All language subtitles for Boj na Kosovu.1989.DVDRip.XviD-mp3.YuF.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,320 --> 00:00:15,390 A FINALES DEL SIGLO XIV 2 00:00:15,640 --> 00:00:18,234 LOS TURCOS DE ASIA MENOR COMENZARON A CONQUISTAR EUROPA. 3 00:00:18,440 --> 00:00:21,352 EL ESTADO MEDIEVAL SERBIO RESISTIÓ A LA INVASIÓN. 4 00:00:29,240 --> 00:00:34,493 BATALLA EN KOSOVO 5 00:00:48,600 --> 00:00:52,115 Basada en la novela de Ljubomir Simovic 6 00:02:00,520 --> 00:02:03,257 Príncipe Lazar Milos Zutic 7 00:02:14,200 --> 00:02:17,795 Princesa Milica Gorica Popovic 8 00:02:30,880 --> 00:02:34,468 Vuk Brankovic Vojislav Brajovic 9 00:02:40,960 --> 00:02:44,594 Miloc Obilic Zarko Lausevic 10 00:03:20,400 --> 00:03:26,299 ¡Pescado del Danubio! ¡Esterletes! ¡Luciopercas! 11 00:03:58,160 --> 00:03:59,830 Director Zdravko Sotra 12 00:03:59,920 --> 00:04:02,112 ¡Eh, monje! 13 00:04:02,200 --> 00:04:07,098 - ¿Este camino lleva a Kosovo? - Sí. Y ese de ahí, también, 14 00:04:07,300 --> 00:04:12,748 y por el que has venido. ¿Por qué preguntas? 15 00:04:13,360 --> 00:04:16,174 Todos los caminos conducen allí. 16 00:04:17,360 --> 00:04:25,113 Hoy en Serbia no hay otro camino que el que conduce o viene de Kosovo. 17 00:04:39,880 --> 00:04:43,555 En época del príncipe Dusan, Serbia se reflejaba en el agua de 3 mares. 18 00:04:43,920 --> 00:04:48,418 Tras su muerte se redujo a tres riachuelos. 19 00:04:49,360 --> 00:04:55,159 De los tres mares nos queda Pomoravje, y Murad también lo quiere. 20 00:04:55,240 --> 00:05:00,831 Sería lo mejor si pudiéramos romper esta carta de Murad... 21 00:05:01,440 --> 00:05:05,558 ...y olvidarnos. - No, Spiridon. 22 00:05:06,360 --> 00:05:09,272 Esta carta no es nuestro único problema. 23 00:05:09,920 --> 00:05:12,434 Lo mejor sería que fuésemos unánimes. 24 00:05:12,720 --> 00:05:16,679 Así no temeríamos a Murad, Murad nos temería a nosotros. 25 00:05:20,600 --> 00:05:24,939 Si fuéramos unánimes, sería difícil que Murad se atreviese a pedirnos 26 00:05:25,000 --> 00:05:32,719 obediencia, que le diéramos el ejército y le pagásemos el haradj. 27 00:05:32,860 --> 00:05:37,270 Eso no se le puede pedir a un Estado, un país no puede aceptarlo. 28 00:05:37,560 --> 00:05:42,076 - ¿Y tú has declinado sus demandas? - ¿Qué otra cosa iba a hacer? 29 00:05:43,680 --> 00:05:47,195 - ¿Ya ha recibido Murad tu respuesta? - Sí. 30 00:05:47,560 --> 00:05:51,599 Y está respondiendo. El ejército turco ya ha irrumpido en territorio de 31 00:05:51,680 --> 00:05:58,558 Vuk Brankovic y se dirige a Lab en Sitnica. 32 00:05:59,320 --> 00:06:02,209 - A Kosovo. 33 00:06:02,840 --> 00:06:06,230 Los ejércitos se enfrentarán en Kosovo el día de Vid. 34 00:06:15,160 --> 00:06:17,799 ¿Viene Murad con un gran ejército? 35 00:06:18,940 --> 00:06:25,015 Dicen que el ejército turco es tan grande, que se oye a dos horas de camino. 36 00:06:25,240 --> 00:06:28,874 Toplica y Kosancic nos informarán de la fuerza del ejército de Murad. 37 00:06:29,080 --> 00:06:32,169 ¿Y tú, Lazar, con quién cuentas? 38 00:06:32,720 --> 00:06:35,198 Con nuestro yerno, Vuk Brankovic. 39 00:06:35,280 --> 00:06:38,436 ¿Vas a enfrentar a una manada de leones con un lobo? 40 00:06:38,760 --> 00:06:43,556 ¿Dónde está nuestro otro yerno, Lazar? ¿Dónde está Djuradj II Balsic, 41 00:06:43,560 --> 00:06:47,917 el señor de Zeta y Pomoravje? ¿Vendrá Djuradj? 42 00:06:48,940 --> 00:06:52,931 Ya sabes que debido a Trebinje, Konavlja y Dios sabe quién más, 43 00:06:52,960 --> 00:06:56,919 está enfrentado con Bosnia. Atacó a Bosnia junto a los turcos. 44 00:06:57,000 --> 00:06:59,839 ¿Cómo iba a defender a Serbia de los turcos? 45 00:07:00,160 --> 00:07:04,278 ¿Al menos vendrá el rey Tvrtko I. Kotromanic? 46 00:07:04,640 --> 00:07:09,475 Ha enviado al destacamento bajo las órdenes del duque Vlatko Vukovic. 47 00:07:09,840 --> 00:07:14,238 En lugar de venir él, envía a un duque. ¿Por qué se coronó 48 00:07:14,320 --> 00:07:20,592 con la corona Nemanjici, si no tiene tiempo de defender al pueblo serbio? 49 00:07:31,160 --> 00:07:34,596 ¡Truchas, anguilas, pescado del Danubio! 50 00:07:34,840 --> 00:07:38,118 ¡Carpas, lucios, siluros! 51 00:07:39,400 --> 00:07:43,236 ¡Truchas, siluros, luciopercas! 52 00:07:48,500 --> 00:07:51,034 ¡Pescado fresco del Danubio! 53 00:07:53,480 --> 00:07:58,398 ¡Kosovo, Kosovo! No tenéis otra cosa en la boca. 54 00:07:58,400 --> 00:08:01,392 Dicen que nuestro destino está en juego en Kosovo. 55 00:08:01,640 --> 00:08:04,108 Para mí es Kosovo todos los días. 56 00:08:04,720 --> 00:08:07,996 ¿Por qué tienen tanto miedo de los turcos? 57 00:08:08,280 --> 00:08:12,953 - Son turcos, no saltamontes. - Es el ejército más cruel. 58 00:08:13,120 --> 00:08:21,798 Roban lana, ropa, ganado... Prenden fuego a las casas... ¡a las nubes! 59 00:08:21,840 --> 00:08:26,811 - Dicen que los turcos no comen cerdo. - Violan a muchachas y muchachos. 60 00:08:27,200 --> 00:08:30,634 Convierten iglesias en establos y mezquitas. 61 00:08:30,720 --> 00:08:34,071 - ¿Comen pescado? - Empalan viva a la gente. 62 00:08:34,260 --> 00:08:36,709 ¿Estás sorda, mujer? Pregunto si comen pescado. 63 00:08:36,710 --> 00:08:39,510 - ¿Qué? - ¡Pregunto si los turcos comen pescado! 64 00:08:39,560 --> 00:08:43,480 ¿Pescado? Creo que sí. ¿Por qué preguntas? 65 00:08:43,481 --> 00:08:45,181 ¿Por qué pregunto? 66 00:08:45,600 --> 00:08:50,412 ¡Truchas, anguilas, carpas, esterletes! ¡Pescado fresco del Danubio! 67 00:08:51,080 --> 00:08:54,231 Cuando enviaste la carta de respuesta a Murad, Lazar, 68 00:08:54,520 --> 00:08:59,432 ...seguro que lo pensaste bien antes de responder. 69 00:08:59,933 --> 00:09:01,933 ¿Crees que no sé lo que tengo? 70 00:09:02,580 --> 00:09:05,733 Sé que no soy el emperador Dusan el poderoso. 71 00:09:05,920 --> 00:09:12,995 No tenemos a donde huir. Debemos defender lo que nos queda. 72 00:09:14,260 --> 00:09:20,029 Mira lo dividida que está Serbia y lo que están haciendo los jefes serbios. 73 00:09:20,620 --> 00:09:23,192 Para preservar su poder, preferirían convertirse en turcos 74 00:09:23,280 --> 00:09:28,690 que atacarlos contigo. ¿A quién vas a juntar cuando todo se está desmoronando? 75 00:09:29,360 --> 00:09:34,778 Todos quieren ser un rey y coronar sus vacías cabezas. 76 00:09:35,260 --> 00:09:38,019 Aunque sea pequeña como un dedal, pero una corona. 77 00:09:38,280 --> 00:09:43,718 Da igual que sea pequeña, mientras sea un reino. 78 00:09:44,440 --> 00:09:50,114 Cada aldea es una capital, cada casa un palacio. 79 00:09:50,800 --> 00:09:57,713 Sí... Murad no trae un ejército para negociar. 80 00:09:57,880 --> 00:10:02,078 Quiere más de lo que ha dicho. Aunque llegáramos a un acuerdo, 81 00:10:02,160 --> 00:10:08,554 el ejército se lo comería vivo si quisiera volver a casa sin luchar y sin una presa. 82 00:10:09,040 --> 00:10:13,113 No me queda más que reunir cuanta fuerza me queda. 83 00:10:14,080 --> 00:10:18,439 Yo reuniré el ejército, y tú reúne a los metropolitanos y vladikas, 84 00:10:19,380 --> 00:10:24,552 archimandritas, monjes, sacerdotes y diáconos 85 00:10:24,580 --> 00:10:30,000 de todas las iglesias y claustros de toda Serbia, 86 00:10:31,940 --> 00:10:34,613 para que nuestro ejército pueda comulgar antes de la batalla. 87 00:11:04,680 --> 00:11:09,453 - Éste será nuestro gran sufrimiento, Lazar. - Lo sé. 88 00:11:09,520 --> 00:11:13,908 Sufriremos de una forma u otra. Pero podemos elegir. 89 00:11:14,680 --> 00:11:18,116 O morimos arrastrándonos como esclavos de los turcos, o convertidos en turcos, 90 00:11:18,360 --> 00:11:22,273 o moriremos con honor. No hay alternativa. 91 00:11:23,520 --> 00:11:26,169 De Kosovo no volveréis con vida. 92 00:11:26,270 --> 00:11:29,870 Mejor morir y ser recordados por nuestros nietos que ser olvidados en vida. 93 00:11:30,760 --> 00:11:35,313 De todas las nubes negras sobre Serbia esta no es ni la primera ni la más negra. 94 00:11:36,900 --> 00:11:38,359 ¿Regresas a Zica? 95 00:11:38,440 --> 00:11:42,797 No hay tiempo. Iré a Mojsinje ya que está cerrado. 96 00:11:42,880 --> 00:11:45,952 Enviaré mensajes a los monjes de allá. 97 00:11:46,200 --> 00:11:50,493 - A Kosovo llegaremos a tiempo. - ¿Vas a Kosovo? 98 00:11:50,700 --> 00:11:56,149 Yo también quiero ganar la gracia divina. 99 00:11:57,200 --> 00:11:59,919 Con Dios. 100 00:12:05,160 --> 00:12:08,196 Que Dios nos dispense con su misericordia 101 00:12:08,940 --> 00:12:12,477 no solo con el sufrimiento sino también con una victoria en Kosovo. 102 00:12:14,040 --> 00:12:16,034 Que Dios os bendiga. 103 00:12:35,200 --> 00:12:38,233 Marchando una carpa maja. 104 00:12:40,320 --> 00:12:44,677 - ¿Esta vale? - Dale en la cabeza con un mazo. 105 00:12:48,860 --> 00:12:51,592 Ésta ataviaría hasta en una mesa principesca. 106 00:12:51,593 --> 00:12:53,793 Esta noche ataviará la mía. 107 00:12:53,800 --> 00:12:55,789 Si mañana tengo que morir como un perro, 108 00:12:56,080 --> 00:12:58,719 al menos hoy comeré como un príncipe. 109 00:12:58,740 --> 00:13:03,294 - ¿Tú también vas a Kosovo? - Esta calamidad nos concierne a todos. 110 00:13:03,440 --> 00:13:06,638 Deben de estar muy apurados para llamarte a ti. 111 00:13:06,640 --> 00:13:08,468 Apurados, como nunca. 112 00:13:09,269 --> 00:13:12,869 Ha habido guerras y batallas, pero nada como esto... 113 00:13:12,960 --> 00:13:16,612 Trabajan todas las herrerías y los fundidores. 114 00:13:16,620 --> 00:13:22,095 Ayer se rompió una rueda de hierro, y hoy una de plata. 115 00:13:22,396 --> 00:13:24,196 - ¿Dónde? - En la mina. 116 00:13:24,220 --> 00:13:28,271 - Por el sobrepeso. - Hay que forjar tantas espadas, 117 00:13:28,300 --> 00:13:32,354 que no quedará ni una cuchara de hierro en Serbia. 118 00:13:32,640 --> 00:13:35,452 Y nadie se pregunta quién paga por todas esas espadas. 119 00:13:35,540 --> 00:13:38,593 - Sabemos quién paga, paga el príncipe. - ¡Pago yo! 120 00:13:38,720 --> 00:13:43,471 - ¿Tú financias al ejército? - Pues claro. - Mañana en Kosovo... 121 00:13:45,620 --> 00:13:47,537 pagaremos con vidas. 122 00:13:48,200 --> 00:13:51,014 ¿Sabes qué tipo de D es ésta? 123 00:13:51,215 --> 00:13:54,715 Nadie en Serbia, ni un ilustrado, sabría si es una D o una A. 124 00:13:54,780 --> 00:13:58,229 - Señor Vuk Brankovic... - ¿Interrumpo? 125 00:13:59,680 --> 00:14:02,194 No interrumpes. Ya hemos acabado. 126 00:14:04,920 --> 00:14:10,519 Estos dinares nadie debe verlos hasta que yo diga lo contrario. 127 00:14:11,420 --> 00:14:16,792 Nadie, ni pagando con su vida. No se pondrán en circulación de momento. 128 00:14:17,520 --> 00:14:21,496 Los dinares con moldes están guardados en 7 cajas de hierro, 129 00:14:21,580 --> 00:14:27,273 y estos están en el cofre de vuestro tesoro. Y las llaves... 130 00:14:28,740 --> 00:14:34,573 Es mejor que no abras la boca. Sé donde están guardadas. 131 00:14:36,480 --> 00:14:38,789 Vete. 132 00:14:44,400 --> 00:14:46,868 ¿Acuñas nuevos dinares? 133 00:14:47,720 --> 00:14:50,996 Apenas ha comenzado el verano y por la noche ya hace calor. 134 00:14:51,280 --> 00:14:56,039 - Parece que Kosovo te va a costar caro. - ¡Más que eso! 135 00:14:56,100 --> 00:14:59,912 Hoy en día equipar a un ejército con hombres, caballos, infantería... 136 00:15:00,160 --> 00:15:03,755 puede llevar a la miseria a un país. 137 00:15:03,840 --> 00:15:07,953 Lo cual es siempre mi empeño. ¿Qué empeño te ha traído? 138 00:15:08,880 --> 00:15:13,473 He venido a advertirte que debes apoyar a Lazar 139 00:15:13,940 --> 00:15:21,773 ...con todo lo que tengas. - ¿Y por qué crees que debo apoyarle? 140 00:15:22,320 --> 00:15:25,756 Porque Serbia jamás ha estado en semejante peligro. 141 00:15:25,920 --> 00:15:30,413 Y con ella todo el mundo cristiano, no solo el eslavo. 142 00:15:30,680 --> 00:15:35,078 Lazar es el único hombre hoy que puede salvar a Serbia y a la cristiandad. 143 00:15:35,480 --> 00:15:38,756 Para que Krusevac no se convierta en la nueva Constantinopla. 144 00:15:39,220 --> 00:15:42,317 Puedes ver Cviljan y Kaljaja desde tu ventana 145 00:15:42,560 --> 00:15:45,279 y Jerusalén desde la suya. 146 00:15:47,200 --> 00:15:51,916 Hablas como si Lazar fuera tu hermano y no el mío. 147 00:15:53,520 --> 00:15:57,069 Piensas que no hay otra cabeza más que la de Lazar, 148 00:15:57,640 --> 00:16:02,655 y más camino para la existencia de Serbia, excepto el de Lazar. 149 00:16:03,200 --> 00:16:10,075 Lazar es el único de entre los débiles jefes en tener ideas, visión. 150 00:16:10,880 --> 00:16:16,434 - ¿Porque crees que yo no tengo visión, no? - ¿Tú? ¿Qué visión tienes tú? 151 00:16:18,640 --> 00:16:21,837 Esta habitación mide 6 x 10 metros. 152 00:16:27,560 --> 00:16:30,399 Ese árbol mide 30 metros. 153 00:16:31,400 --> 00:16:36,430 Este tonel es para 200 litros. Este toro pesa 700 kilos. 154 00:16:37,200 --> 00:16:46,153 La campana resuena 4 veces a las 4 y 7 a las 7. 155 00:16:46,600 --> 00:16:52,318 Esa es mi visión. La serpiente es venenosa, el melocotón dulce, 156 00:16:52,400 --> 00:16:57,437 y el ajenjo amargo. Los serbios son pocos, los turcos, muchos. 157 00:16:58,720 --> 00:17:02,918 - ¿Por qué me miras? - ¿Y llamas a eso visión? 158 00:17:03,880 --> 00:17:08,014 - ¿Y qué visión tiene Lazar? - Visión de Serbia. 159 00:17:08,040 --> 00:17:11,237 - Y visión de unidad serbia. - ¿Cómo? 160 00:17:11,520 --> 00:17:14,557 Sabe bien que sería difícil unir a los serbios 161 00:17:14,560 --> 00:17:18,036 si quisiera subordinar a todos los jefes serbios 162 00:17:18,280 --> 00:17:23,590 y proclamarse zar, como muchos querían. 163 00:17:25,680 --> 00:17:28,035 Yo seguro que no. 164 00:17:32,720 --> 00:17:37,955 ¿Quién eligió para luchar Kosovo? ¿Tú o Murad? 165 00:17:38,080 --> 00:17:42,812 Ni Murad ni yo. Kosovo se eligió solo. 166 00:17:42,920 --> 00:17:45,429 ¿Se puede ver Kosovo desde aquí? 167 00:17:45,520 --> 00:17:50,238 - No se ve, pero se sabe dónde está. - ¿Dónde? 168 00:17:51,240 --> 00:17:55,799 - ¿Ves ese esplendor en el cielo? - Lo veo. 169 00:17:56,240 --> 00:17:59,479 Kosovo está justo debajo. 170 00:18:01,480 --> 00:18:03,755 Crepúsculo. 171 00:18:05,760 --> 00:18:09,719 - ¿Cómo has dicho que te llamabas? - Makarij. 172 00:18:10,240 --> 00:18:14,818 - ¿Hermano Makarij? - Hermano. 173 00:18:15,400 --> 00:18:21,120 - ¿Pintaste todas las iglesias de Lazar? - Casi todas. 174 00:18:22,640 --> 00:18:29,637 Volvía yo de San Petka hacia Vojnovica cuando me dijeron 175 00:18:29,660 --> 00:18:34,636 que el patriarca estaba en Mojsinje reuniendo a todo el clero 176 00:18:34,960 --> 00:18:39,795 en Kosovo para que el ejército comulgase antes de la batalla. 177 00:18:40,080 --> 00:18:44,896 - ¿Cómo sabes el camino? - Los ojos no son el único sentido de vista. 178 00:18:45,080 --> 00:18:49,995 Sin mis ojos, con estas viejas manos veo cómo el amanecer de abril 179 00:18:50,020 --> 00:18:54,893 cambia a la tarde de julio y al anochecer de noviembre. 180 00:18:55,040 --> 00:18:58,298 Padre Teofan, parece que nos hemos perdido. 181 00:18:59,399 --> 00:19:04,499 No sé de dónde hemos venido ni adónde vamos. 182 00:19:04,760 --> 00:19:06,933 Vamos por aquí. 183 00:19:08,280 --> 00:19:11,135 Tú que estás ciego, ¿me enseñas el camino? 184 00:19:11,136 --> 00:19:14,136 La niebla te molesta porque la ves, 185 00:19:14,137 --> 00:19:16,837 y yo no la veo, así que no me molesta. 186 00:19:17,638 --> 00:19:20,338 ¿Vienes o no vienes? 187 00:19:39,100 --> 00:19:44,418 - ¡Guardias! ¿Este camino lleva a Kosovo? - ¿Por qué preguntas? 188 00:19:44,500 --> 00:19:48,309 ¿Tú no combates? No pareces ni caballero ni soldado. 189 00:19:48,400 --> 00:19:53,679 No soy soldado. Soy "medicus et chirurgico et barberius de Prezarin". 190 00:19:53,720 --> 00:19:57,798 - ¿Qué eres? - Médico, quirúrgico y barbero de Prizren. 191 00:19:58,440 --> 00:20:01,952 ¿Cómo es que no sabes el camino a Kosovo? 192 00:20:02,000 --> 00:20:07,128 Sé el camino desde Prizren, pero ahora vengo de Resava. 193 00:20:07,440 --> 00:20:10,599 ¿Y qué haces yendo hacia allí, si no eres soldado? 194 00:20:10,620 --> 00:20:15,276 ¿Qué hago? ¿Sabéis en Kosovo cuántos hígados, pulmones, 195 00:20:15,320 --> 00:20:19,677 tripas desparramadas, cerebros pinchados, manos y pies rotos, 196 00:20:20,040 --> 00:20:25,319 costillas rotas, cráneos destrozados, dedos rotos y columnas vertebrales, 197 00:20:25,560 --> 00:20:32,129 ojos arrancados y huesos rotos, cuellos y mandíbulas atravesadas habrá? 198 00:20:32,380 --> 00:20:35,435 Habrá tanta sangre en Kosovo que se podrá navegar. 199 00:20:35,720 --> 00:20:38,590 ¿Alguien te paga por hablar así, eh? 200 00:20:38,640 --> 00:20:43,599 ¿Y tú crees que los turcos en Kosovo van a recibirnos con arroz pilaf y baklavas? 201 00:20:43,680 --> 00:20:49,049 Cualquiera que escuche tus cuentos jamás iría a Kosovo. 202 00:20:49,240 --> 00:20:51,477 - ¿Qué llevas en las bolsas? - Libros y medicinas. 203 00:20:51,480 --> 00:20:54,177 - ¿Qué libros? - Médicos. 204 00:20:56,000 --> 00:21:00,516 - Instrucciones para sanar heridas. - ¿Y esto? Vacíalo. 205 00:21:00,960 --> 00:21:06,478 ¡Son medicinas y bálsamos! ¡Eh, que se rompe! ¡No lo sacudas! 206 00:21:07,900 --> 00:21:10,590 - ¿Quién va a recogerlo? - Mira. 207 00:21:10,640 --> 00:21:17,029 Lo uso para lavarme los oídos. Pongo la plumilla aquí, ¿ves? 208 00:21:17,440 --> 00:21:22,096 y entonces presionando, pum pum, se limpia. 209 00:21:22,940 --> 00:21:25,770 - ¿Qué llevas aquí? A ver. - Llevo queso. 210 00:21:25,771 --> 00:21:27,171 Abre. 211 00:21:30,080 --> 00:21:31,589 Cierra. 212 00:21:32,840 --> 00:21:36,037 - Tiene un mortero. - Para mezclar medicina. 213 00:21:36,320 --> 00:21:40,110 - ¿Esto también son libros médicos? - No, esos son para profecías. 214 00:21:40,160 --> 00:21:43,475 ¿Y puedes tú profetizar con estos libros lo que pasará en Kosovo? 215 00:21:43,560 --> 00:21:46,797 - Eso se ve sin los libros. - ¿Qué se ve? 216 00:21:46,840 --> 00:21:50,596 Cuando alguien se lleva algo de Serbia, el reino, el ducado, 217 00:21:50,640 --> 00:21:54,155 el principado, el "tiranado" y suma lo recogido 218 00:21:54,400 --> 00:21:58,416 todos acabamos con el culo al aire. 219 00:21:58,417 --> 00:21:59,617 Átalo. 220 00:22:01,600 --> 00:22:03,909 ¿Qué hacéis? 221 00:22:04,280 --> 00:22:07,556 No eres ni el primer ni el último espía turco que capturamos. 222 00:22:07,840 --> 00:22:11,528 No soy un espía. Soy un hombre de ciencia. Un médico. 223 00:22:16,720 --> 00:22:20,879 - ¡El mismo Dios te envía, Obilic! - ¿Por qué le habéis atado? 224 00:22:20,920 --> 00:22:24,430 - Porque es un espía turco, señor. - ¿Cómo sabes eso? 225 00:22:24,480 --> 00:22:27,752 Dice que los turcos nos cortarán el cuello en Kosovo. 226 00:22:27,840 --> 00:22:29,637 ¿Y no lo harán? 227 00:22:29,720 --> 00:22:31,917 Dice que el imperio serbio se ha derrumbado. 228 00:22:31,918 --> 00:22:33,018 ¿No ha sido así? 229 00:22:33,060 --> 00:22:35,639 Dice que los jefes son los responsables. 230 00:22:35,640 --> 00:22:37,440 ¿No lo son? 231 00:22:38,120 --> 00:22:41,315 Estáis planteando cuestiones desagradables, señor. 232 00:22:41,400 --> 00:22:45,051 Su único delito es ver que el imperio ha caído, 233 00:22:45,140 --> 00:22:48,874 sabes porqué, por culpa de quién y está tan loco para decir lo que piensa. 234 00:22:48,960 --> 00:22:53,032 Señor, ¿os acordáis de la batalla de Plocnik, cuando el príncipe Lazar venció a Murad? 235 00:22:53,120 --> 00:22:56,408 - ¿Eres tú? - Sí, señor. 236 00:22:56,409 --> 00:23:01,009 - ¿"Medicus et chirurgico et barberius"? - De Prizren. 237 00:23:01,280 --> 00:23:04,868 Me curó en Plocnik. Vamos gente, soltad a este hombre. 238 00:23:05,160 --> 00:23:08,455 Lo haremos cuando nos lo ordene nuestro señor, Vuk Brankovic, 239 00:23:08,460 --> 00:23:12,635 ...señor de Kosovo. - Mis respetos para Vuk Brankovic. 240 00:23:12,840 --> 00:23:16,610 Si habéis desenvainado, hacedlo para cortar la cuerda. Vamos. 241 00:23:18,000 --> 00:23:23,675 Cuidado con no cortarle. Ahora envainad. 242 00:23:25,240 --> 00:23:30,439 La cuerda me cortaba la sangre. El idiota lo es para siempre. 243 00:23:30,900 --> 00:23:34,515 - ¿Te refieres a mí? - ¡Envainad esa espada! 244 00:23:35,240 --> 00:23:42,794 Cuidado con ese hierro. Obilic es un espadachín excelente. 245 00:23:47,680 --> 00:23:51,195 Ya te voy a dar yo a ti, vas a comer piedras. 246 00:23:57,400 --> 00:24:00,676 ¿Cuánto valdría la visión de Lazar mañana en Kosovo 247 00:24:00,720 --> 00:24:05,333 ...sin mi ejército? - Lazar también tiene un gran ejército. 248 00:24:06,840 --> 00:24:10,418 Más grande del que cualquiera pudiera reunir en Serbia. 249 00:24:10,453 --> 00:24:12,913 Grande sí, pero no suficiente. 250 00:24:14,280 --> 00:24:19,159 Puedes decir que tiene a Obilic, héroe de héroes. 251 00:24:19,600 --> 00:24:21,518 A él le gusta demasiado. 252 00:24:21,519 --> 00:24:24,019 Razón hay para que Obilic tenga tan buena reputación. 253 00:24:24,080 --> 00:24:28,119 ¿Para eso has venido de Atos, para que me eches en cara a Obilic? 254 00:24:31,440 --> 00:24:37,160 A Obilic no lo he mencionado yo, sino tú. Cuando le nombras, saltas. 255 00:24:37,720 --> 00:24:42,311 ¿Qué tienes contra Obilic? ¿Qué daño te ha hecho? 256 00:24:42,760 --> 00:24:45,879 ¿Por qué te opones tanto a él? 257 00:24:46,440 --> 00:24:50,091 ¿Todos te preguntan por lo que sucederá en Kosovo? 258 00:24:50,180 --> 00:24:53,350 - Solo los idiotas no ven lo que pasará. - ¿Y tú lo ves? 259 00:24:53,640 --> 00:24:56,598 Las fauces de lobos y perros acechan a la gente, 260 00:24:56,880 --> 00:25:02,273 y la gente no sabe a dónde ir. ¿Sabéis qué tipo de rebaño 261 00:25:02,640 --> 00:25:06,235 es el pueblo serbio? Si se necesitan a 7 ovejas para pastar 262 00:25:06,600 --> 00:25:08,590 perderá a 8 de ellas. 263 00:25:08,591 --> 00:25:11,591 ¿Qué sabes tú de los serbios y de pastores serbios? 264 00:25:11,680 --> 00:25:16,817 Sé, sé... solo que Serbia está condenada con pastores así. 265 00:25:18,460 --> 00:25:25,194 Un cuervo y una rata podrían gobernar toda Serbia desde un pajar. 266 00:25:27,140 --> 00:25:30,999 Querido Bogoj, has estado leyendo libros inescritos y te has olvidado de los escritos. 267 00:25:31,440 --> 00:25:35,119 Podrías haber leído en esos libros que 268 00:25:35,160 --> 00:25:39,638 el dos veces bautizado gran jefe serbio Stevan Nemanja también fue pastor. 269 00:25:40,040 --> 00:25:45,145 Y su hijo Stefan el primer coronado, y San Sava, 270 00:25:45,180 --> 00:25:51,115 y Stefan Uros II, el rey Milutin, Stefan Dusan el poderoso, 271 00:25:51,200 --> 00:25:54,879 zar serbio. Podrías haber visto y leído, 272 00:25:56,260 --> 00:26:00,393 que esos pastores no perdieron su rebaño. El pueblo serbio con ellos 273 00:26:00,680 --> 00:26:04,309 no fue un rebaño de ovejas balando de camino al matadero. 274 00:26:04,560 --> 00:26:08,997 Hasta los leones huían. Teniendo eso en la cabeza 275 00:26:09,240 --> 00:26:13,313 podrías ver lo que pasará. Lo que pasará, 276 00:26:13,560 --> 00:26:16,638 es que incluso hoy habrá en Kosovo pastores de los que huirán aquellos 277 00:26:16,720 --> 00:26:19,790 que jamás habían huido de nadie. 278 00:26:20,040 --> 00:26:23,955 Incluso Murad y su hijo, ese sucio perro. 279 00:26:24,280 --> 00:26:29,308 Y un sol, aun 100 años después, 280 00:26:30,700 --> 00:26:36,473 perseguirá a los cuervos y ratas y calentará y brillará en Serbia. 281 00:26:37,920 --> 00:26:41,471 Si atacamos hoy. 282 00:26:44,440 --> 00:26:46,510 Señor. 283 00:26:47,400 --> 00:26:49,234 ¿Qué pasa? 284 00:26:49,480 --> 00:26:52,517 - ¿Por qué me molestas? - Este hombre quiere hablaros. 285 00:26:52,720 --> 00:26:55,837 ¿Qué pasa ahora? ¿Estamos en un camino o en un palacio? 286 00:26:55,840 --> 00:26:59,316 - Traigo urgentes e importantes noticias. - Gerasim, espérame. 287 00:26:59,560 --> 00:27:03,439 Algo ha pasado. Que te sirvan un vaso de vino. 288 00:27:05,160 --> 00:27:08,948 - ¿Blanco o tinto? - Tinto, medio vaso. 289 00:27:09,880 --> 00:27:13,236 - ¿Cómo se llama ese guardia? - Es el jefe de la centinela de Vuk. 290 00:27:13,440 --> 00:27:17,228 Paramunac. Tiene su red expandida por toda Serbia. 291 00:27:18,160 --> 00:27:20,720 No tenías que haberlo probado. 292 00:27:20,960 --> 00:27:25,433 Aquí no se sabe lo que el otro piensa ni lo que prepara por algo. 293 00:27:27,200 --> 00:27:31,115 Dejad a los turcos y a Kosovo. Dejadlos y buscad al médico. 294 00:27:31,300 --> 00:27:35,134 - Es como buscar una aguja en un pajar. - Quiero saber dónde estaba, 295 00:27:35,160 --> 00:27:38,914 ...a quién vio y qué hizo. - Bien. - Espera. 296 00:27:39,520 --> 00:27:43,399 - Para un vaso de vino. Te lo mereces. - Como ordenéis. 297 00:27:43,760 --> 00:27:47,275 No sabía que ese médico era tan importante para ti. 298 00:27:48,200 --> 00:27:52,352 Hay algo que no entiendo. Si acuñas dinero para la batalla como dices, 299 00:27:52,640 --> 00:27:56,553 ¿por qué no permites que se ponga en circulación? ¿Por qué lo guardas, 300 00:27:56,760 --> 00:28:00,669 cuando más lo necesitas? ¿Y por qué nadie puede verlo? 301 00:28:00,760 --> 00:28:02,538 Ni por su vida. 302 00:28:02,939 --> 00:28:05,639 ¿Y qué es más importante para ti hoy que Kosovo? 303 00:28:05,720 --> 00:28:10,430 ¿Qué significan tus dinares de plata? ¿Es el sol, 304 00:28:10,520 --> 00:28:14,195 poniéndose para Lazar y saliendo para Vuk? 305 00:28:14,820 --> 00:28:17,553 Cuántas preguntas de golpe. 306 00:28:18,040 --> 00:28:24,991 De 3 en 3 pisamos el llano Kosovo 307 00:28:25,680 --> 00:28:32,074 Vamos a conocer nuestro destino. Adiós madre, hermana... 308 00:28:33,160 --> 00:28:37,829 Miro hacia la nube sobre Kopaonik. Es tan grande y oscura 309 00:28:37,900 --> 00:28:43,074 ...como si se acercará el día del juicio. - Vivimos entre dos fronteras. 310 00:28:43,120 --> 00:28:47,274 Una frontera se cae hacia la oscuridad, 311 00:28:47,640 --> 00:28:50,755 la otra se hace sobre la sedosa luz. 312 00:28:51,080 --> 00:28:54,709 La frontera de arriba nos evita constantemente, 313 00:28:54,920 --> 00:28:59,277 y la de abajo nos sigue y acecha. 314 00:29:00,440 --> 00:29:05,677 - Pensaba que conocías esta frontera. - La primera vez. 315 00:29:05,720 --> 00:29:11,595 Cuando uno traspasa esta frontera, le empiezan a salir plumas o escamas, 316 00:29:11,880 --> 00:29:16,910 los pastores se convierten en ovejas, los pescadores en peces, 317 00:29:16,920 --> 00:29:21,072 y la gente en ratones, bichos o serpientes. 318 00:29:22,840 --> 00:29:27,116 - ¿Y tú ves esa frontera? - La veo. - ¿Ves más allá? 319 00:29:27,200 --> 00:29:29,034 Desearía no ver. 320 00:29:30,320 --> 00:29:35,169 ¿Me enseñarías a ver más allá de esa frontera? 321 00:29:39,600 --> 00:29:41,989 ¿Me enseñarías? 322 00:29:43,040 --> 00:29:47,875 No querrías una vez que sepas su precio. 323 00:29:48,980 --> 00:29:53,456 - ¿Qué precio? - Santifícate, hombre. 324 00:29:53,457 --> 00:29:56,557 El precio es tu vista. 325 00:30:07,880 --> 00:30:16,077 Cuando mi querida supo que partía, me dio una caléndula 326 00:30:26,920 --> 00:30:34,429 Adiós, mi primer hijo por nacer, adiós rosa, adiós en tu rosario 327 00:30:35,120 --> 00:30:42,310 adiós verano, otoño, invierno, nos vamos, pero no regresaremos. 328 00:30:45,560 --> 00:30:49,989 Le acompaño hasta las puertas de oro... 329 00:30:56,000 --> 00:31:00,278 - Calla, gafe. - No volverá vivo de Kosovo. 330 00:31:01,160 --> 00:31:02,949 Calla. Volverá. 331 00:31:07,815 --> 00:31:08,515 Toma un poco de agua. 332 00:31:13,879 --> 00:31:16,179 No quiere ni agua. 333 00:31:16,280 --> 00:31:19,634 Da gracias a Dios que no despides a un hijo o un hermano. 334 00:31:19,920 --> 00:31:23,708 - ¿Qué le pasa? - Su novio se ha ido a Kosovo. 335 00:31:24,000 --> 00:31:28,835 - ¿Y por eso tanta pena? - Hasta tú añorarías a Milan Toplica. 336 00:31:29,080 --> 00:31:32,595 - Fue a espiar al campamento turco. - Yo acompañé a Kosovo 337 00:31:32,800 --> 00:31:36,395 a mi padre, mi hijo, mis dos maridos y mis cuatro hermanos 338 00:31:36,480 --> 00:31:43,631 y a mis tíos y primos, aún sigo viva y no me lamento. 339 00:31:45,020 --> 00:31:48,154 Y ella montando un escándalo por su novio. 340 00:31:48,360 --> 00:31:54,009 - Entonces yo tendría que morirme de pena. - No sabes cómo sufre... 341 00:31:54,680 --> 00:31:57,819 No tardará en olvidarle. 342 00:31:58,460 --> 00:32:02,472 Bastará un poco de oro y un poco de hilo. 343 00:32:16,880 --> 00:32:20,891 ¿Por qué nos ha reunido Lazar? 344 00:32:20,892 --> 00:32:22,892 Nos reúne por última vez antes de la batalla. 345 00:32:23,060 --> 00:32:26,032 Temo que esta batalla nos costará caro. 346 00:32:26,080 --> 00:32:29,477 - Yo eso tengo algo que decir. - Ya se ha dicho todo. 347 00:32:29,720 --> 00:32:34,555 Ya es tarde para las palabras. Las palabras se han hecho ejército. 348 00:32:35,200 --> 00:32:37,873 ¿Por qué debe Lazar decidir por nosotros? 349 00:32:38,300 --> 00:32:42,180 ¿Desde cuándo su autoridad llega a nuestras tierras? 350 00:32:42,481 --> 00:32:47,081 ¿Quién es para decidir en mi propia tierra? 351 00:32:50,320 --> 00:32:53,110 Ganó poder con la resolución del parlamento. 352 00:32:53,200 --> 00:32:55,816 Y la Iglesia le apoya. 353 00:32:55,817 --> 00:32:57,917 Porque el patriarca es un hombre de Lazar. 354 00:32:57,960 --> 00:33:03,910 Bien sabemos cómo Lazar le "unta" por construir iglesias por todo Pomoravje. 355 00:33:04,200 --> 00:33:06,794 ¡Eh, soldado! 356 00:33:10,000 --> 00:33:13,117 - ¿Este camino conduce a Kosovo? - No. 357 00:33:13,440 --> 00:33:18,288 - Entonces me he perdido. - No te has perdido, has llegado. 358 00:33:18,289 --> 00:33:20,289 ¿Dices que esto es Kosovo? 359 00:33:20,380 --> 00:33:23,670 Vas cargado como una caravana de Dubrovnik. 360 00:33:23,860 --> 00:33:28,196 - ¿Qué tienes, seda y especias? - No, bálsamos y medicinas. 361 00:33:29,900 --> 00:33:32,173 ¿También a ti te aflige algo? 362 00:33:32,174 --> 00:33:35,374 Algo me ha afligido, desde hace muchos años... 363 00:33:35,400 --> 00:33:40,028 pero no se puede curar con un cuenco de lentejas. 364 00:33:41,320 --> 00:33:45,052 ¿Cómo no lo has dicho? Venga, toma. 365 00:33:45,060 --> 00:33:48,374 - ¿Qué es esto? - Queso. Ten, adelante. 366 00:33:51,200 --> 00:33:53,457 ¿Qué son estos pelos? 367 00:33:53,458 --> 00:33:55,858 Porque lo llevo en una bolsa hecha de piel de cabra. 368 00:33:56,960 --> 00:34:01,038 - Más que un queso parece un tejón. - Si no lo quieres, ya encontrará boca. 369 00:34:03,600 --> 00:34:08,276 - ¿Por qué miras tanto para atrás? - ¿Yo? ¿Por qué iba a hacerlo? 370 00:34:09,080 --> 00:34:13,232 ¿Por qué llevas la parte peluda hacia adentro en lugar de hacia afuera? 371 00:34:15,540 --> 00:34:19,458 - Tú no tienes hambre. - Claro que tengo. - ¡Calla! 372 00:34:25,600 --> 00:34:28,273 - ¿Qué pasa? - ¡Calla! 373 00:34:31,160 --> 00:34:35,733 - Escucha, no le podemos hablar de esto al príncipe Lazar. - ¿Y por qué no? 374 00:34:35,820 --> 00:34:38,398 Si le decimos lo que hemos visto en el campamento turco, 375 00:34:38,440 --> 00:34:41,552 quizá se asuste, tenga sus dudas y se rinda en la batalla. 376 00:34:41,760 --> 00:34:45,036 Y si se rinde y se somete, 377 00:34:45,080 --> 00:34:50,035 ¿qué crees que será de Serbia cuando Asia la inunde sin resistencia? 378 00:34:50,320 --> 00:34:53,135 ¿Y qué piensas que debemos decirle? 379 00:34:53,360 --> 00:34:55,438 No le diremos que hemos visto jenízaros, 380 00:34:55,439 --> 00:34:57,239 le diremos que hemos visto artesanos. 381 00:34:57,280 --> 00:35:01,159 En lugar de caballería le diremos mercaderes de cuero y sillas de montar. 382 00:35:01,400 --> 00:35:03,709 Le diremos la verdad. 383 00:35:04,040 --> 00:35:07,476 Si sigues empeñándote la cena del príncipe va a terminar mal. 384 00:35:07,720 --> 00:35:11,838 Mejor eso que nuestro desayuno de mañana. Date prisa. 385 00:35:13,640 --> 00:35:15,473 ¿Por qué nos escondemos de los nuestros? 386 00:35:15,560 --> 00:35:19,797 De habernos visto, no hubieran hablado del ejército que hay en Kosovo. 387 00:35:19,880 --> 00:35:24,278 Yo ya lo vi de ellos. Si Serbia estuviera equilibrada 388 00:35:24,300 --> 00:35:30,709 con Kosovo, se alzaría alto en el aire, y Kosovo se hundiría. 389 00:35:32,460 --> 00:35:36,133 Así de grande es el ejército en Kosovo. Llevo dos días aquí sentado 390 00:35:36,420 --> 00:35:41,599 ...mirando. Si al menos no soplase el viento del lado turco... 391 00:35:41,700 --> 00:35:47,596 Enfermo estoy, con esta peste. Hasta la albahaca huele a sebo. 392 00:35:48,180 --> 00:35:51,736 Eso es porque los turcos lo preparan todo con sebo. 393 00:35:52,120 --> 00:36:00,010 - Baklava, pilaf, tartas... Hasta las velas. - Yo velas no como. 394 00:36:09,600 --> 00:36:14,151 Serbia es regida por los sacerdotes, no por Lazar. Está lleno de vestidos negros. 395 00:36:15,720 --> 00:36:20,474 - Ten cuidado con lo que hablas. - De callarme, solo lo haría el príncipe, 396 00:36:20,560 --> 00:36:23,499 ...y no su sobrino. 397 00:36:23,540 --> 00:36:27,811 Si tu padre no te enseñó órdenes, 398 00:36:27,812 --> 00:36:31,512 lo haría esta espada, si no estuviéramos aquí. 399 00:36:31,520 --> 00:36:34,776 ¿Vamos a luchar a los turcos o a nosotros? 400 00:36:34,780 --> 00:36:38,311 Yo no he venido a negociar con sobrinos del príncipe, 401 00:36:38,600 --> 00:36:41,876 he venido a ver a este hombre, que firma 402 00:36:42,080 --> 00:36:46,119 como soberano del señor Jesucristo de Serbia, 403 00:36:46,480 --> 00:36:51,031 Stefan, príncipe Lazar, para hacerle entrar en razón. 404 00:36:51,280 --> 00:36:55,034 Que retire al ejército de Kosovo, que no luche, sino negocie. 405 00:36:55,920 --> 00:37:01,313 Se puede negociar por la razón, pero no por el honor. 406 00:37:02,280 --> 00:37:06,910 Sé porqué no queréis ir a luchar. Creéis que vuestras tierras 407 00:37:07,000 --> 00:37:10,913 están lejos de Kosovo. Pero Kosovo estará mañana en vuestras tierras. 408 00:37:11,120 --> 00:37:13,496 Gente más fuerte que vos ha reconocido la autoridad turca. 409 00:37:13,497 --> 00:37:17,497 - ¿Quién sois vos? - Rey Marko, despot Dejanovic. 410 00:37:17,540 --> 00:37:19,013 "Más fuerte" decís. 411 00:37:19,080 --> 00:37:21,593 ¿Y qué han hecho con esta autoridad? 412 00:37:21,594 --> 00:37:24,294 ¿Devolvieron las tierras de Altamanovic... 413 00:37:24,540 --> 00:37:27,858 ...o fui yo? ¿Quién convirtió a la derrotada y dividida Serbia en 414 00:37:27,900 --> 00:37:34,312 un principado que, Dios mediante, volverá a ser un imperio? 415 00:37:36,160 --> 00:37:41,931 Cuando todos despilfarraban, ¿quién ahorraba? ¿Marko, Konstantin o Lazar? 416 00:37:42,040 --> 00:37:47,635 Marko y Konstantin evitaron la sangría y salvaron la tierra y el pueblo. 417 00:37:47,880 --> 00:37:50,154 Y salvaron sus coronas. 418 00:37:50,960 --> 00:37:53,315 O al menos eso creen. 419 00:37:55,280 --> 00:37:58,909 Cuando tus campesinos dejen sus huesos en Kosovo con vos 420 00:37:59,240 --> 00:38:01,077 los suyos estarán cosechando trigo en paz. 421 00:38:01,078 --> 00:38:04,278 Para eso pagan a los turcos el haradj. 422 00:38:04,780 --> 00:38:10,073 Para morirse de hambre en paz. Debemos defendernos de tal paz. 423 00:38:11,480 --> 00:38:16,810 Y no me habléis de campesinos. No os importan los campesinos, ni Serbia. 424 00:38:17,200 --> 00:38:21,315 No os importa si vuestras tierras estarán mañana bajo Hungría 425 00:38:21,600 --> 00:38:25,115 o bajo Turquía. Solo os importa tener una corona en vuestra cabeza, 426 00:38:25,400 --> 00:38:28,239 oro en los bolsillos y tela en vuestras cómodas. 427 00:38:28,240 --> 00:38:30,040 Eso no es verdad. 428 00:38:30,100 --> 00:38:32,797 La verdad se demostrará en Kosovo, no aquí. 429 00:38:32,820 --> 00:38:37,074 - ¿Habéis venido a luchar o a hablar? - Hemos venido a hablar 430 00:38:37,160 --> 00:38:39,670 si merece la pena luchar. 431 00:38:39,720 --> 00:38:44,469 No se trata si queremos luchar, se trata de nuestra existencia. 432 00:38:44,560 --> 00:38:48,514 ¿La existencia para vos significa inclinarse ante los sirvientes, cocineros 433 00:38:48,600 --> 00:38:53,715 y mozos de cuadra de Murad y besarle sus pies? 434 00:38:56,520 --> 00:39:01,275 - El poder turco es muy grande. - Vuestro miedo es muy grande. 435 00:39:02,160 --> 00:39:06,551 ¿Debemos dejar al miedo que destruya todo lo que hemos conseguido? 436 00:39:07,160 --> 00:39:11,119 Si no nos alzamos al cielo como halcones hoy ante los turcos, 437 00:39:11,520 --> 00:39:15,832 mañana tendremos gallinas cacareando en el palacio. 438 00:39:27,440 --> 00:39:31,991 - Mucho habéis estado entre turcos. - Más de lo esperado. 439 00:39:32,880 --> 00:39:36,555 - ¿Qué tenéis que decir? - Por desgracia, nada bueno. 440 00:39:37,720 --> 00:39:40,510 El ejército turco está por todo Kosovo. 441 00:39:41,500 --> 00:39:44,673 Con un ala dominan Lab, con la otra Sitnica. 442 00:39:46,080 --> 00:39:50,791 Tienen una empalizada con calles, talleres 443 00:39:51,080 --> 00:39:57,310 y tiendas. Son al menos el doble que nosotros. 444 00:39:58,440 --> 00:40:01,999 - ¿No exageráis? - Hay 50 mil jenízaros. 445 00:40:02,420 --> 00:40:06,916 30 mil lanceros, 60 mil de infantería, 446 00:40:07,400 --> 00:40:12,330 ...20 mil soldados rasos. - Y serbios solo hay 70 mil. 447 00:40:12,480 --> 00:40:16,871 Si al menos tuviéramos los ballesteros y cañoneros que prometían. 448 00:40:17,240 --> 00:40:20,357 El ejército es grande pero formado por cualquieras. 449 00:40:20,680 --> 00:40:24,559 Cantidad en lugar de fuerza. No son soldados, sino holgazanes. 450 00:40:24,840 --> 00:40:29,231 Yo no diría que son holgazanes ni unos cualquieras. 451 00:40:30,000 --> 00:40:34,452 El ejército turco está bien seleccionado, está capacitado 452 00:40:35,040 --> 00:40:38,413 bien armado, y les pagan muy bien. 453 00:40:38,500 --> 00:40:44,135 Vuestros informes son diferentes. Uno dice blanco, el otro negro. 454 00:40:44,380 --> 00:40:50,369 Uno quiere alegrarme y el otro asustarme. 455 00:40:50,600 --> 00:40:53,225 Yo más bien creería a Kosancic. 456 00:40:53,260 --> 00:40:59,590 ¿Así que os retiraríais ante el poder turco y volveríais a vuestras pacíficas tierras? 457 00:41:00,600 --> 00:41:05,530 Sé que tenemos que atacar a los turcos, pero no ciegamente. 458 00:41:05,800 --> 00:41:10,751 El sultán Murad ha traído a los ejércitos de Rumelia y Anatolia, 459 00:41:11,100 --> 00:41:18,753 sus hijos Jakub y Bajazit y sus mejores generales. 460 00:41:19,920 --> 00:41:24,718 - No es una batalla cualquiera para ellos. - ¿Y lo es para nosotros? 461 00:41:25,280 --> 00:41:30,434 - Para ellos es una guerra santa. - ¿Y para nosotros no? 462 00:41:32,520 --> 00:41:36,229 - ¿Algo más de importancia? - Sí, noble príncipe. 463 00:41:36,520 --> 00:41:39,557 El ejército turco tiene serbios y griegos de Epir y Tesalia. 464 00:41:39,840 --> 00:41:42,528 Hay un serbio muy influyente en la corte de Murad. 465 00:41:42,540 --> 00:41:47,037 - ¿Hamza? - Vasallos turcos pero soldados y caballeros cristianos. 466 00:41:48,000 --> 00:41:52,157 Temed más a la espada cristiana que al sable turco. 467 00:41:52,460 --> 00:41:58,771 Hemos oído los informes sobre Kosovo. Los turcos son los que son. 468 00:41:59,160 --> 00:42:03,812 - Ya veremos cómo aguantamos. - Si es cierto lo que dice Kosancic, 469 00:42:03,900 --> 00:42:06,672 que hay el doble de turcos que de serbios... 470 00:42:06,820 --> 00:42:11,118 Si voy o no a la batalla no depende de la fuerza del enemigo 471 00:42:11,960 --> 00:42:15,512 sino en lo sagrado que defiendo. 472 00:42:17,320 --> 00:42:20,437 - Eh, ¿estás durmiendo? - No duermo, sueño. 473 00:42:20,680 --> 00:42:24,753 - Me había sentado en la playa de Morava. - ¿Y qué hacías? 474 00:42:26,040 --> 00:42:33,330 Miraba barcos cargados con pescado y sandías. 475 00:42:33,331 --> 00:42:37,431 - ¿Quieres queso? - Tu queso es más peludo que un oso. 476 00:42:38,240 --> 00:42:42,472 - Como si me estuviera comiendo. - Como quieras. 477 00:42:43,240 --> 00:42:49,112 - ¿Cómo los distingues? - ¿El qué? - El queso y la chaqueta de piel. 478 00:42:49,800 --> 00:42:54,520 ¿Alguna vez te abrigaste con el queso y cenaste la chaqueta? 479 00:42:55,780 --> 00:42:59,910 Ya me despertarás en la noche cuando el hambre no te deje dormir. 480 00:43:00,400 --> 00:43:04,916 Con el hambre se tiene fiebre y alucinaciones. 481 00:43:29,480 --> 00:43:32,194 Sentaos, señores. 482 00:43:35,720 --> 00:43:39,679 Esta noche la mesa es monástica no principesca. 483 00:43:39,960 --> 00:43:44,731 No hay carne de cerdo, de liebre, de venado ni de rebeco. 484 00:43:44,920 --> 00:43:47,912 No porque no tengamos buenos cazadores y cocineros, 485 00:43:48,040 --> 00:43:51,357 sino porque debemos estar hambrientos y sobrios. 486 00:43:51,600 --> 00:43:54,558 Esto es más una santa comunión que una cena. Comeremos 487 00:43:55,120 --> 00:43:58,829 lo que Cristo comió, porque mañana seremos soldados de Cristo. 488 00:43:59,040 --> 00:44:01,395 Señores, oremos. 489 00:44:05,560 --> 00:44:08,677 No nos dejes nada más que un grano de sal, 490 00:44:09,040 --> 00:44:14,030 pero que todo esté salado con él. Y cuando el agua y el fuego 491 00:44:14,120 --> 00:44:20,715 nos lo quiten todo, deja que ese grano nos sea todo. Amén. 492 00:44:35,000 --> 00:44:40,393 Alzo primero mi copa por los soldados, el primer brindis por el primero de ellos. 493 00:44:42,960 --> 00:44:47,272 Si tuviera a otro Obilic en el ejército, dormiría aun más tranquilo. 494 00:44:48,520 --> 00:44:54,958 Yo también quiero brindar, príncipe Lazar. Pero me gustaría comenzar con el último. 495 00:44:55,160 --> 00:44:57,069 Si reconocéis al primero en él, 496 00:44:57,400 --> 00:45:02,720 mi brindis no refuta el vuestro. Dejadme por favor príncipe, 497 00:45:02,800 --> 00:45:06,395 hacer el brindis contrario a la costumbre. 498 00:45:06,680 --> 00:45:09,592 - ¿Qué quieres decir? - En Kosovo no solo habrá 499 00:45:09,800 --> 00:45:13,634 dos países, el turco y el serbio, ni dos gobernantes luchando, 500 00:45:14,500 --> 00:45:18,032 sino dos continentes, dos religiones, dos dioses. 501 00:45:18,133 --> 00:45:20,233 Y será vuestra batalla, príncipe Lazar. 502 00:45:21,200 --> 00:45:26,769 Aquel que os traiciona está sentado esta noche en vuestra mesa. 503 00:45:26,960 --> 00:45:33,296 - Obilic, Vuk te mira a ti. - Te lo parece. 504 00:45:33,520 --> 00:45:37,832 - Espero que no bromees, Brankovic. - Estoy obligado a decir que veo 505 00:45:39,160 --> 00:45:42,692 entre aquellos que han venido a caballo a Kosovo con nosotros 506 00:45:42,960 --> 00:45:47,117 que comen, beben y hablan con nosotros, 507 00:45:49,040 --> 00:45:52,749 que mañana alzarán su sable ante nosotros. 508 00:45:53,540 --> 00:46:00,079 - Obilic, Vuk te mira a ti. - ¿Y por qué iba a mirarme? 509 00:46:03,040 --> 00:46:07,853 Si tu yerno se convierte, mi nuevo cuñado, 510 00:46:08,480 --> 00:46:11,238 y tantos señores serbios, 511 00:46:12,400 --> 00:46:15,878 ¿por qué no lo iban a hacer tus mejores soldados? 512 00:46:16,280 --> 00:46:18,119 - Levcanin. - ¿Qué? 513 00:46:18,120 --> 00:46:20,320 ¿No crees que Vuk me está mirando? 514 00:46:20,420 --> 00:46:22,875 ¿Debería? 515 00:46:24,680 --> 00:46:28,753 ¿Ha venido Judas a Kosovo a ganarse sus monedas de plata? 516 00:46:29,000 --> 00:46:33,312 - No me preguntéis a mí. - Me lo pregunto a mí mismo. 517 00:46:36,520 --> 00:46:40,695 - Me preguntó cómo sobrevivimos sin... - ¿Sin qué? 518 00:46:41,100 --> 00:46:44,335 Si no tenemos grano. No sé qué otra cosa 519 00:46:44,636 --> 00:46:48,236 que no se fundiría o cambiaría ni en el río ni en el mar 520 00:46:48,320 --> 00:46:51,069 ni en el veneno ni en la sangre. 521 00:46:51,480 --> 00:46:54,438 Que también estaría en el cielo igual que en el infierno. 522 00:46:54,680 --> 00:46:58,434 Olivas, vino, trigo, todo surgiría de este grano, 523 00:46:58,720 --> 00:47:02,429 ...si lo tuviéramos. - Los que no tienen el grano no tienen nada. 524 00:47:02,800 --> 00:47:05,519 Algunos darían su vida por él, 525 00:47:06,920 --> 00:47:11,869 otros darían ese santo grano... ¿Para qué, Obilic? 526 00:47:14,680 --> 00:47:18,878 ¿Por grano perlado? ¿O por las monedas de Judas? 527 00:47:20,720 --> 00:47:24,269 ¿O por un cuenco de arroz de Murad? 528 00:47:24,480 --> 00:47:28,758 ¡Vuk Brankovic! Tú vas a tragarte este arroz. 529 00:47:29,000 --> 00:47:32,629 Voy a usar mi espada contra tu boca embustera. 530 00:47:32,820 --> 00:47:36,196 No desenvaines en mi mesa. 531 00:47:36,580 --> 00:47:40,519 ¿Permitís a vuestros cuñados 532 00:47:40,720 --> 00:47:42,772 acusar a inocentes sin prueba alguna? 533 00:47:42,773 --> 00:47:45,073 ¿Mi palabra no basta? 534 00:47:45,160 --> 00:47:49,073 Claro que no. Has acusado al mejor de los nuestros 535 00:47:49,320 --> 00:47:53,438 utilizando palabras tales que tendrás que responder ante ellas con tu cabeza. 536 00:47:53,680 --> 00:47:58,674 - No me asusta ninguna promesa. - Yo necesito pruebas. 537 00:47:59,360 --> 00:48:04,639 Mis guardias apresaron a un espía turco entre Toplico y Lab. 538 00:48:05,540 --> 00:48:11,634 Asustaba a los soldados diciéndoles que los turcos les rebanarían las cabezas. 539 00:48:13,400 --> 00:48:17,632 Los guardias le ataron y entonces apareció Milos Obilic. 540 00:48:19,200 --> 00:48:23,034 Para abreviar la historia. Ante los guardias 541 00:48:23,320 --> 00:48:26,835 Obilic confirmó todo que dijo el espía turco. 542 00:48:27,120 --> 00:48:31,272 Dijo que Serbia estaba caída, 543 00:48:31,560 --> 00:48:35,599 que la contienda contra los turcos era inútil y estaba perdida de antemano. 544 00:48:36,080 --> 00:48:42,633 Entonces atacó a los guardias con su espada y liberó al espía. 545 00:48:45,080 --> 00:48:49,558 Quería matar a los guardias. 546 00:48:51,040 --> 00:48:54,469 No es un espía turco, es un médico serbio. 547 00:48:54,820 --> 00:48:56,871 Me curó una herida en la batalla de Plocnik. 548 00:48:56,872 --> 00:48:59,672 Obilic quiere recordaros 549 00:48:59,760 --> 00:49:04,595 que fue herido en batalla. Por eso, espera que paguéis. 550 00:49:05,400 --> 00:49:08,769 Vuk Brankovic, yo no vendo mis heridas. 551 00:49:08,860 --> 00:49:13,515 No podéis creer ninguna palabra más que todas las batallas de Obilic. 552 00:49:13,516 --> 00:49:17,516 No son palabras cualquiera. Es palabra de Vuk Brankovic. 553 00:49:17,760 --> 00:49:21,833 Y Obilic tampoco es cualquiera, es un Obilic. 554 00:49:22,080 --> 00:49:25,152 Si Vuk sospecha de Obilic, yo sospecho de Vuk. 555 00:49:25,200 --> 00:49:27,895 No se trata solo de traición, sino de conspiración. 556 00:49:27,896 --> 00:49:29,196 No dirás que... 557 00:49:29,280 --> 00:49:33,398 Ya hemos hablado bastante. Hasta un ciego puede ver lo obvio. 558 00:49:36,200 --> 00:49:38,497 No será difícil vuestro juicio. 559 00:49:39,840 --> 00:49:43,150 ¿Cómo puedo juzgar al que primero brindé? 560 00:49:43,840 --> 00:49:47,116 ¿Pero cómo puedo no juzgarle, si es acusado por aquel 561 00:49:47,320 --> 00:49:51,029 a quien di mi primera hija? 562 00:49:51,280 --> 00:49:55,114 Sería necesaria una detallada investigación 563 00:49:55,320 --> 00:49:59,108 para averiguar la verdad. Pero no hay tiempo. 564 00:49:59,320 --> 00:50:02,710 El acusador contaba con eso. 565 00:50:03,840 --> 00:50:07,389 ¿Tienes alguna prueba, Obilic? 566 00:50:08,520 --> 00:50:12,718 Sí. Pero mi prueba no son palabras 567 00:50:14,160 --> 00:50:19,473 y mi prueba no está aquí. Mi prueba está en Kosovo. 568 00:50:21,720 --> 00:50:26,111 - Demostraré mi inocencia con ella. - ¿Nos dirás cómo? 569 00:50:26,440 --> 00:50:31,468 Sabemos cómo. Traicionándonos a Murad. 570 00:50:33,960 --> 00:50:37,396 Juro ante este pan y este vino, 571 00:50:37,760 --> 00:50:41,548 ante la viva imagen de Jesucristo 572 00:50:44,760 --> 00:50:48,430 que mañana en Kosovo mataré a Murad. 573 00:50:50,520 --> 00:50:53,990 - Está loco. - Obilic, ¿sabes lo que estás diciendo? 574 00:50:54,280 --> 00:50:57,556 Mañana todos iremos a la batalla con el temor de la muerte 575 00:50:57,560 --> 00:51:01,150 y la esperanza de no morir. Si la persona que va donde los turcos, 576 00:51:01,400 --> 00:51:04,597 a matar a Murad, abriga tal esperanza, está loco. 577 00:51:04,840 --> 00:51:08,549 Si no abriga tal esperanza, está loco si va. 578 00:51:09,840 --> 00:51:15,995 No hay ninguna duda con Obilic. A Obilic no le importa la esperanza, 579 00:51:16,320 --> 00:51:21,269 porque Obilic sabe que Murad y él estarán mañana tan vivos como hoy. 580 00:51:22,320 --> 00:51:25,676 ¿Quién es el loco que cree a alguien que tan fácilmente hace 581 00:51:25,880 --> 00:51:30,829 tan difícil juramento? Yo no. 582 00:51:31,600 --> 00:51:36,674 Vuk Brankovic, mañana el rastro de todos, de ti y de mí 583 00:51:36,880 --> 00:51:39,917 en Kosovo será tan visible como en la nieve. 584 00:51:40,160 --> 00:51:43,232 En el día de Vid veremos quién es quién. 585 00:51:44,040 --> 00:51:46,998 Y a ti, príncipe Lazar, 586 00:51:47,280 --> 00:51:51,971 aquel que me difamó en tu casa, hacia vosotros, caballeros serbios, 587 00:51:52,440 --> 00:51:55,113 solo diré una cosa. 588 00:51:56,440 --> 00:51:59,000 Tú, príncipe Stefan Lazar, 589 00:51:59,840 --> 00:52:02,593 y tú, Sr. Vuk Brankovic, 590 00:52:03,520 --> 00:52:06,478 y vosotros, hermanos Stevan y Lazar Music, 591 00:52:06,760 --> 00:52:10,036 y vosotros, Milan Toplica e Ivan Kosancic, 592 00:52:10,080 --> 00:52:13,477 y tú, Tamnavec, y tú, Levcanin, 593 00:52:13,960 --> 00:52:19,557 y vosotros caballeros serbios... y yo entre vosotros, 594 00:52:21,640 --> 00:52:27,495 como estaremos mañana, estaremos para siempre. 595 00:52:40,360 --> 00:52:44,638 - Tendría que haberle encerrado. - Obilic ha dicho 596 00:52:44,920 --> 00:52:51,632 que mañana matará a Murad, así que juzgarás el juramento mañana. 597 00:52:53,040 --> 00:52:55,429 ¿Por qué agacháis las cabezas? 598 00:52:56,160 --> 00:53:00,119 Que nos abandone Obilic no quiere decir que nos abandone Dios. 599 00:53:00,400 --> 00:53:02,789 ¿Pero piensas ir a Kosovo sin Obilic? 600 00:53:03,040 --> 00:53:05,873 Si voy o no voy a la batalla no depende de 601 00:53:05,960 --> 00:53:09,994 la fuerza de mi ejército, sino de lo sagrado que defiendo. 602 00:53:11,080 --> 00:53:16,677 No nos queda vino. Ve a buscar más. Ten. 603 00:53:22,160 --> 00:53:25,311 - ¿Y este dinar? - Dinar de plata de Vuk Brankovic, 604 00:53:25,600 --> 00:53:28,990 ...acuñado en Prizren. - En lugar de Lazar sale San Stefan. 605 00:53:29,160 --> 00:53:33,631 - ¿Por qué lo haría Vuk? - Déjame ver. 606 00:53:40,920 --> 00:53:44,799 Puede que Vuk Brankovic se preguntase qué significan tantos matrimonios. 607 00:53:45,040 --> 00:53:50,990 ¿Hablas de las hijas de Lazar? El Sr. Brankovic tiene ahora tres cuñados. 608 00:53:51,720 --> 00:53:55,679 Puede que Vuk se preguntase a quién le dará Lazar a Olivera. 609 00:53:55,920 --> 00:53:59,469 Puede que se la dé a Obilic. Vuk también pudo preguntarse 610 00:53:59,720 --> 00:54:04,999 quién gobernaría Serbia si Lazar cae mañana en Kosovo. 611 00:54:05,280 --> 00:54:09,873 Escucha, ten cuidado, bruja, tú a tu pescado. 612 00:54:10,340 --> 00:54:12,816 - Apaga las velas. - ¿No quieres que vaya a por vino? 613 00:54:12,817 --> 00:54:14,317 ¡Quiero dormir! 614 00:54:14,600 --> 00:54:17,168 ¿Qué horas son estas de cantar? 615 00:54:19,040 --> 00:54:22,073 Canta el ejército, que va a Kosovo. 616 00:54:32,040 --> 00:54:35,999 La comunión en Kosovo estará al empezar. 617 00:54:36,360 --> 00:54:40,512 Pronto llegaremos. Promete que me ayudarás. 618 00:54:40,720 --> 00:54:44,190 Ya llevan las imágenes y las banderas de la iglesia. 619 00:54:44,480 --> 00:54:49,319 No puedo pintar nada, mientras no vea con mis clericales ojos como tú. 620 00:54:50,200 --> 00:54:53,874 - Ya están allí todos, menos nosotros. - No. 621 00:54:54,120 --> 00:54:58,989 ¿Cómo que no?, si todo Kosovo brilla por las armas de los caballeros. 622 00:54:59,360 --> 00:55:02,989 No son caballeros, son luciérnagas y rocío. 623 00:55:03,240 --> 00:55:09,518 ¿Para qué tienes ojos? Los caballeros serbios brillan en Kosovo 624 00:55:09,600 --> 00:55:14,751 y el que más brilla es Lazar. 625 00:55:15,720 --> 00:55:20,840 ¿Bebo yo, un ciego, mostrarte qué es qué? 626 00:55:26,720 --> 00:55:31,191 Quiero ver la esencia que es invisible al ojo humano. 627 00:55:32,720 --> 00:55:37,271 ¿Has olvidado que tendrías que sacrificar tus ojos físicos, 628 00:55:37,560 --> 00:55:42,429 ...para ver con tus ojos clericales? - No lo he olvidado. 629 00:55:43,300 --> 00:55:49,036 - ¿Estás preparado para pagar tal precio? - ¿Cuántas veces he de decirte que sí? 630 00:55:51,000 --> 00:55:55,073 La oración del patriarca comenzará en breve. 631 00:55:55,480 --> 00:55:57,835 ¿Cuándo me quedaré ciego? 632 00:56:33,880 --> 00:56:39,352 Llamo y pido a los santos guerreros Jurij y Dimitrij, 633 00:56:39,760 --> 00:56:45,357 San Prokopij, San Teodor Tiron y Teodor Stratilat, 634 00:56:47,000 --> 00:56:50,473 San Merkurij, San Artemij, San Nikita... 635 00:56:51,860 --> 00:56:55,072 Mira bien todo esto, 636 00:56:55,720 --> 00:57:00,669 porque lo estás viendo por última vez. 637 00:57:05,320 --> 00:57:11,475 Apóyanos y llévanos a la batalla como los sembradores a la siembra 638 00:57:11,760 --> 00:57:17,676 y que regresemos de la batalla como cosechadores con abundante cosecha. 639 00:57:19,160 --> 00:57:26,475 Brillo hoy sobre nosotros, que el cielo se llene con imágenes 640 00:57:26,800 --> 00:57:31,635 en las santas banderas. Danos la fuerza, 641 00:57:32,360 --> 00:57:38,993 para que luchemos con valentía por la vida correcta y eterna. 642 00:58:07,800 --> 00:58:10,792 - ¿Qué cantan los sacerdotes serbios? - La liturgia. 643 00:58:11,780 --> 00:58:14,319 Lo escuchaste también en la batalla de Plocnik. 644 00:58:14,380 --> 00:58:19,418 No tiemblo por estos cánticos litúrgicos, 645 00:58:19,419 --> 00:58:23,419 tiemblo por el frío del verano. 646 00:58:24,680 --> 00:58:29,549 ¿Sientes que la luz de la luna huele a miel de tilo y acacia? 647 00:58:30,840 --> 00:58:35,994 - A mí me huele más a ajenjo. - De todos modos, no importa. 648 00:58:37,720 --> 00:58:41,033 En menos de una hora, todo, 649 00:58:41,834 --> 00:58:43,734 desde la luz de luna y el viento, 650 00:58:43,820 --> 00:58:47,872 Europa y Asia, el cielo y la tierra olerán a sangre. 651 00:58:49,240 --> 00:58:54,572 Espero que huela más a sangre serbia que a sangre turca. 652 00:58:56,600 --> 00:58:59,998 Hablas como si no fueran dos ejércitos luchando, 653 00:59:00,280 --> 00:59:02,635 sino planetas. 654 00:59:07,160 --> 00:59:10,229 ¿Aún no estás con el ejército, Jakub? 655 00:59:10,230 --> 00:59:13,930 - Toda la noche me he preguntado una cosa. - ¿Otra vez? 656 00:59:15,800 --> 00:59:19,932 - ¿Qué te preguntas? - Hay aristócratas serbios entre nosotros. 657 00:59:20,333 --> 00:59:21,533 Sí. ¿Y qué? 658 00:59:21,620 --> 00:59:26,159 ¿Cómo son de fiar? ¿Serbios luchando contra serbios? 659 00:59:26,680 --> 00:59:32,091 ¿Cómo puede alguien ser un hermano de un extraño, siendo un extraño de su hermano? 660 00:59:32,560 --> 00:59:36,194 Si traicionaron a los suyos, nos pueden traicionar a nosotros. 661 00:59:36,440 --> 00:59:40,115 La batalla va a empezar y acabar, y él todavía seguirá preguntándose. 662 00:59:40,440 --> 00:59:42,749 A ti no te he preguntado nada. 663 00:59:44,440 --> 00:59:48,555 Es lo más fácil de hacer: rebanarle la cabeza al rey derrotado, 664 00:59:48,940 --> 00:59:51,699 pero no lo más inteligente, aún puede ser de utilidad. 665 00:59:51,700 --> 00:59:52,900 ¿Cómo? 666 00:59:52,960 --> 00:59:55,757 Al que se coronó, le importa más la corona 667 00:59:56,000 --> 01:00:00,152 que su propia cabeza, así que por la corona daría su cabeza, su pueblo, 668 01:00:00,400 --> 01:00:02,098 su país y su fe, 669 01:00:02,099 --> 01:00:04,399 pero no renunciaría a su corona ni siquiera por su honor. 670 01:00:05,000 --> 01:00:09,032 Para conservar su corona real o principesca, 671 01:00:09,320 --> 01:00:13,757 defienden con más ímpetu que los agás y beis en sus países 672 01:00:14,000 --> 01:00:17,276 los derechos de nuestro país y fe musulmana. 673 01:00:17,520 --> 01:00:22,753 Si es así, ¿no deberíamos tratar así a Lazar? 674 01:01:33,820 --> 01:01:36,990 La comunión serbia ha terminado. 675 01:01:37,280 --> 01:01:42,035 - Sus caballeros se han montado a caballo. - Todos a vuestros puestos. 676 01:01:43,400 --> 01:01:46,551 El primer golpe serbio será el más fuerte. 677 01:01:46,800 --> 01:01:49,917 - ¿El príncipe Lazar galopaba al frente? - Sí. 678 01:01:50,240 --> 01:01:53,118 Su casco con cuernos se ve desde muy lejos. 679 01:01:53,200 --> 01:01:58,110 Así podemos agarrarle con las manos por los cuernos. 680 01:01:59,080 --> 01:02:06,258 Cállate y date prisa, Bajazit. La caballería serbia va a atacar. 681 01:04:40,280 --> 01:04:45,315 Las banderas serbias y turcas se entremezclan en la batalla. 682 01:04:47,520 --> 01:04:49,833 No ha empezado como debía. 683 01:05:27,960 --> 01:05:31,191 ¿Qué le pasa a nuestra primera línea? 684 01:05:31,220 --> 01:05:34,835 Los serbios la penetran como si fuera una cascada de hierro. 685 01:05:34,900 --> 01:05:37,972 Por suerte, está nuestra mejor infantería. 686 01:05:38,060 --> 01:05:40,995 Deben aguantar la primera tanda de ataques. 687 01:05:40,996 --> 01:05:43,096 Si esto sigue así, no lo harán. 688 01:05:44,140 --> 01:05:46,595 ¿Es así como hacéis la guerra? 689 01:05:48,160 --> 01:05:49,798 ¿Qué está pasando? 690 01:05:49,799 --> 01:05:54,399 Los serbios han roto la infantería. 691 01:05:54,860 --> 01:05:57,790 - ¿Dónde? - En el ala de Jakuba Celebija. 692 01:05:57,791 --> 01:05:59,191 Eso es imposible. 693 01:05:59,360 --> 01:06:03,790 Nuestra primera línea se retira. La segunda está cediendo. 694 01:06:04,300 --> 01:06:07,476 Ve a buscar a Jakub. 695 01:06:47,440 --> 01:06:51,155 ¿De dónde han salido esas banderas serbias de entre las tiendas? 696 01:06:51,320 --> 01:06:55,149 - Han alcanzado nuestra retaguardia. - Esto es un caos. 697 01:06:55,400 --> 01:06:59,109 Los serbios se han parado allí pero Jakub está casi rendido. 698 01:06:59,120 --> 01:07:02,596 Que Balaban traslade a los jenízaros cuanto antes. 699 01:07:02,640 --> 01:07:07,994 Detened esta ofensiva y pasad al contraataque. 700 01:07:54,720 --> 01:07:58,395 Bajazit Ilderim nos informa que está batiendo al ejército de Vukovic, 701 01:07:58,580 --> 01:08:03,196 que lo separó del grupo principal y lo conduce hacia Lab. 702 01:08:03,480 --> 01:08:06,552 Dile que ralentice la ofensiva. Que espere, 703 01:08:06,800 --> 01:08:09,951 así Jakub se tranquiliza en el ala izquierda. 704 01:08:11,040 --> 01:08:14,938 Quizá Vukovic lo conduce a una trampa con la retirada. 705 01:08:25,560 --> 01:08:28,996 - Su lanza va al revés. - Quiere rendirse. 706 01:08:29,240 --> 01:08:34,236 - ¿Y quién es ese héroe? - El duque Milos Obilic. 707 01:08:52,800 --> 01:08:55,415 ¿Alguien sabe algo de este Obilic? 708 01:08:55,416 --> 01:08:58,116 Es el mejor duque de Lazar. 709 01:08:58,120 --> 01:09:02,477 Si fuera el mejor no hubiera puesto la lanza al revés. 710 01:09:14,760 --> 01:09:17,149 Que venga. 711 01:09:22,760 --> 01:09:25,832 Cuidado, puede ser un engaño. 712 01:09:44,520 --> 01:09:47,830 Inclínate ante el sultán. 713 01:09:48,080 --> 01:09:50,389 Noble sultán. 714 01:09:50,640 --> 01:09:53,996 ¿No sabéis los serbios cómo se ha de acercar a un sultán turco? 715 01:09:54,280 --> 01:09:58,034 - ¿Cómo? - Arrodíllate y bésale el pie. 716 01:09:58,080 --> 01:10:00,289 No he venido como sirviente sino como caballero. 717 01:10:00,290 --> 01:10:02,290 ¡De rodillas! 718 01:10:39,000 --> 01:10:41,389 - ¿Dónde está el médico? - ¡Llamad a Mustafá! 719 01:10:41,600 --> 01:10:44,031 - ¿Por qué no le quitasteis el cuchillo? - Pensaba que solo tenía la lanza. 720 01:10:44,040 --> 01:10:45,990 ¡Llamad a Bajazit! 721 01:10:51,140 --> 01:10:55,268 - ¿Hay esperanza? - ¿Qué esperanza? Tiene el estómago hecho pedazos. 722 01:10:56,040 --> 01:10:59,999 Se necesita un enterrador, no un médico. Vamos, apartad. 723 01:11:00,240 --> 01:11:02,674 Dejadle un poco de aire. 724 01:11:04,040 --> 01:11:07,271 Padishah ha abierto los ojos. Viene en sí. 725 01:11:07,480 --> 01:11:11,758 Pronto los cerrará para siempre. No os mováis, sultán. 726 01:11:12,480 --> 01:11:16,837 - ¿Está vivo? - Sí, sultán. - Decidlo y perderá la cabeza. 727 01:11:17,860 --> 01:11:19,435 Traedlo. 728 01:11:27,320 --> 01:11:30,510 ¿Estás tan loco como para pensar 729 01:11:30,511 --> 01:11:35,111 que mi muerte determinará el devenir de esta batalla? 730 01:11:35,220 --> 01:11:38,954 Si no lo hará hoy, lo hará mañana. 731 01:11:39,100 --> 01:11:44,593 - ¿De qué mañana hablas? Morirás hoy. - Dejadle hablar. 732 01:11:45,000 --> 01:11:50,055 Que se sepa que Serbia no es una suave alfombra. 733 01:11:51,320 --> 01:11:54,671 Ni Kosovo una almohada sedosa. 734 01:11:55,240 --> 01:11:58,357 Los serbios tienen algo que aprecian más que su propia cabeza. 735 01:11:58,560 --> 01:12:03,031 - ¡Perro! - No le pegues estando atado. - ¡Pero ladra! 736 01:12:03,400 --> 01:12:07,552 Serbia no es un puñado de arroz para los cuervos que el viento trae aquí. 737 01:12:07,640 --> 01:12:12,994 Deja el cuervo y el arroz. Dime, ¿qué es más preciado 738 01:12:13,360 --> 01:12:19,230 que la vida? ¿Por qué has sacrificado hoy tu cabeza? 739 01:12:19,600 --> 01:12:23,229 He dado mi vida por mi palabra. 740 01:12:24,480 --> 01:12:27,631 No puedo reírme. 741 01:12:28,960 --> 01:12:34,034 Porque pagues con tu cabeza una palabra, no significa 742 01:12:34,360 --> 01:12:39,673 que tu palabra sea preciada, sino que tu cabeza es muy barata. 743 01:12:40,520 --> 01:12:43,516 Si no fuera por la palabra, ¿qué más quedaría? 744 01:12:43,600 --> 01:12:49,871 Escucha, chico. En menos de media hora ambos seremos pasto de gusanos, 745 01:12:50,160 --> 01:12:57,430 a pesar de tu palabra y de todo mi ejército. 746 01:13:52,040 --> 01:13:54,435 ¿Está vivo? 747 01:13:54,720 --> 01:13:58,429 - ¿Estás malherido? - No puedo sujetar las tripas con las manos. 748 01:14:09,080 --> 01:14:12,197 - ¿Es el asesino? - Sí, señor. - ¿A qué esperáis? 749 01:14:12,200 --> 01:14:16,313 - Esperamos vuestra decisión. - Rebanadle la cabeza. 750 01:14:16,600 --> 01:14:20,229 - ¿Habéis avisado a Jakub? - Aún no. Os hemos esperado, señor. 751 01:14:20,480 --> 01:14:25,076 Eres un hombre listo, Miralem. No lo olvidaré. 752 01:14:28,400 --> 01:14:32,070 - ¿Adónde lo lleváis? - Al roble. - Hacedlo aquí. 753 01:14:32,120 --> 01:14:35,437 El sultán ha de ver morir a su asesino. 754 01:14:38,440 --> 01:14:41,557 Envía a alguien para buscar a Jakub, que aún no sabe lo que ha pasado. 755 01:14:41,800 --> 01:14:45,759 Que le diga que Murad le llama a él, no a mí. 756 01:14:49,320 --> 01:14:51,390 ¿Bogoje? 757 01:14:52,300 --> 01:14:54,956 Ya no soy Bogoje, sino Mustafá. 758 01:14:55,760 --> 01:14:58,516 Ya no soy cristiano, sino musulmán, 759 01:14:59,000 --> 01:15:03,312 Ya no soy "medicus", sino un Hakim. 760 01:15:03,720 --> 01:15:07,569 Ya no visito la iglesia, sino la mezquita. 761 01:15:07,570 --> 01:15:09,370 Por Dios bendito... 762 01:15:09,440 --> 01:15:14,194 No preguntéis. Brankovic me condujo hacia otra religión. 763 01:15:14,880 --> 01:15:17,952 Te persiguieron, para poder atraparme. 764 01:15:18,240 --> 01:15:22,472 Querían destruirme, para poder destronar a Lazar. 765 01:15:22,860 --> 01:15:25,718 ¿Quién es el héroe que me vendió? 766 01:15:27,100 --> 01:15:30,469 Un serbio llamado Hamza. 767 01:15:30,470 --> 01:15:32,770 Por eso también vende cuando no es necesario. 768 01:15:32,860 --> 01:15:36,912 Nadie confía en un turco de adopción. Si un turco sangra hasta los codos, 769 01:15:37,120 --> 01:15:39,548 debe sangrar hasta los hombros. 770 01:15:39,549 --> 01:15:42,749 Rápido has aprendido eso, Mustafá. 771 01:15:43,760 --> 01:15:46,832 ¿Estás listo para conocer a tu Dios? 772 01:15:47,060 --> 01:15:50,994 - Sí. - Alá es piadoso. A lo mejor te ayuda. 773 01:15:51,280 --> 01:15:54,909 Dios me ayudará, como si no hubiera renunciado a él. 774 01:15:55,000 --> 01:15:58,112 Hoy toda vuestra sangría es en vano. 775 01:15:58,320 --> 01:16:02,472 - Trazaré frontera con mi sangre. - ¿Qué frontera? 776 01:16:02,720 --> 01:16:06,918 - La que me separa a mí de ti. - Corta al perro. 777 01:16:19,760 --> 01:16:22,399 Empaladle en la lanza. 778 01:16:22,440 --> 01:16:24,949 Mi señor, Padishah se muere. 779 01:16:30,400 --> 01:16:33,039 Tu asesino está muerto. Míralo. 780 01:16:33,320 --> 01:16:37,074 - ¿Te alzo la cabeza? - Sigo vivo, 781 01:16:39,240 --> 01:16:42,514 y ya oigo que te llaman mi señor. 782 01:16:44,200 --> 01:16:46,395 Bajazit, escucha. 783 01:16:47,440 --> 01:16:51,718 No olvides que Jakub es tu hermano. 784 01:16:52,120 --> 01:16:54,475 No te preocupes. Descansa. 785 01:16:58,120 --> 01:17:03,911 - ¿Te duele mucho? - No. Pero es degradante. 786 01:17:05,960 --> 01:17:12,672 No sé por qué un hombre necesita tanto intestino como un carnero. 787 01:17:13,400 --> 01:17:17,996 - No le dejéis hablar tanto. - ¿Cuándo voy a hablar si no ahora? 788 01:17:20,080 --> 01:17:25,552 Bajazit, no olvides que un hermano es sagrado. ¿Me has oído? 789 01:17:29,040 --> 01:17:32,032 - Sí. - Ahorra fuerzas, 790 01:17:32,360 --> 01:17:36,876 y no provoques el odio. Si quieres dividir Serbia, 791 01:17:37,840 --> 01:17:43,312 déjalo en manos de los serbios. Lo harán mejor que tú. 792 01:17:47,080 --> 01:17:52,473 Mira, tras Kosovo hay iglesias una detrás de otra. 793 01:17:53,480 --> 01:17:59,794 Studenica, Zica, Ravanica. Tras esas iglesias serbias 794 01:18:00,360 --> 01:18:07,755 están las alemanas, romanas, florentinas y venecianas. 795 01:18:09,600 --> 01:18:15,630 E iglesias en París y Rouen. Hasta donde escuches la campana, 796 01:18:16,920 --> 01:18:21,630 hasta allá tendrás que llevar la flecha del Islam. 797 01:18:23,040 --> 01:18:28,876 - ¿Recuerdas el legado de Ali? - Dijo: 798 01:18:30,660 --> 01:18:34,951 Torturad a los jauros cuanto podáis. Mejor buscarlos con vuestros sables 799 01:18:35,240 --> 01:18:40,075 en sus casas, que esperarlos con las cucharas en la vuestra. 800 01:18:40,480 --> 01:18:44,439 Habláis en vano. Ya no os oye. 801 01:18:45,000 --> 01:18:47,389 Ha muerto. 802 01:18:56,180 --> 01:18:58,278 Rápido, cerrad la tienda del sultán. 803 01:19:05,000 --> 01:19:08,735 Que el ejército no sepa de su muerte hasta el final de la batalla. 804 01:19:20,240 --> 01:19:22,879 Yo tomo la batalla con mis manos. 805 01:19:37,380 --> 01:19:41,078 ¿Qué está pasando? ¿Por qué no luchas? ¿Por qué me ha llamado nuestro padre? 806 01:19:41,360 --> 01:19:43,331 Está alterando el plan. 807 01:19:43,432 --> 01:19:45,932 - ¿Por qué ha cerrado la tienda? - Por el calor. 808 01:19:48,440 --> 01:19:49,752 ¿De dónde viene esta sangre? 809 01:19:49,753 --> 01:19:52,753 ¿En medio de una batalla preguntas de dónde viene la sangre? 810 01:19:53,000 --> 01:19:55,298 Por eso no te va bien. 811 01:19:55,699 --> 01:19:57,699 - ¿Se ha enfadado por la retirada? - No, 812 01:19:57,740 --> 01:20:02,336 está contento por la avanzada de los serbios. Vamos, date prisa. 813 01:20:06,760 --> 01:20:09,274 ¿Qué hacéis? ¡Dejadme en paz! 814 01:20:09,560 --> 01:20:13,394 Bajazit, ¿dónde está el sultán? ¡Dejadme! 815 01:20:14,200 --> 01:20:18,159 ¿Está vivo el sultán? Bajazit, ¿qué le has hecho a Murad? 816 01:20:18,240 --> 01:20:22,513 - ¿Qué debo hacer, mi señor? - ¿Ya te llaman mi señor? 817 01:20:22,960 --> 01:20:28,239 - Traidores... - Estrangularle con una cuerda de seda. 818 01:20:28,760 --> 01:20:32,239 ¿Estrangularéis a vuestro hermano? 819 01:20:32,240 --> 01:20:34,640 Murad ha dicho que un hermano es sagrado. 820 01:20:35,520 --> 01:20:40,594 Y sagrado es. Pero yo también soy hermano. Hermano de Jakub. 821 01:20:41,520 --> 01:20:44,140 Yo también soy sagrado. 822 01:20:44,141 --> 01:20:47,541 Nunca te reconoceré por mi señor. ¡Nunca! 823 01:20:47,660 --> 01:20:50,899 - ¿Tienes la cuerda o no? - Sí, mi señor. 824 01:20:50,900 --> 01:20:52,600 ¿Pues a qué esperas? 825 01:20:53,480 --> 01:20:55,993 ¿A que ordene que te estrangulen a ti? 826 01:21:00,280 --> 01:21:04,796 ¡Asesino! ¡Bajazit! ¡Hermano... 827 01:21:15,740 --> 01:21:18,350 Preparad dos camillas para Murad y Jakub. 828 01:21:18,400 --> 01:21:20,609 Los enterraremos en Bursa. 829 01:21:21,180 --> 01:21:25,470 Y ahora... tenemos que terminar esta batalla lo antes posible. 830 01:21:25,840 --> 01:21:30,994 Que griten y giman los buzundzija. ¿Para qué les pagamos? 831 01:21:35,520 --> 01:21:40,435 Que todos se preparen para el contraataque. Inclinemos 832 01:21:40,520 --> 01:21:42,917 la balanza a nuestro favor. 833 01:21:42,940 --> 01:21:45,618 - ¿A qué esperas? - Volaré cual flecha. 834 01:21:45,640 --> 01:21:50,071 Vuela más rápido que el rayo. ¡Todas las tropas adelante! 835 01:22:36,240 --> 01:22:40,718 Vlatko Vukovic abandona la batalla y regresa a Bosnia. 836 01:22:52,440 --> 01:22:55,557 Pasha Sarudza pide refuerzos. 837 01:22:55,640 --> 01:22:59,116 Sigue siendo más fuerte que los serbios, que continúe luchando. 838 01:22:59,200 --> 01:23:01,933 El ejército se reúne en torno al príncipe Lazar. 839 01:23:01,940 --> 01:23:04,971 Nuestras tropas se pegan a él como abejas a la miel. 840 01:23:04,980 --> 01:23:08,089 Atacad a Lazar con todos vuestros medios. 841 01:23:17,500 --> 01:23:20,831 Los serbios están en pleno caos. Lazar se ha caído de un caballo herido, 842 01:23:20,880 --> 01:23:23,816 el ejército creyendo que ha muerto ha comenzado a huir. 843 01:23:56,280 --> 01:23:58,840 No dejéis a los serbios ni respirar. 844 01:23:59,540 --> 01:24:04,031 - Cuidado con Vuk Brankovic. - Brankovic se ha retirado de Kosovo. 845 01:24:04,320 --> 01:24:07,118 - ¿Retirado? - Retirado. 846 01:25:00,860 --> 01:25:04,436 - Noticias para Padishah. - Di lo que traigas. 847 01:25:05,600 --> 01:25:08,933 Los jenízaros han capturado a un príncipe serbio. 848 01:25:09,134 --> 01:25:10,534 ¿Qué dices? 849 01:25:10,600 --> 01:25:12,989 Y muchos jefes. 850 01:25:58,560 --> 01:26:03,509 Anoche en oro y seda, hoy en barro y sangre. 851 01:26:04,880 --> 01:26:09,635 Anoche en su trono, hoy en la boca del lobo. 852 01:26:09,960 --> 01:26:13,350 - Esto también viene de Dios. - Si supieras anoche, 853 01:26:13,360 --> 01:26:17,556 lo que sabes hoy, no estarías aquí. 854 01:26:17,640 --> 01:26:22,353 No sabía anoche, que me compraría la eternidad con este sufrimiento. 855 01:26:22,440 --> 01:26:29,014 ¿Qué eternidad? Tu cabeza caerá aquí sobre este polvo. 856 01:26:29,400 --> 01:26:33,757 Tu vida no vale ni un céntimo. 857 01:26:34,640 --> 01:26:37,916 La vida vale tanto como estés dispuesto a pagar por ella. 858 01:26:37,920 --> 01:26:41,635 Déjate de dichos y afronta los hechos. 859 01:26:41,880 --> 01:26:46,715 Kosovo está lleno de hechos sin cabezas, manos y piernas. 860 01:26:47,320 --> 01:26:49,311 Si comparo nuestra victoria y tu derrota... 861 01:26:49,312 --> 01:26:51,812 ¿Derrota? ¿Mía? 862 01:26:51,920 --> 01:26:55,072 Tu derrota está en el hecho de que no ves nuestra victoria. 863 01:26:55,073 --> 01:26:56,073 ¿Victoria? 864 01:26:57,640 --> 01:27:02,077 ¿Esto, victoria? Has perdido tanta sangre que no has vuelto en sí. 865 01:27:02,320 --> 01:27:06,836 Mira alrededor. ¿Es ésta tu victoria, Lazar? 866 01:27:07,240 --> 01:27:10,755 ¿Son los cadáveres en Lab y Sitnica cadáveres de victoria? 867 01:27:11,000 --> 01:27:14,709 ¿Estas manos y piernas rotas pertenecen a victoriosos? 868 01:27:15,080 --> 01:27:20,029 ¿Esa cabeza en la lanza, que mira a su cuerpo en el suelo, 869 01:27:20,320 --> 01:27:22,754 es la cabeza de un victorioso? 870 01:27:24,680 --> 01:27:26,989 Sí, Bajazit. 871 01:27:30,520 --> 01:27:32,992 Mírala bien para recordarla. 872 01:27:33,040 --> 01:27:36,050 No se ve una cabeza así todos los días. 873 01:27:36,151 --> 01:27:39,851 Si la vida es tan preciada como dices, 874 01:27:40,160 --> 01:27:43,038 ¿por qué Brankovic no pagó tanto por ella? 875 01:27:43,280 --> 01:27:47,917 La vida de Vuk no lo vale, la de Obilic sí. Acércate, Bajazit. 876 01:27:49,280 --> 01:27:51,430 Mira lo bonita que es esta cabeza 877 01:27:51,680 --> 01:27:53,611 con la que el reino de los cielos se ha comprado. 878 01:27:54,240 --> 01:27:59,058 Por esta cabeza no te darían ni una cebolla. 879 01:27:59,280 --> 01:28:03,753 Esta cabeza no reposa en una tumba, sino en un cimiento. 880 01:28:07,040 --> 01:28:11,192 Esta cabeza habla mucho. Rebanadla. 881 01:28:17,180 --> 01:28:19,436 - Permitidme, noble sultán. - ¿Quién eres tú? 882 01:28:19,437 --> 01:28:24,037 - Sirviente Milutin. - Quieras lo que quieras, no supliques por su vida. 883 01:28:24,100 --> 01:28:26,191 Permitidme, noble sultán, tomar 884 01:28:26,192 --> 01:28:30,692 con estas pecadoras manos la sagrada cabeza de Lazar. 885 01:28:31,120 --> 01:28:35,677 Acepta. No creo que le importe demasiado. 886 01:28:43,160 --> 01:28:45,572 Dime ahora Lazar, quién es el victorioso. 887 01:28:45,580 --> 01:28:49,989 Tú, con la cabeza en el cadalso o yo, con la corona en la cabeza. 888 01:28:50,140 --> 01:28:55,070 Tu cadalso es solo un umbral para mí. En cuanto a la victoria, 889 01:28:55,120 --> 01:28:58,037 hemos luchado en batallas diferentes. 890 01:28:58,080 --> 01:29:01,770 Tú has vencido en la tuya, y yo en la mía. 891 01:29:04,720 --> 01:29:07,015 Gracias Señor, por dejarme 892 01:29:07,200 --> 01:29:11,276 calentarme por la tarde de un soleado día en este umbral. 893 01:29:24,040 --> 01:29:27,715 Otra cabeza victoriosa. Anoche en el trono, 894 01:29:27,940 --> 01:29:32,033 ...hoy en el cadalso. - Y por la tarde en la nube. 895 01:29:32,440 --> 01:29:36,149 Ahora vale más llevar una gorra que una cabeza. 896 01:29:36,440 --> 01:29:41,594 Aunque no valga una judía te daré un grano perlado por ella. 897 01:29:42,160 --> 01:29:46,472 - Extiende tu mano. - Mi mano ha sido santificada por esta cabeza. 898 01:29:48,720 --> 01:29:54,158 Cortadle su santificada mano, para que mañana no se ensucie. 899 01:30:10,040 --> 01:30:12,778 ¿Qué hacemos con el resto de jefes serbios? 900 01:30:12,779 --> 01:30:15,479 - Matadlos. - ¿A todos? - A todos. 901 01:30:18,200 --> 01:30:20,714 Parece que se acabó la batalla. 902 01:30:54,580 --> 01:30:58,310 Que las camillas con Murad y Jakub sean portadas con los más grandes honores. 903 01:30:59,000 --> 01:31:02,050 Debemos darnos prisa para llegar a Bursa. 904 01:31:02,051 --> 01:31:04,951 Las tropas están inquietas por Jakub. 905 01:31:05,320 --> 01:31:08,170 Debemos ocuparnos de eso ya mismo. 906 01:31:08,171 --> 01:31:10,671 - ¿Cómo? - ¿Cómo? Ya sabes cómo, 907 01:31:10,760 --> 01:31:14,992 solo hay dos formas: avanzar y ejecutar. 908 01:31:15,000 --> 01:31:19,034 Deprisa. Estrangula ya a Kapidza Pasha. 909 01:31:19,400 --> 01:31:23,678 Los que me apoyan que avancen. 910 01:31:26,420 --> 01:31:30,195 Despejad estas cabezas y cuerpos, hace calor. 911 01:33:13,380 --> 01:33:19,079 Todo lo espléndido y fiel murió en Kosovo Polje. 912 01:33:21,560 --> 01:33:24,870 Solo el infiel sobrevivió a Kosovo. 913 01:33:25,140 --> 01:33:29,479 Solo el infiel regresó a casa desde Kosovo. 914 01:33:29,760 --> 01:33:34,117 Las novias sin desposar los vemos desde los umbrales. 915 01:33:36,080 --> 01:33:42,594 ¿Con quién nos casamos, de quién son los hijos que tendremos? 916 01:33:45,120 --> 01:33:48,710 ¿Debemos continuar el traicionero origen? 917 01:33:56,120 --> 01:34:01,678 O cada una de nosotras detrás de nuestro héroe muerto, en ningún tiempo, 918 01:34:02,680 --> 01:34:09,399 a ninguna parte. Una prometida por un héroe vivo, una novia por un muerto. 919 01:34:47,160 --> 01:34:51,278 - ¿Qué llevas en la bolsa? - ¿Qué voy a llevar? Avena. 920 01:34:51,640 --> 01:34:53,814 Algo brilla. 921 01:34:53,815 --> 01:34:59,315 ¿Qué va a brillar? Como no me robasen la avena y hubieran metido una vela... 922 01:34:59,716 --> 01:35:01,816 ¿Tu bolsa? 923 01:35:17,340 --> 01:35:19,529 Tu heno se quema, viejo. 924 01:35:20,430 --> 01:35:25,430 ¿Se quema? Será alguna luciérnaga. 925 01:35:26,320 --> 01:35:30,154 - Deja que te ayude. - No me he parado a descansar, 926 01:35:30,200 --> 01:35:32,914 sino a escuchar. ¿Escuchas? 927 01:35:34,440 --> 01:35:36,255 ¿Qué ves? 928 01:35:36,256 --> 01:35:39,756 Los pájaros desde Kosovo, por carne humana, 929 01:35:39,760 --> 01:35:43,799 hacen cada vez más ruido los cuervos. 930 01:36:07,100 --> 01:36:09,779 Dicen que están en el umbral de Pristina. 931 01:36:09,780 --> 01:36:11,680 ¡Fuera! ¡Fuera! 932 01:36:11,760 --> 01:36:15,275 ¿A quién dices fuera? ¿A él, el mártir y héroe? 933 01:36:15,320 --> 01:36:18,557 ¿Se ha de apartar del príncipe junto al que luchó, 934 01:36:18,560 --> 01:36:21,854 del santo que además le santificó? Respeta su pierna de madera, 935 01:36:21,900 --> 01:36:24,597 ...¡cabeza de madera! - Escucha, mujer... 936 01:36:24,640 --> 01:36:28,350 - ¡Ya he escuchado suficiente! - Calla. Viene la princesa. 937 01:36:34,600 --> 01:36:38,559 Mira la princesa, viene Milica, nuestra mártir. 938 01:36:38,920 --> 01:36:43,755 Quítate la gorra. Ha venido a esperar a su mártir. 939 01:36:46,420 --> 01:36:50,872 Yo soy la única salvación para Serbia, que además te conviene. 940 01:36:51,320 --> 01:36:53,675 - ¿A mí? - A ti. 941 01:36:54,360 --> 01:36:57,557 El trono de Lazar será sucedido después de mí por mis hijos: 942 01:36:57,880 --> 01:37:02,271 tus nietos Grgur, Djuradj, Lazar. 943 01:37:02,700 --> 01:37:06,513 Lazar no murió en Kosovo para que riñamos por la corona 944 01:37:07,500 --> 01:37:11,596 sino para unir. 945 01:37:12,520 --> 01:37:17,669 Sea como fuera, Sra. Milica, Lazar está muerto, y Vuk vivo. 946 01:37:18,680 --> 01:37:21,433 Ambas cosas son buenas para Serbia. 947 01:37:22,560 --> 01:37:25,075 ¿Para qué Serbia, Vuk Brankovic? 948 01:37:25,760 --> 01:37:28,357 ¿Para la Serbia que no se defiende cuando la decapitan? 949 01:37:28,800 --> 01:37:31,559 ¿La que calla y no ve cuando arde en llamas 950 01:37:31,560 --> 01:37:33,960 y cuando otros la administran a su propio favor, 951 01:37:34,420 --> 01:37:37,871 cuando otros le ordenan qué sembrar y recoger, 952 01:37:37,920 --> 01:37:40,574 el qué y de quién se ha de comprar y a quién vender? 953 01:37:41,320 --> 01:37:46,636 ¿Para la Serbia que se olvida de sus niños, héroes y mártires, 954 01:37:47,000 --> 01:37:52,028 y viste, alimenta y glorifica a aquellos que sueñan con enterrarla? 955 01:37:52,400 --> 01:37:57,758 Muchas veces hemos sido guiados por aquellos que alimentamos 956 01:37:58,320 --> 01:38:02,598 y nos han engañado. 957 01:38:04,560 --> 01:38:06,916 ¿Qué Serbia elegirás? 958 01:38:38,740 --> 01:38:43,716 Los turcos han destruido finalmente al imperio serbio en Kosovo. 959 01:38:43,800 --> 01:38:47,376 Serbia no fue derrotada por los turcos en Kosovo 960 01:38:47,460 --> 01:38:51,332 ...sino hace años por sus propios jefes. 961 01:38:51,400 --> 01:38:56,418 Si Serbia quiere salvarse, debe olvidarse de Kosovo cuanto antes. 962 01:38:56,419 --> 01:38:59,419 ¿Qué hay que recordar? 963 01:38:59,540 --> 01:39:03,549 Kosovo ha abierto a Serbia las puertas del infierno. 964 01:39:04,120 --> 01:39:07,710 Kosovo elevó a Serbia al cielo. 965 01:39:56,220 --> 01:39:58,709 Viene Lazar. 966 01:40:02,100 --> 01:40:06,791 Hasta que le traslademos a Ravanica, estará aquí en Pristina. 967 01:40:08,840 --> 01:40:13,352 La asamblea que coronó a Lazar, Dios mediante, 968 01:40:13,640 --> 01:40:18,475 coronará al hijo de Lazar sobre él. 969 01:40:22,500 --> 01:40:25,798 Si coronas al niño y no a mí, 970 01:40:26,780 --> 01:40:30,790 no solo estarás en guerra con los turcos, sino conmigo. 971 01:40:49,660 --> 01:40:51,833 ¿Dónde estás, Lazar? ¿Adónde has ido? 972 01:40:51,834 --> 01:40:54,134 Se ha llevado nuestra carga con él al cielo. 973 01:40:54,520 --> 01:40:57,915 ¿Adónde has ido? ¿A quién nos dejas? 974 01:40:58,500 --> 01:41:03,351 ¿En qué tierra santa hemos de enterrarte, cabeza de Lazar? 975 01:41:05,280 --> 01:41:08,777 No enterraremos la cabeza de Lazar. 976 01:41:09,260 --> 01:41:13,631 La posaremos en la tierra cual semilla. 977 01:41:20,400 --> 01:41:24,832 ¿Cómo he de llorarte, cómo no voy a velarte, 978 01:41:26,300 --> 01:41:30,639 cuando todo en este mundo se ha acabado para mí? 979 01:41:32,140 --> 01:41:37,439 ¿Cómo no voy a alegrarme, cuando has vuelto brillando? 980 01:41:39,360 --> 01:41:43,956 Te fuiste como un gran héroe y has vuelto como un gran mártir. 981 01:41:44,720 --> 01:41:47,837 Has vuelto más grande de lo que te fuiste. 982 01:41:49,580 --> 01:41:51,989 ¿Cómo no te vamos hoy a glorificar, 983 01:41:52,440 --> 01:41:56,115 cuando te elevas a las nubes con la lluvia de nuestras lágrimas, 984 01:41:56,680 --> 01:42:02,118 para aceptar la corona de arriba, y dejarnos en este ciego mundo, 985 01:42:02,360 --> 01:42:04,999 donde Stefan será nuestros ojos? 986 01:42:12,000 --> 01:42:16,630 Ayúdanos Señor, que las ruinas se erijan, 987 01:42:17,720 --> 01:42:21,993 que lo desunido se una, que el ciego vea, 988 01:42:22,440 --> 01:42:29,391 que los muertos, torturados, quemados, asesinados, atropellados, colgados 989 01:42:29,800 --> 01:42:34,112 y despedazados, en tumbas con y sin nombre, 990 01:42:34,440 --> 01:42:41,551 de todas las tumbas se levanten, que Serbia entera se una bajo una corona. 991 01:42:54,160 --> 01:43:00,595 Has perdido tus ojos físicos, pero no has visto con los clericales. 992 01:43:02,800 --> 01:43:08,836 - ¿Oyes lo que te digo? - Creo que poco a poco empiezo a ver. 993 01:43:09,980 --> 01:43:14,176 Un ciego puede engañarse por muchas cosas. 994 01:43:14,177 --> 01:43:18,077 Algo te calienta y tú esperas, brilla. 995 01:43:18,900 --> 01:43:25,458 - Teofan... Creo que veo. - ¿Qué ves? 996 01:43:26,600 --> 01:43:31,271 - Veo un hombre que se va por un camino. - ¿Qué camino? 997 01:43:31,500 --> 01:43:36,076 Veo que ha cruzado una frontera. 998 01:43:37,977 --> 01:43:39,277 Ya no lo veo. 999 01:43:40,800 --> 01:43:45,391 Mira un poco mejor más allá de la frontera. 1000 01:43:47,600 --> 01:43:52,278 Solo veo una araña caminando por el camino. 1001 01:43:53,320 --> 01:44:02,437 - Mira mejor esa araña. - ¿Me vas a decir que es un hombre? 1002 01:44:05,140 --> 01:44:08,710 ¿Sabes qué hombre es esta araña? 1003 01:44:08,800 --> 01:44:13,991 Debemos de intentar mirar más allá de la frontera de arriba 1004 01:44:14,000 --> 01:44:19,255 que con un brillo nos evita. Por la que se nos mostró, 1005 01:44:19,660 --> 01:44:23,748 hacia la que él nos guió y por la que 1006 01:44:24,200 --> 01:44:30,036 él se fue a los mundos dorados... Lazar. 1007 01:45:14,037 --> 01:45:18,437 Traducción: Vozidar 84657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.