Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:15,598 --> 00:01:18,954
I did not think my capping
would matter to you, Will.
1
00:01:19,478 --> 00:01:21,469
You believe it important?
2
00:01:22,198 --> 00:01:24,189
I thought you would know.
3
00:01:24,838 --> 00:01:27,796
I'm nearly 17 years of age,
past capping age.
4
00:01:52,078 --> 00:01:55,229
You were telling me of mountains,
snow and ice.
5
00:02:07,558 --> 00:02:10,026
You should change your clothes now.
6
00:02:10,118 --> 00:02:12,393
It will soon be the tournament.
7
00:02:12,798 --> 00:02:14,436
Eloise, don't go.
8
00:02:18,198 --> 00:02:20,234
I've made one decision.
9
00:02:21,838 --> 00:02:23,032
Now there's another.
10
00:02:23,118 --> 00:02:25,507
-I do not understand.
-I love you.
11
00:02:28,198 --> 00:02:31,508
In the full time I've known you,
you've been capped.
12
00:02:32,278 --> 00:02:34,473
It's a part of you, isn't it?
13
00:02:35,398 --> 00:02:37,787
I think we can be happy together.
14
00:02:50,198 --> 00:02:53,076
(BOTH SPEAKING FRENCH)
15
00:02:54,558 --> 00:02:56,788
Guillaume. Guillaume, please.
16
00:03:01,878 --> 00:03:04,790
We are saying how much
we enjoy this day. You also?
17
00:03:04,878 --> 00:03:06,391
It's wonderful.
18
00:03:08,318 --> 00:03:10,434
-What's this?
-You must take this, Will.
19
00:03:10,518 --> 00:03:12,315
Soon you will have need of it.
20
00:03:12,398 --> 00:03:15,037
You must not open it,
until the time comes.
21
00:03:15,118 --> 00:03:16,346
But how will I know when?
22
00:03:16,438 --> 00:03:19,191
Oh, you will know. Put it safely away.
23
00:03:20,438 --> 00:03:22,747
Is it always like this,
the contest for your champion?
24
00:03:22,838 --> 00:03:25,591
Today is special.
The Tripod makes it so.
25
00:03:26,278 --> 00:03:28,746
You are truly happy?
26
00:03:28,838 --> 00:03:29,907
Very happy.
27
00:03:29,998 --> 00:03:32,796
Then the day is perfect. Go to Eloise.
28
00:03:40,518 --> 00:03:45,034
(SPEAKING FRENCH)
29
00:03:46,278 --> 00:03:48,746
But I thought we now speak only English.
30
00:03:48,838 --> 00:03:53,548
How pleasant to hear even a few words
of our native language from your lips.
31
00:03:54,278 --> 00:03:55,313
I wish you joy.
32
00:03:55,398 --> 00:03:57,036
Merci.
33
00:04:02,198 --> 00:04:04,109
-What did Sarlat want?
-Nothing.
34
00:04:04,198 --> 00:04:05,711
He wished us joy.
35
00:04:05,798 --> 00:04:07,914
(GAVEL KNOCKING)
36
00:04:08,638 --> 00:04:10,276
Mesdames et messieurs.
37
00:04:12,598 --> 00:04:15,032
Eloise, Guillaume, come.
38
00:04:20,438 --> 00:04:24,875
With pleasure, I announce the betrothal
of our daughter to this man
39
00:04:24,958 --> 00:04:28,428
who saved her life and well deserves
her love and our respect.
40
00:04:28,518 --> 00:04:30,110
(ALL CLAPPING)
41
00:04:30,198 --> 00:04:32,473
I have studied the planets and the stars
42
00:04:32,558 --> 00:04:35,311
to find the perfect day
for their marriage.
43
00:04:35,398 --> 00:04:39,869
A man, a woman. English, French.
Nobility of nature, nobility of birth.
44
00:04:39,958 --> 00:04:42,153
It is the joining of different equals.
45
00:04:42,238 --> 00:04:43,990
And they are young, n'est-ce pas?
46
00:04:44,078 --> 00:04:48,037
So, when the year shall be young,
and the sun and moon are equal,
47
00:04:48,118 --> 00:04:49,631
they shall be married.
48
00:04:49,718 --> 00:04:53,916
I announce the day to be
the spring equinox of the year to come.
49
00:04:54,638 --> 00:04:55,957
Eloise.
50
00:04:56,958 --> 00:04:58,277
Guillaume.
51
00:04:58,358 --> 00:04:59,871
(ALL CLAPPING)
52
00:04:59,958 --> 00:05:02,267
(ORGAN PLAYING)
53
00:05:17,838 --> 00:05:19,829
This is the greatest day of my life.
54
00:05:19,918 --> 00:05:21,317
And mine.
55
00:05:27,358 --> 00:05:29,918
(SPEAKING FRENCH)
56
00:05:29,998 --> 00:05:32,637
Thank you. Merci, merci.
57
00:05:33,238 --> 00:05:35,593
(ALL CLAPPING)
58
00:05:39,558 --> 00:05:41,116
Eat, drink!
59
00:05:41,198 --> 00:05:42,836
(SPEAKING FRENCH)
60
00:05:46,118 --> 00:05:47,597
Eloise.
61
00:05:47,678 --> 00:05:49,430
This is the Compte de Saclay.
62
00:05:49,518 --> 00:05:51,076
He taught my father.
63
00:05:51,518 --> 00:05:52,712
(GREETING IN FRENCH)
64
00:05:52,798 --> 00:05:55,676
I have facility of language also,
young woman.
65
00:05:55,758 --> 00:05:59,034
Even if your honoured father learnt
little of it in his youth.
66
00:05:59,118 --> 00:06:01,074
I salute you both. My congratulations.
67
00:06:01,158 --> 00:06:02,352
-Thank you.
-Thank you.
68
00:06:02,438 --> 00:06:06,590
Your origins, I'm told, young man,
were humble in your native land.
69
00:06:06,678 --> 00:06:10,273
I applaud your greater fortunes here.
70
00:06:10,358 --> 00:06:12,428
The Compte lives near Paris, Will.
71
00:06:12,518 --> 00:06:14,349
Will came here from Paris.
72
00:06:14,438 --> 00:06:16,474
Must have been a wonderful city.
73
00:06:16,558 --> 00:06:18,276
You're entirely wrong.
74
00:06:18,358 --> 00:06:23,830
History teaches us it was overpopulated,
disease-ridden and a centre of evil.
75
00:06:24,718 --> 00:06:27,471
It dictated the ways
of an entire nation.
76
00:06:27,798 --> 00:06:30,073
Among the many benefits
of the coming of Tripods,
77
00:06:30,158 --> 00:06:32,388
the destruction of Paris,
78
00:06:32,798 --> 00:06:35,710
and all such cities,
is to be greatly applauded.
79
00:06:35,798 --> 00:06:37,550
But how can you say that?
80
00:06:37,638 --> 00:06:39,947
I may be humble, but I can see life
81
00:06:40,038 --> 00:06:42,427
must have been much easier,
more exciting
82
00:06:42,518 --> 00:06:46,147
and that ordinary people must have
had skills we can't even dream of.
83
00:06:46,238 --> 00:06:48,149
History teaches, and archaeology proves
84
00:06:48,238 --> 00:06:50,752
simply that man's skills,
as you call them,
85
00:06:50,838 --> 00:06:54,831
were employed entirely in warfare
and exploitation,
86
00:06:54,918 --> 00:06:59,389
and that the ordinary people, so-called,
approved them thoroughly.
87
00:06:59,478 --> 00:07:02,834
Of course,
I am forgetting that you are...
88
00:07:02,918 --> 00:07:06,069
How shall I put it in English? Uncapped.
89
00:07:06,158 --> 00:07:08,513
Without cap. Capless.
90
00:07:09,198 --> 00:07:12,793
When you have received that blessing,
I trust you will know better.
91
00:07:12,878 --> 00:07:15,756
My wedding gift to you both
is that advice.
92
00:07:16,798 --> 00:07:19,392
I urge you, sir, to remember it well.
93
00:07:22,478 --> 00:07:23,957
Pompous windbag.
94
00:07:24,038 --> 00:07:26,950
You should have agreed with him.
He knows everything.
95
00:07:27,038 --> 00:07:28,312
He thinks he does.
96
00:07:28,398 --> 00:07:29,513
(TRUMPETS BLOWING)
97
00:07:29,598 --> 00:07:31,316
We must take our place.
98
00:07:31,398 --> 00:07:34,037
Smile, Will. People are watching us.
99
00:07:34,878 --> 00:07:36,072
You must smile.
100
00:07:36,158 --> 00:07:37,386
(SCOFFS)
101
00:07:38,118 --> 00:07:40,427
(ALL CLAPPING)
102
00:08:20,238 --> 00:08:24,117
(TRUMPET BLOWING)
103
00:09:41,638 --> 00:09:43,868
Let the tournament begin!
104
00:09:46,518 --> 00:09:48,156
How far have we come?
105
00:09:48,238 --> 00:09:50,433
Fifteen, 20 kilometres.
106
00:09:51,238 --> 00:09:53,547
It's harder without a compass.
107
00:09:55,598 --> 00:09:57,589
You are thinking of Will.
108
00:09:58,078 --> 00:10:01,036
It is strange to be once more
on the way without him.
109
00:10:01,118 --> 00:10:02,392
Mmm.
110
00:10:02,478 --> 00:10:03,957
I wonder what he's doing now?
111
00:10:04,038 --> 00:10:05,630
The tournament.
112
00:10:06,398 --> 00:10:08,434
Do you think he'll follow?
113
00:10:08,838 --> 00:10:10,430
He has more to lose than we have.
114
00:10:10,518 --> 00:10:12,713
-Eloise.
-And other things.
115
00:10:13,718 --> 00:10:15,868
He'll have a good life there.
116
00:10:15,958 --> 00:10:18,188
Maybe capping won't spoil it.
117
00:10:18,838 --> 00:10:21,477
-He was right, really.
-Oh, how right?
118
00:10:21,558 --> 00:10:23,389
Well, they all seemed happy enough.
119
00:10:23,478 --> 00:10:25,309
-He's in love.
-True.
120
00:10:26,638 --> 00:10:30,267
Anyway, it is good to be here, and free.
121
00:10:30,878 --> 00:10:33,187
And walking to the mountains, yes?
122
00:10:33,278 --> 00:10:34,393
Yes.
123
00:10:35,878 --> 00:10:37,391
When he gets...
124
00:10:37,718 --> 00:10:40,949
If he gets capped,
will they know about us?
125
00:10:41,558 --> 00:10:43,594
I mean, will they know
everything he knows?
126
00:10:43,678 --> 00:10:45,316
Who can tell?
127
00:10:45,398 --> 00:10:49,232
With good fortune, we shall be
with the Free Men by that time.
128
00:10:50,238 --> 00:10:52,433
Unless he left sooner, and got caught.
129
00:10:52,518 --> 00:10:54,748
He'll be capped sooner then.
130
00:10:55,798 --> 00:11:00,235
Henry, do you blame yourself
for Will staying?
131
00:11:01,518 --> 00:11:03,349
We grew away from him.
132
00:11:03,918 --> 00:11:05,510
In a way, we...
133
00:11:05,598 --> 00:11:07,077
I cut him off.
134
00:11:07,638 --> 00:11:09,276
If I'd have tried harder
to understand...
135
00:11:09,358 --> 00:11:10,427
(BEANPOLE EXCLAIMS)
136
00:11:10,518 --> 00:11:12,827
What has happened is done with, yes?
137
00:11:12,918 --> 00:11:14,749
You must think of now.
138
00:11:15,318 --> 00:11:17,195
If Will follows, he follows.
139
00:11:17,278 --> 00:11:18,711
I suppose so.
140
00:11:20,158 --> 00:11:21,557
Anyway, come on.
141
00:11:21,638 --> 00:11:23,833
We must walk another 10 kilometres.
142
00:11:23,918 --> 00:11:27,433
Then we will stop and rest,
and wait for the stars.
143
00:11:27,518 --> 00:11:30,874
One thing is for sure,
if Will stays or follows,
144
00:11:30,958 --> 00:11:33,153
he'd want us to succeed, yes?
145
00:11:33,638 --> 00:11:36,391
MAN 1: Bravo, bravo.
MAN 2: Bravo.
146
00:11:36,478 --> 00:11:38,070
(CHEERING IN FRENCH)
147
00:11:38,158 --> 00:11:39,796
(PEOPLE CHEERING)
148
00:12:00,718 --> 00:12:02,197
(MEN GRUNTING)
149
00:12:58,318 --> 00:13:00,149
(AUDIENCE EXCLAIMING)
150
00:13:10,638 --> 00:13:12,594
(AUDIENCE CLAPPING)
151
00:13:22,678 --> 00:13:24,475
(AUDIENCE EXCLAIMING)
152
00:14:05,878 --> 00:14:07,357
(AUDIENCE EXCLAIMING)
153
00:14:07,438 --> 00:14:09,076
(AUDIENCE CHEERING)
154
00:14:41,078 --> 00:14:43,114
(AUDIENCE EXCLAIMING)
155
00:14:45,718 --> 00:14:47,436
(PEOPLE CHATTERING)
156
00:14:48,118 --> 00:14:50,074
He didn't play fair,
that's all I'm saying.
157
00:14:50,158 --> 00:14:53,707
Will, it is a contest.
Contests must have winners.
158
00:14:53,798 --> 00:14:55,709
I just didn't expect anybody to cheat.
159
00:14:55,798 --> 00:14:57,595
Such things happen.
160
00:14:57,678 --> 00:15:01,068
To become the champion,
only the most daring can win.
161
00:15:01,318 --> 00:15:04,355
I don't understand some of your ways.
I hope I can learn them.
162
00:15:07,638 --> 00:15:09,276
(HORSE NEIGHING)
163
00:15:16,958 --> 00:15:20,997
(WISHING LUCK IN FRENCH)
164
00:15:29,278 --> 00:15:30,870
DE SARLAT: The final contest,
165
00:15:30,958 --> 00:15:33,597
and no good wishes for me, Englishman?
166
00:15:34,398 --> 00:15:36,673
Is that your English fair play?
167
00:15:37,798 --> 00:15:40,187
What do you care about fair play?
168
00:15:40,598 --> 00:15:42,429
How fortunate you are.
169
00:15:43,198 --> 00:15:45,837
I found you sick, and now you are well.
170
00:15:46,838 --> 00:15:49,432
They say you are the son of a miller.
171
00:15:49,798 --> 00:15:52,266
And now you are almost of nobility.
172
00:15:53,558 --> 00:15:55,276
Poor, now rich.
173
00:15:55,838 --> 00:15:59,114
Your days here pass from one happiness
to the next.
174
00:16:00,398 --> 00:16:02,354
All this you owe to me.
175
00:16:03,638 --> 00:16:04,866
I know it.
176
00:16:04,958 --> 00:16:08,587
Leave now, Englishman.
Follow your friends.
177
00:16:08,918 --> 00:16:11,591
Save yourself pain and disappointment.
178
00:16:12,478 --> 00:16:14,548
This is good advice I give.
179
00:16:15,038 --> 00:16:16,869
I'm not afraid of you.
180
00:16:16,958 --> 00:16:19,108
That, too, you will learn.
181
00:16:21,518 --> 00:16:23,952
It is me who will win, Englishman.
182
00:16:24,438 --> 00:16:27,350
Then we will see
how happy your days are.
183
00:16:51,758 --> 00:16:56,070
(SPEAKING FRENCH)
184
00:17:43,118 --> 00:17:44,517
(MAN GRUNTS)
185
00:17:54,918 --> 00:17:56,112
Sarlat.
186
00:18:07,598 --> 00:18:09,316
(AUDIENCE EXCLAIMS)
187
00:18:25,678 --> 00:18:27,031
Trouillion.
188
00:18:27,678 --> 00:18:29,396
Sarlat told me he would definitely win.
189
00:18:29,478 --> 00:18:31,309
-I hope not.
-Me, too.
190
00:18:31,838 --> 00:18:33,908
-Do they ever get hurt?
-No.
191
00:18:34,118 --> 00:18:35,756
It's just a game.
192
00:18:38,918 --> 00:18:41,716
Now we shall see
how happy your days are.
193
00:18:58,598 --> 00:19:00,475
(AUDIENCE EXCLAIMING)
194
00:19:01,878 --> 00:19:03,630
(AUDIENCE CLAPPING)
195
00:19:37,758 --> 00:19:41,387
(SPEAKING FRENCH)
196
00:19:48,318 --> 00:19:49,637
What's happening now?
197
00:19:49,718 --> 00:19:52,186
He's my father's champion.
Now he must make his choice.
198
00:19:52,278 --> 00:19:53,313
What choice?
199
00:19:53,398 --> 00:19:55,195
Who will be queen of the tournament.
200
00:20:11,478 --> 00:20:13,196
(PEOPLE EXCLAIMING)
201
00:20:14,038 --> 00:20:15,676
(PEOPLE CLAPPING)
202
00:20:50,398 --> 00:20:52,593
-I don't understand.
-Eloise has been chosen
203
00:20:52,678 --> 00:20:53,793
queen of the tournament.
204
00:20:53,878 --> 00:20:56,438
-But why her?
-It is the greatest of all honours.
205
00:21:20,998 --> 00:21:24,274
Come, Guillaume,
it is time for you to say goodbye.
206
00:21:32,998 --> 00:21:34,590
Come, my son.
207
00:21:35,478 --> 00:21:37,196
Why, Eloise? Why?
208
00:21:37,278 --> 00:21:40,076
You were capped six months ago.
You told me. I've seen.
209
00:21:40,158 --> 00:21:42,626
The tournament queen
must serve the Tripods.
210
00:21:42,718 --> 00:21:44,788
-It is always so.
-How? Where?
211
00:21:44,878 --> 00:21:47,756
In the City of Gold.
It is a supreme honour.
212
00:21:47,838 --> 00:21:49,556
Eloise, where? For how long?
213
00:21:49,638 --> 00:21:51,310
Far away. Forever.
214
00:21:51,878 --> 00:21:53,357
-Goodbye, Guillaume.
-Don't, Eloise.
215
00:21:53,438 --> 00:21:55,474
-Please, don't.
-You will understand.
216
00:21:55,558 --> 00:21:57,514
-Please.
-If another had been chosen...
217
00:21:57,598 --> 00:21:58,713
I won't let you.
218
00:21:58,798 --> 00:22:01,232
You will understand when you are capped.
219
00:22:01,318 --> 00:22:02,353
No!
220
00:22:02,998 --> 00:22:05,432
I'm so happy. Remember me.
221
00:22:05,518 --> 00:22:06,871
No, Eloise.
222
00:22:06,958 --> 00:22:08,676
I will remember you.
223
00:23:28,558 --> 00:23:33,552
(INAUDIBLE)
15799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.