Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,085
Slušajte me svi
dok se istežete.
2
00:00:03,086 --> 00:00:06,068
Ove nedjelje u društvenom centru
je međunarodna konvencija
3
00:00:06,069 --> 00:00:09,521
instruktora joge.
Doći će puno velikih imena.
4
00:00:09,522 --> 00:00:12,847
Shatki Khutrapali, Herma Hansa,
5
00:00:12,848 --> 00:00:15,970
Yogananda Mahesh,
da spomenem jednog.
6
00:00:18,882 --> 00:00:20,940
Bit će posta i meditiranja.
7
00:00:20,941 --> 00:00:24,057
A doći će i Mantra, budistički
klaun. Obavezno dovedite djecu.
8
00:00:26,378 --> 00:00:29,697
Bok Dharma.
-Bok Donalde, što radiš ovdje?
9
00:00:29,698 --> 00:00:33,169
Htio sam popričati s tobom
ali imaš sat i...
10
00:00:36,036 --> 00:00:39,223
Mislim da je riječ koju tražiš
"opa!" -Opa!
11
00:00:40,156 --> 00:00:43,061
Što ima, kako je na faksu?
-Jadno. Znaš li tko je ono?
12
00:00:44,184 --> 00:00:47,390
Laura, manekenka je.
-Manekenka Victoria Secreta
13
00:00:47,391 --> 00:00:49,702
Kao i ona. I ona isto.
14
00:00:49,703 --> 00:00:53,297
Laura je počela dolaziti pa je
dovela Melanie i Christine.
15
00:00:56,041 --> 00:00:58,940
Donalde, treba li ti
čaša hladne vode?
16
00:00:59,587 --> 00:01:03,183
Ili da se zaliješ njome?
-Ne treba, bit ću dobro.
17
00:01:06,758 --> 00:01:10,080
Cure, ovo je Donald Ridgely. Moj
susjed i vaš veliki obožavatelj.
18
00:01:10,081 --> 00:01:12,020
Bok!
19
00:01:12,021 --> 00:01:14,778
Imam sve vaše kataloge.
20
00:01:17,503 --> 00:01:19,856
Moram nastaviti sa satom.
O nečemu si htio pričati?
21
00:01:19,857 --> 00:01:21,509
Ne znam.
22
00:01:21,510 --> 00:01:25,712
Znaš. -Da dođeš na danas na
večeru pa da pričamo o tome?
23
00:01:25,713 --> 00:01:27,651
Da, to bi vjerojatno bilo bolje.
24
00:01:27,652 --> 00:01:29,333
Bože moj.
25
00:01:30,804 --> 00:01:34,015
Ona nosi grudnjak Bodyflex
sa 16. stranice.
26
00:01:34,417 --> 00:01:37,535
Dostupan je u crnoj, bijeloj
i crvenoj boji.
27
00:01:37,536 --> 00:01:39,125
I u boji limunske trave.
28
00:01:40,804 --> 00:01:44,566
Hoćeš li da bude naša Viktorijina
tajna činjenica što si to znao?
29
00:01:44,567 --> 00:01:46,966
Da, molim. -Vidimo se na večeri.
-Dobro.
30
00:01:46,967 --> 00:01:50,278
Hoćeš li da ti nešto donesem iz
dućana. Jer imam svoj auto!
31
00:01:52,461 --> 00:01:54,670
Svaka čast, Donalde.
32
00:02:12,776 --> 00:02:16,385
Divne su u katalogu ali vidjeti
ih uživo je posebno iskustvo.
33
00:02:17,902 --> 00:02:20,293
Mislim, kreću se, govore...
34
00:02:21,321 --> 00:02:24,297
Tata ne kuca na vrata i pita
je li sve u redu unutra.
35
00:02:26,855 --> 00:02:30,374
Nisi spomenula da imaš manekenke
Victoria's secreta na svom satu?
36
00:02:31,350 --> 00:02:33,846
Izgledam li ti ja glupo?
37
00:02:35,451 --> 00:02:36,552
Pošteno, pošteno.
38
00:02:36,553 --> 00:02:41,088
Donalde, Dharma mi kaže da
imaš problema na fakultetu.
39
00:02:41,089 --> 00:02:45,303
Da, teško je. Treba stalno
učiti a ne mogu spavati.
40
00:02:45,304 --> 00:02:47,412
Ukratko, živi teror
na kojem ću tresnuti.
41
00:02:47,413 --> 00:02:49,726
Osjećaš da svi drugi
nešto ubodu a ti ne,
42
00:02:49,727 --> 00:02:52,177
želiš samo sjediti
u mraku i plakati.
43
00:02:52,178 --> 00:02:53,539
Da.
44
00:02:54,114 --> 00:02:56,344
Čovječe, kako mi fali faks.
45
00:02:57,494 --> 00:02:58,901
Što studiraš?
-Pripremu za pravo.
46
00:02:58,902 --> 00:03:02,052
Čekaj dok upišeš pravo,
čir, živčani tikovi,
47
00:03:02,053 --> 00:03:04,914
imao sam gadnu glavobolju iza
ovog oka puna dva semestra,
48
00:03:04,915 --> 00:03:06,355
najbolji period u životu.
49
00:03:06,356 --> 00:03:08,164
Greg, ne pomažeš.
50
00:03:08,165 --> 00:03:11,432
Meni se čini da se Donald mora
odmoriti i malo opustiti.
51
00:03:11,433 --> 00:03:13,723
Odmarat će se kad umre,
je li tako Donalde?
52
00:03:13,724 --> 00:03:15,619
To zvuči dobro.
53
00:03:15,620 --> 00:03:19,974
Nisam studirala ali mislim da
nije sve u buljenju u knjige.
54
00:03:19,975 --> 00:03:22,592
Tulumi, nogomet...
55
00:03:22,593 --> 00:03:25,422
Poseksaš se s nekom curom samo
jer oboje čitate Beowulfa.
56
00:03:27,390 --> 00:03:28,863
Bi li to upalilo?
57
00:03:28,864 --> 00:03:31,662
Dharma, Donald je
izabrao pravo.
58
00:03:31,663 --> 00:03:35,353
Iz kojeg god to razloga bilo.
Možda je imao uzor.
59
00:03:36,597 --> 00:03:39,162
Poanta je da je to naporan
posao, ali na kraju svega
60
00:03:39,163 --> 00:03:41,461
može se pogledati u ogledalo
i reći "uspio sam."
61
00:03:41,462 --> 00:03:43,184
Ja sam odvjetnik.
62
00:03:43,185 --> 00:03:46,874
Super. Znači, nisi se uopće
zabavljao i pričaš sam sa sobom.
63
00:03:46,875 --> 00:03:50,201
Ako želiš nešto naučiti,
možeš doći na praksu u moj ured
64
00:03:50,202 --> 00:03:52,824
Da vidiš pravo u akciji.
-To zvuči prilično dobro.
65
00:03:52,825 --> 00:03:54,683
Ne tako brzo.
66
00:03:54,684 --> 00:03:58,477
Može biti na praksi kod tebe
ali pod uvjetom da odredi dan
67
00:03:58,478 --> 00:04:00,957
u tjednu kad će se malo izluditi
i nešto povaliti.
68
00:04:01,845 --> 00:04:03,946
Jesi li rekla "povaliti?"
-Aha.
69
00:04:03,947 --> 00:04:06,227
Neobična si žena, Dharma.
70
00:04:06,688 --> 00:04:08,338
Dobro jutro!
71
00:04:09,986 --> 00:04:12,760
Možeš li me povezati sa nekom
od manekenki Victoria's Secreta?
72
00:04:12,761 --> 00:04:17,147
Možemo za početak probati s
nekom iz Neckermanna.
73
00:04:17,148 --> 00:04:18,845
Može.
74
00:04:20,784 --> 00:04:23,349
Evo vam ručka, gospodine.
-Hvala, dobri mladiću.
75
00:04:23,350 --> 00:04:25,901
Jesi li pokupio moju odjeću iz
čistionice. -Da, na stolu vam je.
76
00:04:25,902 --> 00:04:28,175
Donald nije ovdje da
bude vaš potrčko.
77
00:04:28,176 --> 00:04:30,517
O, ne. Ali ja moram
tipkati cijeli dan.
78
00:04:31,471 --> 00:04:33,677
To je tvoj posao.
79
00:04:33,678 --> 00:04:37,421
Dajte, ljudi. Mladić
želi postati odvjetnik.
80
00:04:37,422 --> 00:04:41,498
Želi kročiti stopama Abrahama
Lincolna i Clarencea Darrowa.
81
00:04:41,499 --> 00:04:45,411
Želi pobijediti u pravdi,
zaštititi podjarmljene.
82
00:04:45,412 --> 00:04:49,013
Dajmo mu šansu da iskusi
plemenitost zakona.
83
00:04:49,967 --> 00:04:53,241
Evo malo nepravde koju
ćemo danas nadvladati.
84
00:04:53,242 --> 00:04:56,821
Gospodin Charles Hass,
želi tužiti plastičnog kirurga
85
00:04:56,856 --> 00:04:59,549
jer misli da mu umetci u prsima
izgledaju neprirodno.
86
00:05:01,356 --> 00:05:04,135
To bi bio slučaj prijevare.
87
00:05:04,136 --> 00:05:06,444
Evo još jednog uzbudljivog
slučaj u pripremi.
88
00:05:06,445 --> 00:05:09,222
Naći ćemo se s ovim gospodinom.
Želi tužiti "Warner Brothers"
89
00:05:09,223 --> 00:05:11,819
jer smatra da je bio
uzor za tvora Pepea le Pewa,
90
00:05:11,820 --> 00:05:14,088
i da su ukrali njegovu osobnost.
91
00:05:14,629 --> 00:05:16,530
Također prijevara.
92
00:05:16,531 --> 00:05:19,782
Ili ugovorno pravo za tvora
iz crtića prolazi kroz vrata.
93
00:05:19,783 --> 00:05:22,607
Samo ne šalji malog po ručak.
94
00:05:23,333 --> 00:05:24,044
Bok dečki.
95
00:05:24,045 --> 00:05:27,096
Gospodine Montgomery,
supruga vam je ovdje.
96
00:05:27,097 --> 00:05:29,065
Hvala, Marlene.
97
00:05:29,066 --> 00:05:31,418
Dragi, moram ukrasti
Donalda na par sati.
98
00:05:31,419 --> 00:05:34,319
Radi. Nismo li se dogovorili
da će stažirati kod mene?
99
00:05:34,320 --> 00:05:37,014
Znam, ali mislim da
ću ga ubaciti u bratstvo.
100
00:05:37,015 --> 00:05:38,527
Stvarno? -Nije još sve gotovo.
101
00:05:38,528 --> 00:05:41,255
Još moraš obojiti dupe u
ljubičasto i trčati gol po kampusu
102
00:05:41,256 --> 00:05:42,874
ali to je samo formalnost.
103
00:05:42,875 --> 00:05:45,459
Dharma, ja ga učim o pravu.
104
00:05:45,460 --> 00:05:48,862
Dušo, dečki su bili vrlo fini
prema meni i ne želim da čekaju.
105
00:05:48,863 --> 00:05:51,475
Dečki iz bratstva su
bili fini prema tebi, Dharma?
106
00:05:51,476 --> 00:05:53,319
Da, imam status "sestre."
107
00:05:53,320 --> 00:05:55,691
Mogu doći na bilo koji njihov
tulum bez pozivnice.
108
00:05:55,692 --> 00:05:57,158
Dođi, idemo.
109
00:05:57,159 --> 00:06:00,399
Mogu li, g. Montgomery? Ovo bi
moglo rezultirati prijateljima.
110
00:06:00,400 --> 00:06:01,411
Idi, idi.
111
00:06:01,412 --> 00:06:05,390
Znam da je neugodno biti gol, ali
bit ću tamo i držati te za ruku.
112
00:06:07,523 --> 00:06:12,647
G. Montgomery, došao je gospodin.
-Nema žurbe, cvjetiću moj.
113
00:06:12,648 --> 00:06:15,554
"Mon petit cherie."
114
00:06:15,555 --> 00:06:18,799
Došla je naša stranka u
tri sata.
115
00:06:22,945 --> 00:06:24,690
Bok. -Bok. Gdje si ti dosad?
116
00:06:24,691 --> 00:06:25,872
Palila krijes.
117
00:06:25,873 --> 00:06:29,582
Nije tako počelo ali onda su
luđaci iz bratstva zaključili
118
00:06:29,583 --> 00:06:32,174
da im se ne sviđa
dvorišni namještaj.
119
00:06:32,439 --> 00:06:34,588
Pomiriši me, dimljena sam.
120
00:06:34,589 --> 00:06:37,381
Zadržala si Donalda vani do
ponoći? -Još je vani.
121
00:06:37,382 --> 00:06:39,627
Zadnje što sam ga vidjela, bio
je s nekom slatkom curom iz
122
00:06:39,628 --> 00:06:42,249
alfa zeta game koja mu je
pomagala skidati boju sa guzice.
123
00:06:43,643 --> 00:06:45,726
Dharma, kažeš da želiš
najbolje za Donalda,
124
00:06:45,727 --> 00:06:48,584
ali kako će mu cjelonoćni
tulumi pomoći da završi faks?
125
00:06:48,585 --> 00:06:51,929
Živi život, doživljava
nova iskustva.
126
00:06:51,930 --> 00:06:54,838
Dušo, trebao si ga vidjeti
kako trči kroz kampus gol,
127
00:06:54,839 --> 00:06:57,412
jedan guz ljubičast,
jedan zlatne boje.
128
00:07:00,364 --> 00:07:03,108
Stvarno divna tradicija.
Stvarno sam se raspekmezila.
129
00:07:04,278 --> 00:07:06,535
Dharma, Donald nije ti.
130
00:07:06,536 --> 00:07:09,644
Imala si fascinantan život,
radila zanimljive stvari,
131
00:07:09,645 --> 00:07:12,275
svugdje te je bilo ali prihvati
istinu, posrećilo ti se.
132
00:07:14,535 --> 00:07:16,123
Što?
133
00:07:16,124 --> 00:07:19,100
Došla si u situaciju gdje
se netko brine o tebi.
134
00:07:19,101 --> 00:07:21,525
To se neće dogoditi Donaldu.
135
00:07:21,526 --> 00:07:23,743
Molim?
136
00:07:23,744 --> 00:07:26,659
Netko se brine o meni?
137
00:07:28,054 --> 00:07:30,999
Ne mijenjaj temu,
znaš što hoću reći.
138
00:07:31,000 --> 00:07:33,279
Znam što sam čula.
139
00:07:33,280 --> 00:07:37,163
Misliš da si uletio sa svojim
poslom i novcem i spasio me?
140
00:07:37,164 --> 00:07:41,187
Za tvoju informaciju, plaćala
sam stanarinu i hranu,
141
00:07:41,188 --> 00:07:43,883
i nisam trebala nikoga da me
spasi. -Naravno, draga.
142
00:07:43,884 --> 00:07:47,101
Ja želim razgovarati o Donaldu.
-Ok, dragi.
143
00:07:47,102 --> 00:07:49,210
Pričajmo o Donaldu.
144
00:07:49,211 --> 00:07:53,131
Ne želim da Donald do 32
godine bude toliko ukočen
145
00:07:53,132 --> 00:07:55,491
da se uopće ne zna zabaviti.
146
00:07:55,492 --> 00:07:57,782
O kome sada pričamo?
147
00:07:59,505 --> 00:08:04,485
Pričamo o nekome tko ima sreće
da je dobio nekog poput mene
148
00:08:04,486 --> 00:08:06,977
u svom životu.
-Znači, ti si spasila mene?
149
00:08:06,978 --> 00:08:09,253
Nemoj to shvaćati osobno, Greg.
150
00:08:09,254 --> 00:08:13,559
Netko poput mene, spasio
je nekoga poput tebe.
151
00:08:15,109 --> 00:08:17,012
Znao sam se zabaviti
i prije tebe.
152
00:08:17,013 --> 00:08:20,182
Greg, ti si jedina osoba koju
znam da radi 16 sati dnevno,
153
00:08:20,183 --> 00:08:22,485
a da još uspije odspavati
punih osam sati.
154
00:08:23,673 --> 00:08:28,055
Ja bar nisam kupovao namještaj
na dan odvoza glomaznog otpada.
155
00:08:28,056 --> 00:08:30,644
Ti voliš ovaj kauč. -Rekla si da
si ga našla kod "Kike."
156
00:08:30,645 --> 00:08:32,798
Rekla sam, u blizini "Kike."
157
00:08:32,799 --> 00:08:36,754
Ne mogu sada o tome pričati.
-Kuda ćeš, svadimo se.
158
00:08:36,755 --> 00:08:39,187
Znam, ali prošla je ponoć
a moram ustati u osam.
159
00:08:44,659 --> 00:08:47,035
To je moja sol.
Tvoja sol je na pultu.
160
00:08:47,036 --> 00:08:49,494
Namirnice kupljene tvojim novcem
ima plave naljepnice na sebi.
161
00:08:49,495 --> 00:08:52,756
Dharma, ovo je smiješno.
Sigurno želiš da sve dijelimo?
162
00:08:52,757 --> 00:08:56,090
Namirnice kupljene mojim novcem
imaju ružićaste naljepnice.
163
00:08:56,091 --> 00:08:58,062
Dobro, shvatio sam.
164
00:09:00,933 --> 00:09:04,838
Što je to? -Brancin s chilijem
i umakom od maslaca i šafrana.
165
00:09:04,839 --> 00:09:07,279
Prilog je divlja riža i šparoge.
166
00:09:09,134 --> 00:09:11,630
Što ti imaš? -Talianette
167
00:09:13,902 --> 00:09:16,424
Miriši...... dobro.
168
00:09:16,425 --> 00:09:19,208
Čekaj dok stavim vrećicu
s okusom.
169
00:09:21,468 --> 00:09:24,119
Piletinasto.
170
00:09:24,120 --> 00:09:29,353
Donald kaže da si ga nagovorio
da sluša još jedan predmet.
171
00:09:29,354 --> 00:09:31,294
Međunarodno pravo.
172
00:09:31,295 --> 00:09:34,173
Meni kaže da si ga nagovorila
da ode od roditelja u neku....
173
00:09:34,174 --> 00:09:38,970
garažu. -Ima tepihe a velika
vrata puštaju puno svijetla.
174
00:09:38,971 --> 00:09:41,481
Zvuči divno.
175
00:09:42,147 --> 00:09:46,400
Mislila sam da je zdravije da se
sada makne mami od suknje
176
00:09:46,401 --> 00:09:48,873
nego da zamjera mami
i tati doživotno.
177
00:09:51,052 --> 00:09:54,241
Netko poput tebe mogao bi
razumjeti nešto takvo, zar ne?
178
00:09:59,124 --> 00:10:01,499
Ovo bi bio moj prilog.
179
00:10:03,592 --> 00:10:07,565
Vrlo lijepo radite. Odlično.
180
00:10:07,566 --> 00:10:11,273
I zadržite taj položaj.
181
00:10:13,121 --> 00:10:15,296
Hej Vic, dobro istezanje.
182
00:10:15,297 --> 00:10:18,436
Nisi platio tečaj već tri,
tjedna jes li donio novac?
183
00:10:18,437 --> 00:10:21,445
Nisam, žao mi je.
Donijet ću ga idući put.
184
00:10:21,446 --> 00:10:24,150
Idući put ne hrani voditeljicu
tečaja. Doviđenja.
185
00:10:30,927 --> 00:10:34,708
Hej, Phile. Dobro
istezanje. Slušaj,
186
00:10:34,709 --> 00:10:37,769
kasniš par tjedana
sa plaćanjem.
187
00:10:38,628 --> 00:10:41,841
Možemo to obaviti na lak
način ili na težak način.
188
00:10:46,692 --> 00:10:49,604
Dušo, ne bi to trebala jesti.
189
00:10:49,605 --> 00:10:51,863
Mama, ovo je fantastično.
Što je to?
190
00:10:51,864 --> 00:10:53,906
Ne znam, moraš pitati
veterinara.
191
00:10:53,907 --> 00:10:56,123
To je hrana za koze
s reduciranim natrijem.
192
00:10:59,647 --> 00:11:03,319
Dharma, moramo na spavanje.
Možemo li ti nekako pomoći?
193
00:11:03,320 --> 00:11:05,025
Čekaj.
194
00:11:11,144 --> 00:11:13,421
Da. Zašto mi nikad
niste davali džeparac?
195
00:11:15,699 --> 00:11:18,787
Što? -Većina djece
dobiva džeparac.
196
00:11:18,788 --> 00:11:20,331
Ja ga nisam dobivala.
197
00:11:20,332 --> 00:11:23,778
Htjeli smo te nagrađivati
ljubavlju a ne novcem. -Da, ali
198
00:11:23,779 --> 00:11:27,518
Ne mislite li da džeparac uči
djecu da troše odgovorno
199
00:11:27,519 --> 00:11:30,614
da ne potroše sve na antiknu
skulpturu mačke od maše papira
200
00:11:30,615 --> 00:11:32,962
pa da moraju jesti Talianette
cijeli tjedan?
201
00:11:32,963 --> 00:11:35,077
Možda nešto i ima u tome.
202
00:11:35,078 --> 00:11:38,618
Mislim da morate razmotriti
džeparac za mog malog brata.
203
00:11:38,619 --> 00:11:39,899
Dobro.
204
00:11:39,900 --> 00:11:43,144
Ne želim dizati frku, ali ako
Harry dobiva džeparac,
205
00:11:43,145 --> 00:11:45,362
i ja bih ga trebala dobivati.
206
00:11:45,363 --> 00:11:47,581
Ti si odrasla žena.
-Upravo tako.
207
00:11:47,582 --> 00:11:50,300
Zato mislim da će mi
trebati 50-60 dolara tjedno.
208
00:11:52,752 --> 00:11:55,125
Žao mi je što sam tako
kasno došla doma.
209
00:11:56,819 --> 00:11:59,979
Jesi li se zabavio sam kod
kuće? -Bilo mi je odlično.
210
00:11:59,980 --> 00:12:03,498
Zaboravio sam koliko uživam
u samoći.
211
00:12:03,499 --> 00:12:06,871
Dobro. Što si radio? -Razne
stvari. Razne zabavne stvari.
212
00:12:07,622 --> 00:12:10,152
Bilo je super. -Dobro.
213
00:12:10,153 --> 00:12:14,026
Drago mi je što uživaš u samoći
jer sam uvela noćni sat joge.
214
00:12:14,027 --> 00:12:15,885
Koje noći? -Svake.
215
00:12:17,301 --> 00:12:20,747
Bit ću dobro. Imam
puno toga za raditi.
216
00:12:20,748 --> 00:12:22,780
Zabavnih stvari? -Puno njih.
217
00:12:24,488 --> 00:12:26,172
Dobro.
218
00:12:28,969 --> 00:12:30,244
Što je sa svijetlom?
219
00:12:30,245 --> 00:12:32,763
-Isključio sam ga. Nisi platila
svoju polovicu računa za struju.
220
00:12:32,764 --> 00:12:35,465
Ma daj!. -Dharma.
221
00:12:35,466 --> 00:12:38,002
Tvoja je bila ideja da
svatko plaća svoje.
222
00:12:39,013 --> 00:12:40,615
Točno.
223
00:12:42,056 --> 00:12:44,605
Uživaj u svom svijetlu.
224
00:12:44,606 --> 00:12:47,917
Ja ću ležati ovdje i
igrati se sa svojim grudima.
225
00:12:53,416 --> 00:12:56,629
Pete, večeras sam slobodan.
Jesi li za kino ili kuglanje?
226
00:12:56,630 --> 00:13:00,117
Ne mogu. Idem na Dharmin
noćni tečaj joge.
227
00:13:00,118 --> 00:13:03,067
To je onaj na kojem su
manekenke Victoria's Secreta?
228
00:13:03,068 --> 00:13:05,664
Ja idem na onaj na kojem
su stari mornari.
229
00:13:07,515 --> 00:13:10,271
Evo ga, gospodine.
320 dolara.
230
00:13:10,272 --> 00:13:13,425
Što se događa? -G. Cavenough
je dobio na kladionici.
231
00:13:13,426 --> 00:13:15,846
Pete, pričali smo o ovom.
232
00:13:15,847 --> 00:13:19,302
Nisam ga poslao na ručak.
-Rekao sam da ne bude potrčko.
233
00:13:19,303 --> 00:13:21,630
Žao mi je Greg, ja sam čuo
"ne šalji ga po ručak."
234
00:13:22,964 --> 00:13:25,714
Zapamti, vrati izvornu
dvadeseticu u sitniš.
235
00:13:26,926 --> 00:13:30,126
Donalde, što kažeš da nas
dvojica odemo večeras do grada
236
00:13:30,127 --> 00:13:32,543
i promatramo noćna suđenja. To je
odlučan, bliski pogled na zakon.
237
00:13:32,544 --> 00:13:35,062
Jednom sam vidio kako je
tip ugrizao suca.
238
00:13:35,063 --> 00:13:36,845
Zvuči super ali ne mogu.
239
00:13:36,846 --> 00:13:39,474
Imam noćni posao, moram platiti
stan kojeg mi je našla Dharma.
240
00:13:39,475 --> 00:13:42,433
To je bila loša ideja.
Natjerala te na to, zar ne?
241
00:13:42,434 --> 00:13:46,056
Imam i tonu domaće zadaće s onog
ispita na kojeg ste me upisali.
242
00:13:46,057 --> 00:13:47,685
Hej, ako ne možeš ići,
onda ne možeš.
243
00:13:53,596 --> 00:13:55,747
Halo? -Što je?
244
00:13:55,748 --> 00:13:59,090
Nećete li mene pitati
jesam li slobodna večeras?
245
00:14:00,948 --> 00:14:03,292
Jesi li? -Jesam li što?
246
00:14:04,863 --> 00:14:07,799
Oprosti, Marlene.
Jesi li slobodna večeras?
247
00:14:07,800 --> 00:14:09,061
Nisam.
248
00:14:11,064 --> 00:14:14,145
Ali hvala što ste pitali.
249
00:14:26,382 --> 00:14:28,520
Halo, mama?
Kako je moja cura?
250
00:14:28,521 --> 00:14:31,144
Što ti i tata radite večeras?
251
00:14:32,472 --> 00:14:34,254
Greg je.
252
00:14:35,586 --> 00:14:39,180
Dišemo duboko.
253
00:14:41,119 --> 00:14:43,199
I sada ostajemo tako.
254
00:14:49,563 --> 00:14:51,503
Tako sam sretan.
255
00:14:53,881 --> 00:14:55,053
Hej, Pete.
256
00:14:56,388 --> 00:14:59,401
Nisi se šalila.
Onu tamo skoro nisam prepoznao
257
00:14:59,402 --> 00:15:01,505
bez najlon-spandex
čudesnog grudnjaka
258
00:15:01,506 --> 00:15:03,368
u crnoj, bijeloj, platinastoj
ili u boji kože.
259
00:15:04,611 --> 00:15:09,075
Znam da sam te pozvala ali ovo
je loša ideja. Bolje je da odeš.
260
00:15:09,076 --> 00:15:12,468
Ne, ne. Evo dvadeset dolara,
sjedit ću iza. Kao da me nema.
261
00:15:12,469 --> 00:15:13,882
Ne, ne mogu.
262
00:15:13,883 --> 00:15:17,062
Ljudi će znati da nisi ovdje
zbog joge. Nije u redu.
263
00:15:17,063 --> 00:15:19,548
A četrdeset dolara?
264
00:15:19,549 --> 00:15:22,532
Nije stvar u novcu. Ove žene su
na mom tečaju, ljudska su bića.
265
00:15:22,533 --> 00:15:25,248
I opustite se.
266
00:15:25,249 --> 00:15:28,293
Ne mogu ih iskorištavati,
koliko god mi trebali novci.
267
00:15:28,294 --> 00:15:31,194
A za sto dolara?
268
00:15:33,115 --> 00:15:35,636
Dobro. Ali moraš vježbati jogu.
-Može.
269
00:15:37,117 --> 00:15:40,526
Djevojke, ovo je moj prijatelj
Pete. Potpuno je gay.
270
00:15:42,636 --> 00:15:45,443
Možda još nisam pronašao
pravu žensku, znate.
271
00:15:50,280 --> 00:15:52,692
Ovo je stvarno divno.
272
00:15:52,693 --> 00:15:56,855
Ne sjećam se kad nas je zadnji
put bilo samo troje na večeri.
273
00:15:56,856 --> 00:16:00,363
Da, dobro je. -Kad ćeš prestati
s tim sranjima i raditi za mene?
274
00:16:02,014 --> 00:16:05,946
Edwarde, rekli smo da ćemo to
izvesti malo otmjenije.
275
00:16:05,947 --> 00:16:07,914
O, dobro.
276
00:16:09,477 --> 00:16:11,842
Kako je na poslu, Greg?
277
00:16:11,911 --> 00:16:16,292
Privatna praksa je nešto što
želim. A Dharma me podupire.
278
00:16:16,293 --> 00:16:19,766
Naravno. Sigurno bi te podržala
u bilo čemu što ti želiš.
279
00:16:19,767 --> 00:16:20,646
Tako je.
280
00:16:20,647 --> 00:16:23,903
Zato je besmisleno raspravljati o
tvojoj budućnosti pred njom.
281
00:16:24,533 --> 00:16:27,634
Ona začepi usta tvojoj
mami bolje od ikoga.
282
00:16:28,834 --> 00:16:30,915
Edwarde, molim te.
283
00:16:30,916 --> 00:16:34,184
Gregory, tvoj otac
se ne pomlađuje.
284
00:16:34,185 --> 00:16:37,141
Preklinjem te da se
uključiš u posao
285
00:16:37,142 --> 00:16:40,035
prije nego što dioničari shvate
da tvoj otac dolazi na posao
286
00:16:40,036 --> 00:16:42,804
samo zato što vidi remorkere
sa svog prozora.
287
00:16:43,962 --> 00:16:46,275
Poslušaj ju, sine.
288
00:16:46,276 --> 00:16:50,515
Rekao sam vam 1000 puta,
ne zanima me posao u firmi.
289
00:16:51,426 --> 00:16:54,563
U redu. Dobro.
Oprosti što sam to spomenula.
290
00:16:54,564 --> 00:16:56,213
U redu je.
291
00:17:00,918 --> 00:17:02,101
Što je?
292
00:17:02,102 --> 00:17:07,522
Dok si odrastao, pokušavala
sam biti onaj tihi glas,
293
00:17:07,523 --> 00:17:10,861
koji ti nježno govori da
donosiš prave odluke.
294
00:17:11,544 --> 00:17:16,188
Sad je drugi glas u tvom životu.
Mlađi glas, glasniji glas.
295
00:17:16,189 --> 00:17:19,129
Misli na Dharmu.
-Shvatio sam to.
296
00:17:23,164 --> 00:17:24,672
Hej. -Hej.
297
00:17:25,559 --> 00:17:27,983
Kineska dostavljena hrana.
-Da.
298
00:17:27,984 --> 00:17:30,818
Umak od jastoga i škampa,
uvozno pivo, nove tenisice.
299
00:17:32,646 --> 00:17:34,825
Vrlo lijepo. Prodala si krv?
300
00:17:39,752 --> 00:17:42,571
Nisam.
301
00:17:42,572 --> 00:17:45,160
Samo vodim računa o novcu.
302
00:17:45,161 --> 00:17:47,989
Kako je prošla večera kod tvojih?
-Znaš, kao i obično.
303
00:17:47,990 --> 00:17:50,539
Vrlo lijepo.
304
00:17:52,167 --> 00:17:54,974
Ok, predajem se. Ti si mene
spasila. -Ti si mene spasio.
305
00:17:54,975 --> 00:17:57,087
Ponijela sam se kao svodnik sa
svojim tečajem zbog jastoga.
306
00:17:57,088 --> 00:18:01,373
Vidio sam tračak svog života bez
tebe. Ne želim to opet vidjeti.
307
00:18:01,374 --> 00:18:04,093
Što se dogodilo? -Ovoliko mi
je falilo da odem raditi za tatu.
308
00:18:04,094 --> 00:18:07,531
Kako si se izvukao? -Pristao sam
nastupati u maminoj dobrotvornoj
309
00:18:07,532 --> 00:18:09,459
modnoj reviji.
310
00:18:13,100 --> 00:18:16,058
Moram nositi "ascot" kravatu
i mornaričku kapu.
311
00:18:19,987 --> 00:18:24,172
Bok Donalde. -Bok. Vraćam ti
tave i aparat za kokice.
312
00:18:24,173 --> 00:18:25,814
Vraćam se natrag roditeljima.
313
00:18:25,394 --> 00:18:28,447
Kako to? -Bravo za tebe.
314
00:18:28,448 --> 00:18:32,199
Možda možeš dati otkaz s
onog posla i više učiti.
315
00:18:32,200 --> 00:18:36,018
Njemu treba život, Greg.
-Gledajte, znam što radite.
316
00:18:37,365 --> 00:18:38,418
Što radimo?
317
00:18:38,419 --> 00:18:41,066
Došao sam žaleći se koliko
je teško na faksu,
318
00:18:41,067 --> 00:18:43,395
vi ste mi pokazali koliko
težak život može biti.
319
00:18:45,672 --> 00:18:47,207
To smo radili?
320
00:18:47,208 --> 00:18:50,110
Ili to ili rješavate neki
uvrnuti bračni problem
321
00:18:50,111 --> 00:18:52,393
a ja vam dođem kao pijun.
322
00:18:53,689 --> 00:18:56,580
Ne. Ono prvo je u pitanju.
-Hvala vam onda.
323
00:18:56,581 --> 00:18:57,716
Puno sreće, Donalde.
324
00:18:57,717 --> 00:19:01,260
Pametno si prokužio naš plan.
-Bit ćeš dobar odvjetnik.
325
00:19:05,092 --> 00:19:08,150
Jesmo li potpuno zaboravili
na Donalda? -Potpuno.
326
00:19:08,151 --> 00:19:11,247
Nismo ga previše zeznuli?
-Da ti pričam o zeznutom?
327
00:19:11,248 --> 00:19:14,105
Odrastao sam čovjek a ove
nedjelje, moja majka i ja
328
00:19:14,106 --> 00:19:17,899
nosit ćemo odjeću koja
si odgovara međusobno.
329
00:19:21,611 --> 00:19:24,018
Pete, želiš li na ručak s nama?
330
00:19:24,019 --> 00:19:26,754
Rado ali imam planove.
331
00:19:27,255 --> 00:19:30,739
Bok Pete. Tako nam je
drago što ideš van s nama.
332
00:19:30,740 --> 00:19:33,733
I hvala ti što nisi dao
da se tučemo za tebe.
333
00:19:33,734 --> 00:19:36,860
Nema problema, anđeli.
-Tako je zgodan.
334
00:19:38,216 --> 00:19:41,375
Ako niste baš jako gladne,
možemo do mog stana.
335
00:19:41,376 --> 00:19:43,041
Zvuči super. -Može.
336
00:19:43,972 --> 00:19:46,364
Tako je zgodan.
337
00:19:47,891 --> 00:19:50,413
Što se upravo dogodilo?
338
00:19:50,414 --> 00:19:52,880
Ne brini, dragi. To je
samo Peteov san. -Što?
339
00:19:52,881 --> 00:19:56,582
Ovo se ne događa. U Peteovom
smo snu. -To ne može biti točno.
340
00:19:56,599 --> 00:19:59,392
Onda ti objasni zašto se tri
manekenke Victoria's Secreta
341
00:19:59,393 --> 00:20:01,523
tuku za Petea.
342
00:20:02,345 --> 00:20:05,386
Oprostite. Je li Pete
Cavanough ovdje?
343
00:20:06,248 --> 00:20:09,391
Imam važno pravno pitanje na
koje samo on može dati odgovor.
344
00:20:10,315 --> 00:20:12,562
OK, ovo je san.
345
00:20:13,118 --> 00:20:16,116
Žao mi je g. predsjedniče,
neće ga biti nekoliko sati.
346
00:20:16,518 --> 00:20:18,442
Kvragu!
347
00:20:19,180 --> 00:20:20,776
Idete li na ručak s nama?
348
00:20:20,777 --> 00:20:24,396
Ne hvala. Imam
pun šešir vafla.
349
00:20:29,327 --> 00:20:31,097
Vrlo vaflasti.
350
00:20:31,655 --> 00:20:34,402
U hlačama imam sirupa.
351
00:20:36,274 --> 00:20:41,250
Prijevod: Dirty Harry
www.prijevodi-online.org
28255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.