All language subtitles for El Dragón_ Return of a Warrior_S02E29_Episode 29.Espanol (CC)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,305 --> 00:00:14,306 [música inicia] 2 00:00:26,360 --> 00:00:30,615 ♪ En la cima del amor Sacrificio y dolor ♪ 3 00:00:33,117 --> 00:00:35,702 ♪ Cierran tu corazón ♪ 4 00:00:36,327 --> 00:00:38,038 ♪ Como siempre ♪ 5 00:00:40,208 --> 00:00:42,751 ♪ Se deslumbra el sol con tu voz ♪ 6 00:00:42,835 --> 00:00:46,964 ♪ Y una llama enciende la ilusión ♪ 7 00:00:47,047 --> 00:00:49,675 ♪ El amor es maravilloso ♪ 8 00:00:49,757 --> 00:00:53,345 ♪ Y el poder es peligroso ♪ 9 00:00:53,430 --> 00:01:00,018 ♪ Y voy con la misión ♪ 10 00:01:00,477 --> 00:01:03,857 ♪ Defender tu corazón ♪ 11 00:01:03,940 --> 00:01:07,193 ♪ Y pelear como un guerrero ♪ 12 00:01:07,277 --> 00:01:13,991 ♪ ¡Y yo sin condición! ♪ 13 00:01:14,575 --> 00:01:20,832 ♪ Mira en el espejo Y ve quién hay en su reflejo ♪ 14 00:01:22,042 --> 00:01:27,880 ♪ El último dragón ♪ 15 00:01:28,047 --> 00:01:34,303 ♪ El último dragón ♪ 16 00:01:38,808 --> 00:01:40,476 [música termina] 17 00:01:48,860 --> 00:01:50,320 ¿Quieres casarte conmigo, Adela? 18 00:02:00,997 --> 00:02:01,997 ¿Entonces? 19 00:02:04,041 --> 00:02:05,210 ¿Quieres casarte conmigo? 20 00:02:10,047 --> 00:02:11,048 Miguel, te amo. 21 00:02:12,174 --> 00:02:13,216 Tú lo sabes, ¿verdad? 22 00:02:13,424 --> 00:02:15,845 Sí, lo sé, pero la pregunta fue otra. 23 00:02:17,263 --> 00:02:19,597 Hasta el momento hemos estado muy bien, ¿no? 24 00:02:20,097 --> 00:02:21,977 Tan bien que no me quiero separar de ti, nunca. 25 00:02:22,727 --> 00:02:23,727 Ni yo de ti. 26 00:02:24,769 --> 00:02:25,772 ¿Entonces? 27 00:02:32,153 --> 00:02:33,530 Casarme contigo implica... 28 00:02:35,614 --> 00:02:38,031 ...aceptar al 100 % todo lo que has hecho 29 00:02:38,117 --> 00:02:39,785 y aceptar todo lo que vas a hacer. 30 00:02:41,162 --> 00:02:42,162 Sí, es cierto. 31 00:02:44,040 --> 00:02:50,128 Ambos sabemos que no todas han sido ni serán cosas buenas. 32 00:02:53,841 --> 00:02:55,968 ¿Tú crees que el amor alcance a superarlo todo? 33 00:02:57,637 --> 00:02:58,804 Esa respuesta no la tengo, 34 00:02:58,888 --> 00:03:02,225 pero si quieres, lo podemos averiguar juntos. 35 00:03:07,063 --> 00:03:10,273 ¿Quién iba a decir que el hombre que un día casi atropello en Ciudad Jiménez 36 00:03:10,358 --> 00:03:13,945 me iba a poner en esta encrucijada? 37 00:03:16,072 --> 00:03:17,656 [bocina de auto] 38 00:03:18,742 --> 00:03:20,033 [Adela] ¡Muévete, idiota! 39 00:03:20,910 --> 00:03:23,286 ¿Que no ves que casi te paso por encima? ¿Qué haces? 40 00:03:25,332 --> 00:03:26,873 - Perdón. - [Adela] No me importa tu vida, 41 00:03:27,042 --> 00:03:29,876 pero si te atropello, la única que se va quedar sin chamba soy yo. 42 00:03:30,587 --> 00:03:31,922 - ¿Sin chamba? - [Adela] ¡Sí! 43 00:03:32,463 --> 00:03:34,465 Soy chofer, ¿algún problema? 44 00:03:35,549 --> 00:03:36,549 ¿Estás libre? 45 00:03:39,012 --> 00:03:40,012 ¿Sabes qué creo? 46 00:03:40,971 --> 00:03:44,433 Imagínate que tú y yo nunca nos hubiéramos cruzado en Ciudad Jiménez. 47 00:03:45,058 --> 00:03:46,433 Yo ahorita seguiría allá, 48 00:03:46,518 --> 00:03:49,522 trabajando como si nada en mi trabajo de antes. 49 00:03:49,605 --> 00:03:51,273 No, estabas esperándome a mí. 50 00:03:51,440 --> 00:03:52,441 Ah, ¿sí? ¿Tú crees? 51 00:03:52,732 --> 00:03:54,067 En verdad, sí lo creo. 52 00:03:54,152 --> 00:03:56,612 ¿Sabes de lo que sí estoy segura? Aunque tú lo niegues. 53 00:03:57,697 --> 00:04:00,575 Tú siempre hiciste hasta lo imposible por nunca dejarme de ver. 54 00:04:03,327 --> 00:04:04,328 ¿Y adónde vas? 55 00:04:04,661 --> 00:04:05,872 A Ciudad de México. 56 00:04:06,957 --> 00:04:07,957 ¿A qué? 57 00:04:08,373 --> 00:04:09,375 Negocios. 58 00:04:10,542 --> 00:04:11,667 Ahí vive mi abuelita. 59 00:04:13,672 --> 00:04:14,922 Ya tengo un chorro sin verla. 60 00:04:20,217 --> 00:04:21,971 - ¿Y por qué no vienes? - ¿Adónde? 61 00:04:22,555 --> 00:04:23,807 A Ciudad de México conmigo. 62 00:04:24,932 --> 00:04:25,933 No, hombre. 63 00:04:26,474 --> 00:04:27,852 ¿Qué estás loco tú o qué? 64 00:04:28,895 --> 00:04:29,895 ¡Madre santa! 65 00:04:31,313 --> 00:04:32,357 ¿Esto es normal? 66 00:04:32,440 --> 00:04:34,650 - [Adela] ¿Señorita, esto es normal? - [azafata] Sí, no se preocupe. 67 00:04:34,733 --> 00:04:36,902 - Tranquila, es normal. - ¿Le ofrezco algo de tomar? 68 00:04:37,570 --> 00:04:38,947 - [Adela] ¿Tiene tequila? - Sí. 69 00:04:39,030 --> 00:04:40,865 - Tráigame uno, por favor. - Muy bien. 70 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Señor Garza, ¿le ofrezco su sake de costumbre? 71 00:04:43,491 --> 00:04:46,495 - No, tráeme lo mismo que a la señorita. - [azafata] Muy bien, enseguida. 72 00:04:46,578 --> 00:04:48,205 [Adela] Hasta a un avión me subiste. 73 00:04:48,330 --> 00:04:50,582 Lo que fuera con tal de que no te escaparas. 74 00:04:50,707 --> 00:04:52,002 Pero ¿cómo se te ocurre? 75 00:04:52,168 --> 00:04:54,668 A ver, ¿quién piensa en invitar a una mujer que no conoce 76 00:04:54,753 --> 00:04:56,755 a subirse a un avión? ¿Y yo cómo acepté? 77 00:04:57,423 --> 00:05:00,676 Desde que te conocí, me di cuenta que eras una mujer diferente a las demás. 78 00:05:01,051 --> 00:05:02,887 Sin prejuicios, aguerrida. 79 00:05:03,344 --> 00:05:05,473 Que podías lograr todo lo que te propusieras. 80 00:05:08,308 --> 00:05:09,310 Sin embargo... 81 00:05:10,645 --> 00:05:12,897 ...quizás tienes razón y soy un poco egoísta. 82 00:05:14,357 --> 00:05:17,527 Pensando que el amor es suficiente para soportar la vida que te propongo. 83 00:05:20,027 --> 00:05:21,905 Ya te he puesto en peligro demasiadas veces. 84 00:05:21,988 --> 00:05:23,157 [disparo] 85 00:05:23,490 --> 00:05:25,282 - [hombre] ¡Quietos! ¡Al piso! - A la barra. 86 00:05:26,327 --> 00:05:28,705 [hombre] ¡Ey, tú! ¡A ver! ¡Ey! 87 00:05:28,788 --> 00:05:30,957 - [disparos] - [Adela solloza] 88 00:05:32,707 --> 00:05:36,587 Fue algo muy difícil para mí no regresarme a Ciudad Jiménez después de todo eso. 89 00:05:37,003 --> 00:05:38,005 Pero te quedaste. 90 00:05:38,130 --> 00:05:41,842 Tú siempre te las has ingeniado de alguna u otra forma para no dejarme ir. 91 00:05:42,176 --> 00:05:43,176 ¿Y eso está mal? 92 00:05:44,428 --> 00:05:45,722 Pues no. 93 00:05:46,180 --> 00:05:49,933 Al final de cuentas, la que acaba tomando las decisiones, siempre he sido yo. 94 00:05:50,852 --> 00:05:52,728 Como esta que me acabas de pedir. 95 00:05:53,897 --> 00:05:55,147 [Adela] ¿Cómo te fue allá? 96 00:05:56,397 --> 00:05:57,400 Triste. 97 00:05:58,275 --> 00:05:59,277 Me imagino. 98 00:05:59,902 --> 00:06:00,986 Me hace falta tu alegría. 99 00:06:03,740 --> 00:06:04,823 ¡No! 100 00:06:06,032 --> 00:06:09,703 No, ahora sí es lo más cursi que he escuchado en mi vida. 101 00:06:10,245 --> 00:06:11,246 Lo digo en serio. 102 00:06:11,746 --> 00:06:13,875 ¿Vendrías a vivir con nosotros a la casa de Coyoacán? 103 00:06:14,082 --> 00:06:15,082 ¿Qué? 104 00:06:17,378 --> 00:06:20,632 A ver, espérate. ¿Cómo? ¿Yo viviendo con ustedes? 105 00:06:20,715 --> 00:06:22,299 Me haría muy bien tenerte cerca. 106 00:06:22,383 --> 00:06:24,301 Además, lo digo por tu seguridad, claro. 107 00:06:25,512 --> 00:06:28,055 "Adela Cruz en la mansión Garza". 108 00:06:28,138 --> 00:06:29,472 [Miguel] Ay, no es una mansión. 109 00:06:29,556 --> 00:06:31,015 Si te soy sincero, nunca pensé 110 00:06:31,099 --> 00:06:33,435 que te fueras a tardar tanto en darme una respuesta. 111 00:06:35,688 --> 00:06:37,607 Es un paso muy importante, Miguel. 112 00:06:38,147 --> 00:06:39,150 Sí, lo sé. 113 00:06:41,527 --> 00:06:44,530 Si te soy sincera, a veces preferiría que fueras pobre. 114 00:06:45,322 --> 00:06:46,532 ¿Por qué lo dices? 115 00:06:47,866 --> 00:06:49,866 No sé, yo no estoy acostumbrada a vivir 116 00:06:49,952 --> 00:06:51,662 con los lujos con los que tú vives. 117 00:06:52,205 --> 00:06:54,707 O bueno, con los que vivimos desde que estamos juntos. 118 00:06:54,789 --> 00:06:56,000 ¿Y no te gusta? 119 00:06:56,082 --> 00:06:57,207 Sí, pero... 120 00:06:58,710 --> 00:07:00,044 ...yo no crecí así. 121 00:07:00,294 --> 00:07:03,090 Con mi familia y con mis amigos siempre era mucho más importante 122 00:07:03,215 --> 00:07:07,092 la convivencia, el momento que cualquier otro lujo. 123 00:07:07,887 --> 00:07:10,556 Me da mucho miedo que esto sea como cuando fuimos a Miami. 124 00:07:11,597 --> 00:07:13,767 - ¿Lo dices por la carrera de autos? - No. 125 00:07:15,268 --> 00:07:16,478 Lo digo por... 126 00:07:16,645 --> 00:07:17,647 [Miguel] ¿Qué opinas? 127 00:07:17,729 --> 00:07:19,732 - Está brutal. - ¿Sí? Combina, ¿verdad? 128 00:07:19,815 --> 00:07:20,983 La llevamos. 129 00:07:22,025 --> 00:07:23,027 ¡Qué! 130 00:07:23,318 --> 00:07:26,197 ¡No, hombre! Esto cuesta más que mi casa en Ciudad Jiménez. 131 00:07:26,280 --> 00:07:28,825 - Estaría yo loca, ¿qué? - No seas exagerada. 132 00:07:28,907 --> 00:07:32,162 Esto es una cuestión de trabajo y debemos vernos bien. La llevamos. 133 00:07:33,412 --> 00:07:36,664 Espero que no piense que con esto me está ganando, señor Garza. 134 00:07:37,625 --> 00:07:39,918 Nunca te compraría a ti con cosas materiales. 135 00:07:41,337 --> 00:07:43,505 Chance, con esta frase sí ya me ganaste. 136 00:07:43,712 --> 00:07:47,217 Sí, debo admitir que a veces me dejo llevar por sorpresas materiales, 137 00:07:47,676 --> 00:07:50,638 pero siempre con la intención de demostrarte lo mucho que me importas. 138 00:07:51,180 --> 00:07:55,267 Yo sé, pero yo no necesito de todos esos lujos para recordarlo. 139 00:07:56,560 --> 00:07:57,561 Lo que sí es un hecho 140 00:07:57,645 --> 00:08:00,857 es que no vamos a volver a la realidad que tú tenías antes de conocernos. 141 00:08:01,315 --> 00:08:02,900 Adela, soy un hombre de negocios. 142 00:08:02,983 --> 00:08:04,818 Siempre lo he hecho y seguiré haciéndolo. 143 00:08:05,109 --> 00:08:06,111 Siempre será así. 144 00:08:06,236 --> 00:08:08,072 - Así soy yo. - Lo sé. 145 00:08:09,198 --> 00:08:11,325 Eres un hombre ambicioso y aventurero. 146 00:08:11,532 --> 00:08:14,245 Y si eso me lleva a hacer negocios ilegales, pues... 147 00:08:15,412 --> 00:08:19,917 Por eso das esa apariencia de ser frío, distante, 148 00:08:20,292 --> 00:08:22,167 pero yo sé perfectamente que es por eso. 149 00:08:22,503 --> 00:08:24,171 Porque estás metido en tus negocios 150 00:08:24,255 --> 00:08:27,717 y estás metido en tus deseos de querer cambiar el mundo todo el tiempo. 151 00:08:28,383 --> 00:08:29,592 Y no voy a cambiar. 152 00:08:31,094 --> 00:08:32,429 Aunque sí es cierto que... 153 00:08:33,137 --> 00:08:36,766 ...tengo una parte cálida y frágil que solo tú has sabido ver en mí. 154 00:08:37,268 --> 00:08:38,477 La primera vez que te lo dije... 155 00:08:38,977 --> 00:08:41,063 ...pensé que nunca más iba a volver a escuchar tu voz. 156 00:08:41,896 --> 00:08:43,482 [Miguel] Adela, eres una luchadora. 157 00:08:43,648 --> 00:08:45,317 Tienes que dar todo en esta batalla. 158 00:08:48,487 --> 00:08:50,322 No puedo volver a perder a la mujer que amo. 159 00:08:54,952 --> 00:08:55,953 Y yo te amo, Adela. 160 00:08:58,329 --> 00:08:59,582 Te amo y te necesito. 161 00:09:00,415 --> 00:09:02,083 [Miguel] Tú me conoces mejor que nadie. 162 00:09:04,712 --> 00:09:05,755 Más que tú mismo. 163 00:09:06,713 --> 00:09:07,715 Es verdad. 164 00:09:08,007 --> 00:09:09,007 Y eso me encanta. 165 00:09:10,300 --> 00:09:13,553 Y pensar que yo era la chava menos cursi de este planeta. 166 00:09:15,097 --> 00:09:17,600 Pero me acuerdo de otra vez que me dijiste algo que... 167 00:09:19,477 --> 00:09:20,477 ...me desarmó. 168 00:09:20,978 --> 00:09:23,063 [Miguel] ¿Conoces la leyenda del hilo rojo? 169 00:09:23,146 --> 00:09:26,192 Cuenta la leyenda que las personas destinadas a conocerse 170 00:09:26,275 --> 00:09:27,985 están unidas por un hilo rojo. 171 00:09:28,318 --> 00:09:30,028 Este hilo nunca desaparece, 172 00:09:30,112 --> 00:09:31,280 siempre está atado. 173 00:09:32,365 --> 00:09:35,199 Puede pasar mucho tiempo para que estas personas se conozcan. 174 00:09:35,785 --> 00:09:39,204 Incluso puede existir una distancia enorme entre ellas. 175 00:09:40,872 --> 00:09:42,207 Este hilo es infinito. 176 00:09:43,250 --> 00:09:45,502 Nunca se rompe, ¿sabes por qué? 177 00:09:46,420 --> 00:09:47,422 ¿Por qué? 178 00:09:48,005 --> 00:09:49,257 Porque su dueño es el destino. 179 00:09:52,132 --> 00:09:53,718 ¿Y tú crees en el hilo rojo? 180 00:09:55,262 --> 00:09:56,262 Sí. 181 00:09:56,347 --> 00:09:57,973 - Te amo. - ¿Qué dijiste? 182 00:09:59,266 --> 00:10:00,266 Que te amo. 183 00:10:00,643 --> 00:10:02,353 Y quiero intentarlo contigo, 184 00:10:02,937 --> 00:10:04,855 porque eres la mujer que me ha vuelto a la vida. 185 00:10:11,112 --> 00:10:12,780 Pues a ver si te pones trucha. 186 00:10:14,115 --> 00:10:16,408 ¿Trucha? ¿Qué significa eso? 187 00:10:17,577 --> 00:10:20,788 Significa que hay un montón de condiciones para salir conmigo, 188 00:10:20,872 --> 00:10:24,750 y conociéndote, ¡no, hombre! Vas para atrás que vuelas. 189 00:10:24,875 --> 00:10:25,877 Pruébame. 190 00:10:27,377 --> 00:10:30,255 Créeme que sí, pero eso viene más al ratito. 191 00:10:30,380 --> 00:10:32,089 Quiero decir: inténtalo. 192 00:10:32,550 --> 00:10:33,550 Número uno: 193 00:10:35,052 --> 00:10:37,637 No pienso compartirte con ninguna mujer. 194 00:10:38,347 --> 00:10:42,392 Nada de que es una estrategia de trabajo ni qué mis polainas, con ninguna. 195 00:10:43,477 --> 00:10:44,478 Está bien. 196 00:10:45,270 --> 00:10:46,271 Dos: 197 00:10:48,064 --> 00:10:50,567 Me encantaría que formalizaras tu interés con mi abuelita. 198 00:10:51,693 --> 00:10:54,488 La pobre tiene un San Antonio de cabeza desde que tengo memoria. 199 00:10:55,655 --> 00:10:56,656 Encantado. 200 00:10:57,408 --> 00:10:59,160 - Y tres: - ¿Otra más? 201 00:11:01,286 --> 00:11:03,329 Algún día quisiera tener un hijo contigo. 202 00:11:05,916 --> 00:11:07,250 Me encantaría ser mamá. 203 00:11:11,505 --> 00:11:12,507 Acepto. 204 00:11:18,887 --> 00:11:21,348 Después de aceptar todas tus condiciones, 205 00:11:22,433 --> 00:11:24,185 a mí la única que me queda es esta. 206 00:11:26,978 --> 00:11:27,980 Ahora sí. 207 00:11:29,189 --> 00:11:30,689 ¿Me vas a dar tu respuesta? 208 00:11:42,703 --> 00:11:43,703 Sí. 209 00:11:43,786 --> 00:11:45,663 - ¿Sí? - [Adela] ¡Sí! 210 00:11:46,040 --> 00:11:47,040 Acepto. 211 00:11:50,877 --> 00:11:52,463 ¡Ay, me voy a casar! 212 00:12:00,344 --> 00:12:01,347 Te amo, Adela. 213 00:12:03,348 --> 00:12:04,350 Te amo. 214 00:12:12,733 --> 00:12:13,733 Hola, Jorge. 215 00:12:14,025 --> 00:12:15,360 No voy a poder llegar a cenar. 216 00:12:15,651 --> 00:12:16,778 ¿Qué pasó? ¿Todo bien? 217 00:12:16,862 --> 00:12:18,363 [Kenia] Sí, todo bien. Lo que pasa es que 218 00:12:18,488 --> 00:12:20,073 se me ponchó una llanta de la bici 219 00:12:20,365 --> 00:12:22,617 y estoy llegando a la refaccionaria a arreglarla. 220 00:12:22,742 --> 00:12:23,785 [Jorge] ¿Y qué pasó? 221 00:12:23,910 --> 00:12:25,788 ¿Tú estás bien? ¿Te lastimaste o te pasó algo? 222 00:12:25,872 --> 00:12:26,872 No. 223 00:12:26,954 --> 00:12:29,333 Estoy bien, ni siquiera me caí, nada más fue un bache. 224 00:12:29,416 --> 00:12:31,293 [Jorge] Yo estoy aquí en la casa de Coyoacán. 225 00:12:31,377 --> 00:12:33,795 Vine por unos libros que dejé aquí, iba a ir al departamento, 226 00:12:33,877 --> 00:12:35,964 pero si quieres, te alcanzo en la refaccionaria, ¿va? 227 00:12:36,048 --> 00:12:37,132 [Kenia] No, no te preocupes. 228 00:12:37,214 --> 00:12:41,262 Yo aquí, me apuro y te alcanzo en el departamento. 229 00:12:41,344 --> 00:12:43,887 Está bien. Cuídate mucho y cualquier cosa, me avisas, ¿va? 230 00:12:44,012 --> 00:12:45,640 Sale, gracias. Te mando besos. 231 00:12:45,849 --> 00:12:46,849 Besos. 232 00:12:48,185 --> 00:12:50,520 [música de misterio] 233 00:12:53,397 --> 00:12:54,400 [suspira] 234 00:12:56,360 --> 00:12:57,360 A ver. 235 00:13:00,780 --> 00:13:01,865 ¡Ay! 236 00:13:06,786 --> 00:13:09,997 O sea, ¿tú crees que puedes inventarme lo que sea para que te deje en paz? 237 00:13:10,332 --> 00:13:13,209 Ese lavado de autos estaba lleno de dinero sucio. 238 00:13:14,877 --> 00:13:16,296 ¿Sabes qué? Ahí no había nada. 239 00:13:16,421 --> 00:13:18,298 No había rastro de ningún billete. 240 00:13:18,423 --> 00:13:21,632 Pues no sé, seguramente ya sospechan que en Naga Company hay un infiltrado. 241 00:13:21,718 --> 00:13:24,472 Porque no nos dieron la hora exacta. Es la única explicación. 242 00:13:24,555 --> 00:13:26,305 Gary, ¿no te das cuenta? Ya no confían en mí, 243 00:13:26,390 --> 00:13:28,766 ya no me dicen nada y me van a matar, entiende... 244 00:13:29,892 --> 00:13:32,812 Mira, la única razón por la que no te entrego 245 00:13:32,896 --> 00:13:35,814 a Estados Unidos para que te maten, ¿sabes qué es? 246 00:13:35,900 --> 00:13:38,485 No tengo a Miguel Garza, nada más. 247 00:13:39,319 --> 00:13:40,737 Teníamos un trato. 248 00:13:40,819 --> 00:13:45,783 Pues ese trato lo voy a cumplir si tú me entregas a Miguel Garza. 249 00:13:46,492 --> 00:13:51,622 Si tú me lo entregas, si no, tu destino está sellado, ya lo sabes. 250 00:13:51,707 --> 00:13:53,872 Ya te dije que estoy dispuesta a entregarte a Miguel. 251 00:13:53,958 --> 00:13:55,627 Nada más necesito tiempo. 252 00:13:55,709 --> 00:13:57,670 Si me sigues presionando, voy a hacer las cosas mal 253 00:13:57,755 --> 00:14:00,007 y me van a matar. ¡Por favor, entiende! 254 00:14:01,507 --> 00:14:02,885 Yo te voy a dar más tiempo. 255 00:14:04,678 --> 00:14:05,930 Es la última. 256 00:14:06,137 --> 00:14:07,973 Mírame, es la última. 257 00:14:08,557 --> 00:14:10,935 Tú me vas a entregar a mí algo bueno. 258 00:14:13,020 --> 00:14:14,187 Algo bueno. 259 00:14:26,658 --> 00:14:27,660 ¡Ey! 260 00:14:28,035 --> 00:14:29,995 Me dijo Rosario que estabas aquí. 261 00:14:31,163 --> 00:14:32,163 [Jorge] ¿Qué onda? 262 00:14:32,247 --> 00:14:33,957 ¿Qué haces aquí? ¿Quién te mandó al sofá? 263 00:14:34,040 --> 00:14:35,041 [Chisca ríe] 264 00:14:35,125 --> 00:14:37,418 Nada más vine a recoger unas cosas, pero es todo. 265 00:14:37,543 --> 00:14:38,543 Ah, ok. 266 00:14:38,627 --> 00:14:40,588 Y eso que dice clasificado en tu pantalla, ¿qué es? 267 00:14:40,713 --> 00:14:43,548 Ah, no. Es un perfil que me pidió el Flaco que buscara, 268 00:14:43,632 --> 00:14:45,635 pero aparece como perfil reservado. 269 00:14:45,885 --> 00:14:46,887 Ah. 270 00:14:47,094 --> 00:14:48,722 ¿Y eso qué significa? 271 00:14:48,847 --> 00:14:51,974 Pues que es un militar o un policía o algo así. 272 00:14:52,935 --> 00:14:56,104 Bueno, suficiente plática de chamba. Tengo que contarte algo. 273 00:14:57,104 --> 00:14:58,272 [Chisca ríe] ¡Ven! 274 00:14:58,939 --> 00:15:00,192 ¿Y a ti qué mosco te picó? 275 00:15:00,858 --> 00:15:02,110 ¿O por qué tan contenta? 276 00:15:03,902 --> 00:15:05,405 Estoy enamorada de Ishiro. 277 00:15:05,613 --> 00:15:07,073 - ¿Qué? - [Chisca ríe] Ya sé. 278 00:15:07,198 --> 00:15:08,199 No le digas a nadie. 279 00:15:08,283 --> 00:15:09,492 Todavía falta que Miguel... 280 00:15:09,577 --> 00:15:11,828 Bueno, que Ishiro hable con Miguel, personalmente. 281 00:15:12,453 --> 00:15:14,622 Bueno, pues esa es una buena noticia, ¿no? 282 00:15:14,707 --> 00:15:16,250 Sí, sí. 283 00:15:17,416 --> 00:15:18,834 ¿Estás contento por mí? 284 00:15:19,043 --> 00:15:20,377 Sí, digo... 285 00:15:20,627 --> 00:15:23,339 ...hace falta ver si Ishiro también está enamorado de ti, ¿no? 286 00:15:24,300 --> 00:15:25,300 [Jorge suspira] 287 00:15:25,382 --> 00:15:26,885 Bueno, entonces sí estoy contento. 288 00:15:26,968 --> 00:15:28,219 ¡Ven! 289 00:15:31,306 --> 00:15:33,058 Sí, se atrasó por un temporal. 290 00:15:34,058 --> 00:15:36,520 Pero va a llegar en la misma embarcación mañana a medio día. 291 00:15:36,603 --> 00:15:38,854 Entonces, embarcación Capricornio. 292 00:15:38,938 --> 00:15:40,607 - ¿Verdad? - [Epigmenio] Esa mera. 293 00:15:41,025 --> 00:15:42,358 En el puerto Lázaro Cárdenas. 294 00:15:42,442 --> 00:15:44,777 Edna González tendrá la información hoy mismo. 295 00:15:46,488 --> 00:15:48,156 [Norberto] Dicen que este fin de semana 296 00:15:48,240 --> 00:15:49,907 van a presentar la candidatura. 297 00:15:51,160 --> 00:15:54,245 ¿Y cuánto tiempo llevamos esperando un candidato como Sayanes, eh? 298 00:15:54,622 --> 00:15:58,791 No, mira, quien sea que nos quite del medio a Duarte tiene mi voto. 299 00:15:58,875 --> 00:16:00,459 Y el mío. Salud por eso. 300 00:16:00,543 --> 00:16:01,712 Salud. 301 00:16:04,714 --> 00:16:05,714 Oye, Clau. 302 00:16:06,717 --> 00:16:08,468 ¿Y cómo está Héctor? ¿Lo has visto? 303 00:16:08,593 --> 00:16:11,472 Pues de verlo, claro que sí. Trabajamos juntos. 304 00:16:12,765 --> 00:16:14,474 Ahora de cómo está... 305 00:16:15,766 --> 00:16:18,978 ...digamos que le vendría muy bien que le den una visita. 306 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 Sí, mira. Lo platicamos, pero no sabemos cómo hacerle. 307 00:16:23,275 --> 00:16:24,275 ¿Por? 308 00:16:25,151 --> 00:16:27,444 Héctor sigue siendo el mismo de siempre, ¿eh? 309 00:16:27,738 --> 00:16:32,657 Lo que Norberto quiere decir es que... va a ser difícil verlo así. 310 00:16:33,617 --> 00:16:34,870 Pues, claro. 311 00:16:34,995 --> 00:16:36,413 Pero tenemos que tener en cuenta 312 00:16:36,497 --> 00:16:38,290 que lo que le pasó a Héctor 313 00:16:38,372 --> 00:16:40,375 nos pudo haber pasado a cualquiera de nosotros. 314 00:16:40,458 --> 00:16:41,459 Pues, sí. 315 00:16:41,793 --> 00:16:42,962 Por eso es tan difícil. 316 00:16:43,877 --> 00:16:45,588 Él está así porque tuvo el valor 317 00:16:45,671 --> 00:16:47,842 de hablar de las cosas que a nosotros nos faltó. 318 00:16:49,426 --> 00:16:52,094 Él siempre fue el mejor periodista de este equipo. 319 00:16:54,473 --> 00:16:55,556 Salud por mi Héctor. 320 00:16:55,640 --> 00:16:56,808 - Salud. - ¡Salud! 321 00:17:03,064 --> 00:17:05,567 Disculpa por venir a molestar a estas horas. 322 00:17:05,692 --> 00:17:08,861 Cuéntame qué era eso tan importante que tenías que decirme en persona. 323 00:17:08,986 --> 00:17:10,488 - Gracias, Mauricio. - De qué. 324 00:17:10,780 --> 00:17:13,740 Recibí información de un cargamento de efilina que llegará mañana 325 00:17:13,825 --> 00:17:15,034 a las costas de México. 326 00:17:15,117 --> 00:17:18,579 Vaya, esa sí que es una información importante. 327 00:17:18,663 --> 00:17:19,748 Gracias, Carlos. 328 00:17:19,831 --> 00:17:22,332 - ¿Tienes los detalles? - [Carlos] Sí, por supuesto. 329 00:17:22,541 --> 00:17:26,379 Va a llegar al puerto de Lázaro Cárdenas, en Michoacán, alrededor del mediodía 330 00:17:26,629 --> 00:17:29,340 en una embarcación con el nombre de Capricornio. 331 00:17:29,800 --> 00:17:32,510 ¿Y de dónde se supone que sacaste toda esa información? 332 00:17:34,012 --> 00:17:36,432 [Carlos] La fuente es confiable. No la puedo revelar. 333 00:17:36,514 --> 00:17:39,435 Edna, tú sabes, parte de mi trabajo es la inteligencia. 334 00:17:39,518 --> 00:17:41,103 [Mauricio] Sí, eso es cierto. 335 00:17:41,228 --> 00:17:44,062 Amor, si Carlos dice que su fuente es confiable, 336 00:17:44,147 --> 00:17:47,358 me parece que lo más prudente es creer en su palabra. 337 00:17:47,860 --> 00:17:49,360 [Carlos] Edna, quiero que entiendas 338 00:17:49,445 --> 00:17:52,405 que tú y yo estamos luchando contra los mismos mafiosos. 339 00:17:52,907 --> 00:17:55,950 Todo lo que se ha dicho de mí, ha sido para desprestigiarme. 340 00:17:56,452 --> 00:17:58,495 Y alejarme de la carrera presidencial. 341 00:17:58,578 --> 00:18:01,831 ¿Me estás diciendo que Sayanes te difamó para quedarse con tu candidatura? 342 00:18:01,915 --> 00:18:04,082 Bueno, sí. Sayanes y sus hombres, claro. 343 00:18:04,167 --> 00:18:05,835 - Yo pensé que eran amigos. - [Mauricio] Edna. 344 00:18:05,960 --> 00:18:07,963 ¿Sabes qué? Yo también pensé que éramos amigos. 345 00:18:08,422 --> 00:18:10,547 Pero bueno, se acercan las elecciones 346 00:18:10,632 --> 00:18:12,472 y parece que hasta los mejores amigos 347 00:18:12,555 --> 00:18:15,012 se pueden convertir en los peores enemigos. 348 00:18:21,268 --> 00:18:22,518 Pues no perdamos más tiempo. 349 00:18:23,270 --> 00:18:25,727 Voy a levantar a un juez para conseguir 350 00:18:25,812 --> 00:18:27,732 la orden de allanamiento a la embarcación. 351 00:18:27,858 --> 00:18:28,858 [Mauricio] Bien. 352 00:18:35,907 --> 00:18:36,908 [suspira] 353 00:18:38,618 --> 00:18:39,620 [Jorge carraspea] 354 00:18:42,915 --> 00:18:45,707 Oye, ¿y cómo te fue con la bicicleta? 355 00:18:46,585 --> 00:18:49,547 Bien, pero me dijeron que me la entregan hasta mañana. 356 00:18:54,592 --> 00:18:56,720 ¿Recogiste los libros en casa de tu hermano? 357 00:18:57,847 --> 00:19:00,223 Sí, ahí los traigo en la mochila. 358 00:19:04,727 --> 00:19:07,355 Oye, me encontré a Chisca en la casa. 359 00:19:09,567 --> 00:19:10,649 ¿Y qué cuenta o qué? 360 00:19:11,652 --> 00:19:13,653 Dice que está enamorada de Ishiro. 361 00:19:14,905 --> 00:19:15,905 ¿Cómo crees? 362 00:19:17,157 --> 00:19:21,453 Pues como que ya se veía venir que el japonés le tiraba la onda, ¿no? 363 00:19:22,287 --> 00:19:23,288 ¿Neta? 364 00:19:24,163 --> 00:19:25,706 Pues yo nunca me di cuenta. 365 00:19:26,040 --> 00:19:28,752 Bueno, me voy a dormir porque estoy muy cansada. 366 00:19:32,923 --> 00:19:34,256 [resuella] 367 00:19:34,550 --> 00:19:36,008 ¿Qué tienes? ¿Estás bien? 368 00:19:36,967 --> 00:19:38,053 Sí, nada más... 369 00:19:39,303 --> 00:19:40,972 ...me duelen un poco las muñecas. 370 00:19:42,389 --> 00:19:45,268 Pensé que me habías dicho que no te habías caído de la bicicleta. 371 00:19:45,393 --> 00:19:46,645 No, Jorge, no me caí, 372 00:19:47,062 --> 00:19:49,940 pero seguramente me lastimé sin darme cuenta. 373 00:19:50,690 --> 00:19:52,024 - A ver. - [Kenia] No, Jorge. 374 00:19:53,152 --> 00:19:54,152 Estoy bien. 375 00:19:54,861 --> 00:19:55,861 Hasta mañana. 376 00:20:01,577 --> 00:20:02,577 Hasta mañana. 377 00:20:03,203 --> 00:20:04,746 [suspira] 378 00:20:13,047 --> 00:20:16,716 Bueno, salud por las mujeres valientes, aunque nuestros sueldos no lo reflejen. 379 00:20:16,800 --> 00:20:18,342 Oh, sí. Salud. 380 00:20:21,888 --> 00:20:25,433 Ay, yo como que ya bebí mucho y... 381 00:20:26,142 --> 00:20:27,143 ...se me hizo tarde. 382 00:20:27,226 --> 00:20:28,227 [Claudia] Me voy. 383 00:20:28,312 --> 00:20:29,477 No, no te vas a ir. 384 00:20:30,022 --> 00:20:31,732 Si no quieres amanecer con cruda, 385 00:20:32,482 --> 00:20:36,861 tengo una pastillita mágica que te va a ayudar a estar como nueva. 386 00:20:37,611 --> 00:20:38,613 Es efilina. 387 00:20:38,697 --> 00:20:41,157 [periodista la silencia] Las paredes oyen. 388 00:20:41,492 --> 00:20:44,912 Oye, yo había comprado una y la quería probar, 389 00:20:44,995 --> 00:20:47,246 pero Héctor no quiso y ya perdí la emoción. 390 00:20:48,081 --> 00:20:51,207 - Pues bueno, deja te sirvo un poco más. - No, yo me tengo que ir. 391 00:20:51,585 --> 00:20:53,669 No, hoy es el día. 392 00:20:55,547 --> 00:20:57,131 Vas a amanecer como nueva, te lo juro. 393 00:21:03,347 --> 00:21:04,347 Salud. 394 00:21:08,851 --> 00:21:11,437 Bienvenidos, qué gusto. 395 00:21:11,730 --> 00:21:14,148 - [Adela] Gracias. - Adela, señor Miguel, ¿cómo han estado? 396 00:21:14,232 --> 00:21:15,233 [Adela carraspea] 397 00:21:15,317 --> 00:21:17,610 No me... ¿De veras? 398 00:21:17,693 --> 00:21:19,445 ¡Ah! ¿Va a haber boda? 399 00:21:19,528 --> 00:21:22,407 - [Adela] Sí. - ¡Ay, qué emoción! Déjame ver. 400 00:21:22,490 --> 00:21:23,992 Ay, qué buen gusto. 401 00:21:24,075 --> 00:21:28,288 Con todo respeto, usted donde pone el ojo, todo florece. 402 00:21:28,913 --> 00:21:30,873 Bueno, todo florece, menos esta casa. 403 00:21:30,956 --> 00:21:31,957 ¿Por qué lo dices? 404 00:21:32,042 --> 00:21:36,797 ¿Se acuerda que le comenté que los caños, las tuberías estaban a punto de colapsar? 405 00:21:36,879 --> 00:21:38,548 - Sí. - [Rosario] Pues colapsaron. 406 00:21:38,631 --> 00:21:40,091 - ¿Cómo? - [Rosario] Sí. 407 00:21:40,175 --> 00:21:43,595 Su recámara, bueno, la recámara de los futuros señores Garza, 408 00:21:43,970 --> 00:21:46,013 pues con todo esto de las humedades, 409 00:21:46,097 --> 00:21:47,514 tiene más agua que la alberca. 410 00:21:48,100 --> 00:21:51,143 Así que, no sé, pues tendrán que adelantar la luna de miel. 411 00:21:51,268 --> 00:21:53,647 O irse a un hotel un rato, no sé cómo le hacemos. 412 00:21:53,730 --> 00:21:55,398 O ver una solución más permanente. 413 00:21:55,482 --> 00:21:57,899 Ay, una cama de agua, hombre. Y ya, no pasa nada. 414 00:21:57,983 --> 00:21:59,193 O mudarnos. 415 00:22:00,403 --> 00:22:02,697 - ¿Mudarse? - [Adela] ¿Adónde? 416 00:22:02,862 --> 00:22:05,200 Pues a una casa más cómoda, más grande, más de familia. 417 00:22:05,283 --> 00:22:06,659 [Chisca] ¿Nos vamos a otra casa? 418 00:22:07,118 --> 00:22:08,120 - ¿Por? - Pues, mira... 419 00:22:08,203 --> 00:22:09,788 Es que el casado casa quiere. 420 00:22:09,871 --> 00:22:11,373 - ¿Se van a casar? - [Adela] Ajá. 421 00:22:11,706 --> 00:22:12,706 ¿Es en serio? 422 00:22:14,835 --> 00:22:16,544 - [Chisca] ¡Felicidades! - Gracias. 423 00:22:16,794 --> 00:22:19,172 No, de verdad, ¿eh? Estoy muy contenta por ustedes. 424 00:22:19,297 --> 00:22:20,298 - Gracias. - Gracias. 425 00:22:20,381 --> 00:22:21,466 ¿Y cómo te fue en Miami? 426 00:22:21,716 --> 00:22:24,302 - ¡Muy bien! - ¿Muy bien? ¿Por qué tan bien? 427 00:22:24,385 --> 00:22:27,888 Miguel, Adela, muchas felicidades por su nuevo compromiso. 428 00:22:27,972 --> 00:22:30,433 - Gracias. - Pero dígalo con un poco más de alegría. 429 00:22:30,516 --> 00:22:32,185 Es un casamiento, no un velorio. 430 00:22:33,062 --> 00:22:35,187 Miguel, ¿puedo hablar contigo en privado? 431 00:22:36,272 --> 00:22:37,982 [Miguel] Sí, claro, vamos a mi despacho. 432 00:22:38,067 --> 00:22:39,067 Permiso. 433 00:22:41,820 --> 00:22:42,986 A ver, bonita. 434 00:22:43,072 --> 00:22:45,447 - Cuéntalo todo, amiguis. - No, no sabes cómo me lo dio... 435 00:22:49,828 --> 00:22:50,828 Permiso. 436 00:22:50,912 --> 00:22:52,455 Sí, buenos días, pásale. 437 00:22:52,538 --> 00:22:55,792 [Claudia] Buenos días, trajimos cafecitos para despertar. 438 00:22:56,877 --> 00:22:59,087 Claudia, ¿por qué no me dijiste que venía Norberto? 439 00:22:59,754 --> 00:23:00,879 ¿Para qué, hombre? 440 00:23:01,129 --> 00:23:02,965 Ni que te fueras a perfumar. 441 00:23:05,217 --> 00:23:06,217 Hola. 442 00:23:06,595 --> 00:23:08,012 Pues, gracias por venir. 443 00:23:08,222 --> 00:23:09,554 ¡No, hombre! Faltaba más. 444 00:23:10,098 --> 00:23:11,516 Perdón por no venir antes, 445 00:23:12,016 --> 00:23:13,810 pero con todo ese rollo de las elecciones, 446 00:23:13,893 --> 00:23:15,687 ya sabes, andamos en friega. 447 00:23:15,770 --> 00:23:18,398 Sí, te entiendo. No te preocupes. 448 00:23:21,317 --> 00:23:22,318 Eh... 449 00:23:22,568 --> 00:23:25,737 Oye, ayer fuimos a tomar unos tragos aquí con la compañera 450 00:23:26,072 --> 00:23:28,700 y se nos ocurrió que podríamos pasar a saludar. 451 00:23:29,033 --> 00:23:30,034 ¿Cómo va todo? 452 00:23:30,993 --> 00:23:33,580 ¿Cómo que se fueron a tomar unos tragos ayer? 453 00:23:33,663 --> 00:23:37,542 Pues, sí, pero fue del momento, no fue algo planificado ni nada. 454 00:23:39,002 --> 00:23:41,337 [Claudia] Además que lo hice como excusa para... 455 00:23:42,297 --> 00:23:43,298 ...probar la efilina. 456 00:23:44,548 --> 00:23:45,550 ¿La probaste? 457 00:23:46,091 --> 00:23:47,717 Sí, después de que te fuiste. 458 00:23:48,512 --> 00:23:51,304 ¿Y qué sentiste? ¿Cómo te fue? 459 00:23:52,139 --> 00:23:53,141 [Claudia] Eh... 460 00:23:53,225 --> 00:23:54,600 - Claudia... - Ah. 461 00:23:54,683 --> 00:23:55,685 Permiso, ya regreso. 462 00:23:57,312 --> 00:23:58,437 - ¿Pudiste? - [hombre] Sí. 463 00:23:58,522 --> 00:24:01,649 Bien, Norberto, si viniste a tener compasión por mí, 464 00:24:01,733 --> 00:24:03,777 pues no es necesario, te puedes ir. 465 00:24:03,860 --> 00:24:07,030 No, no es compasión, amigo. Es respeto. 466 00:24:08,157 --> 00:24:09,825 No por nada fue que a ti al que agarraron. 467 00:24:11,033 --> 00:24:15,538 Tú siempre has sido el más comprometido, el que más valentía ha tenido. 468 00:24:16,371 --> 00:24:18,081 Por eso te quisieron callar. 469 00:24:18,875 --> 00:24:19,877 Y lo lograron. 470 00:24:21,085 --> 00:24:23,297 Pero si estás aquí. ¡Ay, hombre! 471 00:24:24,004 --> 00:24:26,508 Pero ya no soy el mismo, Norberto, ya no. 472 00:24:27,050 --> 00:24:29,008 Esa gente me dejó a medias. 473 00:24:29,092 --> 00:24:33,182 Ahora soy un periodista... con miedo. 474 00:24:39,312 --> 00:24:40,687 Gracias, Miguel San. 475 00:24:41,105 --> 00:24:43,358 Has sido una influencia muy positiva para mi hermana. 476 00:24:43,774 --> 00:24:48,111 Así que si ella quiere estar contigo y tú con ella, yo estoy feliz por los dos. 477 00:24:49,572 --> 00:24:50,572 [en japonés] Gracias. 478 00:24:51,032 --> 00:24:53,075 Prometo que cuidaré de Chisca con mi vida. 479 00:24:53,909 --> 00:24:54,912 Ya lo has hecho, amigo. 480 00:24:55,662 --> 00:24:57,413 Ahora vamos a darle la buena nueva a todos. 481 00:24:57,788 --> 00:24:59,790 Señor Miguel, perdón que lo interrumpa. 482 00:25:00,957 --> 00:25:04,879 Adela, la señorita Adela le manda su celular porque no para de sonar. 483 00:25:06,254 --> 00:25:10,635 Rosario, sé que no te tiene muy entusiasmado este tema de la mudanza. 484 00:25:12,678 --> 00:25:17,058 Señor, yo sé que las comidas no han salido del todo sabrosas últimamente. 485 00:25:17,141 --> 00:25:20,145 - Su camisa que le quemé planchando... - No hay nada más qué decir. 486 00:25:20,352 --> 00:25:22,772 - El ciclo en esta casa está cerrado. - Cerrado. 487 00:25:23,939 --> 00:25:25,733 Pero tu ciclo con nosotros, no. 488 00:25:27,110 --> 00:25:30,030 Una casa que no estuviera a tu cuidado, no podríamos llamarla hogar. 489 00:25:30,197 --> 00:25:32,282 ¡Ah! ¡Acepto! Quiero decir ¿dónde firmo? 490 00:25:32,365 --> 00:25:33,367 [timbre de teléfono] 491 00:25:33,449 --> 00:25:35,118 Ah... Perdón, permíteme. 492 00:25:35,534 --> 00:25:37,162 Permiso, me voy a contar a todas. 493 00:25:38,330 --> 00:25:39,538 - ¿Hola? - [Teófilo] Miguel. 494 00:25:39,997 --> 00:25:42,042 - ¿Puedes hablar? - Sí, Teófilo. Claro, dime. 495 00:25:42,332 --> 00:25:44,293 [Teófilo] Acabo de hablar con un juez amigo mío 496 00:25:44,502 --> 00:25:47,879 y me dijo que Edna González está preparando un operativo en tu contra. 497 00:25:47,963 --> 00:25:48,965 ¿De qué se trata? 498 00:25:49,048 --> 00:25:51,175 [Teófilo] No podemos permitir que nada te manche. 499 00:25:51,258 --> 00:25:52,760 Todo lo que te ensucie a ti, 500 00:25:52,842 --> 00:25:54,845 me va a acabar ensuciando a mí, ¿me entiendes? 501 00:25:54,929 --> 00:25:56,347 Sí, entiendo, pero quiero saber. 502 00:25:56,472 --> 00:25:59,935 [Teófilo] Durante toda mi carrera, me esforcé por parecer impoluto. 503 00:26:00,018 --> 00:26:02,977 Y ahora que soy el candidato con más índice de voto, 504 00:26:03,145 --> 00:26:05,064 no puedo permitir que esto se arruine. 505 00:26:05,189 --> 00:26:07,524 - ¿Está claro? - [Miguel] Está bien, estoy de acuerdo. 506 00:26:07,608 --> 00:26:09,443 Pero quiero saber de qué operativo se trata. 507 00:26:10,653 --> 00:26:11,655 Está bien. 508 00:26:28,297 --> 00:26:29,672 [chofer] ¿Qué uvas, mi Aquaman? 509 00:26:31,090 --> 00:26:32,300 Ahora sí se va a hacer, ¿o qué? 510 00:26:32,383 --> 00:26:35,470 Ahora sí, carnal. En unas tres horas ya estará el Capricornio por aquí. 511 00:26:36,095 --> 00:26:38,682 [chofer] Pues, ya se hizo. ¿Ya almorzaste? 512 00:26:38,764 --> 00:26:40,183 [contramaestre] No, todavía no. 513 00:26:40,516 --> 00:26:43,602 Traigo unas tortitas de machaca, ¡qué chulada! 514 00:26:44,270 --> 00:26:46,022 Órale, muchachos, a almorzar. 515 00:26:46,857 --> 00:26:48,483 Acá el Lenny tiene buen sazón. 516 00:26:48,899 --> 00:26:50,318 [chofer] Ya verás que... 517 00:26:59,409 --> 00:27:00,495 Todo tranquilo, patrón. 518 00:27:01,453 --> 00:27:03,121 Ahora llega el barco como en tres horas. 519 00:27:05,542 --> 00:27:06,582 Está bueno. 520 00:27:15,135 --> 00:27:17,387 Así que quieren adelantarse para agarrarnos in fraganti. 521 00:27:17,470 --> 00:27:20,264 Probablemente ya están esperando el cargamento en el puerto. 522 00:27:20,598 --> 00:27:22,600 - ¿Qué pasa? ¿No te contestan? - Cambio de planes. 523 00:27:22,850 --> 00:27:24,935 Nos han detectado, quieren ponernos una trampa. 524 00:27:25,895 --> 00:27:27,522 - ¿Qué pasó? - Tenemos que irnos. 525 00:27:27,605 --> 00:27:28,982 ¿Otra vez problemas? 526 00:27:29,064 --> 00:27:31,108 - Ese es nuestro trabajo. - No. Sí, está bien. 527 00:27:31,524 --> 00:27:34,236 Cuando regreses hablamos con Miguel de nosotros, ¿no? 528 00:27:34,445 --> 00:27:35,447 - Ajá. - Bueno. 529 00:27:35,697 --> 00:27:37,865 [Miguel] Ishiro me contó, si a eso te refieres. 530 00:27:39,408 --> 00:27:40,409 ¿Y? 531 00:27:40,868 --> 00:27:41,870 Felicidades. 532 00:27:45,081 --> 00:27:46,081 Neta, gracias. 533 00:27:46,415 --> 00:27:47,832 Estoy supercontenta, la verdad. 534 00:27:47,917 --> 00:27:49,752 - Ishiro es... - [Miguel] Es un gran hombre. 535 00:27:49,835 --> 00:27:51,879 - Y tiene trabajo por ahora. - [Chisca] Sí. 536 00:27:54,631 --> 00:27:55,757 [Dora] ¿Y qué es todo esto? 537 00:27:55,966 --> 00:27:57,552 Ishiro y yo ya somos novios. 538 00:27:57,635 --> 00:28:00,097 ¡Ay! Te felicito, Miguel. 539 00:28:00,763 --> 00:28:03,725 Tu dos hermanos ya están de pareja con gente de tu organización. 540 00:28:03,808 --> 00:28:05,893 - Así controlas las cosas, ¿no? - Yo no decido eso. 541 00:28:05,976 --> 00:28:08,647 - Se ve que yo aquí salgo sobrando. - ¿Sigues con lo mismo? Ya basta. 542 00:28:08,730 --> 00:28:10,814 - Tengo cosas importantes que arreglar. - [Adela] Oigan, ¿qué? 543 00:28:10,898 --> 00:28:13,233 ¿Qué uno ya no puede aquí ir al baño? ¿Por qué, qué pasó o qué? 544 00:28:13,317 --> 00:28:15,736 Mi amor, surgió una urgencia, vamos de salida. 545 00:28:15,820 --> 00:28:17,905 - Tenemos que tomar el helicóptero. - ¿Todo bien? 546 00:28:18,197 --> 00:28:19,197 [Miguel] Eso espero. 547 00:28:20,699 --> 00:28:21,699 [Adela] Suerte. 548 00:28:25,538 --> 00:28:27,915 - ¿Cómo? ¿Ya es oficial? - Sí, "lo muy" era eso. 549 00:28:27,997 --> 00:28:29,042 - ¿Qué? - [Chisca] ¡Ya sé! 550 00:28:29,125 --> 00:28:31,334 Pero es no puedo disfrutar nada porque cada vez se va. 551 00:28:31,418 --> 00:28:32,587 [Dora] ¿Y qué esperaban? 552 00:28:32,794 --> 00:28:35,840 ¿Que se quedaran a jugar barajas, que las llevaran al cine? 553 00:28:35,923 --> 00:28:37,132 Pues sí, ¿no? 554 00:28:37,257 --> 00:28:39,885 Pues así es esta vida y más vale que se vayan acostumbrando. 555 00:28:39,967 --> 00:28:41,345 Y si no, pues búsquense otra. 556 00:28:41,929 --> 00:28:42,929 Porque así es. 557 00:28:43,179 --> 00:28:44,348 Bienvenidas a la realidad. 558 00:28:46,976 --> 00:28:48,602 Yo sí sé de alguien que necesita novio. 559 00:28:48,770 --> 00:28:50,562 Bueno, a ver. Cuéntame, ¿qué pasó? 560 00:28:50,647 --> 00:28:52,482 No sabes qué cosa. ¡Ay, qué emoción! 561 00:28:52,564 --> 00:28:54,524 Cuando estábamos en Miami, de repente se me puso así, encima... 562 00:28:55,901 --> 00:28:56,903 Buen día. 563 00:28:57,361 --> 00:28:59,405 Soy la procuradora Edna González. 564 00:29:00,282 --> 00:29:02,992 - ¿Qué puedo hacer por usted? - Tengo una orden de allanamiento. 565 00:29:03,074 --> 00:29:04,952 - ¿Allanamiento? - Le pido que permanezca en su lugar 566 00:29:05,034 --> 00:29:06,745 y deje que mis hombres hagan su trabajo. 567 00:29:06,830 --> 00:29:08,497 - Pero, señorita, ¿cuál...? - Gracias. 568 00:29:09,747 --> 00:29:11,918 Tú te quedas con él. Tú te vas a revisar el barco. 569 00:29:12,002 --> 00:29:13,837 No me quiero ir de aquí sin buenas noticias. 570 00:29:21,677 --> 00:29:22,887 Gacha, ¡qué bárbara! 571 00:29:23,262 --> 00:29:25,264 Estás más guapa que nunca, ¿qué te hiciste? 572 00:29:25,348 --> 00:29:26,639 Ay, gracias, amiga. 573 00:29:28,016 --> 00:29:29,101 - ¿Y eso? - ¿Qué? 574 00:29:29,518 --> 00:29:30,687 El anillo ese. 575 00:29:31,352 --> 00:29:32,480 ¿Es de compromiso? 576 00:29:32,730 --> 00:29:34,314 [Carmen] Ay, ¿no que estabas casada? 577 00:29:34,398 --> 00:29:36,192 Claro que estoy casada, hombre. 578 00:29:36,317 --> 00:29:37,610 Me lo dio de aniversario. 579 00:29:37,860 --> 00:29:40,320 Ay, no te lo puedo creer. 580 00:29:40,405 --> 00:29:42,282 Ay, eso es amor y no fregadera. 581 00:29:42,365 --> 00:29:45,452 Ay, claro que no. Está pagando sentimientos de culpa, el hombre. 582 00:29:45,827 --> 00:29:47,620 No me hagas reír porque sí me arrugo, ¿eh? 583 00:29:47,995 --> 00:29:49,205 Pues tú y tus preguntas. 584 00:29:49,288 --> 00:29:50,747 No, ahora sí te tengo envidia. 585 00:29:50,997 --> 00:29:52,042 No tienes por qué. 586 00:29:52,707 --> 00:29:54,334 ¿Sabes qué? El otro día me acordé de ti. 587 00:29:54,418 --> 00:29:56,879 - ¿Por? - Resulta que mi marido me platicó 588 00:29:56,963 --> 00:30:00,131 que está haciendo negocios con un tipo peleado a muerte con el papá. 589 00:30:00,216 --> 00:30:02,385 - Ay, eso es típico. - Ay, ¿cómo crees? 590 00:30:02,510 --> 00:30:05,597 Claro, mientras haya dinero de por medio, lo demás es lo de menos. 591 00:30:05,679 --> 00:30:06,679 Qué feo. 592 00:30:07,139 --> 00:30:10,351 Me acordé porque ves que me platicaste la historia de Lamberto y de Roberto. 593 00:30:10,643 --> 00:30:12,270 Imagínate que algo le pase al hijo. 594 00:30:12,645 --> 00:30:15,232 No, pero la historia de Roberto y de Lamberto es diferente. 595 00:30:15,564 --> 00:30:16,564 ¿Por qué? 596 00:30:17,108 --> 00:30:20,861 Epigmenio me dijo que Lamberto sabía quién había mandado a matar a su hijo. 597 00:30:21,486 --> 00:30:23,487 - ¿Cómo? - Ay, sí. Qué feo, ¿no? 598 00:30:23,572 --> 00:30:24,990 De lo que se entera uno. 599 00:30:26,533 --> 00:30:29,786 Ay, a ver, ya me dejaste picada. Cuéntame, gacha. 600 00:30:30,161 --> 00:30:31,163 No, nada. 601 00:30:31,496 --> 00:30:34,417 Lamberto nunca se lo dijo a nadie y se llevó el secreto a la tumba. 602 00:30:57,232 --> 00:30:58,232 ¿Qué es esto? 603 00:30:59,108 --> 00:31:00,901 ¿Me quiere ver la cara de imbécil? 604 00:31:03,862 --> 00:31:04,862 No hay nada. 605 00:31:06,322 --> 00:31:08,199 - No, lo dudo. - No, claro que puede ser. 606 00:31:08,784 --> 00:31:09,784 Es Miguel Garza. 607 00:31:09,952 --> 00:31:11,411 Siempre se sale con la suya. 608 00:31:12,330 --> 00:31:14,206 Quiero que revisen cada una de ellas. 609 00:31:15,332 --> 00:31:17,002 Ya escucharon a la procuradora. Vamos. 610 00:31:17,084 --> 00:31:19,294 ¡Abran todas las cajas! ¡Vamos! 611 00:31:19,378 --> 00:31:20,754 ¡No me importa lo que se tarden! 612 00:31:21,504 --> 00:31:24,550 ¡Quiero que revisen el barco una y otra vez si es necesario! 613 00:31:24,632 --> 00:31:25,635 ¿Entendido? 614 00:31:30,723 --> 00:31:31,764 [Adela] ¡Mmm! 615 00:31:32,141 --> 00:31:33,851 Está hermoso, ¿eh? 616 00:31:33,935 --> 00:31:38,272 - Hasta que se me hizo, abuela. - Hasta que se le hizo a él, mi niña. 617 00:31:40,064 --> 00:31:44,611 Te juro que jamás me imaginé casarme con un hombre como Miguel. 618 00:31:45,487 --> 00:31:48,197 Y yo que pensé que no llegaba viva a tu boda. 619 00:31:48,282 --> 00:31:49,283 Ay, abuela. 620 00:31:51,034 --> 00:31:52,036 ¿Para cuándo, eh? 621 00:31:52,120 --> 00:31:55,038 No, espérate que estamos chupando tranquilas. 622 00:31:55,121 --> 00:31:57,542 Todavía no tenemos ni fecha ni tenemos nada. 623 00:31:57,625 --> 00:31:58,627 Ay, ya sé, mi hija, 624 00:31:58,709 --> 00:32:02,838 pero nada me haría más feliz que verte vestida de blanco. 625 00:32:03,047 --> 00:32:05,048 - ¿Y sabes qué me haría feliz a mí? - ¿Qué? 626 00:32:05,131 --> 00:32:06,507 Que vengas a vivir con nosotros. 627 00:32:06,591 --> 00:32:09,344 - Ay, y dale la mula al trigo. - Y dale tú. 628 00:32:09,553 --> 00:32:12,139 Es que no entiendo qué ganas haciendo aquí solita en un asilo. 629 00:32:12,223 --> 00:32:13,307 ¿Cuál solita? 630 00:32:13,725 --> 00:32:15,225 Si tengo un montón de amigas. 631 00:32:15,310 --> 00:32:18,980 Ya tenemos una mesa de póquer, con todo y apuesta, ¿eh? 632 00:32:19,062 --> 00:32:20,607 No voy a descompletar la mesa, 633 00:32:20,689 --> 00:32:22,399 - con seguridad. - Ay, abuela. 634 00:32:22,817 --> 00:32:24,818 ¿Qué voy a hacer contigo? ¿Qué? 635 00:32:26,195 --> 00:32:28,112 ¿Qué? ¿Qué te pasa? 636 00:32:28,740 --> 00:32:30,949 ¿Tienes alguna duda del muchacho? 637 00:32:31,574 --> 00:32:32,577 No. 638 00:32:33,034 --> 00:32:35,161 No tiene nada que ver con él, es... 639 00:32:36,705 --> 00:32:40,082 Abuela, es que hay algo que no termina de cuadrarme 640 00:32:40,167 --> 00:32:42,712 con la muerte de los papás de Miguel, es algo bien raro. 641 00:32:43,713 --> 00:32:44,963 ¿Has averiguado algo? 642 00:32:45,296 --> 00:32:49,592 Poco, pero mientras más sé, más dudas tengo y no acaba... 643 00:32:50,428 --> 00:32:52,429 Menos mal que lo haces por amor. 644 00:32:53,222 --> 00:32:54,389 Eso también me preocupa. 645 00:32:55,475 --> 00:32:57,142 Yo empecé haciendo esto por Miguel, 646 00:32:57,685 --> 00:32:59,102 por el amor que le tengo, 647 00:32:59,977 --> 00:33:02,357 pero te juro que ahorita es como una obsesión para mí. 648 00:33:02,439 --> 00:33:03,439 No puedo parar. 649 00:33:03,648 --> 00:33:05,108 Así me pasa con los chocolates. 650 00:33:05,192 --> 00:33:07,695 Hasta que no acabo la caja, no puedo parar. 651 00:33:09,322 --> 00:33:11,615 Siento que ya topé con pared, ¿sí me entiendes? 652 00:33:11,947 --> 00:33:15,159 Sí, por eso me gustan las novelas de detectives. 653 00:33:15,243 --> 00:33:17,371 Ay, abuela, ¿eso qué tiene que ver? Por Dios. 654 00:33:17,538 --> 00:33:22,127 Que cuando se topan con una pared, regresan a la escena del crimen. 655 00:33:29,632 --> 00:33:31,092 [Gary] ¿Por qué creíste en el dato de Duarte? 656 00:33:32,387 --> 00:33:34,722 Seguramente armó todo este cirquito para distraernos 657 00:33:35,304 --> 00:33:36,807 y así pasar la efilina por otro lado. 658 00:33:37,014 --> 00:33:40,101 Duarte necesitaba un golpe para volver al juego por la presidencia. 659 00:33:40,977 --> 00:33:44,064 - Eso es completamente ridículo. - No, ridículos somos nosotros. 660 00:33:44,523 --> 00:33:46,858 ¿Sabes lo que está haciendo Miguel en estos momentos? 661 00:33:47,818 --> 00:33:49,445 Riéndose de nosotros. 662 00:33:51,112 --> 00:33:52,157 [Edna suspira] 663 00:33:58,746 --> 00:33:59,746 Gracias. 664 00:34:00,665 --> 00:34:02,707 Felicitaciones. Fue un excelente movimiento. 665 00:34:04,002 --> 00:34:06,669 No sabe cómo lamenté tener que tirar la carga al mar. 666 00:34:08,505 --> 00:34:12,217 ¿Cree que la gente del operativo se haya dado cuenta, haya dudado de usted? 667 00:34:14,178 --> 00:34:16,096 No, en lo absoluto. 668 00:34:17,431 --> 00:34:18,431 Bien. 669 00:34:19,516 --> 00:34:21,935 Supongo que debe haber sido muy difícil para usted 670 00:34:22,018 --> 00:34:24,147 tomar la decisión de deshacerse de la efilina. 671 00:34:25,272 --> 00:34:26,272 Daños colaterales. 672 00:34:27,107 --> 00:34:29,860 Fue una pérdida importante, pero la ruta está a salvo. 673 00:34:32,487 --> 00:34:33,487 Me tengo que retirar. 674 00:34:34,531 --> 00:34:36,033 Le agradezco mucho su disposición. 675 00:34:36,533 --> 00:34:38,243 Fue un gusto. A sus órdenes. 676 00:34:46,835 --> 00:34:47,837 ¿Me llamaste, Adela? 677 00:34:47,920 --> 00:34:50,255 [Adela] Sí, quiero pedirte un favor. 678 00:34:50,964 --> 00:34:52,507 Es importante, Peligros. 679 00:34:52,882 --> 00:34:54,342 Necesito que me lleves al rancho. 680 00:34:54,551 --> 00:34:56,303 ¿A Ciudad Jiménez? ¿Para qué? 681 00:34:56,594 --> 00:34:57,930 - Quiero revisar la casa. - Ah. 682 00:34:58,138 --> 00:34:59,265 ¿Buscando qué o qué? 683 00:35:01,433 --> 00:35:02,810 Mira, yo sé que va a sonar raro, 684 00:35:02,893 --> 00:35:04,727 pero tengo una corazonada que no me deja en paz. 685 00:35:04,812 --> 00:35:06,105 - Así que quiero ir. - A ver, Adela. 686 00:35:06,188 --> 00:35:08,232 ¿No crees que ya estás llevando demasiado lejos todo esto? 687 00:35:08,315 --> 00:35:10,902 Bueno, ¿a ti que no te dijo Miguel que me ayudaras? 688 00:35:11,235 --> 00:35:13,737 [Rosario] A ver, a ver, ¿por qué tan misteriosos? 689 00:35:14,072 --> 00:35:16,281 ¡Ah! Ya sé, se comieron mi jamón serrano. 690 00:35:16,365 --> 00:35:18,116 No, hombre, no. Rosario, un favor. 691 00:35:18,200 --> 00:35:19,410 Ahorita que llegue Miguel, 692 00:35:19,493 --> 00:35:21,495 le dices que nos tuvimos que ir a Ciudad Jiménez, por favor. 693 00:35:21,578 --> 00:35:23,038 Sí, bueno, pero tú podrías, no sé, 694 00:35:23,122 --> 00:35:25,500 hay un invento moderno que se llama celular y... 695 00:35:25,583 --> 00:35:27,793 Ja, ja, qué chistoso. No lo quiero molestar. 696 00:35:27,877 --> 00:35:29,170 Ahí le dices, ¿no? Por favor. 697 00:35:29,252 --> 00:35:30,337 Entendido, patrona. 698 00:35:30,420 --> 00:35:31,422 Cambio y fuera. 699 00:35:37,636 --> 00:35:39,721 [Dora] ¿Así que se fueron al rancho sin avisarme? 700 00:35:41,182 --> 00:35:42,183 Supongo. 701 00:35:42,600 --> 00:35:45,812 ¿Por qué todo mundo pasa por encima de mí como si yo no existiera? 702 00:35:46,145 --> 00:35:48,730 Ay, señora Dora, dígame una cosa. 703 00:35:48,813 --> 00:35:52,985 ¿Por qué usted teniendo todo lo que tiene, una familia tan bonita, 704 00:35:53,192 --> 00:35:55,403 siempre está como enojada con todo mundo? 705 00:35:56,279 --> 00:35:57,365 Fíjese en Miguel... 706 00:35:57,740 --> 00:35:58,950 En el señor Miguel. 707 00:35:59,533 --> 00:36:01,618 No le ha ido nada mal en los negocios. 708 00:36:01,827 --> 00:36:05,873 Logró reunir a todos los hermanos, a Chisca la sacó de las adicciones. 709 00:36:07,333 --> 00:36:08,333 Tienes razón. 710 00:36:08,792 --> 00:36:12,297 Y lo mejor de todo, el mayordomo que consiguió. 711 00:36:13,255 --> 00:36:14,757 ¿Qué harían ustedes sin mí, eh? 712 00:36:16,799 --> 00:36:17,801 ¿Te digo la verdad? 713 00:36:19,803 --> 00:36:21,721 Extraño mucho a mi marido. 714 00:36:22,598 --> 00:36:24,183 - Ay, yo sé... - Mucho. 715 00:36:25,308 --> 00:36:27,770 Pero usted no lo ha hecho nada mal, señora Dora. 716 00:36:28,437 --> 00:36:31,982 Mire, don Lamberto, esté donde esté... 717 00:36:33,942 --> 00:36:35,819 ...está muy orgulloso de usted. 718 00:36:36,819 --> 00:36:37,822 ¿Tú crees? 719 00:36:39,073 --> 00:36:40,073 Estoy seguro. 720 00:36:51,668 --> 00:36:52,795 Perdón. 721 00:37:10,395 --> 00:37:11,772 ¿Qué fue lo que hiciste, carajo? 722 00:37:13,272 --> 00:37:14,317 Me tendiste una trampa. 723 00:37:14,400 --> 00:37:16,317 ¿Cuál trampa, hombre? ¿Cuál trampa? 724 00:37:17,694 --> 00:37:19,322 En ese barco no había efilina. 725 00:37:20,238 --> 00:37:21,698 Sí, yo también me acabo de enterar. 726 00:37:24,077 --> 00:37:25,870 No entiendo cómo pude creer en ti. 727 00:37:26,703 --> 00:37:28,622 Bueno, cálmate. No te confundas. 728 00:37:29,998 --> 00:37:32,377 Mira, si alguien en este momento te puede ayudar, soy yo. 729 00:37:33,085 --> 00:37:35,170 Y entonces, ¿por qué me diste información falsa? 730 00:37:35,252 --> 00:37:36,962 Yo no te di información falsa. 731 00:37:38,632 --> 00:37:40,884 Es obvio que alguien le filtró información a Miguel. 732 00:37:40,968 --> 00:37:43,761 Sí, claro. Tu gente nunca ha sido de fiar. 733 00:37:44,721 --> 00:37:45,848 - ¿Mi gente? - Sí. 734 00:37:47,517 --> 00:37:49,268 Pudiste haber sido tú, Carlos. 735 00:37:49,768 --> 00:37:51,353 Tú ya tienes enemigos. 736 00:37:51,437 --> 00:37:54,190 Ya no eres la persona importante que eras antes. 737 00:37:55,775 --> 00:37:56,817 Eso es una mentira. 738 00:37:56,900 --> 00:38:00,362 No, es una verdad, así que ya deja de quejarte y ponte a pensar. 739 00:38:00,444 --> 00:38:03,073 ¿Pensar? ¿Qué quieres que piense, eh? 740 00:38:03,823 --> 00:38:05,743 Usé mi carta más fuerte para acabar con Miguel 741 00:38:05,827 --> 00:38:07,328 y mira, ni siquiera un rasguño. 742 00:38:07,787 --> 00:38:08,912 Edna estaba furiosa. 743 00:38:08,997 --> 00:38:11,082 - ¿Y a mí esa vieja qué me importa? - ¿No te importa? 744 00:38:11,165 --> 00:38:13,625 Ya te va a importar cuando vaya por ti, ya verás. 745 00:38:13,875 --> 00:38:17,587 Al que queremos es a Miguel. Ese japonés nos está jodiendo la vida. 746 00:38:22,092 --> 00:38:23,801 Esto se está volviendo una mierda. 747 00:38:23,884 --> 00:38:24,886 Sí. 748 00:38:26,138 --> 00:38:28,307 [Mario] Qué gusto de verlos. ¿Cómo les fue de viaje? 749 00:38:28,390 --> 00:38:30,017 - Bien. - [Peligros] Todo bien, Mario. 750 00:38:30,100 --> 00:38:32,728 Pero fíjate que nada más vinimos así de pasadita, de rapidito. 751 00:38:32,812 --> 00:38:33,812 - ¿Que no, Adela? - Ey. 752 00:38:34,355 --> 00:38:35,732 Sí, no. No creo tardarme mucho. 753 00:38:35,982 --> 00:38:38,525 - ¿Y necesita algo, señorita? - No, todo bien, gracias. 754 00:38:38,732 --> 00:38:40,862 Bueno, no se diga más. ¿Qué tal si te invito un tequilita? 755 00:38:40,944 --> 00:38:43,988 - Hace mucho tiempo que no platicamos. - Ay, esa voz sí me gustó, ¿eh? 756 00:38:44,073 --> 00:38:46,408 Ya se me había olvidado que aquí trataban muy bien a las visitas. 757 00:38:46,491 --> 00:38:47,993 - Ahorita nos vemos, Adela. - Vayan. 758 00:38:59,880 --> 00:39:01,964 [música] 759 00:41:15,892 --> 00:41:17,308 [Peligros] ¿Qué estás haciendo? 760 00:41:18,518 --> 00:41:20,603 Peligros, avisa. Me asustas, hermano. 761 00:41:20,687 --> 00:41:22,230 Perdón, ¿sabes? 762 00:41:22,897 --> 00:41:25,650 Yo he pasado varias veces por ahí, por ese pasadizo. 763 00:41:25,732 --> 00:41:27,192 También el patrón Miguel. 764 00:41:27,944 --> 00:41:28,944 Pues sí, pero yo no. 765 00:41:29,404 --> 00:41:32,448 Adela, ya se está haciendo de noche. ¿Nos vamos a quedar aquí? 766 00:41:32,533 --> 00:41:34,868 Ey, yo creo que sí. 767 00:41:35,118 --> 00:41:38,080 Bueno, pues, para avisar a todos que acomoden las cosas. 768 00:41:38,622 --> 00:41:39,623 Gracias. 769 00:41:40,123 --> 00:41:42,375 Oye, ten cuidado con las ratas. 770 00:42:07,859 --> 00:42:08,859 No. 771 00:42:09,278 --> 00:42:10,278 [murmura] 772 00:42:17,118 --> 00:42:18,120 [suspira] 773 00:42:20,705 --> 00:42:24,083 Siempre que topan con pared, vuelven a la escena del crimen. 774 00:42:28,005 --> 00:42:29,005 [suspira] 775 00:44:16,613 --> 00:44:17,823 ¿Cómo funciona esto? 776 00:44:22,995 --> 00:44:25,413 [Roberto] Mi papá nunca va a aceptar distribuir mercancía, 777 00:44:25,580 --> 00:44:27,290 no importa lo que yo diga o haga. 778 00:44:28,417 --> 00:44:30,127 No hay otra alternativa más que matarlo. 779 00:44:30,252 --> 00:44:31,962 [música de tensión] 780 00:44:32,045 --> 00:44:33,254 Ya mandé a poner una bomba. 60027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.