All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Judas] Tsuki ga Michibiku - S02E14_track3.eng (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,190 Academy Festival Day 2 2 00:00:02,690 --> 00:00:05,890 Today, the students are being evaluated on their etiquette, 3 00:00:05,890 --> 00:00:08,300 speech, conduct, and other manners. 4 00:00:08,600 --> 00:00:13,270 The students' manners are examined at a stand-up luncheon attended by foreign guests. 5 00:00:13,640 --> 00:00:18,260 Misumi Makoto has also been invited and is reunited with a handsome middle-aged man, 6 00:00:18,260 --> 00:00:22,120 but remains unaware of the hateful eyes looking his way. 7 00:00:43,140 --> 00:00:45,020 Season Two 8 00:01:56,130 --> 00:02:00,390 Night Fourteen I'm Not a Fan of High Society 9 00:01:56,700 --> 00:01:59,560 Sorry I'm late, darling. 10 00:01:59,560 --> 00:02:01,160 Ah, Lisa. 11 00:02:01,160 --> 00:02:05,110 You decided to wear your blue dress today? It suits you well. 12 00:02:05,990 --> 00:02:10,070 Thank you. I haven't had the opportunity to wear it since I bought it. 13 00:02:10,390 --> 00:02:12,710 Ma'am, it's good to see you again. 14 00:02:13,120 --> 00:02:15,980 Aren't you exhausted from the long journey? 15 00:02:15,980 --> 00:02:17,750 No, thankfully. 16 00:02:18,260 --> 00:02:22,310 I appreciate you guarding my husband after all you've already done for us. 17 00:02:22,310 --> 00:02:25,380 I hope you'll look after Shifu and Yuno, as well. 18 00:02:26,110 --> 00:02:29,360 We're off to find seats. 19 00:02:35,240 --> 00:02:37,630 They're such a close couple. 20 00:02:43,080 --> 00:02:47,050 Maybe I should establish more connections with hyumans, too. 21 00:02:54,260 --> 00:02:56,310 You're Kuzunoha-sama, aren't you? 22 00:02:56,310 --> 00:02:56,980 Huh? 23 00:02:57,430 --> 00:03:00,110 May I speak with you a moment? 24 00:03:02,020 --> 00:03:04,160 Demons for bodyguards? 25 00:03:04,510 --> 00:03:08,230 Does she not know? That's dangerous. 26 00:03:11,660 --> 00:03:16,290 I'm sorry, but have we met before? 27 00:03:16,290 --> 00:03:18,410 No, this is our first time meeting. 28 00:03:19,040 --> 00:03:22,110 I asked to speak with you because I'm interested in you. 29 00:03:22,630 --> 00:03:25,050 She's not surprised by my writing. 30 00:03:25,650 --> 00:03:27,850 She knows about me. 31 00:03:28,230 --> 00:03:30,470 My name is Sairitsu. 32 00:03:30,470 --> 00:03:35,570 I'm an official of the Laurel Commonwealth who looks after the priestess and Kamuro. 33 00:03:35,910 --> 00:03:39,540 Do you know anything about Laurel? 34 00:03:39,540 --> 00:03:45,020 Not much, but I do know that the priestess is the spiritual pillar of the people, 35 00:03:45,020 --> 00:03:47,070 and Kamuro is a candidate to become one. 36 00:03:48,700 --> 00:03:52,040 Laurel is a commonwealth of three nations that became one. 37 00:03:52,620 --> 00:03:56,620 The woman known as the priestess can speak with high-ranking spirits, 38 00:03:56,620 --> 00:03:59,080 and holds significant political status. 39 00:03:59,610 --> 00:04:03,920 Their nation is insular, and little information makes its way to other countries. 40 00:04:04,420 --> 00:04:08,330 Their culture and characteristics feel vaguely Japanese. 41 00:04:09,550 --> 00:04:11,130 It's strange. 42 00:04:11,570 --> 00:04:14,440 Despite your claim to know little about Laurel, 43 00:04:14,440 --> 00:04:17,260 you're using something our nation has kept hidden. 44 00:04:17,520 --> 00:04:18,570 What's she talking about? 45 00:04:18,820 --> 00:04:23,310 There are two characters on the Kuzunoha Trading Company's sign. 46 00:04:24,080 --> 00:04:26,100 It's sage script. 47 00:04:26,100 --> 00:04:31,000 In the whole world, only a few people of Laurel know it. 48 00:04:31,000 --> 00:04:34,570 Sage script? I've never heard of that before. 49 00:04:34,570 --> 00:04:40,670 If you were a sage, that would explain how you know those characters. 50 00:04:40,990 --> 00:04:44,670 I'm not wise enough to be called a sage. 51 00:04:44,670 --> 00:04:48,180 By "sage," I don't mean a wise man. 52 00:04:49,320 --> 00:04:57,050 It's what we call people from distant lands who possess inconceivable knowledge. 53 00:04:57,360 --> 00:04:59,640 In other words, people from another world. 54 00:05:00,040 --> 00:05:05,020 Kuzunoha-sama, are you not a sage, as well? 55 00:05:08,060 --> 00:05:12,580 I am not, but this is how my full name is written. 56 00:05:12,580 --> 00:05:20,960 Kahara Sairitsu 57 00:05:13,070 --> 00:05:14,830 Kahara Sairitsu. 58 00:05:15,450 --> 00:05:18,810 This name was given to me by a shrine dedicated to the spirits. 59 00:05:18,810 --> 00:05:23,380 Don't you think it's somehow similar to the name Kuzunoha? 60 00:05:23,380 --> 00:05:25,710 There's your face, as well. 61 00:05:25,710 --> 00:05:29,340 Sages are believed to be a different race from hyumans. 62 00:05:31,450 --> 00:05:34,420 Unfortunately, I'm nothing of the sort. 63 00:05:34,850 --> 00:05:41,610 We offer our protection to sages so they're not treated unfairly in this world. 64 00:05:41,610 --> 00:05:43,020 Protection, huh? 65 00:05:43,630 --> 00:05:46,990 In Laurel, you'd be welcomed. 66 00:05:47,440 --> 00:05:50,770 We'd do everything we can for you. 67 00:05:51,310 --> 00:05:57,580 I see. If I come across any sages, I'll recommend they visit your country. 68 00:05:59,380 --> 00:06:02,280 You seem determined not to trust us. 69 00:06:04,120 --> 00:06:10,710 We believe the two heroes granted by the goddess are sages, as well. 70 00:06:11,240 --> 00:06:13,600 What do you think? 71 00:06:14,620 --> 00:06:20,650 I'm sorry, but I can't answer that question, as I've never met them. 72 00:06:20,650 --> 00:06:22,190 Very well. 73 00:06:24,070 --> 00:06:25,680 If you'll excuse me. 74 00:06:28,590 --> 00:06:33,390 Oh, yes. Your store sign. 75 00:06:33,390 --> 00:06:36,550 One of the characters, "kuzu," means medicine. 76 00:06:37,010 --> 00:06:39,710 Are medicines your forte? 77 00:06:39,710 --> 00:06:42,400 Kuzu is the name of a plant, 78 00:06:42,400 --> 00:06:46,170 though you're right that I want to make medicines widely available. 79 00:06:46,550 --> 00:06:49,480 Truly, you know much about sage script. 80 00:06:50,520 --> 00:06:52,850 I hope we meet again. 81 00:06:55,510 --> 00:06:59,440 I had no idea there was a nation that was in contact with people from other worlds. 82 00:06:59,980 --> 00:07:03,090 Is that why Laurel is such an insular nation? 83 00:07:10,430 --> 00:07:15,070 Second princess of the Gritonia Empire, Lily Flont Gritonia. 84 00:07:15,420 --> 00:07:20,710 I wasn't expecting Laurel to make contact with the Kuzunoha Trading Company. 85 00:07:21,280 --> 00:07:24,170 Given Tomoki's ongoing obsession with Tomoe, 86 00:07:24,170 --> 00:07:27,440 I must do something about the Kuzunoha Trading Company. 87 00:07:27,440 --> 00:07:31,510 They're such a nuisance. 88 00:07:31,510 --> 00:07:35,450 Lily-sama, did you see someone who caught your interest? 89 00:07:35,450 --> 00:07:37,430 Why, if it isn't Kahara-sama. 90 00:07:37,430 --> 00:07:39,470 No need to be so polite. 91 00:07:39,470 --> 00:07:42,130 After all, you're an imperial princess. 92 00:07:42,660 --> 00:07:47,240 I've given up any claim to the throne. More importantly, 93 00:07:47,240 --> 00:07:52,830 I'm curious about the person you were just meeting with. 94 00:07:53,130 --> 00:07:55,400 That was a personal matter. 95 00:07:55,950 --> 00:07:59,950 My subordinates told me his store carries rather effective medicines. 96 00:08:00,510 --> 00:08:05,020 I've heard most of his employees are demihumans. 97 00:08:05,020 --> 00:08:08,620 He's even a part-time teacher at the academy. 98 00:08:08,950 --> 00:08:12,800 Is that right? I was unaware. 99 00:08:13,310 --> 00:08:14,950 Judging by her behavior, 100 00:08:14,950 --> 00:08:18,840 her relationship with the Kuzunoha Trading Company must not be very deep. 101 00:08:19,320 --> 00:08:23,040 Perhaps I'll buy some of those medicines as a souvenir. 102 00:08:23,040 --> 00:08:25,470 In that case, I shall procure some for you. 103 00:08:26,110 --> 00:08:30,230 I wouldn't want to see a princess standing in line. 104 00:08:30,710 --> 00:08:34,590 So she doesn't want me to come in contact with the Kuzunoha Trading Company. 105 00:08:34,980 --> 00:08:39,190 Very well. I appreciate your kindness. 106 00:08:39,510 --> 00:08:44,080 Changing the subject, could you do one other thing for me? 107 00:08:45,310 --> 00:08:53,090 The empire is actually developing a new technology, but we're struggling with it. 108 00:08:53,460 --> 00:08:56,470 I was hoping to borrow your wisdom. 109 00:08:56,940 --> 00:09:01,060 What does she intend to ask? The empire already has spies in Laurel. 110 00:09:01,410 --> 00:09:06,390 Recently, interest in gunpowder has increased in our nation. 111 00:09:06,390 --> 00:09:09,950 I was hoping you could tell me about its handling and uses. 112 00:09:09,950 --> 00:09:12,810 Gunpowder? I'm surprised. 113 00:09:12,810 --> 00:09:15,400 It doesn't compare to magic. 114 00:09:16,090 --> 00:09:20,760 In that case, I'll tell you everything I know. 115 00:09:20,760 --> 00:09:22,990 I appreciate it. 116 00:09:23,480 --> 00:09:25,630 Of course she's wary. 117 00:09:26,220 --> 00:09:29,320 But sometimes, caution reveals information. 118 00:09:29,910 --> 00:09:36,020 Those demons enthralled by Tomoki's charm can handle the rest. 119 00:09:36,510 --> 00:09:39,540 Mother, where is Kuzunoha-sensei? 120 00:09:39,540 --> 00:09:40,650 Over there. 121 00:09:41,350 --> 00:09:44,420 He seems uncomfortable in this setting. 122 00:09:44,420 --> 00:09:46,380 You're right. 123 00:09:46,380 --> 00:09:49,190 I wanted to get his opinion on my dress. 124 00:09:49,190 --> 00:09:49,880 Right? 125 00:09:50,270 --> 00:09:55,110 More importantly, I hear you've been acting rather ostentatiously at the academy. 126 00:09:56,010 --> 00:09:59,320 The Rembrandts don't have a very good reputation. 127 00:10:00,000 --> 00:10:02,410 Y-You looked into that? 128 00:10:02,410 --> 00:10:03,500 Of course I did. 129 00:10:03,500 --> 00:10:06,580 It sounds like you've been behaving yourselves recently, 130 00:10:06,580 --> 00:10:08,860 but your conduct before was outrageous. 131 00:10:10,440 --> 00:10:13,540 You must repair your reputations by the time you graduate. 132 00:10:13,970 --> 00:10:21,210 People prefer to criticize rather than praise, so it won't be easy. 133 00:10:21,530 --> 00:10:25,190 But act like your lives depend on it. Understood? 134 00:10:25,190 --> 00:10:27,410 Y-Yes, Mother! 135 00:10:29,530 --> 00:10:31,150 Thank you for today. 136 00:10:31,150 --> 00:10:34,920 Because of you, I got to see my daughters dressed in their finest. 137 00:10:34,920 --> 00:10:36,610 What did you think of them? 138 00:10:36,930 --> 00:10:40,830 Were they a pleasure to look at? 139 00:10:40,830 --> 00:10:43,070 They were beautiful. 140 00:10:43,070 --> 00:10:46,080 I was less entertained and more surprised. 141 00:10:47,380 --> 00:10:51,890 You found their beauty shocking? Kuzunoha-sama, you know how to... 142 00:10:53,480 --> 00:10:55,390 Hey, Kuzunoha. 143 00:10:55,390 --> 00:11:00,630 That's me, but students should mind how they speak to me. 144 00:11:00,630 --> 00:11:02,290 What do you want? 145 00:11:02,290 --> 00:11:05,390 You can't be serious. Don't tell me you've forgotten me. 146 00:11:07,200 --> 00:11:08,640 What? Who is this guy? 147 00:11:09,480 --> 00:11:10,510 You bastard! 148 00:11:10,840 --> 00:11:16,720 Honestly, I have a hard time telling hyumans apart since they're all so beautiful. 149 00:11:17,460 --> 00:11:20,390 I have no recollection of you, but allow me to apologize. 150 00:11:20,390 --> 00:11:21,710 I'm sorry. 151 00:11:23,030 --> 00:11:26,140 As you can see, I'm with guests. 152 00:11:26,140 --> 00:11:28,280 I'll hear your complaints tomorrow. 153 00:11:31,320 --> 00:11:34,290 Kuzunoha, I won't let you get away with this. 154 00:11:34,940 --> 00:11:39,180 I'll crush your students in the tournament! 155 00:11:41,110 --> 00:11:42,820 Kuzunoha-sama... 156 00:11:44,010 --> 00:11:45,700 Don't worry. 157 00:11:46,370 --> 00:11:50,230 I won't allow any harm to come to my precious students. 158 00:11:50,230 --> 00:11:53,720 If you say so, then I suppose we have nothing to worry about. 159 00:11:55,100 --> 00:11:58,640 So many hyumans are a pain in the ass. 160 00:11:59,360 --> 00:12:01,580 Who was that guy, anyway? 161 00:12:02,730 --> 00:12:06,740 If he's a student, then perhaps he was one of them. 162 00:12:07,010 --> 00:12:08,870 "Them" who? 163 00:12:08,870 --> 00:12:11,080 Your hint is the Gotetsu Restaurant. 164 00:12:11,400 --> 00:12:13,360 Oh, them. 165 00:12:15,070 --> 00:12:18,670 I'll look into him tomorrow. 166 00:12:18,670 --> 00:12:21,680 I promised your students that I'd accompany them today. 167 00:12:22,230 --> 00:12:24,540 You mean the tournament drawing? 168 00:12:24,540 --> 00:12:27,630 I'll check it out with Tomoe and Mio. 169 00:12:29,360 --> 00:12:32,430 No hard feelings, okay? 170 00:12:32,430 --> 00:12:34,340 Let's do this. 171 00:12:34,340 --> 00:12:35,900 Ready, and... 172 00:12:38,220 --> 00:12:44,690 How delightful it is to walk side by side with my beloved. 173 00:12:44,690 --> 00:12:47,940 Keep your perverted conduct in check. 174 00:12:49,270 --> 00:12:51,770 But my feelings are sincere. 175 00:12:51,770 --> 00:12:53,730 Don't stand so close to him! 176 00:12:53,730 --> 00:12:56,270 I won this right fair and square by drawing lots. 177 00:12:56,270 --> 00:12:58,960 I have no intention of giving it up. 178 00:12:59,220 --> 00:13:01,460 More importantly, about Laurel... 179 00:13:01,460 --> 00:13:03,250 You mean the sage script? 180 00:13:03,730 --> 00:13:06,280 In your world, you call it kanji, right? 181 00:13:06,280 --> 00:13:09,190 Yeah. Do they know Japanese, too? 182 00:13:09,190 --> 00:13:11,880 It's a language spoken in my world. 183 00:13:11,880 --> 00:13:16,690 A little, but it's changed quite a bit. 184 00:13:16,690 --> 00:13:19,350 It's sort of like vulgar Latin. 185 00:13:19,350 --> 00:13:20,280 What? 186 00:13:21,780 --> 00:13:24,810 Perhaps you know it as spoken Latin. 187 00:13:24,810 --> 00:13:28,160 It's like a language only used by scholars. 188 00:13:29,680 --> 00:13:34,660 Um... Is it possible they'd understand me if I spoke Japanese? 189 00:13:35,040 --> 00:13:37,830 You gave up on thinking again, didn't you? 190 00:13:37,830 --> 00:13:42,580 If you don't try to find answers to questions for yourself, 191 00:13:42,580 --> 00:13:44,260 you'll run into trouble someday. 192 00:13:45,330 --> 00:13:49,920 Regarding Japanese, unless a hero overhears you, 193 00:13:49,920 --> 00:13:52,140 there's no chance of you being understood. 194 00:13:52,140 --> 00:13:54,880 Young Master, have some of these. 195 00:13:54,880 --> 00:14:00,060 Thanks. Your recommendations are always spot-on, Mio. 196 00:14:00,060 --> 00:14:01,020 Thank you. 197 00:14:02,900 --> 00:14:05,430 Mm, I like it. It's like fried chicken. 198 00:14:05,430 --> 00:14:06,940 Another winner! 199 00:14:06,940 --> 00:14:10,740 I shall prepare some of this fried chicken for our table. 200 00:14:10,740 --> 00:14:13,920 I look forward to it. Oh, and when you do... 201 00:14:13,920 --> 00:14:17,170 Serve with salt and lemon or yuzu aroma. Right? 202 00:14:17,450 --> 00:14:19,810 Yeah. I'm impressed you knew. 203 00:14:19,810 --> 00:14:22,840 Young Master, let's try that stall next. 204 00:14:23,130 --> 00:14:27,650 Okay, enough. Know your place today, you two. 205 00:14:32,250 --> 00:14:33,930 Where is Shiki? 206 00:14:34,280 --> 00:14:36,990 Didn't he say he'd be waiting at the gate? 207 00:14:36,990 --> 00:14:38,810 We'll have to chastise him later. 208 00:14:39,650 --> 00:14:42,350 Oh, I forgot I had something important to do. 209 00:14:42,820 --> 00:14:47,150 Unfortunately, I'll have to give up my seat to you two. 210 00:14:48,760 --> 00:14:51,180 He's finally gone. 211 00:14:51,180 --> 00:14:53,570 I appreciate the space, but... 212 00:14:53,570 --> 00:14:56,970 He was clearly lying. 213 00:15:01,110 --> 00:15:04,250 Well, well. So these are the young master's students. 214 00:15:04,250 --> 00:15:07,330 Pleased to meet you. 215 00:15:07,330 --> 00:15:09,550 Good. A proper greeting. 216 00:15:09,820 --> 00:15:12,180 I am Tomoe, and this is... 217 00:15:12,180 --> 00:15:13,140 I'm Mio. 218 00:15:13,140 --> 00:15:15,920 We've heard about you from our father. 219 00:15:15,920 --> 00:15:19,930 He said you're the two pillars supporting Kuzunoha-sensei. 220 00:15:20,260 --> 00:15:23,110 Comparisons to Tomoe-san aside, 221 00:15:23,110 --> 00:15:27,980 I appreciate that you didn't include that man over there. 222 00:15:28,300 --> 00:15:30,780 What? Sensei, isn't Shiki-san... 223 00:15:30,780 --> 00:15:32,620 Mio is right. 224 00:15:32,980 --> 00:15:36,670 In terms of combat abilities, Shiki doesn't compare to the two of them. 225 00:15:37,170 --> 00:15:38,250 I see. 226 00:15:38,250 --> 00:15:39,910 Not even Shiki-san? 227 00:15:39,910 --> 00:15:41,410 Seriously? 228 00:15:41,410 --> 00:15:43,960 We've still got a lot to learn. 229 00:15:43,960 --> 00:15:48,350 I understand why the young master looks after you lot. 230 00:15:48,350 --> 00:15:51,000 You all look fierce. 231 00:15:52,420 --> 00:15:55,320 I still don't understand it. 232 00:15:55,320 --> 00:15:58,590 They're fledglings who have only just hatched. 233 00:15:59,210 --> 00:16:03,130 From Mio's perspective, they probably are. 234 00:16:03,130 --> 00:16:09,150 Good grief. You should learn the joy of teaching another. 235 00:16:09,150 --> 00:16:11,780 Try not to upset the young master in the future. 236 00:16:12,170 --> 00:16:15,280 I would never upset him! 237 00:16:15,280 --> 00:16:17,830 You're upsetting him right now! 238 00:16:18,820 --> 00:16:21,170 Don't fight here! 239 00:16:22,190 --> 00:16:24,060 By the way, where is he? 240 00:16:24,060 --> 00:16:26,340 That student hasn't shown up yet. 241 00:16:27,080 --> 00:16:30,120 I've told them what to expect. 242 00:16:30,800 --> 00:16:37,320 I determined that he's Limia nobility with ties to the royal family. 243 00:16:37,320 --> 00:16:39,520 He's the second son of the Hopleys family. 244 00:16:39,520 --> 00:16:41,850 He's a rather important figure, then. 245 00:16:42,110 --> 00:16:47,110 You have a knack for attracting trouble, Kuzunoha-sensei. 246 00:16:47,110 --> 00:16:48,540 Hush! 247 00:16:48,540 --> 00:16:51,580 As you heard from Shiki, 248 00:16:51,580 --> 00:16:55,360 you're expected to be harassed by a certain student during the match. 249 00:16:55,720 --> 00:16:58,490 Apparently, I'm the reason for it. 250 00:16:59,730 --> 00:17:01,760 But I won't be helping you. 251 00:17:02,290 --> 00:17:05,040 You'll have to handle any interference yourselves. 252 00:17:05,360 --> 00:17:06,240 We know. 253 00:17:06,240 --> 00:17:08,160 That was our intent from the start. 254 00:17:09,590 --> 00:17:10,890 I'm glad to hear that. 255 00:17:11,240 --> 00:17:16,130 Because of your enthusiasm, I'd like to impose some restrictions on your match. 256 00:17:16,130 --> 00:17:16,990 What? 257 00:17:16,990 --> 00:17:18,590 Restrictions? 258 00:17:21,590 --> 00:17:23,950 Is he serious? 259 00:17:23,950 --> 00:17:26,680 He sure didn't look like he was joking. 260 00:17:26,680 --> 00:17:29,620 He really is terrifying. 261 00:17:29,620 --> 00:17:31,940 What did he tell you not do to, Jin? 262 00:17:31,940 --> 00:17:33,960 Use my dual-blade style. 263 00:17:34,250 --> 00:17:35,750 He told me not to use my bow. 264 00:17:35,750 --> 00:17:38,440 Since I'm in the mage category, he said to use my staff. 265 00:17:38,780 --> 00:17:40,940 I'm not allowed to use new skills. 266 00:17:41,310 --> 00:17:43,580 I'm not allowed to use my Super Enhancement. 267 00:17:43,580 --> 00:17:45,580 I'm not allowed to use mobility incantations. 268 00:17:45,580 --> 00:17:48,560 I'm limited to using only one type of weapon. 269 00:17:49,010 --> 00:17:51,960 I'm not allowed to use composite spells. 270 00:17:51,960 --> 00:17:57,190 Kuzunoha-sama said he hopes that, by limiting yourselves, 271 00:17:57,190 --> 00:18:01,710 you'll think more carefully and hone your strength and techniques. 272 00:18:02,040 --> 00:18:05,480 It's like concealing your trump card. 273 00:18:06,220 --> 00:18:07,470 Our trump cards? 274 00:18:07,470 --> 00:18:13,310 If you're all successful, he'd like to take on new students 275 00:18:13,310 --> 00:18:16,720 and allow you to advance to the next level. 276 00:18:16,720 --> 00:18:18,030 The next level? 277 00:18:18,400 --> 00:18:20,510 Good luck in your matches. 278 00:18:22,100 --> 00:18:24,780 You're scowling, Princess Lily. 279 00:18:25,160 --> 00:18:28,440 I thought you had business with me. Was I right? 280 00:18:28,440 --> 00:18:29,620 False-dono, 281 00:18:29,910 --> 00:18:36,290 why would the leader of the adventurer's guild associate with that merchant? 282 00:18:36,660 --> 00:18:39,290 I've taken a liking to him recently. 283 00:18:39,620 --> 00:18:43,250 Does the Kuzunoha Trading Company have the backing of the adventurer's guild? 284 00:18:43,250 --> 00:18:48,690 Of course not. We don't side with anyone from any nation. 285 00:18:48,690 --> 00:18:49,850 No? 286 00:18:49,850 --> 00:18:54,260 By the way, our nation's hero says he'd like to make 287 00:18:54,260 --> 00:18:58,050 the trading company's Tomoe his own. 288 00:18:58,050 --> 00:18:58,910 Oh, really? 289 00:18:59,240 --> 00:19:03,490 He must be a rather interesting boy, to like Tomoe so much. 290 00:19:03,490 --> 00:19:06,700 But his hopes of acquiring her were crushed. 291 00:19:07,230 --> 00:19:09,470 Do you think I could defeat her? 292 00:19:09,750 --> 00:19:12,190 The answer to your question is no. 293 00:19:12,850 --> 00:19:18,470 Taking on the Kuzunoha Trading Company is like engaging the demons in an all-out war. 294 00:19:18,790 --> 00:19:20,810 Are you saying he has connections to demons, as well? 295 00:19:20,810 --> 00:19:22,810 It was just an example. 296 00:19:22,810 --> 00:19:26,180 He'd be that much of a threat to you. 297 00:19:26,180 --> 00:19:31,430 So Tomoe isn't the only fighter of the Kuzunoha Trading Company. 298 00:19:31,720 --> 00:19:35,550 You'll be starting your war soon. 299 00:19:36,090 --> 00:19:38,520 Should you be spending time here? 300 00:19:38,870 --> 00:19:41,750 It's not a problem. More importantly, 301 00:19:41,750 --> 00:19:47,570 you previously provided me with information on Sofia's treachery and the demons' rings. 302 00:19:48,130 --> 00:19:50,450 Why did you help me? 303 00:19:53,760 --> 00:19:56,210 You'll figure that out eventually. 304 00:19:56,210 --> 00:20:01,640 All you need to do is try to create your ideal world with your hero. 305 00:20:02,560 --> 00:20:07,940 So I should focus my efforts on my immediate goal of retaking Fort Stella. 306 00:20:09,940 --> 00:20:15,250 If I don't find anyone notable at the tournament, I should return to the empire. 307 00:20:17,780 --> 00:20:20,240 Nobles are truly terrifying. 308 00:20:20,240 --> 00:20:21,950 Poison 309 00:20:20,900 --> 00:20:25,240 In less than a day, they were already plotting sabotage. 310 00:20:21,950 --> 00:20:23,570 Laxative 311 00:20:23,570 --> 00:20:25,240 Assassin 312 00:20:25,490 --> 00:20:30,950 Kuzunoha 313 00:20:25,580 --> 00:20:30,520 Though I was able to stop all their attempts, it was a nuisance nonetheless. 314 00:20:31,260 --> 00:20:33,410 The merchant's guild? 315 00:20:33,410 --> 00:20:37,300 You're to head there immediately. 316 00:20:37,300 --> 00:20:40,620 Fortunately, the guild representative is an old friend of mine. 317 00:20:40,620 --> 00:20:43,270 I'll go there for you. 318 00:20:45,770 --> 00:20:48,690 But Shifu and Yuno's matches are today. 319 00:20:48,690 --> 00:20:51,080 Thank you, Rembrandt-san. 320 00:20:55,260 --> 00:20:56,650 It's nearly time. 321 00:20:55,850 --> 00:20:57,700 Who's the star of this year's tournament? 322 00:20:56,930 --> 00:20:58,890 The winner will probably be scouted. 323 00:20:59,220 --> 00:21:02,110 Really? They did this, too? 324 00:21:02,690 --> 00:21:07,850 In the first round of the warrior category, Daena faces Yuno, and Jin faces Mithra. 325 00:21:07,850 --> 00:21:10,960 In the first round of the mage category, Abelia faces Shifu. 326 00:21:11,220 --> 00:21:14,410 The winner faces Izumo, who was seeded. 327 00:21:14,890 --> 00:21:18,430 In other words, your students will be facing each other. 328 00:21:18,430 --> 00:21:19,940 How exciting. 329 00:21:20,300 --> 00:21:23,180 I was right to buy lots of snacks. 330 00:21:24,110 --> 00:21:30,400 The Hopleys have even more influence than I thought if they can arrange opponents. 331 00:21:30,750 --> 00:21:36,170 The academy itself doesn't play fair, either. 332 00:21:36,170 --> 00:21:42,080 I've lied and deceived every time I've dealt with people like them. 333 00:21:42,910 --> 00:21:45,500 Maybe it finally caught up to me. 334 00:21:46,290 --> 00:21:51,030 It's never going to end. I think I'm approaching my limit. 335 00:21:51,410 --> 00:21:56,550 The Rotsgard Academy tournament will now begin! 336 00:23:34,830 --> 00:23:39,170 Night Fifteen: "A Fierce Tournament." 337 00:23:35,350 --> 00:23:40,060 Next Time 338 00:23:36,470 --> 00:23:40,060 A Fierce Tournament 26942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.