All language subtitles for Kimetsu no Yaiba Hashira Geiko Hen - Movie.ar.ass

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,430 --> 00:00:20,140 ماذا بحق الجحيم هو هذا؟ 2 00:00:20,200 --> 00:00:23,030 بعد أن تهالكت القلاع من عملية الترميم، 3 00:00:23,030 --> 00:00:26,890 هذا الشخص، لوجوده في مثل هذه المنطقة النائية، لا بد أنه تم التخلي عنه ونسيانه. 4 00:00:26,900 --> 00:00:28,690 هذا هو تخميني. 5 00:00:28,960 --> 00:00:30,130 هذا يغضبني. 6 00:00:40,760 --> 00:00:47,090 نعم. الليلة الماضية، تعقبناها إلى داخل برج القلعة لكننا لم نعثر على شيء. 7 00:00:47,400 --> 00:00:50,430 إنها لن تختفي في الهواء أيها المعتوه! 8 00:00:50,430 --> 00:00:52,290 كيف سمحت لهم أن يتخلوا عنك بهذه السرعة؟ 9 00:00:52,330 --> 00:00:53,760 أنا آسف حقا! 10 00:00:54,100 --> 00:00:58,590 إذن، اختفت امرأة أخرى اليوم. 11 00:00:59,000 --> 00:01:02,930 على الرغم من كون فيلق قتلة الشياطين في حالة تأهب... أمام أعيننا... 12 00:01:07,160 --> 00:01:08,260 كما تبين.. 13 00:01:08,760 --> 00:01:11,560 ربما لم نصل إلى هنا بعد فوات الأوان. 14 00:01:11,930 --> 00:01:12,960 نذل! 15 00:01:31,600 --> 00:01:33,030 يبدو أنه كان يجب علي التخلص منهم الليلة الماضية! 16 00:01:33,030 --> 00:01:35,090 منهم الليلة الماضية! 17 00:01:35,100 --> 00:01:35,430 يبدو أنه كان يجب علي التخلص منهم الليلة الماضية! 18 00:02:33,400 --> 00:02:34,490 خد هذا! 19 00:02:41,530 --> 00:02:43,760 أنتما الإثنان، عودا للخلف. 20 00:02:43,760 --> 00:02:46,760 سأواصل المضي قدمًا مع Wind Hashira. 21 00:02:46,760 --> 00:02:47,630 لكن.. 22 00:02:47,660 --> 00:02:51,560 أنت عائق، حسنًا؟ الآن أخرج من هنا! 23 00:02:55,200 --> 00:02:56,930 شلنازوجاوا.. 24 00:02:56,960 --> 00:02:59,260 يوجد شئ غير صحيح. 25 00:02:59,330 --> 00:03:02,390 نعم. أنا لا أحب هذا أيضا. 26 00:03:02,400 --> 00:03:06,260 لم يسبق لي أن رأيت شياطين يتجمعون بهذه الطريقة. 27 00:03:06,260 --> 00:03:07,490 ساعدني! 28 00:03:14,560 --> 00:03:14,830 تنفس الريح... 29 00:03:15,030 --> 00:03:16,330 الشكل الثاني.. 30 00:03:22,030 --> 00:03:24,030 مخالب-تنقية الرياح! 31 00:03:29,460 --> 00:03:31,260 تنفس الثعبان... 32 00:03:31,300 --> 00:03:32,090 الشكل الخامس... 33 00:03:41,000 --> 00:03:43,190 الثعبان المنزلق! 34 00:03:44,000 --> 00:03:45,230 كان ذلك وشيكا. 35 00:03:45,530 --> 00:03:46,760 من طلب مساعدتك؟ 36 00:03:49,130 --> 00:03:50,760 قوية جدا 37 00:03:50,800 --> 00:03:52,960 إنهم ليسوا مجرد قتلة شياطين! 38 00:03:53,260 --> 00:03:54,060 هل هم هاشيرا؟ 39 00:03:54,060 --> 00:03:55,860 ساعدني! 40 00:03:55,860 --> 00:03:56,860 مهلا، شيطان! 41 00:03:57,130 --> 00:03:59,930 يمكنك فقط ترك تلك المرأة مع رأسك! 42 00:04:01,030 --> 00:04:02,330 وتا طريقي! 43 00:04:03,500 --> 00:04:06,030 إنهم يستمرون في القدوم فحسب! 44 00:04:06,060 --> 00:04:08,360 ما أنت أيها الصراصير؟ خد هذا! 45 00:04:28,160 --> 00:04:31,460 من أين تأتي هذه الأشياء * بحق الجحيم؟ 46 00:04:31,460 --> 00:04:34,730 أنقذ المرأة، شينازوجاوا. 47 00:04:34,730 --> 00:04:36,960 سوف أتولى هنا. 48 00:04:38,600 --> 00:04:40,830 نعم، لقد سئمت من تقطيعهم. 49 00:04:41,100 --> 00:04:42,860 سأسمح لك بالحصول على هذا! 50 00:04:46,560 --> 00:04:48,230 تنفس الثعبان، النموذج الثالث... 51 00:04:56,230 --> 00:04:56,730 خنق لفائف. 52 00:05:06,800 --> 00:05:09,330 مازلت غير قادر على الفوز حتى مع كل جنودك. 53 00:05:09,630 --> 00:05:11,090 فقط استسلم و.. 54 00:05:24,700 --> 00:05:25,930 تنفس الريح... 55 00:05:26,400 --> 00:05:27,760 النموذج الرابع.. 56 00:05:30,930 --> 00:05:33,460 تصاعد العاصفة الترابية! 57 00:05:35,030 --> 00:05:36,390 حقا الان... 58 00:05:36,700 --> 00:05:39,160 إذا كنت تريدها إلى هذا الحد .. 59 00:05:39,330 --> 00:05:40,930 توقف عن ذلك! ماذا تفعل؟ 60 00:05:41,000 --> 00:05:43,030 ..خذها! 61 00:05:58,460 --> 00:05:59,860 ما هذا؟ 62 00:06:20,230 --> 00:06:22,560 ارجع إلى هنا أيها الوغد! 63 00:06:36,100 --> 00:06:38,230 ما هو الجحيم يحدث؟ 64 00:06:38,730 --> 00:06:42,690 مهلا، شينازوجاوا، ماذا كان ذلك؟ 65 00:06:43,400 --> 00:06:46,360 أين ذهبت الشياطين؟ 66 00:06:48,030 --> 00:06:50,020 كيف لي ان اعرف؟ 67 00:07:08,200 --> 00:07:11,230 هل أنت متأكد من أنني أستطيع أن أوصلك عند مفترق الطرق أمامك؟ 68 00:07:41,200 --> 00:07:42,290 السيدة كاناو! 69 00:07:42,560 --> 00:07:45,090 مرحبًا بعودتك من مهمتك! 70 00:07:45,100 --> 00:07:46,990 - مرحبًا بعودتك! - مرحبًا بعودتك! 71 00:08:05,360 --> 00:08:06,530 يتقن.. 72 00:08:06,530 --> 00:08:08,260 لقد عدت لتوي. 73 00:08:10,100 --> 00:08:12,590 الحادثة التي وقعت في قرية صانع السيوف... 74 00:08:12,600 --> 00:08:14,860 كما وصفت في اليوم الآخر. 75 00:08:15,330 --> 00:08:21,260 وبفضل جهود السيد توكيتو والسيدة كانروجي، وكذلك جهود كامادو وآخرين، 76 00:08:21,300 --> 00:08:24,690 تمكنا من هزيمة اثنين من الرتب العليا. 77 00:08:24,960 --> 00:08:26,330 ليس فقط هذا... 78 00:08:28,340 --> 00:08:29,490 لكن السيدة نيزوكو غزت الشمس. 79 00:08:35,000 --> 00:08:36,430 نعم. 80 00:08:36,730 --> 00:08:40,560 على الأرجح، موزان كيبوتسوجي سيرسل شياطينه... 81 00:08:40,580 --> 00:08:43,090 لاختطاف السيدة نيزوكو. 82 00:08:44,420 --> 00:08:48,990 حتى يتمكن من تزييف حيازة الشيطان الذي سيطر على الشمس. 83 00:08:54,530 --> 00:08:59,560 كما تمت الدعوة لاجتماع هاشيرا الطارئ ، 84 00:08:59,560 --> 00:09:01,930 سوف أتوجه إلى قصر يوباياشيكي. 85 00:09:02,260 --> 00:09:07,460 هل يمكنني أن أعهد بالسيدة نيزوكو لرعايتك أثناء رحيلي، كاناو؟ 86 00:09:11,700 --> 00:09:13,630 انا اعتمد عليك! 87 00:09:15,160 --> 00:09:22,460 قاتل الشياطين: قوس تدريب كيميتسو نو يايبا هاشيرا 88 00:09:28,230 --> 00:09:29,560 حقًا؟ 89 00:09:29,630 --> 00:09:31,660 لذا، فهم ينقلونها بالفعل. 90 00:09:31,900 --> 00:09:34,190 هل مضى وقت طويل على ما يرام 91 00:09:34,560 --> 00:09:36,730 لا أعرف التفاصيل، لكن.. 92 00:09:36,730 --> 00:09:39,360 لكن بما أنهم قلقون من قدوم المزيد من الشياطين أثناء الليل، 93 00:09:39,360 --> 00:09:42,190 لقد كانوا يعملون دون توقف لاستعادة المكان ونقله. 94 00:09:42,460 --> 00:09:43,830 أرى. 95 00:09:43,860 --> 00:09:47,890 إنها معجزة أن الأمر لم يكن أسوأ بعد ظهور اثنين من الرتب العليا. 96 00:09:49,700 --> 00:09:52,290 لقد كانوا بالتأكيد معارضين لا يصدقون. 97 00:09:59,100 --> 00:10:03,560 لدى فيلق قاتل الشياطين عدد قليل مما يسمى بالقرى الفارغة التي تم بناؤها لمثل هذه المناسبات. 98 00:10:03,560 --> 00:10:06,140 حتى يتمكنوا من التحرك على الفور إذا حدث أي شيء. 99 00:10:06,140 --> 00:10:07,610 حقًا؟ 100 00:10:07,930 --> 00:10:11,890 حسنًا، هذا يوضح أن السيد والآخرين كانوا يتمتعون ببُعد النظر. 101 00:10:12,260 --> 00:10:13,190 ولكن الاستماع. 102 00:10:16,960 --> 00:10:20,530 نعم! لأن السيدة كانروجي قالت إنها تأكل الكثير دائمًا! 103 00:10:21,300 --> 00:10:24,890 حسنًا، إذا سألتني، فهذا في الواقع شيء غريب. 104 00:10:26,040 --> 00:10:27,530 لذيذ! 105 00:10:28,100 --> 00:10:32,630 هل صحيح أن السيدة لوف والسيد ميست كانا نائمين لمدة يومين، ثم استعادا عافيتهما بحلول اليوم الثالث؟ 106 00:10:32,730 --> 00:10:34,530 نعم! أنا أحترمهم! 107 00:10:34,860 --> 00:10:36,930 لذا، فأنت بذلك ترتقي إلى مستواهم. 108 00:10:37,130 --> 00:10:38,290 شيأ فشيأ. 109 00:10:39,200 --> 00:10:42,620 حسنًا، إذا كنت ستتحسن بشكل أسرع، فكل شيء جيد. 110 00:10:42,620 --> 00:10:43,390 نعم. 111 00:10:43,830 --> 00:10:45,730 الحمد لله أن الجميع نجوا، أليس كذلك؟ 112 00:10:45,730 --> 00:10:46,530 نعم! 113 00:10:46,530 --> 00:10:49,530 مهلا، هذا هو ما كنت أموت أن أسألك! 114 00:10:49,560 --> 00:10:53,530 سمعت أن شيئًا مذهلاً حدث لأختك الصغيرة. هل هي بخير؟ 115 00:10:53,530 --> 00:10:55,290 اه نعم. 116 00:10:55,860 --> 00:10:59,530 لقد كانت تتجول تحت الشمس، أليس كذلك؟ 117 00:11:01,400 --> 00:11:02,730 هذه مشكلة كبيرة، أليس كذلك؟ 118 00:11:02,730 --> 00:11:04,960 أليس هذا، مثل، صفقة كبيرة حقا؟ 119 00:11:05,330 --> 00:11:09,190 نحن نطلب من شخص ما التحقيق في الأمر، لكن الأمر ليس واضحًا. 120 00:11:09,560 --> 00:11:14,330 سواء بدأت تتحول مرة أخرى إلى إنسان أو تتطور كشيطان. 121 00:11:14,660 --> 00:11:16,860 هل السيدة كوتشو هي التي تبحث في ذلك؟ 122 00:11:16,860 --> 00:11:18,630 لا، إنها السيدة تامايو! 123 00:11:18,630 --> 00:11:20,060 من هي السيدة تامايو؟ 124 00:11:21,830 --> 00:11:25,190 مهلا، هيا! لقد أخبرتك، لا يجب أن تحشو وجهك بهذه الطريقة! 125 00:11:25,200 --> 00:11:27,590 أنت لا تزال تتعافى، لذا أظهر بعض ضبط النفس! 126 00:11:28,960 --> 00:11:30,490 يا لها من دعوة قريبة! 127 00:11:31,500 --> 00:11:35,990 وبما أن هذا قد حدث لأختك الصغيرة، فمن المؤكد أن الكثير سيحدث. 128 00:11:36,330 --> 00:11:39,460 أُمر سيافو قاتل الشياطين بالبقاء في حالة تأهب 129 00:11:39,460 --> 00:11:42,530 وقيل لي أن الهاشيرا يجتمعون الآن. 130 00:11:42,530 --> 00:11:45,690 على محمل الجد، ماذا سيحدث؟ 131 00:12:01,460 --> 00:12:03,530 هل نحن آخر من يظهر؟ 132 00:12:03,860 --> 00:12:06,990 أرى أننا جعلناك تنتظر. سامحنا. 133 00:12:07,340 --> 00:12:07,940 حجر هاشيرا جيومي هيجيما 134 00:12:07,940 --> 00:12:09,380 لا بأس. 135 00:12:09,760 --> 00:12:12,090 عمل جيد على إنجاز مهمتك. 136 00:12:12,560 --> 00:12:13,830 شيء مؤكد. 137 00:12:15,460 --> 00:12:15,530 كانروجي وتوكيتو.. 138 00:12:15,530 --> 00:12:17,230 رياح هاشيرا سانيمي شينازوغاوا 139 00:12:17,230 --> 00:12:19,990 سمعت أنك قاتلت بعض الرتب العليا. 140 00:12:20,020 --> 00:12:20,030 أحب هاشيرا ماتسوري كانوجي 141 00:12:20,030 --> 00:12:22,100 نعم، لقد كان الأمر شديدًا حقًا! 142 00:12:22,100 --> 00:12:24,190 لقد كنت، مثل، "لقد انتهيت من أجل! ... 143 00:12:25,100 --> 00:12:26,730 ولكننا جميعا نجمع قوتنا معا! 144 00:12:26,800 --> 00:12:28,290 أليس كذلك، مويتشيرو؟ 145 00:12:28,760 --> 00:12:29,400 ضباب هاشيرا مويشيرو توكيتو 146 00:12:29,400 --> 00:12:30,630 نعم. 147 00:12:31,860 --> 00:12:35,430 يا رجل، أتمنى لو كنت هناك. 148 00:12:35,430 --> 00:12:39,190 لماذا لم أواجه أي رتب عليا أبدًا؟ 149 00:12:39,540 --> 00:12:39,560 الثعبان هاشيرا أوباناي إيجورو 150 00:12:39,560 --> 00:12:41,760 سيكون عليك فقط أن تستسلم للقدر. 151 00:12:41,760 --> 00:12:44,260 إذا لم تواجههم، فلن تفعل ذلك أبدًا. 152 00:12:44,600 --> 00:12:46,260 كانروجي وتوكيتو.. 153 00:12:46,260 --> 00:12:48,830 كيف حالك جسديًا منذ ذلك الحين؟ 154 00:12:49,100 --> 00:12:50,530 صحيح! 155 00:12:50,560 --> 00:12:52,930 شكرًا! أشعر بتحسن كبير الآن! 156 00:12:53,230 --> 00:12:55,260 رائع! إنه قلق علي! 157 00:12:56,630 --> 00:12:59,890 وأنا أيضًا. على الرغم من أنني لم أصل بنسبة 100% بعد. 158 00:13:00,230 --> 00:13:09,590 إن خسارة المزيد من هاشيرا من شأنه أن يعرض فيلق قاتل الشياطين للخطر. 159 00:13:09,600 --> 00:13:16,260 حشرة هاشيرا شينوبو كوكو 160 00:13:16,660 --> 00:13:21,680 من المؤكد أن المعلم نفسه سيتناول هذه المسألة أيضًا. ماء هاشيرا جيو توميوكا 161 00:13:26,460 --> 00:13:29,160 شكرا لك على الانتظار لفترة طويلة. 162 00:13:29,440 --> 00:13:33,760 اجتماع هاشيرا اليوم سوف أترأسه أنا، أماني يوباياشيكي، 163 00:13:33,860 --> 00:13:36,890 بدلاً من كاجايا يوباياشيكي. 164 00:13:38,000 --> 00:13:40,990 وأيضاً لأن حالته ساءت 165 00:13:41,030 --> 00:13:46,890 لا يمكن لرب عائلتنا، كاجايا، أن يظهر أمامك مرة أخرى. 166 00:13:46,900 --> 00:13:49,630 أرجو أن تسمحوا لي أن أعرب عن اعتذاري القلبي. 167 00:14:05,160 --> 00:14:06,730 مفهوم. 168 00:14:07,100 --> 00:14:09,830 سأدعو الله أن يجد السيد القوة... 169 00:14:09,830 --> 00:14:14,960 ليترك نور حياته يشتعل ولو ليوم واحد أطول. 170 00:14:14,960 --> 00:14:18,960 سيدة أماني، من فضلك كوني قوية بنفسك. 171 00:14:21,130 --> 00:14:25,860 أود أن أشكرك هاشيرا من أعماق قلبي. 172 00:14:27,260 --> 00:14:30,130 أعتقد أنك على علم بهذا بالفعل 173 00:14:30,130 --> 00:14:33,530 الذي غزا ضوء الشمس قد ظهر 174 00:14:33,530 --> 00:14:33,860 ولكن الآن بعد أن ظهر الشيطان الذي تغلب على ضوء الشمس، 175 00:14:33,900 --> 00:14:38,730 من المسلم به أن موزان كيبوتسوجي سيقوم بمحاولة محمومة لملاحقتها. 176 00:14:38,960 --> 00:14:42,130 حتى يتمكن هو أيضًا من التغلب على الشمس. 177 00:14:42,760 --> 00:14:45,790 حرب شاملة واسعة النطاق تقترب. 178 00:14:46,330 --> 00:14:48,860 أثناء قتال أبر فور وأبر فايف... 179 00:14:49,660 --> 00:14:51,430 سيدة كانروجي... 180 00:14:51,730 --> 00:14:53,160 اللورد توكيتو.. 181 00:14:54,530 --> 00:15:00,590 لقد قيل لي أن علامة فريدة المظهر ظهرت عليكما. 182 00:15:01,000 --> 00:15:05,230 يرجى إرشادنا بشأن الشروط التي استوفيتها للحصول على تلك العلامات. 183 00:15:10,700 --> 00:15:12,660 في فترة سينجوكو.. 184 00:15:13,030 --> 00:15:16,890 المبارزون الذين دفعوا موزان كيبوتسوجي إلى حافة الهزيمة... 185 00:15:17,000 --> 00:15:19,830 المبارزون في التنفس الأول ... 186 00:15:22,000 --> 00:15:26,860 ويقال أن كل واحد منهم جاء يحمل علامة تشبه الأنماط الشيطانية. 187 00:15:29,060 --> 00:15:33,030 هناك من يدرك ذلك، بعد أن سمعه من خلال الكلام الشفهي. 188 00:15:33,800 --> 00:15:36,060 هذه هي المرة الأولى التي أسمع بها. 189 00:15:36,100 --> 00:15:38,530 لماذا بقي الأمر سرا؟ 190 00:15:39,160 --> 00:15:45,430 كان هناك الكثير ممن فكروا في عدم ظهور العلامة. 191 00:15:45,430 --> 00:15:46,530 ذلك هو السبب. 192 00:15:47,560 --> 00:15:52,120 لا يزال الكثير من المعرفة المحيطة بهذه العلامة غامضًا. 193 00:15:52,700 --> 00:15:56,560 ربما لأنه في ذلك الوقت لم يكن يُنظر إليه على أنه حيوي بدرجة كافية للحفاظ عليه. 194 00:15:56,760 --> 00:16:00,690 أو ربما لأنه لم يكن هناك من ينقله... 195 00:16:01,500 --> 00:16:04,960 خلال المرات العديدة التي واجه فيها فيلق قاتل الشياطين الإبادة. 196 00:16:05,360 --> 00:16:10,560 لا يوجد سوى سجل واحد صريح متبقي اليوم. 197 00:16:13,600 --> 00:16:18,560 كما أن من حوله يظهرون علامات كما لو كانوا يترددون معه." 198 00:16:25,030 --> 00:16:30,990 هكذا كتب أحد المبارزين الذين يتنفسون الأوائل في ملاحظاته الشخصية. 199 00:16:32,030 --> 00:16:36,760 أول شخص في جيلنا تظهر عليه العلامة... 200 00:16:37,400 --> 00:16:40,460 وإن لم يكن هاشيرا.. 201 00:16:41,200 --> 00:16:43,490 هو اللورد تانجيرو كامادو. 202 00:16:44,460 --> 00:16:46,260 وهو أول من حمل العلامة. 203 00:16:47,200 --> 00:16:47,630 شعرت وكأن جسدي كان يتجه نحو "الأسرى!" و "بام!" 204 00:16:47,630 --> 00:16:50,900 ولكن بما أنه هو نفسه بدا غير قادر على وصف كيف ظهر رجله بالضبط، 205 00:16:50,900 --> 00:16:53,600 وذهبت معدتي "اقبض، اقبض!" 206 00:16:53,600 --> 00:16:55,860 قررنا إعادة النظر فيه مرة أخرى. 207 00:16:56,260 --> 00:17:01,260 والآن، بعد اللورد كارنادو، أظهر اثنان من الهاشيرا العلامة. 208 00:17:02,630 --> 00:17:06,860 يرجى تنويرنا، سيدة كانروجي، اللورد توكيتو. 209 00:17:09,260 --> 00:17:09,560 هاه؟ 210 00:17:09,760 --> 00:17:11,130 صحيح! 211 00:17:11,130 --> 00:17:12,730 السيدة أماني رائعة جدًا! 212 00:17:17,000 --> 00:17:20,190 أم، جرة، جرة، كما ترى، عندما حدث ذلك... 213 00:17:20,500 --> 00:17:21,530 وأنا أعلم ذلك... 214 00:17:22,000 --> 00:17:24,830 شعر جسدي خفيف للغاية! 215 00:17:26,830 --> 00:17:28,490 دعنا نرى. 216 00:17:29,230 --> 00:17:29,490 أم.. 217 00:17:30,400 --> 00:17:31,780 وثم... 218 00:17:32,180 --> 00:17:33,660 وثم... 219 00:17:36,400 --> 00:17:38,760 شعرت بجسدي يذهب، "بام!" 220 00:17:39,060 --> 00:17:40,260 ذهب "بام!"... 221 00:17:40,700 --> 00:17:42,360 ثم "الأسير!" 222 00:17:42,360 --> 00:17:45,030 كان قلبي ينبض بجنون! 223 00:17:45,130 --> 00:17:47,560 وكانت أذني تسير "دينغ"! 224 00:17:47,920 --> 00:17:50,260 ثم، "تموج، تموج، تموج!" 225 00:18:02,260 --> 00:18:04,230 أنا آسف جدا! 226 00:18:04,230 --> 00:18:06,940 أتمنى أن أتمكن من الزحف إلى حفرة! 227 00:18:07,930 --> 00:18:09,260 نوع تانجيرو 228 00:18:11,580 --> 00:18:13,360 ثم دعني أتكلم. 229 00:18:15,630 --> 00:18:19,330 ليس الأمر كما لو كنت على علم بالعلامة... 230 00:18:19,330 --> 00:18:22,760 لكن عندما نظرت إلى تلك المعركة... 231 00:18:22,760 --> 00:18:24,430 عدة أشياء تتبادر إلى الذهن. 232 00:18:24,800 --> 00:18:28,060 أشياء كانت خارجة عن المألوف. 233 00:18:28,400 --> 00:18:31,260 طالما تم استيفاء شروط معينة، 234 00:18:31,260 --> 00:18:33,930 أعتقد أن العلامة ستظهر على الجميع. 235 00:18:34,460 --> 00:18:37,630 وسأشرح الآن كيفية القيام بذلك. 236 00:18:41,120 --> 00:18:44,490 خلال المعركة السابقة، كنت مسموما وغير قادر على الحركة. 237 00:18:53,200 --> 00:18:56,230 ولكن بعد ذلك، كان الصبي الذي حاول إنقاذي على وشك أن يُقتل... 238 00:18:56,930 --> 00:18:58,930 الذي أعاد لي ذكريات الماضي. 239 00:18:59,600 --> 00:19:04,260 والغضب الشديد الذي شعرت به جعلني أفقد السيطرة على مشاعري. 240 00:19:04,600 --> 00:19:09,030 وأعتقد أن معدل ضربات قلبي تجاوز 200 نبضة في الدقيقة في تلك اللحظة. 241 00:19:11,060 --> 00:19:13,890 ليس هذا فحسب، بل شعرت وكأن جسدي يحترق.. 242 00:19:14,330 --> 00:19:18,960 وأنا متأكد من أن درجة حرارتي كانت أكثر من 102 درجة. 243 00:19:19,930 --> 00:19:22,160 كيف يمكنك التحرك في مثل هذه الحالة؟ 244 00:19:22,260 --> 00:19:24,130 سيكون ذلك قاتلاً! 245 00:19:24,560 --> 00:19:26,290 نعم هذا صحيح. 246 00:19:26,330 --> 00:19:30,430 لذا، أعتقد أن هذه هي النقطة التي سيتم عندها إعدامنا. 247 00:19:31,200 --> 00:19:33,560 سواء مت أو بقيت على قيد الحياة في تلك اللحظة... 248 00:19:33,860 --> 00:19:38,530 من المرجح أن يكون الفرق بين أولئك الذين يظهرون العلامة والذين لا يفعلون ذلك. 249 00:19:42,130 --> 00:19:45,160 معدل ضربات القلب يتجاوز 200 نبضة في الدقيقة. 250 00:19:45,700 --> 00:19:49,060 وكيف تعرف أن درجة حرارتك كانت أكثر من 102 درجة؟ 251 00:19:49,530 --> 00:19:56,160 يمين. عندما كنت أعالج في منزل السيدة كوتشو، كنت أعاني من الحمى... 252 00:19:58,660 --> 00:19:59,630 والقراءة المأخوذة بواسطة مقياس الحرارة... 253 00:19:59,660 --> 00:20:01,190 102 درجة... 254 00:20:01,200 --> 00:20:06,130 كانت نفس حرارة جسدي عندما ظهرت علامتي. 255 00:20:08,760 --> 00:20:10,590 هل هذا صحيح؟ 256 00:20:10,900 --> 00:20:14,680 هاه! هل يمكن ان تكون ابسط من ذلك؟ 257 00:20:14,980 --> 00:20:18,560 أن تمتلك عقلًا بسيطًا يمكنك أن تسميه بسيطًا.. 258 00:20:18,560 --> 00:20:20,290 أنا أحسدك. 259 00:20:20,740 --> 00:20:22,460 ماذا كان هذا؟ 260 00:20:22,460 --> 00:20:23,860 لا شئ. 261 00:20:27,530 --> 00:20:28,530 لذا... 262 00:20:28,530 --> 00:20:31,530 الأولوية القصوى للهاشيرا هي إيقاظ هذه العلامات، أليس كذلك؟ 263 00:20:32,230 --> 00:20:33,290 جيد جدا. 264 00:20:33,630 --> 00:20:36,090 سنكتشف طريقة... 265 00:20:36,100 --> 00:20:40,730 فأرجو أن يعلم السيد ليطمئن. 266 00:20:41,030 --> 00:20:42,890 شكراً جزيلاً. 267 00:20:43,300 --> 00:20:50,330 ومع ذلك، أريد أن أنقل لك شيئًا واحدًا بخصوص تدريب العلامة هذا. 268 00:20:50,330 --> 00:20:52,190 ما يكون ذلك؟ 269 00:20:52,800 --> 00:20:58,890 أولئك الذين ظهرت علاماتهم بالفعل ليس لديهم خيار في الأمر، ولكن... 270 00:20:59,200 --> 00:21:04,760 كل من له علامة دون استثناء... 271 00:21:25,330 --> 00:21:26,360 أرى. 272 00:21:30,230 --> 00:21:31,230 ولكن في هذه الحالة ماذا سيحدث لي؟ 273 00:21:32,230 --> 00:21:32,590 يا إلاهي... 274 00:21:33,100 --> 00:21:35,860 الآن بعد أن غادرت السيدة أماني الغرفة، سأغادر. 275 00:21:36,900 --> 00:21:39,690 مهلا، تصمد! كنت لا أذهب إلى أي مكان. 276 00:21:39,760 --> 00:21:44,260 نحن بحاجة إلى أن نقرر ما هو دور كل منا! 277 00:21:44,760 --> 00:21:47,230 يجب على الستة منكم مناقشة ذلك. 278 00:21:47,260 --> 00:21:48,960 لا يمتلك شيئا ليفعله معي. 279 00:21:49,360 --> 00:21:52,190 ماذا تقصد، لا علاقة لك؟ 280 00:21:52,260 --> 00:21:55,460 يبدو أنك نسيت أنك هاشيرا. 281 00:21:55,700 --> 00:21:57,190 أو ما هذا؟ 282 00:21:57,360 --> 00:22:00,830 هل تنوي أن تحصل على السبق في التدريب؟ 283 00:22:01,300 --> 00:22:02,790 تخطي هذا الاجتماع ليس أقل من ذلك؟ 284 00:22:05,530 --> 00:22:06,660 س-أوه! 285 00:22:06,900 --> 00:22:08,530 تبدو لك! عد إلى هنا! 286 00:22:09,130 --> 00:22:12,560 السيد توميوكا، من فضلك اشرح نفسك. 287 00:22:12,860 --> 00:22:15,360 لا يمكننا أن نرفض هذا بدون سبب. 288 00:22:20,230 --> 00:22:21,560 أنا لست مثل بقية منكم. 289 00:22:21,860 --> 00:22:24,060 أنا لا أحب صوت ذلك. 290 00:22:24,060 --> 00:22:27,390 قلت نفس الشيء من قبل، أليس كذلك، توميوكا؟ 291 00:22:27,460 --> 00:22:29,790 كنت تنظر إلينا؟ 292 00:22:29,860 --> 00:22:32,190 ن-لا قتال، حسنًا؟ 293 00:22:32,230 --> 00:22:33,530 إهدئ! 294 00:22:35,840 --> 00:22:37,140 الحصول على الجحيم العودة هنا 295 00:22:37,480 --> 00:22:39,230 أوه! لا لا لا! 296 00:22:40,500 --> 00:22:42,590 قف! 297 00:22:48,700 --> 00:22:50,090 اجلس. 298 00:22:51,600 --> 00:22:53,560 نحن نواصل هذه المناقشة. 299 00:22:54,100 --> 00:22:56,230 لدي اقتراح. 300 00:22:59,060 --> 00:22:59,460 رائع 301 00:22:59,660 --> 00:23:01,690 شكراً جزيلاً! 302 00:23:02,230 --> 00:23:05,190 يا إلهي، لديك بالتأكيد شهية! 303 00:23:05,630 --> 00:23:08,890 مهلا، أين هؤلاء الصغار الثلاثة وأختك الصغيرة؟ 304 00:23:08,900 --> 00:23:10,530 أنا لم أرى منظمة العفو الدولية، سواء. 305 00:23:10,930 --> 00:23:13,590 بما أنه لا يوجد أي سيوف من قاتل الشياطين في حالة حرجة الآن، 306 00:23:13,630 --> 00:23:16,690 لقد كانوا يلعبون مع Nezuko طوال هذا الوقت. 307 00:23:16,700 --> 00:23:20,190 وبسبب ذلك، بدأت تتحدث شيئًا فشيئًا! 308 00:23:20,200 --> 00:23:22,430 مهلا، هل هذا صحيح؟ 309 00:23:22,430 --> 00:23:23,860 يبدو سلميا. 310 00:23:24,630 --> 00:23:26,730 زلابية الأرز هذه ذات مذاق رائع أيضًا! 311 00:23:26,730 --> 00:23:29,560 نعم، نعم، أسمعك، حسنًا؟ لكن... 312 00:23:30,030 --> 00:23:33,930 إذا جاء ذلك الطفل ذو الشعر الأصفر، فستكون هناك مشكلة، أليس كذلك؟ 313 00:23:37,200 --> 00:23:37,890 أوه! 314 00:23:41,130 --> 00:23:42,830 يا إلهي، السيد زينيتسو! 315 00:23:45,730 --> 00:23:49,490 كيو! لقد عدت! 316 00:23:49,500 --> 00:23:51,990 الجميع! عودة السيد زينيتسو! 317 00:23:53,830 --> 00:23:54,730 أوه! 318 00:23:56,130 --> 00:24:00,990 السيد زينيتسو! شكرا لعملكم الشاق! 319 00:24:01,330 --> 00:24:03,590 كيو! ناهو! سومي! 320 00:24:03,600 --> 00:24:06,240 لقد اجتمعتم هنا فقط من أجلي، أليس كذلك؟ 321 00:24:06,630 --> 00:24:08,760 يا رجل هذا كان دوزي آخر... 322 00:24:08,760 --> 00:24:12,090 وفكرت، "سأموت! سأموت!" مرارا و تكرارا! 323 00:24:12,100 --> 00:24:15,760 ولكن بعد ذلك فكرت في مدى الدمار الذي ستصابون به جميعًا إذا مت ... 324 00:24:15,760 --> 00:24:17,130 لذلك دفعت من خلال ذلك! 325 00:24:17,130 --> 00:24:19,530 أعني أنك ستكون حزينًا بدوني، أليس كذلك؟ 326 00:24:19,530 --> 00:24:20,990 لا حقا لا! 327 00:24:21,000 --> 00:24:22,260 هاه؟ 328 00:24:22,630 --> 00:24:25,990 لكننا سعداء بعودتك حياً! 329 00:24:26,800 --> 00:24:28,860 اه نعم. 330 00:24:35,230 --> 00:24:36,230 أوه، السيد زينيتسو... إذن، لقد عدت؟ 331 00:24:36,300 --> 00:24:38,030 شكرا لعملكم الشاق. 332 00:24:38,030 --> 00:24:39,760 السيدة اوي! 333 00:24:39,760 --> 00:24:42,130 لقد اشتقت لي أثناء غيابي، أليس كذلك؟ 334 00:24:42,300 --> 00:24:44,560 يمين؟ لقد اشتقت لي، أليس كذلك؟ 335 00:24:45,130 --> 00:24:47,630 لا أعرف إذا كنت سأضعها بهذه الطريقة. 336 00:24:57,100 --> 00:24:58,830 مرحباً بك في بيتك! 337 00:25:04,760 --> 00:25:05,860 عال جدا! 338 00:25:06,700 --> 00:25:08,130 مرحباً بعودتك! 339 00:25:08,630 --> 00:25:10,330 أنت رائعتين جدًا لدرجة أنني سأموت! 340 00:25:10,330 --> 00:25:11,820 أوه، من فضلك، المضي قدما! 341 00:25:13,020 --> 00:25:15,530 ماذا يحدث معك يا نيزوكو؟ أنت تتحدث في الواقع! 342 00:25:15,630 --> 00:25:18,330 لي؟ لقد عملت على ذلك من أجلي، أليس كذلك؟ 343 00:25:18,330 --> 00:25:20,660 هذا يجعلني سعيدة جدا! 344 00:25:20,730 --> 00:25:22,360 يرجى الذهاب إلى مكان آخر! 345 00:25:22,360 --> 00:25:24,890 هل هذا يعني أنك وأنا سنتزوج أخيرًا؟ 346 00:25:25,260 --> 00:25:26,790 ابتعد عنها! 347 00:25:27,700 --> 00:25:29,330 لقد كان منظرك جميلاً في ضوء القمر، 348 00:25:29,330 --> 00:25:32,560 ولكن في ضوء الشمس، أنت رائع بجنون! عظيم! 349 00:25:32,730 --> 00:25:35,690 عندما نتزوج، سأحرص على تناول السوشي وثعبان البحر كل يوم، 350 00:25:35,700 --> 00:25:38,590 حتى تتمكن من الزواج مني مع الكثير من المخاوف! 351 00:25:39,330 --> 00:25:41,730 مرحبًا بك في بيتك، إينوسوكي! 352 00:25:46,030 --> 00:25:48,460 "أنا... نوسوكي"؟ 353 00:25:48,460 --> 00:25:51,280 إينوسوكي، مرحبًا بك في بيتك! 354 00:25:53,100 --> 00:25:54,960 أين ذلك الرجل؟ 355 00:25:54,960 --> 00:25:56,630 أعتقد أنني سأذهب لقتله! 356 00:25:56,630 --> 00:25:58,790 لا تتحدث بهذه الطريقة! 357 00:25:59,100 --> 00:26:02,130 لنفكر في الأمر، أين ذلك الصبي ذو رأس الخنزير؟ 358 00:26:02,130 --> 00:26:03,590 إينوسوكي؟ 359 00:26:03,600 --> 00:26:06,230 هاه؟ لقد كان موجودًا هذا الصباح. 360 00:26:06,630 --> 00:26:11,160 لقد تم تعليم أختك الصغيرة على يد رأس الخنزير. 361 00:26:11,160 --> 00:26:12,390 ما يكون ذلك؟ 362 00:26:12,700 --> 00:26:13,590 ماذا سيكون؟ 363 00:26:14,230 --> 00:26:16,760 إينوسوكي، إينوسوكي، إينوسوكي، إينوسوكي! 364 00:26:17,120 --> 00:26:18,590 إيموسوكي، إيموفوك! 365 00:26:19,000 --> 00:26:20,200 الزعيم الكبير إينوسوكي! 366 00:26:20,200 --> 00:26:21,790 الزعيم الكبير إيموسوكي! 367 00:26:21,800 --> 00:26:24,030 إينوسوكي، إينوسوكي، إينوسوكي، إينوسوكي! 368 00:26:24,560 --> 00:26:27,690 وكان عازمًا على جعلها تعرف اسمه. 369 00:26:27,700 --> 00:26:30,660 حقًا؟ لم يكن لدي أي فكرة عما كان يحدث! 370 00:26:30,660 --> 00:26:33,860 بالمناسبة، هل لديك المزيد من فطائر الأرز هذه؟ 371 00:26:34,130 --> 00:26:35,730 لم تنتهي من الأكل بعد؟ 372 00:26:39,630 --> 00:26:39,990 يا! 373 00:26:40,180 --> 00:26:41,800 السيد هاجانيزوكا! 374 00:26:43,200 --> 00:26:45,330 هل شفيت جروحك؟ 375 00:26:46,600 --> 00:26:48,030 شكرا لله 376 00:26:53,000 --> 00:26:55,160 هل أنت لا تشعر بخير؟ 377 00:26:57,220 --> 00:26:58,990 يا سيفي. 378 00:26:59,460 --> 00:27:00,990 شكراً جزيلاً. 379 00:27:03,500 --> 00:27:05,330 هذا هو حارس سيف السيد رينجوكو! 380 00:27:06,800 --> 00:27:09,060 شكراً جزيلاً... 381 00:27:09,060 --> 00:27:10,860 لحماية كوتيتسو. 382 00:27:11,860 --> 00:27:13,730 لماذا لا تجلس الآن؟ 383 00:27:13,800 --> 00:27:15,090 هل انت بخير؟ 384 00:27:20,860 --> 00:27:23,030 بلا...بلا...بلا... 385 00:27:23,030 --> 00:27:25,730 شفرة؟ نعم، سأنظر إلى نصل السيف أيضًا! 386 00:27:29,640 --> 00:27:32,060 أوه! 387 00:27:36,760 --> 00:27:37,760 رائع! 388 00:27:38,130 --> 00:27:40,890 إنه ظل أعمق من اللون الأسود! 389 00:27:41,330 --> 00:27:43,430 هذا بعض الفولاذ عالي الجودة هناك، 390 00:27:43,460 --> 00:27:47,360 لذلك لا بد أن المبارز الذي استخدمها كان قويًا بشكل استثنائي. 391 00:27:51,860 --> 00:27:57,760 صانع السيوف الذي زور هذا يعني أنه سيدمر كل الشياطين! 392 00:27:57,760 --> 00:28:03,260 ولم ينقش حتى اسمه كخالقها! هذه الشخصية واحدة فقط! 393 00:28:03,260 --> 00:28:03,580 مزيل الشياطين 394 00:28:03,580 --> 00:28:07,230 النظام الهرمي بدأ بعد أن تم تزوير هذا السيف، كما قيل لي، 395 00:28:07,230 --> 00:28:11,840 وفقط الهاشيرا هم الذين نقشوا على سيوفهم عبارة "مدمر الشياطين". 396 00:28:12,160 --> 00:28:15,030 لم أكن أعرف ذلك! لذا، فهو سيف رائع! 397 00:28:15,400 --> 00:28:20,230 لكن عندما قاتلت في المعركة السابقة، لا أتذكر رؤية هذه الشخصية. 398 00:28:22,260 --> 00:28:26,630 قلت لك...ذلك لأنني لم أنهي حتى المرحلة الأولى من الشحذ... 399 00:28:26,660 --> 00:28:29,730 عندما أخذتموه واستخدمتموه! 400 00:28:29,760 --> 00:28:32,860 لم أزيل كل الصدأ بعد، حسنًا؟ 401 00:28:32,860 --> 00:28:34,190 سوف أقتلك! 402 00:28:34,230 --> 00:28:35,330 أنا آسف جدا! 403 00:28:35,330 --> 00:28:39,760 جروحي لم تلتئم بعد بالكامل، ولا أستطيع أن أمنع دموعي من التدفق! 404 00:28:39,930 --> 00:28:40,230 يا رجل، هذا يؤلمني بشدة، لا أستطيع تحمله بعد الآن! 405 00:28:42,460 --> 00:28:48,290 بفضل كل المقاطعات، كان علي أن أبدأ في الشحذ مرة أخرى من الصفر، حسنًا؟ 406 00:28:48,860 --> 00:28:52,230 نعم، ولكن من حيث الخطورة، فإن إصابات الطفل سيئة مثل إصابتك. 407 00:28:52,230 --> 00:28:55,190 أعني أن الروابط الموجودة في جسده تحطمت تمامًا. 408 00:28:59,840 --> 00:29:01,530 سوف أقتلك! 409 00:29:01,660 --> 00:29:02,960 لا يمكنك إجراء محادثة؟ 410 00:29:03,230 --> 00:29:04,760 استمع لي، تانجيرو! 411 00:29:04,760 --> 00:29:08,390 سوف تحضر لي فطائر الأرز حتى يوم وفاتك! 412 00:29:08,400 --> 00:29:09,990 تسمع دكتور؟ هل تفهم؟ 413 00:29:10,200 --> 00:29:11,790 ص-نعم! سأحضرهم لك! 414 00:29:13,430 --> 00:29:15,230 شكراً جزيلاً! 415 00:29:15,230 --> 00:29:16,530 من فضلك أعتني! 416 00:29:17,500 --> 00:29:20,590 لقد سمعت الشائعات عنه، لكنه بالتأكيد جزء من العمل. 417 00:29:22,200 --> 00:29:24,640 لقد كان معتدلاً للغاية اليوم. 418 00:29:24,640 --> 00:29:26,640 يبدو أنه يعاني من الكثير من الألم. 419 00:29:26,660 --> 00:29:27,990 بجد؟ 420 00:29:28,000 --> 00:29:30,190 هل يمكن أن تكون أكثر ضجيجًا؟ 421 00:29:33,730 --> 00:29:34,630 لقد انتهينا الآن. 422 00:29:34,630 --> 00:29:36,190 آسف للقيام بمثل هذا - 423 00:29:45,230 --> 00:29:46,060 واو!، إينوسوكي! 424 00:29:46,400 --> 00:29:48,190 ماذا تفعل، كسر النافذة؟ 425 00:29:49,920 --> 00:29:53,130 هل أنت معتوه أم ماذا؟ السيدة كوتشو سوف تقتلك! 426 00:29:55,100 --> 00:29:56,160 اسكت! 427 00:29:56,160 --> 00:29:58,230 كورنين من خلال! 428 00:29:59,460 --> 00:30:02,060 أتمنى أن يضعوني في غرفة أخرى. 429 00:30:02,430 --> 00:30:04,530 التدريب، التدريب، التدريب! 430 00:30:04,530 --> 00:30:06,860 برنامج تدريب القوة الجماعي على وشك البدء! 431 00:30:07,960 --> 00:30:09,430 تدريب القوة الجماعية؟ 432 00:30:09,960 --> 00:30:12,860 الأقوى سوف يجتمع ويعطي التدريب ... 433 00:30:13,060 --> 00:30:15,090 وقالوا شيئا أو غيره! 434 00:30:15,100 --> 00:30:17,030 هاه؟ عن اي شيء يدور هذا؟ 435 00:30:17,430 --> 00:30:18,960 ليس لدي أي فكرة! 436 00:30:19,240 --> 00:30:20,230 أرى. 437 00:30:24,780 --> 00:30:28,060 بقدر ما يتعلق الأمر بتدريب هاشيرا لسيوف قاتل الشياطين، 438 00:30:28,060 --> 00:30:31,690 أعتقد أننا توصلنا إلى معظم تفاصيل استراتيجيتنا. 439 00:30:32,260 --> 00:30:35,760 ماذا عن المدة وتاريخ البدء؟ 440 00:30:36,300 --> 00:30:38,690 دعونا نبدأ في غضون ثلاثة أيام. 441 00:30:38,730 --> 00:30:41,290 هذا قريبا جدا. هل يمكننا أن نفعل ذلك؟ 442 00:30:41,630 --> 00:30:44,290 ليس لدينا وقت نضيعه. 443 00:30:44,300 --> 00:30:49,360 نظرًا لأنه ليس لدينا طريقة لمعرفة التحركات التي سيقوم بها موزان كيبوتسوجي، 444 00:30:49,400 --> 00:30:52,430 أود أن نكون مستعدين بكل الطرق الممكنة. 445 00:30:52,930 --> 00:30:56,760 إذا بدأت الشياطين في الانتشار مرة أخرى، 446 00:30:56,760 --> 00:31:00,890 سيكون الأمر كثيرًا بالنسبة لنا هاشيرا للتعامل معه. 447 00:31:00,900 --> 00:31:05,490 ولكن ماذا لو ضربت الشياطين أثناء تدريبنا؟ 448 00:31:06,330 --> 00:31:12,490 يمكننا أن نفترض أن تركيز الشياطين سيكون على القبض على نيزوكو كامادو. 449 00:31:12,500 --> 00:31:15,860 في واقع الأمر، منذ الحادث الذي وقع في قرية صانع السيوف، 450 00:31:15,900 --> 00:31:19,260 تضاءلت مشاهدات الشياطين إلى حد كبير. 451 00:31:19,260 --> 00:31:20,630 إذا كان هذا هو الحال.. 452 00:31:21,200 --> 00:31:27,430 بصفتنا هاشيرا، لم يكن لدينا أي وقت حتى الآن لتدريب أي شخص باستثناء تسوغوكو الخاص بنا، 453 00:31:27,430 --> 00:31:33,360 ولكن على مدى فترة قصيرة، ستكون هذه فرصة لبذل قصارى جهدك لرفع مستوى فريق Demon Slayer Corps بأكمله. 454 00:31:34,700 --> 00:31:37,460 وهذه حاجة حاسمة وملحة. 455 00:31:37,900 --> 00:31:39,290 مهم. 456 00:31:39,330 --> 00:31:45,760 بسبب هذا الخط من التفكير، اقترحت تاينينغ هاشيرا هذا. 457 00:31:46,130 --> 00:31:47,760 السيد هيميجيما... 458 00:31:48,000 --> 00:31:50,740 ليس عليك الاستمرار في هذا الأمر. 459 00:31:51,030 --> 00:31:52,990 وأنا أيضا متفق. 460 00:31:53,260 --> 00:31:55,230 ليس لدي أي اعتراضات أيضا. 461 00:31:56,460 --> 00:31:57,830 ولا أنا أيضاً. 462 00:31:57,860 --> 00:32:00,160 أنا بخير معها أيضا! 463 00:32:00,160 --> 00:32:05,080 هل يمكن التعامل مع التدريب من خلال هاشيرا النشطة فقط؟ 464 00:32:05,860 --> 00:32:10,230 أفكر في أن أطلب من هاشيرا المتقاعد المساعدة أيضًا. 465 00:32:10,230 --> 00:32:12,130 ولا اعتراض على ذلك أيضاً؟ 466 00:32:12,160 --> 00:32:14,030 لا شيء بالطبع. 467 00:32:14,600 --> 00:32:16,260 كل ما بقي... 468 00:32:16,900 --> 00:32:18,790 هو السيد توميوكا، أليس كذلك؟ 469 00:32:24,930 --> 00:32:28,790 لقد عدت أخيرا من مهمتي، والآن علينا أن نتدرب. 470 00:32:28,800 --> 00:32:30,130 هذا بائس جدا. 471 00:32:32,320 --> 00:32:32,560 هل أنت متجه إلى هناك الآن يا زينيتسو؟ 472 00:32:32,560 --> 00:32:37,290 صحيح. سوف نتدرب تحت كل هاشيرا واحدًا تلو الآخر! 473 00:32:37,300 --> 00:32:39,730 ماذا حقا؟ ذلك رائع! 474 00:32:40,230 --> 00:32:43,560 لا يوجد شيء عظيم في ذلك. مريع! إنه الجحيم! 475 00:32:47,430 --> 00:32:52,490 التدريب مع شخص أعلى منك هو اختصار لتحسين مهاراتك! 476 00:32:52,920 --> 00:32:54,730 عندما تتعامل مع شخص أقوى منك.. 477 00:32:55,120 --> 00:32:58,660 أنت تستوعب كل ذلك، وهذا يجعلك أقوى! 478 00:33:09,000 --> 00:33:10,230 أوه، أوه، أوه! 479 00:33:10,230 --> 00:33:11,480 كل شيء جيد وجيد بالنسبة لك! 480 00:33:11,520 --> 00:33:14,740 نظرًا لأن عظامك المكسورة لم تلتئم بعد، فيمكنك الاستلقاء في هذا السرير المريح طوال اليوم! 481 00:33:14,760 --> 00:33:16,930 ولكن لا بد لي من التوجه إلى هناك الآن! 482 00:33:16,930 --> 00:33:19,420 هل تفهم كيف يشعر ذلك؟ 483 00:33:20,530 --> 00:33:22,180 آسف! 484 00:33:22,700 --> 00:33:23,540 هاه! 485 00:33:24,060 --> 00:33:25,460 مهلا، زينيتسو! 486 00:33:25,500 --> 00:33:27,390 لا تفكر حتى في التحدث معي! 487 00:33:27,400 --> 00:33:28,820 لا، انتظر ثانية! 488 00:33:29,330 --> 00:33:30,720 لقد نسيت أن أقول لك شيئا. 489 00:33:31,300 --> 00:33:32,290 شكرًا! 490 00:33:34,680 --> 00:33:36,880 أثناء المعركة ضد الأربعة الكبار... 491 00:33:36,880 --> 00:33:39,360 عندما لم أعد قادراً على استخدام إحدى ساقي... 492 00:33:39,800 --> 00:33:43,800 لقد استخدمت تقنية التنفس الرعدي التي علمتني إياها ذات مرة، 493 00:33:44,800 --> 00:33:45,720 وهكذا تمكنت من قطع رأس الشيطان! 494 00:33:47,720 --> 00:33:51,180 بالطبع، لم أتمكن من القيام بذلك بهذه السرعة مثلك. 495 00:33:51,520 --> 00:33:53,340 ولكن ريلي، وذلك بفضل! 496 00:33:53,600 --> 00:33:58,190 كما ترى، هناك أوقات يمكن أن تخرجك فيها اتصالاتك بالآخرين من المأزق. 497 00:33:58,560 --> 00:34:01,230 لذلك كل ما تتعلمه خلال تدريب هاشيرا... 498 00:34:01,260 --> 00:34:04,790 ربما يقودك إلى مستقبل أكثر إشراقا. 499 00:34:09,830 --> 00:34:11,360 أوه، أنت دمية! 500 00:34:11,400 --> 00:34:14,660 لا تظن أن قول أشياء كهذه سيجعلني في مزاج أفضل! 501 00:34:14,660 --> 00:34:15,990 مهلا، انه في مزاج جيد! 502 00:34:16,000 --> 00:34:17,330 شكرا لله 503 00:34:17,730 --> 00:34:20,330 إلى اللقاء يا تانجيرو! الشعور بالتحسن قريبا! 504 00:34:20,330 --> 00:34:24,260 بجد! الجميع عاجزون جدًا بدوني! 505 00:34:29,330 --> 00:34:30,790 حقا شكرا جزيلا لك.. 506 00:34:31,130 --> 00:34:32,330 زينيتسو. 507 00:34:36,800 --> 00:34:38,860 بطئ جدا! بطئ جدا! بطئ جدا! بطئ جدا! 508 00:34:42,730 --> 00:34:44,630 ماذا تفعلون بحق الجحيم أيها الأشرار؟ 509 00:34:44,630 --> 00:34:46,630 هذا لا معنى له على الإطلاق! 510 00:34:48,630 --> 00:34:51,130 بالنسبة للمبتدئين، أنت تفتقر بشدة إلى القدرة على التحمل البدني الأساسي! 511 00:34:51,300 --> 00:34:53,190 الجري مهمة بسيطة! 512 00:34:53,200 --> 00:34:56,990 أسرع! تحرك وكأن شيطاناً يطاردك! 513 00:34:58,530 --> 00:35:02,690 طوال الليل، الآن! ماذا، هل أنت عاجز عن الكلام؟ من قال لك أن تحبو على بطنك؟ 514 00:35:02,700 --> 00:35:04,530 لم يحن وقت الاستراحة بعد! 515 00:35:04,530 --> 00:35:06,560 اذهب للقيام بدورة أخرى! 516 00:35:07,030 --> 00:35:08,030 أنا انتهيت. 517 00:35:08,030 --> 00:35:09,720 ماذا سأفعل معك؟ 518 00:35:09,720 --> 00:35:14,060 التدريب الذي تقوم به هاشيرا النشطة حاليًا سيكون أصعب من هذا! 519 00:35:14,430 --> 00:35:18,460 يبدو اللورد تينجن أكثر حيوية على الخطوط الأمامية. 520 00:35:18,460 --> 00:35:19,930 بالتأكيد، لماذا لا يكون؟ 521 00:35:19,930 --> 00:35:21,890 علينا أن نساعده بقدر ما نستطيع! 522 00:35:22,000 --> 00:35:26,760 سوف يعانون من الجوع، لذلك دعونا نصنع أطنانًا وأطنانًا من كرات الأرز! 523 00:35:26,760 --> 00:35:27,790 - يمين! - يمين! 524 00:35:37,560 --> 00:35:39,090 اللورد تنجن! 525 00:35:39,100 --> 00:35:40,890 الغداء جاهز! 526 00:35:41,400 --> 00:35:42,560 تمام! 527 00:35:42,560 --> 00:35:45,360 يا رفاق، إنه وقت الغداء! 528 00:35:45,660 --> 00:35:46,330 لا أستطبع... 529 00:35:47,400 --> 00:35:49,260 لا أستطيع حتى التفكير في الأكل! 530 00:35:50,900 --> 00:35:52,790 كم أنت مثير للشفقة؟ 531 00:35:53,230 --> 00:35:56,790 لورد تينجين، لا تغضب منهم كثيرًا. 532 00:35:56,800 --> 00:35:58,590 أتمنى ألا أضطر لذلك، 533 00:35:58,600 --> 00:36:03,760 لكن إذا أرسلتهم بهذه الطريقة إلى الهشيرا التالية فسوف يلقون اللوم كله عليّ. 534 00:36:03,760 --> 00:36:05,030 هنا تذهب، اللورد تنجن. 535 00:36:05,030 --> 00:36:05,690 يمين! 536 00:36:05,730 --> 00:36:07,960 حساء ميسو محمل بالملح! 537 00:36:11,330 --> 00:36:14,880 هذا لا شيء مقارنة بجلساتهم التدريبية! بجد! 538 00:36:16,260 --> 00:36:20,060 أنت مسؤول عن تعزيز قدرتهم البدنية الأساسية، أليس كذلك؟ 539 00:36:20,060 --> 00:36:23,090 ما هو نوع التدريب الذي لديهم في المتجر بعد هذا؟ 540 00:36:23,100 --> 00:36:24,720 طيب بعد هذا... 541 00:36:25,060 --> 00:36:28,100 أولاً، سيخضعون لتدريب توكيتو على الحركة السريعة. 542 00:36:28,100 --> 00:36:32,040 يمكن لهذا الرجل أن يلقي نظرة جامدة على تلاشيه بينما يكون قاسيًا للغاية. 543 00:36:32,060 --> 00:36:35,060 التالي هو تدريب كانروجي على المرونة من الجحيم. 544 00:36:35,800 --> 00:36:38,030 بعد ذلك، انتقل إلى Iguro. 545 00:36:38,060 --> 00:36:39,690 سوف يعيد صياغة مهاراتهم بالسيف. 546 00:36:39,700 --> 00:36:41,860 هذا الثعبان هو مدرب متواصل! 547 00:36:41,860 --> 00:36:43,890 ثم، لدينا شينازوجاوا. 548 00:36:43,900 --> 00:36:46,230 سمعت أنه يسمى "تدريب القطع اللانهائي" 549 00:36:46,260 --> 00:36:49,160 ولكن كما يوحي الاسم، لن تكون هناك نهاية لذلك، أراهن. 550 00:36:49,230 --> 00:36:52,620 أخيرًا وليس آخرًا، تدريب السيد هيميجيما على تضخيم العضلات. 551 00:36:52,620 --> 00:36:55,160 لا يوجد خيار سوى أن تصبح خارقة في تلك المرحلة. 552 00:36:55,460 --> 00:37:01,030 بالنسبة للهاشيرا أيضًا، حيث أنهم سيواجهون سيلًا لا نهاية له من سيوف قاتل الشياطين، 553 00:37:01,030 --> 00:37:04,460 يمكنهم الاعتماد على تعزيز قدرتهم البدنية على التحمل! 554 00:37:04,830 --> 00:37:06,690 حسنًا؟ مبهرج، أليس كذلك؟ 555 00:37:07,760 --> 00:37:11,980 من المؤكد أنني كنت أود أن أجرب يدي في التدريب الشامل أيضًا. 556 00:37:16,900 --> 00:37:18,960 كونوا واقعيين يا قوم! 557 00:37:21,000 --> 00:37:24,660 على هذا المعدل، لن ترتفع درجة حرارتي أبدًا! 558 00:37:24,730 --> 00:37:26,260 أنت ضعيف جدًا! 559 00:37:28,460 --> 00:37:31,330 صحيح! فقط استمر في ذلك! 560 00:37:31,330 --> 00:37:33,290 دعونا نشرها أكثر قليلا، حسنا؟ 561 00:37:35,330 --> 00:37:38,590 ليس هناك معرفة من أين سيهاجم العدو. 562 00:37:41,260 --> 00:37:41,630 اشعر بها. 563 00:37:43,930 --> 00:37:48,730 موقفك مليء بالثغرات، أيها الشيطان. كنت سأأكلك ثلاث مرات الآن. 564 00:37:49,230 --> 00:37:52,790 من أجل الحفاظ على حالتي المميزة.. 565 00:37:52,800 --> 00:37:54,720 أنظر، أنت ضعيف من الجانب. 566 00:37:58,730 --> 00:38:01,580 الجميع، نسعى جاهدين لبذل قصارى جهدكم. 567 00:38:01,580 --> 00:38:04,830 وهذا كله من أجل تدمير الشياطين. 568 00:38:04,830 --> 00:38:05,990 نحن نفعل هذا.. 569 00:38:06,030 --> 00:38:07,990 من أجل السيد. 570 00:38:08,280 --> 00:38:11,630 من أجل جميع السيوف "قاتل الشياطين" الذين فقدوا حياتهم. 571 00:38:11,960 --> 00:38:15,090 من أجل جميع الأحياء. 572 00:38:15,700 --> 00:38:18,690 ويجب علينا أن نرى هذا حتى النهاية. 573 00:38:19,200 --> 00:38:20,760 يجب علينا أن نسعى جاهدين. 574 00:38:29,300 --> 00:38:30,230 ماذا يحدث هنا؟ 575 00:38:38,500 --> 00:38:40,560 ما هذا فجأة؟ كيف استطعت؟ 576 00:38:43,040 --> 00:38:44,190 يسرع! يسرع! 577 00:38:44,860 --> 00:38:48,560 هذه رسالة من المعلم. اقرأها دون تأخير. 578 00:38:48,560 --> 00:38:51,060 خطاب؟ إلي؟ كان يأخذ الوقت الكافي... 579 00:38:51,200 --> 00:38:52,060 هاه؟ 580 00:38:52,100 --> 00:38:53,360 ما هذا؟ 581 00:38:57,030 --> 00:38:58,730 السيد توميوكا.. 582 00:38:58,730 --> 00:39:01,230 لا يشارك في تدريب Hashira؟ 583 00:39:17,830 --> 00:39:19,190 استاذ كاجايا... 584 00:39:23,460 --> 00:39:27,060 لقد بدأوا برنامج تدريب Hashira لسيوف Demon Slayer. 585 00:39:33,460 --> 00:39:41,120 ونتأكد من أن آمالك لا تزال حية. 586 00:39:41,120 --> 00:39:43,530 إنهم يتخذون الخطوات التالية عن طيب خاطر. 587 00:39:49,360 --> 00:39:50,830 أماني... 588 00:39:52,700 --> 00:39:53,890 نعم؟ 589 00:39:56,330 --> 00:39:58,030 على كل ما فعلته... 590 00:39:58,360 --> 00:40:02,190 شكرا لكم من أعماق قلبي. 591 00:40:42,930 --> 00:40:45,090 حالة التقدم 592 00:40:54,720 --> 00:41:01,630 مساء الخير، سيدة تامايو. 593 00:41:08,160 --> 00:41:09,590 إنه أمر خطير، كما تعلمون. 594 00:41:09,730 --> 00:41:12,330 ترك نافذتك مفتوحة في الليل. 595 00:41:16,800 --> 00:41:20,230 ولكن الليلة، القمر رائع حقًا. 596 00:41:21,400 --> 00:41:22,930 من دواعي سروري مقابلتك. 597 00:41:23,130 --> 00:41:28,230 أنا أحد رسل كاجايا يوباياشلكي. 598 00:41:44,230 --> 00:41:46,890 سيكون ذلك بسبب الروابط البشرية. 599 00:41:46,960 --> 00:41:55,730 لقد تمكنت من التعرف على المالك السابق لهذا المنزل الذي اشتريته. 600 00:41:55,730 --> 00:41:57,860 ليس هذا فحسب، بل كنت أراقب يوشيرو خلال النهار. 601 00:41:58,260 --> 00:42:01,030 ربما تلقيت تدريباً.. 602 00:42:01,600 --> 00:42:03,390 لكنني مجرد غراب. 603 00:42:03,400 --> 00:42:06,690 لن يكون أحد حذرًا مني أبدًا. 604 00:42:07,200 --> 00:42:12,090 بما أنني لا أقصد إيذاءك، يرجى الاطمئنان. 605 00:42:13,180 --> 00:42:16,930 إذن، ما الذي تريده مني؟ 606 00:42:17,500 --> 00:42:18,730 همم. 607 00:42:18,730 --> 00:42:21,330 أنت مليء بالشكوك. 608 00:42:21,360 --> 00:42:22,890 أنا لا ألومك. 609 00:42:23,200 --> 00:42:28,990 سيكون من الصعب كسب ثقتك مثل تانجلرو. 610 00:42:29,030 --> 00:42:30,490 تماما كما اعتقدت. 611 00:42:31,220 --> 00:42:33,240 ماذا ينوي أن يفعل؟ 612 00:42:33,800 --> 00:42:35,060 يوباياشيكي... 613 00:42:39,230 --> 00:42:40,630 أين ياشيرو؟ 614 00:42:41,030 --> 00:42:43,560 لا داعي للقلق بشأن يوشيرو. 615 00:42:45,460 --> 00:42:46,060 يستمع. 616 00:42:46,060 --> 00:42:48,790 يمكنك سماع خطواته وهي تتجه نحونا. 617 00:42:50,400 --> 00:42:51,490 و الأن.. 618 00:42:52,430 --> 00:42:54,930 هل يجب أن أذكر عملي؟ 619 00:42:56,700 --> 00:42:59,860 هناك فتاة في فيلق قاتل الشياطين... 620 00:42:59,860 --> 00:43:03,830 وهو أيضًا على دراية جيدة بعلم وظائف الأعضاء والمستحضرات الصيدلانية الشيطانية. 621 00:43:03,830 --> 00:43:08,290 إلى جانب النظر في التغييرات التي تم إجراؤها على Nezuko، نريد منك أن تتعاون معها. 622 00:43:11,200 --> 00:43:15,190 هل ستعمل معنا لهزيمة موزان كيبوتسوجي؟ 623 00:43:16,900 --> 00:43:18,990 يرجى الحضور إلى قصر يوباياشيكي. 624 00:43:20,760 --> 00:43:23,030 أنت تستدعيني أيها الشيطان... 625 00:43:23,400 --> 00:43:26,340 إلى المقر الرئيسي لفيلق قاتل الشياطين؟58607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.