Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,721 --> 00:00:14,389
Я не собираюсь вам лгать.
2
00:00:14,473 --> 00:00:17,309
Мы никогда не сталкивались
с тем, что нас ждет.
3
00:00:17,392 --> 00:00:19,061
Но мы не струсим.
4
00:00:21,730 --> 00:00:24,399
- Знаете почему?
- Потому что мы «Бульдоги»!
5
00:00:24,483 --> 00:00:27,319
А «Бульдоги» никогда не сдаются.
6
00:00:29,071 --> 00:00:32,282
Парни, ваша миссия -
прорвать оборону противника,
7
00:00:32,366 --> 00:00:36,411
найти вашего павшего брата
и безопасно вернуться на базу.
8
00:00:36,495 --> 00:00:38,539
- Ясно?
- Сэр, да, сэр!
9
00:00:38,622 --> 00:00:39,998
Поехали!
10
00:00:40,082 --> 00:00:41,833
Вперед! Да!
11
00:00:46,421 --> 00:00:48,840
Внимание, три, два!
12
00:01:01,895 --> 00:01:03,063
Реджи!
13
00:01:14,533 --> 00:01:16,368
Вперед!
14
00:01:16,451 --> 00:01:18,662
Вперед, «Бульдоги», вперед!
15
00:01:18,745 --> 00:01:21,999
- Еще раз!
- Вперед, «Бульдоги», вперед!
16
00:01:23,041 --> 00:01:25,460
Я говорю «буль», а вы «доги».
17
00:01:25,544 --> 00:01:27,963
- Буль, буль!- Доги, доги!
18
00:01:28,046 --> 00:01:30,132
Я говорю «буль», а вы «доги»!
19
00:01:30,215 --> 00:01:33,010
- Буль, буль!- Доги, доги!
20
00:01:48,692 --> 00:01:50,736
Арчи. Просто немного помоги.
21
00:01:58,201 --> 00:01:59,328
Арчи!
22
00:02:21,016 --> 00:02:22,517
Проснись и пой, сержант.
23
00:02:23,352 --> 00:02:25,687
{\an8}ГОСПИТАЛЬ. ЙОНКЕРС, НЬЮ-ЙОРК.
СЕМЬ ЛЕТ ПОСЛЕ ШКОЛЫ.
24
00:02:25,771 --> 00:02:26,813
{\an8}Вольно, Эндрюс.
25
00:02:27,522 --> 00:02:28,857
Готов вернуться домой, сынок?
26
00:02:31,443 --> 00:02:32,277
Домой?
27
00:02:34,946 --> 00:02:37,115
Нет, сэр. Готов вернуться в бой.
28
00:02:37,199 --> 00:02:39,951
Сержант, вы отдали армии семь лет.
29
00:02:40,035 --> 00:02:41,411
Семь отличных лет.
30
00:02:41,995 --> 00:02:44,498
Любой из вашего подразделения
это подтвердит.
31
00:02:44,581 --> 00:02:46,458
Они живы благодаря вам.
32
00:02:46,541 --> 00:02:47,876
Не все, сэр.
33
00:02:50,879 --> 00:02:52,255
Я провел расследование.
34
00:02:52,839 --> 00:02:57,552
Курсы подготовки резерва
в вашей старшей школе закрыты.
35
00:02:57,636 --> 00:03:00,305
Не представляю лучшей кандидатуры
для их возобновления.
36
00:03:00,389 --> 00:03:04,351
Сэр, я пошел в армию не для того,
чтобы быть тыловой крысой.
37
00:03:04,434 --> 00:03:06,353
Это не просьба, сержант.
38
00:03:07,813 --> 00:03:08,897
Это приказ.
39
00:03:08,980 --> 00:03:10,565
Подпиши свои документы.
40
00:03:11,400 --> 00:03:14,403
И кстати, капрал Джексон только что
переведен сюда.
41
00:03:17,531 --> 00:03:21,535
«В конце лета того года мы жили
в деревне, в доме,
42
00:03:21,618 --> 00:03:24,454
смотревшем через реку и долину на горы.
43
00:03:33,964 --> 00:03:37,300
В русле реки лежали галька и валуны.
44
00:03:38,051 --> 00:03:39,636
Сухие и белые на солнце.
45
00:03:40,470 --> 00:03:43,223
А вода была прозрачной и быстрой.
46
00:03:43,724 --> 00:03:45,267
И синей в рукаве реки».
47
00:03:45,892 --> 00:03:47,978
Респектабельно выглядишь.
48
00:03:48,854 --> 00:03:50,063
Да брось ты.
49
00:03:55,861 --> 00:03:57,112
Как себя чувствуешь?
50
00:03:57,195 --> 00:04:01,074
Мне дали столько обезболивающих,
что я в порядке.
51
00:04:01,908 --> 00:04:04,327
А ты? Куда-то едешь?
52
00:04:04,411 --> 00:04:05,370
Да, домой.
53
00:04:05,996 --> 00:04:06,913
В Ривердейл.
54
00:04:07,789 --> 00:04:11,168
Тейлор хочет, чтобы руководил курсами,
работал вербовщиком.
55
00:04:11,251 --> 00:04:12,711
Чувак, это неправильно.
56
00:04:16,423 --> 00:04:17,257
Джексон...
57
00:04:18,884 --> 00:04:21,178
хочу сказать тебе, как мне жаль.
58
00:04:22,304 --> 00:04:24,639
Лучше бы я лежал на этой кровати.
59
00:04:24,723 --> 00:04:25,849
Согласен.
60
00:04:32,939 --> 00:04:33,940
Сержант,
61
00:04:34,566 --> 00:04:37,694
если я еще дышу, то только из-за тебя.
62
00:04:43,241 --> 00:04:44,367
Ривердейл, да?
63
00:04:46,328 --> 00:04:47,454
Звучит хорошо.
64
00:04:51,875 --> 00:04:53,460
Это мой адрес.
65
00:04:53,543 --> 00:04:55,754
Когда выпишешься, навести меня.
66
00:04:55,837 --> 00:04:57,214
Спасибо, сержант.
67
00:04:57,923 --> 00:04:58,799
Так и сделаю.
68
00:05:31,623 --> 00:05:33,708
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
В РИВЕРДЕЙЛ
69
00:05:37,712 --> 00:05:40,715
КАФЕ ПОУПА
70
00:05:53,436 --> 00:05:55,146
Что-то случилось, солдатик?
71
00:05:56,731 --> 00:05:58,525
Нет. Всё в порядке.
72
00:05:58,608 --> 00:06:00,902
Если проголодался, выбирай стул.
Кофе свежий.
73
00:06:04,614 --> 00:06:07,576
А если хочешь чего-то покрепче,
спускайся вниз.
74
00:06:13,748 --> 00:06:15,750
{\an8}БЕЛЫЙ ЗМЕЙ
75
00:06:19,796 --> 00:06:22,841
{\an8}В ее глазах
76
00:06:22,924 --> 00:06:27,470
Ярко горит далекий огонь
77
00:06:27,554 --> 00:06:30,849
Интересно, почему
78
00:06:30,932 --> 00:06:35,395
Только в темноте
79
00:06:38,148 --> 00:06:41,985
Я оказалась в комнате
80
00:06:42,694 --> 00:06:47,032
Охваченная жаром моей судьбы
81
00:06:47,115 --> 00:06:51,536
Падая сквозь пол
82
00:06:51,620 --> 00:06:56,291
Стучусь в дверь дьявола
83
00:06:58,376 --> 00:07:02,464
Сгорая в пламени
84
00:07:02,964 --> 00:07:07,427
Теперь ты знаешь мое тайное имя
85
00:07:07,510 --> 00:07:11,932
Ты можешь разрушить мой храм
86
00:07:12,015 --> 00:07:17,103
Но я вернусь и буду править снова
87
00:07:17,854 --> 00:07:24,444
После тьмы
88
00:07:24,527 --> 00:07:31,534
После тьмы
89
00:07:46,049 --> 00:07:47,676
Тони. Приятно тебя снова видеть.
90
00:07:47,759 --> 00:07:50,387
Да. И тебя. Ты повзрослел.
91
00:07:50,929 --> 00:07:52,347
Ну, не знаю.
92
00:07:52,889 --> 00:07:55,517
- Но ты, ты ведь...
- Беременна?
93
00:07:55,600 --> 00:07:56,977
Да, это так.
94
00:07:57,060 --> 00:08:00,271
Но все равно боевая.
А кто отец? Можно спросить?
95
00:08:00,355 --> 00:08:01,356
Можно.
96
00:08:01,439 --> 00:08:03,900
Но я не отвечу. Это...
97
00:08:03,984 --> 00:08:08,196
Это секрет. Пока.
Рада, что ты вернулся в целости.
98
00:08:08,279 --> 00:08:10,115
Да. Я в порядке.
99
00:08:11,408 --> 00:08:14,119
- Кому сейчас принадлежит это место?
- Мне и Змеям.
100
00:08:14,202 --> 00:08:17,872
Мы все сбросились и выкупили
его у Хайрэма Лоджа.
101
00:08:18,540 --> 00:08:21,418
Девушке нужно быть изобретательной,
чтобы выжить в Ривердейле.
102
00:08:24,421 --> 00:08:27,924
Тони, поездка на автобусе в город...
103
00:08:30,010 --> 00:08:31,428
Не могу объяснить. Это...
104
00:08:32,387 --> 00:08:34,931
Все казалось или стало...
105
00:08:35,015 --> 00:08:36,766
Другим? Странным?
106
00:08:36,850 --> 00:08:39,978
Да, если честно,
это уже не кажется Ривердейлом.
107
00:08:40,061 --> 00:08:43,690
Да. Многое изменилось с тех пор,
как мы окончили школу.
108
00:08:43,773 --> 00:08:44,899
{\an8}Да, это уж точно.
109
00:08:44,983 --> 00:08:46,234
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
110
00:08:46,317 --> 00:08:48,153
{\an8}Для начала, где Поуп Тейт?
111
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
{\an8}А ты не слышал?
112
00:08:50,280 --> 00:08:52,490
{\an8}Я думала, ты поэтому и вернулся.
113
00:08:52,574 --> 00:08:54,117
Нет, меня перевели сюда.
114
00:08:56,369 --> 00:08:58,288
Тони, что случилось с Поупом Тейтом?
115
00:09:05,628 --> 00:09:09,966
{\an8}КУАНТИКО, ВИРДЖИНИЯ
116
00:09:25,440 --> 00:09:27,275
АКАДЕМИЯ ФБР
117
00:09:28,943 --> 00:09:32,405
{\an8}Расскажи про кошмары, Бэтти.
Ты всё еще просыпаешься по ночам?
118
00:09:32,489 --> 00:09:35,658
{\an8}- Нет. Ни разу за неделю.
- Хорошо.
119
00:09:35,742 --> 00:09:38,203
{\an8}Я более чем готова вернуться к работе.
120
00:09:38,286 --> 00:09:39,788
Я думала, ты работаешь.
121
00:09:39,871 --> 00:09:43,374
{\an8}Меня назначили на нераскрытые дела,
и я весь день работаю с документами.
122
00:09:43,458 --> 00:09:45,710
{\an8}Бэтти, ты пережила тяжелую травму.
123
00:09:45,794 --> 00:09:48,588
{\an8}Ты была и остаешься
всего лишь стажером.
124
00:09:49,923 --> 00:09:53,259
{\an8}Я ловила серийных убийц
в старших классах, д-р Старлинг.
125
00:09:53,343 --> 00:09:55,345
Не такого как Убийца мусорных мешков.
126
00:09:56,930 --> 00:09:58,348
Вы бы удивились.
127
00:09:59,933 --> 00:10:01,976
Я кое-что нашла, Глен. Связь.
128
00:10:02,602 --> 00:10:05,146
{\an8}В Одессе, штат Техас,
произошла серия убийств,
129
00:10:05,230 --> 00:10:08,817
{\an8}которая прекратилась без поимки убийцы,
необъяснимо.
130
00:10:08,900 --> 00:10:13,279
{\an8}Месяц спустя в Фарго, Северная Дакота,
произошли такие же убийства.
131
00:10:13,363 --> 00:10:15,949
{\an8}Профили жертв совпадают,
как и использованные методы,
132
00:10:16,032 --> 00:10:18,743
{\an8}и опять убийства прекратились
без причины.
133
00:10:18,827 --> 00:10:21,955
{\an8}Ты думаешь,
у нас мигрирующий серийный убийца?
134
00:10:22,038 --> 00:10:23,915
Да, Глен. У меня предчувствие.
135
00:10:23,998 --> 00:10:25,500
Бэтти, остановись.
136
00:10:26,084 --> 00:10:29,838
{\an8}Ты должна регистрировать старые дела,
а не шить из них лоскутное одеяло.
137
00:10:30,296 --> 00:10:33,883
- В последний раз твоя интуиция...
- В деле Убийцы мусорных мешков.
138
00:10:33,967 --> 00:10:35,885
{\an8}Я поняла. Я помешала его поимке.
139
00:10:37,804 --> 00:10:40,723
{\an8}Как я могу исправить это,
если я заперта в подвале?
140
00:10:41,391 --> 00:10:43,476
{\an8}Как я могу искупить вину?
141
00:10:44,602 --> 00:10:46,437
{\an8}Слушай, уже поздно.
142
00:10:47,230 --> 00:10:48,857
{\an8}Давай закончим на сегодня.
143
00:10:48,940 --> 00:10:51,484
Я куплю пиццу и пиво,
встретимся у меня.
144
00:10:52,443 --> 00:10:54,904
{\an8}Я не могу сегодня. У меня есть планы.
145
00:10:56,072 --> 00:10:57,031
{\an8}Правда?
146
00:10:57,115 --> 00:10:59,033
{\an8}Мы с друзьями идем в тайский ресторан.
147
00:11:01,035 --> 00:11:05,081
{\an8}Смотрите, как два молодых охотникаубивают свою добычу.
148
00:11:05,832 --> 00:11:09,836
{\an8}Тяжело раненная газельпытается убежать.
149
00:11:10,753 --> 00:11:13,840
{\an8}После долгого и энергичногопреследования
150
00:11:13,923 --> 00:11:18,928
{\an8}охотники не выказывают страха,устремляясь к добыче.
151
00:11:30,315 --> 00:11:32,692
{\an8}При помощи острых зубов и когтей...
152
00:11:33,234 --> 00:11:35,236
{\an8}РАСЧЛЕНЕННЫЙ
153
00:12:11,356 --> 00:12:12,607
Где ты, киска?
154
00:13:14,711 --> 00:13:16,379
Кошмары были на этой неделе, Бэтти?
155
00:13:19,549 --> 00:13:21,801
Нет. Сплю, как младенец.
156
00:13:23,970 --> 00:13:26,764
Пока ты не захочешь рассказать мне,
157
00:13:26,848 --> 00:13:29,684
что ты пережила в заключении
у Мусорного убийцы,
158
00:13:29,767 --> 00:13:31,853
я не смогу помочь тебе, Бэтти.
159
00:13:33,229 --> 00:13:35,481
Знаете, когда я добралась
до логова убийцы,
160
00:13:37,150 --> 00:13:38,735
Тереза уже была мертва.
161
00:13:40,778 --> 00:13:43,740
Даже если бы я пришла с командой
спецназа, не было бы разницы.
162
00:13:43,823 --> 00:13:45,033
Он уже убил ее.
163
00:13:47,201 --> 00:13:48,161
Это правда.
164
00:13:48,244 --> 00:13:51,164
Но если бы ты подождала подкрепления,
он не захватил бы тебя.
165
00:13:51,664 --> 00:13:54,417
И, возможно, Убийца мусорных
мешков был бы пойман.
166
00:13:54,500 --> 00:13:55,334
Да.
167
00:13:56,836 --> 00:13:58,171
Это была ошибка.
168
00:13:59,380 --> 00:14:00,590
Я сожалею.
169
00:14:01,799 --> 00:14:04,886
Ты мало рассказывала
о своем пребывании в плену.
170
00:14:04,969 --> 00:14:08,056
Две недели. Ты часто думаешь о них?
171
00:14:08,139 --> 00:14:11,559
Я думаю о том, где сейчас может быть
Мусорный убийца.
172
00:14:13,686 --> 00:14:15,772
Я думаю о людях, которых он мог...
173
00:14:17,148 --> 00:14:18,483
Которым мог причинить вред
174
00:14:19,150 --> 00:14:20,276
из-за меня.
175
00:14:23,946 --> 00:14:25,907
Простите. Я обычно его выключаю.
176
00:14:25,990 --> 00:14:28,743
АРЧИ
177
00:14:28,826 --> 00:14:30,745
Мне нужно уехать домойна несколько дней.
178
00:14:30,828 --> 00:14:31,954
В Ривердейл.
179
00:14:32,038 --> 00:14:33,581
Хорошо, да. Конечно.
180
00:14:34,665 --> 00:14:37,043
Пока ты там будешь, собери
дополнительный офис ФБР.
181
00:14:37,126 --> 00:14:39,670
- Хорошо.
- В котором работала с братом-убийцей.
182
00:14:39,754 --> 00:14:42,548
Да, я соберу офис. Без проблем.
183
00:14:42,632 --> 00:14:45,093
Ты присмотри за моей кошкой, Тоффи.
184
00:14:45,176 --> 00:14:46,928
Конечно. Сделаю.
185
00:14:47,762 --> 00:14:49,347
Но мне нужен ключ.
186
00:14:51,182 --> 00:14:53,893
И поскольку я тебя
несколько дней не увижу,
187
00:14:54,519 --> 00:14:55,978
поцелуешь меня на прощание?
188
00:15:08,324 --> 00:15:10,118
{\an8}За восхитительный год брака.
189
00:15:10,201 --> 00:15:11,494
{\an8}ВЕРХНИЙ ИСТ-САЙД. НЬЮ-ЙОРК.
190
00:15:11,577 --> 00:15:13,329
{\an8}За нас с тобой, детка.
191
00:15:14,080 --> 00:15:15,581
{\an8}С годовщиной.
192
00:15:15,665 --> 00:15:17,417
С годовщиной, Чедвик.
193
00:15:20,128 --> 00:15:22,130
Единственное, чего нам не хватает,
194
00:15:22,213 --> 00:15:25,133
это маленького Чеда или Вероники,
бегающих вокруг.
195
00:15:25,675 --> 00:15:29,220
У меня такое чувство, что это может
быть тот самый год. Ты так не думаешь?
196
00:15:30,930 --> 00:15:31,889
Надеюсь.
197
00:15:34,016 --> 00:15:38,646
Может, пришло время подумать
о том, чтобы сократить часы в «Лэйси».
198
00:15:38,729 --> 00:15:42,775
На дворе 2021, Чед. Не слышал?
Женщины теперь могут всё.
199
00:15:44,193 --> 00:15:47,655
Я просто... я не хочу, чтобы ты
слишком напрягалась.
200
00:15:48,281 --> 00:15:49,490
Я не напрягаюсь.
201
00:15:50,575 --> 00:15:53,286
Я скучаю по торговому залу биржи,
где мы были вместе,
202
00:15:53,369 --> 00:15:57,123
адреналину, радости
от огромной продажи,
203
00:15:57,206 --> 00:15:59,041
по болтовне с парнями.
204
00:16:00,376 --> 00:16:02,378
Они называли меня «Волчица Уолл-стрит».
205
00:16:06,132 --> 00:16:07,967
Заверни это для меня, хорошо, куколка?
206
00:16:08,050 --> 00:16:11,220
Он хочет поставить на это
десять центов? С таким размахом?
207
00:16:12,847 --> 00:16:14,724
Винни.
208
00:16:15,516 --> 00:16:17,518
- Подожди.
- Я не дам тебе выйти отсюда
209
00:16:17,602 --> 00:16:19,770
с этим жалким подарком
в качестве извинения.
210
00:16:22,273 --> 00:16:24,442
Знаешь, что ты оскорбляешь свой товар?
211
00:16:24,525 --> 00:16:27,278
Вовсе нет. Ты ищешь вещицу
прет-а-порте,
212
00:16:27,361 --> 00:16:30,406
когда нанес обиду, тянущую
на украшение от-кутюр.
213
00:16:30,490 --> 00:16:34,035
Поверь мне на слово, Винни.
Нужно сделать широкий жест.
214
00:16:34,118 --> 00:16:35,786
Или жена никогда тебя не простит.
215
00:16:35,870 --> 00:16:37,872
- Ти Дабз! Как дела?
- Хорошо, Ронни.
216
00:16:37,955 --> 00:16:40,374
Твой совет заставил мое портфолио
взлететь до небес.
217
00:16:40,458 --> 00:16:43,044
- У тебя легкая рука.
- Я говорю, что вижу.
218
00:16:43,127 --> 00:16:45,087
Кендре понравился браслет?
219
00:16:45,171 --> 00:16:48,674
- Что касается Кендры...
- О, Ти. Что, опять?
220
00:16:50,426 --> 00:16:51,260
Секунду.
221
00:16:53,721 --> 00:16:55,681
- Привет, милый.
- Как работа, детка?
222
00:16:55,765 --> 00:16:58,726
Отлично. Просто мы с Кэти
немного зашиваемся.
223
00:16:58,809 --> 00:17:01,103
- Хочешь, позже вместе поужинаем?
- Это мило.
224
00:17:01,187 --> 00:17:04,607
Потому что я пришел в «Лэйси»сделать сюрприз и стою рядом с Кэти.
225
00:17:04,690 --> 00:17:07,485
Привет, Кэти. А тебя нигде нет.
226
00:17:08,653 --> 00:17:10,571
Ты хоть представляешь, как это неловко,
227
00:17:10,655 --> 00:17:12,657
даже не знать, где моя жена?
228
00:17:12,740 --> 00:17:16,577
Забудь, что ты лгала мне.
Что случилось с «Лэйси»?
229
00:17:16,661 --> 00:17:18,996
- Мы решили, что пойдешь...
- Я пыталась в «Лэйси»,
230
00:17:19,080 --> 00:17:21,916
но мне нужно что-то более дерзкое.
231
00:17:21,999 --> 00:17:24,252
- Мы хотели ребенка.
- О Боже...
232
00:17:24,335 --> 00:17:26,587
- Или ты забыла об этом?
- Нет, Чед.
233
00:17:26,671 --> 00:17:28,589
Ты забыл. Ты забыл, кто я.
234
00:17:28,673 --> 00:17:30,091
На ком ты женился.
235
00:17:35,680 --> 00:17:37,890
Помнишь, как это начиналось?
236
00:17:40,851 --> 00:17:42,311
Всё было так хорошо.
237
00:17:42,853 --> 00:17:45,273
Мы работали бок о бок.
238
00:17:45,356 --> 00:17:47,400
Мы были влиятельной парой.
239
00:17:48,109 --> 00:17:49,402
А секс?
240
00:17:52,029 --> 00:17:53,406
Секс был великолепным.
241
00:17:56,659 --> 00:17:57,702
Что случилось?
242
00:17:59,328 --> 00:18:00,413
Несчастный случай.
243
00:18:02,331 --> 00:18:03,207
Чед...
244
00:18:04,792 --> 00:18:08,170
ты используешь несчастный случай,
чтобы контролировать меня.
245
00:18:08,254 --> 00:18:09,714
- Ты чуть не погибла.
- Ты тоже!
246
00:18:09,797 --> 00:18:11,882
Ты был против моего возвращения
на Уолл-стрит
247
00:18:11,966 --> 00:18:13,718
из-за напряженной работы,
248
00:18:13,801 --> 00:18:17,096
и я не хотела продолжать
этот спор, поэтому согласилась.
249
00:18:17,179 --> 00:18:19,724
Но это была ошибка. Это совсем не я.
250
00:18:19,807 --> 00:18:23,144
И чем скорее ты это примешь,
тем лучше для тебя.
251
00:18:31,527 --> 00:18:32,528
Всем подготовиться.
252
00:18:33,988 --> 00:18:34,905
Мотор!
253
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
Из маленького городка в мегаполис,
254
00:18:37,366 --> 00:18:40,453
мой инстинкт всегда предоставляет
мне то, что я хочу.
255
00:18:41,954 --> 00:18:43,456
Снято!
256
00:18:44,248 --> 00:18:47,084
О, Гермиона, мое чудо-с-одного-дубля.
257
00:18:47,168 --> 00:18:49,211
- Ты ведь знаешь, ты мой ангел?
- Спасибо.
258
00:18:49,295 --> 00:18:52,465
- Жаль, что не все «Домохозяйки» - ты.
- Ну, я стараюсь.
259
00:18:56,135 --> 00:18:58,804
Ну и ну, мам.
У тебя это выглядит так легко.
260
00:18:58,888 --> 00:19:01,849
Да ладно. Для женщин, которые
прошли через то же, что и мы?
261
00:19:01,932 --> 00:19:03,476
Проще простого, доченька.
262
00:19:03,559 --> 00:19:07,396
Кстати, Энди ждет, что ты к нам
присоединишься для пары эпизодов.
263
00:19:07,480 --> 00:19:09,148
Мама, нет.
264
00:19:09,231 --> 00:19:13,611
Я не могу выставить жизнь напоказ.
Особенно когда в ней такой разлад.
265
00:19:13,694 --> 00:19:14,945
Что случилось?
266
00:19:15,529 --> 00:19:18,574
Ты замужем за успешным мужчиной,
который дает все, что захочешь.
267
00:19:18,658 --> 00:19:20,326
Тебе даже не нужно работать.
268
00:19:20,409 --> 00:19:22,870
Я хочу работать, в этом проблема.
269
00:19:23,496 --> 00:19:25,873
Чед хочет превратить меня в машину
для детей.
270
00:19:25,956 --> 00:19:28,209
Ты не хочешь детей? С каких пор?
271
00:19:28,292 --> 00:19:29,835
У нас еще полно времени.
272
00:19:29,919 --> 00:19:32,630
Прямо сейчас?
Я не хочу становиться мамой.
273
00:19:32,713 --> 00:19:34,090
Без обид.
274
00:19:34,965 --> 00:19:37,301
Я хочу быть «Волчицей Уолл-стрит».
275
00:19:37,385 --> 00:19:38,886
Можно я кое-что спрошу?
276
00:19:39,387 --> 00:19:43,057
Когда вы с Чедом работали вместе,
ты превосходила его. Верно?
277
00:19:43,140 --> 00:19:44,475
Почти каждую неделю.
278
00:19:44,558 --> 00:19:47,478
Да. Но это угрожает мужику вроде Чеда.
279
00:19:47,561 --> 00:19:49,939
Он тщеславен. Как Хайрэм.
280
00:19:50,022 --> 00:19:51,816
В каждом браке есть подъемы и падения.
281
00:19:51,899 --> 00:19:55,111
Что касается убежденности, что у тебя
много времени для семьи.
282
00:19:55,194 --> 00:19:59,073
Несчастный случай показал,
что это не так.
283
00:20:14,672 --> 00:20:17,258
Я люблю тебя, прости, целую, Ч.
284
00:20:23,931 --> 00:20:25,516
Давай начнем сначала.
285
00:20:30,646 --> 00:20:31,939
С годовщиной.
286
00:20:33,482 --> 00:20:34,984
С годовщиной.
287
00:20:36,152 --> 00:20:37,570
Ненавижу, когда мы ссоримся.
288
00:20:38,362 --> 00:20:40,156
Особенно, когда виноват я.
289
00:20:41,073 --> 00:20:42,408
Раньше не ссорились.
290
00:20:42,950 --> 00:20:43,993
Что случилось?
291
00:20:45,786 --> 00:20:46,787
Несчастный случай.
292
00:20:48,956 --> 00:20:51,834
Когда наш вертолет упал по пути
к Маршас-Виньярд,
293
00:20:52,960 --> 00:20:55,045
я молился, Вероника.
294
00:20:55,671 --> 00:20:58,340
Я думал: «Если выживет только
один из нас,
295
00:20:59,759 --> 00:21:01,469
прошу, пусть это будет моя жена.
296
00:21:01,886 --> 00:21:04,388
Пусть это будет женщина, с которой
хочу построить жизнь.
297
00:21:04,764 --> 00:21:07,683
Женщина, которая была бы
матерью моих детей».
298
00:21:08,684 --> 00:21:12,062
Мы оба выжили, и всё, о чем я могу
думать - мы всё это сможем.
299
00:21:12,146 --> 00:21:13,856
Я не хочу терять ни минуты.
300
00:21:16,692 --> 00:21:19,028
Это вообще что-то для тебя значит?
301
00:21:21,322 --> 00:21:22,239
Да.
302
00:21:25,242 --> 00:21:26,577
Но мы партнеры.
303
00:21:27,620 --> 00:21:29,955
Если я скажу, что хочу что-то сделать,
304
00:21:30,790 --> 00:21:33,751
и что выдержу
предполагаемое напряжение,
305
00:21:35,461 --> 00:21:37,463
ты должен доверять мне, Чед.
306
00:21:39,423 --> 00:21:40,257
Я буду.
307
00:21:57,942 --> 00:21:59,360
Подожди.
308
00:21:59,443 --> 00:22:00,778
Ты...
309
00:22:01,695 --> 00:22:03,656
сначала должна открыть свой подарок.
310
00:22:09,286 --> 00:22:12,248
Новые будут появляться каждый год,
ты можешь начать коллекцию.
311
00:22:18,254 --> 00:22:22,424
Ивонна, я вижу, что Джош
был абсолютно прав насчет вас.
312
00:22:22,508 --> 00:22:25,678
- Вы женщина с изысканным вкусом.
- Да, это так.
313
00:22:25,761 --> 00:22:27,555
Думаю, у меня есть подходящая вещь.
314
00:22:30,307 --> 00:22:34,186
Обычно мы не держим у себя вещи
такого высокого класса.
315
00:22:35,229 --> 00:22:36,605
Но я знаю парня.
316
00:22:36,689 --> 00:22:39,984
Лучше всего то, что каждый год
выпускается новое яйцо Гламерже.
317
00:22:40,067 --> 00:22:41,777
Вы можете начать коллекцию.
318
00:22:41,860 --> 00:22:42,820
О Боже.
319
00:22:43,362 --> 00:22:44,613
Оно совершенно.
320
00:22:52,663 --> 00:22:53,581
Арчи?
321
00:22:54,456 --> 00:22:55,666
Всё в порядке?
322
00:23:01,672 --> 00:23:08,679
{\an8}АЛФАБЕТ-СИТИ. НЬЮ-ЙОРК.
323
00:23:35,497 --> 00:23:36,999
Что за дела, Джонс?
324
00:23:37,082 --> 00:23:39,001
- Будьте добры Сэма Пэнски.
- Привет.
325
00:23:39,084 --> 00:23:40,753
- Эй.
- Джесс, пожалуйста.
326
00:23:40,836 --> 00:23:42,171
Сэм, это я. Можем поговорить?
327
00:23:42,254 --> 00:23:45,341
Тебе лучше поговорить с агентом,
а не со своей девушкой? Прекрасно.
328
00:23:45,883 --> 00:23:48,510
Мы можем пообедать в том месте,
которое тебе нравится?
329
00:23:48,594 --> 00:23:50,971
Да. Отлично. Скоро увидимся. Пока.
330
00:23:51,930 --> 00:23:53,474
У меня творческий кризис.
331
00:23:53,557 --> 00:23:56,393
И у меня. Но я тебя
за это не наказываю.
332
00:23:56,477 --> 00:23:58,437
Обсудим это, когда я вернусь?
333
00:24:01,940 --> 00:24:03,942
Сэм, скажи мне прямо.
334
00:24:04,026 --> 00:24:07,196
Я все еще претендую на должность
штатного автора «Нью-Йоркера»?
335
00:24:07,279 --> 00:24:10,282
Нет, парень. Прости.
Как раз узнал сегодня утром.
336
00:24:10,783 --> 00:24:13,077
Тебе не нужно пытаться
получить работу репортера.
337
00:24:13,160 --> 00:24:16,038
Ты пишешь беллетристику. Тебе нужно
работать над своей книгой.
338
00:24:16,121 --> 00:24:17,456
Кстати, как она идет?
339
00:24:18,957 --> 00:24:20,459
У меня творческий кризис.
340
00:24:21,085 --> 00:24:24,171
У тебя паршивая трудовая этика
и токсичные отношения.
341
00:24:24,254 --> 00:24:25,506
Ты много пьешь.
342
00:24:25,589 --> 00:24:27,716
И Керуак, и Хемингуэй,
и Фицджеральд тоже.
343
00:24:27,800 --> 00:24:29,051
Хочешь прямо?
344
00:24:29,134 --> 00:24:32,429
Какой бы жар ни исходил
от твоей первой книги, он давно прошел.
345
00:24:32,513 --> 00:24:35,391
Год назад ты мог публиковаться
где угодно.
346
00:24:35,474 --> 00:24:38,143
Но теперь ты товар
с истекшим сроком годности.
347
00:24:38,227 --> 00:24:39,353
Нужно больше времени.
348
00:24:41,271 --> 00:24:44,233
Звонили от Скрибнера.
Они угрожают забрать аванс.
349
00:24:44,316 --> 00:24:46,652
- Ты их придержал?
- Они хотят видеть страницы!
350
00:24:46,735 --> 00:24:50,072
Тебе нужна карьера
или слава звезды одного хита?
351
00:24:54,118 --> 00:24:55,119
Я тебя не слышу!
352
00:25:05,754 --> 00:25:07,256
{\an8}УВЕДОМЛЕНИЕ О ВЫСЕЛЕНИИ
353
00:25:08,465 --> 00:25:09,299
Что?
354
00:25:11,260 --> 00:25:13,303
Эй! Джесс!
355
00:25:13,846 --> 00:25:15,013
Ты это видела?
356
00:25:16,682 --> 00:25:17,516
Ты...?
357
00:25:18,767 --> 00:25:21,186
- Что происходит?
- Поживу у Хейли.
358
00:25:21,270 --> 00:25:23,313
- Почему?
- У нас не получается.
359
00:25:24,022 --> 00:25:25,983
Мы уже давно не работали.
360
00:25:26,066 --> 00:25:28,777
Кроме того в дверь стучат коллекторы.
361
00:25:28,861 --> 00:25:29,737
Постой. Когда?
362
00:25:29,820 --> 00:25:33,073
Сегодня. Когда ты отшил меня,
чтобы встретиться с твоим агентом.
363
00:25:33,157 --> 00:25:35,033
Джесс, пожалуйста, подожди.
364
00:25:35,117 --> 00:25:36,785
Не делай этого. Мне нужно...
365
00:25:36,869 --> 00:25:39,747
Я не знаю, что тебе нужно, Джонс.
366
00:25:40,289 --> 00:25:41,957
Но это точно не я.
367
00:25:43,125 --> 00:25:47,129
Удачи с твоей книгой. Это единственное,
о чем ты беспокоишься.
368
00:26:05,105 --> 00:26:07,733
Простите. Это вы, да?
369
00:26:10,235 --> 00:26:11,320
Это вы.
370
00:26:11,403 --> 00:26:15,324
О Боже. Я тут читала вашу книгу,
вдруг подняла глаза,
371
00:26:15,407 --> 00:26:16,492
а тут вы.
372
00:26:17,326 --> 00:26:19,787
{\an8}«Форсайт Пендлтон Джонс III».
373
00:26:19,870 --> 00:26:22,873
- Мои друзья называют меня Джагхед.
- Кора.
374
00:26:24,166 --> 00:26:27,002
Я аспирантка Нью-Йоркского
университета. Английский, конечно.
375
00:26:30,339 --> 00:26:33,258
Кстати, она чудесная. Ваша книга.
376
00:26:33,342 --> 00:26:35,469
«Изгои», что является данью уважения...
377
00:26:35,552 --> 00:26:38,096
«Изгоям» С. Э. Хинтон.
378
00:26:38,180 --> 00:26:41,099
История любви между предводителем
Змеев и королевой бала?
379
00:26:41,183 --> 00:26:42,392
Это так...
380
00:26:44,478 --> 00:26:45,312
Романтично?
381
00:26:46,980 --> 00:26:49,817
Сексуально. Я хотела сказать.
382
00:26:51,318 --> 00:26:53,111
Это очень сексуальная книга.
383
00:27:25,811 --> 00:27:27,688
- Доброе утро.
- Доброе.
384
00:27:29,106 --> 00:27:30,482
Где ты это взяла?
385
00:27:31,191 --> 00:27:33,443
В одном из ящиков. Это нормально?
386
00:27:34,987 --> 00:27:37,614
Да. Ничего особенного.
Там варится кофе.
387
00:27:44,371 --> 00:27:45,873
Я это помню.
388
00:27:46,415 --> 00:27:48,041
«New York Magazine», верно?
389
00:27:48,542 --> 00:27:51,211
- Они назвали тебя...
- «Новая группа "Brat Pack"», да.
390
00:27:51,837 --> 00:27:53,589
«Вундеркинды».
391
00:27:53,672 --> 00:27:56,675
«Лучшие и ярчайшие молодые
писатели года
392
00:27:56,758 --> 00:27:58,302
с огромным потенциалом».
393
00:28:01,305 --> 00:28:05,475
Честно говоря, я читала эту статью
раз сто.
394
00:28:06,226 --> 00:28:08,186
Так я узнала, что тот бар был...
395
00:28:09,062 --> 00:28:11,690
Место, где ты тусуешься.
396
00:28:12,482 --> 00:28:13,483
Что?
397
00:28:13,567 --> 00:28:16,778
Я действительно поклонница твоей книги.
Честно.
398
00:28:18,780 --> 00:28:20,741
Но у меня есть скрытый мотив.
399
00:28:29,207 --> 00:28:31,168
Ты не против прочитать мой новый роман?
400
00:28:31,251 --> 00:28:35,464
Всего 342 страницы. Если понравится,
сможешь предложить его своему агенту?
401
00:28:35,547 --> 00:28:37,174
Так. Погоди.
402
00:28:40,093 --> 00:28:43,472
Вчерашняя ночь была уловкой, чтобы
заставить меня прочитать твою книгу?
403
00:28:47,392 --> 00:28:49,394
Форсайт Джонс, откройте!
404
00:28:51,813 --> 00:28:52,648
Кто это?
405
00:28:54,274 --> 00:28:56,360
- Коллекторы.
- Они не причинят тебе вреда?
406
00:28:56,443 --> 00:28:58,904
Джонс, мы знаем, что вы там.
Мы видим вашу тень.
407
00:28:58,987 --> 00:29:02,532
- Мы слышим, как вы ходите. Откройте.
- Я прочту твою книгу, клянусь.
408
00:29:02,616 --> 00:29:04,910
Можешь сделать мне одолжение?
409
00:29:04,993 --> 00:29:06,787
- Никуда не уйдем, Джонс.
- Пожалуйста.
410
00:29:09,081 --> 00:29:11,458
- Я могу вам помочь?
- Где Форсайт Джонс?
411
00:29:12,084 --> 00:29:14,461
Не здесь. Я присматриваю
за его квартирой.
412
00:29:14,544 --> 00:29:17,798
Он получил работу в Лос-Анджелесе,
уехал сегодня утром.
413
00:29:18,298 --> 00:29:20,259
Передать ему что-то от вас?
414
00:29:20,342 --> 00:29:22,761
Скажите, пусть позвонит нам. Срочно.
415
00:29:23,720 --> 00:29:24,888
Будет сделано.
416
00:29:24,972 --> 00:29:26,056
Передам.
417
00:29:33,063 --> 00:29:33,897
Спасибо.
418
00:29:33,981 --> 00:29:37,025
Без проблем. Но я надеюсь получить
от тебя весточку к концу недели.
419
00:29:37,109 --> 00:29:38,860
- К концу недели?
- О моем романе?
420
00:29:38,944 --> 00:29:41,029
И о том, чтобы передать его
твоему агенту?
421
00:29:41,113 --> 00:29:42,823
И если я этого не услышу,
422
00:29:43,699 --> 00:29:45,325
я знаю, кому мне позвонить.
423
00:29:52,416 --> 00:29:55,419
ПРАВИЛА ОТВЛЕЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ
РОМАН КОРЫ КАРТЕР
424
00:30:08,140 --> 00:30:10,475
АРЧИ ЭНДРЮС
425
00:30:16,398 --> 00:30:19,151
Это безумие. Я не видел вас,
сколько, шесть лет?
426
00:30:19,234 --> 00:30:20,485
На самом деле семь.
427
00:30:22,779 --> 00:30:24,323
Много чего надо наверстать.
428
00:30:24,406 --> 00:30:28,702
После колледжа я работала
в социальной службе Ривердейла,
429
00:30:28,785 --> 00:30:30,829
но их офис закрылся.
430
00:30:30,912 --> 00:30:33,540
Ей повезло, что нам был нужен
психолог в старшей школе.
431
00:30:33,623 --> 00:30:35,292
Ты смотришь на новую миссис Бербл.
432
00:30:35,375 --> 00:30:38,337
Стой. Ты тоже работаешь в школе, Кев?
433
00:30:38,837 --> 00:30:40,255
Да. Учитель драмы.
434
00:30:40,339 --> 00:30:43,467
Получил степень бакалавра
в Карнеги-Меллон в Питтсбурге, где...
435
00:30:43,967 --> 00:30:46,636
Я окончил Питтсбургский университет.
436
00:30:49,348 --> 00:30:51,725
Мы все еще пара, верь или нет.
437
00:30:51,808 --> 00:30:53,602
И теперь мы вдвоем живем здесь.
438
00:30:54,186 --> 00:30:56,813
Со мной. В квартире на Кловерфилд-лейн.
439
00:30:57,314 --> 00:30:58,231
Это здорово.
440
00:30:58,732 --> 00:31:00,150
Свит-Пи, что ты делал?
441
00:31:00,233 --> 00:31:02,819
В основном удерживал позиции здесь,
пока ребят не было.
442
00:31:02,903 --> 00:31:04,279
А когда Тони вернулась...
443
00:31:04,363 --> 00:31:07,574
Мы решили восстановить Змеев.
Под моим руководством.
444
00:31:07,657 --> 00:31:09,117
Я коронованная Королева Змеев.
445
00:31:09,201 --> 00:31:11,453
Ну, я должен сказать,
что это крутое место.
446
00:31:12,204 --> 00:31:14,956
Хотя привлекает другую толпу.
Что с дальнобойщиками?
447
00:31:15,040 --> 00:31:17,209
Змеи водят грузовики,
включая меня и Фэнгса.
448
00:31:17,292 --> 00:31:18,960
- У Тони были связи.
- Впечатляет.
449
00:31:19,044 --> 00:31:21,129
А что с Шерил?
450
00:31:24,883 --> 00:31:27,135
Всё хорошо, парни.
451
00:31:27,219 --> 00:31:30,680
- После колледжа мы с Шерил расстались.
- Покойся с миром, Шони.
452
00:31:30,764 --> 00:31:35,310
После возвращения из Хайсмита
я навещала ее пару раз...
453
00:31:35,936 --> 00:31:37,104
Привет, Антуанетта.
454
00:31:37,771 --> 00:31:38,980
Шерил.
455
00:31:39,064 --> 00:31:41,066
Я думала, мы поговорим.
456
00:31:41,775 --> 00:31:43,485
Думаю, сейчас не подходящее время.
457
00:31:43,985 --> 00:31:47,030
Ремонт Торнхилла в самом разгаре.
458
00:31:47,114 --> 00:31:50,492
И я должна закончить мою картину.
Может, в другой день?
459
00:31:52,869 --> 00:31:53,703
Конечно.
460
00:31:55,539 --> 00:31:56,873
Шерил, ты в порядке?
461
00:31:59,543 --> 00:32:03,046
Я в полном порядке.
Разве я выгляжу иначе?
462
00:32:04,172 --> 00:32:05,549
Прости, ошиблась.
463
00:32:18,812 --> 00:32:20,188
И? Ты вернулась?
464
00:32:20,272 --> 00:32:22,732
Да. Недавно.
465
00:32:22,816 --> 00:32:25,777
Но на этот раз я была не единственным
гостем Торнхилла.
466
00:32:25,861 --> 00:32:28,572
Хайрэм со своей правой рукой Реджи
был там.
467
00:32:28,655 --> 00:32:30,615
Реджи работает на Хайрэма Лоджа?
468
00:32:31,575 --> 00:32:35,162
Я никогда не продам тебе
свои кленовые рощи, ты, пошляк.
469
00:32:35,245 --> 00:32:37,080
Мы с бабушкой будем здесь похоронены.
470
00:32:37,164 --> 00:32:41,293
- Мы в этом можем помочь.
- До свидания, рейдер-неудачник.
471
00:32:48,133 --> 00:32:51,011
- Бизнес с Хайрэмом Лоджем?
- Нет.
472
00:32:51,094 --> 00:32:55,223
Он приходит раз в две недели, предлагая
купить мои кленовые рощи, но...
473
00:32:55,849 --> 00:32:58,310
Я действительно рада тебя видеть, Тони.
474
00:32:58,935 --> 00:33:02,689
Не окажешь ли ты мне честь, позволив
написать твой портрет?
475
00:33:08,153 --> 00:33:11,114
Шерил, никто не видел тебя в городе
годами.
476
00:33:11,198 --> 00:33:12,908
Не беспокойся обо мне.
477
00:33:12,991 --> 00:33:14,910
У нас с бабушкой все в порядке.
478
00:33:14,993 --> 00:33:17,954
- У нас нет причин выходить.
- Ладно.
479
00:33:18,788 --> 00:33:21,374
Разве ты не хочешь узнать обо мне?
480
00:33:21,458 --> 00:33:22,417
Давай посмотрим.
481
00:33:23,084 --> 00:33:25,337
Ты закончила со средним баллом 3,9.
482
00:33:25,420 --> 00:33:27,881
Специальность - социальная работа
и изучала фотографию.
483
00:33:27,964 --> 00:33:30,717
Успехи в благотворительности
и социальной работе.
484
00:33:30,800 --> 00:33:32,844
Я пропустила что-то важное?
485
00:33:32,928 --> 00:33:35,764
Только то, что у меня будет ребенок.
486
00:33:36,890 --> 00:33:38,433
Я слышала об этом, да.
487
00:33:40,018 --> 00:33:42,312
Поздравляю, Тони.
488
00:33:42,979 --> 00:33:44,773
Я не буду спрашивать, кто отец.
489
00:33:44,856 --> 00:33:47,484
Я ничего не скрываю от своей семьи.
490
00:33:47,567 --> 00:33:48,985
Мы говорили о тебе.
491
00:33:49,069 --> 00:33:52,197
Они признают и одобряют всё,
что ты сделала,
492
00:33:52,280 --> 00:33:54,491
чтобы загладить грехи своих предков.
493
00:33:56,076 --> 00:33:58,828
Думаю, они бы одобрили наше желание
быть вместе.
494
00:34:01,456 --> 00:34:04,167
Я так счастлива слышать это, Тони.
495
00:34:04,960 --> 00:34:07,629
Но этого недостаточно.
496
00:34:08,338 --> 00:34:12,133
Проклятие Блоссомов гораздо глубже.
Я обречена на несчастную жизнь.
497
00:34:12,217 --> 00:34:14,052
Ты думаешь, ты проклята.
498
00:34:15,679 --> 00:34:17,180
Возлюбленная Тони...
499
00:34:19,140 --> 00:34:21,726
ты знакома с домом Винчестеров?
500
00:34:21,810 --> 00:34:24,104
Я видела фильм с Хелен Миррен.
501
00:34:24,187 --> 00:34:27,899
Сара Винчестер происходила
из семьи оружейников.
502
00:34:27,983 --> 00:34:29,568
Винтовки «Винчестер».
503
00:34:30,443 --> 00:34:31,528
Одного за другим
504
00:34:32,112 --> 00:34:35,448
членов семьи постигла мучительная,
ужасная судьба.
505
00:34:36,408 --> 00:34:40,870
Проклятых смертями, вызванными
делом их семьи, винтовками.
506
00:34:41,871 --> 00:34:43,415
Только Сара выжила.
507
00:34:44,416 --> 00:34:46,626
Она начала строить дом.
508
00:34:48,295 --> 00:34:49,838
Дом Винчестеров.
509
00:34:50,630 --> 00:34:55,176
Она верила, что до тех пор, пока
дом строится,
510
00:34:56,928 --> 00:34:58,763
проклятье над ней не властно.
511
00:34:58,847 --> 00:35:01,099
Ты поэтому перестраиваешь Торнхилл?
512
00:35:04,102 --> 00:35:04,978
Тони.
513
00:35:05,937 --> 00:35:08,064
Я рада, что у тебя все так хорошо.
514
00:35:09,316 --> 00:35:10,900
Ты заслуживаешь счастья.
515
00:35:18,533 --> 00:35:20,201
Больше она не сказала ни слова.
516
00:35:20,285 --> 00:35:22,370
Она писала мой портрет 12 часов,
517
00:35:22,454 --> 00:35:24,372
и когда закончила, я ушла.
518
00:35:24,456 --> 00:35:27,834
Через неделю пришла посылка,
и это был мой портрет.
519
00:35:31,546 --> 00:35:34,132
Она не сохранила его на память
о том, что между вами было?
520
00:35:34,215 --> 00:35:35,842
Думаю, он ей был не нужен.
521
00:35:37,552 --> 00:35:39,721
Молодец, моя дорогая.
522
00:35:40,472 --> 00:35:43,183
Портрет совсем как оригинал.
523
00:35:45,393 --> 00:35:47,228
Совершенная копия.
524
00:35:48,438 --> 00:35:49,856
Ты хорошо училась.
525
00:35:50,523 --> 00:35:53,693
Теперь вопрос в том,
526
00:35:54,861 --> 00:35:58,406
сможешь ли ты сделать копию работы
мастера?
527
00:35:59,074 --> 00:36:00,116
Скажем,
528
00:36:01,242 --> 00:36:02,494
Рембрандта.
529
00:36:07,666 --> 00:36:10,502
Тони, ты говорила, что город изменился.
530
00:36:10,585 --> 00:36:13,421
Не хочу спрашивать, но расскажи, как?
531
00:36:14,214 --> 00:36:17,342
- Может, лучше показать тебе.
- Ладно.
532
00:36:17,425 --> 00:36:18,468
Где ты остановился?
533
00:36:18,551 --> 00:36:21,513
Я поселился в «Эль-Рояле».
Мама сдает наш дом.
534
00:36:21,596 --> 00:36:22,555
Знаю.
535
00:36:23,181 --> 00:36:24,516
Арендаторы.
536
00:36:25,266 --> 00:36:28,186
- Я заберу тебя в спортзале.
- Ладно. Спасибо, Тони.
537
00:36:28,269 --> 00:36:31,272
- Я могу позвонить отсюда?
- Давай.
538
00:36:35,235 --> 00:36:36,069
БЭТТИ
539
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
- Арчи?
- Тони.
540
00:36:52,544 --> 00:36:55,088
Думал, ворот достаточно,
чтобы сохранить спортзал,
541
00:36:55,171 --> 00:36:57,048
но это место похоже на поле боя.
542
00:36:57,132 --> 00:37:00,301
Ты не видел остальную часть города.
Пошли, мой мотоцикл у входа.
543
00:37:06,141 --> 00:37:08,351
Это была пожарная станция, помнишь?
544
00:37:08,435 --> 00:37:11,104
Когда я вернулась,
оставалась обгоревшая коробка.
545
00:37:11,187 --> 00:37:12,772
Никто не пытается восстановить?
546
00:37:12,856 --> 00:37:15,358
Бюджет города разворовал...
547
00:37:15,442 --> 00:37:17,235
- Хайрэм Лодж.
- Точно.
548
00:37:17,318 --> 00:37:19,070
Уничтожена не только пожарная станция,
549
00:37:19,154 --> 00:37:22,198
но в офисе шерифа остался
только один человек, отец Кевина.
550
00:37:22,282 --> 00:37:24,325
Не понимаю. Что делают люди?
551
00:37:24,409 --> 00:37:27,537
Защищают себя.
В городе царит беззаконие.
552
00:37:31,750 --> 00:37:33,126
Это был Пикенс-Парк.
553
00:37:39,758 --> 00:37:40,925
Где люди?
554
00:37:41,885 --> 00:37:44,012
Кто мог уехать, давно уехали.
555
00:37:44,596 --> 00:37:48,224
Только те, кто слишком беден
или слишком горд, все еще здесь.
556
00:37:52,562 --> 00:37:54,773
Это в прошлом Скетч-Элли.
557
00:37:54,856 --> 00:37:57,484
Теперь мы называем это тем, что и есть.
Трущоба.
558
00:37:58,026 --> 00:38:00,612
Эти собаки повсюду. Целые стаи.
559
00:38:01,112 --> 00:38:02,113
Некоторые бешеные.
560
00:38:13,666 --> 00:38:16,336
Это пятая разгромленная и сожженная
автобусная остановка.
561
00:38:16,419 --> 00:38:17,545
Пятая из десятков.
562
00:38:17,629 --> 00:38:19,756
В Ривердейле всегда что-то горит.
563
00:38:19,839 --> 00:38:22,884
Зачем сжигать скамейку? Где будут
сидеть люди в ожидании автобуса?
564
00:38:22,967 --> 00:38:26,137
В этом и суть. Автобусы здесь
больше не ходят.
565
00:38:26,221 --> 00:38:28,431
Иногда это делают мои грузовики,
566
00:38:28,515 --> 00:38:31,142
но только если придется,
и редко по ночам.
567
00:38:31,810 --> 00:38:33,812
Плохие вещи происходят здесь в темноте.
568
00:38:34,437 --> 00:38:36,147
Это место называют Одиноким шоссе.
569
00:38:37,023 --> 00:38:39,359
Зачем зря разрушать целый город?
570
00:38:40,401 --> 00:38:43,488
- Что выиграет Хайрэм Лодж?
- Я тебе покажу.
571
00:38:48,952 --> 00:38:51,579
СОДЕЙЛ
572
00:38:51,663 --> 00:38:55,458
- Не понимаю. Где дома?
- Это не настоящий СоДейл.
573
00:38:55,542 --> 00:38:58,419
Здесь Хайрэм строит
магистраль, ведущую в СоДейл,
574
00:38:58,503 --> 00:39:00,588
около километра на восток.
575
00:39:00,672 --> 00:39:03,508
Он обслуживает богатых людей,
которые ездят в город.
576
00:39:03,591 --> 00:39:06,427
Он душит Ривердейл,
чтобы продвигать СоДейл?
577
00:39:06,970 --> 00:39:09,013
Их дети пойдут в старшую школу СоДейла?
578
00:39:09,097 --> 00:39:11,683
В Стоунволл. Это одно и то же место.
579
00:39:11,766 --> 00:39:13,726
Хайрэм купил место в совете директоров.
580
00:39:13,810 --> 00:39:15,895
И ночной кошмар продолжается.
581
00:39:16,813 --> 00:39:20,233
Думаю, ты должен посмотреть
еще одно место.
582
00:39:21,192 --> 00:39:22,777
Но придется взять себя в руки.
583
00:39:26,906 --> 00:39:28,950
В моем доме поселились Упыри?
584
00:39:29,742 --> 00:39:33,788
- Хочешь зайти и разбить пару голов?
- Очень хочу.
585
00:39:34,914 --> 00:39:37,166
Но начнем с главного.
Вернемся в кафе Поупа?
586
00:39:37,250 --> 00:39:39,711
- Посмотрим, пришел ли кто из них.
- Да.
587
00:39:45,258 --> 00:39:47,427
Арчи. Я слышал, что ты вернулся.
588
00:39:47,510 --> 00:39:50,430
Поуп. Как приятно тебя видеть.
Я скучал.
589
00:39:50,513 --> 00:39:52,765
Я тоже. Скучал по всем вам.
590
00:40:06,154 --> 00:40:08,114
Арчи. Тони.
591
00:40:08,197 --> 00:40:09,324
Вероника.
592
00:40:09,407 --> 00:40:11,117
- Бэтти. Джагхед.
- Привет.
593
00:40:11,826 --> 00:40:13,745
Тогда я оставлю вас, ребята.
594
00:40:13,828 --> 00:40:16,414
Нет. Ты такая же часть этого, как и мы.
595
00:40:21,753 --> 00:40:22,754
Слушайте, ребята.
596
00:40:22,837 --> 00:40:25,840
Тони повозила меня по Ривердейлу
сегодня, и это...
597
00:40:27,133 --> 00:40:28,718
Это адский пейзаж.
598
00:40:28,801 --> 00:40:31,930
Я знаю, что позвал вас, чтобы отметить
уход на пенсию Поупа,
599
00:40:32,472 --> 00:40:34,349
но повестка расширилась.
600
00:40:34,849 --> 00:40:35,934
Ривердейл умирает.
601
00:40:37,393 --> 00:40:39,312
И только мы можем спасти его.
602
00:40:51,616 --> 00:40:54,577
Уверена, что я не могу убедить тебя
остаться, Сквики?
603
00:40:54,661 --> 00:40:56,579
Я дам тебе больше смен, если это
поможет.
604
00:40:56,663 --> 00:41:00,959
Спасибо, Табита, но Ривердейл
покончил со мной.
605
00:41:01,042 --> 00:41:03,211
А я с Ривердейлом.
606
00:41:03,294 --> 00:41:05,254
Ладно, береги себя.
607
00:41:05,338 --> 00:41:06,547
Хорошо.
608
00:41:19,686 --> 00:41:22,397
Ее зовут Линетт Филдс.
609
00:41:22,480 --> 00:41:25,358
Сквики для друзей, которых немного.
610
00:41:25,441 --> 00:41:27,151
В основном она держится особняком.
611
00:41:27,652 --> 00:41:31,990
Она приехала пару лет назад, с мечтойо новой жизни, так и несбывшейся.
612
00:41:32,615 --> 00:41:35,451
Теперь ей 21 год, и пора было уезжать..
613
00:41:36,077 --> 00:41:39,122
«Может, все будет по-другомув Сан-Франциско», - думала она.
614
00:41:39,205 --> 00:41:40,915
«Может, там я буду счастлива».
615
00:41:41,541 --> 00:41:43,126
К несчастью для Линетт,
616
00:41:43,835 --> 00:41:45,461
она не доберется до Калифорнии.
617
00:42:20,621 --> 00:42:23,124
{\an8}Перевод:
Victoria Dubitskaya
61341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.