Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,305 --> 00:00:14,306
[música inicia]
2
00:00:26,360 --> 00:00:30,615
♪ En la cima del amor
Sacrificio y dolor ♪
3
00:00:33,117 --> 00:00:35,702
♪ Cierran tu corazón ♪
4
00:00:36,327 --> 00:00:38,038
♪ Como siempre ♪
5
00:00:40,208 --> 00:00:42,751
♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪
6
00:00:42,835 --> 00:00:46,964
♪ Y una llama enciende la ilusión ♪
7
00:00:47,047 --> 00:00:49,675
♪ El amor es maravilloso ♪
8
00:00:49,757 --> 00:00:53,345
♪ Y el poder es peligroso ♪
9
00:00:53,430 --> 00:01:00,018
♪ Y voy con la misión ♪
10
00:01:00,477 --> 00:01:03,857
♪ Defender tu corazón ♪
11
00:01:03,940 --> 00:01:07,193
♪ Y pelear como un guerrero ♪
12
00:01:07,277 --> 00:01:13,991
♪ ¡Y yo sin condición! ♪
13
00:01:14,575 --> 00:01:20,832
♪ Mira en el espejo
Y ve quién hay en su reflejo ♪
14
00:01:22,042 --> 00:01:27,880
♪ El último dragón ♪
15
00:01:28,047 --> 00:01:34,303
♪ El último dragón ♪
16
00:01:38,808 --> 00:01:40,476
[música termina]
17
00:01:43,563 --> 00:01:45,607
Mira nada más quién vino a visitarme.
18
00:01:47,232 --> 00:01:49,568
[música de tensión]
19
00:01:52,113 --> 00:01:53,532
¿Ya tan pronto me extrañaste?
20
00:01:54,490 --> 00:01:56,699
Qué difícil es matarte, Miguelito.
21
00:01:58,160 --> 00:02:00,119
Por lo menos pude matar a tu samurái.
22
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
No me digas que después de esto
23
00:02:04,416 --> 00:02:07,461
sigues haciendo tus movimientos
de taka-taka, todavía.
24
00:02:08,211 --> 00:02:09,338
¿Ah?
25
00:02:10,465 --> 00:02:11,882
¿Qué quieres, Miguel?
26
00:02:12,757 --> 00:02:14,802
Vine a hablar sobre el atentado
de mis padres.
27
00:02:14,885 --> 00:02:16,345
¿Otra vez con eso?
28
00:02:16,428 --> 00:02:18,557
Si ya te dije que yo no tuve
nada que ver, hombre.
29
00:02:18,640 --> 00:02:19,640
Sí, eso ya lo sé.
30
00:02:19,722 --> 00:02:22,477
Bueno. Entonces, si lo sabes,
ya estás demasiado grande
31
00:02:22,560 --> 00:02:24,311
para seguir chillando por lo mismo, ¿no?
32
00:02:24,519 --> 00:02:26,522
Vine a hablar sobre la grabación
que hiciste.
33
00:02:26,605 --> 00:02:27,648
[Epigmenio]
Ah.
34
00:02:27,898 --> 00:02:29,067
La grabación.
35
00:02:29,150 --> 00:02:31,152
[música de tensión]
36
00:02:31,987 --> 00:02:34,322
¿Sabes que esa fue toda una obra de arte?
37
00:02:35,322 --> 00:02:36,781
Lograste lo que querías.
38
00:02:37,325 --> 00:02:40,245
Digamos que logré engañar
al gran Lamberto Garza.
39
00:02:41,078 --> 00:02:43,748
Haciéndole creer que su hijo
lo había traicionado.
40
00:02:45,123 --> 00:02:46,583
Mi padre nunca hubiera hecho eso.
41
00:02:46,750 --> 00:02:48,209
¿Qué más da, Miguel?
42
00:02:49,795 --> 00:02:51,630
¿Qué más da?
Cayó en mi trampa, ¿no?
43
00:02:53,007 --> 00:02:55,049
Él mató a tu padre por esa grabación.
44
00:02:56,218 --> 00:02:57,220
Eso ya lo sabía.
45
00:02:57,470 --> 00:02:58,512
[ríe]
46
00:02:58,596 --> 00:03:00,932
Pues entonces, si lo sabes todo,
¿qué es lo que haces aquí?
47
00:03:01,015 --> 00:03:02,642
Vine a escucharlo de tu propia boca.
48
00:03:03,017 --> 00:03:04,018
Ah...
49
00:03:08,230 --> 00:03:09,773
Pues también maté a tu abuelo.
50
00:03:10,316 --> 00:03:11,858
Mi abuelo murió de enfermo.
51
00:03:12,027 --> 00:03:13,152
Sí, ya lo sé.
52
00:03:13,862 --> 00:03:15,027
Nada más que yo...
53
00:03:15,112 --> 00:03:16,822
...le di una última empujadita
54
00:03:16,906 --> 00:03:19,325
para que pasara al otro lado
con mayor facilidad.
55
00:03:20,243 --> 00:03:22,745
[Epigmenio]
Como ves, tu hijo no te traicionó.
56
00:03:22,828 --> 00:03:24,622
Fui yo quien armó esa grabación.
57
00:03:25,162 --> 00:03:28,042
Para que pensaras
que Roberto te había mandado a matar.
58
00:03:29,376 --> 00:03:31,003
[Epigmenio]
Mataste a tu hijo en vano.
59
00:03:32,213 --> 00:03:33,881
Mi error fue no matarte a ti.
60
00:03:38,762 --> 00:03:39,887
¡Ah!
61
00:03:40,220 --> 00:03:41,596
[Lamberto se queja]
62
00:03:47,519 --> 00:03:49,438
[Epigmenio]
Ya había fallado la primera vez.
63
00:03:49,897 --> 00:03:52,316
No podía darme el lujo
de volverlo a hacer, ¿no crees?
64
00:03:52,732 --> 00:03:53,734
¿La primera vez?
65
00:03:54,484 --> 00:03:57,322
- ¿Pues en qué mundo vives, Miguelito?
- Habla claro, Epigmenio.
66
00:03:57,863 --> 00:03:58,864
Muy bien.
67
00:04:02,368 --> 00:04:05,244
¿Tú quién crees que armó el atentado
en contra de tu abuelo?
68
00:04:06,037 --> 00:04:07,498
- ¿Tú?
- Sí.
69
00:04:08,540 --> 00:04:11,126
Solo que el que tenía que morir
era Lamberto,
70
00:04:11,251 --> 00:04:12,628
no tu abuela Margarita.
71
00:04:14,172 --> 00:04:15,713
Pero pues, bueno, esos son...
72
00:04:16,882 --> 00:04:18,885
...daños colaterales de este oficio.
73
00:04:19,635 --> 00:04:22,930
Eso les pasa a las viejas por andar
de metiches, ¿no crees? [ríe]
74
00:04:25,015 --> 00:04:26,977
Y ahora, ¿qué es lo que vas a hacer,
Miguel?
75
00:04:28,560 --> 00:04:30,397
¿Me vas a mandar a matar aquí adentro?
76
00:04:30,563 --> 00:04:33,232
[música de tensión]
77
00:04:33,565 --> 00:04:34,567
Te lo agradezco.
78
00:04:34,650 --> 00:04:36,652
[Epigmenio ríe]
79
00:04:39,197 --> 00:04:40,865
Me agradeces, ¿qué?
80
00:04:42,533 --> 00:04:45,578
Ahora ya sé que mi abuelo
finalmente fue víctima de tus mentiras.
81
00:04:45,662 --> 00:04:48,205
Sí, pero también mató a tu padre.
82
00:04:48,288 --> 00:04:49,498
Pero por un engaño.
83
00:04:50,917 --> 00:04:52,043
No tenía salida.
84
00:04:53,252 --> 00:04:55,169
¿Dónde vas, Miguelito?
¡No te vayas, hombre!
85
00:04:55,253 --> 00:04:57,257
Si a los dos nos gusta la sangre.
No te vayas.
86
00:04:57,340 --> 00:04:58,340
Ya es tarde.
87
00:04:58,423 --> 00:05:00,050
Tenemos muchas cosas
de qué hablar, hombre.
88
00:05:00,133 --> 00:05:01,885
- Adiós, Epigmenio.
- ¡Miguel, no te vayas!
89
00:05:02,469 --> 00:05:03,553
¡Miguel!
90
00:05:04,263 --> 00:05:05,848
¡Miguel! ¿Tú crees que ganaste?
91
00:05:05,973 --> 00:05:06,973
¿Eh?
92
00:05:07,058 --> 00:05:08,768
¡Yo te maté a toda tu familia!
93
00:05:08,935 --> 00:05:12,063
¡Maté a tus abuelos, a tus padres!
¡A tu hermana!
94
00:05:12,188 --> 00:05:14,647
¡Gané yo, Miguel!
¿Entiendes? ¡Gané yo!
95
00:05:15,272 --> 00:05:17,568
¿Adónde vas, Miguel? ¿Adónde vas?
96
00:05:17,818 --> 00:05:19,360
- ¡Suéltame! ¡Suéltame!
- ¡Ya cállate!
97
00:05:19,445 --> 00:05:21,988
¡Suéltame! ¡Suéltame ya!
98
00:05:22,198 --> 00:05:24,616
¡Suéltame! ¡Ya suéltame!
99
00:05:27,620 --> 00:05:28,996
[Peligros]
¿Todo bien, patrón?
100
00:05:29,080 --> 00:05:31,373
Soborna a todos los que sean necesarios.
101
00:05:31,832 --> 00:05:33,752
No quiero que nadie
le ayude a escapar de aquí.
102
00:05:34,668 --> 00:05:36,544
Quiero que tenga un encierro
como se merece:
103
00:05:36,628 --> 00:05:37,796
Largo y obscuro.
104
00:05:38,840 --> 00:05:40,925
Si va a pasar sus últimos días aquí,
105
00:05:41,008 --> 00:05:42,760
quiero que esto se convierta
en un infierno para él.
106
00:05:42,842 --> 00:05:43,844
Así será.
107
00:05:44,012 --> 00:05:45,178
De eso yo me encargo.
108
00:05:46,138 --> 00:05:48,849
[música dramática]
109
00:05:51,227 --> 00:05:54,063
MIAMI, FLORIDA. ESTADOS UNIDOS
110
00:05:54,229 --> 00:05:56,857
¡No se necesita un genio para saber
que esto es una trampa!
111
00:05:56,940 --> 00:05:59,234
Eso lo va a tener que demostrar
en el juicio.
112
00:06:00,152 --> 00:06:02,905
Ante estas pruebas,
mi obligación es abrirle una causa.
113
00:06:03,197 --> 00:06:05,450
¡Es Miguel Garza! ¿No se da cuenta?
114
00:06:05,532 --> 00:06:08,659
¡Yo no tengo absolutamente
nada que ver con esas empresas!
115
00:06:08,745 --> 00:06:11,121
El dinero está en sus cuentas,
procuradora.
116
00:06:11,205 --> 00:06:13,164
Y no es una cantidad fácil de esconder.
117
00:06:13,289 --> 00:06:15,627
¡No tengo la menor idea de dónde
salieron esas cuentas!
118
00:06:15,752 --> 00:06:18,128
¡Howard, haz algo, por el amor de Dios!
119
00:06:18,212 --> 00:06:21,215
- ¡Yo no tengo nada que ver con esto!
- La procuradora tiene razón, señor.
120
00:06:21,298 --> 00:06:23,217
Esto es obra de Miguel Garza
y de su gente.
121
00:06:23,299 --> 00:06:25,176
Yo meto las manos al fuego por ella.
122
00:06:25,260 --> 00:06:28,055
- Nuevamente, Miguel Garza.
- ¡Es Miguel Garza, señor!
123
00:06:28,180 --> 00:06:30,767
¡Tú mismo revisaste la información
de la USB!
124
00:06:30,892 --> 00:06:33,727
¡El nombre de Edna González
estaba por todos lados!
125
00:06:33,853 --> 00:06:36,104
¿Me cree tan idiota
como para traer una USB
126
00:06:36,188 --> 00:06:37,522
si tuviera algo que ver en ello?
127
00:06:37,647 --> 00:06:39,983
A veces las cosas no salen
como lo planeamos.
128
00:06:40,443 --> 00:06:42,945
Howard, haz tu trabajo
129
00:06:43,863 --> 00:06:45,405
y no me hagas pensar mal.
130
00:06:45,823 --> 00:06:47,282
Howard, no puedes hacer esto.
131
00:06:47,907 --> 00:06:50,368
Soy inocente.
Tú mejor que nadie lo sabes.
132
00:06:54,123 --> 00:06:55,373
¿Qué haces?
133
00:06:55,457 --> 00:06:58,293
Edna... perdóname, de verdad.
134
00:06:58,376 --> 00:07:01,087
¡No, no! ¡No te atrevas!
¡No te atrevas, Howard!
135
00:07:01,171 --> 00:07:04,758
[Howard] Estás arrestada por fraude
a los Estados Unidos de Norteamérica.
136
00:07:05,008 --> 00:07:07,137
Tienes derecho a un abogado
y a guardar silencio.
137
00:07:07,219 --> 00:07:09,388
Todo lo que digas será usado en tu contra.
138
00:07:10,722 --> 00:07:12,433
Por favor, no hay nada que ver.
139
00:07:13,642 --> 00:07:16,228
¡Algún día me las vas a pagar,
Miguel Garza!
140
00:07:16,936 --> 00:07:18,104
¡Espera!
141
00:07:32,118 --> 00:07:33,328
¿Cómo? ¿Hubo otro?
142
00:07:33,745 --> 00:07:35,957
Sí. Luego fue a verlo
cuando estaba muy mal
143
00:07:36,039 --> 00:07:38,835
y no sé qué fue lo que le dijo
o le hizo y luego murió.
144
00:07:44,132 --> 00:07:45,173
Hay mucho que sanar.
145
00:07:46,258 --> 00:07:47,260
Sí.
146
00:07:47,885 --> 00:07:49,928
Mi abuelo vivió una pesadilla
toda su vida.
147
00:07:50,178 --> 00:07:51,555
Primero por creerle a Epigmenio
148
00:07:51,638 --> 00:07:55,017
y luego por cargar con la culpa
de matar a su propio hijo.
149
00:07:57,227 --> 00:07:59,397
¿Sabes qué es lo único
que cura las heridas?
150
00:08:00,104 --> 00:08:01,772
Sí. Tú.
151
00:08:04,984 --> 00:08:05,986
El tiempo.
152
00:08:07,238 --> 00:08:08,948
Bueno, las dos cosas.
153
00:08:09,198 --> 00:08:11,032
- [Adela ríe]
- No sé lo que haría sin ti.
154
00:08:12,952 --> 00:08:14,328
[celular al sonar]
155
00:08:14,620 --> 00:08:15,621
Perdón.
156
00:08:17,539 --> 00:08:18,539
Hola, Flaco.
157
00:08:19,500 --> 00:08:20,500
Sí.
158
00:08:21,710 --> 00:08:23,212
Gracias por mantenerme informado.
159
00:08:25,757 --> 00:08:29,260
Edna González ya está presa
y están llevando a su marido también.
160
00:08:29,510 --> 00:08:30,844
¿Y eso es bueno o malo?
161
00:08:31,137 --> 00:08:32,388
- Ya ni sé.
- Es bueno.
162
00:08:32,804 --> 00:08:35,015
Ya no tengo enemigos
que puedan hacerme daño.
163
00:08:35,265 --> 00:08:36,266
Espérate, espérate.
164
00:08:36,350 --> 00:08:39,312
¿Eso quiere decir que ya no tenemos
que regresar al búnker?
165
00:08:39,395 --> 00:08:41,980
- Así es.
- ¡Bendito sea Dios!
166
00:08:42,063 --> 00:08:45,067
Digo, no es que este sea el lugar
más acogedor para vivir,
167
00:08:45,150 --> 00:08:47,694
pero tenemos un jardín,
ventanas, aire...
168
00:08:47,778 --> 00:08:49,822
Pronto tendremos un hogar en la isla.
169
00:08:49,905 --> 00:08:51,573
¿Pronto? ¿Qué tan pronto?
170
00:08:52,073 --> 00:08:54,492
Yo le tengo que avisar
a mi abuela con tiempo, ¿eh?
171
00:08:54,702 --> 00:08:57,120
Tú siempre la ves con bata,
con pantuflas,
172
00:08:57,203 --> 00:08:59,747
pero no sabes la cantidad de tiliches
que tiene la viejilla.
173
00:08:59,832 --> 00:09:01,042
- Pronto.
- ¡Si yo te contara!
174
00:09:01,125 --> 00:09:02,627
Pronto, muy pronto.
175
00:09:02,709 --> 00:09:04,795
Ya tengo muchas ideas
para la casa nueva.
176
00:09:04,877 --> 00:09:06,047
- Ah, ¿sí?
- ¿Quieres ver?
177
00:09:06,130 --> 00:09:09,050
- ¡Sí, claro!
- Y eso que no venía preparada, ¿eh?
178
00:09:09,132 --> 00:09:10,552
A ver.
179
00:09:10,635 --> 00:09:11,635
Mira.
180
00:09:15,932 --> 00:09:18,141
Todo salió a la luz en Miami.
181
00:09:18,850 --> 00:09:21,812
Salió más corrupta
que el propio Carlos Duarte.
182
00:09:22,355 --> 00:09:23,688
¡Mira nada más!
183
00:09:24,398 --> 00:09:25,692
Quién lo iba a decir, ¿eh?
184
00:09:25,900 --> 00:09:29,319
La metieron a la cárcel a ella
y a su esposo.
185
00:09:29,944 --> 00:09:31,155
Si yo te lo dije.
186
00:09:32,281 --> 00:09:34,449
Todo mundo tiene cola que le pisen.
187
00:09:34,742 --> 00:09:37,370
Alguien la grabó y vendió la exclusiva.
188
00:09:38,161 --> 00:09:40,872
La llevaban en la patrulla
y gritaba su inocencia.
189
00:09:43,208 --> 00:09:48,588
Así que la cazadora de traficantes
salió menos honrada de lo que creíamos.
190
00:09:49,464 --> 00:09:51,507
Y eso a nosotros nos conviene.
191
00:09:51,592 --> 00:09:52,760
Sí, por supuesto.
192
00:09:53,552 --> 00:09:55,220
Porque ahora, todas las órdenes que dio,
193
00:09:55,303 --> 00:09:57,557
pues, ya no tienen ninguna validez
aquí adentro.
194
00:09:58,015 --> 00:09:59,308
Es correcto.
195
00:10:00,183 --> 00:10:03,770
Y así podemos aprovechar
ciertas situaciones a nuestro favor.
196
00:10:04,396 --> 00:10:05,396
Sí.
197
00:10:07,189 --> 00:10:08,692
Pues aprovechando eso...
198
00:10:15,323 --> 00:10:18,035
Me gustaría que hicieras
unos arreglitos para mí.
199
00:10:18,867 --> 00:10:20,495
¿Qué clase de arreglitos?
200
00:10:27,877 --> 00:10:31,007
¡Flaco! Sigue tocando las teclas,
pero de la computadora.
201
00:10:31,214 --> 00:10:32,842
- [Trejo] Bien.
- Eres un genio en tu área.
202
00:10:32,925 --> 00:10:34,010
Eso no te lo voy a negar.
203
00:10:34,093 --> 00:10:36,678
Ya sabes, carnal. Aquí estamos
para cuando quieras volver.
204
00:10:37,095 --> 00:10:40,015
Trejo, gracias por acompañarme
desde Japón hasta aquí.
205
00:10:40,098 --> 00:10:41,600
Ha sido una larga travesía.
206
00:10:42,308 --> 00:10:43,602
No, gracias a ti, Miguel.
207
00:10:43,892 --> 00:10:45,938
Sin duda ha sido el mejor viaje
de mi vida.
208
00:10:46,688 --> 00:10:48,732
Les agradezco a ambos
por no abandonarme,
209
00:10:48,814 --> 00:10:50,025
a pesar de las tempestades.
210
00:10:50,108 --> 00:10:52,528
Sabes que cuentas con nosotros
para las que sean.
211
00:10:53,028 --> 00:10:54,155
¿Tú qué vas a hacer?
212
00:10:54,530 --> 00:10:56,990
Seguiré con mis actividades financieras,
pero en la isla.
213
00:10:57,408 --> 00:10:58,824
Viviremos una vida en paz.
214
00:10:59,202 --> 00:11:00,786
- Suena bien.
- Bien aburrido.
215
00:11:00,870 --> 00:11:02,161
[Trejo ríe]
216
00:11:02,245 --> 00:11:03,497
¿Y ustedes? ¿Qué planes?
217
00:11:03,663 --> 00:11:04,872
[Trejo]
¡Híjole!
218
00:11:04,957 --> 00:11:07,959
A mí ya se me está antojando
comerme un buen sashimi.
219
00:11:08,543 --> 00:11:10,337
Tal vez sea hora de volver a Japón.
220
00:11:11,005 --> 00:11:13,089
- No te vayas, Trejo.
- ¿Me vas a extrañar?
221
00:11:13,214 --> 00:11:14,342
Un poco nada más.
222
00:11:14,425 --> 00:11:16,343
¿Y tú, Flaco? ¿Qué hay de tu futuro?
223
00:11:16,427 --> 00:11:19,305
¿Yo? Pues no sé qué voy a hacer
en la próxima media hora, entonces...
224
00:11:19,762 --> 00:11:22,600
Tal vez puedan darse una idea
cuando vean sus cuentas en Suiza.
225
00:11:23,058 --> 00:11:24,560
Seguramente algo se les va a ocurrir.
226
00:11:25,392 --> 00:11:27,020
- Flaco.
- Miguel.
227
00:11:28,105 --> 00:11:29,107
Gracias por todo.
228
00:11:30,148 --> 00:11:31,150
Trejo.
229
00:11:32,443 --> 00:11:34,026
- Cuídate, brother.
- Hasta pronto.
230
00:11:35,237 --> 00:11:36,447
[en japonés]
Muchas gracias.
231
00:11:39,158 --> 00:11:40,283
[Trejo]
Ah...
232
00:11:47,207 --> 00:11:48,208
¿Y?
233
00:11:51,087 --> 00:11:52,295
¡Dios mío de mi vida!
234
00:11:54,964 --> 00:11:56,550
Súbeme los calzones, Trejo.
235
00:12:00,262 --> 00:12:01,762
¿100 millones de dólares?
236
00:12:05,810 --> 00:12:09,771
¡100 millones de dólares!
237
00:12:09,938 --> 00:12:13,442
¡100 millones de dólares!
238
00:12:15,862 --> 00:12:17,488
¡Está loco! ¡No, no, no!
239
00:12:17,572 --> 00:12:19,240
¡100 millones de dólares!
240
00:12:24,620 --> 00:12:26,704
[Regina]
¡Ay! ¿Será así?
241
00:12:28,415 --> 00:12:29,416
¿Qué haces, abuela?
242
00:12:29,750 --> 00:12:30,750
[Regina]
¡Ay, mi hija!
243
00:12:30,834 --> 00:12:33,502
Pues si estoy con dos agujas
y una ovilla de lana,
244
00:12:33,877 --> 00:12:35,588
¿cómo qué podré estar haciendo?
245
00:12:35,671 --> 00:12:38,050
[Adela] ¡No! ¡No seas chistosa!
Te digo en serio.
246
00:12:38,217 --> 00:12:40,844
¿Por qué no estás arreglando tus cosas?
¿Dónde está tu maleta?
247
00:12:40,928 --> 00:12:43,180
¿Qué cosas?
Si me dijiste que vamos a una isla.
248
00:12:43,262 --> 00:12:44,515
No necesito cosas.
249
00:12:44,682 --> 00:12:45,765
Ahí nadie me va a ver.
250
00:12:46,558 --> 00:12:48,852
¿Cómo que nadie te va a ver?
251
00:12:49,312 --> 00:12:51,063
Abuela, es una isla,
pero hay de todo.
252
00:12:51,188 --> 00:12:53,897
¡Ay! Me arruinaste la aventura.
253
00:12:54,022 --> 00:12:55,067
¡Ah!
254
00:12:59,112 --> 00:13:00,113
Abuela.
255
00:13:02,115 --> 00:13:03,699
Gracias por aceptar todo esto.
256
00:13:04,702 --> 00:13:06,036
Yo sé que no es tan fácil para ti.
257
00:13:07,036 --> 00:13:08,038
¿Qué cosa?
258
00:13:09,079 --> 00:13:13,293
Dejar este lugar, dejar tus amigas,
las intrigosas esas.
259
00:13:13,834 --> 00:13:14,837
¿Para qué las quiero?
260
00:13:15,295 --> 00:13:18,714
¡Ya ni escuchan!
No, una más vieja que la otra.
261
00:13:18,882 --> 00:13:20,632
Y tú tan joven...
262
00:13:20,885 --> 00:13:22,135
Ay, mi niña...
263
00:13:22,678 --> 00:13:27,516
El brillo de tus ojos es lo que me inspira
para estar cerca de ti.
264
00:13:29,058 --> 00:13:32,395
Estoy feliz, abuela, feliz.
265
00:13:32,478 --> 00:13:35,900
Siento que ya al fin,
por primera vez,
266
00:13:35,983 --> 00:13:39,362
Miguel y yo vamos a poder vivir
todo esto que hemos soñado.
267
00:13:40,277 --> 00:13:41,863
Y ahí es donde entro yo.
268
00:13:42,155 --> 00:13:43,781
- Sí, sí.
- ¿Tú?
269
00:13:44,283 --> 00:13:47,117
Pues si no, ¿quién te va a cuidar
a los escuincles?
270
00:13:49,663 --> 00:13:50,663
Tienes razón.
271
00:13:51,957 --> 00:13:53,750
Te quiero tanto, viejilla linda...
272
00:13:53,833 --> 00:13:57,252
Yo más, mi niña hermosa.
273
00:13:57,420 --> 00:13:58,421
- ¡Bueno! ¡Ya!
- ¡Ay!
274
00:13:59,005 --> 00:14:02,175
¡Ya! Vamos a ponernos a hacer maleta,
porque si no, vamos a chillar,
275
00:14:02,382 --> 00:14:04,093
y qué flojera chillar ahorita,
¿verdad?
276
00:14:04,303 --> 00:14:07,387
¿Dónde está tu maleta, abuela?
¿Por qué no hiciste nada?
277
00:14:07,682 --> 00:14:10,474
¡Ay! Pues creo que ahí,
abajo de la cama.
278
00:14:11,517 --> 00:14:12,517
[Miguel]
Gracias.
279
00:14:14,604 --> 00:14:15,604
Gracias.
280
00:14:16,314 --> 00:14:17,314
¿Y adónde te vas?
281
00:14:18,025 --> 00:14:19,108
A Europa.
282
00:14:19,568 --> 00:14:20,776
Me voy con mi familia.
283
00:14:21,612 --> 00:14:23,530
Es un viaje que ya nos hacía mucha falta.
284
00:14:24,365 --> 00:14:27,033
Sí, Adela y yo también
nos marcharemos lejos.
285
00:14:27,660 --> 00:14:29,160
Claro, es lo mejor que pueden hacer.
286
00:14:29,953 --> 00:14:32,707
Irse lejos, juntos, sin nadie.
287
00:14:35,416 --> 00:14:36,793
Me dio mucho gusto volverte a ver.
288
00:14:37,543 --> 00:14:41,464
Aunque sé que tenemos
ideas muy distintas,
289
00:14:42,257 --> 00:14:44,092
conseguimos nuestros objetivos, Miguel.
290
00:14:44,468 --> 00:14:45,468
Pues sí.
291
00:14:46,178 --> 00:14:48,847
Hicimos justicia de alguna u otra manera.
292
00:14:49,137 --> 00:14:51,016
Sí, sí. Aunque...
293
00:14:52,099 --> 00:14:53,852
...no te voy a negar
que me hubiera gustado
294
00:14:53,977 --> 00:14:55,728
que algunas cosas salieran diferentes.
295
00:14:55,812 --> 00:14:57,438
Si vas a hablarme de la procuradora...
296
00:14:57,521 --> 00:14:59,483
No, no quisiera tocar ese tema.
297
00:14:59,567 --> 00:15:02,819
No me gustaría que nos despidiéramos
peleados.
298
00:15:04,697 --> 00:15:05,697
¿Sabes?
299
00:15:06,531 --> 00:15:09,074
Aprendí que la esperanza
es lo último que se pierde.
300
00:15:09,742 --> 00:15:12,872
Dicen que en Alemania
hay un médico que hace milagros y...
301
00:15:13,247 --> 00:15:14,915
no pierdo nada con intentarlo.
302
00:15:16,333 --> 00:15:17,333
Haces muy bien.
303
00:15:17,458 --> 00:15:21,088
- Sabes que cuentas conmigo.
- Sí, lo sé.
304
00:15:25,507 --> 00:15:26,510
Buen viaje, amigo.
305
00:15:28,387 --> 00:15:29,387
Gracias, amigo.
306
00:15:37,520 --> 00:15:38,604
[Dora]
"Querido Miguel".
307
00:15:40,983 --> 00:15:46,113
"Ha llegado la hora de confesarte
el último y gran secreto de tu abuelo".
308
00:15:47,197 --> 00:15:48,531
"El que se llevó a la tumba".
309
00:15:50,242 --> 00:15:52,828
Creo que ahora que has cumplido
con tu palabra
310
00:15:53,828 --> 00:15:59,502
mereces enterarte de una verdad
que yo ya no puedo cargar sola.
311
00:15:59,584 --> 00:16:01,587
[música de tensión]
312
00:16:06,717 --> 00:16:08,260
En toda esta parte, frente al mar,
313
00:16:08,343 --> 00:16:10,262
necesito que hagamos
un estudio para Miguel.
314
00:16:10,553 --> 00:16:12,262
Que esté grande,
que le entre mucha luz,
315
00:16:12,347 --> 00:16:13,681
que pueda meditar y estar ahí.
316
00:16:13,973 --> 00:16:14,974
¿Sí?
317
00:16:15,974 --> 00:16:16,977
Otra cosa.
318
00:16:17,267 --> 00:16:19,729
Digo, no es que ya esté embarazada,
319
00:16:20,188 --> 00:16:22,439
pero la verdad es que no me falta mucho.
320
00:16:22,775 --> 00:16:25,234
Entonces, sí quiero que tengamos
los cuartos de los niños.
321
00:16:25,609 --> 00:16:27,612
Quiero que tengamos
un cuarto de juegos...
322
00:16:28,572 --> 00:16:31,407
...y un jardín, un jardín enorme.
323
00:16:31,492 --> 00:16:33,702
Pero no quiero estos jardines
llenos de florecitas,
324
00:16:33,785 --> 00:16:34,870
que no puedes ni caminar.
325
00:16:34,953 --> 00:16:37,579
No, yo quiero que tengan
juegos de madera
326
00:16:37,707 --> 00:16:41,877
que aguanten para que los niños se trepen,
jueguen, que se diviertan ahí.
327
00:16:44,921 --> 00:16:47,925
¿Usted cree que podamos construir
una pista de coches de carrera?
328
00:16:48,925 --> 00:16:51,262
¿De verdad sí se puede?
¡Híjole! ¡Eso me encantaría!
329
00:16:51,344 --> 00:16:52,553
Porque yo ahí me entreten...
330
00:16:52,637 --> 00:16:53,637
[celular al sonar]
331
00:16:53,722 --> 00:16:55,223
A ver, un segundo, por favor.
332
00:16:55,348 --> 00:16:56,974
- ¿Bueno?
- [Dora] ¿Adela?
333
00:16:57,349 --> 00:16:59,561
- Soy Dora.
- ¿Qué onda, Dora? ¿Cómo estás?
334
00:17:00,061 --> 00:17:01,063
Bien, gracias.
335
00:17:01,313 --> 00:17:02,857
Me da mucho gusto escucharte.
336
00:17:03,482 --> 00:17:04,733
A mí también me da gusto.
337
00:17:05,067 --> 00:17:07,152
¿Estás bien? ¿Jorge está bien?
338
00:17:07,527 --> 00:17:11,447
No, todo está bien.
Lo que pasa es que necesito pedirte algo.
339
00:17:11,781 --> 00:17:13,117
Claro. ¿Qué necesitas?
340
00:17:13,657 --> 00:17:15,327
- ¿Puedes venir a verme?
- ¿Ahora?
341
00:17:16,328 --> 00:17:17,996
Cuando puedas, pero es importante.
342
00:17:19,288 --> 00:17:20,540
Sí. ¿Estás bien?
343
00:17:20,665 --> 00:17:21,666
Sí, sí.
344
00:17:22,082 --> 00:17:26,254
Se trata de algo que quiero darle a Miguel
y necesito que me ayudes.
345
00:17:27,004 --> 00:17:28,007
Ok.
346
00:17:28,548 --> 00:17:31,008
Sí, bueno. Yo me puedo
lanzar mañana, si quieres.
347
00:17:31,677 --> 00:17:32,677
Gracias.
348
00:17:40,768 --> 00:17:42,728
[Iglesias] Mañana, Epigmenio
se presenta a declarar.
349
00:17:44,105 --> 00:17:46,608
Ahí es cuando pondremos
en marcha nuestro plan.
350
00:17:48,110 --> 00:17:49,570
¿Y qué pasa si nos cachan?
351
00:17:50,653 --> 00:17:52,197
[Pompi]
Pues nos encierran a los tres.
352
00:17:52,822 --> 00:17:55,117
- ¿Que no?
- [Iglesias] Nada ni nadie va a fallar.
353
00:17:56,577 --> 00:17:58,995
Esto sale limpio,
porque lo tenemos todo planeado.
354
00:17:59,287 --> 00:18:00,955
Pues a mí me parece muy arriesgado.
355
00:18:01,998 --> 00:18:04,250
La última vez casi nos agarran
en el cementerio.
356
00:18:04,502 --> 00:18:05,627
- ¿Te acuerdas?
- Simón.
357
00:18:06,128 --> 00:18:08,754
Bueno, pues entonces,
voy a hablar con Epigmenio
358
00:18:08,838 --> 00:18:11,675
y explicarle que ustedes
se están negando a su petición.
359
00:18:11,758 --> 00:18:14,302
No, nadie está diciendo eso.
360
00:18:15,303 --> 00:18:16,305
Lo hacemos y punto.
361
00:18:16,388 --> 00:18:19,432
Pues entonces, hay que actuar rápido,
porque queda poco tiempo.
362
00:18:21,268 --> 00:18:22,812
- ¿Estamos claros?
- Ajá.
363
00:18:26,148 --> 00:18:27,148
¿Qué hay que hacer?
364
00:18:35,282 --> 00:18:38,867
[Iglesias] Primero, tienen que conseguir
un camión con caja abierta.
365
00:18:41,037 --> 00:18:44,873
Después, van a colocar varios colchones
sobre la caja del camión.
366
00:18:46,210 --> 00:18:48,294
Yo conseguiré el dinero
que pondrá Epigmenio.
367
00:18:50,422 --> 00:18:53,133
Y me encargaré de poner
al juez de nuestro lado.
368
00:18:56,178 --> 00:18:59,682
Después de eso, comienza la función.
369
00:19:02,225 --> 00:19:03,226
[Ana]
¿Cuál te gusta?
370
00:19:04,852 --> 00:19:06,102
- La azul.
- ¿Sí?
371
00:19:06,272 --> 00:19:07,272
Ajá.
372
00:19:07,562 --> 00:19:08,565
Aquí tienes.
373
00:19:09,107 --> 00:19:10,108
Gracias.
374
00:19:15,738 --> 00:19:17,282
- ¿Qué?
- Nada.
375
00:19:19,618 --> 00:19:20,868
Que estoy muy orgullosa de ti.
376
00:19:21,245 --> 00:19:22,412
Y estás guapísimo.
377
00:19:23,746 --> 00:19:24,748
Tú estás hermosa.
378
00:19:24,831 --> 00:19:25,956
[Ana ríe]
379
00:19:28,043 --> 00:19:30,794
Oye, ¿viste lo que publicaron de Ishiro?
380
00:19:33,256 --> 00:19:34,716
¿Por qué tú nunca escribiste nada?
381
00:19:35,591 --> 00:19:38,303
Porque eso involucraría a Miguel.
382
00:19:40,847 --> 00:19:43,808
Se me olvidaba que eres el amigo
del bando opuesto.
383
00:19:46,018 --> 00:19:47,020
¡Tarán!
384
00:19:47,937 --> 00:19:49,272
¡Qué desastre!
385
00:19:49,773 --> 00:19:50,773
- ¿Qué?
- ¿Qué es eso?
386
00:19:51,233 --> 00:19:54,152
- Pues un nudo de corbata, mi amor.
- Está fatal, mi amor. Está fatal.
387
00:19:55,903 --> 00:19:58,615
- ¡Oye!
- ¡Qué hermosa te ves!
388
00:20:07,540 --> 00:20:08,917
¿Tienes idea de qué quiere Dora?
389
00:20:10,002 --> 00:20:11,002
No tengo ni idea,
390
00:20:11,794 --> 00:20:14,547
pero le prometí que voy a estar
mañana temprano en Ciudad Jiménez.
391
00:20:15,131 --> 00:20:17,258
Ya le pedí a Peligros
que te tuviera listo el avión.
392
00:20:17,341 --> 00:20:18,342
Gracias.
393
00:20:18,592 --> 00:20:20,178
Yo espero que sea
un viaje muy rápido.
394
00:20:21,888 --> 00:20:23,723
Quisiera que le dijeras
a Dora y a Jorge
395
00:20:23,807 --> 00:20:26,560
que tienen las puertas abiertas
para lo que necesiten.
396
00:20:28,145 --> 00:20:29,145
Yo les digo.
397
00:20:33,108 --> 00:20:34,192
Yo ya perdoné a Dora.
398
00:20:36,027 --> 00:20:37,903
Ahora espero que Jorge
algún día me perdone.
399
00:20:38,738 --> 00:20:40,740
No quiero estar peleado
con ellos para siempre.
400
00:20:41,908 --> 00:20:42,908
Son mi única familia.
401
00:20:47,038 --> 00:20:49,040
El perdón libera la mugre del alma.
402
00:20:51,167 --> 00:20:53,087
No será un dicho japonés,
403
00:20:53,587 --> 00:20:54,797
pero es el dicho de la abuela.
404
00:21:00,552 --> 00:21:02,053
¿Sabes que amo verte reír?
405
00:21:04,639 --> 00:21:06,264
Es como si ya estuvieras de vuelta.
406
00:21:07,558 --> 00:21:09,018
Estoy de vuelta, gracias a ti.
407
00:21:17,235 --> 00:21:20,112
Y hablando de la abuela,
408
00:21:21,490 --> 00:21:23,242
¿cómo van los preparativos
de la mudanza?
409
00:21:23,492 --> 00:21:24,575
Muy bien. Ahí van ya.
410
00:21:24,702 --> 00:21:25,909
Yo le ayudé a algunas cosas.
411
00:21:26,537 --> 00:21:28,621
Le van a preparar
una fiesta sorpresa en el asilo.
412
00:21:28,705 --> 00:21:30,290
¡Ella no tiene ni idea!
413
00:21:30,915 --> 00:21:32,500
¿Y cómo hiciste
para no decirle nada?
414
00:21:32,582 --> 00:21:34,460
¡Ah! Fácil, me fui.
415
00:21:39,631 --> 00:21:42,552
Miguel, no puedo creer que por fin
vamos a vivir felices.
416
00:21:43,887 --> 00:21:44,888
Como en un cuento.
417
00:21:45,929 --> 00:21:46,973
Así es.
418
00:21:48,058 --> 00:21:49,183
Como en un cuento.
419
00:21:54,605 --> 00:21:58,027
La Asociación Mexicana de Periodistas
tiene el honor de entregar
420
00:21:58,277 --> 00:22:00,195
el premio al periodista del año.
421
00:22:00,361 --> 00:22:01,487
Y el ganador es...
422
00:22:02,362 --> 00:22:05,325
Héctor Bernal,
por su publicación Sucesos.
423
00:22:06,452 --> 00:22:08,245
¡Bravo! ¡Bravo, Héctor!
424
00:22:08,412 --> 00:22:10,371
¡Bravo!
425
00:22:12,748 --> 00:22:15,502
- [ovación]
- [vítores]
426
00:22:18,129 --> 00:22:19,756
- Muchísimas felicidades.
- Gracias.
427
00:22:20,298 --> 00:22:21,591
Muchas gracias, gracias.
428
00:22:22,258 --> 00:22:23,260
Eh...
429
00:22:23,717 --> 00:22:25,137
Permítanme.
430
00:22:26,012 --> 00:22:27,013
Eh...
431
00:22:28,432 --> 00:22:32,393
Gracias a todos ustedes por estar aquí
celebrando el periodismo,
432
00:22:33,102 --> 00:22:35,980
las noticias
y la libertad de expresión.
433
00:22:37,482 --> 00:22:42,945
Este premio quiero dedicarlo
a la memoria de mi hermana Elena.
434
00:22:43,197 --> 00:22:46,825
¡Por Elena, que se nos va a Europa
a estudiar la maestría!
435
00:22:46,908 --> 00:22:47,908
¡Salud!
436
00:22:47,992 --> 00:22:48,993
¡Uh!
437
00:22:51,913 --> 00:22:53,915
[gritos]
438
00:22:54,081 --> 00:22:56,082
Pero también a la memoria
de todos aquellos
439
00:22:56,167 --> 00:22:59,087
que han sido víctimas
de la corrupción,
440
00:22:59,669 --> 00:23:00,754
de la violencia,
441
00:23:01,465 --> 00:23:03,175
de la mafia de este país.
442
00:23:07,678 --> 00:23:10,514
Quiero compartirlo
con todos ustedes, compañeros,
443
00:23:10,598 --> 00:23:13,476
pero sobre todo contigo,
Claudia Rey,
444
00:23:13,893 --> 00:23:15,687
que has sido mi compañera y amiga.
445
00:23:18,107 --> 00:23:19,107
Gracias.
446
00:23:22,985 --> 00:23:25,447
¡No más muertes!
447
00:23:25,530 --> 00:23:26,532
¿Será que ya llegaron?
448
00:23:27,072 --> 00:23:28,700
¿Se sabe algo del secretario Duarte?
449
00:23:28,783 --> 00:23:29,784
Sí. Ya entraron.
450
00:23:30,118 --> 00:23:32,828
¡No más muertes!
451
00:23:33,205 --> 00:23:37,875
Pero este premio
tiene dos destinatarias muy especiales.
452
00:23:38,752 --> 00:23:42,338
Una de ellas eres tú, Ana.
453
00:23:44,048 --> 00:23:45,050
Mi esposa,
454
00:23:45,550 --> 00:23:47,510
mi compañera de batallas,
455
00:23:48,092 --> 00:23:49,095
mi amiga
456
00:23:50,013 --> 00:23:51,557
y ahora mi columna vertebral.
457
00:23:53,850 --> 00:23:54,851
Gracias.
458
00:23:55,601 --> 00:23:56,602
¿Por qué?
459
00:23:59,814 --> 00:24:01,148
Porque no quiero dejarte solo.
460
00:24:02,274 --> 00:24:03,443
Esto es el matrimonio, ¿no?
461
00:24:03,527 --> 00:24:05,403
Estamos en las buenas
y estamos en las malas.
462
00:24:07,612 --> 00:24:11,577
Y por supuesto que se lo dedico
con todo mi corazón
463
00:24:12,577 --> 00:24:15,788
a un ser hermoso, precioso,
que es mi hija Emilia,
464
00:24:16,413 --> 00:24:19,960
para la que nosotros estamos tratando
de construir un mejor un país.
465
00:24:21,377 --> 00:24:25,215
Este premio es el que le dice:
"No" a la censura,
466
00:24:26,006 --> 00:24:27,758
"Sí" a la libertad de expresión
467
00:24:27,925 --> 00:24:30,928
y "Sí" al derecho de la gente
a estar informados.
468
00:24:32,138 --> 00:24:35,725
Yo creo que nuestro país, México,
469
00:24:36,601 --> 00:24:38,895
nunca llegará a ser
una verdadera democracia
470
00:24:40,355 --> 00:24:44,399
si seguimos permitiendo
que existan cadáveres en las calles
471
00:24:44,483 --> 00:24:45,652
y que no pase nada,
472
00:24:46,443 --> 00:24:50,697
si se siguen secuestrando,
censurando o matando a periodistas
473
00:24:51,032 --> 00:24:52,742
y no pasa nada.
474
00:24:53,534 --> 00:24:57,830
O que siga creciendo
el tráfico de drogas y la corrupción
475
00:24:57,955 --> 00:24:58,956
y que no pase nada.
476
00:25:00,957 --> 00:25:04,963
A mí me tocó pagar
un precio muy alto.
477
00:25:06,881 --> 00:25:08,048
¡No!
478
00:25:09,885 --> 00:25:11,803
Pero les aseguro
que no me arrepiento.
479
00:25:12,553 --> 00:25:15,889
Así como espero que ninguno de ustedes,
compañeros periodistas,
480
00:25:16,223 --> 00:25:17,225
se arrepientan.
481
00:25:17,308 --> 00:25:18,310
Muchas gracias.
482
00:25:19,018 --> 00:25:20,020
¡Bravo!
483
00:25:44,377 --> 00:25:45,794
[Dora]
Gracias por venir, Adela.
484
00:25:46,419 --> 00:25:47,797
¿Y para qué querías que viniera?
485
00:25:49,298 --> 00:25:50,633
Para darte una carta.
486
00:25:51,885 --> 00:25:52,885
¿Una carta?
487
00:25:53,345 --> 00:25:56,138
Es que no es cualquier carta.
488
00:25:56,889 --> 00:25:58,182
Tiene cosas delicadas.
489
00:25:59,058 --> 00:26:01,645
Y estoy segura que si yo
se la hubiera dado a Miguel en persona,
490
00:26:01,727 --> 00:26:03,562
la habría roto antes de terminar
de leerla.
491
00:26:04,855 --> 00:26:05,857
¿Qué tan delicada es?
492
00:26:08,108 --> 00:26:09,110
Dora,
493
00:26:10,028 --> 00:26:12,737
antes que nada, quiero que sepas
que Miguel te ha perdonado todo.
494
00:26:13,865 --> 00:26:16,449
No te guarda ningún tipo de rencor.
Él mismo me lo dijo.
495
00:26:16,868 --> 00:26:17,868
Ya lo sé.
496
00:26:19,537 --> 00:26:21,038
Por eso yo también quiero cambiar.
497
00:26:22,206 --> 00:26:23,875
Hay cosas que no puedo
seguir cargando.
498
00:26:24,667 --> 00:26:25,668
¿Qué dice?
499
00:26:26,837 --> 00:26:28,087
Cosas del pasado,
500
00:26:29,588 --> 00:26:32,216
cosas que debí haber confesado
hace mucho tiempo.
501
00:26:33,342 --> 00:26:34,635
¡Ah! Y también...
502
00:26:35,803 --> 00:26:37,013
También le pido una disculpa
503
00:26:37,097 --> 00:26:39,014
por haber ayudado
a salir a Tacho de la cárcel.
504
00:26:40,058 --> 00:26:41,058
¿Qué?
505
00:26:41,475 --> 00:26:43,520
De alguna manera lo ayudé
cuando le di dinero
506
00:26:43,602 --> 00:26:45,437
para que me dijera
dónde estaba Epigmenio.
507
00:26:46,939 --> 00:26:48,064
Pues sí, entiendo.
508
00:26:49,524 --> 00:26:51,026
Ya no quiero seguir callando.
509
00:26:53,028 --> 00:26:54,030
No te preocupes.
510
00:26:54,737 --> 00:26:56,157
Yo me encargo de que Miguel la lea.
511
00:26:57,199 --> 00:26:59,452
Vas a ver que todo
va volver pronto a la normalidad.
512
00:26:59,534 --> 00:27:01,578
- Así va a ser, vas a ver.
- Eso espero.
513
00:27:01,996 --> 00:27:02,996
¿Sabes qué, Adela?
514
00:27:04,040 --> 00:27:05,042
Hay cosas...
515
00:27:06,793 --> 00:27:09,753
...que uno hace,
y que son muy locas, por amor.
516
00:27:11,379 --> 00:27:14,383
El guardar secretos
es una de esas cosas.
517
00:27:16,217 --> 00:27:17,220
Te entiendo.
518
00:27:20,348 --> 00:27:21,514
¿Qué onda, mi George?
519
00:27:23,100 --> 00:27:24,101
¿Cómo estás?
520
00:27:29,189 --> 00:27:30,192
Te extraño.
521
00:27:31,943 --> 00:27:34,611
Miguel y yo te vamos a dar
todo el tiempo que tú necesites.
522
00:27:35,612 --> 00:27:37,197
Pero no te olvides
que te quiero, ¿eh?
523
00:27:40,284 --> 00:27:41,745
Yo también te quiero mucho, Adela.
524
00:28:04,600 --> 00:28:05,851
[guardia] Nos vamos de paseo.
525
00:28:06,185 --> 00:28:08,397
Sí, por lo menos
te voy a dejar de ver un rato.
526
00:28:10,064 --> 00:28:11,733
Cállate y camina,
que te espera el juez.
527
00:28:11,817 --> 00:28:12,817
Párate. Vámonos.
528
00:28:14,693 --> 00:28:16,905
- ¿Quién te está pagando? ¿Eh?
- [guardia] ¡Cállate!
529
00:28:19,947 --> 00:28:23,828
¿Y no te pusiste a pensar
el riesgo que está corriendo tu familia?
530
00:28:25,496 --> 00:28:27,456
Ya me dijeron que tu hermanita
está bien buena.
531
00:28:28,290 --> 00:28:29,292
¡Eh!
532
00:28:31,252 --> 00:28:33,087
Su peor enemigo quiere que lo trate así.
533
00:28:33,169 --> 00:28:34,297
Esto no es nada personal.
534
00:28:34,922 --> 00:28:35,923
Vámonos.
535
00:28:53,189 --> 00:28:56,903
Estamos aquí, en los juzgados,
esperando que llegue Epigmenio Moncada.
536
00:28:58,028 --> 00:28:59,362
Va llegando en estos momentos.
537
00:28:59,655 --> 00:29:00,657
Veamos.
538
00:29:04,452 --> 00:29:07,246
[Norberto] Todo el país está expectante
de sus primeras declaraciones.
539
00:29:14,794 --> 00:29:16,629
- [periodista] ¡Señor Moncada!
- [Norberto] ¡Epigmenio!
540
00:29:17,256 --> 00:29:18,632
[periodista 2]
¡Señor Moncada!
541
00:29:18,716 --> 00:29:20,552
[bullicio]
542
00:29:21,092 --> 00:29:22,178
[periodista 3]
¡Señor Moncada!
543
00:29:22,262 --> 00:29:24,429
[periodista 4] ¿Por qué la sonrisa,
señor Moncada?
544
00:29:26,348 --> 00:29:27,725
[periodista 5]
¡Señor Moncada!
545
00:29:28,601 --> 00:29:30,727
El juez Videla
ya está en su despacho.
546
00:29:30,852 --> 00:29:31,855
Como pueden ver,
547
00:29:31,937 --> 00:29:33,898
está muy bien resguardado
Epigmenio Moncada.
548
00:30:57,439 --> 00:30:59,733
[policía] ¡Se escapó! ¡Rápido!
549
00:30:59,983 --> 00:31:02,111
¡Cubran todas las salidas!
¡Cubran el edificio!
550
00:31:02,403 --> 00:31:04,655
Como pueden ver,
estamos afuera de los juzgados.
551
00:31:05,407 --> 00:31:08,449
Se ha confirmado:
¡Epigmenio Moncada se ha dado a la fuga!
552
00:31:09,743 --> 00:31:10,745
¡Veamos!
553
00:31:10,995 --> 00:31:12,580
[Norberto]
¡Por favor, una entrevista!
554
00:31:13,038 --> 00:31:14,497
¡Díganle al licenciado que salga!
555
00:31:15,250 --> 00:31:16,750
¡Díganle al licenciado que salga!
556
00:31:20,338 --> 00:31:21,965
[Pompi] Sí, como lo pedimos.
Ahí está.
557
00:31:28,888 --> 00:31:29,888
¡Listo, patrón!
558
00:31:32,058 --> 00:31:33,058
[Epigmenio]
¡Vámonos!
559
00:31:34,935 --> 00:31:37,022
Yo mismo me voy a encargar
del taka-taka ese.
560
00:31:37,522 --> 00:31:38,522
¿A qué se refiere?
561
00:31:39,689 --> 00:31:41,274
Que es un hombre de honor.
Lo conozco.
562
00:31:42,151 --> 00:31:44,070
Pero a mí el honor
me importa un comino.
563
00:31:44,153 --> 00:31:45,153
¡Vámonos!
564
00:31:45,236 --> 00:31:46,237
[Pompi] ¡Rápido!
565
00:31:47,115 --> 00:31:48,115
¡Ahora! ¡Vámonos!
566
00:32:16,392 --> 00:32:19,062
- [Carmen] ¡Hola, papi!
- [Epigmenio] ¡Aquí me tienes, Carmen!
567
00:32:26,611 --> 00:32:29,907
¡Ay! ¿Qué te pasa, Epigmenio?
¡No! ¡Suéltame!
568
00:32:29,990 --> 00:32:31,824
- [Epigmenio] ¡Adentro!
- [Carmen] ¡Ay, no!
569
00:32:33,202 --> 00:32:34,203
¡Ay!
570
00:32:51,512 --> 00:32:56,558
[celular al sonar]
571
00:32:57,142 --> 00:32:59,312
- ¿Carmen?
- ¡Ay, Adela! ¡Por favor, ayúdame!
572
00:32:59,395 --> 00:33:01,062
¿Qué te pasó? ¿En dónde estás?
573
00:33:01,147 --> 00:33:03,564
¡Epigmenio se escapó de la cárcel
y quiere matarme!
574
00:33:03,733 --> 00:33:04,733
¿Y en dónde está él?
575
00:33:04,817 --> 00:33:06,693
¡No sé! Yo estoy corriendo
para esconderme.
576
00:33:06,776 --> 00:33:08,528
Pero quiere matarme.
577
00:33:08,611 --> 00:33:11,532
Se enteró de que nos conocíamos
y dice que lo traicioné.
578
00:33:11,615 --> 00:33:12,824
¡Por favor, ayúdame!
579
00:33:12,908 --> 00:33:15,327
A ver, necesito que te calmes.
Dime dónde estás.
580
00:33:15,661 --> 00:33:17,913
Te voy a mandar mi ubicación,
pero apúrale, ¿sí?
581
00:33:18,915 --> 00:33:19,915
Voy para allá.
582
00:33:25,212 --> 00:33:27,340
[periodista]
¡Licenciado Pérez, salga!
583
00:33:28,048 --> 00:33:29,050
¡Esto no puede ser!
584
00:33:29,341 --> 00:33:31,177
Yo ignoraba
lo que iba a hacer mi cliente.
585
00:33:31,260 --> 00:33:33,219
Ahora, de pronto nadie sabía nada,
¿verdad?
586
00:33:33,303 --> 00:33:34,304
¡No busque culpables!
587
00:33:34,513 --> 00:33:36,348
Mi cliente actuó por su cuenta.
588
00:33:36,514 --> 00:33:39,517
Alguien de ese calibre
necesita cómplices, aliados.
589
00:33:39,810 --> 00:33:41,352
- ¿Cuánto le pago?
- ¿Perdón?
590
00:33:41,437 --> 00:33:42,855
¡Qué cuánto le pagó! ¿Está sordo?
591
00:33:42,937 --> 00:33:45,232
¡No voy a permitir que me insulte!
592
00:33:45,567 --> 00:33:48,485
¡Ese hombre se dio a la fuga
premeditadamente!
593
00:33:48,861 --> 00:33:50,195
Se burló de todos nosotros.
594
00:33:50,278 --> 00:33:52,115
¡Así que me mejor
vaya a arrestar a Moncada
595
00:33:52,282 --> 00:33:54,367
antes de que le abra una causa!
596
00:33:54,533 --> 00:33:56,659
- Esto es el colmo del cinismo.
- ¡Eh!
597
00:34:12,634 --> 00:34:13,634
¿Carmen?
598
00:34:19,058 --> 00:34:20,058
¡Carmen!
599
00:34:26,732 --> 00:34:29,110
Carmen, ¿estás bien?
600
00:34:32,027 --> 00:34:33,237
[Epigmenio]
Hola, amigocha.
601
00:34:33,362 --> 00:34:35,491
[música de tensión]
602
00:35:11,110 --> 00:35:12,944
- No hay nadie.
- Está vacío.
603
00:35:13,112 --> 00:35:15,906
[celular al sonar]
604
00:35:16,740 --> 00:35:17,741
Peligros.
605
00:35:18,741 --> 00:35:21,162
Ya encontramos la camioneta
con la que escapó Epigmenio,
606
00:35:21,412 --> 00:35:22,705
pero ya no está.
607
00:35:22,997 --> 00:35:24,623
[Peligros] Ya dejé
a Adela en el hotel.
608
00:35:24,707 --> 00:35:26,833
Si quieren me voy con ustedes
para echarles la mano.
609
00:35:26,917 --> 00:35:28,877
Eh, sí. Te mando la ubicación.
610
00:35:29,877 --> 00:35:32,839
[Peligros] También tengo ya sintonizada
la frecuencia de la policía,
611
00:35:32,923 --> 00:35:34,383
pero ellos tampoco tienen pistas.
612
00:35:34,758 --> 00:35:36,593
Están buscando
por todos los alrededores.
613
00:35:37,051 --> 00:35:38,803
Sí, por lo visto
llegamos antes que ellos.
614
00:35:38,930 --> 00:35:42,098
Tendremos que movernos.
Hay que buscarlo por separado.
615
00:35:43,433 --> 00:35:45,102
[celular al sonar]
616
00:35:45,310 --> 00:35:47,647
Peligros, aguántame,
que tengo una llamada en espera.
617
00:35:48,813 --> 00:35:50,525
- ¿Sí? ¿Bueno?
- ¿Qué húbole, Miguelito?
618
00:35:50,732 --> 00:35:53,360
¿Cómo estás?
¿Cómo te trata la vida?
619
00:35:53,442 --> 00:35:55,822
Epigmenio. Todo México te está buscando.
620
00:35:56,779 --> 00:35:58,991
No creo que puedas salir
muy fácilmente de la ciudad.
621
00:35:59,658 --> 00:36:01,952
¿Y a ti quién te dijo
que yo quiero salir de la ciudad?
622
00:36:03,745 --> 00:36:05,582
Además, aquí estoy
muy bien acompañado.
623
00:36:08,042 --> 00:36:09,085
De tu mujercita.
624
00:36:09,793 --> 00:36:11,752
- Estás mintiendo.
- [Epigmenio] ¿Qué, no me crees?
625
00:36:12,087 --> 00:36:13,255
Mira, te la voy a pasar.
626
00:36:14,464 --> 00:36:15,708
¡Miguel, no vengas, mi amor!
627
00:36:15,793 --> 00:36:16,967
¡No vengas! ¡Te van a matar!
628
00:36:18,051 --> 00:36:19,220
¿Ahora sí ya me crees?
629
00:36:19,720 --> 00:36:20,888
¡Te voy a matar, Epigmenio!
630
00:36:21,138 --> 00:36:23,098
Está bueno, Miguel. Está bueno.
631
00:36:23,432 --> 00:36:26,352
Pero pues así como tú tienes
una mujer que lo da todo por ti,
632
00:36:27,812 --> 00:36:29,272
pues yo también tengo la mía.
633
00:36:29,772 --> 00:36:30,772
¿Qué quieres?
634
00:36:30,857 --> 00:36:33,732
Un enfrentamiento cara a cara.
Tú y yo solos.
635
00:36:33,817 --> 00:36:34,817
Sin armas.
636
00:36:35,317 --> 00:36:36,319
Puño limpio.
637
00:36:37,572 --> 00:36:40,575
El que pierda
se puede morir a golpes.
638
00:36:41,158 --> 00:36:42,910
Y el que gane se lo queda todo.
¿Cómo la ves?
639
00:36:43,493 --> 00:36:45,830
- Muy bien. ¿Dónde?
- Ya te voy a mandar la dirección.
640
00:36:46,413 --> 00:36:47,415
Pero eso sí, Miguel.
641
00:36:48,248 --> 00:36:51,210
Si no vienes solo,
Adelita se nos muere.
642
00:36:51,502 --> 00:36:52,502
¿Estamos?
643
00:36:55,255 --> 00:36:56,964
Hasta aquí llegaste tú,
Carmen. Bájate.
644
00:36:59,218 --> 00:37:00,468
- ¡Órale! ¡Bájate!
- ¡Voy!
645
00:37:02,178 --> 00:37:03,973
[auto al encender]
646
00:37:11,688 --> 00:37:12,815
¿Qué quieres que haga?
647
00:37:12,982 --> 00:37:13,982
Nada. Voy solo.
648
00:37:14,857 --> 00:37:16,734
Miguel, todavía no estás recuperado.
649
00:37:17,737 --> 00:37:19,947
Ya tomé la decisión.
No puedo poner en riesgo a Adela.
650
00:37:20,279 --> 00:37:21,281
- ¿Estás seguro?
- Sí.
651
00:37:42,970 --> 00:37:44,930
Mira, tu samurái sí vino por ti.
652
00:37:45,765 --> 00:37:46,932
¡Bájate!
653
00:37:48,183 --> 00:37:49,643
¡Aquí está tu mujercita, Miguel!
654
00:37:50,937 --> 00:37:51,937
Súbete.
655
00:37:54,232 --> 00:37:55,650
Dame la mano.
656
00:37:58,359 --> 00:38:01,154
Te va a tocar ver a tu maridito morir
desde la primera fila.
657
00:38:01,238 --> 00:38:02,740
[Adela]
¡El que se va a morir eres tú!
658
00:38:07,578 --> 00:38:08,703
[Miguel]
¡Aquí me tienes!
659
00:38:10,122 --> 00:38:11,290
Dijimos que sin armas, ¿no?
660
00:38:31,893 --> 00:38:32,895
¡Ah!
661
00:38:41,487 --> 00:38:42,488
¡Ah!
662
00:38:46,033 --> 00:38:47,993
[Miguel] Querías pelear, ¿no?
¡Con los puños!
663
00:38:48,868 --> 00:38:49,870
¡Ah!
664
00:38:55,752 --> 00:38:57,002
¡Vamos! ¡Levántate!
665
00:39:10,140 --> 00:39:11,267
¿Para esto me querías?
666
00:39:12,768 --> 00:39:14,270
¿Para esto me llamaste, Epigmenio?
667
00:39:15,437 --> 00:39:16,438
¡Das pena!
668
00:39:28,200 --> 00:39:29,202
- ¿Estás listo?
- Sí.
669
00:39:29,868 --> 00:39:30,953
- ¡Vámonos!
- ¡Vámonos!
670
00:39:31,662 --> 00:39:33,872
El dron ya lo tiene ubicado.
No lo quiero perder, ¿eh?
671
00:39:33,955 --> 00:39:34,957
¡Vamos!
672
00:39:47,343 --> 00:39:48,345
¿Es todo lo que tienes?
673
00:39:51,932 --> 00:39:53,142
Tranquila, mi amor.
674
00:39:53,558 --> 00:39:55,393
- Todo va a estar bien.
- ¡Miguel, ya vámonos, por favor!
675
00:39:55,477 --> 00:39:56,810
- Ya se acabó.
- [Adela] ¡Deja de pelearte!
676
00:39:56,895 --> 00:39:58,230
¡Vámonos de aquí!
677
00:39:58,313 --> 00:39:59,440
¡Por favor! ¡Ya!
678
00:39:59,607 --> 00:40:00,690
¡Miguel!
679
00:40:01,232 --> 00:40:02,232
¡Ah!
680
00:40:03,027 --> 00:40:05,612
¡No, mi amor! ¡No! ¡Déjalo!
681
00:40:07,906 --> 00:40:08,906
¡Miguel!
682
00:40:14,205 --> 00:40:16,415
[Epigmenio] ¡Mira cómo quedó
tu chinito taka-taka!
683
00:40:16,873 --> 00:40:19,460
¿Cómo pudiste haber confiado
en mí, imbécil?
684
00:40:20,167 --> 00:40:22,797
¡Déjalo, cobarde! ¡Suéltalo!
685
00:40:23,255 --> 00:40:24,673
[Adela]
¡Déjalo en paz! ¡Miguel!
686
00:40:25,589 --> 00:40:27,092
¡Mi amor, despiértate!
687
00:40:27,217 --> 00:40:28,509
¡Levántate, por favor!
688
00:40:29,093 --> 00:40:30,553
¡Miguel, párate!
689
00:40:33,390 --> 00:40:36,102
¡Mi amor, por favor!
¡Escúchame! ¡Levántate!
690
00:40:36,185 --> 00:40:37,185
¡Ya! ¡Cállate!
691
00:40:37,310 --> 00:40:38,770
¡Eres un cobarde!
692
00:40:39,397 --> 00:40:41,857
Y a ti no te mato, porque te necesito
para huir de la policía.
693
00:40:41,940 --> 00:40:44,192
¡Mi amor, por favor!
¡Miguel, no! ¡Miguel!
694
00:40:47,697 --> 00:40:48,697
¡Miguel!
695
00:40:50,573 --> 00:40:51,991
¡Lo mataste!
696
00:40:54,245 --> 00:40:55,830
[Adela solloza]
697
00:40:55,913 --> 00:40:57,498
¡Miguel! ¡Mi amor!
698
00:41:00,792 --> 00:41:04,380
¡Eres un cobarde asqueroso!
¡Cobarde! ¡Maldito!
699
00:41:24,525 --> 00:41:25,525
Adela...
700
00:41:27,737 --> 00:41:28,737
Adela...
701
00:41:30,865 --> 00:41:31,865
Ah...
702
00:41:59,435 --> 00:42:00,435
Adela...
703
00:42:17,202 --> 00:42:19,078
¡Lo mataste, maldito!
704
00:42:19,162 --> 00:42:20,622
¡Ya, hombre! ¡Ya cállate!
705
00:42:22,332 --> 00:42:24,835
¡Te odio, maldito! ¡Te odio!
706
00:42:24,917 --> 00:42:26,587
[rotor de helicóptero]
707
00:42:26,670 --> 00:42:29,047
¿Y estos? ¿Cómo supieron?
708
00:42:31,633 --> 00:42:34,720
- ¡Ahí está! ¡Del lado izquierdo!
- ¿Dónde?
709
00:42:34,845 --> 00:42:37,471
[Marcos] Patrullas,
está del lado izquierdo. Que lo cerquen.
710
00:42:37,555 --> 00:42:39,392
¡Te vas a pudrir en la cárcel!
711
00:42:39,475 --> 00:42:42,603
- ¡Te vas a pudrir solo!
- [Epigmenio] ¡Ya cállate!
712
00:42:42,770 --> 00:42:44,062
¡Maldito! ¡Basura!
713
00:42:44,145 --> 00:42:49,192
[sirenas]
714
00:42:56,408 --> 00:42:58,618
[Gary]
¡Baja! ¡Presiónalo!
715
00:42:59,578 --> 00:43:01,330
[Epigmenio] ¡Ya verás!
¡Estos no me van a alcanzar!
716
00:43:01,413 --> 00:43:03,332
- ¿Qué haces?
- ¡Que nos vamos a pelar!
717
00:43:03,415 --> 00:43:05,125
¡Nos vamos a matar! ¡Párate!
718
00:43:05,208 --> 00:43:06,542
¡No me van a encontrar nunca!
719
00:43:18,096 --> 00:43:19,307
[Gary]
¡No lo vayas a perder!
720
00:43:19,390 --> 00:43:20,807
Patrullas, tienen que seguirlo.
721
00:43:32,609 --> 00:43:34,404
- ¿Lo tienes?
- ¡Ahí está!
722
00:43:35,321 --> 00:43:36,323
No se nos va a escapar.
723
00:43:41,620 --> 00:43:43,705
- ¡Párate!
- ¡No me van a atrapar nunca!
724
00:43:45,790 --> 00:43:46,792
¡Ah!
725
00:44:03,767 --> 00:44:05,685
- Ya lo tenemos, Marcos.
- [Marcos] ¡Ahí está!
726
00:44:06,437 --> 00:44:08,730
Si puedes tocar el techo,
lo tocas. ¡Baja!
727
00:44:28,167 --> 00:44:29,167
¡Ah!
728
00:44:37,633 --> 00:44:39,470
Algún día quisiera tener
un hijo contigo.
729
00:44:44,600 --> 00:44:46,017
[Adela]
¡Miguel! ¡Párate!
730
00:44:47,477 --> 00:44:50,105
"Utilizar el orden
para enfrentarse al desorden".
731
00:44:51,315 --> 00:44:54,067
"Utilizar la calma para enfrentarse
con los que se agitan".
732
00:44:57,028 --> 00:44:58,738
"Esto es dominar el corazón".
733
00:45:02,575 --> 00:45:04,368
- ¡Ah!
- ¿Qué haces?
734
00:46:35,877 --> 00:46:38,172
Al final de todo,
a policía no te encontró.
735
00:46:38,672 --> 00:46:41,758
¡Y tú que te querías dejar agarrar, bato!
Ya ni la haces, hombre.
736
00:46:44,511 --> 00:46:48,265
Pues sí, pero no creo
que Gary Montaner deje de buscarme.
737
00:46:49,140 --> 00:46:52,143
No, pero no te va a encontrar.
738
00:47:36,312 --> 00:47:38,272
[Tadamichi]
Ha sido un largo camino.
739
00:47:39,942 --> 00:47:40,942
[Miguel]
Largo y peligroso.
740
00:47:42,442 --> 00:47:46,990
[Tadamichi] ¿Qué encontraste en el camino
que no supieras antes de empezar?
741
00:47:48,658 --> 00:47:50,993
[Miguel] A un hombre que no conocía
y vivía dentro de mí.
742
00:47:57,208 --> 00:48:01,127
[Tadamichi] Todos llevamos
un hombre obscuro en el interior.
743
00:48:02,712 --> 00:48:06,634
La diferencia
es que algunos eligen ignorarlo
744
00:48:07,718 --> 00:48:09,930
y otros eligen adoptarlo.
745
00:48:12,933 --> 00:48:15,685
Estoy orgulloso de ti, Miguel San.
746
00:48:19,312 --> 00:48:20,315
Tadamichi San.
747
00:48:23,942 --> 00:48:26,529
Estoy más avergonzado del hombre
en el que me he convertido
748
00:48:26,613 --> 00:48:27,904
durante el camino,
749
00:48:28,656 --> 00:48:31,116
que satisfecho por haber salido vivo
del encuentro.
750
00:48:32,493 --> 00:48:35,080
Quiero pensar que mis padres
me entenderían mejor que nadie
751
00:48:36,080 --> 00:48:37,123
si estuvieran conmigo.
752
00:48:39,752 --> 00:48:41,042
¡Así que ya lo sabes!
753
00:48:42,002 --> 00:48:43,422
Dora me envió una carta.
754
00:48:45,507 --> 00:48:47,591
Roberto quiso matar a Lamberto,
755
00:48:48,468 --> 00:48:51,846
pero en el intento
mató a su propia madre.
756
00:48:52,930 --> 00:48:55,392
Tu abuelo, devastado por la traición,
757
00:48:56,518 --> 00:48:57,768
me pidió consejo.
758
00:49:00,355 --> 00:49:03,482
Fui yo quien le aconsejó
que matara a tu padre.
759
00:49:03,650 --> 00:49:05,484
[música de tensión]
760
00:49:05,567 --> 00:49:07,653
[Miguel]
Ambos estaban equivocados.
761
00:49:09,196 --> 00:49:11,073
Fue una trampa
de Epigmenio Moncada.
762
00:49:12,408 --> 00:49:14,828
Editó una conversación
para hacerle creer a mi abuelo
763
00:49:14,912 --> 00:49:16,372
que mi padre lo había traicionado.
764
00:49:19,667 --> 00:49:20,875
¿Por qué me enviaron a Tokio?
765
00:49:21,667 --> 00:49:23,420
¿Por qué se convirtió, usted,
en mi maestro?
766
00:49:25,547 --> 00:49:29,801
Al principio fue algo transitorio.
767
00:49:31,134 --> 00:49:35,098
Una forma de ayudarte
a lidiar con tu trauma.
768
00:49:36,140 --> 00:49:38,602
De haber presenciado
la muerte de tus padres.
769
00:49:40,020 --> 00:49:43,690
Pero cuando te conocí
y vi tu potencial
770
00:49:45,025 --> 00:49:49,237
supe que formarte
sería mi misión de vida.
771
00:49:50,029 --> 00:49:51,154
Mi vida fue una mentira.
772
00:49:54,116 --> 00:49:55,827
¿Nuestra amistad fue una mentira?
773
00:49:56,953 --> 00:50:00,748
Tú eres lo más verdadero
774
00:50:00,915 --> 00:50:04,210
que he tenido en mi vida,
Miguel San.
775
00:50:06,547 --> 00:50:08,004
Mi labor ha terminado.
776
00:50:08,757 --> 00:50:15,430
Y ahora debo pagar la falta
que he cometido contra mi aprendiz.
777
00:50:16,807 --> 00:50:21,185
Usted me enseñó que es lo mismo
tener una idea que blandir la espada.
778
00:50:21,895 --> 00:50:26,357
Para un samurái,
decir y hacer es lo mismo.
779
00:50:29,402 --> 00:50:31,571
Soy tan culpable como Lamberto
780
00:50:32,738 --> 00:50:34,490
de haberte quitado a tus padres.
781
00:50:36,493 --> 00:50:40,330
He cometido una traición gravísima
a nuestro honor
782
00:50:41,748 --> 00:50:43,083
y solo puedo pagarlo
783
00:50:45,002 --> 00:50:46,002
con mi vida.
784
00:51:16,450 --> 00:51:19,410
Y así, entre los diez,
785
00:51:20,828 --> 00:51:24,833
capturamos la ciudad y al mismo rey.
786
00:51:26,250 --> 00:51:27,252
Después,
787
00:51:29,045 --> 00:51:30,504
dueños del puerto,
788
00:51:31,589 --> 00:51:33,048
dueños de la isla,
789
00:51:34,424 --> 00:51:36,970
no supimos qué hacer con ellos.
790
00:51:38,930 --> 00:51:45,062
Y con mucha cortesía,
devolvimos la ciudad al rey.
791
00:51:48,690 --> 00:51:52,942
Lo importante
es que has conquistado la ciudad
792
00:51:54,028 --> 00:51:56,238
y ahora eres dueño de la isla.
793
00:51:57,656 --> 00:51:59,450
Y debes devolverla, Miguel San.
794
00:51:59,868 --> 00:52:02,537
No conozco ningún rey
al que pueda devolverle nada.
795
00:52:04,038 --> 00:52:05,248
Los he matado a todos.
796
00:52:06,040 --> 00:52:07,042
Entonces,
797
00:52:08,460 --> 00:52:10,252
tal vez esa sea tu condena.
798
00:52:11,462 --> 00:52:15,174
Ser rey durante el resto
de tus días.
799
00:52:16,341 --> 00:52:17,343
¡Ah!
800
00:52:31,982 --> 00:52:32,982
¡Ah!
801
00:53:25,787 --> 00:53:26,788
[Adela]
Mi amor.
802
00:53:28,998 --> 00:53:30,417
Estoy aquí contigo.
803
00:54:07,495 --> 00:54:09,622
[Miguel] Lloré tanto
cuando murieron mis padres,
804
00:54:09,705 --> 00:54:12,042
que un día dejé de llorar
para siempre.
805
00:54:14,127 --> 00:54:15,545
[Adela]
Mi amor, llorar es bueno.
806
00:54:26,555 --> 00:54:27,890
Está bien llorar, Miguel.
807
00:54:51,372 --> 00:54:58,002
[Miguel llora]
59520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.