All language subtitles for Riverdale.S05E03 (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,426 --> 00:00:11,887 С самого начала это был рассказ о городе. 2 00:00:11,970 --> 00:00:13,555 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В РИВЕРДЕЙЛ 3 00:00:13,639 --> 00:00:15,474 И людях, которые в нем жили. 4 00:00:16,350 --> 00:00:19,353 И тьме, что жила в некоторых из этих людей. 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,104 Клиффорд Блоссом. 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,315 Черный Шлем. 7 00:00:23,398 --> 00:00:24,942 Король Горгулий. 8 00:00:25,025 --> 00:00:26,401 Стоунволцы. 9 00:00:27,945 --> 00:00:30,822 И вот их ряды пополнила моя сестра Джеллибин, 10 00:00:31,406 --> 00:00:33,534 оказавшаяся вуайеристом-постановщиком, 11 00:00:33,617 --> 00:00:37,079 снявшим те видео, которые месяцами будоражили наш город. 12 00:00:40,874 --> 00:00:42,501 Это не твоя вина, Джаг. 13 00:00:44,378 --> 00:00:45,587 Просто так кажется. 14 00:00:46,213 --> 00:00:48,548 Именно я убедил ее сюда переехать, 15 00:00:49,007 --> 00:00:52,219 оставив все, что она знала. А потом не обращал на нее внимания. 16 00:00:52,302 --> 00:00:55,430 Ты боролся за жизнь в школе Стоунволл. 17 00:00:57,808 --> 00:00:59,059 Джей-Би сильная. 18 00:01:00,686 --> 00:01:02,187 Она это переживет. 19 00:01:06,233 --> 00:01:08,443 Как она? 20 00:01:09,945 --> 00:01:12,447 Не знаю. Я правда не знаю. 21 00:01:12,531 --> 00:01:16,159 Может, тебе это не понравится. Но я ищу детского психотерапевта. 22 00:01:16,243 --> 00:01:18,996 Нашла одного с отличными рекомендациями. 23 00:01:19,079 --> 00:01:22,332 Надеюсь, он в Огайо, потому что я забираю туда Джеллибин. 24 00:01:23,208 --> 00:01:25,460 - Обратно в Толедо. - Может, ты и прав. 25 00:01:25,961 --> 00:01:29,047 - Может, ей нужна ее мать. - И ее отец. 26 00:01:30,841 --> 00:01:32,050 Что это значит? 27 00:01:33,260 --> 00:01:34,303 Элис... 28 00:01:36,763 --> 00:01:38,098 она моя дочурка. 29 00:01:39,099 --> 00:01:42,144 Если это не крик о помощи, то я не знаю, что это. 30 00:01:43,020 --> 00:01:45,147 Мы можем хотя бы поговорить об этом? 31 00:01:45,230 --> 00:01:47,149 Да. Мы поговорим. 32 00:01:48,900 --> 00:01:50,485 Но сначала главное. 33 00:01:51,320 --> 00:01:54,698 Джеллибин сказала мне, где ее сообщники прячутся по ночам. 34 00:01:58,994 --> 00:02:01,079 Джаг? М-р Джонс? Что случилось? 35 00:02:01,163 --> 00:02:03,790 - Мы хотим, чтобы ты открыл спортзал. - Прямо сейчас? 36 00:02:04,708 --> 00:02:06,668 После пары визитов. 37 00:02:10,589 --> 00:02:14,092 Джентльмены. Чем я обязан этому позднему визиту? 38 00:02:14,176 --> 00:02:17,679 Ты должен восстановить Тома Келлера в должности шерифа. Немедленно. 39 00:02:44,289 --> 00:02:45,957 Во сне они выглядели почти невинно. 40 00:02:46,792 --> 00:02:48,585 Всё так запуталось. 41 00:02:49,711 --> 00:02:53,715 Мы пережили смерть Джейсона, Черного Шлема и Короля Горгулий, 42 00:02:53,799 --> 00:02:56,968 но я даже не представлял, как все это 43 00:02:57,052 --> 00:02:59,221 повлияет на следующее поколение, 44 00:02:59,805 --> 00:03:01,014 включая Джеллибин. 45 00:03:02,891 --> 00:03:05,852 Если метеорит не обрушится на этот город в течение двух дней, 46 00:03:05,936 --> 00:03:07,813 мы благополучно закончим школу. 47 00:03:07,896 --> 00:03:08,814 А они? 48 00:03:11,233 --> 00:03:14,653 {\an8}Мы обречены на то, чтобы всю жизнь нас преследовал этот город? 49 00:03:14,736 --> 00:03:16,029 {\an8}ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 50 00:03:18,782 --> 00:03:20,575 {\an8}Папа. 51 00:03:20,659 --> 00:03:22,119 Что за дела? Сфотографируй нас. 52 00:03:22,202 --> 00:03:25,914 - Церемония начинается через 10 минут. - Почему так долго? 53 00:03:25,997 --> 00:03:28,625 Я... Не могу поверить, что мы здесь. 54 00:03:29,334 --> 00:03:31,962 Арчи, ты заканчиваешь школу. 55 00:03:32,879 --> 00:03:35,215 Не думал, что доживу до этого дня. 56 00:03:49,730 --> 00:03:53,275 - Это же не вручение аттестатов. - Но это твой последний день в школе. 57 00:03:53,358 --> 00:03:57,738 {\an8}- Мы этого пока не знаем. - Я знаю. У меня хорошее предчувствие. 58 00:03:57,821 --> 00:03:59,823 {\an8}Ты так старался последнее время. 59 00:03:59,906 --> 00:04:02,617 {\an8}- Да, увидим. Люблю тебя, мама. - И я тебя люблю. 60 00:04:15,422 --> 00:04:18,925 {\an8}Как почетный председатель и де-факто королева этого полуофициального вечера 61 00:04:19,009 --> 00:04:20,677 исполняю это для тебя, Джей-Джей. 62 00:04:35,192 --> 00:04:36,860 Подарки? Для меня? 63 00:04:43,950 --> 00:04:46,077 {\an8}Ты давно не носила жемчуга, 64 00:04:46,161 --> 00:04:49,247 {\an8}может, наденешь их в последний день в школе. 65 00:05:01,092 --> 00:05:02,969 {\an8}То, что говорят о твоем отце - правда? 66 00:05:04,971 --> 00:05:09,059 {\an8}Что он воплощение дьявола? Я на стороне отца. 67 00:05:23,156 --> 00:05:24,783 {\an8}Пожалуйста, не плачь. 68 00:05:26,076 --> 00:05:29,204 {\an8}Я уже представляла отпуск на День благодарения. 69 00:05:29,287 --> 00:05:31,623 {\an8}Ты приедешь на поезде из Йеля, 70 00:05:31,706 --> 00:05:33,583 {\an8}и все будут здесь. 71 00:05:35,418 --> 00:05:37,921 {\an8}Эф-Пи, Джагхед, Джеллибин. 72 00:05:38,547 --> 00:05:41,132 {\an8}Ты, Чарльз, Полли и двойняшки. 73 00:05:42,759 --> 00:05:44,678 Да, это было бы хорошо. 74 00:05:45,929 --> 00:05:49,057 {\an8}- Теперь я буду одна. - Эй. 75 00:05:49,140 --> 00:05:53,144 {\an8}Даже если только ты и я будем есть рулет из индейки в кафе Поупа, 76 00:05:53,228 --> 00:05:55,981 {\an8}я-то буду здесь на День благодарения. 77 00:05:57,232 --> 00:06:00,694 {\an8}И на Рождество. И всегда, когда я тебе понадоблюсь. 78 00:06:01,319 --> 00:06:03,405 {\an8}Я так люблю тебя, Элизабет. 79 00:06:06,116 --> 00:06:07,534 Я тоже тебя люблю, мама. 80 00:06:09,995 --> 00:06:11,204 {\an8}ТРЕБУЮТСЯ ВОИНЫ 81 00:06:15,417 --> 00:06:18,503 {\an8}Семьдесят пять лет назад первый старший класс школы Ривердейла 82 00:06:18,587 --> 00:06:21,047 {\an8}захоронил капсулу времени перед выпуском. 83 00:06:21,548 --> 00:06:25,927 {\an8}Сейчас, когда наши выпускники оканчивают школу, пора ее открыть. 84 00:06:26,011 --> 00:06:26,845 Дамы. 85 00:06:33,018 --> 00:06:37,480 {\an8}Экземпляр «Ривердейл реджистер» от 12 июня 1945 года. 86 00:06:38,315 --> 00:06:42,152 {\an8}Экземпляр «Блу-энд-голд» того же года. 87 00:06:44,487 --> 00:06:46,740 {\an8}А это для Джагхеда. Меню кафе Поупа, 88 00:06:46,823 --> 00:06:50,368 в котором гамбургеры стоили всего 15 центов. 89 00:06:50,452 --> 00:06:54,164 {\an8}Бейсбольная карточка Эмброуза Пиппса по прозвищу «Ракета», 90 00:06:54,247 --> 00:06:55,957 местного героя Ривердейла. 91 00:06:58,043 --> 00:07:00,211 Книга комиксов «Красный круг». 92 00:07:02,255 --> 00:07:07,010 {\an8}И наконец, фотография четырех старшеклассников, 93 00:07:07,510 --> 00:07:11,514 {\an8}и тут сказано, что она сделана за день до их ухода на войну. 94 00:07:12,515 --> 00:07:16,645 {\an8}Все это будет доступно для обозрения всю выпускную неделю. 95 00:07:17,479 --> 00:07:20,690 Выпускники, наслаждайтесь последним днем в школе! 96 00:07:24,361 --> 00:07:26,780 Ребята, разве это не странно? 97 00:07:26,863 --> 00:07:29,741 Мы в последний раз вместе тусуемся. 98 00:07:29,824 --> 00:07:32,661 - За исключением встреч. - Да, и возвращений домой, Кев. 99 00:07:33,286 --> 00:07:36,289 - Это не то же самое. - Чего мы ждем? 100 00:07:36,373 --> 00:07:37,999 Прямо из-под пресса. 101 00:07:38,083 --> 00:07:39,501 Вот это да, выпускной альбом. 102 00:07:39,584 --> 00:07:43,088 - Разве Хани не запретил его? - Да, но Хани больше нет. 103 00:07:43,171 --> 00:07:44,589 {\an8}Браво. 104 00:07:44,673 --> 00:07:46,925 {\an8}Молодцы, дамы. Это очаровательно. 105 00:07:47,008 --> 00:07:49,469 Тут даже целый разворот, посвященный «Змеям». 106 00:07:49,552 --> 00:07:53,181 - И посвящение «Ядовитым красоткам». - И музыкантам. 107 00:07:53,264 --> 00:07:54,641 Несмотря на то, что... 108 00:07:54,724 --> 00:07:59,104 Арчи Эндрюс и Джагхед Джонс, в кабинет директора. 109 00:07:59,187 --> 00:08:03,274 Арчи Эндрюс и Джагхед Джонс, в кабинет директора. 110 00:08:03,900 --> 00:08:05,193 У нас проблемы. 111 00:08:09,698 --> 00:08:12,158 - Ну, кто у нас выпускник. - Ну и ну. 112 00:08:12,242 --> 00:08:14,285 Ты же легенда. Как насчет летней школы? 113 00:08:15,120 --> 00:08:18,039 Больше никаких ручек и книг, никаких грязных взглядов учителей. 114 00:08:18,123 --> 00:08:20,333 - Я счастлив за тебя, Джагхед. - Арчи. 115 00:08:20,875 --> 00:08:22,168 Он ждет тебя. 116 00:08:24,295 --> 00:08:25,839 Всё будет хорошо. 117 00:08:26,339 --> 00:08:27,590 - Всё хорошо? - Да. 118 00:08:31,845 --> 00:08:32,929 {\an8}М-Р УЭЗЕРБИ ДИРЕКТОР 119 00:08:35,598 --> 00:08:38,852 Мне неприятно это говорить, м-р Эндрюс, 120 00:08:38,935 --> 00:08:43,398 но несмотря на все усилия, вы не получите аттестат с классом. 121 00:08:45,608 --> 00:08:47,444 Значит, для меня летняя школа. 122 00:08:48,153 --> 00:08:50,780 {\an8}К несчастью, этого недостаточно. 123 00:08:52,240 --> 00:08:54,284 {\an8}Вам придется проучиться еще год. 124 00:08:57,370 --> 00:08:59,080 {\an8}Я понимаю, что это шок. 125 00:08:59,956 --> 00:09:03,209 {\an8}Никто не поставит вам это в вину. 126 00:09:04,377 --> 00:09:06,212 Да, спасибо за эти слова, сэр. 127 00:09:12,469 --> 00:09:14,971 - Могу я всё-таки...? - Пойти с одноклассниками? 128 00:09:16,473 --> 00:09:17,891 Конечно, можете. 129 00:09:19,684 --> 00:09:22,854 На самом деле, хотя это в последнюю минуту... 130 00:09:24,022 --> 00:09:27,358 Я надеялся, что вы напишете песню к последнему звонку. 131 00:09:28,860 --> 00:09:30,528 Да, буду счастлив, сэр. 132 00:09:33,323 --> 00:09:35,867 Каков вердикт? Летняя школа? Да? 133 00:09:35,950 --> 00:09:37,577 Летняя школа, как и ожидалось. 134 00:09:38,078 --> 00:09:40,914 Но Уэзерби позволил мне пойти с вами. 135 00:09:40,997 --> 00:09:44,417 - Я получу аттестат в конце июня. - Какое облегчение. 136 00:09:44,501 --> 00:09:48,254 - Наслаждайся последним днем в школе. - Да. Конечно. 137 00:09:49,339 --> 00:09:52,342 ВЫПУСК СТАРШЕЙ ШКОЛЫ РИВЕРДЕЙЛА 138 00:10:55,572 --> 00:10:56,739 Работаешь над речью? 139 00:10:58,700 --> 00:11:02,203 Не держи меня в напряжении. О чем она? 140 00:11:03,872 --> 00:11:07,667 Учитывая, что я не написала ни слова, тебе придется подождать. 141 00:11:07,750 --> 00:11:10,420 Уверен, будет здорово. У тебя всегда так. 142 00:11:20,263 --> 00:11:23,600 Ронни. Что...? Что случилось? 143 00:11:24,934 --> 00:11:29,272 Я убиралась в комнате и нашла несколько вещей, 144 00:11:29,355 --> 00:11:31,858 которые ты оставил за последние три года. 145 00:11:32,567 --> 00:11:34,819 И я захотела их тебе отдать. 146 00:11:39,115 --> 00:11:43,536 К тому же, несмотря на всё, что между нами случилось, 147 00:11:45,705 --> 00:11:47,624 сегодня я хотела быть с тобой. 148 00:11:49,167 --> 00:11:51,628 Только последний раз. 149 00:11:53,546 --> 00:11:56,049 - Это безумие? - Нет. 150 00:11:57,008 --> 00:11:57,842 Совсем нет. 151 00:11:58,676 --> 00:12:01,721 Не знаю, чего бы я сейчас хотел больше этого. 152 00:12:24,118 --> 00:12:25,620 Вчера в школе... 153 00:12:27,956 --> 00:12:31,334 я видела, как ты смотрел на фотографию из капсулы времени. 154 00:12:34,295 --> 00:12:35,213 Почему? 155 00:12:39,342 --> 00:12:40,969 Я думал, что... 156 00:12:42,136 --> 00:12:44,305 Что тогда происходило в их головах. 157 00:12:47,225 --> 00:12:49,018 Большинство одноклассников отправлялись 158 00:12:49,143 --> 00:12:51,020 в колледж или в семейный бизнес. 159 00:12:52,647 --> 00:12:54,774 А эти парни ехали на войну. 160 00:13:00,655 --> 00:13:03,324 У тебя ведь нет идиотских мыслей? 161 00:13:04,200 --> 00:13:06,744 Нет, если не считать идиотской летнюю школу. 162 00:13:16,671 --> 00:13:19,424 Знаешь, я думал, что после выпуска я... 163 00:13:19,507 --> 00:13:23,344 - я поеду в Толедо с тобой и Джеллибин. - Нет. 164 00:13:23,886 --> 00:13:27,098 Но ты сам сказал, что семья - это самое важное сейчас. 165 00:13:27,181 --> 00:13:31,185 Ты первый из Джонсов, поступивший в колледж. Ты едешь туда. 166 00:13:31,686 --> 00:13:34,230 И ты достаточно взрослый, чтобы жить самостоятельно. 167 00:13:35,565 --> 00:13:36,816 Так, парень? 168 00:13:42,780 --> 00:13:47,368 А это, бабуля, мой шкафчик с конца второго курса. 169 00:13:47,910 --> 00:13:50,955 Он намного лучше, чем был в старшей школе Саутсайда. 170 00:13:51,497 --> 00:13:53,499 В нем всё еще все твои вещи. 171 00:13:53,583 --> 00:13:57,170 Я знаю. Я освобожу его в конце недели. 172 00:13:57,754 --> 00:14:01,007 Множество особых воспоминаний об особых людях. 173 00:14:03,968 --> 00:14:05,553 Включая мою подругу. 174 00:14:08,056 --> 00:14:12,101 Мы так гордимся тобой, Тони. Вся семья. 175 00:14:12,769 --> 00:14:14,312 Ты делаешь честь имени Топаз. 176 00:14:45,760 --> 00:14:48,012 - Ты в порядке? - Да, в порядке, мам. 177 00:14:49,555 --> 00:14:50,807 Я скучаю по папе. 178 00:14:53,267 --> 00:14:54,394 Жаль, что его нет. 179 00:14:55,311 --> 00:14:58,189 Он здесь, милый. 180 00:15:01,859 --> 00:15:05,822 Дамы и господа, с гордостью и радостью 181 00:15:06,447 --> 00:15:09,700 приглашаю на сцену спикера выпускного класса 182 00:15:10,493 --> 00:15:11,953 мисс Элизабет Купер. 183 00:15:20,920 --> 00:15:21,754 Привет. 184 00:15:22,630 --> 00:15:27,176 Признаюсь, я долго билась над тем, что сегодня сказать. 185 00:15:29,679 --> 00:15:34,559 Считается, что старшая школа - это приятное, безмятежное время. 186 00:15:36,811 --> 00:15:42,275 Но наши годы были связаны с душевной болью и драмой. 187 00:15:43,860 --> 00:15:45,445 И даже смертью. 188 00:15:46,696 --> 00:15:50,074 Несправедливо, что так много наших одноклассников не смогут 189 00:15:50,158 --> 00:15:51,367 выйти с нами сегодня. 190 00:15:53,202 --> 00:15:56,164 Неправильно, что некоторые родители не смогут 191 00:15:56,664 --> 00:15:58,249 увидеть тех, кто здесь. 192 00:16:02,962 --> 00:16:05,381 Те, кто младше нас, не знали Ривердейла, 193 00:16:05,465 --> 00:16:07,592 не пропитанного насилием. 194 00:16:08,134 --> 00:16:12,763 Нашему классу повезло помнить время до трагической эры. 195 00:16:13,931 --> 00:16:16,309 Когда это был просто маленький... 196 00:16:17,602 --> 00:16:21,022 сонный, немного скучный городок. 197 00:16:21,814 --> 00:16:25,860 Это Ривердейл, которого я желаю поколению, идущему за нами. 198 00:16:25,943 --> 00:16:30,281 И тот, который я хочу, чтобы наш класс помнил, направляясь в будущее. 199 00:16:30,990 --> 00:16:32,783 Поэтому, пожалуйста... 200 00:16:34,911 --> 00:16:36,120 оставайтесь юными... 201 00:16:37,288 --> 00:16:38,789 так долго, как сможете. 202 00:16:40,750 --> 00:16:43,252 Оставайтесь невинными насколько возможно. 203 00:16:46,088 --> 00:16:48,341 Даже если еще одно мгновение. 204 00:16:50,635 --> 00:16:51,761 Спасибо. 205 00:19:41,931 --> 00:19:44,308 - Шерил. - Мама? 206 00:19:46,519 --> 00:19:47,603 Что происходит? 207 00:19:47,687 --> 00:19:50,564 Я не могла пропустить выпуск моей единственной дочери, 208 00:19:50,648 --> 00:19:52,566 так что я пробралась на последний ряд. 209 00:19:53,192 --> 00:19:56,612 И еще я хочу сказать тебе о моем решении. 210 00:19:57,488 --> 00:20:01,951 Теперь, когда ты взрослая женщина, я собираюсь сдаться властям. 211 00:20:02,034 --> 00:20:05,204 Чтобы заплатить за... Некоторые совершенные мной преступления. 212 00:20:05,287 --> 00:20:06,122 Что? 213 00:20:06,622 --> 00:20:10,960 - Но, мамуля, ты же тепличный цветок. - Я говорила с Хайрэмом Лоджем. 214 00:20:11,043 --> 00:20:14,213 Он обещал позаботиться обо мне в своей частной тюрьме. 215 00:20:14,296 --> 00:20:16,298 И за хорошее поведение 216 00:20:16,382 --> 00:20:20,010 я, возможно, смогу увидеть твой выпуск из колледжа Хайсмит. 217 00:20:20,094 --> 00:20:22,096 О, мамуля. Если это вообще случится. 218 00:20:23,472 --> 00:20:25,599 Дитя кошмара, что ты имеешь в виду? 219 00:20:26,767 --> 00:20:29,061 Надо отправляться, если мы хотим успеть до заката. 220 00:20:30,062 --> 00:20:30,938 Папа. 221 00:20:36,402 --> 00:20:39,029 Я знаю, что ты бы отказался от Айовы ради Джеллибин, 222 00:20:39,113 --> 00:20:41,532 и я обещаю, что она это тоже узнает, но... 223 00:20:43,534 --> 00:20:47,621 Но ты поедешь в колледж, и добьешься успеха. 224 00:20:48,748 --> 00:20:50,750 Это хорошо для нас, Джонсов. 225 00:20:56,088 --> 00:20:57,298 Я люблю тебя. 226 00:20:58,716 --> 00:21:00,092 Я тоже тебя люблю, Джаг. 227 00:21:11,187 --> 00:21:12,521 Значит всё? 228 00:21:14,482 --> 00:21:15,858 Конец нашей истории? 229 00:21:17,818 --> 00:21:19,111 Боже, надеюсь, нет. 230 00:21:21,405 --> 00:21:23,282 Но, знаешь, сейчас я... 231 00:21:23,365 --> 00:21:24,200 Я знаю. 232 00:21:25,618 --> 00:21:29,455 Я знаю, что ты должен сделать. И я люблю тебя за это. 233 00:22:06,534 --> 00:22:07,785 ЗМЕИ САУТСАЙДА 234 00:22:24,385 --> 00:22:26,929 ЗАПИСЫВАЙТЕСЬ СЕГОДНЯ!! НУЖНЫ ВОИНЫ 235 00:22:28,347 --> 00:22:31,016 - Еще не поздно, правда? - Нет, еще не поздно. 236 00:22:31,517 --> 00:22:33,352 Мы рады обсудить возможные варианты, 237 00:22:33,435 --> 00:22:35,813 но к этому решению нужно подойти серьезно. 238 00:22:35,896 --> 00:22:39,233 Понимаю. И хочу послушать, что вы скажете. 239 00:22:48,993 --> 00:22:50,286 Привет, Поуп. 240 00:22:50,369 --> 00:22:53,956 Дай мне чистое меню. Это для Бетти, она кое-что планирует. 241 00:22:55,374 --> 00:22:57,835 Я делаю это уже долгое время. 242 00:22:58,335 --> 00:23:01,005 Нелегко видеть, как вы, дети, уезжаете в колледж. 243 00:23:02,131 --> 00:23:03,549 Что напоминает мне, Поуп, 244 00:23:04,383 --> 00:23:07,094 впереди возня с бумагами, но суть ее такова. 245 00:23:08,304 --> 00:23:11,640 Я передаю тебе в полную собственность «Лавку сладостей Поупа». 246 00:23:13,517 --> 00:23:14,685 Вероника. 247 00:23:15,811 --> 00:23:17,479 Не знаю, что сказать, 248 00:23:17,563 --> 00:23:20,441 кроме как... спасибо. 249 00:23:22,818 --> 00:23:24,069 Знаешь, забавно. 250 00:23:24,653 --> 00:23:26,363 Когда я только приехала в Ривердейл, 251 00:23:27,990 --> 00:23:30,993 я и не представляла, что буду называть его домом. 252 00:23:31,535 --> 00:23:32,453 Когда-нибудь. 253 00:23:34,455 --> 00:23:35,789 А потом я пришла сюда, 254 00:23:36,749 --> 00:23:37,708 в «Кафе Поупа». 255 00:23:39,460 --> 00:23:41,337 И почувствовала себя именно так. 256 00:23:44,840 --> 00:23:45,716 Дома. 257 00:23:48,135 --> 00:23:49,762 Каждый что-то принес? 258 00:23:51,430 --> 00:23:54,975 Я кладу сегодняшние номера «Ривердейл реджистер» 259 00:23:55,059 --> 00:23:56,644 и «Блу-энд-голд». 260 00:23:56,727 --> 00:23:59,855 Мой последний выпуск как главного редактора. 261 00:24:00,856 --> 00:24:03,776 И заколку на случай, если она кому-то понадобится. 262 00:24:04,360 --> 00:24:07,613 Я кладу футбольный мяч, подписанный всеми «Бульдогами». 263 00:24:08,238 --> 00:24:09,198 Пусть рычат долго. 264 00:24:09,281 --> 00:24:12,826 Я кладу меню «Кафе Поупа» и спичечный коробок «Ла бон нюи». 265 00:24:12,910 --> 00:24:15,371 От меня программы моих мюзиклов, 266 00:24:15,454 --> 00:24:18,832 а также пара кошачьих ушек Джози. 267 00:24:18,916 --> 00:24:20,334 Жаль, что она не с нами. 268 00:24:20,417 --> 00:24:24,338 Футболка «сильной личности», я не нашла того, кто тебя заслуживает. 269 00:24:24,838 --> 00:24:26,715 А потому пока-пока! 270 00:24:26,799 --> 00:24:31,470 «Ядовитые красотки» - это весело, но я хочу сохранить куртку «Змей». 271 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 Потому что в душе я ею останусь. 272 00:24:35,683 --> 00:24:37,768 Он уже почти полон, но... 273 00:24:44,858 --> 00:24:46,402 Наконец. 274 00:24:46,485 --> 00:24:50,406 Я кладу туда медиатор и молоток из папиного ящика с инструментами. 275 00:25:04,920 --> 00:25:08,298 Вы лучшие друзья, о которых только можно мечтать. 276 00:25:10,050 --> 00:25:11,885 Похоже, грядет еще одна клятва. 277 00:25:11,969 --> 00:25:14,346 Так давайте поклянемся. Правда. 278 00:25:14,972 --> 00:25:16,640 Мы четверо, прямо сейчас. 279 00:25:16,724 --> 00:25:17,850 Что через год... 280 00:25:18,600 --> 00:25:21,770 что бы ни случилось в наших жизнях, мы встретимся в «Кафе Поупа». 281 00:25:21,854 --> 00:25:23,230 Через год с этого дня. 282 00:25:23,313 --> 00:25:25,607 И каждый год после этого. Договорились? 283 00:25:26,567 --> 00:25:27,443 Договорились. 284 00:25:32,197 --> 00:25:33,073 Хорошо. 285 00:25:34,074 --> 00:25:34,950 Да. 286 00:25:36,618 --> 00:25:39,455 Есть кое-что еще. 287 00:25:39,538 --> 00:25:41,665 Ты сегодня такой драматичный, Арчи. 288 00:25:44,752 --> 00:25:46,003 Я ухожу в армию. 289 00:25:49,047 --> 00:25:50,549 Знаю, это неожиданно. 290 00:25:51,925 --> 00:25:55,721 Но я записался и утром отправляюсь на базовую подготовку. 291 00:25:58,098 --> 00:26:00,851 Это почти то же, что и поступить в академию. 292 00:26:00,934 --> 00:26:04,772 Едва ли. Это не имеет ничего общего с военной академией. 293 00:26:05,397 --> 00:26:09,651 Я получу аттестат, не повторяя последний год, что ждало меня здесь. 294 00:26:09,735 --> 00:26:11,278 Могу поступить в колледж. 295 00:26:12,070 --> 00:26:12,905 Слушайте. 296 00:26:13,614 --> 00:26:15,741 В первый раз за долгое время 297 00:26:17,659 --> 00:26:20,996 я не чувствую страха или неуверенности в моем будущем. 298 00:26:23,207 --> 00:26:27,669 Если ты чувствуешь, что это правильно для тебя, Арчи, то... 299 00:26:27,753 --> 00:26:30,214 Прости, но нет. Я не буду сидеть и поддерживать это. 300 00:26:30,297 --> 00:26:32,925 Подожди, Ронни. 301 00:26:33,008 --> 00:26:36,553 - Ты же знаешь, что идет война? - Конечно. 302 00:26:39,056 --> 00:26:43,018 У тебя нет никакого плана. И я понимаю. Это страшно. Но это? 303 00:26:44,061 --> 00:26:48,148 Это просто чистое безумие, Арчи. И я не стану ему потакать. 304 00:26:50,150 --> 00:26:51,193 Ронни. 305 00:26:56,031 --> 00:26:56,865 Тони. 306 00:26:56,949 --> 00:27:00,160 Я должна тебе что-то сказать, и это не просто. 307 00:27:01,245 --> 00:27:02,871 Я не еду в колледж Хайсмит. 308 00:27:03,664 --> 00:27:07,084 Я в замешательстве. Потому что там нет чирлидинга? 309 00:27:07,584 --> 00:27:10,045 Это и... 310 00:27:12,089 --> 00:27:15,467 - это больше не кажется правильным. - Если ты не поедешь, и я не поеду. 311 00:27:15,551 --> 00:27:17,678 Нет. Ты должна. 312 00:27:18,303 --> 00:27:19,847 Ты там добьешься успеха. 313 00:27:20,848 --> 00:27:24,309 А я должна поправить дела здесь. 314 00:27:24,393 --> 00:27:26,979 О чем ты? Какие дела? 315 00:27:27,062 --> 00:27:31,900 Фамилия Блоссом вызывает в этом городе ужас, 316 00:27:31,984 --> 00:27:33,819 и это справедливо. 317 00:27:34,361 --> 00:27:37,322 Но теперь я контролирую кленовую фабрику и рощи, 318 00:27:37,406 --> 00:27:41,702 и у меня есть шанс поднять этот город и реабилитировать семейное наследие. 319 00:27:41,785 --> 00:27:43,662 Но мне нужно остаться здесь, 320 00:27:44,788 --> 00:27:46,331 где был нанесен урон. 321 00:27:46,415 --> 00:27:50,460 Если это касается моей бабушки, ты должна выбросить это из головы. 322 00:27:50,544 --> 00:27:52,838 Она начинает приходить в себя. 323 00:27:52,921 --> 00:27:55,716 Она спросила, будем ли мы жить в общежитии вместе, 324 00:27:55,799 --> 00:27:58,343 чтобы она могла посылать нам посылки. 325 00:27:59,344 --> 00:28:00,888 Это прогресс, да? 326 00:28:01,889 --> 00:28:02,848 Тони. 327 00:28:05,893 --> 00:28:08,812 Ты знаешь, я люблю тебя каждой клеточкой души. 328 00:28:10,814 --> 00:28:15,819 Но я не хочу, чтобы тебе пришлось выбирать между мной и своей семьей. 329 00:28:17,195 --> 00:28:19,823 Может, если я добьюсь успеха, тебе и не придется. 330 00:28:20,407 --> 00:28:23,201 И мы будем вместе с их полного благословения. 331 00:28:24,786 --> 00:28:25,913 Но... 332 00:28:28,081 --> 00:28:29,082 до тех пор... 333 00:28:29,166 --> 00:28:30,083 Не говори этого. 334 00:28:32,002 --> 00:28:33,795 Я не хочу слышать этого от тебя. 335 00:28:37,341 --> 00:28:38,759 Тогда ты никогда не услышишь. 336 00:28:44,264 --> 00:28:45,307 Как Вероника? 337 00:28:46,350 --> 00:28:47,601 Растеряна, 338 00:28:47,684 --> 00:28:49,019 сердита, обеспокоена. 339 00:28:49,603 --> 00:28:51,480 Да. Это логично. 340 00:28:54,191 --> 00:28:58,278 Тебе не кажется безумием, что она не знала, что Арчи собирается делать? 341 00:28:59,154 --> 00:29:03,825 Может, я придумываю, но выглядит так, как будто они в ссоре с выпускного. 342 00:29:05,285 --> 00:29:08,664 Ты заметила? Я не знаю, что это за проблема. 343 00:29:09,498 --> 00:29:11,166 Что заставило их развести мосты? 344 00:29:14,127 --> 00:29:16,380 Я, кажется, знаю, что случилось, Джаг. 345 00:29:24,638 --> 00:29:27,724 - Я должна тебе что-то сказать. - О, нет. 346 00:29:29,017 --> 00:29:31,103 Во время «Хедвига»... 347 00:29:32,145 --> 00:29:33,772 мы с Арчи целовались. 348 00:29:35,440 --> 00:29:37,776 Один раз. Только однажды, клянусь. 349 00:29:39,194 --> 00:29:43,573 Думаю, Арчи сказал Веронике, и вот почему они ведут себя странно. 350 00:29:45,534 --> 00:29:48,495 Я не сказала тебе, Джаг, и я прошу прощения. 351 00:29:50,080 --> 00:29:53,208 Я должна была сказать, когда это случилось. Прости. 352 00:29:53,792 --> 00:29:55,419 Мне так жаль. 353 00:29:56,545 --> 00:29:57,879 Прости. 354 00:30:32,331 --> 00:30:35,625 Мне пора идти. Я хочу подбросить Арчи на остановку автобуса. 355 00:30:37,044 --> 00:30:39,921 Да, я пойду навещу Веронику, побуду с ней. 356 00:30:42,049 --> 00:30:43,884 Когда я вернусь, мы можем... 357 00:30:45,344 --> 00:30:46,261 поговорить о нас? 358 00:30:48,513 --> 00:30:50,223 Да. Конечно. 359 00:30:52,476 --> 00:30:53,643 Я люблю тебя, Джаг. 360 00:30:54,728 --> 00:30:56,063 Я тоже люблю тебя, Бетти. 361 00:31:01,151 --> 00:31:02,652 - Готов ехать? - Да, почти. 362 00:31:03,362 --> 00:31:04,279 Эй, ко мне. 363 00:31:05,530 --> 00:31:07,032 Ты будешь хорошим мальчиком? 364 00:31:07,115 --> 00:31:08,200 Присматривай за мамой. 365 00:31:08,909 --> 00:31:09,993 Я люблю тебя, парень. 366 00:31:15,457 --> 00:31:17,876 - Я люблю тебя, мама. - Я люблю тебя. 367 00:31:20,128 --> 00:31:21,630 Спасибо за всё. 368 00:31:43,902 --> 00:31:44,986 Ви. 369 00:31:47,781 --> 00:31:50,283 Я должна извиниться кое за что. 370 00:31:50,909 --> 00:31:51,993 Я знаю, Би. 371 00:31:54,121 --> 00:31:55,705 И я не злюсь на тебя. 372 00:31:56,498 --> 00:31:58,458 Я не могу. Не сегодня. 373 00:32:00,836 --> 00:32:01,962 Я слишком расстроена. 374 00:32:02,671 --> 00:32:03,713 Мне так жаль. 375 00:32:14,266 --> 00:32:15,308 Слушай, Джаг. 376 00:32:20,063 --> 00:32:22,732 Прежде, чем я уеду, я должен что-то тебе рассказать. 377 00:32:23,900 --> 00:32:25,068 Арчи, я знаю. 378 00:32:26,445 --> 00:32:28,405 О тебе и Бетти? Она сказала мне. 379 00:32:30,240 --> 00:32:31,283 Всё в порядке. 380 00:32:37,080 --> 00:32:39,249 - Серьезно? - Да, серьезно. 381 00:32:42,210 --> 00:32:45,213 Ни один из вас не хотел причинить боль мне или Веронике. 382 00:32:46,089 --> 00:32:49,509 И, может быть, немного обычной школьной тоски пойдет нам на пользу. 383 00:32:52,971 --> 00:32:55,432 Так что да. У нас всё нормально. 384 00:32:56,850 --> 00:32:57,726 Серьезно. 385 00:32:59,144 --> 00:33:00,270 И всегда будет. 386 00:33:02,772 --> 00:33:06,276 Я чувствую себя такой виноватой в том, что у вас с Арчи происходит. 387 00:33:06,359 --> 00:33:09,279 Не в этом дело, Бетти. Не в этом. 388 00:33:12,073 --> 00:33:13,575 А в том, как это заканчивается. 389 00:33:15,619 --> 00:33:18,455 Так неожиданно и непоправимо. 390 00:33:22,375 --> 00:33:24,336 Я даже не попрощалась с ним. 391 00:33:25,879 --> 00:33:26,713 Знаешь? 392 00:33:29,132 --> 00:33:30,800 Больше всего я хотела бы... 393 00:33:33,428 --> 00:33:36,056 Я хочу обнять его еще раз. 394 00:33:36,139 --> 00:33:38,683 Давайте сделаем это. Может, его автобус еще не уехал. 395 00:33:38,767 --> 00:33:40,894 Я знаю, как мы туда доберемся. 396 00:33:46,399 --> 00:33:48,401 - Девчонки. - Джагхед, где Арчи? 397 00:33:49,027 --> 00:33:53,156 - Автобус ушел минуту назад. Он уехал. - Еще нет. Садись. 398 00:33:59,037 --> 00:34:01,373 АРМИЯ США 399 00:34:41,162 --> 00:34:43,582 Нет. Просто я люблю тебя, Ронни. 400 00:35:11,234 --> 00:35:12,819 Я люблю тебя, Арчи! 401 00:35:13,945 --> 00:35:15,322 Я тоже люблю тебя, Ронни. 402 00:35:19,284 --> 00:35:22,120 Сэр, вы не могли бы остановить автобус? Пожалуйста. 403 00:35:22,662 --> 00:35:24,497 Это моя девушка и мои друзья. 404 00:35:30,587 --> 00:35:34,174 Береги себя, Арчи Эндрюс. Я серьезно. 405 00:35:34,883 --> 00:35:35,717 Поберегу. 406 00:35:38,303 --> 00:35:39,429 Я люблю тебя. 407 00:35:40,013 --> 00:35:41,014 Я люблю тебя. 408 00:35:50,023 --> 00:35:51,399 До встречи, брат. 409 00:35:52,817 --> 00:35:53,985 Не называй меня «брат». 410 00:36:04,329 --> 00:36:07,332 - До встречи через год, Арчи. - До встречи через год, Бетти. 411 00:37:19,696 --> 00:37:22,031 Мы все тут построим заново, бабушка. 412 00:37:22,991 --> 00:37:25,034 И не только наш родовой особняк, Торнхилл, 413 00:37:25,118 --> 00:37:30,957 который я сожгла в юности, но имя и наследие Блоссомов. 414 00:37:39,591 --> 00:37:41,468 Как только Арчи уехал, 415 00:37:41,551 --> 00:37:45,263 словно клей, который держал нас вместе, начал растворяться. 416 00:37:45,346 --> 00:37:47,140 Первой предстояло уехать Веронике. 417 00:37:48,141 --> 00:37:51,102 Ребята, я возьму небольшой отпуск до начала занятий. 418 00:37:52,729 --> 00:37:55,440 Проведу лето с мамой и Энди Коэном в Хэмптоне. 419 00:37:55,523 --> 00:37:57,442 Твоя мама будет довольна. 420 00:37:59,778 --> 00:38:01,488 Через неделю она уже уехала. 421 00:38:02,113 --> 00:38:04,324 Для нас с Бетти всё изменилось. 422 00:38:04,824 --> 00:38:07,076 Мы никогда не говорили о них с Арчи, 423 00:38:07,160 --> 00:38:09,662 о растущей дистанции между нами. 424 00:38:10,371 --> 00:38:11,915 Даже когда она объявила... 425 00:38:12,415 --> 00:38:14,125 Я рано утром уезжаю в Нью-Хейвен. 426 00:38:18,087 --> 00:38:21,007 Мама отвезет меня, но сначала мы хотим попутешествовать. 427 00:38:27,013 --> 00:38:28,848 Вы обе заслужили отдых. 428 00:38:31,267 --> 00:38:32,852 Что будет с нами? 429 00:38:35,563 --> 00:38:36,689 Я всё еще люблю тебя. 430 00:38:38,274 --> 00:38:39,526 Я всегда буду тебя любить. 431 00:38:43,822 --> 00:38:45,490 Я тоже буду тебя любить. 432 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Но сейчас тебе нужно сосредоточиться на Йеле. 433 00:38:56,835 --> 00:38:58,294 А я сосредоточусь на Айове. 434 00:39:12,433 --> 00:39:16,062 После отъезда Бетти, мне стало неловко жить у Куперов. 435 00:39:20,608 --> 00:39:22,443 И я переехал в дом Арчи, 436 00:39:22,527 --> 00:39:25,738 который стоял пустым, выставленный на продажу. 437 00:39:28,324 --> 00:39:30,118 Потом отключили электричество. 438 00:39:35,039 --> 00:39:39,419 Это было забавно, но потом отключили газ, а с ним горячую воду. 439 00:39:40,295 --> 00:39:43,339 И я пошел искать убежище в месте, которое слишком хорошо знал. 440 00:39:45,717 --> 00:39:48,303 Дорогая? Я дома! 441 00:39:50,847 --> 00:39:52,599 Я оставался там до августа, 442 00:39:52,682 --> 00:39:57,604 когда пришло время отправиться туда, где не был никто из Джонсов. В колледж. 443 00:39:59,731 --> 00:40:01,983 Но я не мог покинуть город без последнего бургера. 444 00:40:05,153 --> 00:40:08,156 Я каждый день буду скучать без тебя здесь. 445 00:40:09,157 --> 00:40:10,742 Я тоже буду по тебе скучать. 446 00:40:25,256 --> 00:40:28,009 Расплачиваясь и отправляясь навстречу будущему, я думал, 447 00:40:28,551 --> 00:40:30,637 сдержим ли мы клятву, которую дали? 448 00:40:31,137 --> 00:40:33,848 Вернуться к нашему столу в «Кафе у Поупа» через год? 449 00:40:33,932 --> 00:40:35,183 Только время покажет. 450 00:40:45,443 --> 00:40:47,570 {\an8}ГОД СПУСТЯ 451 00:40:54,661 --> 00:40:55,870 Налить еще, Джаг? 452 00:40:57,914 --> 00:41:00,416 Нет, спасибо. Думаю, пора уходить. 453 00:41:00,500 --> 00:41:03,962 Мне жаль, что они не приехали. Наверное, они просто заняты. 454 00:41:05,129 --> 00:41:06,297 Да, наверное. 455 00:41:26,776 --> 00:41:29,237 Прошло шесть лет, прежде чем я снова увидел друзей. 456 00:41:30,363 --> 00:41:32,824 Мы стали другими людьми, все мы, 457 00:41:33,700 --> 00:41:38,079 объединенные, конечно, новым кризисом и тайной. 458 00:41:40,498 --> 00:41:42,875 Но это другая история, 459 00:41:43,584 --> 00:41:44,585 для другого раза. 460 00:42:22,123 --> 00:42:24,125 Перевод: Victoria Dubitskaya 47150

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.