All language subtitles for The.Tripods.1984.S01E07_EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:15,598 --> 00:01:18,954 I did not think my capping would matter to you, Will. 1 00:01:19,478 --> 00:01:21,469 You believe it important? 2 00:01:22,198 --> 00:01:24,189 I thought you would know. 3 00:01:24,838 --> 00:01:27,796 I'm nearly 17 years of age, past capping age. 4 00:01:52,078 --> 00:01:55,229 You were telling me of mountains, snow and ice. 5 00:02:07,558 --> 00:02:10,026 You should change your clothes now. 6 00:02:10,118 --> 00:02:12,393 It will soon be the tournament. 7 00:02:12,798 --> 00:02:14,436 Eloise, don't go. 8 00:02:18,198 --> 00:02:20,234 I've made one decision. 9 00:02:21,838 --> 00:02:23,032 Now there's another. 10 00:02:23,118 --> 00:02:25,507 -I do not understand. -I love you. 11 00:02:28,198 --> 00:02:31,508 In the full time I've known you, you've been capped. 12 00:02:32,278 --> 00:02:34,473 It's a part of you, isn't it? 13 00:02:35,398 --> 00:02:37,787 I think we can be happy together. 14 00:02:50,198 --> 00:02:53,076 (BOTH SPEAKING FRENCH) 15 00:02:54,558 --> 00:02:56,788 Guillaume. Guillaume, please. 16 00:03:01,878 --> 00:03:04,790 We are saying how much we enjoy this day. You also? 17 00:03:04,878 --> 00:03:06,391 It's wonderful. 18 00:03:08,318 --> 00:03:10,434 -What's this? -You must take this, Will. 19 00:03:10,518 --> 00:03:12,315 Soon you will have need of it. 20 00:03:12,398 --> 00:03:15,037 You must not open it, until the time comes. 21 00:03:15,118 --> 00:03:16,346 But how will I know when? 22 00:03:16,438 --> 00:03:19,191 Oh, you will know. Put it safely away. 23 00:03:20,438 --> 00:03:22,747 Is it always like this, the contest for your champion? 24 00:03:22,838 --> 00:03:25,591 Today is special. The Tripod makes it so. 25 00:03:26,278 --> 00:03:28,746 You are truly happy? 26 00:03:28,838 --> 00:03:29,907 Very happy. 27 00:03:29,998 --> 00:03:32,796 Then the day is perfect. Go to Eloise. 28 00:03:40,518 --> 00:03:45,034 (SPEAKING FRENCH) 29 00:03:46,278 --> 00:03:48,746 But I thought we now speak only English. 30 00:03:48,838 --> 00:03:53,548 How pleasant to hear even a few words of our native language from your lips. 31 00:03:54,278 --> 00:03:55,313 I wish you joy. 32 00:03:55,398 --> 00:03:57,036 Merci. 33 00:04:02,198 --> 00:04:04,109 -What did Sarlat want? -Nothing. 34 00:04:04,198 --> 00:04:05,711 He wished us joy. 35 00:04:05,798 --> 00:04:07,914 (GAVEL KNOCKING) 36 00:04:08,638 --> 00:04:10,276 Mesdames et messieurs. 37 00:04:12,598 --> 00:04:15,032 Eloise, Guillaume, come. 38 00:04:20,438 --> 00:04:24,875 With pleasure, I announce the betrothal of our daughter to this man 39 00:04:24,958 --> 00:04:28,428 who saved her life and well deserves her love and our respect. 40 00:04:28,518 --> 00:04:30,110 (ALL CLAPPING) 41 00:04:30,198 --> 00:04:32,473 I have studied the planets and the stars 42 00:04:32,558 --> 00:04:35,311 to find the perfect day for their marriage. 43 00:04:35,398 --> 00:04:39,869 A man, a woman. English, French. Nobility of nature, nobility of birth. 44 00:04:39,958 --> 00:04:42,153 It is the joining of different equals. 45 00:04:42,238 --> 00:04:43,990 And they are young, n'est-ce pas? 46 00:04:44,078 --> 00:04:48,037 So, when the year shall be young, and the sun and moon are equal, 47 00:04:48,118 --> 00:04:49,631 they shall be married. 48 00:04:49,718 --> 00:04:53,916 I announce the day to be the spring equinox of the year to come. 49 00:04:54,638 --> 00:04:55,957 Eloise. 50 00:04:56,958 --> 00:04:58,277 Guillaume. 51 00:04:58,358 --> 00:04:59,871 (ALL CLAPPING) 52 00:04:59,958 --> 00:05:02,267 (ORGAN PLAYING) 53 00:05:17,838 --> 00:05:19,829 This is the greatest day of my life. 54 00:05:19,918 --> 00:05:21,317 And mine. 55 00:05:27,358 --> 00:05:29,918 (SPEAKING FRENCH) 56 00:05:29,998 --> 00:05:32,637 Thank you. Merci, merci. 57 00:05:33,238 --> 00:05:35,593 (ALL CLAPPING) 58 00:05:39,558 --> 00:05:41,116 Eat, drink! 59 00:05:41,198 --> 00:05:42,836 (SPEAKING FRENCH) 60 00:05:46,118 --> 00:05:47,597 Eloise. 61 00:05:47,678 --> 00:05:49,430 This is the Compte de Saclay. 62 00:05:49,518 --> 00:05:51,076 He taught my father. 63 00:05:51,518 --> 00:05:52,712 (GREETING IN FRENCH) 64 00:05:52,798 --> 00:05:55,676 I have facility of language also, young woman. 65 00:05:55,758 --> 00:05:59,034 Even if your honoured father learnt little of it in his youth. 66 00:05:59,118 --> 00:06:01,074 I salute you both. My congratulations. 67 00:06:01,158 --> 00:06:02,352 -Thank you. -Thank you. 68 00:06:02,438 --> 00:06:06,590 Your origins, I'm told, young man, were humble in your native land. 69 00:06:06,678 --> 00:06:10,273 I applaud your greater fortunes here. 70 00:06:10,358 --> 00:06:12,428 The Compte lives near Paris, Will. 71 00:06:12,518 --> 00:06:14,349 Will came here from Paris. 72 00:06:14,438 --> 00:06:16,474 Must have been a wonderful city. 73 00:06:16,558 --> 00:06:18,276 You're entirely wrong. 74 00:06:18,358 --> 00:06:23,830 History teaches us it was overpopulated, disease-ridden and a centre of evil. 75 00:06:24,718 --> 00:06:27,471 It dictated the ways of an entire nation. 76 00:06:27,798 --> 00:06:30,073 Among the many benefits of the coming of Tripods, 77 00:06:30,158 --> 00:06:32,388 the destruction of Paris, 78 00:06:32,798 --> 00:06:35,710 and all such cities, is to be greatly applauded. 79 00:06:35,798 --> 00:06:37,550 But how can you say that? 80 00:06:37,638 --> 00:06:39,947 I may be humble, but I can see life 81 00:06:40,038 --> 00:06:42,427 must have been much easier, more exciting 82 00:06:42,518 --> 00:06:46,147 and that ordinary people must have had skills we can't even dream of. 83 00:06:46,238 --> 00:06:48,149 History teaches, and archaeology proves 84 00:06:48,238 --> 00:06:50,752 simply that man's skills, as you call them, 85 00:06:50,838 --> 00:06:54,831 were employed entirely in warfare and exploitation, 86 00:06:54,918 --> 00:06:59,389 and that the ordinary people, so-called, approved them thoroughly. 87 00:06:59,478 --> 00:07:02,834 Of course, I am forgetting that you are... 88 00:07:02,918 --> 00:07:06,069 How shall I put it in English? Uncapped. 89 00:07:06,158 --> 00:07:08,513 Without cap. Capless. 90 00:07:09,198 --> 00:07:12,793 When you have received that blessing, I trust you will know better. 91 00:07:12,878 --> 00:07:15,756 My wedding gift to you both is that advice. 92 00:07:16,798 --> 00:07:19,392 I urge you, sir, to remember it well. 93 00:07:22,478 --> 00:07:23,957 Pompous windbag. 94 00:07:24,038 --> 00:07:26,950 You should have agreed with him. He knows everything. 95 00:07:27,038 --> 00:07:28,312 He thinks he does. 96 00:07:28,398 --> 00:07:29,513 (TRUMPETS BLOWING) 97 00:07:29,598 --> 00:07:31,316 We must take our place. 98 00:07:31,398 --> 00:07:34,037 Smile, Will. People are watching us. 99 00:07:34,878 --> 00:07:36,072 You must smile. 100 00:07:36,158 --> 00:07:37,386 (SCOFFS) 101 00:07:38,118 --> 00:07:40,427 (ALL CLAPPING) 102 00:08:20,238 --> 00:08:24,117 (TRUMPET BLOWING) 103 00:09:41,638 --> 00:09:43,868 Let the tournament begin! 104 00:09:46,518 --> 00:09:48,156 How far have we come? 105 00:09:48,238 --> 00:09:50,433 Fifteen, 20 kilometres. 106 00:09:51,238 --> 00:09:53,547 It's harder without a compass. 107 00:09:55,598 --> 00:09:57,589 You are thinking of Will. 108 00:09:58,078 --> 00:10:01,036 It is strange to be once more on the way without him. 109 00:10:01,118 --> 00:10:02,392 Mmm. 110 00:10:02,478 --> 00:10:03,957 I wonder what he's doing now? 111 00:10:04,038 --> 00:10:05,630 The tournament. 112 00:10:06,398 --> 00:10:08,434 Do you think he'll follow? 113 00:10:08,838 --> 00:10:10,430 He has more to lose than we have. 114 00:10:10,518 --> 00:10:12,713 -Eloise. -And other things. 115 00:10:13,718 --> 00:10:15,868 He'll have a good life there. 116 00:10:15,958 --> 00:10:18,188 Maybe capping won't spoil it. 117 00:10:18,838 --> 00:10:21,477 -He was right, really. -Oh, how right? 118 00:10:21,558 --> 00:10:23,389 Well, they all seemed happy enough. 119 00:10:23,478 --> 00:10:25,309 -He's in love. -True. 120 00:10:26,638 --> 00:10:30,267 Anyway, it is good to be here, and free. 121 00:10:30,878 --> 00:10:33,187 And walking to the mountains, yes? 122 00:10:33,278 --> 00:10:34,393 Yes. 123 00:10:35,878 --> 00:10:37,391 When he gets... 124 00:10:37,718 --> 00:10:40,949 If he gets capped, will they know about us? 125 00:10:41,558 --> 00:10:43,594 I mean, will they know everything he knows? 126 00:10:43,678 --> 00:10:45,316 Who can tell? 127 00:10:45,398 --> 00:10:49,232 With good fortune, we shall be with the Free Men by that time. 128 00:10:50,238 --> 00:10:52,433 Unless he left sooner, and got caught. 129 00:10:52,518 --> 00:10:54,748 He'll be capped sooner then. 130 00:10:55,798 --> 00:11:00,235 Henry, do you blame yourself for Will staying? 131 00:11:01,518 --> 00:11:03,349 We grew away from him. 132 00:11:03,918 --> 00:11:05,510 In a way, we... 133 00:11:05,598 --> 00:11:07,077 I cut him off. 134 00:11:07,638 --> 00:11:09,276 If I'd have tried harder to understand... 135 00:11:09,358 --> 00:11:10,427 (BEANPOLE EXCLAIMS) 136 00:11:10,518 --> 00:11:12,827 What has happened is done with, yes? 137 00:11:12,918 --> 00:11:14,749 You must think of now. 138 00:11:15,318 --> 00:11:17,195 If Will follows, he follows. 139 00:11:17,278 --> 00:11:18,711 I suppose so. 140 00:11:20,158 --> 00:11:21,557 Anyway, come on. 141 00:11:21,638 --> 00:11:23,833 We must walk another 10 kilometres. 142 00:11:23,918 --> 00:11:27,433 Then we will stop and rest, and wait for the stars. 143 00:11:27,518 --> 00:11:30,874 One thing is for sure, if Will stays or follows, 144 00:11:30,958 --> 00:11:33,153 he'd want us to succeed, yes? 145 00:11:33,638 --> 00:11:36,391 MAN 1: Bravo, bravo. MAN 2: Bravo. 146 00:11:36,478 --> 00:11:38,070 (CHEERING IN FRENCH) 147 00:11:38,158 --> 00:11:39,796 (PEOPLE CHEERING) 148 00:12:00,718 --> 00:12:02,197 (MEN GRUNTING) 149 00:12:58,318 --> 00:13:00,149 (AUDIENCE EXCLAIMING) 150 00:13:10,638 --> 00:13:12,594 (AUDIENCE CLAPPING) 151 00:13:22,678 --> 00:13:24,475 (AUDIENCE EXCLAIMING) 152 00:14:05,878 --> 00:14:07,357 (AUDIENCE EXCLAIMING) 153 00:14:07,438 --> 00:14:09,076 (AUDIENCE CHEERING) 154 00:14:41,078 --> 00:14:43,114 (AUDIENCE EXCLAIMING) 155 00:14:45,718 --> 00:14:47,436 (PEOPLE CHATTERING) 156 00:14:48,118 --> 00:14:50,074 He didn't play fair, that's all I'm saying. 157 00:14:50,158 --> 00:14:53,707 Will, it is a contest. Contests must have winners. 158 00:14:53,798 --> 00:14:55,709 I just didn't expect anybody to cheat. 159 00:14:55,798 --> 00:14:57,595 Such things happen. 160 00:14:57,678 --> 00:15:01,068 To become the champion, only the most daring can win. 161 00:15:01,318 --> 00:15:04,355 I don't understand some of your ways. I hope I can learn them. 162 00:15:07,638 --> 00:15:09,276 (HORSE NEIGHING) 163 00:15:16,958 --> 00:15:20,997 (WISHING LUCK IN FRENCH) 164 00:15:29,278 --> 00:15:30,870 DE SARLAT: The final contest, 165 00:15:30,958 --> 00:15:33,597 and no good wishes for me, Englishman? 166 00:15:34,398 --> 00:15:36,673 Is that your English fair play? 167 00:15:37,798 --> 00:15:40,187 What do you care about fair play? 168 00:15:40,598 --> 00:15:42,429 How fortunate you are. 169 00:15:43,198 --> 00:15:45,837 I found you sick, and now you are well. 170 00:15:46,838 --> 00:15:49,432 They say you are the son of a miller. 171 00:15:49,798 --> 00:15:52,266 And now you are almost of nobility. 172 00:15:53,558 --> 00:15:55,276 Poor, now rich. 173 00:15:55,838 --> 00:15:59,114 Your days here pass from one happiness to the next. 174 00:16:00,398 --> 00:16:02,354 All this you owe to me. 175 00:16:03,638 --> 00:16:04,866 I know it. 176 00:16:04,958 --> 00:16:08,587 Leave now, Englishman. Follow your friends. 177 00:16:08,918 --> 00:16:11,591 Save yourself pain and disappointment. 178 00:16:12,478 --> 00:16:14,548 This is good advice I give. 179 00:16:15,038 --> 00:16:16,869 I'm not afraid of you. 180 00:16:16,958 --> 00:16:19,108 That, too, you will learn. 181 00:16:21,518 --> 00:16:23,952 It is me who will win, Englishman. 182 00:16:24,438 --> 00:16:27,350 Then we will see how happy your days are. 183 00:16:51,758 --> 00:16:56,070 (SPEAKING FRENCH) 184 00:17:43,118 --> 00:17:44,517 (MAN GRUNTS) 185 00:17:54,918 --> 00:17:56,112 Sarlat. 186 00:18:07,598 --> 00:18:09,316 (AUDIENCE EXCLAIMS) 187 00:18:25,678 --> 00:18:27,031 Trouillion. 188 00:18:27,678 --> 00:18:29,396 Sarlat told me he would definitely win. 189 00:18:29,478 --> 00:18:31,309 -I hope not. -Me, too. 190 00:18:31,838 --> 00:18:33,908 -Do they ever get hurt? -No. 191 00:18:34,118 --> 00:18:35,756 It's just a game. 192 00:18:38,918 --> 00:18:41,716 Now we shall see how happy your days are. 193 00:18:58,598 --> 00:19:00,475 (AUDIENCE EXCLAIMING) 194 00:19:01,878 --> 00:19:03,630 (AUDIENCE CLAPPING) 195 00:19:37,758 --> 00:19:41,387 (SPEAKING FRENCH) 196 00:19:48,318 --> 00:19:49,637 What's happening now? 197 00:19:49,718 --> 00:19:52,186 He's my father's champion. Now he must make his choice. 198 00:19:52,278 --> 00:19:53,313 What choice? 199 00:19:53,398 --> 00:19:55,195 Who will be queen of the tournament. 200 00:20:11,478 --> 00:20:13,196 (PEOPLE EXCLAIMING) 201 00:20:14,038 --> 00:20:15,676 (PEOPLE CLAPPING) 202 00:20:50,398 --> 00:20:52,593 -I don't understand. -Eloise has been chosen 203 00:20:52,678 --> 00:20:53,793 queen of the tournament. 204 00:20:53,878 --> 00:20:56,438 -But why her? -It is the greatest of all honours. 205 00:21:20,998 --> 00:21:24,274 Come, Guillaume, it is time for you to say goodbye. 206 00:21:32,998 --> 00:21:34,590 Come, my son. 207 00:21:35,478 --> 00:21:37,196 Why, Eloise? Why? 208 00:21:37,278 --> 00:21:40,076 You were capped six months ago. You told me. I've seen. 209 00:21:40,158 --> 00:21:42,626 The tournament queen must serve the Tripods. 210 00:21:42,718 --> 00:21:44,788 -It is always so. -How? Where? 211 00:21:44,878 --> 00:21:47,756 In the City of Gold. It is a supreme honour. 212 00:21:47,838 --> 00:21:49,556 Eloise, where? For how long? 213 00:21:49,638 --> 00:21:51,310 Far away. Forever. 214 00:21:51,878 --> 00:21:53,357 -Goodbye, Guillaume. -Don't, Eloise. 215 00:21:53,438 --> 00:21:55,474 -Please, don't. -You will understand. 216 00:21:55,558 --> 00:21:57,514 -Please. -If another had been chosen... 217 00:21:57,598 --> 00:21:58,713 I won't let you. 218 00:21:58,798 --> 00:22:01,232 You will understand when you are capped. 219 00:22:01,318 --> 00:22:02,353 No! 220 00:22:02,998 --> 00:22:05,432 I'm so happy. Remember me. 221 00:22:05,518 --> 00:22:06,871 No, Eloise. 222 00:22:06,958 --> 00:22:08,676 I will remember you. 223 00:23:28,558 --> 00:23:33,552 (INAUDIBLE) 15799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.