Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,759 --> 00:00:10,719
Многое может произойти за семь лет.
2
00:00:12,721 --> 00:00:16,308
Но в Ривердейле чем большевсё меняется...
3
00:00:16,850 --> 00:00:19,269
О, это было... Да, было горячо.
4
00:00:19,353 --> 00:00:21,813
...тем больше остается тем же.
5
00:00:21,897 --> 00:00:24,024
Привет. Я Рик.
6
00:00:25,317 --> 00:00:27,611
- Как тебя зовут?
- Да ладно. Без имен.
7
00:00:28,695 --> 00:00:30,364
- Увидимся.
- Да.
8
00:00:36,328 --> 00:00:37,162
- Привет.
- Привет.
9
00:00:37,246 --> 00:00:39,164
Привет, детка. Как магазин?
10
00:00:39,248 --> 00:00:41,375
Пришлось побывать в паре разных мест,
11
00:00:41,458 --> 00:00:44,211
но я купил обычное молоко,
овсяное, миндальное
12
00:00:44,294 --> 00:00:48,840
- и два сорта сладких злаков.
- Ты лучший, Кев.
13
00:00:48,924 --> 00:00:52,177
- Прости за все эти безумные желания.
- Всё хорошо.
14
00:00:52,761 --> 00:00:54,846
- Ты в порядке?
- Абсолютно.
15
00:00:57,015 --> 00:00:59,226
Переживаешь из-за важного объявления?
16
00:00:59,309 --> 00:01:00,936
Нет. Зачем волноваться?
17
00:01:02,229 --> 00:01:04,356
- Ладно, готова?
- Готова.
18
00:01:09,945 --> 00:01:11,572
К этому я была не готова.
19
00:01:15,826 --> 00:01:17,160
Да, что ты думаешь?
20
00:01:18,287 --> 00:01:19,788
Думаю, ты прошел большой путь
21
00:01:19,871 --> 00:01:22,749
с тех пор, как в 8 лет сказал,
что хочешь быть пожарным.
22
00:01:32,801 --> 00:01:34,761
Спасибо, что приехали, д-р Уитли.
23
00:01:34,845 --> 00:01:38,807
Вы упомянули экземпляр, который нужно
исследовать. Могу я взглянуть?
24
00:01:41,143 --> 00:01:44,229
Это ужасно, док. Кто-то украл его.
25
00:01:46,023 --> 00:01:48,108
Я за ним присматривал,
26
00:01:50,360 --> 00:01:53,989
вдруг в небе появился
ослепительный свет,
27
00:01:54,072 --> 00:01:56,158
и последнее, что я помню,
я смотрел вверх,
28
00:01:56,241 --> 00:01:58,201
а дальше выпало из памяти
несколько часов.
29
00:01:58,285 --> 00:02:00,704
- А потом увидел, что мотылек...
- Экземпляр.
30
00:02:00,787 --> 00:02:02,247
Экземпляр исчез.
31
00:02:07,461 --> 00:02:09,671
М-р Джонс, я антрополог
32
00:02:09,755 --> 00:02:12,090
с интересом к внеземным явлениям,
33
00:02:12,174 --> 00:02:14,092
не психолог.
34
00:02:14,176 --> 00:02:16,928
Но в большинстве случаев,
подобных описанному вами,
35
00:02:17,012 --> 00:02:19,765
когда человек утверждает, что
пережил близкий контакт,
36
00:02:19,848 --> 00:02:24,811
в действительности, он подавляет
травматический опыт.
37
00:02:24,895 --> 00:02:28,815
Вы сказали, в большинстве случаев.
А что по поводу остальных?
38
00:02:28,899 --> 00:02:31,276
В остальных, я думаю,
люди говорят правду.
39
00:02:31,360 --> 00:02:36,323
Если хотите, я, возможно, смогу помочь
вам определить, с чем вы имеете дело,
40
00:02:36,406 --> 00:02:38,116
правдой или вытеснением.
41
00:02:39,701 --> 00:02:42,621
- Я веду группу поддержки...
- Простите, что заставили вас ехать
42
00:02:42,704 --> 00:02:45,415
сюда из университета,
но мне не нужна группа поддержки.
43
00:02:45,499 --> 00:02:49,628
Если я что-то в себе подавляю,
пусть это там и останется.
44
00:02:51,671 --> 00:02:55,008
Если передумаете, вот моя карточка.
45
00:02:55,592 --> 00:02:57,552
На всякий случай. Берегите себя.
46
00:03:04,393 --> 00:03:08,647
Джунипер, Дэгвуд,
этот рисунок такой прекрасный.
47
00:03:09,398 --> 00:03:11,525
Когда вернется мама, ей он понравится.
48
00:03:12,109 --> 00:03:13,777
- Доброе утро.
- Доброе утро, мам.
49
00:03:16,947 --> 00:03:18,907
Здравствуйте, м-р Келлер.
Всё в порядке?
50
00:03:22,327 --> 00:03:23,870
Ладно. Я сейчас буду.
51
00:03:23,954 --> 00:03:25,038
Что такое?
52
00:03:25,122 --> 00:03:28,708
- Нашли еще тело в болоте Сведлоу.
- Еще одно?
53
00:03:28,792 --> 00:03:30,085
Это Полли?
54
00:03:30,961 --> 00:03:31,795
Нет.
55
00:03:31,878 --> 00:03:35,382
Том говорит, оно выглядит как другие,
как будто лежало там какое-то время.
56
00:03:35,465 --> 00:03:38,009
- Позвони как только увидишь.
- Хорошо. Я люблю тебя.
57
00:03:38,093 --> 00:03:39,094
Я тоже тебя люблю.
58
00:03:40,470 --> 00:03:44,474
- Твои мышцы кажутся огромными.
- Стараюсь от тебя не отставать.
59
00:03:47,477 --> 00:03:49,730
Фэнгс, нам нужно поговорить.
60
00:03:50,522 --> 00:03:52,566
О нас. Пока всё не вышло
из-под контроля.
61
00:03:54,067 --> 00:03:56,445
Я понимаю, мы были в открытых
отношениях и...
62
00:03:56,528 --> 00:03:59,072
Это случалось, когда я был в дороге.
63
00:04:00,490 --> 00:04:03,618
Но теперь всё по-другому. Я понял.
64
00:04:04,745 --> 00:04:07,247
И я тоже хочу стать моногамным.
65
00:04:07,330 --> 00:04:10,333
К тому же, я воспринимаю то,
что мы собираемся сделать...
66
00:04:12,127 --> 00:04:14,838
Как новый старт для обоих из нас.
67
00:04:16,465 --> 00:04:17,424
С чистого листа.
68
00:04:19,050 --> 00:04:20,677
И я надеюсь, ты тоже.
69
00:04:26,057 --> 00:04:28,477
Мама. Это не она. Это не Полли.
70
00:04:29,394 --> 00:04:30,437
Ты уверена?
71
00:04:30,520 --> 00:04:31,980
На сто процентов.
72
00:04:32,063 --> 00:04:34,649
Д-р Кердл говорит,что останкам больше года.
73
00:04:34,733 --> 00:04:35,734
О, слава Богу.
74
00:04:36,526 --> 00:04:38,570
Но твоя сестра всё еще не найдена.
75
00:04:38,653 --> 00:04:41,198
Я хочу сказать, она жива.
Ты так не думаешь?
76
00:04:41,281 --> 00:04:42,240
Я надеюсь.
77
00:04:43,408 --> 00:04:44,910
Я люблю тебя, мама.
78
00:04:44,993 --> 00:04:46,203
Держись, ладно?
79
00:04:55,003 --> 00:04:56,922
Чедвик:
Доброе утро. Как спалось?
80
00:04:57,005 --> 00:04:58,340
Не сейчас, Чед.
81
00:05:02,135 --> 00:05:05,597
Очистить палубу, Смизерс. Мы начинаем
реконструкцию как можно скорее.
82
00:05:05,680 --> 00:05:07,432
Очень хорошо, м-с Вероника.
83
00:05:08,141 --> 00:05:10,060
Я могу составить список подрядчиков.
84
00:05:10,143 --> 00:05:13,647
О, в этом нет необходимости.
Я уже наняла подрядчика.
85
00:05:14,564 --> 00:05:17,108
Что ты хочешь сделать
со своей квартирой?
86
00:05:17,192 --> 00:05:21,196
Одно слово: ликвидация. Все нужно
вырвать, вплоть до гвоздей.
87
00:05:21,279 --> 00:05:22,614
Это большая работа.
88
00:05:23,156 --> 00:05:26,910
Но да, думаю, мой приятель Эрик
был бы готов помочь.
89
00:05:26,993 --> 00:05:30,789
- Какие сроки?
- Вчера.
90
00:05:32,958 --> 00:05:36,628
Я хочу перемен в жизни, Арчи.
Больших перемен.
91
00:05:37,254 --> 00:05:38,755
О каком масштабе мы говорим?
92
00:05:39,714 --> 00:05:40,840
Это мило.
93
00:05:41,591 --> 00:05:45,136
Что это, планы твоей собственной
Шангри-ла, Вероника?
94
00:05:45,220 --> 00:05:48,932
- Это будет новый улучшенный Пемброк.
- Выглядит шикарно, Ронни.
95
00:05:51,142 --> 00:05:51,977
Привет.
96
00:05:53,353 --> 00:05:54,187
Привет.
97
00:05:55,522 --> 00:05:56,940
Четыре мушкетера.
98
00:05:57,482 --> 00:05:59,943
Скажите на милость, зачем нас созвали?
99
00:06:01,403 --> 00:06:05,073
Привет, ребята. Спасибо, что собрались
так быстро.
100
00:06:06,616 --> 00:06:08,201
У нас с Фэнгсом объявление.
101
00:06:08,285 --> 00:06:10,287
- Мы помолвлены.
- О Боже.
102
00:06:10,370 --> 00:06:12,038
Это такие хорошие новости.
103
00:06:12,122 --> 00:06:15,458
- Подождите, есть еще кое-что.
- У нас будет ребенок.
104
00:06:15,542 --> 00:06:16,793
Парни, это здорово.
105
00:06:16,876 --> 00:06:19,254
Постой, Арчи, и это не всё.
106
00:06:19,337 --> 00:06:21,464
У нас будет этот ребенок.
107
00:06:21,548 --> 00:06:23,174
{\an8}Со мной. Я ношу нашего ребенка.
108
00:06:23,258 --> 00:06:24,593
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
109
00:06:24,676 --> 00:06:27,512
{\an8}Мы планируем растить
этого ребенка вместе, втроем.
110
00:06:27,596 --> 00:06:30,223
{\an8}Как одна большая нетрадиционная семья.
111
00:06:30,890 --> 00:06:33,685
Что за...?
112
00:06:43,445 --> 00:06:45,488
{\an8}И это меня называют Шерил-сенсация.
113
00:06:45,572 --> 00:06:47,532
{\an8}Шерил. Хорошо.
114
00:06:47,616 --> 00:06:50,535
{\an8}Я хотела поговорить с тобой
о том, чтобы отойти от «Виксенс».
115
00:06:50,619 --> 00:06:53,955
{\an8}Тебе не приходило в голову
предупредить меня
116
00:06:54,039 --> 00:06:55,373
о происхождении отпрыска?
117
00:06:55,457 --> 00:06:58,793
{\an8}Если честно, Шерил,
я хотела тебе сказать.
118
00:06:58,877 --> 00:07:01,880
{\an8}Не только как капитану,
но как моей подруге.
119
00:07:01,963 --> 00:07:05,008
{\an8}Но, учитывая твое недавнее поведение,
120
00:07:05,091 --> 00:07:07,802
{\an8}я даже не уверена, что мы ими остаемся.
121
00:07:07,886 --> 00:07:10,096
Эта дурацкая идея возникла
у Кевина или...?
122
00:07:10,180 --> 00:07:11,348
У меня, Шерил.
123
00:07:14,351 --> 00:07:17,062
{\an8}На младшем курсе в Хайсмит-колледже,
124
00:07:18,021 --> 00:07:20,148
{\an8}я узнала, что у меня есть особенность.
125
00:07:20,231 --> 00:07:23,401
{\an8}Чем старше я становлюсь,
тем труднее мне забеременеть.
126
00:07:27,781 --> 00:07:29,783
Тони, я понятия не имела.
127
00:07:30,408 --> 00:07:31,493
{\an8}Мне так жаль.
128
00:07:31,576 --> 00:07:35,288
{\an8}Доктор сказал, что, если я
действительно хочу ребенка,
129
00:07:35,997 --> 00:07:37,666
нужно спешить, пока я молода.
130
00:07:38,917 --> 00:07:39,751
{\an8}Понятно.
131
00:07:40,627 --> 00:07:41,878
Но Кевин и Фэнгс?
132
00:07:41,962 --> 00:07:43,838
Фэнгс для меня как член семьи.
133
00:07:44,589 --> 00:07:46,967
{\an8}Нас одновременно пригласили к «Змеям».
134
00:07:47,050 --> 00:07:50,261
{\an8}И когда Фэнгс и Кевин начали говорить
об усыновлении
135
00:07:50,345 --> 00:07:53,932
{\an8}или поиске суррогатной матери,
я предложила себя.
136
00:07:55,892 --> 00:08:00,814
{\an8}Чудесно. Пока я чахну в Торнхилле,
ты получаешь показательную семейку.
137
00:08:00,897 --> 00:08:03,233
У меня будет ребенок
с Кевином и Фэнгсом.
138
00:08:05,193 --> 00:08:07,278
{\an8}Но я все еще люблю тебя, и...
139
00:08:08,738 --> 00:08:12,158
{\an8}если ты хочешь, мы можем постараться,
чтобы всё получилось.
140
00:08:14,536 --> 00:08:16,913
{\an8}Я не вижу теперь такой возможности.
141
00:08:18,873 --> 00:08:21,835
{\an8}Но поздравляю. Я рада за тебя.
142
00:08:24,629 --> 00:08:26,297
Забавно, я всегда думал,
143
00:08:26,381 --> 00:08:28,425
{\an8}что первый ребенок будет
у вас с Джагхедом
144
00:08:28,508 --> 00:08:31,177
{\an8}или у Арчи и Вероники.
Времена так меняются.
145
00:08:31,886 --> 00:08:33,638
{\an8}Да, ты прав.
146
00:08:33,722 --> 00:08:36,016
{\an8}Это сказано со смыслом. А значит?
147
00:08:38,268 --> 00:08:39,978
Но это секрет.
148
00:08:40,061 --> 00:08:43,440
{\an8}Боже. Только не говори, что вы
с Джагхедом снова вместе.
149
00:08:43,523 --> 00:08:45,066
{\an8}Нет. Это...
150
00:08:45,150 --> 00:08:46,943
{\an8}Это я и Арчи.
151
00:08:47,694 --> 00:08:51,614
{\an8}Знаешь, «друзья с привилегиями»
и все такое.
152
00:08:51,698 --> 00:08:54,242
{\an8}- Не может быть.
- Да. Это...
153
00:08:54,951 --> 00:08:59,164
{\an8}Это наше убежище, и мы будто в пузыре,
и я не хочу, чтобы он лопнул.
154
00:08:59,247 --> 00:09:01,791
{\an8}И не хочу заходить с ним
слишком далеко.
155
00:09:01,875 --> 00:09:02,876
Почему?
156
00:09:02,959 --> 00:09:07,172
{\an8}Потому что Арчи - это освещенное окно
в темноте.
157
00:09:07,255 --> 00:09:09,758
{\an8}Не хочу, чтобы этот свет однажды погас.
158
00:09:11,342 --> 00:09:13,094
Важность ракурса.
159
00:09:14,763 --> 00:09:17,348
{\an8}То, как смотрим на мир или как
понимаем, что происходит,
160
00:09:17,432 --> 00:09:19,601
{\an8}является важной темой
в «Бойне номер пять».
161
00:09:19,684 --> 00:09:22,020
{\an8}Вот Билли «открыл» правду.
162
00:09:22,103 --> 00:09:26,816
{\an8}И поэтому он может в любой момент
оказаться на свадьбе своей дочери,
163
00:09:26,900 --> 00:09:28,568
{\an8}воевать с немцами,
164
00:09:28,651 --> 00:09:32,280
{\an8}или за миллионы световых лет быть
пленником в инопланетном зоопарке.
165
00:09:32,781 --> 00:09:37,702
{\an8}Билли «достиг» истинного зрения. Или,
может, это одна из интерпретаций.
166
00:09:42,749 --> 00:09:43,792
М-р Джонс.
167
00:09:43,875 --> 00:09:45,043
М-р Джонс.
168
00:09:45,126 --> 00:09:47,212
- Вы в порядке?
- Да. Простите.
169
00:09:50,507 --> 00:09:53,176
- О чем я говорил?
- Что были другие интерпретации.
170
00:09:53,259 --> 00:09:54,677
{\an8}Да.
171
00:09:54,761 --> 00:09:57,138
{\an8}Что Билли сумасшедший.
172
00:10:03,394 --> 00:10:04,562
{\an8}Добрый день. Д-р Уитли?
173
00:10:05,563 --> 00:10:08,817
{\an8}Да, это Джагхед Джонс.
Простите, что беспокою.
174
00:10:09,609 --> 00:10:12,862
{\an8}Поразмыслив, я возможно, хотел бы
присоединиться к вашей группе.
175
00:10:14,030 --> 00:10:17,408
Есть прогресс?
Или тебя слишком отвлекает моя красота?
176
00:10:17,492 --> 00:10:20,078
Я изображаю тебя Дианой
с оленем Актеоном.
177
00:10:20,161 --> 00:10:22,080
Ты будешь довольна.
178
00:10:22,163 --> 00:10:25,917
У тебя уникальный талант.
Я сразу поняла это.
179
00:10:26,918 --> 00:10:28,586
У меня должен быть оригинал Шерил.
180
00:10:28,670 --> 00:10:31,214
Когда я закончу картину,
ты оставишь меня в покое?
181
00:10:32,924 --> 00:10:34,259
Еще не решила.
182
00:10:35,051 --> 00:10:36,302
Да какая разница?
183
00:10:36,386 --> 00:10:38,888
После того, как любимая Тони
вонзила в сердце кинжал,
184
00:10:38,972 --> 00:10:41,808
- что еще имеет значение?
- Продолжай.
185
00:10:43,059 --> 00:10:45,603
Она выманила меня из дома,
где я в безопасности,
186
00:10:45,687 --> 00:10:47,939
чтобы помучить меня своим счастьем.
187
00:10:48,690 --> 00:10:50,984
Это жестоко. Разве не так?
188
00:10:52,026 --> 00:10:53,194
Со стороны
189
00:10:53,278 --> 00:10:56,531
кажется, что судьба ставит
перед тобой преграду.
190
00:10:57,282 --> 00:10:59,492
Это личное счастье Тони.
191
00:11:00,034 --> 00:11:03,204
И ты должна либо подняться над ним,
либо...
192
00:11:04,998 --> 00:11:06,708
Внести в него немного хаоса.
193
00:11:14,674 --> 00:11:17,260
Кэти Кин. Как поживаешь, дорогая?
194
00:11:17,343 --> 00:11:19,637
О, Боже, подруга, голова кругом.
195
00:11:19,721 --> 00:11:22,348
Я ужинаю с Франсуа в кафе Лейси,
196
00:11:22,432 --> 00:11:25,393
и кто входит с наследницейсостояния Спиффани?
197
00:11:25,476 --> 00:11:27,395
Чед. Твой Чед.
198
00:11:27,478 --> 00:11:29,814
Что, черт возьми, с вами происходит?
199
00:11:29,898 --> 00:11:33,943
Ясно, что он хочет заставить меня
ревновать.
200
00:11:34,027 --> 00:11:37,280
Точно. А это значит, что я сейчасвылью ему на колени горячий кофе.
201
00:11:37,363 --> 00:11:38,573
Замечательно.
202
00:11:38,656 --> 00:11:42,869
А я, Кэти Кин, буду тушить пожар огнем.
203
00:11:47,874 --> 00:11:50,752
Да вы, мальчики, так продвинулись.
Молодцы.
204
00:11:51,294 --> 00:11:53,212
Знаете, что нам нужно сделать?
205
00:11:53,296 --> 00:11:56,841
Задокументировать наш прогресс
в ремонте. Я встану между вами.
206
00:11:59,010 --> 00:11:59,844
Давайте.
207
00:12:02,430 --> 00:12:03,806
Отлично.
208
00:12:03,890 --> 00:12:05,600
Мышцы для моих подписчиков.
209
00:12:11,773 --> 00:12:13,483
Ты тоже получил от Шерил?
210
00:12:13,566 --> 00:12:16,027
Она хочет собрать нас в «Белом змее»
выпить.
211
00:12:17,195 --> 00:12:19,155
Пойдем, мальчики? Я плачу.
212
00:12:25,203 --> 00:12:27,121
Я думал, у тебя что-то с Бэтти.
213
00:12:27,205 --> 00:12:28,998
Это не особо серьезно.
214
00:12:29,082 --> 00:12:32,168
Ладно, а что думает Вероника?
215
00:12:32,251 --> 00:12:34,545
Взгляды, улыбки, шутки.
216
00:12:34,629 --> 00:12:36,506
Она замужем, Джексон.
217
00:12:38,466 --> 00:12:40,635
Сержант жонглирует двумя дамами.
218
00:12:42,720 --> 00:12:44,263
Шерил, к чему это?
219
00:12:44,347 --> 00:12:48,559
Я хотела извиниться, что вела себя
как чокнутая.
220
00:12:48,643 --> 00:12:51,646
- Ты позволишь мне загладить вину?
- Конечно, Шерил.
221
00:12:52,271 --> 00:12:54,482
Твоя поддержка многое для меня значит.
222
00:12:54,565 --> 00:12:55,650
Тогда
223
00:12:56,359 --> 00:13:00,738
ты позволишь мне устроить скромный
праздник для тебя, Кевина и Фэнгса?
224
00:13:01,406 --> 00:13:03,449
Конечно. Хорошо.
225
00:13:03,533 --> 00:13:04,784
Восхитительно.
226
00:13:10,832 --> 00:13:13,960
Слушайте, слушайте, друзья и враги.
227
00:13:14,043 --> 00:13:17,171
Сейчас, когда все прыгают ласточкой
в печальную взрослую жизнь
228
00:13:17,255 --> 00:13:21,175
с детьми, браками, артритами
и так далее,
229
00:13:21,259 --> 00:13:22,927
я организую вечеринку.
230
00:13:23,011 --> 00:13:26,431
Последнее «ура» нашей дикой,
растраченной впустую юности.
231
00:13:26,514 --> 00:13:30,601
Последний шанс вспомнить
себя безрассудными подростками.
232
00:13:30,685 --> 00:13:34,105
Кто мог забыть мои знаменитые
вечеринки с вращением бутылки?
233
00:13:34,188 --> 00:13:35,732
А мы не староваты для этого?
234
00:13:35,815 --> 00:13:39,736
Вот почему этот маленький праздник
будет вечеринкой с ключами.
235
00:13:40,570 --> 00:13:41,904
Вы меня правильно поняли.
236
00:13:41,988 --> 00:13:45,074
Классический американский
и очень взрослый раунд
237
00:13:45,158 --> 00:13:46,409
обмена партнерами.
238
00:13:46,993 --> 00:13:50,204
Мы будем тянуть ключи, разделимся
на пары, и если придет вдохновение,
239
00:13:50,288 --> 00:13:54,500
вам настоятельно рекомендуется
действовать в соответствии
240
00:13:54,584 --> 00:13:57,045
с любыми животными импульсами.
241
00:14:01,215 --> 00:14:04,761
Подробности я посылаю вам текстовым
сообщением, но берите с собой ключи
242
00:14:04,844 --> 00:14:08,723
и ваше хорошо смазанное либидо.
243
00:14:19,817 --> 00:14:20,985
О Боже.
244
00:14:21,069 --> 00:14:24,072
Полли. Когда ты вернулась? Мама знает?
245
00:14:24,155 --> 00:14:26,949
- Нет, уходи отсюда. Он найдет тебя.
- Что? Кто найдет?
246
00:14:27,033 --> 00:14:28,576
- Мешочный убийца.
- Что?
247
00:14:30,620 --> 00:14:32,288
Тебе не следовало идти туда одной.
248
00:14:37,377 --> 00:14:38,586
О Боже.
249
00:14:54,310 --> 00:14:57,355
Хорошо что твоя мама все еще оставляет
запасные ключи под гномом.
250
00:14:57,438 --> 00:14:58,898
Это лучше, чем лезть по шпалере.
251
00:15:04,570 --> 00:15:05,446
Что случилось?
252
00:15:07,031 --> 00:15:08,408
Просто ночной кошмар.
253
00:15:10,118 --> 00:15:13,496
Не хочу об этом говорить.
Я хочу забыть это. Хорошо?
254
00:15:14,747 --> 00:15:15,581
Да.
255
00:15:16,332 --> 00:15:17,458
Всё, что ты хочешь.
256
00:15:27,343 --> 00:15:30,847
Отличный расклад, сержант.
И ты встал раньше меня. Неплохо.
257
00:15:30,930 --> 00:15:33,975
Я еще не ложился. Я был у Бэтти.
258
00:15:35,977 --> 00:15:37,145
Заткнись, Джексон.
259
00:15:38,479 --> 00:15:43,192
Я думал, что это чисто ради секса,
что меня более чем устраивало,
260
00:15:44,777 --> 00:15:49,031
но на этот раз все было по-другому.
Это было не здорово.
261
00:15:49,866 --> 00:15:51,576
И если быть совсем честным,
262
00:15:53,703 --> 00:15:54,662
ты был прав.
263
00:15:55,788 --> 00:15:56,789
Обо мне и Веронике.
264
00:15:57,540 --> 00:15:59,876
Я бы никогда ничего с этим не сделал...
265
00:16:02,545 --> 00:16:04,881
но что-то всё еще есть.
266
00:16:07,216 --> 00:16:10,595
По поводу вечеринки Шерил, я думал,
267
00:16:10,678 --> 00:16:13,389
это последняя ночь беззаботного
раскрепощения.
268
00:16:13,473 --> 00:16:17,518
Может, приведешь одного из своих
горячих дружков-водил поддать жару?
269
00:16:17,602 --> 00:16:19,854
У тебя же есть кто-то на связи, верно?
270
00:16:19,937 --> 00:16:21,355
Да. Может быть.
271
00:16:22,857 --> 00:16:24,275
Но зачем мне это делать?
272
00:16:24,358 --> 00:16:27,487
Мы только вчера решили
про наши отношения.
273
00:16:27,570 --> 00:16:31,240
Меня всегда интересовало, какая у тебя
компания в дороге,
274
00:16:31,324 --> 00:16:34,660
а ты никогда не приводил
друзей домой по нашим правилам.
275
00:16:35,369 --> 00:16:37,288
Да, точно.
276
00:16:38,331 --> 00:16:39,415
Так почему теперь?
277
00:16:40,082 --> 00:16:42,168
- Что с тобой происходит?
- Ничего.
278
00:16:42,251 --> 00:16:46,422
Но прежде, чем мы станем
мужьями и отцами,
279
00:16:47,173 --> 00:16:51,928
давай раз и навсегда изгоним из себя
все кобелиные импульсы.
280
00:16:52,011 --> 00:16:54,639
Никаких обязательств, никакой вины.
281
00:16:54,722 --> 00:16:56,390
Никаких секретов.
282
00:17:02,146 --> 00:17:04,357
Бэтти. Слава Богу.
283
00:17:04,440 --> 00:17:06,692
Твоя сестра. Она позвонила. Она жива.
284
00:17:06,776 --> 00:17:09,737
Что? Когда? Ты уверена, что это Полли?
285
00:17:09,820 --> 00:17:12,698
Конечно, я уверена.
Я знаю голос своей дочери.
286
00:17:12,782 --> 00:17:15,201
- Что она сказала? Расскажи мне всё.
- Хорошо.
287
00:17:15,826 --> 00:17:19,497
Зазвонил телефон. Стационарный телефон.
Я подняла трубку, и это была Полли.
288
00:17:19,580 --> 00:17:22,792
Она была в истерике. Она говорила
со скоростью мили в минуту.
289
00:17:23,668 --> 00:17:26,295
Я пыталась удержать ее на телефоне,
но она была напугана.
290
00:17:26,379 --> 00:17:29,882
Мам, а ты уверена, что это был
не какой-нибудь маньяк?
291
00:17:29,966 --> 00:17:30,800
Да!
292
00:17:30,883 --> 00:17:31,926
Ей было страшно.
293
00:17:32,552 --> 00:17:35,596
Она ничего не видит. Ее где-то держат.
294
00:17:35,680 --> 00:17:38,766
Было темно. Всё было холодным
и гладким как металл.
295
00:17:38,849 --> 00:17:40,601
Похоже на космический корабль.
296
00:17:42,186 --> 00:17:44,897
В большинстве случаев исчезновения
людей через два дня
297
00:17:44,981 --> 00:17:48,818
шансы, что жертва жива,
равны почти нулю, мама.
298
00:17:48,901 --> 00:17:51,195
Полли нет уже несколько недель.
299
00:17:51,279 --> 00:17:52,905
Нет. Знаешь что? Нет.
300
00:17:53,781 --> 00:17:57,702
Моя дочь жива!
Она звонила и перезвонит.
301
00:17:58,911 --> 00:18:02,873
Огни были яркими, как солнце, парящее
в нескольких сотнях метров надо мной.
302
00:18:02,957 --> 00:18:04,667
Это последнее, что я помню.
303
00:18:04,750 --> 00:18:07,587
Я проснулся через шесть часов
на обочине Одинокого шоссе.
304
00:18:07,670 --> 00:18:10,715
- Не представляю, как попал туда.
- Спасибо за рассказ, Билл.
305
00:18:10,798 --> 00:18:15,094
Мистер Джонс, разве у вас не было
опыта, подобного описанному?
306
00:18:19,932 --> 00:18:21,100
Я работал допоздна.
307
00:18:21,767 --> 00:18:24,312
Закусочная была пуста.
Играл музыкальный автомат.
308
00:18:25,563 --> 00:18:28,482
А потом всё просто сошло с ума.
309
00:18:28,566 --> 00:18:32,361
Появились огни, светящие в окно.
310
00:18:32,445 --> 00:18:36,532
Они были такими яркими, что я мог
ослепнуть, но потом я...
311
00:18:39,201 --> 00:18:41,078
Вы тоже не помните какое-то время?
312
00:18:41,912 --> 00:18:44,665
Да, то есть, наверное, я просто заснул.
313
00:18:45,583 --> 00:18:46,959
Провалы в памяти обычны
314
00:18:47,043 --> 00:18:49,962
для предполагаемых столкновений
с инопланетянами.
315
00:18:50,046 --> 00:18:52,089
До этого у вас были провалы памяти?
316
00:19:00,431 --> 00:19:02,308
Джагхед. Ты в порядке?
317
00:19:03,351 --> 00:19:05,436
Нет, простите. Это была ошибка.
Простите.
318
00:19:09,565 --> 00:19:10,524
Джагхед!
319
00:19:12,902 --> 00:19:13,861
Джагхед!
320
00:19:18,449 --> 00:19:22,620
Я достаточно пережила, чтобы знать,
когда кто-то задет за живое.
321
00:19:23,329 --> 00:19:25,122
Чем-то реальным.
322
00:19:28,668 --> 00:19:32,171
У меня был провал памяти. Я не хотел
говорить об этом при посторонних.
323
00:19:32,254 --> 00:19:33,172
Хорошо.
324
00:19:34,548 --> 00:19:36,884
Сейчас здесь только я.
325
00:19:41,055 --> 00:19:42,264
Когда это случилось?
326
00:19:48,354 --> 00:19:49,730
Я был в Нью-Йорке.
327
00:19:52,817 --> 00:19:54,235
Дела шли плохо.
328
00:19:55,152 --> 00:20:00,074
Я много пил, ходил на вечеринки,
принимал наркотики.
329
00:20:00,157 --> 00:20:01,450
Кое-что посерьезнее.
330
00:20:02,326 --> 00:20:03,536
И я...
331
00:20:06,163 --> 00:20:08,999
Я просто делал кое-что,
чего даже не помню.
332
00:20:11,127 --> 00:20:13,003
Пропал большой кусок времени.
333
00:20:14,338 --> 00:20:17,216
Слушай, может, тебе не ходить
сегодня к Шерил.
334
00:20:19,343 --> 00:20:23,055
Мы могли бы пойти в кино, не знаю,
потусоваться.
335
00:20:23,139 --> 00:20:27,059
Нет, я думаю, что ночь в доме Шерил
с бездумным развратом -
336
00:20:27,143 --> 00:20:30,271
то что мне нужно, чтобы забыть
об этом инопланетном дерьме
337
00:20:34,775 --> 00:20:37,737
Вероника Лодж, размазывающая
шпаклевку...
338
00:20:40,197 --> 00:20:44,785
Пока мой ювелирный магазин
трагически закрыт, я с радостью помогу.
339
00:20:45,536 --> 00:20:46,620
Где Эрик?
340
00:20:46,704 --> 00:20:49,498
В ветеранской организации
забирает документы на инвалидность.
341
00:20:49,582 --> 00:20:51,000
Он кажется хорошим парнем.
342
00:20:52,710 --> 00:20:54,420
Как он потерял ногу?
343
00:20:56,338 --> 00:20:57,590
Выполняя задание.
344
00:20:58,466 --> 00:21:00,509
Он никогда не жалуется.
345
00:21:00,593 --> 00:21:02,470
Сильный и молчаливый человек.
346
00:21:03,637 --> 00:21:06,098
Похоже на кого-то, кого я знала
в прежние дни.
347
00:21:11,771 --> 00:21:15,858
Что думаешь об объявлении Кевина,
Фэнгса и Тони?
348
00:21:15,941 --> 00:21:16,776
Да уж.
349
00:21:17,401 --> 00:21:20,112
Заставляет подвести
итоги собственной жизни, да?
350
00:21:22,698 --> 00:21:26,327
Я начинаю понимать, как много
я в жизни упустила.
351
00:21:28,913 --> 00:21:30,623
Я сошла с ума или...
352
00:21:31,832 --> 00:21:35,085
ты тоже чувствовал такое?
353
00:21:37,296 --> 00:21:39,089
Я не уверен в том, что я чувствую.
354
00:21:40,674 --> 00:21:43,010
Всё меняется. Быстро.
355
00:21:47,139 --> 00:21:49,683
Что будет, если на вечеринке с ключами
мы образуем пару?
356
00:21:51,977 --> 00:21:54,230
Честно, я не знаю. Чед приедет?
357
00:21:57,316 --> 00:22:01,403
На самом деле, да.
Он, должно быть, уже в поезде.
358
00:22:03,781 --> 00:22:06,617
Хорошо. Я думаю, это хорошо.
359
00:22:07,409 --> 00:22:08,244
Да, я тоже.
360
00:22:21,966 --> 00:22:23,092
Ключи, пожалуйста.
361
00:22:24,218 --> 00:22:26,428
- А где выпивка?
- Бар в галерее.
362
00:22:28,305 --> 00:22:29,139
Привет.
363
00:22:30,474 --> 00:22:33,352
О, хорошо. Реджинальд,
ты получил мое сообщение.
364
00:22:33,435 --> 00:22:34,270
Добро пожаловать.
365
00:22:38,899 --> 00:22:40,150
Где Фэнгс?
366
00:22:40,901 --> 00:22:43,362
Думаю, он приведет парня.
367
00:22:43,862 --> 00:22:46,448
- Кого-то из его случайных связей?
- Да.
368
00:22:47,074 --> 00:22:49,076
- Это была моя идея.
- Но зачем?
369
00:22:50,077 --> 00:22:50,911
Не знаю.
370
00:22:51,996 --> 00:22:54,957
Может, я хотел посмотреть, от чего он
отказывается ради меня.
371
00:22:55,040 --> 00:22:55,958
Чтобы жениться.
372
00:22:57,668 --> 00:23:01,589
Или, может, я хотел посмотреть, пойдет
ли он на это и приведет кого-нибудь.
373
00:23:05,509 --> 00:23:09,763
Или, может быть, потому, что я
эмоциональный мазохист.
374
00:23:09,847 --> 00:23:11,307
О, Кев.
375
00:23:22,234 --> 00:23:23,944
Арчи Эндрюс.
376
00:23:24,445 --> 00:23:25,487
Чед Гекко.
377
00:23:25,571 --> 00:23:26,447
Ты приехал.
378
00:23:26,530 --> 00:23:28,490
Скажи мне, как брат брату,
379
00:23:29,033 --> 00:23:32,202
как так получилось, что в таком
захолустье как Ривердейл
380
00:23:32,745 --> 00:23:34,455
все женщины такие...
381
00:23:35,497 --> 00:23:36,540
горячие?
382
00:23:42,880 --> 00:23:45,758
О Господи! Я встречался
с любовничком Фэнгса.
383
00:23:45,841 --> 00:23:47,718
- Привет, Бэтти.
- Привет, Фэнгс.
384
00:23:47,801 --> 00:23:50,679
Бэтти, Кевин, это мой друг Рик. Мы...
385
00:23:52,014 --> 00:23:54,391
Мы водим грузовики по одному маршруту.
386
00:23:54,933 --> 00:23:57,436
Приятно с вами познакомиться. С обоими.
387
00:23:57,519 --> 00:23:58,604
Взаимно.
388
00:23:59,563 --> 00:24:02,358
Хотите выпить?
389
00:24:02,441 --> 00:24:04,151
Я плачу.
390
00:24:06,236 --> 00:24:09,073
- Вижу, у нас неожиданный гость.
- Да.
391
00:24:09,156 --> 00:24:12,242
Похоже, что симпатичный папочка
ребенка твоей бывшей привел друга.
392
00:24:12,993 --> 00:24:16,330
Да ладно. Если он сопутствующий ущерб,
то так тому и быть.
393
00:24:17,456 --> 00:24:20,959
Соберем всех? Пора поиграть.
394
00:24:24,004 --> 00:24:24,838
Вы здесь.
395
00:24:25,381 --> 00:24:26,256
Вы пришли.
396
00:24:26,882 --> 00:24:28,342
Что значит, вы это чувствуете.
397
00:24:29,051 --> 00:24:31,845
Надвигающуюся аварию настоящей
взрослой жизни.
398
00:24:32,846 --> 00:24:33,889
Нашего тридцатилетия.
399
00:24:34,890 --> 00:24:36,141
И вскоре после этого...
400
00:24:36,850 --> 00:24:37,810
летальность.
401
00:24:38,644 --> 00:24:39,937
Глубокий сон.
402
00:24:40,020 --> 00:24:43,816
Таким образом, эта вечеринка - отважное
неприятие смерти.
403
00:24:43,899 --> 00:24:47,569
Поскольку никто из нас не любит
прелюдий, перейдем к делу. Начнем?
404
00:24:48,112 --> 00:24:50,364
Некоторые домашние правила.
Прежде всего,
405
00:24:50,447 --> 00:24:54,576
что бы ни случилось сегодня, всё должно
быть на 100% по согласию.
406
00:24:54,660 --> 00:24:59,081
Поскольку мы - прогрессивная группа,
407
00:24:59,164 --> 00:25:01,625
возвратов ключей не будет.
408
00:25:01,709 --> 00:25:02,918
Но главное правило
409
00:25:03,752 --> 00:25:07,506
состоит в том, что вам разрешено делать
всё, что вы и ваш партнер захотите.
410
00:25:07,756 --> 00:25:09,591
Никто не привлечет вас
к ответственности.
411
00:25:09,675 --> 00:25:12,761
Это бесплатный пропуск туда, где
делают всё, что вы когда-то хотели.
412
00:25:13,262 --> 00:25:14,096
Когда-либо.
413
00:25:15,889 --> 00:25:18,142
Всё ясно? Отлично.
414
00:25:19,059 --> 00:25:20,519
Кто хочет быть первым?
415
00:25:20,602 --> 00:25:21,895
Минерва, чашу.
416
00:25:27,276 --> 00:25:30,446
Мне не нравится хоть в чем-нибудь быть
вторым номером, так что...
417
00:25:47,463 --> 00:25:51,175
Знаете, говорят,
на растущем рынке все выигрывают.
418
00:25:52,676 --> 00:25:53,510
Нет.
419
00:25:54,219 --> 00:25:55,387
Не с твоим бывшим.
420
00:25:55,929 --> 00:25:59,308
Чедвик, не будь грубым.
Таковы правила, ясно?
421
00:25:59,892 --> 00:26:01,393
Убери от нее руки.
422
00:26:02,936 --> 00:26:03,771
Прости?
423
00:26:04,813 --> 00:26:06,440
- Она моя жена.
- Точно.
424
00:26:06,940 --> 00:26:10,027
- Почему бы тебе не проявить уважение.
- Мы не будем этого делать.
425
00:26:10,110 --> 00:26:14,490
Я не буду пассивной героиней,
за которую сражаются два Тарзана.
426
00:26:16,450 --> 00:26:19,119
Вот, смотрите. Я достала ключи Чеда.
427
00:26:19,203 --> 00:26:20,954
Хватит. Мы уезжаем.
428
00:26:21,038 --> 00:26:22,539
Вето. Это нарушение правил.
429
00:26:22,623 --> 00:26:25,542
Обратись к моему адвокату, Шерил.
Ты готов?
430
00:26:27,961 --> 00:26:31,006
Ладно. Всегда хорошо сбить
несколько фигур с шахматной доски.
431
00:26:31,089 --> 00:26:33,884
А женатые люди в высшей степени скучны.
432
00:26:34,968 --> 00:26:36,678
- Кто следующий?
- Я.
433
00:26:44,603 --> 00:26:45,562
Я отвезу его домой.
434
00:26:47,397 --> 00:26:49,483
Никто больше не уйдет,
не вытянув ключа.
435
00:26:49,566 --> 00:26:52,444
Мне всё равно, насколько пьян Джагхед,
он должен тянуть.
436
00:26:52,528 --> 00:26:54,822
Нет. Я хочу. Дай мне сделать это.
437
00:26:59,660 --> 00:27:02,079
Это мои ключи.
Думаю, так и должно быть.
438
00:27:02,162 --> 00:27:03,539
Теперь могу отвезти его домой?
439
00:27:03,622 --> 00:27:07,501
Пожалуйста. Убери этот американский
огурец к черту с моих глаз.
440
00:27:07,584 --> 00:27:10,963
- Очаровательна, как всегда, Шерил.
- Давай, Джонс. Вечеринка закончена.
441
00:27:14,216 --> 00:27:15,509
Ты следующий, солдатик.
442
00:27:16,885 --> 00:27:19,555
- Я что ли?
- Поднимайся, солдат Джексон.
443
00:27:19,638 --> 00:27:20,681
Выполни свой долг.
444
00:27:30,649 --> 00:27:31,733
Это мои.
445
00:27:32,693 --> 00:27:35,904
- Хорошо ты умеешь выполнять приказы?
- Лучше всех.
446
00:27:38,365 --> 00:27:40,450
Пока ещё что-то осталось...
447
00:27:49,877 --> 00:27:52,170
- Тони?
- Нет. Еще попытка.
448
00:27:52,254 --> 00:27:53,463
На самом деле,
449
00:27:54,423 --> 00:27:55,674
это мои.
450
00:27:58,677 --> 00:28:00,262
Ты не против?
451
00:28:00,345 --> 00:28:03,140
Невесело, если ты уйдешь
с парнем, с которым пришел.
452
00:28:03,223 --> 00:28:04,057
Согласен.
453
00:28:08,604 --> 00:28:11,189
Ничего не обещаю, но посмотрим,
что будет.
454
00:28:18,530 --> 00:28:19,448
На этой ноте...
455
00:28:25,579 --> 00:28:26,538
Надо же.
456
00:28:28,540 --> 00:28:31,418
Знал, что ты так или иначе
окажешься в нашем доме.
457
00:28:34,671 --> 00:28:38,091
Я все еще травмирована тем, как
играла в бутылочку на втором курсе.
458
00:28:39,593 --> 00:28:40,969
Поплачь от души, кузина.
459
00:28:48,101 --> 00:28:49,686
Прекрасно. Пока.
460
00:28:54,274 --> 00:28:55,609
Ну и ну.
461
00:28:56,568 --> 00:29:00,239
Похоже, судьба снова свела нас
вместе, Антуанетта.
462
00:29:02,115 --> 00:29:04,326
И как это я знала, что так случится?
463
00:29:07,996 --> 00:29:10,624
Это проявление судьбы. Я ее чувствую.
464
00:29:10,707 --> 00:29:13,335
После того,
как я посвятила эту ночь тебе,
465
00:29:13,418 --> 00:29:15,420
я знала, что мы закончим вместе.
466
00:29:15,504 --> 00:29:17,547
Я не верю в судьбу, Шерил.
467
00:29:18,173 --> 00:29:22,010
Но я верю в твои способности
великолепного манипулятора.
468
00:29:22,094 --> 00:29:23,929
Тише, Тони.
469
00:29:24,554 --> 00:29:25,514
Следуй за мной.
470
00:29:26,098 --> 00:29:27,724
У меня есть супер сюрприз.
471
00:29:43,282 --> 00:29:45,575
Подарок для тебя и твоего малыша.
472
00:29:46,201 --> 00:29:49,079
- Детская.
- Шерил, что это за чертовщина?
473
00:29:49,162 --> 00:29:51,415
Место, где мы можем быть вместе.
474
00:29:51,498 --> 00:29:53,417
Вместе или без Кевина и Фэнгса.
475
00:29:54,167 --> 00:29:56,295
Зависит, переживут они
вечеринку или нет.
476
00:29:56,378 --> 00:30:00,173
Вот зачем ты устроила вечеринку?
Чтобы навредить Кевину и Фэнгсу?
477
00:30:00,257 --> 00:30:04,219
Показать тебе, насколько хрупкими
могут быть некоторые союзы, да.
478
00:30:04,303 --> 00:30:07,014
И показать тебе путь вперед.
479
00:30:07,723 --> 00:30:09,182
Разве ты не видишь?
480
00:30:09,266 --> 00:30:12,144
Все эти годы я была вынуждена
восстанавливать Торнхилл,
481
00:30:12,227 --> 00:30:15,314
никогда по-настоящему не понимая зачем.
482
00:30:16,898 --> 00:30:20,777
Но сейчас я вижу это так ясно.
483
00:30:21,903 --> 00:30:25,032
Он должен был стать убежищем
для твоего ребенка.
484
00:30:25,615 --> 00:30:27,909
Если не для нашего.
485
00:30:27,993 --> 00:30:29,870
Ты, должно быть, шутишь.
486
00:30:30,370 --> 00:30:33,040
Я не принесу своего ребенка
в этот дом ужасов.
487
00:30:33,790 --> 00:30:37,127
Всё, что ты пыталась сделать,
это вытолкнуть меня из Торнхилла.
488
00:30:37,210 --> 00:30:39,254
И в награду пытаешься
заманить меня в ловушку,
489
00:30:39,338 --> 00:30:41,882
как своих двух мертвых
братьев в Тислхаусе.
490
00:30:41,965 --> 00:30:45,260
Это не сработает. Мне надоело пытаться
спустить тебя с горы.
491
00:30:45,344 --> 00:30:48,055
Мне надоело пытаться
поддерживать с тобой нормальную дружбу.
492
00:30:48,138 --> 00:30:49,139
Это было моей ошибкой.
493
00:30:49,222 --> 00:30:53,352
Я должна была оставить наши отношения
там, где им место - в прошлом.
494
00:30:53,435 --> 00:30:55,937
Слушай, мне жаль, что я ввела
тебя в заблуждение.
495
00:30:56,021 --> 00:30:58,106
Что согласилась на эту
идиотскую вечеринку.
496
00:30:59,191 --> 00:31:00,359
Очень жаль.
497
00:31:05,614 --> 00:31:08,241
Как долго вы с Фэнгсом вместе?
498
00:31:09,326 --> 00:31:10,911
Скоро будет восемь лет.
499
00:31:11,828 --> 00:31:13,246
Последние три открыто.
500
00:31:13,830 --> 00:31:16,666
- Я слышал, двери закрываются.
- Да. Это уже обсуждалось.
501
00:31:17,209 --> 00:31:19,336
Что ж, я за вас, ребята.
502
00:31:20,045 --> 00:31:23,048
Я на самом деле не знаю
тебя, но Фогарти?
503
00:31:24,007 --> 00:31:26,885
Он лучший. И он будет отличным отцом.
504
00:31:28,637 --> 00:31:29,471
Рик...
505
00:31:30,764 --> 00:31:33,934
Фэнгс упоминал обо мне?
Когда он был с тобой?
506
00:31:35,602 --> 00:31:36,436
Вообще-то нет.
507
00:31:37,938 --> 00:31:40,941
Это было неловко,
учитывая обстоятельства.
508
00:31:42,651 --> 00:31:44,027
Да, в этом есть смысл.
509
00:31:46,530 --> 00:31:48,365
Хорошо. Вот так.
510
00:31:49,616 --> 00:31:50,450
Хорошо.
511
00:31:56,665 --> 00:31:59,042
Кажется, мир на минуту
повернулся на бок.
512
00:31:59,126 --> 00:32:01,837
Да, так бывает иногда.
513
00:32:02,337 --> 00:32:03,255
Табита,
514
00:32:03,880 --> 00:32:06,049
думаешь, у меня был близкий контакт?
515
00:32:06,591 --> 00:32:09,010
Не знаю.
516
00:32:09,761 --> 00:32:13,223
Но я думаю, что-то есть
в твоем прошлом,
517
00:32:13,306 --> 00:32:16,143
с чем ты не хотел бы иметь дела.
518
00:32:16,226 --> 00:32:19,354
Что-то связанное с провалами памяти
в Нью-Йорке.
519
00:32:19,438 --> 00:32:23,233
Дружеский совет: тебе стоит поговорить
с кем-то.
520
00:32:23,316 --> 00:32:28,363
С психотерапевтом, специализирующимся
на травмах.
521
00:32:29,197 --> 00:32:30,282
Да.
522
00:32:31,116 --> 00:32:32,242
Может, ты права.
523
00:32:36,997 --> 00:32:38,623
Но сегодня...
524
00:32:40,917 --> 00:32:42,085
Просто...
525
00:32:43,587 --> 00:32:44,421
поспи.
526
00:32:47,007 --> 00:32:47,841
Хорошо.
527
00:32:58,059 --> 00:32:58,894
Ты дома.
528
00:33:00,395 --> 00:33:01,229
Да.
529
00:33:02,522 --> 00:33:05,692
Оказывается, Реджи на 100% натурал.
530
00:33:07,694 --> 00:33:08,904
А с кем ты был в паре?
531
00:33:09,988 --> 00:33:10,822
С Риком.
532
00:33:13,158 --> 00:33:14,784
Ничего не было, но...
533
00:33:19,331 --> 00:33:20,165
Фэнгс,
534
00:33:21,249 --> 00:33:22,501
я должен кое-что сказать.
535
00:33:25,253 --> 00:33:26,087
Давай.
536
00:33:26,755 --> 00:33:29,132
Я тебя так люблю.
537
00:33:31,885 --> 00:33:33,887
Но я не готов к браку.
538
00:33:34,804 --> 00:33:35,639
Что?
539
00:33:38,808 --> 00:33:39,643
Почему?
540
00:33:42,395 --> 00:33:45,649
Потому что ты не хочешь отказаться
от прогулок по лесу? Ладно, не надо.
541
00:33:45,732 --> 00:33:46,566
Всё нормально.
542
00:33:47,442 --> 00:33:48,693
Это не из-за леса.
543
00:33:50,820 --> 00:33:52,113
Это из-за меня.
544
00:33:52,989 --> 00:33:54,157
Из-за того, что со мной.
545
00:33:54,824 --> 00:33:55,825
Что с тобой.
546
00:33:57,911 --> 00:33:59,162
А что будет с Тони?
547
00:34:01,122 --> 00:34:04,376
Что делать с тем,
что у нас будет ребенок?
548
00:34:05,835 --> 00:34:07,379
Я пока не уверен. Я...
549
00:34:07,462 --> 00:34:09,965
Кевин, зачем ты все разрушаешь?
550
00:34:10,715 --> 00:34:14,511
Особенно когда ты сам на этом
настаивал.
551
00:34:15,011 --> 00:34:17,764
Быть открытыми, иметь семью.
552
00:34:18,431 --> 00:34:20,016
Пожениться.
553
00:34:20,100 --> 00:34:22,477
Да. Я всё испортил.
554
00:34:23,562 --> 00:34:26,147
Я знаю. Всё так запуталось.
555
00:34:26,231 --> 00:34:27,691
Я... я...
556
00:34:28,191 --> 00:34:29,317
Прости.
557
00:34:29,985 --> 00:34:30,819
Прости меня.
558
00:34:33,321 --> 00:34:34,155
Вот так да.
559
00:34:35,198 --> 00:34:38,785
Мы можем делать, что хотим, почему же
мы ничего не делаем?
560
00:34:40,078 --> 00:34:42,747
Я думаю, потому что мы на грани.
561
00:34:45,292 --> 00:34:47,210
Да, я тоже это чувствую.
562
00:34:52,340 --> 00:34:53,174
Бэтти...
563
00:34:56,094 --> 00:34:59,681
прежде чем мы что-то сделаем,
я должен быть честен с тобой.
564
00:35:05,395 --> 00:35:06,229
Я...
565
00:35:07,397 --> 00:35:09,608
Я всё еще неравнодушен к Веронике.
566
00:35:11,401 --> 00:35:12,235
Это неправильно.
567
00:35:12,986 --> 00:35:13,820
Но это так.
568
00:35:16,948 --> 00:35:17,991
«Неправильно».
569
00:35:22,078 --> 00:35:25,624
Арчи, наши отношения
должны иметь смысл.
570
00:35:27,876 --> 00:35:30,754
Типичный американский мальчик,
девочка, живущая по соседству.
571
00:35:32,505 --> 00:35:35,925
Но в глубине души мы такие разные люди.
572
00:35:39,638 --> 00:35:41,181
И сблизившись с тобой,
573
00:35:41,264 --> 00:35:44,934
я поняла одно: я не хочу, чтобы темное
во мне настигло тебя.
574
00:35:45,560 --> 00:35:46,394
Бэтти...
575
00:35:47,103 --> 00:35:48,813
Не пойми меня неверно.
576
00:35:48,897 --> 00:35:51,858
Отношения с тобой сохранили мне разум.
577
00:35:54,277 --> 00:35:56,446
Но то, что будет потом с мамой и Полли,
578
00:35:56,529 --> 00:35:58,948
может стать самым темным событием...
579
00:36:00,033 --> 00:36:01,743
с которым я когда-либо сталкивалась.
580
00:36:02,077 --> 00:36:05,538
Значит, ты думаешь столкнуться
с тем, что грядет, в одиночку?
581
00:36:08,875 --> 00:36:09,709
Ни за что.
582
00:36:09,793 --> 00:36:10,627
Нет.
583
00:36:13,505 --> 00:36:14,506
Не в одиночку.
584
00:36:16,424 --> 00:36:17,676
По-прежнему с тобой.
585
00:36:19,177 --> 00:36:20,387
Как с другом.
586
00:36:23,598 --> 00:36:26,101
Потому что, думаю, это то,
что мне нужно.
587
00:36:27,977 --> 00:36:30,522
Больше, чем... любовник.
588
00:36:30,605 --> 00:36:31,981
Больше, чем отвлечение.
589
00:36:34,359 --> 00:36:35,193
Друг.
590
00:36:40,573 --> 00:36:42,784
Окно, что светит в темноте.
591
00:36:48,623 --> 00:36:50,125
Тогда это то, чем я буду.
592
00:36:55,630 --> 00:36:58,133
Ты позвала меня,
чтобы вызвать ревность?
593
00:36:58,967 --> 00:37:00,093
Унизить меня?
594
00:37:01,386 --> 00:37:02,220
Ни то, ни другое.
595
00:37:03,054 --> 00:37:06,057
Но я подумала,
что хватит играть в игры.
596
00:37:07,142 --> 00:37:08,560
И избегать правды.
597
00:37:10,562 --> 00:37:14,065
Как бы опрометчиво ни выглядела
сегодняшняя вечеринка Шерил,
598
00:37:15,024 --> 00:37:18,737
она подтвердила то, что я чувствовала
долгое время.
599
00:37:45,930 --> 00:37:48,308
Это грандиозно, Шерил.
600
00:37:48,391 --> 00:37:50,435
Спасибо, Минерва.
601
00:37:51,311 --> 00:37:54,522
Учитывая, что большая часть
моей жизни - это чистое уродство,
602
00:37:54,606 --> 00:37:56,858
я рада, что ты так думаешь.
603
00:37:56,941 --> 00:37:57,817
Нет, Шерил.
604
00:37:57,901 --> 00:38:01,196
Ты сделала меня прекрасной,
потому что ты прекрасна.
605
00:38:01,738 --> 00:38:02,864
Это не так.
606
00:38:03,740 --> 00:38:06,117
Я отвратительна.
607
00:38:06,201 --> 00:38:09,078
Нет. Шерил, ты...
608
00:38:09,913 --> 00:38:11,122
Ты великолепна.
609
00:38:34,562 --> 00:38:36,481
- Привет.
- Привет.
610
00:38:38,608 --> 00:38:40,318
Я была у тебя дома,
611
00:38:40,401 --> 00:38:43,780
но Эрик сказал, что ты на дежурстве
следующие пару ночей, так что...
612
00:38:44,489 --> 00:38:47,200
Вот так открывать пожарную часть.
613
00:38:52,163 --> 00:38:52,997
Арчи...
614
00:38:58,962 --> 00:39:02,423
Мы с Чедом разводимся.
615
00:39:04,509 --> 00:39:07,011
Он возвращается в Нью-Йорк навсегда.
616
00:39:09,305 --> 00:39:10,139
Мне жаль.
617
00:39:10,765 --> 00:39:11,599
Не надо.
618
00:39:13,518 --> 00:39:18,147
Думаю, в глубине души я знала,
что так и будет.
619
00:39:19,232 --> 00:39:22,402
Я был опустошен,
когда узнал, что ты замужем.
620
00:39:24,362 --> 00:39:25,738
Но это ничто
621
00:39:26,739 --> 00:39:29,576
по сравнению с болью, которую
испытывал, видя тебя несчастной.
622
00:39:32,036 --> 00:39:34,414
Больше всего я желаю тебе счастья.
623
00:39:36,666 --> 00:39:37,500
Хорошо.
624
00:39:39,460 --> 00:39:43,631
Потому что я, возможно, знаю, как
ты можешь мне в этом помочь.
625
00:39:43,715 --> 00:39:44,549
Подожди, я...
626
00:39:47,010 --> 00:39:48,344
Я должен сказать тебе.
627
00:39:50,597 --> 00:39:51,556
Бэтти и я...
628
00:39:52,432 --> 00:39:54,684
У нас ничего не было после вечеринки,
но мы...
629
00:39:55,727 --> 00:39:58,479
Мы встречались несколько раз
после возвращения в Ривердейл.
630
00:40:01,024 --> 00:40:02,400
Я думала об этом.
631
00:40:04,027 --> 00:40:09,407
Что это было? Две потерянные одинокие
души, ищущие поддержки?
632
00:40:09,490 --> 00:40:10,700
Что-то вроде этого.
633
00:40:12,994 --> 00:40:14,954
По правде, мы просто друзья.
634
00:40:16,205 --> 00:40:17,415
Подумал, тебе лучше знать.
635
00:40:18,374 --> 00:40:19,626
Вот, как я на это смотрю:
636
00:40:21,002 --> 00:40:22,712
прошлое в прошлом.
637
00:40:25,673 --> 00:40:27,967
Меня интересует только то,
638
00:40:29,802 --> 00:40:30,970
чего мы хотим.
639
00:40:32,805 --> 00:40:33,640
Сейчас.
640
00:40:34,724 --> 00:40:35,683
В настоящем.
641
00:41:04,212 --> 00:41:06,464
- Алло?
- Звонок Элис Купер за ваш счет.
642
00:41:06,547 --> 00:41:08,591
- Я оплачу звонок.
- Мама, ты?
643
00:41:08,675 --> 00:41:10,468
- Полли.
- Бэтти, ты должна помочь мне.
644
00:41:10,551 --> 00:41:12,053
Я где-то у телефона-автомата.
645
00:41:12,136 --> 00:41:14,639
- Где ты?
- Не знаю, я бежала изо всех сил.
646
00:41:14,722 --> 00:41:16,307
Приезжай, забери меня. Я на шоссе.
647
00:41:16,391 --> 00:41:18,351
- На Одиноком шоссе?
- Похоже на это.
648
00:41:18,434 --> 00:41:21,270
Я вешаю трубку,перезвони на мой мобильный.
649
00:41:21,354 --> 00:41:24,357
- Мы с мамой садимся в машину.- Скорее. Они приближаются.
650
00:41:25,274 --> 00:41:26,109
Подожди. Там.
651
00:41:27,068 --> 00:41:28,236
Сюда, Бэтти!
652
00:41:38,997 --> 00:41:39,956
Полли!
653
00:41:41,958 --> 00:41:43,001
Полли!
654
00:41:53,886 --> 00:41:54,887
ТЕЛЕФОН
655
00:42:26,711 --> 00:42:29,213
{\an8}Перевод:
Victoria Dubitskaya
65059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.