All language subtitles for Dharma.and.greg.S04E10.PDTV.XviD-SFM.Croatian-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,085 Slušajte me svi dok se istežete. 2 00:00:03,086 --> 00:00:06,068 Ove nedjelje u društvenom centru je međunarodna konvencija 3 00:00:06,069 --> 00:00:09,521 instruktora joge. Doći će puno velikih imena. 4 00:00:09,522 --> 00:00:12,847 Shatki Khutrapali, Herma Hansa, 5 00:00:12,848 --> 00:00:15,970 Yogananda Mahesh, da spomenem jednog. 6 00:00:18,882 --> 00:00:20,940 Bit će posta i meditiranja. 7 00:00:20,941 --> 00:00:24,057 A doći će i Mantra, budistički klaun. Obavezno dovedite djecu. 8 00:00:26,378 --> 00:00:29,697 Bok Dharma. -Bok Donalde, što radiš ovdje? 9 00:00:29,698 --> 00:00:33,169 Htio sam popričati s tobom ali imaš sat i... 10 00:00:36,036 --> 00:00:39,223 Mislim da je riječ koju tražiš "opa!" -Opa! 11 00:00:40,156 --> 00:00:43,061 Što ima, kako je na faksu? -Jadno. Znaš li tko je ono? 12 00:00:44,184 --> 00:00:47,390 Laura, manekenka je. -Manekenka Victoria Secreta 13 00:00:47,391 --> 00:00:49,702 Kao i ona. I ona isto. 14 00:00:49,703 --> 00:00:53,297 Laura je počela dolaziti pa je dovela Melanie i Christine. 15 00:00:56,041 --> 00:00:58,940 Donalde, treba li ti čaša hladne vode? 16 00:00:59,587 --> 00:01:03,183 Ili da se zaliješ njome? -Ne treba, bit ću dobro. 17 00:01:06,758 --> 00:01:10,080 Cure, ovo je Donald Ridgely. Moj susjed i vaš veliki obožavatelj. 18 00:01:10,081 --> 00:01:12,020 Bok! 19 00:01:12,021 --> 00:01:14,778 Imam sve vaše kataloge. 20 00:01:17,503 --> 00:01:19,856 Moram nastaviti sa satom. O nečemu si htio pričati? 21 00:01:19,857 --> 00:01:21,509 Ne znam. 22 00:01:21,510 --> 00:01:25,712 Znaš. -Da dođeš na danas na večeru pa da pričamo o tome? 23 00:01:25,713 --> 00:01:27,651 Da, to bi vjerojatno bilo bolje. 24 00:01:27,652 --> 00:01:29,333 Bože moj. 25 00:01:30,804 --> 00:01:34,015 Ona nosi grudnjak Bodyflex sa 16. stranice. 26 00:01:34,417 --> 00:01:37,535 Dostupan je u crnoj, bijeloj i crvenoj boji. 27 00:01:37,536 --> 00:01:39,125 I u boji limunske trave. 28 00:01:40,804 --> 00:01:44,566 Hoćeš li da bude naša Viktorijina tajna činjenica što si to znao? 29 00:01:44,567 --> 00:01:46,966 Da, molim. -Vidimo se na večeri. -Dobro. 30 00:01:46,967 --> 00:01:50,278 Hoćeš li da ti nešto donesem iz dućana. Jer imam svoj auto! 31 00:01:52,461 --> 00:01:54,670 Svaka čast, Donalde. 32 00:02:12,776 --> 00:02:16,385 Divne su u katalogu ali vidjeti ih uživo je posebno iskustvo. 33 00:02:17,902 --> 00:02:20,293 Mislim, kreću se, govore... 34 00:02:21,321 --> 00:02:24,297 Tata ne kuca na vrata i pita je li sve u redu unutra. 35 00:02:26,855 --> 00:02:30,374 Nisi spomenula da imaš manekenke Victoria's secreta na svom satu? 36 00:02:31,350 --> 00:02:33,846 Izgledam li ti ja glupo? 37 00:02:35,451 --> 00:02:36,552 Pošteno, pošteno. 38 00:02:36,553 --> 00:02:41,088 Donalde, Dharma mi kaže da imaš problema na fakultetu. 39 00:02:41,089 --> 00:02:45,303 Da, teško je. Treba stalno učiti a ne mogu spavati. 40 00:02:45,304 --> 00:02:47,412 Ukratko, živi teror na kojem ću tresnuti. 41 00:02:47,413 --> 00:02:49,726 Osjećaš da svi drugi nešto ubodu a ti ne, 42 00:02:49,727 --> 00:02:52,177 želiÅ¡ samo sjediti u mraku i plakati. 43 00:02:52,178 --> 00:02:53,539 Da. 44 00:02:54,114 --> 00:02:56,344 Čovječe, kako mi fali faks. 45 00:02:57,494 --> 00:02:58,901 Što studiraš? -Pripremu za pravo. 46 00:02:58,902 --> 00:03:02,052 Čekaj dok upišeš pravo, čir, živčani tikovi, 47 00:03:02,053 --> 00:03:04,914 imao sam gadnu glavobolju iza ovog oka puna dva semestra, 48 00:03:04,915 --> 00:03:06,355 najbolji period u životu. 49 00:03:06,356 --> 00:03:08,164 Greg, ne pomažeš. 50 00:03:08,165 --> 00:03:11,432 Meni se čini da se Donald mora odmoriti i malo opustiti. 51 00:03:11,433 --> 00:03:13,723 Odmarat će se kad umre, je li tako Donalde? 52 00:03:13,724 --> 00:03:15,619 To zvuči dobro. 53 00:03:15,620 --> 00:03:19,974 Nisam studirala ali mislim da nije sve u buljenju u knjige. 54 00:03:19,975 --> 00:03:22,592 Tulumi, nogomet... 55 00:03:22,593 --> 00:03:25,422 Poseksaš se s nekom curom samo jer oboje čitate Beowulfa. 56 00:03:27,390 --> 00:03:28,863 Bi li to upalilo? 57 00:03:28,864 --> 00:03:31,662 Dharma, Donald je izabrao pravo. 58 00:03:31,663 --> 00:03:35,353 Iz kojeg god to razloga bilo. Možda je imao uzor. 59 00:03:36,597 --> 00:03:39,162 Poanta je da je to naporan posao, ali na kraju svega 60 00:03:39,163 --> 00:03:41,461 može se pogledati u ogledalo i reći "uspio sam." 61 00:03:41,462 --> 00:03:43,184 Ja sam odvjetnik. 62 00:03:43,185 --> 00:03:46,874 Super. Znači, nisi se uopće zabavljao i pričaš sam sa sobom. 63 00:03:46,875 --> 00:03:50,201 Ako želiš nešto naučiti, možeš doći na praksu u moj ured 64 00:03:50,202 --> 00:03:52,824 Da vidiš pravo u akciji. -To zvuči prilično dobro. 65 00:03:52,825 --> 00:03:54,683 Ne tako brzo. 66 00:03:54,684 --> 00:03:58,477 Može biti na praksi kod tebe ali pod uvjetom da odredi dan 67 00:03:58,478 --> 00:04:00,957 u tjednu kad će se malo izluditi i nešto povaliti. 68 00:04:01,845 --> 00:04:03,946 Jesi li rekla "povaliti?" -Aha. 69 00:04:03,947 --> 00:04:06,227 Neobična si žena, Dharma. 70 00:04:06,688 --> 00:04:08,338 Dobro jutro! 71 00:04:09,986 --> 00:04:12,760 Možeš li me povezati sa nekom od manekenki Victoria's Secreta? 72 00:04:12,761 --> 00:04:17,147 Možemo za početak probati s nekom iz Neckermanna. 73 00:04:17,148 --> 00:04:18,845 Može. 74 00:04:20,784 --> 00:04:23,349 Evo vam ručka, gospodine. -Hvala, dobri mladiću. 75 00:04:23,350 --> 00:04:25,901 Jesi li pokupio moju odjeću iz čistionice. -Da, na stolu vam je. 76 00:04:25,902 --> 00:04:28,175 Donald nije ovdje da bude vaš potrčko. 77 00:04:28,176 --> 00:04:30,517 O, ne. Ali ja moram tipkati cijeli dan. 78 00:04:31,471 --> 00:04:33,677 To je tvoj posao. 79 00:04:33,678 --> 00:04:37,421 Dajte, ljudi. Mladić želi postati odvjetnik. 80 00:04:37,422 --> 00:04:41,498 Želi kročiti stopama Abrahama Lincolna i Clarencea Darrowa. 81 00:04:41,499 --> 00:04:45,411 Želi pobijediti u pravdi, zaštititi podjarmljene. 82 00:04:45,412 --> 00:04:49,013 Dajmo mu šansu da iskusi plemenitost zakona. 83 00:04:49,967 --> 00:04:53,241 Evo malo nepravde koju ćemo danas nadvladati. 84 00:04:53,242 --> 00:04:56,821 Gospodin Charles Hass, želi tužiti plastičnog kirurga 85 00:04:56,856 --> 00:04:59,549 jer misli da mu umetci u prsima izgledaju neprirodno. 86 00:05:01,356 --> 00:05:04,135 To bi bio slučaj prijevare. 87 00:05:04,136 --> 00:05:06,444 Evo još jednog uzbudljivog slučaj u pripremi. 88 00:05:06,445 --> 00:05:09,222 Naći ćemo se s ovim gospodinom. Želi tužiti "Warner Brothers" 89 00:05:09,223 --> 00:05:11,819 jer smatra da je bio uzor za tvora Pepea le Pewa, 90 00:05:11,820 --> 00:05:14,088 i da su ukrali njegovu osobnost. 91 00:05:14,629 --> 00:05:16,530 Također prijevara. 92 00:05:16,531 --> 00:05:19,782 Ili ugovorno pravo za tvora iz crtića prolazi kroz vrata. 93 00:05:19,783 --> 00:05:22,607 Samo ne šalji malog po ručak. 94 00:05:23,333 --> 00:05:24,044 Bok dečki. 95 00:05:24,045 --> 00:05:27,096 Gospodine Montgomery, supruga vam je ovdje. 96 00:05:27,097 --> 00:05:29,065 Hvala, Marlene. 97 00:05:29,066 --> 00:05:31,418 Dragi, moram ukrasti Donalda na par sati. 98 00:05:31,419 --> 00:05:34,319 Radi. Nismo li se dogovorili da će stažirati kod mene? 99 00:05:34,320 --> 00:05:37,014 Znam, ali mislim da ću ga ubaciti u bratstvo. 100 00:05:37,015 --> 00:05:38,527 Stvarno? -Nije još sve gotovo. 101 00:05:38,528 --> 00:05:41,255 Još moraš obojiti dupe u ljubičasto i trčati gol po kampusu 102 00:05:41,256 --> 00:05:42,874 ali to je samo formalnost. 103 00:05:42,875 --> 00:05:45,459 Dharma, ja ga učim o pravu. 104 00:05:45,460 --> 00:05:48,862 Dušo, dečki su bili vrlo fini prema meni i ne želim da čekaju. 105 00:05:48,863 --> 00:05:51,475 Dečki iz bratstva su bili fini prema tebi, Dharma? 106 00:05:51,476 --> 00:05:53,319 Da, imam status "sestre." 107 00:05:53,320 --> 00:05:55,691 Mogu doći na bilo koji njihov tulum bez pozivnice. 108 00:05:55,692 --> 00:05:57,158 Dođi, idemo. 109 00:05:57,159 --> 00:06:00,399 Mogu li, g. Montgomery? Ovo bi moglo rezultirati prijateljima. 110 00:06:00,400 --> 00:06:01,411 Idi, idi. 111 00:06:01,412 --> 00:06:05,390 Znam da je neugodno biti gol, ali bit ću tamo i držati te za ruku. 112 00:06:07,523 --> 00:06:12,647 G. Montgomery, došao je gospodin. -Nema žurbe, cvjetiću moj. 113 00:06:12,648 --> 00:06:15,554 "Mon petit cherie." 114 00:06:15,555 --> 00:06:18,799 Došla je naša stranka u tri sata. 115 00:06:22,945 --> 00:06:24,690 Bok. -Bok. Gdje si ti dosad? 116 00:06:24,691 --> 00:06:25,872 Palila krijes. 117 00:06:25,873 --> 00:06:29,582 Nije tako počelo ali onda su luđaci iz bratstva zaključili 118 00:06:29,583 --> 00:06:32,174 da im se ne sviđa dvorišni namještaj. 119 00:06:32,439 --> 00:06:34,588 Pomiriši me, dimljena sam. 120 00:06:34,589 --> 00:06:37,381 Zadržala si Donalda vani do ponoći? -Još je vani. 121 00:06:37,382 --> 00:06:39,627 Zadnje što sam ga vidjela, bio je s nekom slatkom curom iz 122 00:06:39,628 --> 00:06:42,249 alfa zeta game koja mu je pomagala skidati boju sa guzice. 123 00:06:43,643 --> 00:06:45,726 Dharma, kažeš da želiš najbolje za Donalda, 124 00:06:45,727 --> 00:06:48,584 ali kako će mu cjelonoćni tulumi pomoći da završi faks? 125 00:06:48,585 --> 00:06:51,929 Živi život, doživljava nova iskustva. 126 00:06:51,930 --> 00:06:54,838 Dušo, trebao si ga vidjeti kako trči kroz kampus gol, 127 00:06:54,839 --> 00:06:57,412 jedan guz ljubičast, jedan zlatne boje. 128 00:07:00,364 --> 00:07:03,108 Stvarno divna tradicija. Stvarno sam se raspekmezila. 129 00:07:04,278 --> 00:07:06,535 Dharma, Donald nije ti. 130 00:07:06,536 --> 00:07:09,644 Imala si fascinantan život, radila zanimljive stvari, 131 00:07:09,645 --> 00:07:12,275 svugdje te je bilo ali prihvati istinu, posrećilo ti se. 132 00:07:14,535 --> 00:07:16,123 Što? 133 00:07:16,124 --> 00:07:19,100 Došla si u situaciju gdje se netko brine o tebi. 134 00:07:19,101 --> 00:07:21,525 To se neće dogoditi Donaldu. 135 00:07:21,526 --> 00:07:23,743 Molim? 136 00:07:23,744 --> 00:07:26,659 Netko se brine o meni? 137 00:07:28,054 --> 00:07:30,999 Ne mijenjaj temu, znaš što hoću reći. 138 00:07:31,000 --> 00:07:33,279 Znam što sam čula. 139 00:07:33,280 --> 00:07:37,163 Misliš da si uletio sa svojim poslom i novcem i spasio me? 140 00:07:37,164 --> 00:07:41,187 Za tvoju informaciju, plaćala sam stanarinu i hranu, 141 00:07:41,188 --> 00:07:43,883 i nisam trebala nikoga da me spasi. -Naravno, draga. 142 00:07:43,884 --> 00:07:47,101 Ja želim razgovarati o Donaldu. -Ok, dragi. 143 00:07:47,102 --> 00:07:49,210 Pričajmo o Donaldu. 144 00:07:49,211 --> 00:07:53,131 Ne želim da Donald do 32 godine bude toliko ukočen 145 00:07:53,132 --> 00:07:55,491 da se uopće ne zna zabaviti. 146 00:07:55,492 --> 00:07:57,782 O kome sada pričamo? 147 00:07:59,505 --> 00:08:04,485 Pričamo o nekome tko ima sreće da je dobio nekog poput mene 148 00:08:04,486 --> 00:08:06,977 u svom životu. -Znači, ti si spasila mene? 149 00:08:06,978 --> 00:08:09,253 Nemoj to shvaćati osobno, Greg. 150 00:08:09,254 --> 00:08:13,559 Netko poput mene, spasio je nekoga poput tebe. 151 00:08:15,109 --> 00:08:17,012 Znao sam se zabaviti i prije tebe. 152 00:08:17,013 --> 00:08:20,182 Greg, ti si jedina osoba koju znam da radi 16 sati dnevno, 153 00:08:20,183 --> 00:08:22,485 a da još uspije odspavati punih osam sati. 154 00:08:23,673 --> 00:08:28,055 Ja bar nisam kupovao namještaj na dan odvoza glomaznog otpada. 155 00:08:28,056 --> 00:08:30,644 Ti voliš ovaj kauč. -Rekla si da si ga našla kod "Kike." 156 00:08:30,645 --> 00:08:32,798 Rekla sam, u blizini "Kike." 157 00:08:32,799 --> 00:08:36,754 Ne mogu sada o tome pričati. -Kuda ćeš, svadimo se. 158 00:08:36,755 --> 00:08:39,187 Znam, ali prošla je ponoć a moram ustati u osam. 159 00:08:44,659 --> 00:08:47,035 To je moja sol. Tvoja sol je na pultu. 160 00:08:47,036 --> 00:08:49,494 Namirnice kupljene tvojim novcem ima plave naljepnice na sebi. 161 00:08:49,495 --> 00:08:52,756 Dharma, ovo je smiješno. Sigurno želiš da sve dijelimo? 162 00:08:52,757 --> 00:08:56,090 Namirnice kupljene mojim novcem imaju ružićaste naljepnice. 163 00:08:56,091 --> 00:08:58,062 Dobro, shvatio sam. 164 00:09:00,933 --> 00:09:04,838 Što je to? -Brancin s chilijem i umakom od maslaca i šafrana. 165 00:09:04,839 --> 00:09:07,279 Prilog je divlja riža i šparoge. 166 00:09:09,134 --> 00:09:11,630 Što ti imaš? -Talianette 167 00:09:13,902 --> 00:09:16,424 Miriši...... dobro. 168 00:09:16,425 --> 00:09:19,208 Čekaj dok stavim vrećicu s okusom. 169 00:09:21,468 --> 00:09:24,119 Piletinasto. 170 00:09:24,120 --> 00:09:29,353 Donald kaže da si ga nagovorio da sluša još jedan predmet. 171 00:09:29,354 --> 00:09:31,294 Međunarodno pravo. 172 00:09:31,295 --> 00:09:34,173 Meni kaže da si ga nagovorila da ode od roditelja u neku.... 173 00:09:34,174 --> 00:09:38,970 garažu. -Ima tepihe a velika vrata puštaju puno svijetla. 174 00:09:38,971 --> 00:09:41,481 Zvuči divno. 175 00:09:42,147 --> 00:09:46,400 Mislila sam da je zdravije da se sada makne mami od suknje 176 00:09:46,401 --> 00:09:48,873 nego da zamjera mami i tati doživotno. 177 00:09:51,052 --> 00:09:54,241 Netko poput tebe mogao bi razumjeti nešto takvo, zar ne? 178 00:09:59,124 --> 00:10:01,499 Ovo bi bio moj prilog. 179 00:10:03,592 --> 00:10:07,565 Vrlo lijepo radite. Odlično. 180 00:10:07,566 --> 00:10:11,273 I zadržite taj položaj. 181 00:10:13,121 --> 00:10:15,296 Hej Vic, dobro istezanje. 182 00:10:15,297 --> 00:10:18,436 Nisi platio tečaj već tri, tjedna jes li donio novac? 183 00:10:18,437 --> 00:10:21,445 Nisam, žao mi je. Donijet ću ga idući put. 184 00:10:21,446 --> 00:10:24,150 Idući put ne hrani voditeljicu tečaja. Doviđenja. 185 00:10:30,927 --> 00:10:34,708 Hej, Phile. Dobro istezanje. Slušaj, 186 00:10:34,709 --> 00:10:37,769 kasniš par tjedana sa plaćanjem. 187 00:10:38,628 --> 00:10:41,841 Možemo to obaviti na lak način ili na težak način. 188 00:10:46,692 --> 00:10:49,604 Dušo, ne bi to trebala jesti. 189 00:10:49,605 --> 00:10:51,863 Mama, ovo je fantastično. Što je to? 190 00:10:51,864 --> 00:10:53,906 Ne znam, moraš pitati veterinara. 191 00:10:53,907 --> 00:10:56,123 To je hrana za koze s reduciranim natrijem. 192 00:10:59,647 --> 00:11:03,319 Dharma, moramo na spavanje. Možemo li ti nekako pomoći? 193 00:11:03,320 --> 00:11:05,025 Čekaj. 194 00:11:11,144 --> 00:11:13,421 Da. Zašto mi nikad niste davali džeparac? 195 00:11:15,699 --> 00:11:18,787 Što? -Većina djece dobiva džeparac. 196 00:11:18,788 --> 00:11:20,331 Ja ga nisam dobivala. 197 00:11:20,332 --> 00:11:23,778 Htjeli smo te nagrađivati ljubavlju a ne novcem. -Da, ali 198 00:11:23,779 --> 00:11:27,518 Ne mislite li da džeparac uči djecu da troše odgovorno 199 00:11:27,519 --> 00:11:30,614 da ne potroše sve na antiknu skulpturu mačke od maše papira 200 00:11:30,615 --> 00:11:32,962 pa da moraju jesti Talianette cijeli tjedan? 201 00:11:32,963 --> 00:11:35,077 Možda nešto i ima u tome. 202 00:11:35,078 --> 00:11:38,618 Mislim da morate razmotriti džeparac za mog malog brata. 203 00:11:38,619 --> 00:11:39,899 Dobro. 204 00:11:39,900 --> 00:11:43,144 Ne želim dizati frku, ali ako Harry dobiva džeparac, 205 00:11:43,145 --> 00:11:45,362 i ja bih ga trebala dobivati. 206 00:11:45,363 --> 00:11:47,581 Ti si odrasla žena. -Upravo tako. 207 00:11:47,582 --> 00:11:50,300 Zato mislim da će mi trebati 50-60 dolara tjedno. 208 00:11:52,752 --> 00:11:55,125 Žao mi je što sam tako kasno došla doma. 209 00:11:56,819 --> 00:11:59,979 Jesi li se zabavio sam kod kuće? -Bilo mi je odlično. 210 00:11:59,980 --> 00:12:03,498 Zaboravio sam koliko uživam u samoći. 211 00:12:03,499 --> 00:12:06,871 Dobro. Što si radio? -Razne stvari. Razne zabavne stvari. 212 00:12:07,622 --> 00:12:10,152 Bilo je super. -Dobro. 213 00:12:10,153 --> 00:12:14,026 Drago mi je što uživaš u samoći jer sam uvela noćni sat joge. 214 00:12:14,027 --> 00:12:15,885 Koje noći? -Svake. 215 00:12:17,301 --> 00:12:20,747 Bit ću dobro. Imam puno toga za raditi. 216 00:12:20,748 --> 00:12:22,780 Zabavnih stvari? -Puno njih. 217 00:12:24,488 --> 00:12:26,172 Dobro. 218 00:12:28,969 --> 00:12:30,244 Što je sa svijetlom? 219 00:12:30,245 --> 00:12:32,763 -Isključio sam ga. Nisi platila svoju polovicu računa za struju. 220 00:12:32,764 --> 00:12:35,465 Ma daj!. -Dharma. 221 00:12:35,466 --> 00:12:38,002 Tvoja je bila ideja da svatko plaća svoje. 222 00:12:39,013 --> 00:12:40,615 Točno. 223 00:12:42,056 --> 00:12:44,605 Uživaj u svom svijetlu. 224 00:12:44,606 --> 00:12:47,917 Ja ću ležati ovdje i igrati se sa svojim grudima. 225 00:12:53,416 --> 00:12:56,629 Pete, večeras sam slobodan. Jesi li za kino ili kuglanje? 226 00:12:56,630 --> 00:13:00,117 Ne mogu. Idem na Dharmin noćni tečaj joge. 227 00:13:00,118 --> 00:13:03,067 To je onaj na kojem su manekenke Victoria's Secreta? 228 00:13:03,068 --> 00:13:05,664 Ja idem na onaj na kojem su stari mornari. 229 00:13:07,515 --> 00:13:10,271 Evo ga, gospodine. 320 dolara. 230 00:13:10,272 --> 00:13:13,425 Što se događa? -G. Cavenough je dobio na kladionici. 231 00:13:13,426 --> 00:13:15,846 Pete, pričali smo o ovom. 232 00:13:15,847 --> 00:13:19,302 Nisam ga poslao na ručak. -Rekao sam da ne bude potrčko. 233 00:13:19,303 --> 00:13:21,630 Žao mi je Greg, ja sam čuo "ne šalji ga po ručak." 234 00:13:22,964 --> 00:13:25,714 Zapamti, vrati izvornu dvadeseticu u sitniš. 235 00:13:26,926 --> 00:13:30,126 Donalde, što kažeš da nas dvojica odemo večeras do grada 236 00:13:30,127 --> 00:13:32,543 i promatramo noćna suđenja. To je odlučan, bliski pogled na zakon. 237 00:13:32,544 --> 00:13:35,062 Jednom sam vidio kako je tip ugrizao suca. 238 00:13:35,063 --> 00:13:36,845 Zvuči super ali ne mogu. 239 00:13:36,846 --> 00:13:39,474 Imam noćni posao, moram platiti stan kojeg mi je našla Dharma. 240 00:13:39,475 --> 00:13:42,433 To je bila loša ideja. Natjerala te na to, zar ne? 241 00:13:42,434 --> 00:13:46,056 Imam i tonu domaće zadaće s onog ispita na kojeg ste me upisali. 242 00:13:46,057 --> 00:13:47,685 Hej, ako ne možeš ići, onda ne možeš. 243 00:13:53,596 --> 00:13:55,747 Halo? -Što je? 244 00:13:55,748 --> 00:13:59,090 Nećete li mene pitati jesam li slobodna večeras? 245 00:14:00,948 --> 00:14:03,292 Jesi li? -Jesam li što? 246 00:14:04,863 --> 00:14:07,799 Oprosti, Marlene. Jesi li slobodna večeras? 247 00:14:07,800 --> 00:14:09,061 Nisam. 248 00:14:11,064 --> 00:14:14,145 Ali hvala što ste pitali. 249 00:14:26,382 --> 00:14:28,520 Halo, mama? Kako je moja cura? 250 00:14:28,521 --> 00:14:31,144 Što ti i tata radite večeras? 251 00:14:32,472 --> 00:14:34,254 Greg je. 252 00:14:35,586 --> 00:14:39,180 Dišemo duboko. 253 00:14:41,119 --> 00:14:43,199 I sada ostajemo tako. 254 00:14:49,563 --> 00:14:51,503 Tako sam sretan. 255 00:14:53,881 --> 00:14:55,053 Hej, Pete. 256 00:14:56,388 --> 00:14:59,401 Nisi se šalila. Onu tamo skoro nisam prepoznao 257 00:14:59,402 --> 00:15:01,505 bez najlon-spandex čudesnog grudnjaka 258 00:15:01,506 --> 00:15:03,368 u crnoj, bijeloj, platinastoj ili u boji kože. 259 00:15:04,611 --> 00:15:09,075 Znam da sam te pozvala ali ovo je loša ideja. Bolje je da odeš. 260 00:15:09,076 --> 00:15:12,468 Ne, ne. Evo dvadeset dolara, sjedit ću iza. Kao da me nema. 261 00:15:12,469 --> 00:15:13,882 Ne, ne mogu. 262 00:15:13,883 --> 00:15:17,062 Ljudi će znati da nisi ovdje zbog joge. Nije u redu. 263 00:15:17,063 --> 00:15:19,548 A četrdeset dolara? 264 00:15:19,549 --> 00:15:22,532 Nije stvar u novcu. Ove žene su na mom tečaju, ljudska su bića. 265 00:15:22,533 --> 00:15:25,248 I opustite se. 266 00:15:25,249 --> 00:15:28,293 Ne mogu ih iskorištavati, koliko god mi trebali novci. 267 00:15:28,294 --> 00:15:31,194 A za sto dolara? 268 00:15:33,115 --> 00:15:35,636 Dobro. Ali moraš vježbati jogu. -Može. 269 00:15:37,117 --> 00:15:40,526 Djevojke, ovo je moj prijatelj Pete. Potpuno je gay. 270 00:15:42,636 --> 00:15:45,443 Možda još nisam pronašao pravu žensku, znate. 271 00:15:50,280 --> 00:15:52,692 Ovo je stvarno divno. 272 00:15:52,693 --> 00:15:56,855 Ne sjećam se kad nas je zadnji put bilo samo troje na večeri. 273 00:15:56,856 --> 00:16:00,363 Da, dobro je. -Kad ćeš prestati s tim sranjima i raditi za mene? 274 00:16:02,014 --> 00:16:05,946 Edwarde, rekli smo da ćemo to izvesti malo otmjenije. 275 00:16:05,947 --> 00:16:07,914 O, dobro. 276 00:16:09,477 --> 00:16:11,842 Kako je na poslu, Greg? 277 00:16:11,911 --> 00:16:16,292 Privatna praksa je nešto što želim. A Dharma me podupire. 278 00:16:16,293 --> 00:16:19,766 Naravno. Sigurno bi te podržala u bilo čemu što ti želiš. 279 00:16:19,767 --> 00:16:20,646 Tako je. 280 00:16:20,647 --> 00:16:23,903 Zato je besmisleno raspravljati o tvojoj budućnosti pred njom. 281 00:16:24,533 --> 00:16:27,634 Ona začepi usta tvojoj mami bolje od ikoga. 282 00:16:28,834 --> 00:16:30,915 Edwarde, molim te. 283 00:16:30,916 --> 00:16:34,184 Gregory, tvoj otac se ne pomlađuje. 284 00:16:34,185 --> 00:16:37,141 Preklinjem te da se uključiš u posao 285 00:16:37,142 --> 00:16:40,035 prije nego što dioničari shvate da tvoj otac dolazi na posao 286 00:16:40,036 --> 00:16:42,804 samo zato što vidi remorkere sa svog prozora. 287 00:16:43,962 --> 00:16:46,275 Poslušaj ju, sine. 288 00:16:46,276 --> 00:16:50,515 Rekao sam vam 1000 puta, ne zanima me posao u firmi. 289 00:16:51,426 --> 00:16:54,563 U redu. Dobro. Oprosti što sam to spomenula. 290 00:16:54,564 --> 00:16:56,213 U redu je. 291 00:17:00,918 --> 00:17:02,101 Što je? 292 00:17:02,102 --> 00:17:07,522 Dok si odrastao, pokušavala sam biti onaj tihi glas, 293 00:17:07,523 --> 00:17:10,861 koji ti nježno govori da donosiš prave odluke. 294 00:17:11,544 --> 00:17:16,188 Sad je drugi glas u tvom životu. Mlađi glas, glasniji glas. 295 00:17:16,189 --> 00:17:19,129 Misli na Dharmu. -Shvatio sam to. 296 00:17:23,164 --> 00:17:24,672 Hej. -Hej. 297 00:17:25,559 --> 00:17:27,983 Kineska dostavljena hrana. -Da. 298 00:17:27,984 --> 00:17:30,818 Umak od jastoga i škampa, uvozno pivo, nove tenisice. 299 00:17:32,646 --> 00:17:34,825 Vrlo lijepo. Prodala si krv? 300 00:17:39,752 --> 00:17:42,571 Nisam. 301 00:17:42,572 --> 00:17:45,160 Samo vodim računa o novcu. 302 00:17:45,161 --> 00:17:47,989 Kako je prošla večera kod tvojih? -Znaš, kao i obično. 303 00:17:47,990 --> 00:17:50,539 Vrlo lijepo. 304 00:17:52,167 --> 00:17:54,974 Ok, predajem se. Ti si mene spasila. -Ti si mene spasio. 305 00:17:54,975 --> 00:17:57,087 Ponijela sam se kao svodnik sa svojim tečajem zbog jastoga. 306 00:17:57,088 --> 00:18:01,373 Vidio sam tračak svog života bez tebe. Ne želim to opet vidjeti. 307 00:18:01,374 --> 00:18:04,093 Što se dogodilo? -Ovoliko mi je falilo da odem raditi za tatu. 308 00:18:04,094 --> 00:18:07,531 Kako si se izvukao? -Pristao sam nastupati u maminoj dobrotvornoj 309 00:18:07,532 --> 00:18:09,459 modnoj reviji. 310 00:18:13,100 --> 00:18:16,058 Moram nositi "ascot" kravatu i mornaričku kapu. 311 00:18:19,987 --> 00:18:24,172 Bok Donalde. -Bok. Vraćam ti tave i aparat za kokice. 312 00:18:24,173 --> 00:18:25,814 Vraćam se natrag roditeljima. 313 00:18:25,394 --> 00:18:28,447 Kako to? -Bravo za tebe. 314 00:18:28,448 --> 00:18:32,199 Možda možeš dati otkaz s onog posla i više učiti. 315 00:18:32,200 --> 00:18:36,018 Njemu treba život, Greg. -Gledajte, znam što radite. 316 00:18:37,365 --> 00:18:38,418 Što radimo? 317 00:18:38,419 --> 00:18:41,066 Došao sam žaleći se koliko je teško na faksu, 318 00:18:41,067 --> 00:18:43,395 vi ste mi pokazali koliko težak život može biti. 319 00:18:45,672 --> 00:18:47,207 To smo radili? 320 00:18:47,208 --> 00:18:50,110 Ili to ili rješavate neki uvrnuti bračni problem 321 00:18:50,111 --> 00:18:52,393 a ja vam dođem kao pijun. 322 00:18:53,689 --> 00:18:56,580 Ne. Ono prvo je u pitanju. -Hvala vam onda. 323 00:18:56,581 --> 00:18:57,716 Puno sreće, Donalde. 324 00:18:57,717 --> 00:19:01,260 Pametno si prokužio naš plan. -Bit ćeš dobar odvjetnik. 325 00:19:05,092 --> 00:19:08,150 Jesmo li potpuno zaboravili na Donalda? -Potpuno. 326 00:19:08,151 --> 00:19:11,247 Nismo ga previše zeznuli? -Da ti pričam o zeznutom? 327 00:19:11,248 --> 00:19:14,105 Odrastao sam čovjek a ove nedjelje, moja majka i ja 328 00:19:14,106 --> 00:19:17,899 nosit ćemo odjeću koja si odgovara međusobno. 329 00:19:21,611 --> 00:19:24,018 Pete, želiš li na ručak s nama? 330 00:19:24,019 --> 00:19:26,754 Rado ali imam planove. 331 00:19:27,255 --> 00:19:30,739 Bok Pete. Tako nam je drago što ideš van s nama. 332 00:19:30,740 --> 00:19:33,733 I hvala ti što nisi dao da se tučemo za tebe. 333 00:19:33,734 --> 00:19:36,860 Nema problema, anđeli. -Tako je zgodan. 334 00:19:38,216 --> 00:19:41,375 Ako niste baš jako gladne, možemo do mog stana. 335 00:19:41,376 --> 00:19:43,041 Zvuči super. -Može. 336 00:19:43,972 --> 00:19:46,364 Tako je zgodan. 337 00:19:47,891 --> 00:19:50,413 Što se upravo dogodilo? 338 00:19:50,414 --> 00:19:52,880 Ne brini, dragi. To je samo Peteov san. -Što? 339 00:19:52,881 --> 00:19:56,582 Ovo se ne događa. U Peteovom smo snu. -To ne može biti točno. 340 00:19:56,599 --> 00:19:59,392 Onda ti objasni zašto se tri manekenke Victoria's Secreta 341 00:19:59,393 --> 00:20:01,523 tuku za Petea. 342 00:20:02,345 --> 00:20:05,386 Oprostite. Je li Pete Cavanough ovdje? 343 00:20:06,248 --> 00:20:09,391 Imam važno pravno pitanje na koje samo on može dati odgovor. 344 00:20:10,315 --> 00:20:12,562 OK, ovo je san. 345 00:20:13,118 --> 00:20:16,116 Žao mi je g. predsjedniče, neće ga biti nekoliko sati. 346 00:20:16,518 --> 00:20:18,442 Kvragu! 347 00:20:19,180 --> 00:20:20,776 Idete li na ručak s nama? 348 00:20:20,777 --> 00:20:24,396 Ne hvala. Imam pun šešir vafla. 349 00:20:29,327 --> 00:20:31,097 Vrlo vaflasti. 350 00:20:31,655 --> 00:20:34,402 U hlačama imam sirupa. 351 00:20:36,274 --> 00:20:41,250 Prijevod: Dirty Harry www.prijevodi-online.org 28255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.