All language subtitles for The Evermoor Chronicles S01E20 Nevermoor 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-NYH_track7_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:02,600 Anteriormente en The Evermoor Chronicles... 2 00:00:02,840 --> 00:00:06,360 Mi hermana mayor, Agatha, era todo lo que yo quería ser. 3 00:00:06,600 --> 00:00:09,080 Tu Círculo me la arrebató. 4 00:00:09,080 --> 00:00:12,120 Debes darnos tres habitantes Destinadas como cuerpos. 5 00:00:12,360 --> 00:00:14,320 Que se cumpla, Destinada. 6 00:00:14,720 --> 00:00:17,600 Debes renunciar a Sorsha por el bien de todos. 7 00:00:18,080 --> 00:00:20,080 No es tu destino, sino el mío. 8 00:00:20,080 --> 00:00:21,080 ¡No! 9 00:00:22,040 --> 00:00:23,400 He besado a Sebastienne. 10 00:00:23,640 --> 00:00:26,000 -¿Sorsha? -Sorsha ya no está. 11 00:00:28,640 --> 00:00:29,840 Estamos solos. 12 00:01:02,040 --> 00:01:03,280 NUNCA MÁS 13 00:01:03,480 --> 00:01:04,600 Prometiste salvar Evermoor. 14 00:01:04,840 --> 00:01:08,280 ¿Prometer? Qué concepto más humano. 15 00:01:08,480 --> 00:01:10,120 Evermoor es una entrada para semidioses, 16 00:01:10,360 --> 00:01:13,840 y lo único que puede detenernos. Debe ser destruido. 17 00:01:14,400 --> 00:01:17,240 Sorsha. Soy yo, Seb. 18 00:01:17,960 --> 00:01:20,120 Por favor, esta no eres tú. 19 00:01:25,080 --> 00:01:27,520 ¿Ves? No necesitan un Tapiz para tejer. 20 00:01:28,840 --> 00:01:35,480 Yo solo quería recuperar a mi hermana. Quería a Agatha. Cuánto lo siento. 21 00:01:38,040 --> 00:01:41,480 Y con Bridget se van tus poderes Supremos 22 00:01:42,120 --> 00:01:44,040 encerrados en ella. 23 00:01:45,040 --> 00:01:47,120 Pero, para asegurarnos... 24 00:01:48,080 --> 00:01:51,120 Es hora de que vuestra araña conozca a la nuestra. 25 00:02:00,280 --> 00:02:02,760 Se acabó el hilo de oro para ti. 26 00:02:05,320 --> 00:02:07,400 Si le hacen daño a Flynn, me hacen daño a mí. 27 00:02:07,600 --> 00:02:13,840 Bueno, borremos este lugar de la faz de la tierra. 28 00:02:21,760 --> 00:02:24,840 Un lugar perfecto para acabar con este ridículo pueblo. 29 00:02:25,760 --> 00:02:29,960 Nos vengaremos de los semidioses que nos enviaron aquí. 30 00:02:44,640 --> 00:02:47,400 ¿Estáis bien? ¿Qué ocurre? 31 00:02:47,640 --> 00:02:49,080 ¡Es el Lodo Épico! 32 00:02:50,160 --> 00:02:51,160 ¿Está aquí Sorsha? 33 00:02:51,640 --> 00:02:55,000 Está arriba, acostada. No se encontraba bien. 34 00:02:57,040 --> 00:03:00,720 Las excavadoras han fallado. Hay que evacuar el pueblo. 35 00:03:01,120 --> 00:03:04,120 Por suerte para todos, llevo tiempo preparándome para esto. 36 00:03:06,840 --> 00:03:08,480 Mi búnker secreto. 37 00:03:08,800 --> 00:03:11,400 Abastecido con todo lo necesario para aguantar 38 00:03:11,600 --> 00:03:14,040 el flujo y reflujo de cualquier Lodo Épico. 39 00:03:14,600 --> 00:03:15,600 ¡Al búnker! 40 00:03:22,360 --> 00:03:24,160 Prefiero arriesgarme con el barro. 41 00:03:27,400 --> 00:03:28,400 Está cerrada. 42 00:03:29,600 --> 00:03:30,600 Dime que hay una llave. 43 00:03:31,480 --> 00:03:32,800 Colgada ahí fuera. 44 00:03:40,760 --> 00:03:42,080 Cada vez está peor. 45 00:03:43,160 --> 00:03:44,720 Es el fin, ¿verdad? 46 00:03:45,760 --> 00:03:46,840 ¿El fin de qué? 47 00:03:49,360 --> 00:03:52,120 ¿Se ha marchitado el amor de alguien? 48 00:03:53,080 --> 00:03:54,360 ¿Por eso estoy aquí? 49 00:03:54,600 --> 00:03:58,080 ¿Valentina? ¿Cómo has salido del reino de los semidioses? 50 00:03:58,120 --> 00:04:00,400 Imagino que el Snoot volvería a casa. 51 00:04:01,720 --> 00:04:02,720 ¿Acabó el huevo? 52 00:04:04,960 --> 00:04:06,000 Valentina... 53 00:04:06,160 --> 00:04:11,000 Eres tú. El chico cuya vida amorosa es comparable a un plato de espaguetis. 54 00:04:14,480 --> 00:04:15,480 Caramba. 55 00:04:16,120 --> 00:04:18,040 Nunca había visto una ruptura así. 56 00:04:18,240 --> 00:04:20,000 Pedimos titanes y nos envían a Cupido. 57 00:04:21,240 --> 00:04:23,280 Vaya, eres todo un rompecorazones. 58 00:04:23,760 --> 00:04:25,320 ¿Quién es la princesa de Hollowfall? 59 00:04:26,520 --> 00:04:29,120 Me dio un mensaje. 60 00:04:30,720 --> 00:04:34,280 Las Fundadoras debieron de borrarme la memoria cuando volvía. 61 00:04:34,520 --> 00:04:35,880 ¿Las Fundadoras? 62 00:04:36,120 --> 00:04:39,000 Dime que no hablas de las Fundadoras que yo creo. 63 00:04:39,000 --> 00:04:41,080 ¿Cuál es el mensaje? 64 00:04:47,280 --> 00:04:48,280 "Leed el barro". 65 00:04:50,040 --> 00:04:52,080 Mi aparato para la feria científica. 66 00:04:56,280 --> 00:04:57,880 Hay una semidiosa entre nosotras. 67 00:04:58,480 --> 00:04:59,480 Enviémosla de vuelta. 68 00:05:03,280 --> 00:05:05,520 Funciona. El Pantano está hablando. 69 00:05:06,080 --> 00:05:07,080 ¿Qué dice? 70 00:05:07,280 --> 00:05:10,240 Que os dejéis de juguetes y os concentréis, 71 00:05:10,400 --> 00:05:12,120 porque si no derrotáis a las Fundadoras... 72 00:05:13,520 --> 00:05:16,080 Nos han descubierto. Debemos darnos prisa. 73 00:05:21,720 --> 00:05:22,800 Es código morse. 74 00:05:23,120 --> 00:05:25,520 Como la señal de auxilio que envían los barcos que se hunden. 75 00:05:28,480 --> 00:05:31,000 "Soy la princesa de Hollowfall. 76 00:05:31,240 --> 00:05:37,120 "A cualquier oyente: el Pantano no obedece a las Fundadoras, nos obedece a nosotros". 77 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 "No os resistáis. Dejad que el Pantano se trague Evermoor 78 00:05:44,040 --> 00:05:45,720 "y con él a las Fundadoras". 79 00:05:46,080 --> 00:05:49,560 Pues claro. Hollowfall quería tragarse a las Fundadoras. 80 00:05:49,760 --> 00:05:51,480 ¿Llevándose un pueblo por delante? 81 00:05:51,640 --> 00:05:55,560 Si lo evacuamos, perdemos el pueblo pero salvamos a la humanidad. 82 00:05:55,760 --> 00:05:58,520 Un pueblo es su gente, no un trozo de tierra. 83 00:05:58,960 --> 00:05:59,960 Tenemos que ayudarles. 84 00:06:01,320 --> 00:06:03,040 Hundir Evermoor y con él a las Fundadoras. 85 00:06:04,280 --> 00:06:05,640 Eso es lo que quieres decir, ¿no? 86 00:06:08,880 --> 00:06:09,880 Hola, mamá. 87 00:06:10,080 --> 00:06:13,280 Tara, ve a la pared bajo las escaleras. 88 00:06:14,040 --> 00:06:17,040 ¿Ves una llave colgada? Estamos encerrados. 89 00:06:19,600 --> 00:06:21,040 Lo siento, mamá. No hay ninguna llave. 90 00:06:21,880 --> 00:06:23,040 Pero iré a buscarla. 91 00:06:23,040 --> 00:06:24,640 La encontraré. Estará por aquí. 92 00:06:25,360 --> 00:06:26,360 Muy bien. 93 00:06:26,560 --> 00:06:27,560 ¿Mamá? 94 00:06:27,760 --> 00:06:28,760 ¿Sí, cariño? 95 00:06:29,480 --> 00:06:30,480 Te quiero. 96 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Yo también te quiero. 97 00:06:39,000 --> 00:06:42,480 Hora de levantar Hollowfall. Vamos a unir fuerzas. 98 00:06:51,280 --> 00:06:52,280 Qué romántico, ¿no? 99 00:06:54,480 --> 00:06:57,480 Una noche con velas. Los dos solos. 100 00:06:59,960 --> 00:07:03,320 Cam, yo no finjo que seguimos juntos. 101 00:07:05,080 --> 00:07:07,320 Tranquilo. 102 00:07:07,800 --> 00:07:13,080 A veces no estamos destinados a estar con alguien. 103 00:07:15,360 --> 00:07:17,080 Siento que Tara nos engañase. 104 00:07:18,760 --> 00:07:20,640 Pero me alegro de haber estado contigo. 105 00:07:39,040 --> 00:07:42,560 Para levantar Hollowfall hacen falta tres personas. 106 00:07:42,760 --> 00:07:45,520 Solo somos dos, por lo que solo aparecerá un momento, 107 00:07:45,720 --> 00:07:47,400 si es que lo levantamos. 108 00:07:49,080 --> 00:07:51,080 Solo nos queda esperar que cruce. 109 00:07:52,080 --> 00:07:53,120 En caso de que funcione, 110 00:07:53,760 --> 00:07:58,040 de que acabemos con Evermoor y las Fundadoras, ¿qué pasa con nosotros? 111 00:07:59,120 --> 00:08:01,000 Subiremos al Faro. 112 00:08:01,000 --> 00:08:04,120 Es lo único que quedará en pie cuando desaparezca todo. 113 00:08:06,120 --> 00:08:10,800 Del barro que la vida sostiene, álzate de nuevo sobre esta planicie. 114 00:08:35,080 --> 00:08:36,520 Princesa de Hollowfall. 115 00:08:38,000 --> 00:08:40,360 Por favor, llamadme Agatha. 116 00:08:44,040 --> 00:08:47,480 Hasta que Tara encuentre la llave, habrá que entretenerse. 117 00:08:48,800 --> 00:08:51,080 ¿Jugamos a Pueblo Pantano? 118 00:08:52,000 --> 00:08:53,800 Esto estará chupado. 119 00:08:54,080 --> 00:08:56,840 Hay que elegir quién es cada uno. 120 00:09:00,360 --> 00:09:03,360 "Eres el alcalde, estás a cargo del pueblo". 121 00:09:03,560 --> 00:09:06,040 ¿Qué? El alcalde soy yo. 122 00:09:06,040 --> 00:09:07,560 En este juego no. 123 00:09:08,600 --> 00:09:09,800 Elija uno. 124 00:09:12,320 --> 00:09:15,960 "Eres un pueblerino. No tienes ni voz ni voto". 125 00:09:22,040 --> 00:09:23,040 Tía Bridget. 126 00:09:23,080 --> 00:09:24,080 Dejadme. 127 00:09:25,120 --> 00:09:27,080 No merezco vuestra atención. 128 00:09:30,600 --> 00:09:33,880 Bridge, soy yo. 129 00:09:34,280 --> 00:09:36,080 Soy Agatha, tu hermana. 130 00:09:38,480 --> 00:09:39,480 Es un truco. 131 00:09:39,640 --> 00:09:41,120 No es ningún truco, tía Bridget. 132 00:09:41,320 --> 00:09:43,120 Cuando Agatha se perdió en el páramo, 133 00:09:43,320 --> 00:09:45,840 el pueblo de Hollowfall la acogió. 134 00:09:46,040 --> 00:09:48,800 No son malvados. Las Fundadoras condenaron a su pueblo 135 00:09:49,000 --> 00:09:50,880 al barro hace mil años. 136 00:09:51,080 --> 00:09:54,120 Agatha quiere impedir que hagan daño a nadie más. 137 00:09:58,040 --> 00:09:59,120 Cierra los ojos. 138 00:10:04,760 --> 00:10:06,880 ¿Recuerdas cuando nos cogimos de la mano 139 00:10:07,080 --> 00:10:10,840 y fuimos a la pradera junto al jardín a coger hierbas para la mesa? 140 00:10:11,040 --> 00:10:15,400 Íbamos sin prisa, cotilleando sobre el chico que vivía al lado. 141 00:10:16,760 --> 00:10:21,000 Volvimos a la cocina riéndonos y madre se puso furiosa. 142 00:10:22,240 --> 00:10:23,240 ¿Te acuerdas? 143 00:10:25,120 --> 00:10:26,320 Abre los ojos. 144 00:10:27,280 --> 00:10:28,280 No puedo. 145 00:10:28,560 --> 00:10:30,400 ¿Tan fea soy? 146 00:10:30,600 --> 00:10:32,640 No, eres preciosa. 147 00:10:32,840 --> 00:10:37,040 Pero ¿qué pensarás al ver tan vieja a tu hermana pequeña? 148 00:10:38,040 --> 00:10:41,320 Bobalicona. Yo no soy joven. 149 00:10:42,160 --> 00:10:45,400 Hemos vivido los mismos años a ambos lados de la niebla. 150 00:10:46,000 --> 00:10:49,640 En Hollowfall, ves a la persona en su mejor versión. 151 00:10:50,480 --> 00:10:53,560 Ahora mismo, veo a mi hermana pequeña 152 00:10:54,120 --> 00:10:57,120 con su vestido favorito, el amarillo con lunares. 153 00:10:58,280 --> 00:10:59,280 Sí. 154 00:11:04,160 --> 00:11:08,000 El Círculo te hizo esto. Lo estropearon todo. 155 00:11:08,160 --> 00:11:11,000 Fui rescatada por gente amable, Bridge. 156 00:11:11,520 --> 00:11:14,520 He tenido una vida feliz y plena. 157 00:11:15,160 --> 00:11:17,000 Quien ha sufrido eres tú. 158 00:11:18,400 --> 00:11:20,640 Deshazte del resentimiento 159 00:11:20,840 --> 00:11:23,120 con el que tanto tiempo has vivido, Bridge. 160 00:11:24,320 --> 00:11:25,600 Libérate. 161 00:11:32,520 --> 00:11:33,640 Mis manos. 162 00:11:46,360 --> 00:11:49,120 ¿Cómo es posible? 163 00:11:49,720 --> 00:11:52,080 Es el don de Hollowfall. 164 00:11:55,160 --> 00:11:59,960 Tía Bridget. Puedes coser. Puedes salvar Evermoor. 165 00:12:00,320 --> 00:12:01,320 No. 166 00:12:03,840 --> 00:12:05,880 Ese es el destino 167 00:12:07,320 --> 00:12:10,840 de la verdadera Everine Suprema. 168 00:12:12,880 --> 00:12:15,000 ¿Estás preparada? 169 00:12:15,480 --> 00:12:17,240 Más que nunca. 170 00:12:19,600 --> 00:12:21,840 -¡Buenas noticias! -He recuperado mi magia. 171 00:12:22,040 --> 00:12:24,080 Ahora solo nos falta el hilo de oro. 172 00:12:25,600 --> 00:12:26,600 ¿Qué ha pasado? 173 00:12:27,640 --> 00:12:28,880 Lo ha hecho la araña. 174 00:12:29,880 --> 00:12:31,000 Para mantenerlo con vida. 175 00:12:32,560 --> 00:12:34,000 ¿Los dos están ahí? 176 00:12:34,360 --> 00:12:37,000 Si usas el hilo, perderemos a Cameron. 177 00:12:43,480 --> 00:12:45,000 ¿De dónde vamos a sacar hilo de oro? 178 00:12:49,480 --> 00:12:53,720 Cinco. Uno, dos, tres, cuatro, cinco. 179 00:12:54,640 --> 00:12:59,280 "El Snoot Sagrado ha puesto un huevo de oro. Protégelo con tu vida". 180 00:13:00,320 --> 00:13:01,600 Eso es cosa del alcalde. 181 00:13:02,120 --> 00:13:05,040 Yo soy la Everine Jefa. Yo vigilo el huevo. 182 00:13:05,240 --> 00:13:07,320 El alcalde es la máxima autoridad. 183 00:13:07,960 --> 00:13:09,720 Las Everines son la máxima autoridad. 184 00:13:09,880 --> 00:13:11,000 ¿Desde cuándo? 185 00:13:11,360 --> 00:13:12,720 El alcalde soy yo. 186 00:13:19,040 --> 00:13:20,160 Te dolerá. 187 00:13:20,760 --> 00:13:22,080 No tengo elección. 188 00:14:05,480 --> 00:14:06,480 ¿Qué ha sido eso? 189 00:14:07,240 --> 00:14:08,560 No puede ser. 190 00:14:09,160 --> 00:14:10,560 Magia Suprema. 191 00:14:11,160 --> 00:14:12,320 Luchad. 192 00:14:19,000 --> 00:14:20,280 ¡Tara, agáchate! 193 00:14:23,120 --> 00:14:24,240 ¡Se están resistiendo! 194 00:14:25,080 --> 00:14:26,040 Es inútil. 195 00:14:26,880 --> 00:14:29,720 Sois igual de fuertes, el duelo durará eternamente. 196 00:14:30,000 --> 00:14:31,480 En este pueblo sería literal. 197 00:14:41,760 --> 00:14:44,480 Tara, escúchame. 198 00:14:45,720 --> 00:14:49,720 Hazme caso. Lleva a las Fundadoras al Faro. 199 00:15:01,600 --> 00:15:03,040 Nos ha cambiado de sitio. 200 00:15:03,040 --> 00:15:04,040 ¿Para qué? 201 00:15:05,040 --> 00:15:06,040 Acabad con ella. 202 00:15:06,600 --> 00:15:12,000 Olvidad todo lo demás. Deshaceos de la chica. 203 00:15:21,240 --> 00:15:22,560 ¿Qué ocurre? 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,000 Ahora. 205 00:15:38,800 --> 00:15:39,800 Nos hundimos. 206 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Seguid tejiendo. 207 00:15:44,880 --> 00:15:47,040 -Hermana... -¡Seguid tejiendo! 208 00:15:57,640 --> 00:16:00,120 Tranquila, Tara, todo acabará pronto. 209 00:16:00,120 --> 00:16:01,160 ¿A qué te refieres? 210 00:16:01,520 --> 00:16:04,640 El pueblo de Hollowfall se está cobrando su venganza. 211 00:16:04,840 --> 00:16:06,840 El Pantano se está tragando a las Fundadoras. 212 00:16:08,080 --> 00:16:10,320 Las tratarán con bondad, como a mí, 213 00:16:10,560 --> 00:16:15,040 pero ya no podrán hacer daño. En Hollowfall no hay magia. 214 00:16:15,880 --> 00:16:16,880 Sorsha. 215 00:16:17,760 --> 00:16:19,600 Tengo que salvar a Sorsha. 216 00:16:42,560 --> 00:16:43,560 ¿Sorsha? 217 00:16:47,600 --> 00:16:48,800 ¿Qué has tejido? 218 00:16:49,520 --> 00:16:50,520 Amor. 219 00:16:51,320 --> 00:16:54,520 Ha tejido tanto amor que las Fundadoras nos han dejado 220 00:16:54,720 --> 00:16:56,720 y han salido despedidas por las ventanas del Faro. 221 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 ¿"Nos"? 222 00:17:03,520 --> 00:17:04,520 Lo has conseguido. 223 00:17:06,120 --> 00:17:07,120 Cameron. 224 00:17:08,400 --> 00:17:10,520 Pongamos a Evermoor en su sitio. 225 00:17:31,480 --> 00:17:33,320 Ya está. Todo ha vuelto... 226 00:17:35,080 --> 00:17:36,080 ¡Otto! 227 00:17:41,080 --> 00:17:43,960 O sea, me alegro de verte. 228 00:17:45,040 --> 00:17:46,040 Calla. 229 00:17:47,080 --> 00:17:48,080 ¡Cuenta! 230 00:17:48,280 --> 00:17:51,080 Es cierto, volé muy cerca del sol. 231 00:17:51,080 --> 00:17:54,960 Pero también resolví el acertijo, así que quedé atrapado entre mundos. 232 00:17:55,120 --> 00:17:59,960 Os he estado gritando todo este tiempo. Invisible, ignorado. 233 00:18:00,000 --> 00:18:01,720 Pues sí que ha vuelto todo a la normalidad. 234 00:18:03,840 --> 00:18:04,840 El búnker. 235 00:18:09,640 --> 00:18:10,640 Tara. 236 00:18:14,560 --> 00:18:16,760 Cuando Bella y yo estábamos juntos, 237 00:18:17,120 --> 00:18:19,720 todo aquello de lo que hablamos... ¿De verdad 238 00:18:19,880 --> 00:18:21,000 eras tú? 239 00:18:24,720 --> 00:18:25,720 Majareta. 240 00:18:31,160 --> 00:18:34,280 Cam, no podemos. La maldición del árbol. 241 00:18:41,040 --> 00:18:42,040 Tara. 242 00:18:42,560 --> 00:18:45,600 Ahora eres la Everine Suprema. La maldición no te afecta. 243 00:18:58,400 --> 00:18:59,720 Tara ha encontrado la llave. 244 00:19:00,400 --> 00:19:01,960 Todo despejado, ya podéis salir. 245 00:19:03,640 --> 00:19:04,640 Seb. 246 00:19:05,080 --> 00:19:08,560 No sabes lo que hemos tenido que soportar. De verdad. 247 00:19:09,400 --> 00:19:11,040 Apartad todos. 248 00:19:12,720 --> 00:19:14,360 Soy el alcalde de este pueblo. 249 00:19:24,800 --> 00:19:26,560 Soy tonto. Lo sé. 250 00:19:27,040 --> 00:19:30,640 Dejé que la magia, la ciencia y las arañas 251 00:19:30,840 --> 00:19:33,360 se pusieran en el camino de lo más importante: 252 00:19:34,600 --> 00:19:39,560 que tenemos una conexión. Nuestro propio idioma. 253 00:19:42,560 --> 00:19:46,240 Yo iba a decirte que lo olvidaras. 254 00:19:56,800 --> 00:19:59,000 ¿Podrás perdonarme algún día? 255 00:20:00,080 --> 00:20:02,520 Me has enseñado de lo que soy capaz. 256 00:20:17,080 --> 00:20:18,080 Adiós. 257 00:20:19,400 --> 00:20:21,000 ¿Estás segura de esto? 258 00:20:59,840 --> 00:21:00,840 ¿Padre? 259 00:21:04,960 --> 00:21:07,160 NO SE DESVÍEN DEL SENDERO 260 00:21:13,040 --> 00:21:14,040 Everine Suprema. 261 00:21:14,600 --> 00:21:15,600 Has pasado la prueba. 262 00:21:17,040 --> 00:21:19,040 Los semidioses te sonríen. 263 00:21:21,960 --> 00:21:23,480 Tu recompensa es un deseo 264 00:21:23,640 --> 00:21:25,640 para ti y para cada uno de tus seres queridos. 265 00:21:27,280 --> 00:21:28,960 Tú puedes recuperar a tu madre. 266 00:21:32,080 --> 00:21:33,080 Volver a casa. 267 00:21:36,080 --> 00:21:37,080 Ser normal. 268 00:21:39,040 --> 00:21:41,240 Pero elegid sabiamente: 269 00:21:42,040 --> 00:21:45,120 ni siquiera la Everine Suprema puede deshacer esta magia. 270 00:21:46,880 --> 00:21:50,040 Bueno, ¿quién quiere ser el primero? 271 00:21:54,280 --> 00:21:55,280 Deseo... 272 00:22:22,800 --> 00:22:24,800 Subtítulos: Arturo Fernández 19306

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.