All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S02E44_Episode 44.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,305 --> 00:00:14,306 [música inicia] 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,615 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,117 --> 00:00:35,702 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,208 --> 00:00:42,751 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,835 --> 00:00:46,964 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,675 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,757 --> 00:00:53,345 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,430 --> 00:01:00,018 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,477 --> 00:01:03,857 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,940 --> 00:01:07,193 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,277 --> 00:01:13,991 ♪ ¡Y yo sin condición! ♪ 13 00:01:14,575 --> 00:01:20,832 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:22,042 --> 00:01:27,880 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,047 --> 00:01:34,303 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,808 --> 00:01:40,476 [música termina] 17 00:01:43,563 --> 00:01:45,607 Mira nada más quién vino a visitarme. 18 00:01:47,232 --> 00:01:49,568 [música de tensión] 19 00:01:52,113 --> 00:01:53,532 ¿Ya tan pronto me extrañaste? 20 00:01:54,490 --> 00:01:56,699 Qué difícil es matarte, Miguelito. 21 00:01:58,160 --> 00:02:00,119 Por lo menos pude matar a tu samurái. 22 00:02:02,622 --> 00:02:04,332 No me digas que después de esto 23 00:02:04,416 --> 00:02:07,461 sigues haciendo tus movimientos de taka-taka, todavía. 24 00:02:08,211 --> 00:02:09,338 ¿Ah? 25 00:02:10,465 --> 00:02:11,882 ¿Qué quieres, Miguel? 26 00:02:12,757 --> 00:02:14,802 Vine a hablar sobre el atentado de mis padres. 27 00:02:14,885 --> 00:02:16,345 ¿Otra vez con eso? 28 00:02:16,428 --> 00:02:18,557 Si ya te dije que yo no tuve nada que ver, hombre. 29 00:02:18,640 --> 00:02:19,640 Sí, eso ya lo sé. 30 00:02:19,722 --> 00:02:22,477 Bueno. Entonces, si lo sabes, ya estás demasiado grande 31 00:02:22,560 --> 00:02:24,311 para seguir chillando por lo mismo, ¿no? 32 00:02:24,519 --> 00:02:26,522 Vine a hablar sobre la grabación que hiciste. 33 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 [Epigmenio] Ah. 34 00:02:27,898 --> 00:02:29,067 La grabación. 35 00:02:29,150 --> 00:02:31,152 [música de tensión] 36 00:02:31,987 --> 00:02:34,322 ¿Sabes que esa fue toda una obra de arte? 37 00:02:35,322 --> 00:02:36,781 Lograste lo que querías. 38 00:02:37,325 --> 00:02:40,245 Digamos que logré engañar al gran Lamberto Garza. 39 00:02:41,078 --> 00:02:43,748 Haciéndole creer que su hijo lo había traicionado. 40 00:02:45,123 --> 00:02:46,583 Mi padre nunca hubiera hecho eso. 41 00:02:46,750 --> 00:02:48,209 ¿Qué más da, Miguel? 42 00:02:49,795 --> 00:02:51,630 ¿Qué más da? Cayó en mi trampa, ¿no? 43 00:02:53,007 --> 00:02:55,049 Él mató a tu padre por esa grabación. 44 00:02:56,218 --> 00:02:57,220 Eso ya lo sabía. 45 00:02:57,470 --> 00:02:58,512 [ríe] 46 00:02:58,596 --> 00:03:00,932 Pues entonces, si lo sabes todo, ¿qué es lo que haces aquí? 47 00:03:01,015 --> 00:03:02,642 Vine a escucharlo de tu propia boca. 48 00:03:03,017 --> 00:03:04,018 Ah... 49 00:03:08,230 --> 00:03:09,773 Pues también maté a tu abuelo. 50 00:03:10,316 --> 00:03:11,858 Mi abuelo murió de enfermo. 51 00:03:12,027 --> 00:03:13,152 Sí, ya lo sé. 52 00:03:13,862 --> 00:03:15,027 Nada más que yo... 53 00:03:15,112 --> 00:03:16,822 ...le di una última empujadita 54 00:03:16,906 --> 00:03:19,325 para que pasara al otro lado con mayor facilidad. 55 00:03:20,243 --> 00:03:22,745 [Epigmenio] Como ves, tu hijo no te traicionó. 56 00:03:22,828 --> 00:03:24,622 Fui yo quien armó esa grabación. 57 00:03:25,162 --> 00:03:28,042 Para que pensaras que Roberto te había mandado a matar. 58 00:03:29,376 --> 00:03:31,003 [Epigmenio] Mataste a tu hijo en vano. 59 00:03:32,213 --> 00:03:33,881 Mi error fue no matarte a ti. 60 00:03:38,762 --> 00:03:39,887 ¡Ah! 61 00:03:40,220 --> 00:03:41,596 [Lamberto se queja] 62 00:03:47,519 --> 00:03:49,438 [Epigmenio] Ya había fallado la primera vez. 63 00:03:49,897 --> 00:03:52,316 No podía darme el lujo de volverlo a hacer, ¿no crees? 64 00:03:52,732 --> 00:03:53,734 ¿La primera vez? 65 00:03:54,484 --> 00:03:57,322 - ¿Pues en qué mundo vives, Miguelito? - Habla claro, Epigmenio. 66 00:03:57,863 --> 00:03:58,864 Muy bien. 67 00:04:02,368 --> 00:04:05,244 ¿Tú quién crees que armó el atentado en contra de tu abuelo? 68 00:04:06,037 --> 00:04:07,498 - ¿Tú? - Sí. 69 00:04:08,540 --> 00:04:11,126 Solo que el que tenía que morir era Lamberto, 70 00:04:11,251 --> 00:04:12,628 no tu abuela Margarita. 71 00:04:14,172 --> 00:04:15,713 Pero pues, bueno, esos son... 72 00:04:16,882 --> 00:04:18,885 ...daños colaterales de este oficio. 73 00:04:19,635 --> 00:04:22,930 Eso les pasa a las viejas por andar de metiches, ¿no crees? [ríe] 74 00:04:25,015 --> 00:04:26,977 Y ahora, ¿qué es lo que vas a hacer, Miguel? 75 00:04:28,560 --> 00:04:30,397 ¿Me vas a mandar a matar aquí adentro? 76 00:04:30,563 --> 00:04:33,232 [música de tensión] 77 00:04:33,565 --> 00:04:34,567 Te lo agradezco. 78 00:04:34,650 --> 00:04:36,652 [Epigmenio ríe] 79 00:04:39,197 --> 00:04:40,865 Me agradeces, ¿qué? 80 00:04:42,533 --> 00:04:45,578 Ahora ya sé que mi abuelo finalmente fue víctima de tus mentiras. 81 00:04:45,662 --> 00:04:48,205 Sí, pero también mató a tu padre. 82 00:04:48,288 --> 00:04:49,498 Pero por un engaño. 83 00:04:50,917 --> 00:04:52,043 No tenía salida. 84 00:04:53,252 --> 00:04:55,169 ¿Dónde vas, Miguelito? ¡No te vayas, hombre! 85 00:04:55,253 --> 00:04:57,257 Si a los dos nos gusta la sangre. No te vayas. 86 00:04:57,340 --> 00:04:58,340 Ya es tarde. 87 00:04:58,423 --> 00:05:00,050 Tenemos muchas cosas de qué hablar, hombre. 88 00:05:00,133 --> 00:05:01,885 - Adiós, Epigmenio. - ¡Miguel, no te vayas! 89 00:05:02,469 --> 00:05:03,553 ¡Miguel! 90 00:05:04,263 --> 00:05:05,848 ¡Miguel! ¿Tú crees que ganaste? 91 00:05:05,973 --> 00:05:06,973 ¿Eh? 92 00:05:07,058 --> 00:05:08,768 ¡Yo te maté a toda tu familia! 93 00:05:08,935 --> 00:05:12,063 ¡Maté a tus abuelos, a tus padres! ¡A tu hermana! 94 00:05:12,188 --> 00:05:14,647 ¡Gané yo, Miguel! ¿Entiendes? ¡Gané yo! 95 00:05:15,272 --> 00:05:17,568 ¿Adónde vas, Miguel? ¿Adónde vas? 96 00:05:17,818 --> 00:05:19,360 - ¡Suéltame! ¡Suéltame! - ¡Ya cállate! 97 00:05:19,445 --> 00:05:21,988 ¡Suéltame! ¡Suéltame ya! 98 00:05:22,198 --> 00:05:24,616 ¡Suéltame! ¡Ya suéltame! 99 00:05:27,620 --> 00:05:28,996 [Peligros] ¿Todo bien, patrón? 100 00:05:29,080 --> 00:05:31,373 Soborna a todos los que sean necesarios. 101 00:05:31,832 --> 00:05:33,752 No quiero que nadie le ayude a escapar de aquí. 102 00:05:34,668 --> 00:05:36,544 Quiero que tenga un encierro como se merece: 103 00:05:36,628 --> 00:05:37,796 Largo y obscuro. 104 00:05:38,840 --> 00:05:40,925 Si va a pasar sus últimos días aquí, 105 00:05:41,008 --> 00:05:42,760 quiero que esto se convierta en un infierno para él. 106 00:05:42,842 --> 00:05:43,844 Así será. 107 00:05:44,012 --> 00:05:45,178 De eso yo me encargo. 108 00:05:46,138 --> 00:05:48,849 [música dramática] 109 00:05:51,227 --> 00:05:54,063 MIAMI, FLORIDA. ESTADOS UNIDOS 110 00:05:54,229 --> 00:05:56,857 ¡No se necesita un genio para saber que esto es una trampa! 111 00:05:56,940 --> 00:05:59,234 Eso lo va a tener que demostrar en el juicio. 112 00:06:00,152 --> 00:06:02,905 Ante estas pruebas, mi obligación es abrirle una causa. 113 00:06:03,197 --> 00:06:05,450 ¡Es Miguel Garza! ¿No se da cuenta? 114 00:06:05,532 --> 00:06:08,659 ¡Yo no tengo absolutamente nada que ver con esas empresas! 115 00:06:08,745 --> 00:06:11,121 El dinero está en sus cuentas, procuradora. 116 00:06:11,205 --> 00:06:13,164 Y no es una cantidad fácil de esconder. 117 00:06:13,289 --> 00:06:15,627 ¡No tengo la menor idea de dónde salieron esas cuentas! 118 00:06:15,752 --> 00:06:18,128 ¡Howard, haz algo, por el amor de Dios! 119 00:06:18,212 --> 00:06:21,215 - ¡Yo no tengo nada que ver con esto! - La procuradora tiene razón, señor. 120 00:06:21,298 --> 00:06:23,217 Esto es obra de Miguel Garza y de su gente. 121 00:06:23,299 --> 00:06:25,176 Yo meto las manos al fuego por ella. 122 00:06:25,260 --> 00:06:28,055 - Nuevamente, Miguel Garza. - ¡Es Miguel Garza, señor! 123 00:06:28,180 --> 00:06:30,767 ¡Tú mismo revisaste la información de la USB! 124 00:06:30,892 --> 00:06:33,727 ¡El nombre de Edna González estaba por todos lados! 125 00:06:33,853 --> 00:06:36,104 ¿Me cree tan idiota como para traer una USB 126 00:06:36,188 --> 00:06:37,522 si tuviera algo que ver en ello? 127 00:06:37,647 --> 00:06:39,983 A veces las cosas no salen como lo planeamos. 128 00:06:40,443 --> 00:06:42,945 Howard, haz tu trabajo 129 00:06:43,863 --> 00:06:45,405 y no me hagas pensar mal. 130 00:06:45,823 --> 00:06:47,282 Howard, no puedes hacer esto. 131 00:06:47,907 --> 00:06:50,368 Soy inocente. Tú mejor que nadie lo sabes. 132 00:06:54,123 --> 00:06:55,373 ¿Qué haces? 133 00:06:55,457 --> 00:06:58,293 Edna... perdóname, de verdad. 134 00:06:58,376 --> 00:07:01,087 ¡No, no! ¡No te atrevas! ¡No te atrevas, Howard! 135 00:07:01,171 --> 00:07:04,758 [Howard] Estás arrestada por fraude a los Estados Unidos de Norteamérica. 136 00:07:05,008 --> 00:07:07,137 Tienes derecho a un abogado y a guardar silencio. 137 00:07:07,219 --> 00:07:09,388 Todo lo que digas será usado en tu contra. 138 00:07:10,722 --> 00:07:12,433 Por favor, no hay nada que ver. 139 00:07:13,642 --> 00:07:16,228 ¡Algún día me las vas a pagar, Miguel Garza! 140 00:07:16,936 --> 00:07:18,104 ¡Espera! 141 00:07:32,118 --> 00:07:33,328 ¿Cómo? ¿Hubo otro? 142 00:07:33,745 --> 00:07:35,957 Sí. Luego fue a verlo cuando estaba muy mal 143 00:07:36,039 --> 00:07:38,835 y no sé qué fue lo que le dijo o le hizo y luego murió. 144 00:07:44,132 --> 00:07:45,173 Hay mucho que sanar. 145 00:07:46,258 --> 00:07:47,260 Sí. 146 00:07:47,885 --> 00:07:49,928 Mi abuelo vivió una pesadilla toda su vida. 147 00:07:50,178 --> 00:07:51,555 Primero por creerle a Epigmenio 148 00:07:51,638 --> 00:07:55,017 y luego por cargar con la culpa de matar a su propio hijo. 149 00:07:57,227 --> 00:07:59,397 ¿Sabes qué es lo único que cura las heridas? 150 00:08:00,104 --> 00:08:01,772 Sí. Tú. 151 00:08:04,984 --> 00:08:05,986 El tiempo. 152 00:08:07,238 --> 00:08:08,948 Bueno, las dos cosas. 153 00:08:09,198 --> 00:08:11,032 - [Adela ríe] - No sé lo que haría sin ti. 154 00:08:12,952 --> 00:08:14,328 [celular al sonar] 155 00:08:14,620 --> 00:08:15,621 Perdón. 156 00:08:17,539 --> 00:08:18,539 Hola, Flaco. 157 00:08:19,500 --> 00:08:20,500 Sí. 158 00:08:21,710 --> 00:08:23,212 Gracias por mantenerme informado. 159 00:08:25,757 --> 00:08:29,260 Edna González ya está presa y están llevando a su marido también. 160 00:08:29,510 --> 00:08:30,844 ¿Y eso es bueno o malo? 161 00:08:31,137 --> 00:08:32,388 - Ya ni sé. - Es bueno. 162 00:08:32,804 --> 00:08:35,015 Ya no tengo enemigos que puedan hacerme daño. 163 00:08:35,265 --> 00:08:36,266 Espérate, espérate. 164 00:08:36,350 --> 00:08:39,312 ¿Eso quiere decir que ya no tenemos que regresar al búnker? 165 00:08:39,395 --> 00:08:41,980 - Así es. - ¡Bendito sea Dios! 166 00:08:42,063 --> 00:08:45,067 Digo, no es que este sea el lugar más acogedor para vivir, 167 00:08:45,150 --> 00:08:47,694 pero tenemos un jardín, ventanas, aire... 168 00:08:47,778 --> 00:08:49,822 Pronto tendremos un hogar en la isla. 169 00:08:49,905 --> 00:08:51,573 ¿Pronto? ¿Qué tan pronto? 170 00:08:52,073 --> 00:08:54,492 Yo le tengo que avisar a mi abuela con tiempo, ¿eh? 171 00:08:54,702 --> 00:08:57,120 Tú siempre la ves con bata, con pantuflas, 172 00:08:57,203 --> 00:08:59,747 pero no sabes la cantidad de tiliches que tiene la viejilla. 173 00:08:59,832 --> 00:09:01,042 - Pronto. - ¡Si yo te contara! 174 00:09:01,125 --> 00:09:02,627 Pronto, muy pronto. 175 00:09:02,709 --> 00:09:04,795 Ya tengo muchas ideas para la casa nueva. 176 00:09:04,877 --> 00:09:06,047 - Ah, ¿sí? - ¿Quieres ver? 177 00:09:06,130 --> 00:09:09,050 - ¡Sí, claro! - Y eso que no venía preparada, ¿eh? 178 00:09:09,132 --> 00:09:10,552 A ver. 179 00:09:10,635 --> 00:09:11,635 Mira. 180 00:09:15,932 --> 00:09:18,141 Todo salió a la luz en Miami. 181 00:09:18,850 --> 00:09:21,812 Salió más corrupta que el propio Carlos Duarte. 182 00:09:22,355 --> 00:09:23,688 ¡Mira nada más! 183 00:09:24,398 --> 00:09:25,692 Quién lo iba a decir, ¿eh? 184 00:09:25,900 --> 00:09:29,319 La metieron a la cárcel a ella y a su esposo. 185 00:09:29,944 --> 00:09:31,155 Si yo te lo dije. 186 00:09:32,281 --> 00:09:34,449 Todo mundo tiene cola que le pisen. 187 00:09:34,742 --> 00:09:37,370 Alguien la grabó y vendió la exclusiva. 188 00:09:38,161 --> 00:09:40,872 La llevaban en la patrulla y gritaba su inocencia. 189 00:09:43,208 --> 00:09:48,588 Así que la cazadora de traficantes salió menos honrada de lo que creíamos. 190 00:09:49,464 --> 00:09:51,507 Y eso a nosotros nos conviene. 191 00:09:51,592 --> 00:09:52,760 Sí, por supuesto. 192 00:09:53,552 --> 00:09:55,220 Porque ahora, todas las órdenes que dio, 193 00:09:55,303 --> 00:09:57,557 pues, ya no tienen ninguna validez aquí adentro. 194 00:09:58,015 --> 00:09:59,308 Es correcto. 195 00:10:00,183 --> 00:10:03,770 Y así podemos aprovechar ciertas situaciones a nuestro favor. 196 00:10:04,396 --> 00:10:05,396 Sí. 197 00:10:07,189 --> 00:10:08,692 Pues aprovechando eso... 198 00:10:15,323 --> 00:10:18,035 Me gustaría que hicieras unos arreglitos para mí. 199 00:10:18,867 --> 00:10:20,495 ¿Qué clase de arreglitos? 200 00:10:27,877 --> 00:10:31,007 ¡Flaco! Sigue tocando las teclas, pero de la computadora. 201 00:10:31,214 --> 00:10:32,842 - [Trejo] Bien. - Eres un genio en tu área. 202 00:10:32,925 --> 00:10:34,010 Eso no te lo voy a negar. 203 00:10:34,093 --> 00:10:36,678 Ya sabes, carnal. Aquí estamos para cuando quieras volver. 204 00:10:37,095 --> 00:10:40,015 Trejo, gracias por acompañarme desde Japón hasta aquí. 205 00:10:40,098 --> 00:10:41,600 Ha sido una larga travesía. 206 00:10:42,308 --> 00:10:43,602 No, gracias a ti, Miguel. 207 00:10:43,892 --> 00:10:45,938 Sin duda ha sido el mejor viaje de mi vida. 208 00:10:46,688 --> 00:10:48,732 Les agradezco a ambos por no abandonarme, 209 00:10:48,814 --> 00:10:50,025 a pesar de las tempestades. 210 00:10:50,108 --> 00:10:52,528 Sabes que cuentas con nosotros para las que sean. 211 00:10:53,028 --> 00:10:54,155 ¿Tú qué vas a hacer? 212 00:10:54,530 --> 00:10:56,990 Seguiré con mis actividades financieras, pero en la isla. 213 00:10:57,408 --> 00:10:58,824 Viviremos una vida en paz. 214 00:10:59,202 --> 00:11:00,786 - Suena bien. - Bien aburrido. 215 00:11:00,870 --> 00:11:02,161 [Trejo ríe] 216 00:11:02,245 --> 00:11:03,497 ¿Y ustedes? ¿Qué planes? 217 00:11:03,663 --> 00:11:04,872 [Trejo] ¡Híjole! 218 00:11:04,957 --> 00:11:07,959 A mí ya se me está antojando comerme un buen sashimi. 219 00:11:08,543 --> 00:11:10,337 Tal vez sea hora de volver a Japón. 220 00:11:11,005 --> 00:11:13,089 - No te vayas, Trejo. - ¿Me vas a extrañar? 221 00:11:13,214 --> 00:11:14,342 Un poco nada más. 222 00:11:14,425 --> 00:11:16,343 ¿Y tú, Flaco? ¿Qué hay de tu futuro? 223 00:11:16,427 --> 00:11:19,305 ¿Yo? Pues no sé qué voy a hacer en la próxima media hora, entonces... 224 00:11:19,762 --> 00:11:22,600 Tal vez puedan darse una idea cuando vean sus cuentas en Suiza. 225 00:11:23,058 --> 00:11:24,560 Seguramente algo se les va a ocurrir. 226 00:11:25,392 --> 00:11:27,020 - Flaco. - Miguel. 227 00:11:28,105 --> 00:11:29,107 Gracias por todo. 228 00:11:30,148 --> 00:11:31,150 Trejo. 229 00:11:32,443 --> 00:11:34,026 - Cuídate, brother. - Hasta pronto. 230 00:11:35,237 --> 00:11:36,447 [en japonés] Muchas gracias. 231 00:11:39,158 --> 00:11:40,283 [Trejo] Ah... 232 00:11:47,207 --> 00:11:48,208 ¿Y? 233 00:11:51,087 --> 00:11:52,295 ¡Dios mío de mi vida! 234 00:11:54,964 --> 00:11:56,550 Súbeme los calzones, Trejo. 235 00:12:00,262 --> 00:12:01,762 ¿100 millones de dólares? 236 00:12:05,810 --> 00:12:09,771 ¡100 millones de dólares! 237 00:12:09,938 --> 00:12:13,442 ¡100 millones de dólares! 238 00:12:15,862 --> 00:12:17,488 ¡Está loco! ¡No, no, no! 239 00:12:17,572 --> 00:12:19,240 ¡100 millones de dólares! 240 00:12:24,620 --> 00:12:26,704 [Regina] ¡Ay! ¿Será así? 241 00:12:28,415 --> 00:12:29,416 ¿Qué haces, abuela? 242 00:12:29,750 --> 00:12:30,750 [Regina] ¡Ay, mi hija! 243 00:12:30,834 --> 00:12:33,502 Pues si estoy con dos agujas y una ovilla de lana, 244 00:12:33,877 --> 00:12:35,588 ¿cómo qué podré estar haciendo? 245 00:12:35,671 --> 00:12:38,050 [Adela] ¡No! ¡No seas chistosa! Te digo en serio. 246 00:12:38,217 --> 00:12:40,844 ¿Por qué no estás arreglando tus cosas? ¿Dónde está tu maleta? 247 00:12:40,928 --> 00:12:43,180 ¿Qué cosas? Si me dijiste que vamos a una isla. 248 00:12:43,262 --> 00:12:44,515 No necesito cosas. 249 00:12:44,682 --> 00:12:45,765 Ahí nadie me va a ver. 250 00:12:46,558 --> 00:12:48,852 ¿Cómo que nadie te va a ver? 251 00:12:49,312 --> 00:12:51,063 Abuela, es una isla, pero hay de todo. 252 00:12:51,188 --> 00:12:53,897 ¡Ay! Me arruinaste la aventura. 253 00:12:54,022 --> 00:12:55,067 ¡Ah! 254 00:12:59,112 --> 00:13:00,113 Abuela. 255 00:13:02,115 --> 00:13:03,699 Gracias por aceptar todo esto. 256 00:13:04,702 --> 00:13:06,036 Yo sé que no es tan fácil para ti. 257 00:13:07,036 --> 00:13:08,038 ¿Qué cosa? 258 00:13:09,079 --> 00:13:13,293 Dejar este lugar, dejar tus amigas, las intrigosas esas. 259 00:13:13,834 --> 00:13:14,837 ¿Para qué las quiero? 260 00:13:15,295 --> 00:13:18,714 ¡Ya ni escuchan! No, una más vieja que la otra. 261 00:13:18,882 --> 00:13:20,632 Y tú tan joven... 262 00:13:20,885 --> 00:13:22,135 Ay, mi niña... 263 00:13:22,678 --> 00:13:27,516 El brillo de tus ojos es lo que me inspira para estar cerca de ti. 264 00:13:29,058 --> 00:13:32,395 Estoy feliz, abuela, feliz. 265 00:13:32,478 --> 00:13:35,900 Siento que ya al fin, por primera vez, 266 00:13:35,983 --> 00:13:39,362 Miguel y yo vamos a poder vivir todo esto que hemos soñado. 267 00:13:40,277 --> 00:13:41,863 Y ahí es donde entro yo. 268 00:13:42,155 --> 00:13:43,781 - Sí, sí. - ¿Tú? 269 00:13:44,283 --> 00:13:47,117 Pues si no, ¿quién te va a cuidar a los escuincles? 270 00:13:49,663 --> 00:13:50,663 Tienes razón. 271 00:13:51,957 --> 00:13:53,750 Te quiero tanto, viejilla linda... 272 00:13:53,833 --> 00:13:57,252 Yo más, mi niña hermosa. 273 00:13:57,420 --> 00:13:58,421 - ¡Bueno! ¡Ya! - ¡Ay! 274 00:13:59,005 --> 00:14:02,175 ¡Ya! Vamos a ponernos a hacer maleta, porque si no, vamos a chillar, 275 00:14:02,382 --> 00:14:04,093 y qué flojera chillar ahorita, ¿verdad? 276 00:14:04,303 --> 00:14:07,387 ¿Dónde está tu maleta, abuela? ¿Por qué no hiciste nada? 277 00:14:07,682 --> 00:14:10,474 ¡Ay! Pues creo que ahí, abajo de la cama. 278 00:14:11,517 --> 00:14:12,517 [Miguel] Gracias. 279 00:14:14,604 --> 00:14:15,604 Gracias. 280 00:14:16,314 --> 00:14:17,314 ¿Y adónde te vas? 281 00:14:18,025 --> 00:14:19,108 A Europa. 282 00:14:19,568 --> 00:14:20,776 Me voy con mi familia. 283 00:14:21,612 --> 00:14:23,530 Es un viaje que ya nos hacía mucha falta. 284 00:14:24,365 --> 00:14:27,033 Sí, Adela y yo también nos marcharemos lejos. 285 00:14:27,660 --> 00:14:29,160 Claro, es lo mejor que pueden hacer. 286 00:14:29,953 --> 00:14:32,707 Irse lejos, juntos, sin nadie. 287 00:14:35,416 --> 00:14:36,793 Me dio mucho gusto volverte a ver. 288 00:14:37,543 --> 00:14:41,464 Aunque sé que tenemos ideas muy distintas, 289 00:14:42,257 --> 00:14:44,092 conseguimos nuestros objetivos, Miguel. 290 00:14:44,468 --> 00:14:45,468 Pues sí. 291 00:14:46,178 --> 00:14:48,847 Hicimos justicia de alguna u otra manera. 292 00:14:49,137 --> 00:14:51,016 Sí, sí. Aunque... 293 00:14:52,099 --> 00:14:53,852 ...no te voy a negar que me hubiera gustado 294 00:14:53,977 --> 00:14:55,728 que algunas cosas salieran diferentes. 295 00:14:55,812 --> 00:14:57,438 Si vas a hablarme de la procuradora... 296 00:14:57,521 --> 00:14:59,483 No, no quisiera tocar ese tema. 297 00:14:59,567 --> 00:15:02,819 No me gustaría que nos despidiéramos peleados. 298 00:15:04,697 --> 00:15:05,697 ¿Sabes? 299 00:15:06,531 --> 00:15:09,074 Aprendí que la esperanza es lo último que se pierde. 300 00:15:09,742 --> 00:15:12,872 Dicen que en Alemania hay un médico que hace milagros y... 301 00:15:13,247 --> 00:15:14,915 no pierdo nada con intentarlo. 302 00:15:16,333 --> 00:15:17,333 Haces muy bien. 303 00:15:17,458 --> 00:15:21,088 - Sabes que cuentas conmigo. - Sí, lo sé. 304 00:15:25,507 --> 00:15:26,510 Buen viaje, amigo. 305 00:15:28,387 --> 00:15:29,387 Gracias, amigo. 306 00:15:37,520 --> 00:15:38,604 [Dora] "Querido Miguel". 307 00:15:40,983 --> 00:15:46,113 "Ha llegado la hora de confesarte el último y gran secreto de tu abuelo". 308 00:15:47,197 --> 00:15:48,531 "El que se llevó a la tumba". 309 00:15:50,242 --> 00:15:52,828 Creo que ahora que has cumplido con tu palabra 310 00:15:53,828 --> 00:15:59,502 mereces enterarte de una verdad que yo ya no puedo cargar sola. 311 00:15:59,584 --> 00:16:01,587 [música de tensión] 312 00:16:06,717 --> 00:16:08,260 En toda esta parte, frente al mar, 313 00:16:08,343 --> 00:16:10,262 necesito que hagamos un estudio para Miguel. 314 00:16:10,553 --> 00:16:12,262 Que esté grande, que le entre mucha luz, 315 00:16:12,347 --> 00:16:13,681 que pueda meditar y estar ahí. 316 00:16:13,973 --> 00:16:14,974 ¿Sí? 317 00:16:15,974 --> 00:16:16,977 Otra cosa. 318 00:16:17,267 --> 00:16:19,729 Digo, no es que ya esté embarazada, 319 00:16:20,188 --> 00:16:22,439 pero la verdad es que no me falta mucho. 320 00:16:22,775 --> 00:16:25,234 Entonces, sí quiero que tengamos los cuartos de los niños. 321 00:16:25,609 --> 00:16:27,612 Quiero que tengamos un cuarto de juegos... 322 00:16:28,572 --> 00:16:31,407 ...y un jardín, un jardín enorme. 323 00:16:31,492 --> 00:16:33,702 Pero no quiero estos jardines llenos de florecitas, 324 00:16:33,785 --> 00:16:34,870 que no puedes ni caminar. 325 00:16:34,953 --> 00:16:37,579 No, yo quiero que tengan juegos de madera 326 00:16:37,707 --> 00:16:41,877 que aguanten para que los niños se trepen, jueguen, que se diviertan ahí. 327 00:16:44,921 --> 00:16:47,925 ¿Usted cree que podamos construir una pista de coches de carrera? 328 00:16:48,925 --> 00:16:51,262 ¿De verdad sí se puede? ¡Híjole! ¡Eso me encantaría! 329 00:16:51,344 --> 00:16:52,553 Porque yo ahí me entreten... 330 00:16:52,637 --> 00:16:53,637 [celular al sonar] 331 00:16:53,722 --> 00:16:55,223 A ver, un segundo, por favor. 332 00:16:55,348 --> 00:16:56,974 - ¿Bueno? - [Dora] ¿Adela? 333 00:16:57,349 --> 00:16:59,561 - Soy Dora. - ¿Qué onda, Dora? ¿Cómo estás? 334 00:17:00,061 --> 00:17:01,063 Bien, gracias. 335 00:17:01,313 --> 00:17:02,857 Me da mucho gusto escucharte. 336 00:17:03,482 --> 00:17:04,733 A mí también me da gusto. 337 00:17:05,067 --> 00:17:07,152 ¿Estás bien? ¿Jorge está bien? 338 00:17:07,527 --> 00:17:11,447 No, todo está bien. Lo que pasa es que necesito pedirte algo. 339 00:17:11,781 --> 00:17:13,117 Claro. ¿Qué necesitas? 340 00:17:13,657 --> 00:17:15,327 - ¿Puedes venir a verme? - ¿Ahora? 341 00:17:16,328 --> 00:17:17,996 Cuando puedas, pero es importante. 342 00:17:19,288 --> 00:17:20,540 Sí. ¿Estás bien? 343 00:17:20,665 --> 00:17:21,666 Sí, sí. 344 00:17:22,082 --> 00:17:26,254 Se trata de algo que quiero darle a Miguel y necesito que me ayudes. 345 00:17:27,004 --> 00:17:28,007 Ok. 346 00:17:28,548 --> 00:17:31,008 Sí, bueno. Yo me puedo lanzar mañana, si quieres. 347 00:17:31,677 --> 00:17:32,677 Gracias. 348 00:17:40,768 --> 00:17:42,728 [Iglesias] Mañana, Epigmenio se presenta a declarar. 349 00:17:44,105 --> 00:17:46,608 Ahí es cuando pondremos en marcha nuestro plan. 350 00:17:48,110 --> 00:17:49,570 ¿Y qué pasa si nos cachan? 351 00:17:50,653 --> 00:17:52,197 [Pompi] Pues nos encierran a los tres. 352 00:17:52,822 --> 00:17:55,117 - ¿Que no? - [Iglesias] Nada ni nadie va a fallar. 353 00:17:56,577 --> 00:17:58,995 Esto sale limpio, porque lo tenemos todo planeado. 354 00:17:59,287 --> 00:18:00,955 Pues a mí me parece muy arriesgado. 355 00:18:01,998 --> 00:18:04,250 La última vez casi nos agarran en el cementerio. 356 00:18:04,502 --> 00:18:05,627 - ¿Te acuerdas? - Simón. 357 00:18:06,128 --> 00:18:08,754 Bueno, pues entonces, voy a hablar con Epigmenio 358 00:18:08,838 --> 00:18:11,675 y explicarle que ustedes se están negando a su petición. 359 00:18:11,758 --> 00:18:14,302 No, nadie está diciendo eso. 360 00:18:15,303 --> 00:18:16,305 Lo hacemos y punto. 361 00:18:16,388 --> 00:18:19,432 Pues entonces, hay que actuar rápido, porque queda poco tiempo. 362 00:18:21,268 --> 00:18:22,812 - ¿Estamos claros? - Ajá. 363 00:18:26,148 --> 00:18:27,148 ¿Qué hay que hacer? 364 00:18:35,282 --> 00:18:38,867 [Iglesias] Primero, tienen que conseguir un camión con caja abierta. 365 00:18:41,037 --> 00:18:44,873 Después, van a colocar varios colchones sobre la caja del camión. 366 00:18:46,210 --> 00:18:48,294 Yo conseguiré el dinero que pondrá Epigmenio. 367 00:18:50,422 --> 00:18:53,133 Y me encargaré de poner al juez de nuestro lado. 368 00:18:56,178 --> 00:18:59,682 Después de eso, comienza la función. 369 00:19:02,225 --> 00:19:03,226 [Ana] ¿Cuál te gusta? 370 00:19:04,852 --> 00:19:06,102 - La azul. - ¿Sí? 371 00:19:06,272 --> 00:19:07,272 Ajá. 372 00:19:07,562 --> 00:19:08,565 Aquí tienes. 373 00:19:09,107 --> 00:19:10,108 Gracias. 374 00:19:15,738 --> 00:19:17,282 - ¿Qué? - Nada. 375 00:19:19,618 --> 00:19:20,868 Que estoy muy orgullosa de ti. 376 00:19:21,245 --> 00:19:22,412 Y estás guapísimo. 377 00:19:23,746 --> 00:19:24,748 Tú estás hermosa. 378 00:19:24,831 --> 00:19:25,956 [Ana ríe] 379 00:19:28,043 --> 00:19:30,794 Oye, ¿viste lo que publicaron de Ishiro? 380 00:19:33,256 --> 00:19:34,716 ¿Por qué tú nunca escribiste nada? 381 00:19:35,591 --> 00:19:38,303 Porque eso involucraría a Miguel. 382 00:19:40,847 --> 00:19:43,808 Se me olvidaba que eres el amigo del bando opuesto. 383 00:19:46,018 --> 00:19:47,020 ¡Tarán! 384 00:19:47,937 --> 00:19:49,272 ¡Qué desastre! 385 00:19:49,773 --> 00:19:50,773 - ¿Qué? - ¿Qué es eso? 386 00:19:51,233 --> 00:19:54,152 - Pues un nudo de corbata, mi amor. - Está fatal, mi amor. Está fatal. 387 00:19:55,903 --> 00:19:58,615 - ¡Oye! - ¡Qué hermosa te ves! 388 00:20:07,540 --> 00:20:08,917 ¿Tienes idea de qué quiere Dora? 389 00:20:10,002 --> 00:20:11,002 No tengo ni idea, 390 00:20:11,794 --> 00:20:14,547 pero le prometí que voy a estar mañana temprano en Ciudad Jiménez. 391 00:20:15,131 --> 00:20:17,258 Ya le pedí a Peligros que te tuviera listo el avión. 392 00:20:17,341 --> 00:20:18,342 Gracias. 393 00:20:18,592 --> 00:20:20,178 Yo espero que sea un viaje muy rápido. 394 00:20:21,888 --> 00:20:23,723 Quisiera que le dijeras a Dora y a Jorge 395 00:20:23,807 --> 00:20:26,560 que tienen las puertas abiertas para lo que necesiten. 396 00:20:28,145 --> 00:20:29,145 Yo les digo. 397 00:20:33,108 --> 00:20:34,192 Yo ya perdoné a Dora. 398 00:20:36,027 --> 00:20:37,903 Ahora espero que Jorge algún día me perdone. 399 00:20:38,738 --> 00:20:40,740 No quiero estar peleado con ellos para siempre. 400 00:20:41,908 --> 00:20:42,908 Son mi única familia. 401 00:20:47,038 --> 00:20:49,040 El perdón libera la mugre del alma. 402 00:20:51,167 --> 00:20:53,087 No será un dicho japonés, 403 00:20:53,587 --> 00:20:54,797 pero es el dicho de la abuela. 404 00:21:00,552 --> 00:21:02,053 ¿Sabes que amo verte reír? 405 00:21:04,639 --> 00:21:06,264 Es como si ya estuvieras de vuelta. 406 00:21:07,558 --> 00:21:09,018 Estoy de vuelta, gracias a ti. 407 00:21:17,235 --> 00:21:20,112 Y hablando de la abuela, 408 00:21:21,490 --> 00:21:23,242 ¿cómo van los preparativos de la mudanza? 409 00:21:23,492 --> 00:21:24,575 Muy bien. Ahí van ya. 410 00:21:24,702 --> 00:21:25,909 Yo le ayudé a algunas cosas. 411 00:21:26,537 --> 00:21:28,621 Le van a preparar una fiesta sorpresa en el asilo. 412 00:21:28,705 --> 00:21:30,290 ¡Ella no tiene ni idea! 413 00:21:30,915 --> 00:21:32,500 ¿Y cómo hiciste para no decirle nada? 414 00:21:32,582 --> 00:21:34,460 ¡Ah! Fácil, me fui. 415 00:21:39,631 --> 00:21:42,552 Miguel, no puedo creer que por fin vamos a vivir felices. 416 00:21:43,887 --> 00:21:44,888 Como en un cuento. 417 00:21:45,929 --> 00:21:46,973 Así es. 418 00:21:48,058 --> 00:21:49,183 Como en un cuento. 419 00:21:54,605 --> 00:21:58,027 La Asociación Mexicana de Periodistas tiene el honor de entregar 420 00:21:58,277 --> 00:22:00,195 el premio al periodista del año. 421 00:22:00,361 --> 00:22:01,487 Y el ganador es... 422 00:22:02,362 --> 00:22:05,325 Héctor Bernal, por su publicación Sucesos. 423 00:22:06,452 --> 00:22:08,245 ¡Bravo! ¡Bravo, Héctor! 424 00:22:08,412 --> 00:22:10,371 ¡Bravo! 425 00:22:12,748 --> 00:22:15,502 - [ovación] - [vítores] 426 00:22:18,129 --> 00:22:19,756 - Muchísimas felicidades. - Gracias. 427 00:22:20,298 --> 00:22:21,591 Muchas gracias, gracias. 428 00:22:22,258 --> 00:22:23,260 Eh... 429 00:22:23,717 --> 00:22:25,137 Permítanme. 430 00:22:26,012 --> 00:22:27,013 Eh... 431 00:22:28,432 --> 00:22:32,393 Gracias a todos ustedes por estar aquí celebrando el periodismo, 432 00:22:33,102 --> 00:22:35,980 las noticias y la libertad de expresión. 433 00:22:37,482 --> 00:22:42,945 Este premio quiero dedicarlo a la memoria de mi hermana Elena. 434 00:22:43,197 --> 00:22:46,825 ¡Por Elena, que se nos va a Europa a estudiar la maestría! 435 00:22:46,908 --> 00:22:47,908 ¡Salud! 436 00:22:47,992 --> 00:22:48,993 ¡Uh! 437 00:22:51,913 --> 00:22:53,915 [gritos] 438 00:22:54,081 --> 00:22:56,082 Pero también a la memoria de todos aquellos 439 00:22:56,167 --> 00:22:59,087 que han sido víctimas de la corrupción, 440 00:22:59,669 --> 00:23:00,754 de la violencia, 441 00:23:01,465 --> 00:23:03,175 de la mafia de este país. 442 00:23:07,678 --> 00:23:10,514 Quiero compartirlo con todos ustedes, compañeros, 443 00:23:10,598 --> 00:23:13,476 pero sobre todo contigo, Claudia Rey, 444 00:23:13,893 --> 00:23:15,687 que has sido mi compañera y amiga. 445 00:23:18,107 --> 00:23:19,107 Gracias. 446 00:23:22,985 --> 00:23:25,447 ¡No más muertes! 447 00:23:25,530 --> 00:23:26,532 ¿Será que ya llegaron? 448 00:23:27,072 --> 00:23:28,700 ¿Se sabe algo del secretario Duarte? 449 00:23:28,783 --> 00:23:29,784 Sí. Ya entraron. 450 00:23:30,118 --> 00:23:32,828 ¡No más muertes! 451 00:23:33,205 --> 00:23:37,875 Pero este premio tiene dos destinatarias muy especiales. 452 00:23:38,752 --> 00:23:42,338 Una de ellas eres tú, Ana. 453 00:23:44,048 --> 00:23:45,050 Mi esposa, 454 00:23:45,550 --> 00:23:47,510 mi compañera de batallas, 455 00:23:48,092 --> 00:23:49,095 mi amiga 456 00:23:50,013 --> 00:23:51,557 y ahora mi columna vertebral. 457 00:23:53,850 --> 00:23:54,851 Gracias. 458 00:23:55,601 --> 00:23:56,602 ¿Por qué? 459 00:23:59,814 --> 00:24:01,148 Porque no quiero dejarte solo. 460 00:24:02,274 --> 00:24:03,443 Esto es el matrimonio, ¿no? 461 00:24:03,527 --> 00:24:05,403 Estamos en las buenas y estamos en las malas. 462 00:24:07,612 --> 00:24:11,577 Y por supuesto que se lo dedico con todo mi corazón 463 00:24:12,577 --> 00:24:15,788 a un ser hermoso, precioso, que es mi hija Emilia, 464 00:24:16,413 --> 00:24:19,960 para la que nosotros estamos tratando de construir un mejor un país. 465 00:24:21,377 --> 00:24:25,215 Este premio es el que le dice: "No" a la censura, 466 00:24:26,006 --> 00:24:27,758 "Sí" a la libertad de expresión 467 00:24:27,925 --> 00:24:30,928 y "Sí" al derecho de la gente a estar informados. 468 00:24:32,138 --> 00:24:35,725 Yo creo que nuestro país, México, 469 00:24:36,601 --> 00:24:38,895 nunca llegará a ser una verdadera democracia 470 00:24:40,355 --> 00:24:44,399 si seguimos permitiendo que existan cadáveres en las calles 471 00:24:44,483 --> 00:24:45,652 y que no pase nada, 472 00:24:46,443 --> 00:24:50,697 si se siguen secuestrando, censurando o matando a periodistas 473 00:24:51,032 --> 00:24:52,742 y no pasa nada. 474 00:24:53,534 --> 00:24:57,830 O que siga creciendo el tráfico de drogas y la corrupción 475 00:24:57,955 --> 00:24:58,956 y que no pase nada. 476 00:25:00,957 --> 00:25:04,963 A mí me tocó pagar un precio muy alto. 477 00:25:06,881 --> 00:25:08,048 ¡No! 478 00:25:09,885 --> 00:25:11,803 Pero les aseguro que no me arrepiento. 479 00:25:12,553 --> 00:25:15,889 Así como espero que ninguno de ustedes, compañeros periodistas, 480 00:25:16,223 --> 00:25:17,225 se arrepientan. 481 00:25:17,308 --> 00:25:18,310 Muchas gracias. 482 00:25:19,018 --> 00:25:20,020 ¡Bravo! 483 00:25:44,377 --> 00:25:45,794 [Dora] Gracias por venir, Adela. 484 00:25:46,419 --> 00:25:47,797 ¿Y para qué querías que viniera? 485 00:25:49,298 --> 00:25:50,633 Para darte una carta. 486 00:25:51,885 --> 00:25:52,885 ¿Una carta? 487 00:25:53,345 --> 00:25:56,138 Es que no es cualquier carta. 488 00:25:56,889 --> 00:25:58,182 Tiene cosas delicadas. 489 00:25:59,058 --> 00:26:01,645 Y estoy segura que si yo se la hubiera dado a Miguel en persona, 490 00:26:01,727 --> 00:26:03,562 la habría roto antes de terminar de leerla. 491 00:26:04,855 --> 00:26:05,857 ¿Qué tan delicada es? 492 00:26:08,108 --> 00:26:09,110 Dora, 493 00:26:10,028 --> 00:26:12,737 antes que nada, quiero que sepas que Miguel te ha perdonado todo. 494 00:26:13,865 --> 00:26:16,449 No te guarda ningún tipo de rencor. Él mismo me lo dijo. 495 00:26:16,868 --> 00:26:17,868 Ya lo sé. 496 00:26:19,537 --> 00:26:21,038 Por eso yo también quiero cambiar. 497 00:26:22,206 --> 00:26:23,875 Hay cosas que no puedo seguir cargando. 498 00:26:24,667 --> 00:26:25,668 ¿Qué dice? 499 00:26:26,837 --> 00:26:28,087 Cosas del pasado, 500 00:26:29,588 --> 00:26:32,216 cosas que debí haber confesado hace mucho tiempo. 501 00:26:33,342 --> 00:26:34,635 ¡Ah! Y también... 502 00:26:35,803 --> 00:26:37,013 También le pido una disculpa 503 00:26:37,097 --> 00:26:39,014 por haber ayudado a salir a Tacho de la cárcel. 504 00:26:40,058 --> 00:26:41,058 ¿Qué? 505 00:26:41,475 --> 00:26:43,520 De alguna manera lo ayudé cuando le di dinero 506 00:26:43,602 --> 00:26:45,437 para que me dijera dónde estaba Epigmenio. 507 00:26:46,939 --> 00:26:48,064 Pues sí, entiendo. 508 00:26:49,524 --> 00:26:51,026 Ya no quiero seguir callando. 509 00:26:53,028 --> 00:26:54,030 No te preocupes. 510 00:26:54,737 --> 00:26:56,157 Yo me encargo de que Miguel la lea. 511 00:26:57,199 --> 00:26:59,452 Vas a ver que todo va volver pronto a la normalidad. 512 00:26:59,534 --> 00:27:01,578 - Así va a ser, vas a ver. - Eso espero. 513 00:27:01,996 --> 00:27:02,996 ¿Sabes qué, Adela? 514 00:27:04,040 --> 00:27:05,042 Hay cosas... 515 00:27:06,793 --> 00:27:09,753 ...que uno hace, y que son muy locas, por amor. 516 00:27:11,379 --> 00:27:14,383 El guardar secretos es una de esas cosas. 517 00:27:16,217 --> 00:27:17,220 Te entiendo. 518 00:27:20,348 --> 00:27:21,514 ¿Qué onda, mi George? 519 00:27:23,100 --> 00:27:24,101 ¿Cómo estás? 520 00:27:29,189 --> 00:27:30,192 Te extraño. 521 00:27:31,943 --> 00:27:34,611 Miguel y yo te vamos a dar todo el tiempo que tú necesites. 522 00:27:35,612 --> 00:27:37,197 Pero no te olvides que te quiero, ¿eh? 523 00:27:40,284 --> 00:27:41,745 Yo también te quiero mucho, Adela. 524 00:28:04,600 --> 00:28:05,851 [guardia] Nos vamos de paseo. 525 00:28:06,185 --> 00:28:08,397 Sí, por lo menos te voy a dejar de ver un rato. 526 00:28:10,064 --> 00:28:11,733 Cállate y camina, que te espera el juez. 527 00:28:11,817 --> 00:28:12,817 Párate. Vámonos. 528 00:28:14,693 --> 00:28:16,905 - ¿Quién te está pagando? ¿Eh? - [guardia] ¡Cállate! 529 00:28:19,947 --> 00:28:23,828 ¿Y no te pusiste a pensar el riesgo que está corriendo tu familia? 530 00:28:25,496 --> 00:28:27,456 Ya me dijeron que tu hermanita está bien buena. 531 00:28:28,290 --> 00:28:29,292 ¡Eh! 532 00:28:31,252 --> 00:28:33,087 Su peor enemigo quiere que lo trate así. 533 00:28:33,169 --> 00:28:34,297 Esto no es nada personal. 534 00:28:34,922 --> 00:28:35,923 Vámonos. 535 00:28:53,189 --> 00:28:56,903 Estamos aquí, en los juzgados, esperando que llegue Epigmenio Moncada. 536 00:28:58,028 --> 00:28:59,362 Va llegando en estos momentos. 537 00:28:59,655 --> 00:29:00,657 Veamos. 538 00:29:04,452 --> 00:29:07,246 [Norberto] Todo el país está expectante de sus primeras declaraciones. 539 00:29:14,794 --> 00:29:16,629 - [periodista] ¡Señor Moncada! - [Norberto] ¡Epigmenio! 540 00:29:17,256 --> 00:29:18,632 [periodista 2] ¡Señor Moncada! 541 00:29:18,716 --> 00:29:20,552 [bullicio] 542 00:29:21,092 --> 00:29:22,178 [periodista 3] ¡Señor Moncada! 543 00:29:22,262 --> 00:29:24,429 [periodista 4] ¿Por qué la sonrisa, señor Moncada? 544 00:29:26,348 --> 00:29:27,725 [periodista 5] ¡Señor Moncada! 545 00:29:28,601 --> 00:29:30,727 El juez Videla ya está en su despacho. 546 00:29:30,852 --> 00:29:31,855 Como pueden ver, 547 00:29:31,937 --> 00:29:33,898 está muy bien resguardado Epigmenio Moncada. 548 00:30:57,439 --> 00:30:59,733 [policía] ¡Se escapó! ¡Rápido! 549 00:30:59,983 --> 00:31:02,111 ¡Cubran todas las salidas! ¡Cubran el edificio! 550 00:31:02,403 --> 00:31:04,655 Como pueden ver, estamos afuera de los juzgados. 551 00:31:05,407 --> 00:31:08,449 Se ha confirmado: ¡Epigmenio Moncada se ha dado a la fuga! 552 00:31:09,743 --> 00:31:10,745 ¡Veamos! 553 00:31:10,995 --> 00:31:12,580 [Norberto] ¡Por favor, una entrevista! 554 00:31:13,038 --> 00:31:14,497 ¡Díganle al licenciado que salga! 555 00:31:15,250 --> 00:31:16,750 ¡Díganle al licenciado que salga! 556 00:31:20,338 --> 00:31:21,965 [Pompi] Sí, como lo pedimos. Ahí está. 557 00:31:28,888 --> 00:31:29,888 ¡Listo, patrón! 558 00:31:32,058 --> 00:31:33,058 [Epigmenio] ¡Vámonos! 559 00:31:34,935 --> 00:31:37,022 Yo mismo me voy a encargar del taka-taka ese. 560 00:31:37,522 --> 00:31:38,522 ¿A qué se refiere? 561 00:31:39,689 --> 00:31:41,274 Que es un hombre de honor. Lo conozco. 562 00:31:42,151 --> 00:31:44,070 Pero a mí el honor me importa un comino. 563 00:31:44,153 --> 00:31:45,153 ¡Vámonos! 564 00:31:45,236 --> 00:31:46,237 [Pompi] ¡Rápido! 565 00:31:47,115 --> 00:31:48,115 ¡Ahora! ¡Vámonos! 566 00:32:16,392 --> 00:32:19,062 - [Carmen] ¡Hola, papi! - [Epigmenio] ¡Aquí me tienes, Carmen! 567 00:32:26,611 --> 00:32:29,907 ¡Ay! ¿Qué te pasa, Epigmenio? ¡No! ¡Suéltame! 568 00:32:29,990 --> 00:32:31,824 - [Epigmenio] ¡Adentro! - [Carmen] ¡Ay, no! 569 00:32:33,202 --> 00:32:34,203 ¡Ay! 570 00:32:51,512 --> 00:32:56,558 [celular al sonar] 571 00:32:57,142 --> 00:32:59,312 - ¿Carmen? - ¡Ay, Adela! ¡Por favor, ayúdame! 572 00:32:59,395 --> 00:33:01,062 ¿Qué te pasó? ¿En dónde estás? 573 00:33:01,147 --> 00:33:03,564 ¡Epigmenio se escapó de la cárcel y quiere matarme! 574 00:33:03,733 --> 00:33:04,733 ¿Y en dónde está él? 575 00:33:04,817 --> 00:33:06,693 ¡No sé! Yo estoy corriendo para esconderme. 576 00:33:06,776 --> 00:33:08,528 Pero quiere matarme. 577 00:33:08,611 --> 00:33:11,532 Se enteró de que nos conocíamos y dice que lo traicioné. 578 00:33:11,615 --> 00:33:12,824 ¡Por favor, ayúdame! 579 00:33:12,908 --> 00:33:15,327 A ver, necesito que te calmes. Dime dónde estás. 580 00:33:15,661 --> 00:33:17,913 Te voy a mandar mi ubicación, pero apúrale, ¿sí? 581 00:33:18,915 --> 00:33:19,915 Voy para allá. 582 00:33:25,212 --> 00:33:27,340 [periodista] ¡Licenciado Pérez, salga! 583 00:33:28,048 --> 00:33:29,050 ¡Esto no puede ser! 584 00:33:29,341 --> 00:33:31,177 Yo ignoraba lo que iba a hacer mi cliente. 585 00:33:31,260 --> 00:33:33,219 Ahora, de pronto nadie sabía nada, ¿verdad? 586 00:33:33,303 --> 00:33:34,304 ¡No busque culpables! 587 00:33:34,513 --> 00:33:36,348 Mi cliente actuó por su cuenta. 588 00:33:36,514 --> 00:33:39,517 Alguien de ese calibre necesita cómplices, aliados. 589 00:33:39,810 --> 00:33:41,352 - ¿Cuánto le pago? - ¿Perdón? 590 00:33:41,437 --> 00:33:42,855 ¡Qué cuánto le pagó! ¿Está sordo? 591 00:33:42,937 --> 00:33:45,232 ¡No voy a permitir que me insulte! 592 00:33:45,567 --> 00:33:48,485 ¡Ese hombre se dio a la fuga premeditadamente! 593 00:33:48,861 --> 00:33:50,195 Se burló de todos nosotros. 594 00:33:50,278 --> 00:33:52,115 ¡Así que me mejor vaya a arrestar a Moncada 595 00:33:52,282 --> 00:33:54,367 antes de que le abra una causa! 596 00:33:54,533 --> 00:33:56,659 - Esto es el colmo del cinismo. - ¡Eh! 597 00:34:12,634 --> 00:34:13,634 ¿Carmen? 598 00:34:19,058 --> 00:34:20,058 ¡Carmen! 599 00:34:26,732 --> 00:34:29,110 Carmen, ¿estás bien? 600 00:34:32,027 --> 00:34:33,237 [Epigmenio] Hola, amigocha. 601 00:34:33,362 --> 00:34:35,491 [música de tensión] 602 00:35:11,110 --> 00:35:12,944 - No hay nadie. - Está vacío. 603 00:35:13,112 --> 00:35:15,906 [celular al sonar] 604 00:35:16,740 --> 00:35:17,741 Peligros. 605 00:35:18,741 --> 00:35:21,162 Ya encontramos la camioneta con la que escapó Epigmenio, 606 00:35:21,412 --> 00:35:22,705 pero ya no está. 607 00:35:22,997 --> 00:35:24,623 [Peligros] Ya dejé a Adela en el hotel. 608 00:35:24,707 --> 00:35:26,833 Si quieren me voy con ustedes para echarles la mano. 609 00:35:26,917 --> 00:35:28,877 Eh, sí. Te mando la ubicación. 610 00:35:29,877 --> 00:35:32,839 [Peligros] También tengo ya sintonizada la frecuencia de la policía, 611 00:35:32,923 --> 00:35:34,383 pero ellos tampoco tienen pistas. 612 00:35:34,758 --> 00:35:36,593 Están buscando por todos los alrededores. 613 00:35:37,051 --> 00:35:38,803 Sí, por lo visto llegamos antes que ellos. 614 00:35:38,930 --> 00:35:42,098 Tendremos que movernos. Hay que buscarlo por separado. 615 00:35:43,433 --> 00:35:45,102 [celular al sonar] 616 00:35:45,310 --> 00:35:47,647 Peligros, aguántame, que tengo una llamada en espera. 617 00:35:48,813 --> 00:35:50,525 - ¿Sí? ¿Bueno? - ¿Qué húbole, Miguelito? 618 00:35:50,732 --> 00:35:53,360 ¿Cómo estás? ¿Cómo te trata la vida? 619 00:35:53,442 --> 00:35:55,822 Epigmenio. Todo México te está buscando. 620 00:35:56,779 --> 00:35:58,991 No creo que puedas salir muy fácilmente de la ciudad. 621 00:35:59,658 --> 00:36:01,952 ¿Y a ti quién te dijo que yo quiero salir de la ciudad? 622 00:36:03,745 --> 00:36:05,582 Además, aquí estoy muy bien acompañado. 623 00:36:08,042 --> 00:36:09,085 De tu mujercita. 624 00:36:09,793 --> 00:36:11,752 - Estás mintiendo. - [Epigmenio] ¿Qué, no me crees? 625 00:36:12,087 --> 00:36:13,255 Mira, te la voy a pasar. 626 00:36:14,464 --> 00:36:15,708 ¡Miguel, no vengas, mi amor! 627 00:36:15,793 --> 00:36:16,967 ¡No vengas! ¡Te van a matar! 628 00:36:18,051 --> 00:36:19,220 ¿Ahora sí ya me crees? 629 00:36:19,720 --> 00:36:20,888 ¡Te voy a matar, Epigmenio! 630 00:36:21,138 --> 00:36:23,098 Está bueno, Miguel. Está bueno. 631 00:36:23,432 --> 00:36:26,352 Pero pues así como tú tienes una mujer que lo da todo por ti, 632 00:36:27,812 --> 00:36:29,272 pues yo también tengo la mía. 633 00:36:29,772 --> 00:36:30,772 ¿Qué quieres? 634 00:36:30,857 --> 00:36:33,732 Un enfrentamiento cara a cara. Tú y yo solos. 635 00:36:33,817 --> 00:36:34,817 Sin armas. 636 00:36:35,317 --> 00:36:36,319 Puño limpio. 637 00:36:37,572 --> 00:36:40,575 El que pierda se puede morir a golpes. 638 00:36:41,158 --> 00:36:42,910 Y el que gane se lo queda todo. ¿Cómo la ves? 639 00:36:43,493 --> 00:36:45,830 - Muy bien. ¿Dónde? - Ya te voy a mandar la dirección. 640 00:36:46,413 --> 00:36:47,415 Pero eso sí, Miguel. 641 00:36:48,248 --> 00:36:51,210 Si no vienes solo, Adelita se nos muere. 642 00:36:51,502 --> 00:36:52,502 ¿Estamos? 643 00:36:55,255 --> 00:36:56,964 Hasta aquí llegaste tú, Carmen. Bájate. 644 00:36:59,218 --> 00:37:00,468 - ¡Órale! ¡Bájate! - ¡Voy! 645 00:37:02,178 --> 00:37:03,973 [auto al encender] 646 00:37:11,688 --> 00:37:12,815 ¿Qué quieres que haga? 647 00:37:12,982 --> 00:37:13,982 Nada. Voy solo. 648 00:37:14,857 --> 00:37:16,734 Miguel, todavía no estás recuperado. 649 00:37:17,737 --> 00:37:19,947 Ya tomé la decisión. No puedo poner en riesgo a Adela. 650 00:37:20,279 --> 00:37:21,281 - ¿Estás seguro? - Sí. 651 00:37:42,970 --> 00:37:44,930 Mira, tu samurái sí vino por ti. 652 00:37:45,765 --> 00:37:46,932 ¡Bájate! 653 00:37:48,183 --> 00:37:49,643 ¡Aquí está tu mujercita, Miguel! 654 00:37:50,937 --> 00:37:51,937 Súbete. 655 00:37:54,232 --> 00:37:55,650 Dame la mano. 656 00:37:58,359 --> 00:38:01,154 Te va a tocar ver a tu maridito morir desde la primera fila. 657 00:38:01,238 --> 00:38:02,740 [Adela] ¡El que se va a morir eres tú! 658 00:38:07,578 --> 00:38:08,703 [Miguel] ¡Aquí me tienes! 659 00:38:10,122 --> 00:38:11,290 Dijimos que sin armas, ¿no? 660 00:38:31,893 --> 00:38:32,895 ¡Ah! 661 00:38:41,487 --> 00:38:42,488 ¡Ah! 662 00:38:46,033 --> 00:38:47,993 [Miguel] Querías pelear, ¿no? ¡Con los puños! 663 00:38:48,868 --> 00:38:49,870 ¡Ah! 664 00:38:55,752 --> 00:38:57,002 ¡Vamos! ¡Levántate! 665 00:39:10,140 --> 00:39:11,267 ¿Para esto me querías? 666 00:39:12,768 --> 00:39:14,270 ¿Para esto me llamaste, Epigmenio? 667 00:39:15,437 --> 00:39:16,438 ¡Das pena! 668 00:39:28,200 --> 00:39:29,202 - ¿Estás listo? - Sí. 669 00:39:29,868 --> 00:39:30,953 - ¡Vámonos! - ¡Vámonos! 670 00:39:31,662 --> 00:39:33,872 El dron ya lo tiene ubicado. No lo quiero perder, ¿eh? 671 00:39:33,955 --> 00:39:34,957 ¡Vamos! 672 00:39:47,343 --> 00:39:48,345 ¿Es todo lo que tienes? 673 00:39:51,932 --> 00:39:53,142 Tranquila, mi amor. 674 00:39:53,558 --> 00:39:55,393 - Todo va a estar bien. - ¡Miguel, ya vámonos, por favor! 675 00:39:55,477 --> 00:39:56,810 - Ya se acabó. - [Adela] ¡Deja de pelearte! 676 00:39:56,895 --> 00:39:58,230 ¡Vámonos de aquí! 677 00:39:58,313 --> 00:39:59,440 ¡Por favor! ¡Ya! 678 00:39:59,607 --> 00:40:00,690 ¡Miguel! 679 00:40:01,232 --> 00:40:02,232 ¡Ah! 680 00:40:03,027 --> 00:40:05,612 ¡No, mi amor! ¡No! ¡Déjalo! 681 00:40:07,906 --> 00:40:08,906 ¡Miguel! 682 00:40:14,205 --> 00:40:16,415 [Epigmenio] ¡Mira cómo quedó tu chinito taka-taka! 683 00:40:16,873 --> 00:40:19,460 ¿Cómo pudiste haber confiado en mí, imbécil? 684 00:40:20,167 --> 00:40:22,797 ¡Déjalo, cobarde! ¡Suéltalo! 685 00:40:23,255 --> 00:40:24,673 [Adela] ¡Déjalo en paz! ¡Miguel! 686 00:40:25,589 --> 00:40:27,092 ¡Mi amor, despiértate! 687 00:40:27,217 --> 00:40:28,509 ¡Levántate, por favor! 688 00:40:29,093 --> 00:40:30,553 ¡Miguel, párate! 689 00:40:33,390 --> 00:40:36,102 ¡Mi amor, por favor! ¡Escúchame! ¡Levántate! 690 00:40:36,185 --> 00:40:37,185 ¡Ya! ¡Cállate! 691 00:40:37,310 --> 00:40:38,770 ¡Eres un cobarde! 692 00:40:39,397 --> 00:40:41,857 Y a ti no te mato, porque te necesito para huir de la policía. 693 00:40:41,940 --> 00:40:44,192 ¡Mi amor, por favor! ¡Miguel, no! ¡Miguel! 694 00:40:47,697 --> 00:40:48,697 ¡Miguel! 695 00:40:50,573 --> 00:40:51,991 ¡Lo mataste! 696 00:40:54,245 --> 00:40:55,830 [Adela solloza] 697 00:40:55,913 --> 00:40:57,498 ¡Miguel! ¡Mi amor! 698 00:41:00,792 --> 00:41:04,380 ¡Eres un cobarde asqueroso! ¡Cobarde! ¡Maldito! 699 00:41:24,525 --> 00:41:25,525 Adela... 700 00:41:27,737 --> 00:41:28,737 Adela... 701 00:41:30,865 --> 00:41:31,865 Ah... 702 00:41:59,435 --> 00:42:00,435 Adela... 703 00:42:17,202 --> 00:42:19,078 ¡Lo mataste, maldito! 704 00:42:19,162 --> 00:42:20,622 ¡Ya, hombre! ¡Ya cállate! 705 00:42:22,332 --> 00:42:24,835 ¡Te odio, maldito! ¡Te odio! 706 00:42:24,917 --> 00:42:26,587 [rotor de helicóptero] 707 00:42:26,670 --> 00:42:29,047 ¿Y estos? ¿Cómo supieron? 708 00:42:31,633 --> 00:42:34,720 - ¡Ahí está! ¡Del lado izquierdo! - ¿Dónde? 709 00:42:34,845 --> 00:42:37,471 [Marcos] Patrullas, está del lado izquierdo. Que lo cerquen. 710 00:42:37,555 --> 00:42:39,392 ¡Te vas a pudrir en la cárcel! 711 00:42:39,475 --> 00:42:42,603 - ¡Te vas a pudrir solo! - [Epigmenio] ¡Ya cállate! 712 00:42:42,770 --> 00:42:44,062 ¡Maldito! ¡Basura! 713 00:42:44,145 --> 00:42:49,192 [sirenas] 714 00:42:56,408 --> 00:42:58,618 [Gary] ¡Baja! ¡Presiónalo! 715 00:42:59,578 --> 00:43:01,330 [Epigmenio] ¡Ya verás! ¡Estos no me van a alcanzar! 716 00:43:01,413 --> 00:43:03,332 - ¿Qué haces? - ¡Que nos vamos a pelar! 717 00:43:03,415 --> 00:43:05,125 ¡Nos vamos a matar! ¡Párate! 718 00:43:05,208 --> 00:43:06,542 ¡No me van a encontrar nunca! 719 00:43:18,096 --> 00:43:19,307 [Gary] ¡No lo vayas a perder! 720 00:43:19,390 --> 00:43:20,807 Patrullas, tienen que seguirlo. 721 00:43:32,609 --> 00:43:34,404 - ¿Lo tienes? - ¡Ahí está! 722 00:43:35,321 --> 00:43:36,323 No se nos va a escapar. 723 00:43:41,620 --> 00:43:43,705 - ¡Párate! - ¡No me van a atrapar nunca! 724 00:43:45,790 --> 00:43:46,792 ¡Ah! 725 00:44:03,767 --> 00:44:05,685 - Ya lo tenemos, Marcos. - [Marcos] ¡Ahí está! 726 00:44:06,437 --> 00:44:08,730 Si puedes tocar el techo, lo tocas. ¡Baja! 727 00:44:28,167 --> 00:44:29,167 ¡Ah! 728 00:44:37,633 --> 00:44:39,470 Algún día quisiera tener un hijo contigo. 729 00:44:44,600 --> 00:44:46,017 [Adela] ¡Miguel! ¡Párate! 730 00:44:47,477 --> 00:44:50,105 "Utilizar el orden para enfrentarse al desorden". 731 00:44:51,315 --> 00:44:54,067 "Utilizar la calma para enfrentarse con los que se agitan". 732 00:44:57,028 --> 00:44:58,738 "Esto es dominar el corazón". 733 00:45:02,575 --> 00:45:04,368 - ¡Ah! - ¿Qué haces? 734 00:46:35,877 --> 00:46:38,172 Al final de todo, a policía no te encontró. 735 00:46:38,672 --> 00:46:41,758 ¡Y tú que te querías dejar agarrar, bato! Ya ni la haces, hombre. 736 00:46:44,511 --> 00:46:48,265 Pues sí, pero no creo que Gary Montaner deje de buscarme. 737 00:46:49,140 --> 00:46:52,143 No, pero no te va a encontrar. 738 00:47:36,312 --> 00:47:38,272 [Tadamichi] Ha sido un largo camino. 739 00:47:39,942 --> 00:47:40,942 [Miguel] Largo y peligroso. 740 00:47:42,442 --> 00:47:46,990 [Tadamichi] ¿Qué encontraste en el camino que no supieras antes de empezar? 741 00:47:48,658 --> 00:47:50,993 [Miguel] A un hombre que no conocía y vivía dentro de mí. 742 00:47:57,208 --> 00:48:01,127 [Tadamichi] Todos llevamos un hombre obscuro en el interior. 743 00:48:02,712 --> 00:48:06,634 La diferencia es que algunos eligen ignorarlo 744 00:48:07,718 --> 00:48:09,930 y otros eligen adoptarlo. 745 00:48:12,933 --> 00:48:15,685 Estoy orgulloso de ti, Miguel San. 746 00:48:19,312 --> 00:48:20,315 Tadamichi San. 747 00:48:23,942 --> 00:48:26,529 Estoy más avergonzado del hombre en el que me he convertido 748 00:48:26,613 --> 00:48:27,904 durante el camino, 749 00:48:28,656 --> 00:48:31,116 que satisfecho por haber salido vivo del encuentro. 750 00:48:32,493 --> 00:48:35,080 Quiero pensar que mis padres me entenderían mejor que nadie 751 00:48:36,080 --> 00:48:37,123 si estuvieran conmigo. 752 00:48:39,752 --> 00:48:41,042 ¡Así que ya lo sabes! 753 00:48:42,002 --> 00:48:43,422 Dora me envió una carta. 754 00:48:45,507 --> 00:48:47,591 Roberto quiso matar a Lamberto, 755 00:48:48,468 --> 00:48:51,846 pero en el intento mató a su propia madre. 756 00:48:52,930 --> 00:48:55,392 Tu abuelo, devastado por la traición, 757 00:48:56,518 --> 00:48:57,768 me pidió consejo. 758 00:49:00,355 --> 00:49:03,482 Fui yo quien le aconsejó que matara a tu padre. 759 00:49:03,650 --> 00:49:05,484 [música de tensión] 760 00:49:05,567 --> 00:49:07,653 [Miguel] Ambos estaban equivocados. 761 00:49:09,196 --> 00:49:11,073 Fue una trampa de Epigmenio Moncada. 762 00:49:12,408 --> 00:49:14,828 Editó una conversación para hacerle creer a mi abuelo 763 00:49:14,912 --> 00:49:16,372 que mi padre lo había traicionado. 764 00:49:19,667 --> 00:49:20,875 ¿Por qué me enviaron a Tokio? 765 00:49:21,667 --> 00:49:23,420 ¿Por qué se convirtió, usted, en mi maestro? 766 00:49:25,547 --> 00:49:29,801 Al principio fue algo transitorio. 767 00:49:31,134 --> 00:49:35,098 Una forma de ayudarte a lidiar con tu trauma. 768 00:49:36,140 --> 00:49:38,602 De haber presenciado la muerte de tus padres. 769 00:49:40,020 --> 00:49:43,690 Pero cuando te conocí y vi tu potencial 770 00:49:45,025 --> 00:49:49,237 supe que formarte sería mi misión de vida. 771 00:49:50,029 --> 00:49:51,154 Mi vida fue una mentira. 772 00:49:54,116 --> 00:49:55,827 ¿Nuestra amistad fue una mentira? 773 00:49:56,953 --> 00:50:00,748 Tú eres lo más verdadero 774 00:50:00,915 --> 00:50:04,210 que he tenido en mi vida, Miguel San. 775 00:50:06,547 --> 00:50:08,004 Mi labor ha terminado. 776 00:50:08,757 --> 00:50:15,430 Y ahora debo pagar la falta que he cometido contra mi aprendiz. 777 00:50:16,807 --> 00:50:21,185 Usted me enseñó que es lo mismo tener una idea que blandir la espada. 778 00:50:21,895 --> 00:50:26,357 Para un samurái, decir y hacer es lo mismo. 779 00:50:29,402 --> 00:50:31,571 Soy tan culpable como Lamberto 780 00:50:32,738 --> 00:50:34,490 de haberte quitado a tus padres. 781 00:50:36,493 --> 00:50:40,330 He cometido una traición gravísima a nuestro honor 782 00:50:41,748 --> 00:50:43,083 y solo puedo pagarlo 783 00:50:45,002 --> 00:50:46,002 con mi vida. 784 00:51:16,450 --> 00:51:19,410 Y así, entre los diez, 785 00:51:20,828 --> 00:51:24,833 capturamos la ciudad y al mismo rey. 786 00:51:26,250 --> 00:51:27,252 Después, 787 00:51:29,045 --> 00:51:30,504 dueños del puerto, 788 00:51:31,589 --> 00:51:33,048 dueños de la isla, 789 00:51:34,424 --> 00:51:36,970 no supimos qué hacer con ellos. 790 00:51:38,930 --> 00:51:45,062 Y con mucha cortesía, devolvimos la ciudad al rey. 791 00:51:48,690 --> 00:51:52,942 Lo importante es que has conquistado la ciudad 792 00:51:54,028 --> 00:51:56,238 y ahora eres dueño de la isla. 793 00:51:57,656 --> 00:51:59,450 Y debes devolverla, Miguel San. 794 00:51:59,868 --> 00:52:02,537 No conozco ningún rey al que pueda devolverle nada. 795 00:52:04,038 --> 00:52:05,248 Los he matado a todos. 796 00:52:06,040 --> 00:52:07,042 Entonces, 797 00:52:08,460 --> 00:52:10,252 tal vez esa sea tu condena. 798 00:52:11,462 --> 00:52:15,174 Ser rey durante el resto de tus días. 799 00:52:16,341 --> 00:52:17,343 ¡Ah! 800 00:52:31,982 --> 00:52:32,982 ¡Ah! 801 00:53:25,787 --> 00:53:26,788 [Adela] Mi amor. 802 00:53:28,998 --> 00:53:30,417 Estoy aquí contigo. 803 00:54:07,495 --> 00:54:09,622 [Miguel] Lloré tanto cuando murieron mis padres, 804 00:54:09,705 --> 00:54:12,042 que un día dejé de llorar para siempre. 805 00:54:14,127 --> 00:54:15,545 [Adela] Mi amor, llorar es bueno. 806 00:54:26,555 --> 00:54:27,890 Está bien llorar, Miguel. 807 00:54:51,372 --> 00:54:58,002 [Miguel llora] 59520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.