All language subtitles for Dharma.and.greg.S04E13.PDTV.XviD-SFM.Croatian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,431 Čim se priča pojavila, činilo se se da će Nixon dati ostavku. 2 00:00:03,432 --> 00:00:07,832 Ali tek u kolovozu 1974. on konačno napušta Bijelu kuću. 3 00:00:09,283 --> 00:00:10,917 Da? 4 00:00:10,918 --> 00:00:14,129 Oprostite, Dharma Montgomery, tu sam umjesto Donalda Ridgleya. 5 00:00:14,130 --> 00:00:17,189 Inače, osjeća se bolje Ipak nije bio streptokok 6 00:00:17,190 --> 00:00:19,751 već alergijska reakcija na pistaciju. 7 00:00:20,449 --> 00:00:24,406 Još je malo otečen, rekla sam mu da ostane doma i odmori se. 8 00:00:24,758 --> 00:00:27,751 Jeste li imali neko pitanje? 9 00:00:27,752 --> 00:00:30,982 U vezi Nixona, samo da budem načisto. 10 00:00:30,983 --> 00:00:33,371 Kad kažete da je "napustio Bijelu kuću 1974." 11 00:00:33,372 --> 00:00:37,170 mislite službeno, jer je potajno upravljao zemljom do '76 12 00:00:37,171 --> 00:00:39,149 koristeći Geralda Forda kao svoju marionetu. 13 00:00:39,150 --> 00:00:42,543 Znate, zbog tajne nagodbe sa Warrenovim odborom. 14 00:00:43,525 --> 00:00:45,435 Što?!? 15 00:00:45,436 --> 00:00:49,312 Nixon nije osporio svoj gubitak od Kennedya 1960, 16 00:00:49,313 --> 00:00:53,096 zatim se uroćuje sa Kubancima i znate s kim, da učine znate što 17 00:00:53,097 --> 00:00:55,378 znate gdje. 18 00:00:55,379 --> 00:00:59,325 Gerald Ford u Odboru zataškava sve u zamjenu za obećanje 19 00:00:59,326 --> 00:01:01,853 da će mu Nixon omogućiti da bude predsjednik. 20 00:01:01,854 --> 00:01:04,988 Ali to ćete vjerojatno spomenuti u predavanju, zato ću šutjeti. 21 00:01:06,137 --> 00:01:08,576 Gdje ste to naučili? -Podučavali su me kod kuće. 22 00:01:09,847 --> 00:01:12,136 Ali moj tata je puno proučavao američku povijest. 23 00:01:12,137 --> 00:01:15,322 Pogotovo Nixona. Zna sve o Nixonu. 24 00:01:15,323 --> 00:01:18,691 I zašto mu se kćer Julie morala udati za Eisenhowerovog klinca. 25 00:01:19,755 --> 00:01:21,994 Znači, to nije bila prava ljubav? -Ne. 26 00:01:21,995 --> 00:01:23,766 To je bio plan uzgoja. 27 00:01:24,568 --> 00:01:28,667 Znate, eugenika. Sve će to biti u knjizi mog oca. 28 00:01:28,668 --> 00:01:31,298 Žao mi je, vi ste predavač. Nastavite. 29 00:01:51,238 --> 00:01:55,973 Ne bavim se kriminalnim pravom ali mogu popričati sa klincem. 30 00:01:55,974 --> 00:01:58,071 Hvala Gregory. On je dobar dečko. 31 00:01:58,072 --> 00:02:00,028 A Gullocksene znamo već godinama. 32 00:02:00,029 --> 00:02:01,755 Ne boj se poslati mu račun. 33 00:02:01,756 --> 00:02:04,889 Bob Gullocksen ima vikendicu za svaki zub kojeg ja imam. 34 00:02:04,890 --> 00:02:08,603 Oprostite, piše li se to sa "sen" ili "son"? 35 00:02:08,604 --> 00:02:10,580 "Sen." -Hvala. 36 00:02:10,581 --> 00:02:14,024 Dharma, moraš li to raditi za večerom? -Rekla si da mogu. 37 00:02:14,025 --> 00:02:17,037 Definitivno nisam. -Žao mi je Kitty ali jesi. 38 00:02:19,265 --> 00:02:22,814 Kitty: "Što ona radi?" Greg: "Zapisuje za kolegu s faksa 39 00:02:22,815 --> 00:02:25,139 pa vježba". Kitty: "O, za ime Božje." 40 00:02:25,140 --> 00:02:28,413 Dharma: "Da prestanem?" Kitty: "Bolje da radiš to 41 00:02:28,414 --> 00:02:30,820 nego da plešeš can-can na stolu." 44 00:02:37,664 --> 00:02:39,615 Dobro , dobro, zapisuj. 45 00:02:39,616 --> 00:02:41,218 Gdje sam ono stala? 46 00:02:41,219 --> 00:02:43,463 -Kitty: "Mali Gullocksen treba dobrog odvjetnika." 47 00:02:43,464 --> 00:02:45,377 Greg: "Ne bavim se kriminalnim pravom 48 00:02:45,378 --> 00:02:47,419 ali mogu otići tamo i popričati sa klincem." 49 00:02:47,789 --> 00:02:50,666 Onda. Tko je za aspirin? 50 00:02:55,094 --> 00:02:57,414 Dajte, netko, bilo što? 51 00:02:58,421 --> 00:03:00,689 Dharma: "Dajte... 52 00:03:03,480 --> 00:03:06,054 Brendone, bok. Greg Montgomery. Čuli smo se telefonski. 53 00:03:06,055 --> 00:03:09,136 Kako si? -Kako sam? Policija mi je došla u dom. 54 00:03:09,137 --> 00:03:12,227 A tata će me ubiti. -Opusti se. Mislim da možemo to riješiti. 55 00:03:12,228 --> 00:03:13,374 Stvarno? 56 00:03:13,375 --> 00:03:16,041 Nacrtao si grafit na vratima Jenny Craig. 57 00:03:16,042 --> 00:03:18,892 Siguran sam da ako ga očistiš i ispričaš se... 58 00:03:18,893 --> 00:03:21,121 Ja nisam ništa učinio. Samo sam vozio. 59 00:03:21,122 --> 00:03:23,546 Trevor i Jason su nacrtali veliku svinju. 60 00:03:24,724 --> 00:03:28,555 Ne bih se brinuo. Svi će shvatiti da je to bila bezazlena šala. 61 00:03:39,999 --> 00:03:41,393 Dobro. 62 00:03:41,394 --> 00:03:45,028 Gospodine Gullocksen. Vidim da imate odvjetnika. 63 00:03:45,029 --> 00:03:47,065 Greg Montgomery. -Ja sam šef policije Andersen. 64 00:03:47,066 --> 00:03:50,007 Ovo je Roland Ball, tužitelj. -G. Ball. -G. Montgomery. 65 00:03:50,008 --> 00:03:53,026 Brendone, ti pričekaj vani u hodniku. 66 00:03:55,363 --> 00:03:57,619 Promisli o onom što si učinio. 67 00:04:02,455 --> 00:04:04,461 Gospodo, svi smo bili tinejdžeri. 68 00:04:04,462 --> 00:04:06,603 On je dobar klinac koji je upao u loše društvo. 69 00:04:06,604 --> 00:04:08,660 Ovo nije samo vandalizam, g. Montgomery. 70 00:04:08,661 --> 00:04:11,438 Ovakve stvari vrijeđaju ljude. -Shvaćam. 71 00:04:11,439 --> 00:04:15,450 Ima ljudi u ovom gradu kojima je težina svakodnevna borba. 72 00:04:20,245 --> 00:04:22,431 Jasno mi je. -Što bi to trebalo značiti? 73 00:04:24,482 --> 00:04:26,888 Hej. -Hej. 74 00:04:26,889 --> 00:04:28,839 Tvoj tata je poslao odvjetnika? -Da. 75 00:04:28,840 --> 00:04:31,608 Kakav je? -Još gluplji od prošlog. 76 00:04:33,342 --> 00:04:36,523 Pozitivno si siguran da ti Dharma nije rekla što ju muči? 77 00:04:36,524 --> 00:04:39,937 Ne baš pozitivno. Kako možeš biti pozitivan za tako nešto. 78 00:04:41,989 --> 00:04:43,721 Hoćete li šećera? -Ne, hvala. 79 00:04:43,722 --> 00:04:46,499 Hoćete li šlaga? -Ne, dobro je. 80 00:04:46,500 --> 00:04:49,529 Hoćete li mi objasniti zašto ste mi napunili glavu smećem? 81 00:04:50,578 --> 00:04:53,857 O čemu pričaš? -Zadnja Apollo misija nije potajno zakopala 82 00:04:53,858 --> 00:04:56,980 18 minuta nestalih audio zapisa iz Bijele kuće na Mjesecu. 83 00:04:56,981 --> 00:05:00,716 Uzeli su puno golf loptica gore a udarili su samo jednu. 84 00:05:01,656 --> 00:05:03,925 Dharma, o čemu se radi? 85 00:05:03,926 --> 00:05:07,814 Danas na satu povijesti, bila sam totalno ponižena. 86 00:05:07,815 --> 00:05:10,076 Sve što ste me naučili je bilo pogrešno. 87 00:05:10,077 --> 00:05:13,788 Dušo, jesi li imala problema sa kemijom, biologijom, književnošću 88 00:05:13,789 --> 00:05:15,892 s onim što sam te ja podučavala? -Ne, izgleda da je to u redu. 89 00:05:15,893 --> 00:05:19,009 Oprosti, prekidam. Nešto si govorila svom ocu? 90 00:05:21,089 --> 00:05:24,332 Ljuta sam. Što bi bilo da sam odlučila studirati? 91 00:05:24,333 --> 00:05:26,761 Bila bih potpuno nepripremljena. 92 00:05:26,762 --> 00:05:29,618 Razmišljaš o studiranju? -Ne znam, možda. 93 00:05:30,334 --> 00:05:33,318 Mislim da razmišljam. -Dušo, to je prekrasno. 94 00:05:33,319 --> 00:05:35,315 Hej, nemoj vršiti pritisak na nju. 95 00:05:36,635 --> 00:05:40,533 Faks će uvijek postojati. Uzmi malo vremena za sebe. 96 00:05:40,534 --> 00:05:44,312 Putuj Europom, radi u kibucu. -Već jesam Larry, imam 28 godina. 97 00:05:45,745 --> 00:05:49,842 Znači, o tome se radi? Zašto me ne podsjećaš? 98 00:05:50,714 --> 00:05:54,055 Dušo, žao mi je. Sretan ti rođendan! 99 00:05:56,842 --> 00:05:59,696 Halo. -Spavaća soba. -Žao mi je što toliko kasnim. 100 00:05:59,697 --> 00:06:01,537 Kako je prošlo? -Dobro. 101 00:06:01,538 --> 00:06:03,870 Mali mora odraditi malo društveno korisnog rada 102 00:06:03,871 --> 00:06:06,907 a ja moram poslati šefu policije kutiju krafni. 103 00:06:06,908 --> 00:06:09,913 To je dobro. Imam pitanje za tebe. -Pucaj. 104 00:06:09,914 --> 00:06:12,349 Prvo moraš znati da sam danas bilježila predavanja za Donalda 105 00:06:12,350 --> 00:06:15,150 pa sam zaključila da je sve ono što me Larry naučio netočno. 106 00:06:15,151 --> 00:06:16,735 Zato sam odlučila upisati studij. 107 00:06:16,736 --> 00:06:19,631 Ne zato što sam ljuta na Larryja, već zato što stvarno želim ići. 108 00:06:19,632 --> 00:06:23,069 Raspitala sam se malo, izgleda da mi svjedodžba koju mi je 109 00:06:23,070 --> 00:06:25,906 Abby izvezla ne vrijedi. Zato ću morati položiti zamjenski ispit. 110 00:06:26,944 --> 00:06:28,567 Što me dovodi do mog pitanja. 111 00:06:28,568 --> 00:06:32,864 Ako vlak polazi iz Bostona u 17.30, a drugi vlak... 112 00:06:32,865 --> 00:06:36,943 Ideš na faks? -Možda, ako skužim kad će se ovi vlakovi sudariti. 113 00:06:38,607 --> 00:06:41,431 Ti se slažeš s time? -Naravno. 114 00:06:42,715 --> 00:06:46,382 Ne zvučiš oduševljeno. -Žao mi je, ja... 115 00:06:46,383 --> 00:06:50,087 Ako ćeš to izgurati do kraja, uz tebe sam. 116 00:06:50,088 --> 00:06:53,049 Izgurat ću to do kraja. -Naravno, draga, samo... 117 00:06:53,050 --> 00:06:55,766 Znaš, imaš puno raznih ideja. 118 00:06:55,767 --> 00:06:59,248 Neki dan si htjela uzgajati legvane za zabavu i zaradu. 119 00:06:59,249 --> 00:07:01,886 Mislim da faks neće tome smetati. 120 00:07:01,887 --> 00:07:04,997 Znaš da to znači četiri godine vrlo napornog rada? 121 00:07:04,998 --> 00:07:08,530 Da, znam. I namjeravam to učiniti. -OK, dobro. 122 00:07:08,531 --> 00:07:10,072 Bravo za tebe. 123 00:07:10,073 --> 00:07:14,025 Ali ako se sutra probudiš i poželiš otvoriti dućan zmajeva, 124 00:07:14,026 --> 00:07:16,326 i u tome ću te podržati. 125 00:07:18,686 --> 00:07:21,378 Zašto bih željela otvoriti dućan sa zmajevima? 126 00:07:22,216 --> 00:07:24,978 Već sam ga imala. Sve sam izgubila. 127 00:07:27,035 --> 00:07:29,599 Oprostite? Sjećate li me se? 128 00:07:29,600 --> 00:07:31,103 Naravno. 129 00:07:31,104 --> 00:07:34,828 Kako zaboraviti ženu koja zna gdje drže Eisenhowerov mozak. 130 00:07:36,236 --> 00:07:39,452 Izgleda da su me možda pogrešno informirali o tome. 131 00:07:40,447 --> 00:07:43,452 Što mogu učiniti za vas? -Htjela bih slušati vaša predavanja. 132 00:07:43,453 --> 00:07:46,669 Stvarno? Želite biti ovdje makar i ne morate? 133 00:07:46,670 --> 00:07:48,612 Obožavam ovo predavanje. 134 00:07:48,613 --> 00:07:51,571 To kako ste govorili o Nixonovom otvaranju prema Kini, 135 00:07:51,572 --> 00:07:54,984 kao da sam bila tamo i tražila Maoa da mi doda umak. 136 00:07:56,993 --> 00:07:59,696 Zaljubljen sam. Jeste li udati? -Da. 137 00:07:59,696 --> 00:08:03,206 Imate li sestru? -Imaginarnu, ali mislim da ima nekog. 138 00:08:03,207 --> 00:08:05,373 Ne bi ni funkcioniralo. 139 00:08:05,374 --> 00:08:07,987 Vjerojatno bi htjela da i djecu odgajamo da budu imaginarna. 140 00:08:07,988 --> 00:08:09,688 Vjerojatno. 141 00:08:09,689 --> 00:08:14,136 Svatko tko želi učiti poput vas, dobrodošao je na moj sat. 142 00:08:14,137 --> 00:08:18,276 Hvala, stvarno to cijenim. Ima samo jedan mali problem. 143 00:08:18,277 --> 00:08:20,589 Još se nisam upisala na fakultet, 144 00:08:20,590 --> 00:08:22,980 moram proći zamjenski ispit, biti primljena na faks, 145 00:08:22,981 --> 00:08:24,758 i naučiti piti na eks. 146 00:08:25,728 --> 00:08:29,069 Znate, žao mi je ali faks ima strogu politiku 147 00:08:29,070 --> 00:08:32,292 o ne-studentima koji žele slušati predavanja. 148 00:08:32,971 --> 00:08:34,851 OK. Shvaćam. 149 00:08:35,629 --> 00:08:38,125 Hvala vam svejedno. Doviđenja. 150 00:08:41,443 --> 00:08:42,723 Čekajte. 151 00:08:44,519 --> 00:08:45,976 Tko šljivi politiku. 152 00:08:45,977 --> 00:08:48,802 Ako želite slušati moja predavanja, bit će mi drago. 153 00:08:48,803 --> 00:08:50,828 Sigurno? -Naravno. 154 00:08:50,829 --> 00:08:53,377 Ako trebate pomoć sa zamjenskim ispitom, nazovite me. 155 00:08:53,968 --> 00:08:55,494 Stvarno? 156 00:08:55,495 --> 00:08:58,224 Rado ću vam platiti. -Ne, ne želim vaš novac. 157 00:08:58,225 --> 00:09:00,843 A da trgujemo? Ja predajem jogu. 158 00:09:01,893 --> 00:09:04,326 Dogovoreno. Oduvijek sam htio naučiti jogu. 159 00:09:04,327 --> 00:09:06,365 Svakako. -Super. 160 00:09:06,366 --> 00:09:09,170 Vi rastegnite moj um, ja ću rastegnuti vaše tijelo. 161 00:09:09,171 --> 00:09:11,547 Mislim, udana sam. 162 00:09:12,479 --> 00:09:13,829 Shvaćam što mislite. -O, dobro. 163 00:09:15,487 --> 00:09:17,611 Hvala vam. Vidimo se. 164 00:09:17,612 --> 00:09:19,610 Hvala. -Na čemu? 165 00:09:19,611 --> 00:09:22,963 Mislim, drago mi je što smo se upoznali. 166 00:09:22,964 --> 00:09:25,478 Ponavljam, vidimo se opet. -Da. 167 00:09:26,868 --> 00:09:29,368 Nazvat ću vas. -OK, bok. -OK, bok. 168 00:09:36,738 --> 00:09:39,909 Odlično vam je išlo. -Hvala. 169 00:09:41,273 --> 00:09:43,916 Znate da smo završili? -Znam. 170 00:09:43,917 --> 00:09:46,955 Samo se odmaram. -Jeste li se ozlijedili? 171 00:09:48,010 --> 00:09:50,801 Na načine koje nisam mogao ni zamisliti. 172 00:09:52,219 --> 00:09:54,530 Ne, ne. Nemojte to raditi. 173 00:09:55,788 --> 00:09:57,470 Dharma. 174 00:09:57,471 --> 00:09:59,655 O, oprosti. 175 00:09:59,656 --> 00:10:00,830 U redu je Marci. Što je? 176 00:10:00,831 --> 00:10:03,934 Mogu doći kasnije, kad ne budeš nikoga masirala. 177 00:10:04,691 --> 00:10:08,420 Je li to poruka za mene? -O, oprosti, da. Greg je zvao. 178 00:10:08,421 --> 00:10:11,204 Greg, to joj je muž. 179 00:10:11,943 --> 00:10:14,998 Da, točno tamo. To je dobro. -O, Bože. 180 00:10:16,976 --> 00:10:20,204 Kaže da ne može večerati s tobom jer je Brandon uhićen. 181 00:10:20,970 --> 00:10:23,263 Taj klinac. Muž mi je odvjetnik. 182 00:10:23,264 --> 00:10:26,482 Ali je stvarno dobar. I visok. 183 00:10:28,312 --> 00:10:30,907 Hej, slušaj. 184 00:10:30,908 --> 00:10:33,872 Nemamo ništa u planu. Zašto ne bismo večeras učili? 185 00:10:33,873 --> 00:10:37,211 Samo moram pod tuš i nešto pojesti. Hoćeš li sa mnom? 186 00:10:37,212 --> 00:10:39,248 Žao mi je. Nikad se ne tuširam sa polaznicima tečaja. 187 00:10:48,816 --> 00:10:52,574 Što radiš? -Ne vjerujem da nemaš tartar umaka nigdje u autu. 188 00:10:53,629 --> 00:10:55,025 Zašto bih to lagao? 189 00:10:55,026 --> 00:10:58,644 Što će ti vlažne maramice ako nemaš tartara? 190 00:10:58,645 --> 00:11:01,291 Zatvori pretinac. -Dobro. 191 00:11:02,356 --> 00:11:04,419 Ne stavljaj to unutra! 192 00:11:05,388 --> 00:11:07,524 Ne mogu ga jesti. Suh je. 193 00:11:08,740 --> 00:11:10,981 Nevjerojatno. -Što tebe muči? 194 00:11:10,982 --> 00:11:13,891 Ne volim kad me iskorištavaju. 195 00:11:13,892 --> 00:11:16,612 Kupio si mi sendvič s ribom. Preboli to. 196 00:11:18,106 --> 00:11:21,406 Govorim o malom Gullocksenu. Pravi je prevarant. 197 00:11:21,407 --> 00:11:24,241 Vjerojatno će mi reći da mu je netko podmetnuo cd-e u jaknu 198 00:11:24,242 --> 00:11:26,944 Brige nas. Naplaćujemo njegovom ocu po satu, zar ne? 199 00:11:26,945 --> 00:11:28,867 Nakon što ga izvučemo iz ovog, odustajemo. 200 00:11:28,868 --> 00:11:31,709 Jesi li lud? Taj mladić je pravi zlatni rudnik. 201 00:11:31,710 --> 00:11:35,377 Ne samo da redovno krši zakon, već ga svaki put i uhvate. 202 00:11:36,403 --> 00:11:38,691 Učini mi uslugu, ti obavi posao s jamčevinom. 203 00:11:38,692 --> 00:11:41,750 Ja ću mu reći da ostaje sam. Ne trebamo zastupati takve. 204 00:11:41,751 --> 00:11:44,617 Tebi nije baš jasan taj odvjetnički posao? 205 00:11:46,121 --> 00:11:47,370 Dobro. 206 00:11:49,757 --> 00:11:51,304 Čekaj malo. 207 00:11:51,305 --> 00:11:54,111 Imam tartara u novčaniku. 208 00:11:56,932 --> 00:11:59,433 Čekaj, ima nešto što ne shvaćam ovdje. 209 00:11:59,434 --> 00:12:03,206 Što to? -Je li tvoja žena počela spavati sa tvojim šefom 210 00:12:03,207 --> 00:12:06,243 nakon što ste prekinuli ili dok ste još bili zajedno? 211 00:12:07,571 --> 00:12:10,187 Zbog toga smo prekinuli. 212 00:12:11,048 --> 00:12:14,342 To je gadno. -Da, ali s pozitivne strane, jedini sam profesor 213 00:12:14,342 --> 00:12:16,645 povijesti kojemu je šef katedre došao u kućnu posjetu. 214 00:12:16,646 --> 00:12:21,356 Šala znači, molim te prestani o tome da se ne rasplačem? 215 00:12:22,605 --> 00:12:24,561 Tako nekako. 216 00:12:25,216 --> 00:12:28,032 Onda, što znaš o fotosintezi? 217 00:12:28,033 --> 00:12:31,767 Žao mi je. Izgleda da si prošao teško razdoblje u životu. 218 00:12:32,909 --> 00:12:34,975 Hvala. 219 00:12:34,976 --> 00:12:37,763 Ok, fotosinteza.... 220 00:12:38,611 --> 00:12:41,900 Da vidimo. Klorofil i sunčeva svjetlost 221 00:12:41,901 --> 00:12:46,823 pretvaraju vodik i ugljik dioksid u hranu za biljke, 222 00:12:46,824 --> 00:12:50,468 a usput otpuštaju kisik koji je dobar za nas. Bravo drveće! 223 00:12:52,065 --> 00:12:54,489 Impresioniran sam. 224 00:12:55,278 --> 00:12:58,389 Moja mama je registrirana vikanska travarica. 225 00:12:58,390 --> 00:13:02,407 Moj tata... radi puno toga sa biljkama. 226 00:13:07,230 --> 00:13:09,555 Nevjerojatno. Nisam nikad upoznao nekog poput tebe. 227 00:13:11,940 --> 00:13:13,967 To mi često kažu. 228 00:13:16,025 --> 00:13:19,064 Evo mojih posjetnica. Podijeli ih prijateljima. 229 00:13:19,065 --> 00:13:21,968 Mladi ste, trebate se zabavljati. 230 00:13:22,887 --> 00:13:26,586 Ne trebate razmišljati o tome što je zločin a što nije. 231 00:13:27,315 --> 00:13:28,863 Prepustite to nama. 232 00:13:29,729 --> 00:13:31,866 I nadam se da si naučio lekciju. 233 00:13:32,779 --> 00:13:35,328 Pete, ostavi nas za trenutak. -Slušaj ovog čovjeka. 234 00:13:35,329 --> 00:13:37,078 I ne zaboravi ono što sam ti ja rekao. 235 00:13:40,479 --> 00:13:42,374 Ovako stvari stoje. 236 00:13:43,298 --> 00:13:45,550 Ovo se ne briše. Dobit ćeš uvjetnu kaznu. 237 00:13:45,551 --> 00:13:47,992 Još nešto zezneš i ideš u popravni dom. 238 00:13:47,993 --> 00:13:50,197 Morate li reći mom ocu? -Naravno. 239 00:13:50,198 --> 00:13:52,892 Reći ću mu i da pronađe drugog odvjetnika. -Zašto? 240 00:13:52,893 --> 00:13:55,744 Jer ne volim da me varaju. 241 00:13:55,910 --> 00:13:58,653 Ne trudi se. 242 00:14:00,016 --> 00:14:02,018 Tako je. Skužio sam te. 243 00:14:02,019 --> 00:14:05,874 Ti si bogato derište koje misli da svijet treba čistiti za njim 244 00:14:05,875 --> 00:14:09,482 Evo novosti. Tatin novac te neće izvući od zatvora. 245 00:14:10,419 --> 00:14:12,687 Zapravo bi i mogao. 246 00:14:12,688 --> 00:14:16,321 Ali to nije poanta. Ti si pametan dečko, trebaš se tako i ponašati. 247 00:14:16,955 --> 00:14:18,424 Znam. 248 00:14:18,425 --> 00:14:21,872 Znam da ovo radim samo zato da se osvetim roditeljima. 249 00:14:21,873 --> 00:14:24,376 Jer nikad nisu bili ovdje. 250 00:14:24,377 --> 00:14:26,843 Kao da ne mogu prestati. 251 00:14:26,844 --> 00:14:30,931 I mene su poslali u internat. Bio sam ljut, osjećao se napušten. 252 00:14:30,932 --> 00:14:33,765 Stvarno? -To su bila teška vremena, frajeru. 253 00:14:35,096 --> 00:14:38,401 Ali nisam uništavao imovinu ni krao. Ustrajao sam 254 00:14:38,402 --> 00:14:40,244 i učinio nešto od sebe. 255 00:14:41,006 --> 00:14:43,627 I ti to možeš? -Mislite? 256 00:14:44,566 --> 00:14:47,008 Ovo je moj kućni broj. 257 00:14:47,009 --> 00:14:49,175 I broj mobitela. 258 00:14:49,176 --> 00:14:52,258 Ako trebaš s nekim razgovarati, 259 00:14:53,106 --> 00:14:54,658 nazovi me, dobro? 260 00:14:54,659 --> 00:14:57,073 Hoću. -Dobro. 261 00:14:58,267 --> 00:15:01,484 Idem provjeriti kako napreduje papirologija. 262 00:15:01,485 --> 00:15:03,469 Sve će biti u redu. 263 00:15:04,208 --> 00:15:06,407 G. Montgomery? -Da? 264 00:15:06,408 --> 00:15:08,169 Hvala. 265 00:15:10,426 --> 00:15:12,118 Frajeru?!? 266 00:15:13,742 --> 00:15:16,506 Kutovi su kongruentni. 267 00:15:16,507 --> 00:15:20,141 To znači da je X jednako... 268 00:15:21,717 --> 00:15:24,373 X je jednako 12. 269 00:15:25,798 --> 00:15:28,629 X je jednako M. 270 00:15:35,738 --> 00:15:37,753 Problem? -Geometrija. 271 00:15:39,234 --> 00:15:43,069 Charlie mi je pokazao foru s ovim trokutom ali ne mogu se sjetiti. 272 00:15:44,185 --> 00:15:46,293 Tko je Charlie? -Rekla sam ti. 273 00:15:46,294 --> 00:15:49,503 Profesor koji me podučava u zamjenu za satove joge. 274 00:15:49,504 --> 00:15:52,601 A, da. -On je tako divan tip. Svidio bi ti se. 275 00:15:52,602 --> 00:15:54,711 Trebala bih vas upoznati. -U redu. 276 00:15:54,712 --> 00:15:57,633 Kako sam umoran. Vožnja te stvarno iscrpi. 277 00:15:57,633 --> 00:16:01,148 Nijedan od ovih zadataka ne znam riješiti. 278 00:16:01,149 --> 00:16:05,738 Dušo, ubijaš se s tim faksom. Nije važno, pokušala si. 279 00:16:05,739 --> 00:16:08,872 Idem na faks, Greg. -OK. 280 00:16:08,873 --> 00:16:10,337 Oprosti. 281 00:16:11,122 --> 00:16:14,079 Možeš li mi pomoći u učenju sutra? -Sutra? 282 00:16:15,852 --> 00:16:18,585 Sutra je roditeljski vikend u Brandonovoj školi. 283 00:16:18,586 --> 00:16:21,416 Njegovi neće doći pa sam mislio da bih mogao... 284 00:16:21,417 --> 00:16:24,344 Odvesti se tamo i biti uz njega. 285 00:16:25,401 --> 00:16:27,552 Prolazi kroz teške trenutke. 286 00:16:29,626 --> 00:16:31,634 Iscrpljen sam. Laku noć. 287 00:16:42,502 --> 00:16:45,140 Slušaj, Charlie. 288 00:16:46,442 --> 00:16:48,803 Hvala ti na svoj pomoći ali... 289 00:16:48,804 --> 00:16:52,284 razmišljam da odustanem od tog sa ispitom i fakultetom. 290 00:16:52,999 --> 00:16:54,209 Što? Zašto? 291 00:16:54,210 --> 00:16:58,034 Ne znam, stvarno mi je teško. 292 00:16:58,035 --> 00:17:01,531 Neki smatraju da nemam ono što je potrebno za to. 293 00:17:02,397 --> 00:17:04,619 Neki ljudi te ne poznaju poput mene. 294 00:17:06,667 --> 00:17:08,912 Imaš izvanredan um. 295 00:17:08,913 --> 00:17:10,950 Možeš ostvariti što god budeš htjela. 296 00:17:10,951 --> 00:17:13,535 Matematika, povijest.... 297 00:17:13,536 --> 00:17:16,289 -Vjeruj mi, možeš naučiti matematiku za prolazak. 298 00:17:16,290 --> 00:17:18,814 A znaš i puno o povijesti. 299 00:17:18,815 --> 00:17:22,113 Samo moramo popraviti štetu koju je počinio tvoj tata. 300 00:17:22,114 --> 00:17:26,281 U njegovu obranu, bio je stvarno dobar tata. Uvijek kod kuće. 301 00:17:27,746 --> 00:17:31,378 Znaš što, trebao bih ići na fakultetsku zabavu večeras, 302 00:17:31,379 --> 00:17:34,698 ali otkazat ću ju a ti i ja ćemo razvaliti ovo. 303 00:17:34,699 --> 00:17:37,604 Ne želiš propustiti fakultetsku zabavu. 304 00:17:37,605 --> 00:17:40,131 Nitko ne tulumari kao profesori povijesti. 305 00:17:40,132 --> 00:17:44,855 Samo loša hrana i moja bivša žena koja paradira sa šefom odjela. 306 00:17:45,789 --> 00:17:48,464 Da, to bi moglo isisati dio zabave. 307 00:17:50,038 --> 00:17:54,330 A što kažeš na ovo? Ići ću s tobom a nakon toga učimo. 308 00:17:55,297 --> 00:17:58,516 Ne znam. -Bit će zabavno. Pravit ću se da sam ti nova djevojka. 309 00:17:58,517 --> 00:18:00,693 Napravit ćemo bivšu ljubomornom. 310 00:18:02,387 --> 00:18:06,162 Možemo li reći da si iz neke egzotične strane zemlje? 311 00:18:06,163 --> 00:18:09,581 Naravno. Samo ako je to Kanada. Ne imitiram dobro naglaske. 312 00:18:10,949 --> 00:18:12,780 Dobro. Imamo spoj. 313 00:18:12,781 --> 00:18:16,541 Dobro. Ili kako to kažu u mojoj zemlji, imamo spoj. 314 00:18:22,842 --> 00:18:25,546 Dobar auto. -Nije loš. 315 00:18:25,547 --> 00:18:29,634 Niste morali doći na taj bezvezni roditeljski vikend. 316 00:18:29,635 --> 00:18:30,989 Uživao sam. 317 00:18:30,990 --> 00:18:34,257 Mi starci smo skoro pobijedili u nogometu. 318 00:18:34,258 --> 00:18:38,198 Dok jednog oca nije počelo mučiti probadanje u grudima i povraćanje. 319 00:18:38,199 --> 00:18:40,941 To je bilo nešto, ha? -Valjda. 320 00:18:40,942 --> 00:18:44,049 Slušaj, Brendone. Stvarno shvaćam kroz što prolaziš. 321 00:18:44,659 --> 00:18:48,108 I meni je bilo tako. Roditelja ti nikad nema, 322 00:18:48,109 --> 00:18:53,036 onda se iskupljuju plaćanjem puta u Europu ili sportskim autom. 323 00:18:53,037 --> 00:18:54,607 Nisu mi ga kupili. 324 00:18:54,608 --> 00:18:57,136 Stvarno? Otkud ti onda... 325 00:19:02,822 --> 00:19:05,150 Ne samo da me konj zbacio, 326 00:19:05,151 --> 00:19:07,952 već se propeo na zadnje noge, spreman da me zabije 327 00:19:07,953 --> 00:19:10,456 kopitima u smrznutu kanadsku tundru. 328 00:19:10,457 --> 00:19:14,114 Kad odjednom, Charlie dojaše na svom velikom, bijelom konju, 329 00:19:14,115 --> 00:19:17,527 podigne me jednom rukom i odvede me na sigurno. 330 00:19:18,631 --> 00:19:21,735 Je li to bila tundra? -O, da. Brrrr. 331 00:19:22,537 --> 00:19:25,471 Kako ste se vi upoznali? -Oprostite. 332 00:19:26,782 --> 00:19:30,629 Kako napredujemo? -Pretjerala si sa vitezom na bijelom konju, 333 00:19:30,630 --> 00:19:33,540 ali svidjelo mi se ono kad smo iskočili iz aviona. 334 00:19:37,952 --> 00:19:40,630 Nisi se šalio za hranu. 335 00:19:43,720 --> 00:19:45,839 Evo ih. 336 00:19:47,344 --> 00:19:49,498 Ideš! To je ona, ha? 337 00:19:49,499 --> 00:19:50,499 Da. 338 00:19:51,812 --> 00:19:55,331 Pravi komad. -Vidiš, to ne pomaže. 339 00:19:55,889 --> 00:19:58,412 Da joj izvedemo predstavu? -Kako to misliš? 340 00:19:58,413 --> 00:20:00,883 Samo me slijedi. 341 00:20:05,986 --> 00:20:10,145 Tako si duhovit. Dođi k meni. 342 00:20:19,643 --> 00:20:21,789 Nastavlja se. 343 00:20:24,714 --> 00:20:35,146 Prijevod: Dirty Harry www.prijevodi-online.org 27338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.