --> 00:22:43,529
Еще летом 77-го и снова в 82-м.
362
00:22:44,280 --> 00:22:47,783
Я знаю, что с твоей сестрой.
У нее была встреча.
363
00:22:47,866 --> 00:22:50,119
Да, верно, но с кем?
364
00:22:50,202 --> 00:22:51,996
С людьми-мотыльками.
365
00:22:52,871 --> 00:22:55,040
Простите. Мотыльками?
366
00:22:57,251 --> 00:22:58,752
Почему вы так думаете?
367
00:22:59,420 --> 00:23:00,629
Из-за телефонной будки.
368
00:23:01,255 --> 00:23:02,464
Понимаете,
369
00:23:02,548 --> 00:23:06,969
их корабли используют реакторы синтеза
антиматерии,
370
00:23:07,052 --> 00:23:09,888
которые создают гравитационное поле,
371
00:23:09,972 --> 00:23:13,934
позволяющее им парить
как воздушный шар.
372
00:23:14,852 --> 00:23:18,355
Но всё, что попадает в эту зону, оно...
373
00:23:19,023 --> 00:23:21,984
сминается,
как будто оно сделано из папье-маше.
374
00:23:22,526 --> 00:23:24,486
Я знаю, что наши друзья
вернулись в город.
375
00:23:24,570 --> 00:23:27,031
Я ловил их болтовню по радио.
376
00:23:31,368 --> 00:23:33,412
Это была страшная потеря времени.
377
00:23:33,495 --> 00:23:35,914
Множество людей в это верит.
Есть доказательства.
378
00:23:35,998 --> 00:23:37,583
Моя сестра пропала.
379
00:23:37,666 --> 00:23:41,879
Ее захватил кто-то, а не что-то.
О чем ты вообще говоришь?
380
00:23:41,962 --> 00:23:46,008
Разное происходит, особенно
в Ривердейле, что невозможно объяснить.
381
00:23:46,091 --> 00:23:48,093
Иногда логическое объяснение
не подходит.
382
00:23:48,177 --> 00:23:51,430
- Иногда необъяснимое явление...
- Нет. Кто-то...
383
00:23:52,222 --> 00:23:54,808
похищает, мучает и убивает женщин.
384
00:23:54,892 --> 00:23:56,435
Это не явление.
385
00:23:56,518 --> 00:23:57,978
Это чистое зло.
386
00:23:58,062 --> 00:24:00,481
Будь я проклята, если позволю
случиться с кем-то еще.
387
00:24:00,564 --> 00:24:02,566
Поспеши. Мне нужно
вернуться в Ривердейл.
388
00:24:21,377 --> 00:24:24,505
- Потому что я забочусь о тебе.- Ты здесь не живешь.
389
00:24:24,588 --> 00:24:26,090
Ты покинула нас.
390
00:24:26,173 --> 00:24:28,884
Быть сестрой - не значитприехать на один день
391
00:24:28,967 --> 00:24:30,344
и рассказывать, как мне жить.
392
00:24:30,427 --> 00:24:32,638
Особенно, когда ты ничегооб этом не знаешь.
393
00:24:33,222 --> 00:24:34,932
Моя дочь жива!
394
00:24:35,015 --> 00:24:37,851
- Она позвонила.- Бетти, ты должна помочь мне.
395
00:24:37,935 --> 00:24:40,521
Я бежала изо всех сил. Ты должнаприехать и забрать меня.
396
00:24:40,604 --> 00:24:45,150
Полли, я хочу сказать, что я люблю тебяи я здесь ради тебя.
397
00:24:45,234 --> 00:24:47,486
Пожалуйста, вернись домой.
398
00:25:25,107 --> 00:25:26,400
Эй, как дела?
399
00:25:26,483 --> 00:25:27,776
Хорошо.
400
00:25:27,860 --> 00:25:29,236
БОКСЕРСКИЙ КЛУБ
401
00:25:29,319 --> 00:25:31,572
Я тебя здесь раньше не видел.
402
00:25:31,655 --> 00:25:34,324
Меня зовут Шейн. Я из Лос-Анджелеса.
403
00:25:35,534 --> 00:25:36,577
Ну...
404
00:25:39,288 --> 00:25:41,957
Наверное, правда, что говорят о парнях
из Лос-Анджелеса.
405
00:25:42,583 --> 00:25:43,667
А что говорят?
406
00:25:44,918 --> 00:25:47,379
Что они... горячие.
407
00:25:48,881 --> 00:25:51,300
А что говорят о парнях из Ривердейла?
408
00:25:53,594 --> 00:25:55,471
Почему ты мне не скажешь?
409
00:25:58,140 --> 00:25:59,016
Что ты делаешь?
410
00:25:59,641 --> 00:26:02,144
Прости, я ошибся. Я подумал...
411
00:26:02,227 --> 00:26:04,146
- Ты думал, я как ты?
- Нет.
412
00:26:04,229 --> 00:26:05,522
- Что я хотел тебя?
- Нет.
413
00:26:05,606 --> 00:26:08,650
- Что я пришел, чтобы ты меня лапал?
- Нет!
414
00:26:41,099 --> 00:26:43,644
- Что за черт?
- Эй. Что ты делаешь?
415
00:26:43,727 --> 00:26:46,438
Спасаю твою жизнь
независимо от твоего желания.
416
00:26:46,522 --> 00:26:48,023
Убирайся отсюда.
417
00:26:51,235 --> 00:26:55,155
Ты оставишь этих девушек в покое
и никогда больше сюда не вернешься.
418
00:26:55,239 --> 00:26:57,616
Эй, эти девчонки хотят приключений.
419
00:27:00,035 --> 00:27:03,747
Скажи своим грязным друзьям,
что вечеринка окончена.
420
00:27:08,544 --> 00:27:09,878
Приложи лед.
421
00:27:11,588 --> 00:27:14,216
Эти синяки пройдут
через несколько дней.
422
00:27:15,509 --> 00:27:17,052
И держи эти порезы чистыми.
423
00:27:19,763 --> 00:27:22,850
- Спасибо, папа.
- Ты взрослый человек.
424
00:27:25,435 --> 00:27:27,271
И как твой отец, я...
425
00:27:29,439 --> 00:27:31,358
Я боюсь за тебя сейчас.
426
00:27:32,943 --> 00:27:33,944
Что происходит?
427
00:27:38,156 --> 00:27:39,032
Я думаю...
428
00:27:40,450 --> 00:27:42,160
Мне стыдно за себя.
429
00:27:46,290 --> 00:27:47,207
За то, что я гей.
430
00:27:47,291 --> 00:27:50,294
Я что-то не то сделал? Что-то такое...?
431
00:27:50,377 --> 00:27:53,422
Нет, папа. Нет.
432
00:27:53,505 --> 00:27:55,507
Это не твоя вина. Ясно?
433
00:27:56,258 --> 00:27:58,385
Ты... Ты всегда принимал меня.
434
00:27:58,468 --> 00:27:59,970
Ты никогда не судил меня.
435
00:28:05,726 --> 00:28:07,603
- Но мама...
- Что?
436
00:28:08,645 --> 00:28:10,063
Что случилось?
437
00:28:10,147 --> 00:28:11,565
Это было один раз.
438
00:28:13,317 --> 00:28:15,319
Мы делали покупки
перед новым школьным годом.
439
00:28:15,861 --> 00:28:20,866
И она сделала какое-то небрежное
замечание.
440
00:28:21,950 --> 00:28:25,412
Что-то вроде, что нужно купить мне...
441
00:28:27,998 --> 00:28:29,499
одежду, скрывающую полноту.
442
00:28:31,293 --> 00:28:32,294
Не знаю.
443
00:28:33,587 --> 00:28:37,883
Мне стало так стыдно.
444
00:28:43,096 --> 00:28:43,931
И я...
445
00:28:46,475 --> 00:28:50,395
Я сказал ей, что встречаюсь с Бетти,
и ушел в Лисий лес.
446
00:28:51,605 --> 00:28:52,606
Чтобы побыть одному.
447
00:28:55,567 --> 00:29:00,155
Я не знал, что это место для знакомств.
И там был еще один парень.
448
00:29:00,697 --> 00:29:03,075
И он говорил мне, что я симпатичный.
449
00:29:04,284 --> 00:29:05,202
Или что-то такое.
450
00:29:08,455 --> 00:29:09,623
Будто...
451
00:29:11,792 --> 00:29:14,795
всё, что говорила мама, просто смыло.
452
00:29:17,798 --> 00:29:21,134
И с тех пор я... Я ищу таких встреч.
453
00:29:22,970 --> 00:29:27,432
Как будто я так запрограммирован.
Или что-то в этом роде. Я не знаю.
454
00:29:27,516 --> 00:29:28,809
Я не знаю.
455
00:29:52,332 --> 00:29:53,166
Убирайся. Быстро.
456
00:29:57,129 --> 00:29:58,213
Ты...
457
00:29:59,172 --> 00:30:01,508
- Ты не Пэтти.
- Я ее сестра.
458
00:30:01,591 --> 00:30:03,593
Ты не можешь.
Не можешь снова арестовать.
459
00:30:03,677 --> 00:30:06,847
- Меня отпустили. На меня ничего нет!
- Ты прав.
460
00:30:07,639 --> 00:30:09,308
Я пришла не арестовать тебя.
461
00:30:09,391 --> 00:30:11,101
Но ты идешь со мной.
462
00:30:21,278 --> 00:30:23,905
- Уалдо. Что случилось?
- Лерман с тобой?
463
00:30:23,989 --> 00:30:28,243
Что? Конечно, нет. Я стараюсь держаться
от него подальше. В чем дело?
464
00:30:28,327 --> 00:30:31,079
Мне звонили его родители. Они думают,
что Лерман сбежал.
465
00:30:31,163 --> 00:30:34,166
- Есть идеи, где он может быть?
- Боже, нет. Я не говорил с ним.
466
00:30:34,249 --> 00:30:36,918
Скажи Логанам, что я вызываю помощь.
467
00:30:40,380 --> 00:30:41,548
Пожалуйста.
468
00:30:41,631 --> 00:30:43,342
Пожалуйста, не делай этого.
469
00:30:48,138 --> 00:30:51,433
Я сказал тебе, что не знаю, где Пэтти.
Зачем это?
470
00:30:51,516 --> 00:30:53,060
Зачем ты это делаешь?
471
00:30:54,227 --> 00:30:57,314
Ты действительно должен
меня об этом спрашивать?
472
00:30:57,981 --> 00:31:01,860
Ты все еще охотишься на этих девушек.
473
00:31:01,943 --> 00:31:05,197
Точно так же, как ты охотился на Полли.
474
00:31:05,822 --> 00:31:07,074
У меня семья.
475
00:31:10,744 --> 00:31:11,995
У меня была сестра.
476
00:31:15,082 --> 00:31:18,335
Никто не искал этих девушек.
477
00:31:18,877 --> 00:31:21,171
Никто не защищал их.
478
00:31:21,254 --> 00:31:23,131
Я не смогла даже защитить Полли.
479
00:31:26,551 --> 00:31:28,678
Но я могу вершить правосудие.
480
00:31:48,949 --> 00:31:51,118
- Джагхед.
- Привет. Чрезвычайная ситуация.
481
00:31:51,201 --> 00:31:53,412
Один из моих учеников пропал
на Одиноком шоссе.
482
00:31:53,495 --> 00:31:57,749
Я на шоссе. В шестнадцати километрах
севернее города.
483
00:31:57,833 --> 00:31:59,668
Я выезжаю. Встречу тебя на полпути.
484
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
- Кто это?
- Лерман Логан. Ему 14.
485
00:32:04,881 --> 00:32:05,715
Еду.
486
00:32:16,476 --> 00:32:18,854
Завтра я пришлю кого-нибудь
развязать тебя.
487
00:32:20,689 --> 00:32:21,773
Если не забуду.
488
00:32:28,822 --> 00:32:34,327
«Жеребцы» Стоунволапротив «Бульдогов» Ривердейла.
489
00:32:35,954 --> 00:32:37,247
Поехали.
490
00:32:38,039 --> 00:32:39,166
Давайте.
491
00:32:56,391 --> 00:32:57,225
Лерман.
492
00:32:57,893 --> 00:32:58,935
Слава Богу.
493
00:32:59,019 --> 00:33:02,564
Да, он в оцепенении шел по обочине.
494
00:33:05,025 --> 00:33:05,859
Ты в порядке?
495
00:33:07,861 --> 00:33:08,945
М-р Джонс.
496
00:33:11,281 --> 00:33:12,616
Это снова произошло?
497
00:33:19,789 --> 00:33:21,416
Спасибо, что нашли Лермана.
498
00:33:22,292 --> 00:33:25,378
Мы надеялись, что ему не придется
снова пройти через это.
499
00:33:25,462 --> 00:33:27,297
- Снова?
- Лерман - лунатик.
500
00:33:28,048 --> 00:33:29,758
Он был таким с детства.
501
00:33:30,550 --> 00:33:34,012
Мы думали, что он вырос из этого,
но потом он начал причинять себе боль.
502
00:33:34,095 --> 00:33:35,764
Он вошел в какую-то дверь.
503
00:33:35,847 --> 00:33:38,558
В другой раз он обжег руку о плиту.
504
00:33:38,642 --> 00:33:41,061
Однажды даже выпал из окна
и сломал руку.
505
00:33:41,144 --> 00:33:43,813
Мы стали запирать его спальню на ночь.
506
00:33:43,897 --> 00:33:46,983
Теперь мы отдали ему
весь цокольный этаж.
507
00:33:47,067 --> 00:33:49,402
Чтобы быть уверенными,
что он в безопасности.
508
00:33:49,486 --> 00:33:51,780
Так это вы кроты,
которые держали его запертым.
509
00:33:51,863 --> 00:33:53,573
Мы только хотели защитить его.
510
00:33:53,657 --> 00:33:55,700
Я помню, мы были в таком ужасе
511
00:33:55,784 --> 00:33:58,954
в то утро, когда обнаружили,
что входная дверь открыта, а...
512
00:34:01,081 --> 00:34:02,791
Лерман исчез.
513
00:34:03,583 --> 00:34:06,920
Тогда целую неделю мы думали,
что моего мальчика уже нет.
514
00:34:07,003 --> 00:34:09,214
Подождите. Он отсутствовал неделю?
515
00:34:09,297 --> 00:34:11,258
Куда он ушел? Что случилось?
516
00:34:11,341 --> 00:34:13,885
Добрый самаритянин нашел его
идущим по Одинокому шоссе.
517
00:34:16,680 --> 00:34:18,223
Он ничего не помнил из той недели.
518
00:34:18,306 --> 00:34:20,725
Поэтому вы нас так расстроили.
519
00:34:20,809 --> 00:34:25,397
Мы думали, что ваши расспросы могут
спровоцировать нечто подобное.
520
00:34:27,023 --> 00:34:29,234
Никто не знает, что привело его
на это шоссе.
521
00:34:34,030 --> 00:34:35,991
Я не думаю, что это совпадение.
522
00:34:37,367 --> 00:34:40,453
Полли и Лерман оба оказались
на Одиноком шоссе? Ни за что.
523
00:34:40,537 --> 00:34:42,706
Согласен. А другие случаи?
524
00:34:42,789 --> 00:34:46,543
Когда Полли исчезла, а потом
позвонила, мама сказала,
525
00:34:46,626 --> 00:34:50,463
она описала место своего заточения,
как что-то похожее
526
00:34:50,547 --> 00:34:53,550
- на инопланетный космический корабль.
- Серьезно?
527
00:34:53,633 --> 00:34:55,719
Их мог похитить один и тот же человек.
528
00:34:55,802 --> 00:34:57,846
Зачем держать Полли,
но отпускать Лермана?
529
00:34:57,929 --> 00:34:59,139
Может, он сбежал.
530
00:34:59,222 --> 00:35:02,392
Поэтому мы должны узнать,
что известно Лерману.
531
00:35:02,475 --> 00:35:06,313
Нам придется изучить все возможности,
какими бы безумными они ни были.
532
00:35:14,696 --> 00:35:15,780
ГЛАВНАЯ СУКА ВПЕРЕДИ
533
00:35:15,864 --> 00:35:20,744
Ты тот, кого я ждала
534
00:35:20,827 --> 00:35:22,454
Надо перестать плакать
535
00:35:22,537 --> 00:35:28,835
Никто меня не исцелитЕсли я не открою дверь
536
00:35:28,918 --> 00:35:30,629
В это трудно поверить
537
00:35:30,712 --> 00:35:32,464
Ты должен верить в меня
538
00:35:32,547 --> 00:35:34,174
Голова кругом
539
00:35:34,257 --> 00:35:36,718
Голова кругомПосмотри на меня
540
00:35:36,801 --> 00:35:38,011
На колени
541
00:35:38,094 --> 00:35:39,471
На колени
542
00:35:39,554 --> 00:35:40,764
Посмотри на меня
543
00:35:40,847 --> 00:35:43,308
Голова кругомГолова кругом
544
00:35:43,391 --> 00:35:46,353
Посмотри на меня
545
00:35:46,436 --> 00:35:49,064
Потому что всё, что мне было нужноЭто любовь
546
00:35:49,147 --> 00:35:50,315
Эй, да, да
547
00:35:51,066 --> 00:35:53,026
Эй, да, да
548
00:35:53,109 --> 00:35:54,569
Эй, да, да
549
00:35:54,653 --> 00:35:56,946
Всё, что мне было нужно - это любовь
550
00:35:57,030 --> 00:35:59,074
Эй, да, да
551
00:35:59,157 --> 00:36:01,034
Эй, да, да
552
00:36:01,117 --> 00:36:03,662
Эй, да, да
553
00:36:03,745 --> 00:36:06,331
Я хочу твоей глупой любви
554
00:36:11,795 --> 00:36:14,339
Я хочу твоей глупой любви
555
00:36:21,721 --> 00:36:23,848
Мне не нужен повод
556
00:36:23,932 --> 00:36:25,850
Мне не нужен повод
557
00:36:25,934 --> 00:36:29,562
Нет, прости, я хочу твоей глупой любви
558
00:36:29,646 --> 00:36:32,190
Эй, да, эй, да
559
00:36:32,273 --> 00:36:36,569
Я хочу твоей глупой любви
560
00:36:36,653 --> 00:36:37,946
ЖЕРЕБЦЫ
561
00:36:40,323 --> 00:36:42,867
У нас есть глупая любовь
562
00:36:48,540 --> 00:36:50,625
Я хочу твоей глупой любви
563
00:36:53,294 --> 00:36:54,129
Да.
564
00:36:56,756 --> 00:36:59,175
Я хочу твоей глупой любви
565
00:37:10,395 --> 00:37:12,772
Все сюда. Давайте. В круг.
566
00:37:12,856 --> 00:37:14,274
В круг. Быстрей.
567
00:37:14,858 --> 00:37:16,860
Посмотрите на меня.
Эй! Посмотрите на меня.
568
00:37:16,943 --> 00:37:19,654
Не беспокойтесь о табло.
Мне всё равно, что там написано.
569
00:37:19,738 --> 00:37:23,575
Вы играете сердцем.
Это всё, о чем я мог просить вас.
570
00:37:24,242 --> 00:37:27,912
Но слушайте. Это ваш момент.
Весь город за вами.
571
00:37:27,996 --> 00:37:30,373
Люди на этих трибунах здесь ради вас.
572
00:37:30,457 --> 00:37:32,959
Товарищи по команде здесь ради вас.
Я здесь ради вас!
573
00:37:33,585 --> 00:37:35,170
Мы не подведем друг друга.
574
00:37:35,253 --> 00:37:39,424
Если вы не откажетесь от себя,
то знаете что? Вы не можете проиграть.
575
00:37:39,507 --> 00:37:43,470
Если вы не откажетесь от себя,
вы не сможете проиграть. Выше голову.
576
00:37:43,553 --> 00:37:46,473
Сделаем так, чтобы этот вечер
запомнился нам навсегда.
577
00:37:46,556 --> 00:37:48,516
Игра не окончена. Поддайте.
578
00:37:48,600 --> 00:37:50,977
- Бритта, на тебя!
- «Бульдоги», на три!
579
00:37:51,060 --> 00:37:53,229
Раз, два, три, «Бульдоги»!
580
00:37:53,313 --> 00:37:55,982
- Ну же.
- Действуйте!
581
00:38:02,280 --> 00:38:04,866
- Начали!
- Вперед, «Бульдоги»!
582
00:38:07,035 --> 00:38:08,453
Вперед, «Бульдоги»!
583
00:38:27,597 --> 00:38:30,975
На старт! Внимание! Марш!
584
00:38:37,482 --> 00:38:39,067
Беги!
585
00:38:39,150 --> 00:38:40,443
Давай, Бритта!
586
00:39:06,803 --> 00:39:08,304
Да!
587
00:39:39,002 --> 00:39:40,336
Арчи!
588
00:39:42,714 --> 00:39:45,383
- Адская игра.
- Какую игру ты смотрела?
589
00:39:45,466 --> 00:39:47,969
«Бульдоги», возможно,
не победили на табло,
590
00:39:48,052 --> 00:39:51,848
но мы начали завоевывать
сердца и умы города.
591
00:39:51,931 --> 00:39:54,267
Благодаря небольшому пари с моим отцом
592
00:39:54,350 --> 00:39:57,979
остальные члены лиги больше не будут
требовать, чтобы мы ушли.
593
00:39:58,521 --> 00:39:59,647
Ронни победила.
594
00:40:02,734 --> 00:40:03,735
Я хотел...
595
00:40:05,111 --> 00:40:06,654
Я хотел сказать, отличная игра.
596
00:40:06,738 --> 00:40:09,157
Спасибо, Дерек. Ты здорово играл.
597
00:40:09,240 --> 00:40:10,408
Что скажешь, Ронни?
598
00:40:10,491 --> 00:40:13,077
- Птенцы встали на крыло, да?
- Он-то точно.
599
00:40:13,161 --> 00:40:15,413
Помни, продолжай работать.
Становиться лучше.
600
00:40:15,496 --> 00:40:18,082
Обещаю, тренер. Как вы меня учили.
601
00:40:26,341 --> 00:40:29,218
Уалдо. Это становится для нас
обычным делом.
602
00:40:29,302 --> 00:40:30,553
Так кажется.
603
00:40:31,638 --> 00:40:33,348
Я просто хотел сообщить,
604
00:40:33,431 --> 00:40:35,767
что родители Лермана
забрали его из школы.
605
00:40:35,850 --> 00:40:38,645
- Они уехали из Ривердейла.
- О Боже.
606
00:40:39,145 --> 00:40:41,147
- Куда они уехали?
- Они оставили сообщение,
607
00:40:41,230 --> 00:40:44,150
но ни нового адреса,
ни контактной информации.
608
00:40:44,984 --> 00:40:46,694
Думаю, хотят начать всё сначала.
609
00:40:48,404 --> 00:40:49,822
Да, как и мы все.
610
00:40:58,247 --> 00:41:00,750
- Эй, что случилось?
- Агент Купер.
611
00:41:05,463 --> 00:41:08,800
- Глен, что происходит?
- Я приехал проведать тебя.
612
00:41:10,134 --> 00:41:11,594
Почему мама плачет?
613
00:41:11,678 --> 00:41:15,056
Потому что ты врала мне, Элизабет.
614
00:41:15,139 --> 00:41:18,393
Ты заставил меня чувствовать, что она
все еще может быть там.
615
00:41:18,476 --> 00:41:20,728
Что еще есть надежда.
616
00:41:21,312 --> 00:41:25,566
Ты сказала, что кровь не совпала
с группой твоей сестры?
617
00:41:25,650 --> 00:41:27,652
- Мама, прости.
- Нет.
618
00:41:28,653 --> 00:41:30,321
Как ты могла?
619
00:41:30,405 --> 00:41:31,823
Как ты смеешь?
620
00:41:32,657 --> 00:41:35,410
Не представляю, что вам
приходится пережить, м-с Купер.
621
00:41:35,493 --> 00:41:38,830
Я лично займусь этим делом.
622
00:41:38,913 --> 00:41:43,084
Нет. Я работаю над этим делом, Глен.
Это моя сестра!
623
00:41:43,167 --> 00:41:46,796
Я позабочусь, чтобы расследование было
тщательно проведено. По правилам.
624
00:41:47,630 --> 00:41:49,173
Я не оставлю камня на камне.
625
00:42:27,128 --> 00:42:29,130
{\an8}Перевод субтитров: Victoria Dubitskaya
64423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.