Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,426 --> 00:00:11,887
С самого началаэто был рассказ о городе.
2
00:00:11,970 --> 00:00:13,555
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РИВЕРДЕЙЛ
3
00:00:13,639 --> 00:00:15,474
И людях, которые в нем жили.
4
00:00:16,350 --> 00:00:19,353
И тьме, что жила в некоторыхиз этих людей.
5
00:00:19,853 --> 00:00:21,104
Клиффорд Блоссом.
6
00:00:22,272 --> 00:00:23,315
Черный Шлем.
7
00:00:23,398 --> 00:00:24,942
Король Горгулий.
8
00:00:25,025 --> 00:00:26,401
Стоунволцы.
9
00:00:27,945 --> 00:00:30,822
И вот их ряды пополниламоя сестра Джеллибин,
10
00:00:31,406 --> 00:00:33,534
оказавшаясявуайеристом-постановщиком,
11
00:00:33,617 --> 00:00:37,079
снявшим те видео, которые месяцами
будоражили наш город.
12
00:00:40,874 --> 00:00:42,501
Это не твоя вина, Джаг.
13
00:00:44,378 --> 00:00:45,587
Просто так кажется.
14
00:00:46,213 --> 00:00:48,548
Именно я убедил ее сюда переехать,
15
00:00:49,007 --> 00:00:52,219
оставив все, что она знала.
А потом не обращал на нее внимания.
16
00:00:52,302 --> 00:00:55,430
Ты боролся за жизнь в школе Стоунволл.
17
00:00:57,808 --> 00:00:59,059
Джей-Би сильная.
18
00:01:00,686 --> 00:01:02,187
Она это переживет.
19
00:01:06,233 --> 00:01:08,443
Как она?
20
00:01:09,945 --> 00:01:12,447
Не знаю. Я правда не знаю.
21
00:01:12,531 --> 00:01:16,159
Может, тебе это не понравится.
Но я ищу детского психотерапевта.
22
00:01:16,243 --> 00:01:18,996
Нашла одного
с отличными рекомендациями.
23
00:01:19,079 --> 00:01:22,332
Надеюсь, он в Огайо,
потому что я забираю туда Джеллибин.
24
00:01:23,208 --> 00:01:25,460
- Обратно в Толедо.
- Может, ты и прав.
25
00:01:25,961 --> 00:01:29,047
- Может, ей нужна ее мать.
- И ее отец.
26
00:01:30,841 --> 00:01:32,050
Что это значит?
27
00:01:33,260 --> 00:01:34,303
Элис...
28
00:01:36,763 --> 00:01:38,098
она моя дочурка.
29
00:01:39,099 --> 00:01:42,144
Если это не крик о помощи,
то я не знаю, что это.
30
00:01:43,020 --> 00:01:45,147
Мы можем хотя бы поговорить об этом?
31
00:01:45,230 --> 00:01:47,149
Да. Мы поговорим.
32
00:01:48,900 --> 00:01:50,485
Но сначала главное.
33
00:01:51,320 --> 00:01:54,698
Джеллибин сказала мне,
где ее сообщники прячутся по ночам.
34
00:01:58,994 --> 00:02:01,079
Джаг? М-р Джонс? Что случилось?
35
00:02:01,163 --> 00:02:03,790
- Мы хотим, чтобы ты открыл спортзал.
- Прямо сейчас?
36
00:02:04,708 --> 00:02:06,668
После пары визитов.
37
00:02:10,589 --> 00:02:14,092
Джентльмены.
Чем я обязан этому позднему визиту?
38
00:02:14,176 --> 00:02:17,679
Ты должен восстановить Тома Келлера
в должности шерифа. Немедленно.
39
00:02:44,289 --> 00:02:45,957
Во сне они выглядели почти невинно.
40
00:02:46,792 --> 00:02:48,585
Всё так запуталось.
41
00:02:49,711 --> 00:02:53,715
Мы пережили смерть Джейсона,
Черного Шлема и Короля Горгулий,
42
00:02:53,799 --> 00:02:56,968
но я даже не представлял, как все это
43
00:02:57,052 --> 00:02:59,221
повлияет на следующее поколение,
44
00:02:59,805 --> 00:03:01,014
включая Джеллибин.
45
00:03:02,891 --> 00:03:05,852
Если метеорит не обрушится
на этот город в течение двух дней,
46
00:03:05,936 --> 00:03:07,813
мы благополучно закончим школу.
47
00:03:07,896 --> 00:03:08,814
А они?
48
00:03:11,233 --> 00:03:14,653
{\an8}Мы обречены на то, чтобы всю жизнь нас
преследовал этот город?
49
00:03:14,736 --> 00:03:16,029
{\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
50
00:03:18,782 --> 00:03:20,575
{\an8}Папа.
51
00:03:20,659 --> 00:03:22,119
Что за дела? Сфотографируй нас.
52
00:03:22,202 --> 00:03:25,914
- Церемония начинается через 10 минут.
- Почему так долго?
53
00:03:25,997 --> 00:03:28,625
Я... Не могу поверить, что мы здесь.
54
00:03:29,334 --> 00:03:31,962
Арчи, ты заканчиваешь школу.
55
00:03:32,879 --> 00:03:35,215
Не думал, что доживу до этого дня.
56
00:03:49,730 --> 00:03:53,275
- Это же не вручение аттестатов.
- Но это твой последний день в школе.
57
00:03:53,358 --> 00:03:57,738
{\an8}- Мы этого пока не знаем.
- Я знаю. У меня хорошее предчувствие.
58
00:03:57,821 --> 00:03:59,823
{\an8}Ты так старался последнее время.
59
00:03:59,906 --> 00:04:02,617
{\an8}- Да, увидим. Люблю тебя, мама.
- И я тебя люблю.
60
00:04:15,422 --> 00:04:18,925
{\an8}Как почетный председатель и де-факто
королева этого полуофициального вечера
61
00:04:19,009 --> 00:04:20,677
исполняю это для тебя, Джей-Джей.
62
00:04:35,192 --> 00:04:36,860
Подарки? Для меня?
63
00:04:43,950 --> 00:04:46,077
{\an8}Ты давно не носила жемчуга,
64
00:04:46,161 --> 00:04:49,247
{\an8}может, наденешь их в последний
день в школе.
65
00:05:01,092 --> 00:05:02,969
{\an8}То, что говорят о твоем отце - правда?
66
00:05:04,971 --> 00:05:09,059
{\an8}Что он воплощение дьявола?
Я на стороне отца.
67
00:05:23,156 --> 00:05:24,783
{\an8}Пожалуйста, не плачь.
68
00:05:26,076 --> 00:05:29,204
{\an8}Я уже представляла отпуск
на День благодарения.
69
00:05:29,287 --> 00:05:31,623
{\an8}Ты приедешь на поезде из Йеля,
70
00:05:31,706 --> 00:05:33,583
{\an8}и все будут здесь.
71
00:05:35,418 --> 00:05:37,921
{\an8}Эф-Пи, Джагхед, Джеллибин.
72
00:05:38,547 --> 00:05:41,132
{\an8}Ты, Чарльз, Полли и двойняшки.
73
00:05:42,759 --> 00:05:44,678
Да, это было бы хорошо.
74
00:05:45,929 --> 00:05:49,057
{\an8}- Теперь я буду одна.
- Эй.
75
00:05:49,140 --> 00:05:53,144
{\an8}Даже если только ты и я будем есть
рулет из индейки в кафе Поупа,
76
00:05:53,228 --> 00:05:55,981
{\an8}я-то буду здесь на День благодарения.
77
00:05:57,232 --> 00:06:00,694
{\an8}И на Рождество. И всегда,
когда я тебе понадоблюсь.
78
00:06:01,319 --> 00:06:03,405
{\an8}Я так люблю тебя, Элизабет.
79
00:06:06,116 --> 00:06:07,534
Я тоже тебя люблю, мама.
80
00:06:09,995 --> 00:06:11,204
{\an8}ТРЕБУЮТСЯ ВОИНЫ
81
00:06:15,417 --> 00:06:18,503
{\an8}Семьдесят пять лет назад
первый старший класс школы Ривердейла
82
00:06:18,587 --> 00:06:21,047
{\an8}захоронил капсулу времени
перед выпуском.
83
00:06:21,548 --> 00:06:25,927
{\an8}Сейчас, когда наши выпускники
оканчивают школу, пора ее открыть.
84
00:06:26,011 --> 00:06:26,845
Дамы.
85
00:06:33,018 --> 00:06:37,480
{\an8}Экземпляр «Ривердейл реджистер»
от 12 июня 1945 года.
86
00:06:38,315 --> 00:06:42,152
{\an8}Экземпляр «Блу-энд-голд» того же года.
87
00:06:44,487 --> 00:06:46,740
{\an8}А это для Джагхеда. Меню кафе Поупа,
88
00:06:46,823 --> 00:06:50,368
в котором гамбургеры стоили
всего 15 центов.
89
00:06:50,452 --> 00:06:54,164
{\an8}Бейсбольная карточка Эмброуза Пиппса
по прозвищу «Ракета»,
90
00:06:54,247 --> 00:06:55,957
местного героя Ривердейла.
91
00:06:58,043 --> 00:07:00,211
Книга комиксов «Красный круг».
92
00:07:02,255 --> 00:07:07,010
{\an8}И наконец, фотография
четырех старшеклассников,
93
00:07:07,510 --> 00:07:11,514
{\an8}и тут сказано, что она сделана за день
до их ухода на войну.
94
00:07:12,515 --> 00:07:16,645
{\an8}Все это будет доступно для обозрения
всю выпускную неделю.
95
00:07:17,479 --> 00:07:20,690
Выпускники, наслаждайтесь
последним днем в школе!
96
00:07:24,361 --> 00:07:26,780
Ребята, разве это не странно?
97
00:07:26,863 --> 00:07:29,741
Мы в последний раз вместе тусуемся.
98
00:07:29,824 --> 00:07:32,661
- За исключением встреч.
- Да, и возвращений домой, Кев.
99
00:07:33,286 --> 00:07:36,289
- Это не то же самое.
- Чего мы ждем?
100
00:07:36,373 --> 00:07:37,999
Прямо из-под пресса.
101
00:07:38,083 --> 00:07:39,501
Вот это да, выпускной альбом.
102
00:07:39,584 --> 00:07:43,088
- Разве Хани не запретил его?
- Да, но Хани больше нет.
103
00:07:43,171 --> 00:07:44,589
{\an8}Браво.
104
00:07:44,673 --> 00:07:46,925
{\an8}Молодцы, дамы. Это очаровательно.
105
00:07:47,008 --> 00:07:49,469
Тут даже целый разворот,
посвященный «Змеям».
106
00:07:49,552 --> 00:07:53,181
- И посвящение «Ядовитым красоткам».
- И музыкантам.
107
00:07:53,264 --> 00:07:54,641
Несмотря на то, что...
108
00:07:54,724 --> 00:07:59,104
Арчи Эндрюс и Джагхед Джонс,в кабинет директора.
109
00:07:59,187 --> 00:08:03,274
Арчи Эндрюс и Джагхед Джонс,в кабинет директора.
110
00:08:03,900 --> 00:08:05,193
У нас проблемы.
111
00:08:09,698 --> 00:08:12,158
- Ну, кто у нас выпускник.
- Ну и ну.
112
00:08:12,242 --> 00:08:14,285
Ты же легенда. Как насчет летней школы?
113
00:08:15,120 --> 00:08:18,039
Больше никаких ручек и книг,
никаких грязных взглядов учителей.
114
00:08:18,123 --> 00:08:20,333
- Я счастлив за тебя, Джагхед.
- Арчи.
115
00:08:20,875 --> 00:08:22,168
Он ждет тебя.
116
00:08:24,295 --> 00:08:25,839
Всё будет хорошо.
117
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
- Всё хорошо?
- Да.
118
00:08:31,845 --> 00:08:32,929
{\an8}М-Р УЭЗЕРБИ
ДИРЕКТОР
119
00:08:35,598 --> 00:08:38,852
Мне неприятно это говорить, м-р Эндрюс,
120
00:08:38,935 --> 00:08:43,398
но несмотря на все усилия,
вы не получите аттестат с классом.
121
00:08:45,608 --> 00:08:47,444
Значит, для меня летняя школа.
122
00:08:48,153 --> 00:08:50,780
{\an8}К несчастью, этого недостаточно.
123
00:08:52,240 --> 00:08:54,284
{\an8}Вам придется проучиться еще год.
124
00:08:57,370 --> 00:08:59,080
{\an8}Я понимаю, что это шок.
125
00:08:59,956 --> 00:09:03,209
{\an8}Никто не поставит вам это в вину.
126
00:09:04,377 --> 00:09:06,212
Да, спасибо за эти слова, сэр.
127
00:09:12,469 --> 00:09:14,971
- Могу я всё-таки...?
- Пойти с одноклассниками?
128
00:09:16,473 --> 00:09:17,891
Конечно, можете.
129
00:09:19,684 --> 00:09:22,854
На самом деле,
хотя это в последнюю минуту...
130
00:09:24,022 --> 00:09:27,358
Я надеялся, что вы напишете
песню к последнему звонку.
131
00:09:28,860 --> 00:09:30,528
Да, буду счастлив, сэр.
132
00:09:33,323 --> 00:09:35,867
Каков вердикт? Летняя школа? Да?
133
00:09:35,950 --> 00:09:37,577
Летняя школа, как и ожидалось.
134
00:09:38,078 --> 00:09:40,914
Но Уэзерби позволил мне пойти с вами.
135
00:09:40,997 --> 00:09:44,417
- Я получу аттестат в конце июня.
- Какое облегчение.
136
00:09:44,501 --> 00:09:48,254
- Наслаждайся последним днем в школе.
- Да. Конечно.
137
00:09:49,339 --> 00:09:52,342
ВЫПУСК СТАРШЕЙ ШКОЛЫ РИВЕРДЕЙЛА
138
00:10:55,572 --> 00:10:56,739
Работаешь над речью?
139
00:10:58,700 --> 00:11:02,203
Не держи меня в напряжении. О чем она?
140
00:11:03,872 --> 00:11:07,667
Учитывая, что я не написала ни слова,
тебе придется подождать.
141
00:11:07,750 --> 00:11:10,420
Уверен, будет здорово.
У тебя всегда так.
142
00:11:20,263 --> 00:11:23,600
Ронни. Что...? Что случилось?
143
00:11:24,934 --> 00:11:29,272
Я убиралась в комнате
и нашла несколько вещей,
144
00:11:29,355 --> 00:11:31,858
которые ты оставил
за последние три года.
145
00:11:32,567 --> 00:11:34,819
И я захотела их тебе отдать.
146
00:11:39,115 --> 00:11:43,536
К тому же, несмотря на всё,
что между нами случилось,
147
00:11:45,705 --> 00:11:47,624
сегодня я хотела быть с тобой.
148
00:11:49,167 --> 00:11:51,628
Только последний раз.
149
00:11:53,546 --> 00:11:56,049
- Это безумие?
- Нет.
150
00:11:57,008 --> 00:11:57,842
Совсем нет.
151
00:11:58,676 --> 00:12:01,721
Не знаю, чего бы я сейчас хотел
больше этого.
152
00:12:24,118 --> 00:12:25,620
Вчера в школе...
153
00:12:27,956 --> 00:12:31,334
я видела, как ты смотрел
на фотографию из капсулы времени.
154
00:12:34,295 --> 00:12:35,213
Почему?
155
00:12:39,342 --> 00:12:40,969
Я думал, что...
156
00:12:42,136 --> 00:12:44,305
Что тогда происходило в их головах.
157
00:12:47,225 --> 00:12:49,018
Большинство одноклассников
отправлялись
158
00:12:49,143 --> 00:12:51,020
в колледж или в семейный бизнес.
159
00:12:52,647 --> 00:12:54,774
А эти парни ехали на войну.
160
00:13:00,655 --> 00:13:03,324
У тебя ведь нет идиотских мыслей?
161
00:13:04,200 --> 00:13:06,744
Нет, если не считать идиотской
летнюю школу.
162
00:13:16,671 --> 00:13:19,424
Знаешь, я думал, что после выпуска я...
163
00:13:19,507 --> 00:13:23,344
- я поеду в Толедо с тобой и Джеллибин.
- Нет.
164
00:13:23,886 --> 00:13:27,098
Но ты сам сказал, что семья -
это самое важное сейчас.
165
00:13:27,181 --> 00:13:31,185
Ты первый из Джонсов,
поступивший в колледж. Ты едешь туда.
166
00:13:31,686 --> 00:13:34,230
И ты достаточно взрослый,
чтобы жить самостоятельно.
167
00:13:35,565 --> 00:13:36,816
Так, парень?
168
00:13:42,780 --> 00:13:47,368
А это, бабуля, мой шкафчик
с конца второго курса.
169
00:13:47,910 --> 00:13:50,955
Он намного лучше, чем был
в старшей школе Саутсайда.
170
00:13:51,497 --> 00:13:53,499
В нем всё еще все твои вещи.
171
00:13:53,583 --> 00:13:57,170
Я знаю. Я освобожу его в конце недели.
172
00:13:57,754 --> 00:14:01,007
Множество особых воспоминаний
об особых людях.
173
00:14:03,968 --> 00:14:05,553
Включая мою подругу.
174
00:14:08,056 --> 00:14:12,101
Мы так гордимся тобой, Тони. Вся семья.
175
00:14:12,769 --> 00:14:14,312
Ты делаешь честь имени Топаз.
176
00:14:45,760 --> 00:14:48,012
- Ты в порядке?
- Да, в порядке, мам.
177
00:14:49,555 --> 00:14:50,807
Я скучаю по папе.
178
00:14:53,267 --> 00:14:54,394
Жаль, что его нет.
179
00:14:55,311 --> 00:14:58,189
Он здесь, милый.
180
00:15:01,859 --> 00:15:05,822
Дамы и господа, с гордостью и радостью
181
00:15:06,447 --> 00:15:09,700
приглашаю на сцену
спикера выпускного класса
182
00:15:10,493 --> 00:15:11,953
мисс Элизабет Купер.
183
00:15:20,920 --> 00:15:21,754
Привет.
184
00:15:22,630 --> 00:15:27,176
Признаюсь, я долго билась над тем,
что сегодня сказать.
185
00:15:29,679 --> 00:15:34,559
Считается, что старшая школа -
это приятное, безмятежное время.
186
00:15:36,811 --> 00:15:42,275
Но наши годы были связаны
с душевной болью и драмой.
187
00:15:43,860 --> 00:15:45,445
И даже смертью.
188
00:15:46,696 --> 00:15:50,074
Несправедливо, что так много наших
одноклассников не смогут
189
00:15:50,158 --> 00:15:51,367
выйти с нами сегодня.
190
00:15:53,202 --> 00:15:56,164
Неправильно, что некоторые
родители не смогут
191
00:15:56,664 --> 00:15:58,249
увидеть тех, кто здесь.
192
00:16:02,962 --> 00:16:05,381
Те, кто младше нас, не знали
Ривердейла,
193
00:16:05,465 --> 00:16:07,592
не пропитанного насилием.
194
00:16:08,134 --> 00:16:12,763
Нашему классу повезло помнить время
до трагической эры.
195
00:16:13,931 --> 00:16:16,309
Когда это был просто маленький...
196
00:16:17,602 --> 00:16:21,022
сонный, немного скучный городок.
197
00:16:21,814 --> 00:16:25,860
Это Ривердейл, которого я желаю
поколению, идущему за нами.
198
00:16:25,943 --> 00:16:30,281
И тот, который я хочу, чтобы наш класс
помнил, направляясь в будущее.
199
00:16:30,990 --> 00:16:32,783
Поэтому, пожалуйста...
200
00:16:34,911 --> 00:16:36,120
оставайтесь юными...
201
00:16:37,288 --> 00:16:38,789
так долго, как сможете.
202
00:16:40,750 --> 00:16:43,252
Оставайтесь невинными
насколько возможно.
203
00:16:46,088 --> 00:16:48,341
Даже если еще одно мгновение.
204
00:16:50,635 --> 00:16:51,761
Спасибо.
205
00:19:41,931 --> 00:19:44,308
- Шерил.
- Мама?
206
00:19:46,519 --> 00:19:47,603
Что происходит?
207
00:19:47,687 --> 00:19:50,564
Я не могла пропустить выпуск
моей единственной дочери,
208
00:19:50,648 --> 00:19:52,566
так что я пробралась на последний ряд.
209
00:19:53,192 --> 00:19:56,612
И еще я хочу сказать тебе
о моем решении.
210
00:19:57,488 --> 00:20:01,951
Теперь, когда ты взрослая женщина,
я собираюсь сдаться властям.
211
00:20:02,034 --> 00:20:05,204
Чтобы заплатить за... Некоторые
совершенные мной преступления.
212
00:20:05,287 --> 00:20:06,122
Что?
213
00:20:06,622 --> 00:20:10,960
- Но, мамуля, ты же тепличный цветок.
- Я говорила с Хайрэмом Лоджем.
214
00:20:11,043 --> 00:20:14,213
Он обещал позаботиться обо мне в своей
частной тюрьме.
215
00:20:14,296 --> 00:20:16,298
И за хорошее поведение
216
00:20:16,382 --> 00:20:20,010
я, возможно, смогу увидеть твой выпуск
из колледжа Хайсмит.
217
00:20:20,094 --> 00:20:22,096
О, мамуля. Если это вообще случится.
218
00:20:23,472 --> 00:20:25,599
Дитя кошмара, что ты имеешь в виду?
219
00:20:26,767 --> 00:20:29,061
Надо отправляться, если мы хотимуспеть до заката.
220
00:20:30,062 --> 00:20:30,938
Папа.
221
00:20:36,402 --> 00:20:39,029
Я знаю, что ты бы отказался
от Айовы ради Джеллибин,
222
00:20:39,113 --> 00:20:41,532
и я обещаю, что она это
тоже узнает, но...
223
00:20:43,534 --> 00:20:47,621
Но ты поедешь в колледж,
и добьешься успеха.
224
00:20:48,748 --> 00:20:50,750
Это хорошо для нас, Джонсов.
225
00:20:56,088 --> 00:20:57,298
Я люблю тебя.
226
00:20:58,716 --> 00:21:00,092
Я тоже тебя люблю, Джаг.
227
00:21:11,187 --> 00:21:12,521
Значит всё?
228
00:21:14,482 --> 00:21:15,858
Конец нашей истории?
229
00:21:17,818 --> 00:21:19,111
Боже, надеюсь, нет.
230
00:21:21,405 --> 00:21:23,282
Но, знаешь, сейчас я...
231
00:21:23,365 --> 00:21:24,200
Я знаю.
232
00:21:25,618 --> 00:21:29,455
Я знаю, что ты должен сделать.
И я люблю тебя за это.
233
00:22:06,534 --> 00:22:07,785
ЗМЕИ САУТСАЙДА
234
00:22:24,385 --> 00:22:26,929
ЗАПИСЫВАЙТЕСЬ СЕГОДНЯ!!
НУЖНЫ ВОИНЫ
235
00:22:28,347 --> 00:22:31,016
- Еще не поздно, правда?
- Нет, еще не поздно.
236
00:22:31,517 --> 00:22:33,352
Мы рады обсудить возможные варианты,
237
00:22:33,435 --> 00:22:35,813
но к этому решению нужно
подойти серьезно.
238
00:22:35,896 --> 00:22:39,233
Понимаю. И хочу послушать,
что вы скажете.
239
00:22:48,993 --> 00:22:50,286
Привет, Поуп.
240
00:22:50,369 --> 00:22:53,956
Дай мне чистое меню. Это для Бетти,
она кое-что планирует.
241
00:22:55,374 --> 00:22:57,835
Я делаю это уже долгое время.
242
00:22:58,335 --> 00:23:01,005
Нелегко видеть,
как вы, дети, уезжаете в колледж.
243
00:23:02,131 --> 00:23:03,549
Что напоминает мне, Поуп,
244
00:23:04,383 --> 00:23:07,094
впереди возня с бумагами,
но суть ее такова.
245
00:23:08,304 --> 00:23:11,640
Я передаю тебе в полную собственность
«Лавку сладостей Поупа».
246
00:23:13,517 --> 00:23:14,685
Вероника.
247
00:23:15,811 --> 00:23:17,479
Не знаю, что сказать,
248
00:23:17,563 --> 00:23:20,441
кроме как... спасибо.
249
00:23:22,818 --> 00:23:24,069
Знаешь, забавно.
250
00:23:24,653 --> 00:23:26,363
Когда я только приехала в Ривердейл,
251
00:23:27,990 --> 00:23:30,993
я и не представляла, что буду называть
его домом.
252
00:23:31,535 --> 00:23:32,453
Когда-нибудь.
253
00:23:34,455 --> 00:23:35,789
А потом я пришла сюда,
254
00:23:36,749 --> 00:23:37,708
в «Кафе Поупа».
255
00:23:39,460 --> 00:23:41,337
И почувствовала себя именно так.
256
00:23:44,840 --> 00:23:45,716
Дома.
257
00:23:48,135 --> 00:23:49,762
Каждый что-то принес?
258
00:23:51,430 --> 00:23:54,975
Я кладу сегодняшние номера
«Ривердейл реджистер»
259
00:23:55,059 --> 00:23:56,644
и «Блу-энд-голд».
260
00:23:56,727 --> 00:23:59,855
Мой последний выпуск
как главного редактора.
261
00:24:00,856 --> 00:24:03,776
И заколку на случай, если она
кому-то понадобится.
262
00:24:04,360 --> 00:24:07,613
Я кладу футбольный мяч, подписанный
всеми «Бульдогами».
263
00:24:08,238 --> 00:24:09,198
Пусть рычат долго.
264
00:24:09,281 --> 00:24:12,826
Я кладу меню «Кафе Поупа»
и спичечный коробок «Ла бон нюи».
265
00:24:12,910 --> 00:24:15,371
От меня программы моих мюзиклов,
266
00:24:15,454 --> 00:24:18,832
а также пара кошачьих ушек Джози.
267
00:24:18,916 --> 00:24:20,334
Жаль, что она не с нами.
268
00:24:20,417 --> 00:24:24,338
Футболка «сильной личности»,
я не нашла того, кто тебя заслуживает.
269
00:24:24,838 --> 00:24:26,715
А потому пока-пока!
270
00:24:26,799 --> 00:24:31,470
«Ядовитые красотки» - это весело, но я
хочу сохранить куртку «Змей».
271
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
Потому что в душе я ею останусь.
272
00:24:35,683 --> 00:24:37,768
Он уже почти полон, но...
273
00:24:44,858 --> 00:24:46,402
Наконец.
274
00:24:46,485 --> 00:24:50,406
Я кладу туда медиатор и молоток
из папиного ящика с инструментами.
275
00:25:04,920 --> 00:25:08,298
Вы лучшие друзья, о которых только
можно мечтать.
276
00:25:10,050 --> 00:25:11,885
Похоже, грядет еще одна клятва.
277
00:25:11,969 --> 00:25:14,346
Так давайте поклянемся. Правда.
278
00:25:14,972 --> 00:25:16,640
Мы четверо, прямо сейчас.
279
00:25:16,724 --> 00:25:17,850
Что через год...
280
00:25:18,600 --> 00:25:21,770
что бы ни случилось в наших жизнях,
мы встретимся в «Кафе Поупа».
281
00:25:21,854 --> 00:25:23,230
Через год с этого дня.
282
00:25:23,313 --> 00:25:25,607
И каждый год после этого. Договорились?
283
00:25:26,567 --> 00:25:27,443
Договорились.
284
00:25:32,197 --> 00:25:33,073
Хорошо.
285
00:25:34,074 --> 00:25:34,950
Да.
286
00:25:36,618 --> 00:25:39,455
Есть кое-что еще.
287
00:25:39,538 --> 00:25:41,665
Ты сегодня такой драматичный, Арчи.
288
00:25:44,752 --> 00:25:46,003
Я ухожу в армию.
289
00:25:49,047 --> 00:25:50,549
Знаю, это неожиданно.
290
00:25:51,925 --> 00:25:55,721
Но я записался и утром отправляюсь
на базовую подготовку.
291
00:25:58,098 --> 00:26:00,851
Это почти то же,
что и поступить в академию.
292
00:26:00,934 --> 00:26:04,772
Едва ли. Это не имеет ничего общего
с военной академией.
293
00:26:05,397 --> 00:26:09,651
Я получу аттестат, не повторяя
последний год, что ждало меня здесь.
294
00:26:09,735 --> 00:26:11,278
Могу поступить в колледж.
295
00:26:12,070 --> 00:26:12,905
Слушайте.
296
00:26:13,614 --> 00:26:15,741
В первый раз за долгое время
297
00:26:17,659 --> 00:26:20,996
я не чувствую страха или неуверенности
в моем будущем.
298
00:26:23,207 --> 00:26:27,669
Если ты чувствуешь, что это правильно
для тебя, Арчи, то...
299
00:26:27,753 --> 00:26:30,214
Прости, но нет. Я не буду сидеть
и поддерживать это.
300
00:26:30,297 --> 00:26:32,925
Подожди, Ронни.
301
00:26:33,008 --> 00:26:36,553
- Ты же знаешь, что идет война?
- Конечно.
302
00:26:39,056 --> 00:26:43,018
У тебя нет никакого плана.
И я понимаю. Это страшно. Но это?
303
00:26:44,061 --> 00:26:48,148
Это просто чистое безумие, Арчи.
И я не стану ему потакать.
304
00:26:50,150 --> 00:26:51,193
Ронни.
305
00:26:56,031 --> 00:26:56,865
Тони.
306
00:26:56,949 --> 00:27:00,160
Я должна тебе что-то сказать,
и это не просто.
307
00:27:01,245 --> 00:27:02,871
Я не еду в колледж Хайсмит.
308
00:27:03,664 --> 00:27:07,084
Я в замешательстве.
Потому что там нет чирлидинга?
309
00:27:07,584 --> 00:27:10,045
Это и...
310
00:27:12,089 --> 00:27:15,467
- это больше не кажется правильным.
- Если ты не поедешь, и я не поеду.
311
00:27:15,551 --> 00:27:17,678
Нет. Ты должна.
312
00:27:18,303 --> 00:27:19,847
Ты там добьешься успеха.
313
00:27:20,848 --> 00:27:24,309
А я должна поправить дела здесь.
314
00:27:24,393 --> 00:27:26,979
О чем ты? Какие дела?
315
00:27:27,062 --> 00:27:31,900
Фамилия Блоссом
вызывает в этом городе ужас,
316
00:27:31,984 --> 00:27:33,819
и это справедливо.
317
00:27:34,361 --> 00:27:37,322
Но теперь я контролирую
кленовую фабрику и рощи,
318
00:27:37,406 --> 00:27:41,702
и у меня есть шанс поднять этот город
и реабилитировать семейное наследие.
319
00:27:41,785 --> 00:27:43,662
Но мне нужно остаться здесь,
320
00:27:44,788 --> 00:27:46,331
где был нанесен урон.
321
00:27:46,415 --> 00:27:50,460
Если это касается моей бабушки,
ты должна выбросить это из головы.
322
00:27:50,544 --> 00:27:52,838
Она начинает приходить в себя.
323
00:27:52,921 --> 00:27:55,716
Она спросила, будем ли мы жить
в общежитии вместе,
324
00:27:55,799 --> 00:27:58,343
чтобы она могла посылать нам посылки.
325
00:27:59,344 --> 00:28:00,888
Это прогресс, да?
326
00:28:01,889 --> 00:28:02,848
Тони.
327
00:28:05,893 --> 00:28:08,812
Ты знаешь, я люблю тебя
каждой клеточкой души.
328
00:28:10,814 --> 00:28:15,819
Но я не хочу, чтобы тебе пришлось
выбирать между мной и своей семьей.
329
00:28:17,195 --> 00:28:19,823
Может, если я добьюсь успеха,
тебе и не придется.
330
00:28:20,407 --> 00:28:23,201
И мы будем вместе
с их полного благословения.
331
00:28:24,786 --> 00:28:25,913
Но...
332
00:28:28,081 --> 00:28:29,082
до тех пор...
333
00:28:29,166 --> 00:28:30,083
Не говори этого.
334
00:28:32,002 --> 00:28:33,795
Я не хочу слышать этого от тебя.
335
00:28:37,341 --> 00:28:38,759
Тогда ты никогда не услышишь.
336
00:28:44,264 --> 00:28:45,307
Как Вероника?
337
00:28:46,350 --> 00:28:47,601
Растеряна,
338
00:28:47,684 --> 00:28:49,019
сердита, обеспокоена.
339
00:28:49,603 --> 00:28:51,480
Да. Это логично.
340
00:28:54,191 --> 00:28:58,278
Тебе не кажется безумием, что она
не знала, что Арчи собирается делать?
341
00:28:59,154 --> 00:29:03,825
Может, я придумываю, но выглядит так,
как будто они в ссоре с выпускного.
342
00:29:05,285 --> 00:29:08,664
Ты заметила? Я не знаю,
что это за проблема.
343
00:29:09,498 --> 00:29:11,166
Что заставило их развести мосты?
344
00:29:14,127 --> 00:29:16,380
Я, кажется, знаю, что случилось, Джаг.
345
00:29:24,638 --> 00:29:27,724
- Я должна тебе что-то сказать.
- О, нет.
346
00:29:29,017 --> 00:29:31,103
Во время «Хедвига»...
347
00:29:32,145 --> 00:29:33,772
мы с Арчи целовались.
348
00:29:35,440 --> 00:29:37,776
Один раз. Только однажды, клянусь.
349
00:29:39,194 --> 00:29:43,573
Думаю, Арчи сказал Веронике,
и вот почему они ведут себя странно.
350
00:29:45,534 --> 00:29:48,495
Я не сказала тебе, Джаг,
и я прошу прощения.
351
00:29:50,080 --> 00:29:53,208
Я должна была сказать,
когда это случилось. Прости.
352
00:29:53,792 --> 00:29:55,419
Мне так жаль.
353
00:29:56,545 --> 00:29:57,879
Прости.
354
00:30:32,331 --> 00:30:35,625
Мне пора идти. Я хочу подбросить Арчи
на остановку автобуса.
355
00:30:37,044 --> 00:30:39,921
Да, я пойду навещу Веронику,
побуду с ней.
356
00:30:42,049 --> 00:30:43,884
Когда я вернусь, мы можем...
357
00:30:45,344 --> 00:30:46,261
поговорить о нас?
358
00:30:48,513 --> 00:30:50,223
Да. Конечно.
359
00:30:52,476 --> 00:30:53,643
Я люблю тебя, Джаг.
360
00:30:54,728 --> 00:30:56,063
Я тоже люблю тебя, Бетти.
361
00:31:01,151 --> 00:31:02,652
- Готов ехать?
- Да, почти.
362
00:31:03,362 --> 00:31:04,279
Эй, ко мне.
363
00:31:05,530 --> 00:31:07,032
Ты будешь хорошим мальчиком?
364
00:31:07,115 --> 00:31:08,200
Присматривай за мамой.
365
00:31:08,909 --> 00:31:09,993
Я люблю тебя, парень.
366
00:31:15,457 --> 00:31:17,876
- Я люблю тебя, мама.
- Я люблю тебя.
367
00:31:20,128 --> 00:31:21,630
Спасибо за всё.
368
00:31:43,902 --> 00:31:44,986
Ви.
369
00:31:47,781 --> 00:31:50,283
Я должна извиниться кое за что.
370
00:31:50,909 --> 00:31:51,993
Я знаю, Би.
371
00:31:54,121 --> 00:31:55,705
И я не злюсь на тебя.
372
00:31:56,498 --> 00:31:58,458
Я не могу. Не сегодня.
373
00:32:00,836 --> 00:32:01,962
Я слишком расстроена.
374
00:32:02,671 --> 00:32:03,713
Мне так жаль.
375
00:32:14,266 --> 00:32:15,308
Слушай, Джаг.
376
00:32:20,063 --> 00:32:22,732
Прежде, чем я уеду, я должен что-то
тебе рассказать.
377
00:32:23,900 --> 00:32:25,068
Арчи, я знаю.
378
00:32:26,445 --> 00:32:28,405
О тебе и Бетти? Она сказала мне.
379
00:32:30,240 --> 00:32:31,283
Всё в порядке.
380
00:32:37,080 --> 00:32:39,249
- Серьезно?
- Да, серьезно.
381
00:32:42,210 --> 00:32:45,213
Ни один из вас не хотел
причинить боль мне или Веронике.
382
00:32:46,089 --> 00:32:49,509
И, может быть, немного обычной школьной
тоски пойдет нам на пользу.
383
00:32:52,971 --> 00:32:55,432
Так что да. У нас всё нормально.
384
00:32:56,850 --> 00:32:57,726
Серьезно.
385
00:32:59,144 --> 00:33:00,270
И всегда будет.
386
00:33:02,772 --> 00:33:06,276
Я чувствую себя такой виноватой в том,
что у вас с Арчи происходит.
387
00:33:06,359 --> 00:33:09,279
Не в этом дело, Бетти. Не в этом.
388
00:33:12,073 --> 00:33:13,575
А в том, как это заканчивается.
389
00:33:15,619 --> 00:33:18,455
Так неожиданно и непоправимо.
390
00:33:22,375 --> 00:33:24,336
Я даже не попрощалась с ним.
391
00:33:25,879 --> 00:33:26,713
Знаешь?
392
00:33:29,132 --> 00:33:30,800
Больше всего я хотела бы...
393
00:33:33,428 --> 00:33:36,056
Я хочу обнять его еще раз.
394
00:33:36,139 --> 00:33:38,683
Давайте сделаем это.
Может, его автобус еще не уехал.
395
00:33:38,767 --> 00:33:40,894
Я знаю, как мы туда доберемся.
396
00:33:46,399 --> 00:33:48,401
- Девчонки.
- Джагхед, где Арчи?
397
00:33:49,027 --> 00:33:53,156
- Автобус ушел минуту назад. Он уехал.
- Еще нет. Садись.
398
00:33:59,037 --> 00:34:01,373
АРМИЯ США
399
00:34:41,162 --> 00:34:43,582
Нет. Просто я люблю тебя, Ронни.
400
00:35:11,234 --> 00:35:12,819
Я люблю тебя, Арчи!
401
00:35:13,945 --> 00:35:15,322
Я тоже люблю тебя, Ронни.
402
00:35:19,284 --> 00:35:22,120
Сэр, вы не могли бы остановить автобус?
Пожалуйста.
403
00:35:22,662 --> 00:35:24,497
Это моя девушка и мои друзья.
404
00:35:30,587 --> 00:35:34,174
Береги себя, Арчи Эндрюс. Я серьезно.
405
00:35:34,883 --> 00:35:35,717
Поберегу.
406
00:35:38,303 --> 00:35:39,429
Я люблю тебя.
407
00:35:40,013 --> 00:35:41,014
Я люблю тебя.
408
00:35:50,023 --> 00:35:51,399
До встречи, брат.
409
00:35:52,817 --> 00:35:53,985
Не называй меня «брат».
410
00:36:04,329 --> 00:36:07,332
- До встречи через год, Арчи.
- До встречи через год, Бетти.
411
00:37:19,696 --> 00:37:22,031
Мы все тут построим заново, бабушка.
412
00:37:22,991 --> 00:37:25,034
И не только наш родовой особняк,
Торнхилл,
413
00:37:25,118 --> 00:37:30,957
который я сожгла в юности,
но имя и наследие Блоссомов.
414
00:37:39,591 --> 00:37:41,468
Как только Арчи уехал,
415
00:37:41,551 --> 00:37:45,263
словно клей, который держал насвместе, начал растворяться.
416
00:37:45,346 --> 00:37:47,140
Первой предстояло уехать Веронике.
417
00:37:48,141 --> 00:37:51,102
Ребята, я возьму небольшой отпуск
до начала занятий.
418
00:37:52,729 --> 00:37:55,440
Проведу лето с мамой и Энди Коэном
в Хэмптоне.
419
00:37:55,523 --> 00:37:57,442
Твоя мама будет довольна.
420
00:37:59,778 --> 00:38:01,488
Через неделю она уже уехала.
421
00:38:02,113 --> 00:38:04,324
Для нас с Бетти всё изменилось.
422
00:38:04,824 --> 00:38:07,076
Мы никогда не говорили о них с Арчи,
423
00:38:07,160 --> 00:38:09,662
о растущей дистанции между нами.
424
00:38:10,371 --> 00:38:11,915
Даже когда она объявила...
425
00:38:12,415 --> 00:38:14,125
Я рано утром уезжаю в Нью-Хейвен.
426
00:38:18,087 --> 00:38:21,007
Мама отвезет меня, но сначала мы
хотим попутешествовать.
427
00:38:27,013 --> 00:38:28,848
Вы обе заслужили отдых.
428
00:38:31,267 --> 00:38:32,852
Что будет с нами?
429
00:38:35,563 --> 00:38:36,689
Я всё еще люблю тебя.
430
00:38:38,274 --> 00:38:39,526
Я всегда буду тебя любить.
431
00:38:43,822 --> 00:38:45,490
Я тоже буду тебя любить.
432
00:38:52,247 --> 00:38:55,375
Но сейчас тебе нужно
сосредоточиться на Йеле.
433
00:38:56,835 --> 00:38:58,294
А я сосредоточусь на Айове.
434
00:39:12,433 --> 00:39:16,062
После отъезда Бетти, мне стало неловкожить у Куперов.
435
00:39:20,608 --> 00:39:22,443
И я переехал в дом Арчи,
436
00:39:22,527 --> 00:39:25,738
который стоял пустым,выставленный на продажу.
437
00:39:28,324 --> 00:39:30,118
Потом отключили электричество.
438
00:39:35,039 --> 00:39:39,419
Это было забавно, но потомотключили газ, а с ним горячую воду.
439
00:39:40,295 --> 00:39:43,339
И я пошел искать убежище в месте,которое слишком хорошо знал.
440
00:39:45,717 --> 00:39:48,303
Дорогая? Я дома!
441
00:39:50,847 --> 00:39:52,599
Я оставался там до августа,
442
00:39:52,682 --> 00:39:57,604
когда пришло время отправиться туда,где не был никто из Джонсов. В колледж.
443
00:39:59,731 --> 00:40:01,983
Но я не мог покинуть городбез последнегобургера.
444
00:40:05,153 --> 00:40:08,156
Я каждый день буду скучать
без тебя здесь.
445
00:40:09,157 --> 00:40:10,742
Я тоже буду по тебе скучать.
446
00:40:25,256 --> 00:40:28,009
Расплачиваясь и отправляясьнавстречу будущему, я думал,
447
00:40:28,551 --> 00:40:30,637
сдержим ли мы клятву, которую дали?
448
00:40:31,137 --> 00:40:33,848
Вернуться к нашему столув «Кафе у Поупа» через год?
449
00:40:33,932 --> 00:40:35,183
Только время покажет.
450
00:40:45,443 --> 00:40:47,570
{\an8}ГОД СПУСТЯ
451
00:40:54,661 --> 00:40:55,870
Налить еще, Джаг?
452
00:40:57,914 --> 00:41:00,416
Нет, спасибо. Думаю, пора уходить.
453
00:41:00,500 --> 00:41:03,962
Мне жаль, что они не приехали.
Наверное, они просто заняты.
454
00:41:05,129 --> 00:41:06,297
Да, наверное.
455
00:41:26,776 --> 00:41:29,237
Прошло шесть лет, прежде чемя снова увидел друзей.
456
00:41:30,363 --> 00:41:32,824
Мы стали другими людьми, все мы,
457
00:41:33,700 --> 00:41:38,079
объединенные, конечно,новым кризисом и тайной.
458
00:41:40,498 --> 00:41:42,875
Но это другая история,
459
00:41:43,584 --> 00:41:44,585
для другого раза.
460
00:42:22,123 --> 00:42:24,125
Перевод:
Victoria Dubitskaya
47150
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.