Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,600
Anteriormente en
The Evermoor Chronicles...
2
00:00:02,840 --> 00:00:06,360
Mi hermana mayor, Agatha,
era todo lo que yo quería ser.
3
00:00:06,600 --> 00:00:09,080
Tu Círculo me la arrebató.
4
00:00:09,080 --> 00:00:12,120
Debes darnos tres habitantes Destinadas
como cuerpos.
5
00:00:12,360 --> 00:00:14,320
Que se cumpla, Destinada.
6
00:00:14,720 --> 00:00:17,600
Debes renunciar a Sorsha
por el bien de todos.
7
00:00:18,080 --> 00:00:20,080
No es tu destino, sino el mío.
8
00:00:20,080 --> 00:00:21,080
¡No!
9
00:00:22,040 --> 00:00:23,400
He besado a Sebastienne.
10
00:00:23,640 --> 00:00:26,000
-¿Sorsha?
-Sorsha ya no está.
11
00:00:28,640 --> 00:00:29,840
Estamos solos.
12
00:01:02,040 --> 00:01:03,280
NUNCA MÁS
13
00:01:03,480 --> 00:01:04,600
Prometiste salvar Evermoor.
14
00:01:04,840 --> 00:01:08,280
¿Prometer? Qué concepto más humano.
15
00:01:08,480 --> 00:01:10,120
Evermoor es una entrada para semidioses,
16
00:01:10,360 --> 00:01:13,840
y lo único que puede detenernos.
Debe ser destruido.
17
00:01:14,400 --> 00:01:17,240
Sorsha. Soy yo, Seb.
18
00:01:17,960 --> 00:01:20,120
Por favor, esta no eres tú.
19
00:01:25,080 --> 00:01:27,520
¿Ves? No necesitan un Tapiz para tejer.
20
00:01:28,840 --> 00:01:35,480
Yo solo quería recuperar a mi hermana.
Quería a Agatha. Cuánto lo siento.
21
00:01:38,040 --> 00:01:41,480
Y con Bridget se van tus poderes Supremos
22
00:01:42,120 --> 00:01:44,040
encerrados en ella.
23
00:01:45,040 --> 00:01:47,120
Pero, para asegurarnos...
24
00:01:48,080 --> 00:01:51,120
Es hora de que vuestra araña
conozca a la nuestra.
25
00:02:00,280 --> 00:02:02,760
Se acabó el hilo de oro para ti.
26
00:02:05,320 --> 00:02:07,400
Si le hacen daño a Flynn,
me hacen daño a mí.
27
00:02:07,600 --> 00:02:13,840
Bueno, borremos este lugar
de la faz de la tierra.
28
00:02:21,760 --> 00:02:24,840
Un lugar perfecto
para acabar con este ridículo pueblo.
29
00:02:25,760 --> 00:02:29,960
Nos vengaremos de los semidioses
que nos enviaron aquí.
30
00:02:44,640 --> 00:02:47,400
¿Estáis bien? ¿Qué ocurre?
31
00:02:47,640 --> 00:02:49,080
¡Es el Lodo Épico!
32
00:02:50,160 --> 00:02:51,160
¿Está aquí Sorsha?
33
00:02:51,640 --> 00:02:55,000
Está arriba, acostada.
No se encontraba bien.
34
00:02:57,040 --> 00:03:00,720
Las excavadoras han fallado.
Hay que evacuar el pueblo.
35
00:03:01,120 --> 00:03:04,120
Por suerte para todos,
llevo tiempo preparándome para esto.
36
00:03:06,840 --> 00:03:08,480
Mi búnker secreto.
37
00:03:08,800 --> 00:03:11,400
Abastecido con todo lo necesario
para aguantar
38
00:03:11,600 --> 00:03:14,040
el flujo y reflujo
de cualquier Lodo Épico.
39
00:03:14,600 --> 00:03:15,600
¡Al búnker!
40
00:03:22,360 --> 00:03:24,160
Prefiero arriesgarme con el barro.
41
00:03:27,400 --> 00:03:28,400
Está cerrada.
42
00:03:29,600 --> 00:03:30,600
Dime que hay una llave.
43
00:03:31,480 --> 00:03:32,800
Colgada ahí fuera.
44
00:03:40,760 --> 00:03:42,080
Cada vez está peor.
45
00:03:43,160 --> 00:03:44,720
Es el fin, ¿verdad?
46
00:03:45,760 --> 00:03:46,840
¿El fin de qué?
47
00:03:49,360 --> 00:03:52,120
¿Se ha marchitado el amor de alguien?
48
00:03:53,080 --> 00:03:54,360
¿Por eso estoy aquí?
49
00:03:54,600 --> 00:03:58,080
¿Valentina? ¿Cómo has salido
del reino de los semidioses?
50
00:03:58,120 --> 00:04:00,400
Imagino que el Snoot volvería a casa.
51
00:04:01,720 --> 00:04:02,720
¿Acabó el huevo?
52
00:04:04,960 --> 00:04:06,000
Valentina...
53
00:04:06,160 --> 00:04:11,000
Eres tú. El chico cuya vida amorosa
es comparable a un plato de espaguetis.
54
00:04:14,480 --> 00:04:15,480
Caramba.
55
00:04:16,120 --> 00:04:18,040
Nunca había visto una ruptura así.
56
00:04:18,240 --> 00:04:20,000
Pedimos titanes y nos envían a Cupido.
57
00:04:21,240 --> 00:04:23,280
Vaya, eres todo un rompecorazones.
58
00:04:23,760 --> 00:04:25,320
¿Quién es la princesa de Hollowfall?
59
00:04:26,520 --> 00:04:29,120
Me dio un mensaje.
60
00:04:30,720 --> 00:04:34,280
Las Fundadoras debieron de borrarme
la memoria cuando volvía.
61
00:04:34,520 --> 00:04:35,880
¿Las Fundadoras?
62
00:04:36,120 --> 00:04:39,000
Dime que no hablas
de las Fundadoras que yo creo.
63
00:04:39,000 --> 00:04:41,080
¿Cuál es el mensaje?
64
00:04:47,280 --> 00:04:48,280
"Leed el barro".
65
00:04:50,040 --> 00:04:52,080
Mi aparato para la feria científica.
66
00:04:56,280 --> 00:04:57,880
Hay una semidiosa entre nosotras.
67
00:04:58,480 --> 00:04:59,480
Enviémosla de vuelta.
68
00:05:03,280 --> 00:05:05,520
Funciona. El Pantano está hablando.
69
00:05:06,080 --> 00:05:07,080
¿Qué dice?
70
00:05:07,280 --> 00:05:10,240
Que os dejéis de juguetes
y os concentréis,
71
00:05:10,400 --> 00:05:12,120
porque si no derrotáis a las Fundadoras...
72
00:05:13,520 --> 00:05:16,080
Nos han descubierto. Debemos darnos prisa.
73
00:05:21,720 --> 00:05:22,800
Es código morse.
74
00:05:23,120 --> 00:05:25,520
Como la señal de auxilio
que envían los barcos que se hunden.
75
00:05:28,480 --> 00:05:31,000
"Soy la princesa de Hollowfall.
76
00:05:31,240 --> 00:05:37,120
"A cualquier oyente: el Pantano no obedece
a las Fundadoras, nos obedece a nosotros".
77
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
"No os resistáis.
Dejad que el Pantano se trague Evermoor
78
00:05:44,040 --> 00:05:45,720
"y con él a las Fundadoras".
79
00:05:46,080 --> 00:05:49,560
Pues claro. Hollowfall quería
tragarse a las Fundadoras.
80
00:05:49,760 --> 00:05:51,480
¿Llevándose un pueblo por delante?
81
00:05:51,640 --> 00:05:55,560
Si lo evacuamos, perdemos el pueblo
pero salvamos a la humanidad.
82
00:05:55,760 --> 00:05:58,520
Un pueblo es su gente,
no un trozo de tierra.
83
00:05:58,960 --> 00:05:59,960
Tenemos que ayudarles.
84
00:06:01,320 --> 00:06:03,040
Hundir Evermoor y con él a las Fundadoras.
85
00:06:04,280 --> 00:06:05,640
Eso es lo que quieres decir, ¿no?
86
00:06:08,880 --> 00:06:09,880
Hola, mamá.
87
00:06:10,080 --> 00:06:13,280
Tara, ve a la pared bajo las escaleras.
88
00:06:14,040 --> 00:06:17,040
¿Ves una llave colgada?
Estamos encerrados.
89
00:06:19,600 --> 00:06:21,040
Lo siento, mamá. No hay ninguna llave.
90
00:06:21,880 --> 00:06:23,040
Pero iré a buscarla.
91
00:06:23,040 --> 00:06:24,640
La encontraré. Estará por aquí.
92
00:06:25,360 --> 00:06:26,360
Muy bien.
93
00:06:26,560 --> 00:06:27,560
¿Mamá?
94
00:06:27,760 --> 00:06:28,760
¿Sí, cariño?
95
00:06:29,480 --> 00:06:30,480
Te quiero.
96
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Yo también te quiero.
97
00:06:39,000 --> 00:06:42,480
Hora de levantar Hollowfall.
Vamos a unir fuerzas.
98
00:06:51,280 --> 00:06:52,280
Qué romántico, ¿no?
99
00:06:54,480 --> 00:06:57,480
Una noche con velas. Los dos solos.
100
00:06:59,960 --> 00:07:03,320
Cam, yo no finjo que seguimos juntos.
101
00:07:05,080 --> 00:07:07,320
Tranquilo.
102
00:07:07,800 --> 00:07:13,080
A veces no estamos destinados
a estar con alguien.
103
00:07:15,360 --> 00:07:17,080
Siento que Tara nos engañase.
104
00:07:18,760 --> 00:07:20,640
Pero me alegro de haber estado contigo.
105
00:07:39,040 --> 00:07:42,560
Para levantar Hollowfall
hacen falta tres personas.
106
00:07:42,760 --> 00:07:45,520
Solo somos dos,
por lo que solo aparecerá un momento,
107
00:07:45,720 --> 00:07:47,400
si es que lo levantamos.
108
00:07:49,080 --> 00:07:51,080
Solo nos queda esperar que cruce.
109
00:07:52,080 --> 00:07:53,120
En caso de que funcione,
110
00:07:53,760 --> 00:07:58,040
de que acabemos con Evermoor
y las Fundadoras, ¿qué pasa con nosotros?
111
00:07:59,120 --> 00:08:01,000
Subiremos al Faro.
112
00:08:01,000 --> 00:08:04,120
Es lo único que quedará en pie
cuando desaparezca todo.
113
00:08:06,120 --> 00:08:10,800
Del barro que la vida sostiene,
álzate de nuevo sobre esta planicie.
114
00:08:35,080 --> 00:08:36,520
Princesa de Hollowfall.
115
00:08:38,000 --> 00:08:40,360
Por favor, llamadme Agatha.
116
00:08:44,040 --> 00:08:47,480
Hasta que Tara encuentre la llave,
habrá que entretenerse.
117
00:08:48,800 --> 00:08:51,080
¿Jugamos a Pueblo Pantano?
118
00:08:52,000 --> 00:08:53,800
Esto estará chupado.
119
00:08:54,080 --> 00:08:56,840
Hay que elegir quién es cada uno.
120
00:09:00,360 --> 00:09:03,360
"Eres el alcalde,
estás a cargo del pueblo".
121
00:09:03,560 --> 00:09:06,040
¿Qué? El alcalde soy yo.
122
00:09:06,040 --> 00:09:07,560
En este juego no.
123
00:09:08,600 --> 00:09:09,800
Elija uno.
124
00:09:12,320 --> 00:09:15,960
"Eres un pueblerino.
No tienes ni voz ni voto".
125
00:09:22,040 --> 00:09:23,040
Tía Bridget.
126
00:09:23,080 --> 00:09:24,080
Dejadme.
127
00:09:25,120 --> 00:09:27,080
No merezco vuestra atención.
128
00:09:30,600 --> 00:09:33,880
Bridge, soy yo.
129
00:09:34,280 --> 00:09:36,080
Soy Agatha, tu hermana.
130
00:09:38,480 --> 00:09:39,480
Es un truco.
131
00:09:39,640 --> 00:09:41,120
No es ningún truco, tía Bridget.
132
00:09:41,320 --> 00:09:43,120
Cuando Agatha se perdió en el páramo,
133
00:09:43,320 --> 00:09:45,840
el pueblo de Hollowfall la acogió.
134
00:09:46,040 --> 00:09:48,800
No son malvados.
Las Fundadoras condenaron a su pueblo
135
00:09:49,000 --> 00:09:50,880
al barro hace mil años.
136
00:09:51,080 --> 00:09:54,120
Agatha quiere impedir
que hagan daño a nadie más.
137
00:09:58,040 --> 00:09:59,120
Cierra los ojos.
138
00:10:04,760 --> 00:10:06,880
¿Recuerdas cuando nos cogimos de la mano
139
00:10:07,080 --> 00:10:10,840
y fuimos a la pradera junto al jardín
a coger hierbas para la mesa?
140
00:10:11,040 --> 00:10:15,400
Íbamos sin prisa, cotilleando
sobre el chico que vivía al lado.
141
00:10:16,760 --> 00:10:21,000
Volvimos a la cocina riéndonos
y madre se puso furiosa.
142
00:10:22,240 --> 00:10:23,240
¿Te acuerdas?
143
00:10:25,120 --> 00:10:26,320
Abre los ojos.
144
00:10:27,280 --> 00:10:28,280
No puedo.
145
00:10:28,560 --> 00:10:30,400
¿Tan fea soy?
146
00:10:30,600 --> 00:10:32,640
No, eres preciosa.
147
00:10:32,840 --> 00:10:37,040
Pero ¿qué pensarás al ver tan vieja
a tu hermana pequeña?
148
00:10:38,040 --> 00:10:41,320
Bobalicona. Yo no soy joven.
149
00:10:42,160 --> 00:10:45,400
Hemos vivido los mismos años
a ambos lados de la niebla.
150
00:10:46,000 --> 00:10:49,640
En Hollowfall, ves a la persona
en su mejor versión.
151
00:10:50,480 --> 00:10:53,560
Ahora mismo, veo a mi hermana pequeña
152
00:10:54,120 --> 00:10:57,120
con su vestido favorito,
el amarillo con lunares.
153
00:10:58,280 --> 00:10:59,280
Sí.
154
00:11:04,160 --> 00:11:08,000
El Círculo te hizo esto.
Lo estropearon todo.
155
00:11:08,160 --> 00:11:11,000
Fui rescatada por gente amable, Bridge.
156
00:11:11,520 --> 00:11:14,520
He tenido una vida feliz y plena.
157
00:11:15,160 --> 00:11:17,000
Quien ha sufrido eres tú.
158
00:11:18,400 --> 00:11:20,640
Deshazte del resentimiento
159
00:11:20,840 --> 00:11:23,120
con el que tanto tiempo
has vivido, Bridge.
160
00:11:24,320 --> 00:11:25,600
Libérate.
161
00:11:32,520 --> 00:11:33,640
Mis manos.
162
00:11:46,360 --> 00:11:49,120
¿Cómo es posible?
163
00:11:49,720 --> 00:11:52,080
Es el don de Hollowfall.
164
00:11:55,160 --> 00:11:59,960
Tía Bridget. Puedes coser.
Puedes salvar Evermoor.
165
00:12:00,320 --> 00:12:01,320
No.
166
00:12:03,840 --> 00:12:05,880
Ese es el destino
167
00:12:07,320 --> 00:12:10,840
de la verdadera Everine Suprema.
168
00:12:12,880 --> 00:12:15,000
¿Estás preparada?
169
00:12:15,480 --> 00:12:17,240
Más que nunca.
170
00:12:19,600 --> 00:12:21,840
-¡Buenas noticias!
-He recuperado mi magia.
171
00:12:22,040 --> 00:12:24,080
Ahora solo nos falta el hilo de oro.
172
00:12:25,600 --> 00:12:26,600
¿Qué ha pasado?
173
00:12:27,640 --> 00:12:28,880
Lo ha hecho la araña.
174
00:12:29,880 --> 00:12:31,000
Para mantenerlo con vida.
175
00:12:32,560 --> 00:12:34,000
¿Los dos están ahí?
176
00:12:34,360 --> 00:12:37,000
Si usas el hilo, perderemos a Cameron.
177
00:12:43,480 --> 00:12:45,000
¿De dónde vamos a sacar hilo de oro?
178
00:12:49,480 --> 00:12:53,720
Cinco. Uno, dos, tres, cuatro, cinco.
179
00:12:54,640 --> 00:12:59,280
"El Snoot Sagrado ha puesto
un huevo de oro. Protégelo con tu vida".
180
00:13:00,320 --> 00:13:01,600
Eso es cosa del alcalde.
181
00:13:02,120 --> 00:13:05,040
Yo soy la Everine Jefa.
Yo vigilo el huevo.
182
00:13:05,240 --> 00:13:07,320
El alcalde es la máxima autoridad.
183
00:13:07,960 --> 00:13:09,720
Las Everines son la máxima autoridad.
184
00:13:09,880 --> 00:13:11,000
¿Desde cuándo?
185
00:13:11,360 --> 00:13:12,720
El alcalde soy yo.
186
00:13:19,040 --> 00:13:20,160
Te dolerá.
187
00:13:20,760 --> 00:13:22,080
No tengo elección.
188
00:14:05,480 --> 00:14:06,480
¿Qué ha sido eso?
189
00:14:07,240 --> 00:14:08,560
No puede ser.
190
00:14:09,160 --> 00:14:10,560
Magia Suprema.
191
00:14:11,160 --> 00:14:12,320
Luchad.
192
00:14:19,000 --> 00:14:20,280
¡Tara, agáchate!
193
00:14:23,120 --> 00:14:24,240
¡Se están resistiendo!
194
00:14:25,080 --> 00:14:26,040
Es inútil.
195
00:14:26,880 --> 00:14:29,720
Sois igual de fuertes,
el duelo durará eternamente.
196
00:14:30,000 --> 00:14:31,480
En este pueblo sería literal.
197
00:14:41,760 --> 00:14:44,480
Tara, escúchame.
198
00:14:45,720 --> 00:14:49,720
Hazme caso.
Lleva a las Fundadoras al Faro.
199
00:15:01,600 --> 00:15:03,040
Nos ha cambiado de sitio.
200
00:15:03,040 --> 00:15:04,040
¿Para qué?
201
00:15:05,040 --> 00:15:06,040
Acabad con ella.
202
00:15:06,600 --> 00:15:12,000
Olvidad todo lo demás.
Deshaceos de la chica.
203
00:15:21,240 --> 00:15:22,560
¿Qué ocurre?
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
Ahora.
205
00:15:38,800 --> 00:15:39,800
Nos hundimos.
206
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Seguid tejiendo.
207
00:15:44,880 --> 00:15:47,040
-Hermana...
-¡Seguid tejiendo!
208
00:15:57,640 --> 00:16:00,120
Tranquila, Tara, todo acabará pronto.
209
00:16:00,120 --> 00:16:01,160
¿A qué te refieres?
210
00:16:01,520 --> 00:16:04,640
El pueblo de Hollowfall
se está cobrando su venganza.
211
00:16:04,840 --> 00:16:06,840
El Pantano se está tragando
a las Fundadoras.
212
00:16:08,080 --> 00:16:10,320
Las tratarán con bondad, como a mí,
213
00:16:10,560 --> 00:16:15,040
pero ya no podrán hacer daño.
En Hollowfall no hay magia.
214
00:16:15,880 --> 00:16:16,880
Sorsha.
215
00:16:17,760 --> 00:16:19,600
Tengo que salvar a Sorsha.
216
00:16:42,560 --> 00:16:43,560
¿Sorsha?
217
00:16:47,600 --> 00:16:48,800
¿Qué has tejido?
218
00:16:49,520 --> 00:16:50,520
Amor.
219
00:16:51,320 --> 00:16:54,520
Ha tejido tanto amor
que las Fundadoras nos han dejado
220
00:16:54,720 --> 00:16:56,720
y han salido despedidas
por las ventanas del Faro.
221
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
¿"Nos"?
222
00:17:03,520 --> 00:17:04,520
Lo has conseguido.
223
00:17:06,120 --> 00:17:07,120
Cameron.
224
00:17:08,400 --> 00:17:10,520
Pongamos a Evermoor en su sitio.
225
00:17:31,480 --> 00:17:33,320
Ya está. Todo ha vuelto...
226
00:17:35,080 --> 00:17:36,080
¡Otto!
227
00:17:41,080 --> 00:17:43,960
O sea, me alegro de verte.
228
00:17:45,040 --> 00:17:46,040
Calla.
229
00:17:47,080 --> 00:17:48,080
¡Cuenta!
230
00:17:48,280 --> 00:17:51,080
Es cierto, volé muy cerca del sol.
231
00:17:51,080 --> 00:17:54,960
Pero también resolví el acertijo,
así que quedé atrapado entre mundos.
232
00:17:55,120 --> 00:17:59,960
Os he estado gritando todo este tiempo.
Invisible, ignorado.
233
00:18:00,000 --> 00:18:01,720
Pues sí que ha vuelto todo
a la normalidad.
234
00:18:03,840 --> 00:18:04,840
El búnker.
235
00:18:09,640 --> 00:18:10,640
Tara.
236
00:18:14,560 --> 00:18:16,760
Cuando Bella y yo estábamos juntos,
237
00:18:17,120 --> 00:18:19,720
todo aquello de lo que hablamos...
¿De verdad
238
00:18:19,880 --> 00:18:21,000
eras tú?
239
00:18:24,720 --> 00:18:25,720
Majareta.
240
00:18:31,160 --> 00:18:34,280
Cam, no podemos. La maldición del árbol.
241
00:18:41,040 --> 00:18:42,040
Tara.
242
00:18:42,560 --> 00:18:45,600
Ahora eres la Everine Suprema.
La maldición no te afecta.
243
00:18:58,400 --> 00:18:59,720
Tara ha encontrado la llave.
244
00:19:00,400 --> 00:19:01,960
Todo despejado, ya podéis salir.
245
00:19:03,640 --> 00:19:04,640
Seb.
246
00:19:05,080 --> 00:19:08,560
No sabes lo que hemos tenido
que soportar. De verdad.
247
00:19:09,400 --> 00:19:11,040
Apartad todos.
248
00:19:12,720 --> 00:19:14,360
Soy el alcalde de este pueblo.
249
00:19:24,800 --> 00:19:26,560
Soy tonto. Lo sé.
250
00:19:27,040 --> 00:19:30,640
Dejé que la magia, la ciencia y las arañas
251
00:19:30,840 --> 00:19:33,360
se pusieran en el camino
de lo más importante:
252
00:19:34,600 --> 00:19:39,560
que tenemos una conexión.
Nuestro propio idioma.
253
00:19:42,560 --> 00:19:46,240
Yo iba a decirte que lo olvidaras.
254
00:19:56,800 --> 00:19:59,000
¿Podrás perdonarme algún día?
255
00:20:00,080 --> 00:20:02,520
Me has enseñado de lo que soy capaz.
256
00:20:17,080 --> 00:20:18,080
Adiós.
257
00:20:19,400 --> 00:20:21,000
¿Estás segura de esto?
258
00:20:59,840 --> 00:21:00,840
¿Padre?
259
00:21:04,960 --> 00:21:07,160
NO SE DESVÍEN DEL SENDERO
260
00:21:13,040 --> 00:21:14,040
Everine Suprema.
261
00:21:14,600 --> 00:21:15,600
Has pasado la prueba.
262
00:21:17,040 --> 00:21:19,040
Los semidioses te sonríen.
263
00:21:21,960 --> 00:21:23,480
Tu recompensa es un deseo
264
00:21:23,640 --> 00:21:25,640
para ti y para cada uno
de tus seres queridos.
265
00:21:27,280 --> 00:21:28,960
Tú puedes recuperar a tu madre.
266
00:21:32,080 --> 00:21:33,080
Volver a casa.
267
00:21:36,080 --> 00:21:37,080
Ser normal.
268
00:21:39,040 --> 00:21:41,240
Pero elegid sabiamente:
269
00:21:42,040 --> 00:21:45,120
ni siquiera la Everine Suprema
puede deshacer esta magia.
270
00:21:46,880 --> 00:21:50,040
Bueno, ¿quién quiere ser el primero?
271
00:21:54,280 --> 00:21:55,280
Deseo...
272
00:22:22,800 --> 00:22:24,800
Subtítulos: Arturo Fernández
19306
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.