Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,320
Anteriormente en
The Evermoor Chronicles...
2
00:00:02,880 --> 00:00:05,840
Debes darnos tres habitantes Destinadas
como cuerpos.
3
00:00:06,040 --> 00:00:07,040
¿Dónde está la tercera?
4
00:00:07,040 --> 00:00:08,880
Deja que suceda, Destinada.
5
00:00:10,000 --> 00:00:12,640
Está protegida por el amor.
6
00:00:13,000 --> 00:00:14,320
Si rompen, estamos condenados,
7
00:00:14,520 --> 00:00:16,480
-Es hora de convocarlo.
-¡No!
8
00:00:16,640 --> 00:00:20,600
Levántate de nuevo en esta llanura.
9
00:00:56,320 --> 00:00:59,120
LA SUBIDA DE HOLLOWFALL
10
00:01:05,880 --> 00:01:07,080
Residencia de los Doyle.
11
00:01:07,280 --> 00:01:09,600
Pulse uno para preguntar al alcalde,
12
00:01:09,800 --> 00:01:11,320
dos para control de plagas,
13
00:01:11,520 --> 00:01:13,080
tres para bomberos,
14
00:01:13,080 --> 00:01:15,080
cuatro para aromaterapia.
15
00:01:16,560 --> 00:01:19,760
Sorsha, soy yo.
Íbamos a romper telarañas, ¿recuerdas?
16
00:01:19,960 --> 00:01:22,720
Solo dos chicas corriendo,
cosa que aquí es legal.
17
00:01:22,880 --> 00:01:25,080
Lo he mirado. Llámame.
18
00:01:36,040 --> 00:01:37,160
Sorsha.
19
00:01:38,800 --> 00:01:39,960
¿Estás bien?
20
00:01:40,280 --> 00:01:41,840
¿Es tu Fundadora?
21
00:01:42,080 --> 00:01:43,360
¿Esmerelda o Lacie?
22
00:01:44,240 --> 00:01:46,080
¿No deberías contar a los demás
qué te ha pasado?
23
00:01:46,280 --> 00:01:47,280
No.
24
00:01:48,320 --> 00:01:50,080
Seb no puede saberlo.
25
00:01:50,880 --> 00:01:52,080
Prométemelo.
26
00:01:52,080 --> 00:01:54,000
Vale. De momento.
27
00:01:54,360 --> 00:01:56,400
¿Y por qué me has dejado colgada?
28
00:01:58,000 --> 00:01:59,160
Ha surgido algo.
29
00:02:00,400 --> 00:02:02,080
¡Santo cielo!
30
00:02:03,040 --> 00:02:04,040
¿Qué es eso?
31
00:02:05,120 --> 00:02:06,120
Hollowfall.
32
00:02:13,080 --> 00:02:14,600
¿Puedo preguntar por qué?
33
00:02:15,320 --> 00:02:16,520
¿"Por qué" qué?
34
00:02:16,880 --> 00:02:18,880
¿Por qué toleramos tu presencia?
35
00:02:19,080 --> 00:02:20,520
¿Tus preguntas?
36
00:02:20,800 --> 00:02:22,720
¿Tu tediosa mojigatería?
37
00:02:23,600 --> 00:02:24,960
Olvidas el olor.
38
00:02:25,120 --> 00:02:28,840
¿Por qué me habéis obligado
a ayudaros a levantar Hollowfall?
39
00:02:29,480 --> 00:02:32,080
Lleva siglos perdido entre los reinos.
40
00:02:32,280 --> 00:02:36,040
Sorsha Doyle ha encerrado
a nuestra hermana en su interior.
41
00:02:36,040 --> 00:02:38,320
Protegida por el pueril amor por Seb.
42
00:02:38,520 --> 00:02:42,040
Pero está a punto
de dar con la dura realidad.
43
00:02:42,400 --> 00:02:44,240
Todos conocen la leyenda.
44
00:02:44,760 --> 00:02:46,400
Cuando Hollowfall se levanta,
45
00:02:46,600 --> 00:02:50,080
hay que enviar a un campeón
de Evermoor para fomentar la paz.
46
00:02:50,520 --> 00:02:53,080
Todos los jóvenes
se ofrecerán voluntarios,
47
00:02:53,080 --> 00:02:55,000
y yo elegiré a Seb.
48
00:02:56,080 --> 00:02:58,160
Nadie sabe que de allí no se vuelve.
49
00:02:58,760 --> 00:03:00,360
Cuando nos despidamos de él,
50
00:03:01,040 --> 00:03:03,480
ojos que no ven, corazón que no siente.
51
00:03:04,000 --> 00:03:06,520
Y Sorsha caerá a nuestros pies.
52
00:03:09,160 --> 00:03:11,080
¿Ha aparecido un pueblo?
53
00:03:11,480 --> 00:03:14,360
Surge un día cada 600 años.
54
00:03:15,040 --> 00:03:16,240
Pero ha subido pronto.
55
00:03:16,400 --> 00:03:19,080
Supongo que no es cosa de celebrar.
56
00:03:19,080 --> 00:03:20,080
¿Estás de broma?
57
00:03:20,280 --> 00:03:22,840
Es lo más importante
que pasa aquí desde...
58
00:03:24,880 --> 00:03:27,120
Nunca ha pasado nada tan importante.
59
00:03:28,000 --> 00:03:30,360
Un día trascendental, sin duda.
60
00:03:30,840 --> 00:03:34,000
Hollowfall nos honra con su subida.
61
00:03:34,600 --> 00:03:38,160
Antiguamente fue
sede de ciencia y progreso.
62
00:03:38,840 --> 00:03:41,760
El Círculo debe reunirse. Lo queda de él.
63
00:03:41,960 --> 00:03:45,400
Sebastian, como paje, puedes quedarte.
64
00:03:56,600 --> 00:04:00,720
Enviar al campeón adecuado es vital
para apaciguar a los de Hollowfall.
65
00:04:01,280 --> 00:04:05,240
Sigamos las instrucciones
que dejaron las antecesoras del Círculo.
66
00:04:18,040 --> 00:04:19,160
Hola.
67
00:04:22,160 --> 00:04:24,480
"Romper el cristal en caso de Hollowfall".
68
00:04:27,520 --> 00:04:28,640
¿Lo hacemos?
69
00:04:29,840 --> 00:04:33,040
Así que tus padres están en Londres.
70
00:04:33,320 --> 00:04:34,360
Lo cual significa...
71
00:04:34,560 --> 00:04:37,080
Que no vamos a clase,
hacemos lo que queremos
72
00:04:37,080 --> 00:04:39,040
¡y empieza la Misión Guay!
73
00:04:39,360 --> 00:04:40,360
¿Qué hacemos antes?
74
00:04:41,000 --> 00:04:43,160
Depende. ¿Quieres tocar
con los trompeteros
75
00:04:43,360 --> 00:04:45,560
antes o después de las camas C?
76
00:04:46,040 --> 00:04:48,080
No hagamos ninguna de esas cosas.
77
00:04:49,080 --> 00:04:50,320
Mira quién anda ahí.
78
00:04:51,000 --> 00:04:53,880
Hagamos lo que quiere
y luego nos escapamos
79
00:04:54,080 --> 00:04:56,800
como dos cabras
que se han comido su correa.
80
00:04:57,000 --> 00:04:59,080
Como dice el archivo del Círculo,
81
00:04:59,360 --> 00:05:02,840
la Urna de Campeones
se ha modelado con barro de Hollowfall.
82
00:05:03,040 --> 00:05:04,840
Pesa mucho para mi lumbago.
83
00:05:06,520 --> 00:05:09,720
¿Tengo que preguntar
por qué no estáis en clase aún?
84
00:05:09,880 --> 00:05:12,840
No será necesario. Le ayudaremos a...
85
00:05:16,520 --> 00:05:17,720
¡Ayuda!
86
00:05:21,360 --> 00:05:25,040
Es vuestra oportunidad
de enarbolar la bandera de Evermoor.
87
00:05:25,040 --> 00:05:27,160
El viaje de estudios de vuestra vida.
88
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
-¡Sí!
-Hoy a mediodía, en la mansión,
89
00:05:30,160 --> 00:05:33,120
tendréis la oportunidad
de presentaros voluntarios...
90
00:05:35,080 --> 00:05:37,560
...metiendo vuestro nombre
en la Urna de Campeones.
91
00:05:37,760 --> 00:05:39,360
¿Qué sabemos de Hollowfall?
92
00:05:39,560 --> 00:05:41,240
¿Hay cosas que hacer allí
93
00:05:41,400 --> 00:05:43,560
o es más costura y poner cara de interés?
94
00:05:45,080 --> 00:05:46,720
Sabemos muy poco.
95
00:05:47,160 --> 00:05:49,480
Pero qué oportunidad de aprender.
96
00:05:57,720 --> 00:05:59,640
Cam, ¿qué hacemos luego?
97
00:05:59,840 --> 00:06:01,120
Voy a hacer la maleta para Hollowfall
98
00:06:01,120 --> 00:06:03,520
y preparar mi discurso de campeón.
99
00:06:03,720 --> 00:06:04,800
¿Y tú?
100
00:06:05,280 --> 00:06:07,040
Los pueblos mágicos son lo peor.
101
00:06:07,360 --> 00:06:10,040
Siempre quise ser pionero de pequeño.
102
00:06:10,080 --> 00:06:11,280
Como Colón.
103
00:06:11,760 --> 00:06:13,280
Creía que querías ser bombero.
104
00:06:13,640 --> 00:06:14,800
Sí, con cinco años.
105
00:06:15,000 --> 00:06:16,600
No vas a ir.
106
00:06:16,800 --> 00:06:19,040
Nadie irá al pueblo maldito del pantano.
107
00:06:19,280 --> 00:06:20,960
Seguro que a Colón le decían mucho eso.
108
00:06:21,120 --> 00:06:23,080
Nadie sabe cómo es.
109
00:06:23,080 --> 00:06:25,120
Aquí nadie sabe cómo es ningún sitio.
110
00:06:25,120 --> 00:06:28,080
¿Sigues tomándonos
por un pueblo de idiotas?
111
00:06:28,080 --> 00:06:31,840
Solo digo que la Tierra no es plana.
No caeré por el borde.
112
00:06:32,040 --> 00:06:34,000
Cuando llegaste,
113
00:06:34,040 --> 00:06:35,760
te llamé ignorante.
114
00:06:35,960 --> 00:06:38,600
Y tenía razón. No sabes nada.
115
00:06:40,000 --> 00:06:42,240
¿A ti qué te ha pasado?
116
00:06:44,480 --> 00:06:46,320
Se ha calentado enseguida.
117
00:06:58,160 --> 00:07:00,840
Nunca escaparé de ella, ¿verdad?
118
00:07:02,760 --> 00:07:04,800
Está roto, ¿no?
119
00:07:05,160 --> 00:07:08,000
Yo no me he roto el pie y tú tampoco.
120
00:07:08,280 --> 00:07:10,480
Pero si decimos que sí,
121
00:07:10,960 --> 00:07:14,080
mamá nos dejará pasar el día
tirados en el sofá.
122
00:07:15,040 --> 00:07:17,720
Empieza la Misión Guay.
123
00:07:18,120 --> 00:07:22,120
Tenéis que haceros una radiografía,
pero antes,
124
00:07:22,800 --> 00:07:24,120
os pondré la escayola.
125
00:07:24,600 --> 00:07:27,160
¿La radiografía no va
antes de la escayola?
126
00:07:27,360 --> 00:07:30,480
Más vale prevenir que curar, Jake.
127
00:07:32,640 --> 00:07:35,240
Es mi mezcla especial de escayola.
128
00:07:36,080 --> 00:07:38,040
¿Qué lleva?
129
00:07:38,040 --> 00:07:40,600
Generaciones de conjeturas médicas.
130
00:07:40,880 --> 00:07:42,600
No hay de qué preocuparse.
131
00:07:44,480 --> 00:07:46,480
Es un poquitín fuerte.
132
00:07:49,000 --> 00:07:51,640
¡Por amor de Benji! ¡Cómo escuece!
133
00:07:52,520 --> 00:07:56,120
Te lo compensaré, Jakey. Te lo prometo.
134
00:07:57,280 --> 00:08:00,160
En cuanto dejes de estrujarme la mano.
135
00:08:08,120 --> 00:08:09,560
¿Ese es el primer campeón?
136
00:08:09,760 --> 00:08:11,040
Boomer Tunnycliffe.
137
00:08:11,360 --> 00:08:13,800
¿Cómo olvidar un nombre así?
138
00:08:15,040 --> 00:08:16,760
El mejor bufón que hemos tenido.
139
00:08:16,960 --> 00:08:20,040
Le sacaba los calzoncillos
a un espantapájaros como nadie.
140
00:08:20,040 --> 00:08:22,280
Los dos odiábamos a los espantapájaros.
141
00:08:22,480 --> 00:08:25,800
Dice la leyenda que fue a Hollowfall
y volvió como un héroe.
142
00:08:26,000 --> 00:08:27,960
¿Hollowfall exigía un campeón
143
00:08:28,120 --> 00:08:29,960
y Evermoor mandó un payaso?
144
00:08:30,120 --> 00:08:31,280
¿No os parece raro?
145
00:08:31,480 --> 00:08:33,160
Estará en los archivos de la ciudad.
146
00:08:37,600 --> 00:08:40,280
"Primavera en Hollowfall. Memorias.
147
00:08:40,840 --> 00:08:43,120
"Por Boomer Tunnycliffe".
148
00:08:43,160 --> 00:08:44,160
¡Imposible!
149
00:08:44,520 --> 00:08:47,000
Boomer no sabía escribir.
Por entonces, solo sabía el Círculo.
150
00:08:47,960 --> 00:08:49,760
¿Y cómo escribió esto?
151
00:08:51,640 --> 00:08:52,640
Tara.
152
00:08:53,640 --> 00:08:56,600
El Registro de nacimientos,
muertes y matrimonios.
153
00:09:01,080 --> 00:09:02,240
Exacto.
154
00:09:02,520 --> 00:09:04,720
Boomer no tiene fecha de muerte.
155
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Está en blanco.
156
00:09:07,120 --> 00:09:10,080
"La cocina de Hollowfall es deliciosa.
157
00:09:10,080 --> 00:09:12,640
"Comía aguilucho todas las noches".
158
00:09:13,520 --> 00:09:14,880
Este no es Boomer.
159
00:09:15,120 --> 00:09:16,600
Las aves eran sus amigas.
160
00:09:17,520 --> 00:09:19,960
¿Y si el viejo Boomer no volvió?
161
00:09:20,000 --> 00:09:21,880
Dices que solo sabían escribir...
162
00:09:22,080 --> 00:09:23,080
Las del Círculo.
163
00:09:24,280 --> 00:09:26,880
-¿No creerás que...?
-Lo enviaron a su destrucción.
164
00:09:27,080 --> 00:09:29,480
Y falsificaron sus memorias
para engañar al pueblo.
165
00:09:30,320 --> 00:09:31,760
Entonces es una trampa.
166
00:09:32,280 --> 00:09:35,000
Nadie regresa de Hollowfall.
167
00:09:35,320 --> 00:09:37,000
Es lo que necesitaba saber.
168
00:09:38,120 --> 00:09:39,600
Tengo que ir yo.
169
00:09:44,960 --> 00:09:47,000
Perdón, dejadme paso.
170
00:09:47,000 --> 00:09:50,080
¡Paso! Perdón. Muchas gracias.
171
00:09:53,000 --> 00:09:54,040
¿Qué es esto?
172
00:09:54,240 --> 00:09:57,280
Cuando los de Cienagavilla te conozcan,
querrán quedarse contigo.
173
00:09:57,480 --> 00:09:59,720
Y te he hecho
un certificado de enfermedad.
174
00:10:02,280 --> 00:10:03,640
¡Alto!
175
00:10:03,840 --> 00:10:05,880
Nadie regresa de Hollowfall.
176
00:10:06,080 --> 00:10:10,080
Cualquier voluntario
es simplemente un sacrificio.
177
00:10:12,520 --> 00:10:14,960
¿Alguno quiere comprobar mi teoría?
178
00:10:15,400 --> 00:10:19,080
No volveréis a casa.
179
00:10:19,080 --> 00:10:21,720
No hace falta, Sorsha.
Gracias por aclararlo.
180
00:10:21,880 --> 00:10:23,960
Venga, aquí no hay nada que ver.
181
00:10:24,560 --> 00:10:25,760
Vamos.
182
00:10:30,760 --> 00:10:34,320
¡Sorsha! Por favor, no te precipites.
183
00:10:35,120 --> 00:10:37,240
¿No lo ves? Es perfecto.
184
00:10:38,040 --> 00:10:40,000
Si voy yo, las Fundadoras no serán tres
185
00:10:40,160 --> 00:10:43,760
-y todos estaréis a salvo.
-O puedes quedarte,
186
00:10:44,120 --> 00:10:47,120
crecer con Seb y dejar
que yo me ocupe del resto.
187
00:10:47,320 --> 00:10:51,080
¿Y qué pasará cuando las Fundadoras
tengan lo que quieren?
188
00:10:51,080 --> 00:10:54,280
Conflicto, mentiras, caos.
189
00:10:55,760 --> 00:10:59,400
Lo veo cada vez que cierro los ojos.
190
00:11:05,600 --> 00:11:06,880
¡No!
191
00:11:08,120 --> 00:11:09,120
¿Sorsha?
192
00:11:10,760 --> 00:11:11,760
¿Qué hacéis?
193
00:11:11,960 --> 00:11:13,960
Intentar que su hija
deje de ser voluntaria.
194
00:11:14,120 --> 00:11:16,800
El camino a Hollowfall
no tiene vuelta atrás.
195
00:11:17,000 --> 00:11:19,360
Por supuesto que el campeón vuelve.
196
00:11:20,000 --> 00:11:21,240
¿Verdad, Esmerelda?
197
00:11:21,480 --> 00:11:22,760
Estoy segura.
198
00:11:24,160 --> 00:11:27,040
¿Seguro que quiere arriesgarse?
199
00:11:27,400 --> 00:11:29,760
Veamos si a la cerámica de Hollowfall
200
00:11:30,240 --> 00:11:33,280
le gusta la madera de Evermoor.
201
00:11:38,080 --> 00:11:39,360
Ahí está la respuesta.
202
00:11:43,080 --> 00:11:46,040
Parece que Sorsha es nuestra campeona.
203
00:11:47,520 --> 00:11:48,640
¡Seb, no!
204
00:11:58,080 --> 00:11:59,320
Así me gusta.
205
00:12:00,320 --> 00:12:02,040
El Círculo os saluda.
206
00:12:04,040 --> 00:12:05,160
Tú habrías hecho lo mismo.
207
00:12:12,360 --> 00:12:13,840
Tara, no puedes ir.
208
00:12:14,040 --> 00:12:16,160
Cuantos más nombres,
más oportunidades tendrán Seb y Sorsha.
209
00:12:16,360 --> 00:12:18,080
Debemos hacer que estén juntos.
210
00:12:19,120 --> 00:12:21,640
¿Se presenta voluntario?
Pero no es estudiante.
211
00:12:22,040 --> 00:12:24,160
Estoy retorciendo las normas.
212
00:12:24,720 --> 00:12:26,520
Yo antes era un aprovechado.
213
00:12:26,760 --> 00:12:28,000
Hace tiempo.
214
00:12:30,960 --> 00:12:32,480
Que gane el más rebelde.
215
00:12:38,320 --> 00:12:39,800
¿Ahora qué hacemos?
216
00:12:40,000 --> 00:12:41,480
Esperar a la señal.
217
00:13:16,160 --> 00:13:18,280
Y nuestro campeón es...
218
00:13:20,880 --> 00:13:23,800
-Sebastian Crossley.
-¡No!
219
00:13:33,080 --> 00:13:34,120
Bueno,
220
00:13:35,520 --> 00:13:36,520
deseadme suerte.
221
00:13:45,960 --> 00:13:47,160
Déjalo ir, Sorsha.
222
00:13:50,000 --> 00:13:51,480
Padre, lo siento.
223
00:13:51,640 --> 00:13:54,160
No te disculpes.
Has hecho lo que creías correcto.
224
00:13:54,360 --> 00:13:55,480
No.
225
00:13:55,640 --> 00:13:57,640
Me refiero a que siento esto.
226
00:13:58,240 --> 00:13:59,400
¡Sorsha!
227
00:14:02,240 --> 00:14:03,600
¡Seb, espera!
228
00:14:18,960 --> 00:14:22,240
Ojos que no ven, corazón que no siente.
229
00:14:35,280 --> 00:14:37,040
Sopa de lecho de pantano.
230
00:14:37,040 --> 00:14:41,000
Siempre me la hacías
cuando se perdía el gato.
231
00:14:41,800 --> 00:14:44,240
Sorsha, Seb lo hizo para salvarte.
232
00:14:44,400 --> 00:14:47,760
Aférrate a eso y yo lo arreglaré.
De algún modo.
233
00:14:48,520 --> 00:14:50,800
Cuando me partieron el corazón
por primera vez,
234
00:14:51,000 --> 00:14:54,080
tu abuelo, Melchior Doyle,
un hombre maravilloso,
235
00:14:54,280 --> 00:14:56,000
me dijo: "Chester,
236
00:14:56,520 --> 00:14:59,240
"hay ranas de sobra en el pantano".
237
00:15:02,160 --> 00:15:03,280
¿Muy pronto?
238
00:15:03,480 --> 00:15:06,720
Es momento de que charlen
las chicas, señor Doyle.
239
00:15:09,000 --> 00:15:10,320
¿Por dónde íbamos?
240
00:15:12,640 --> 00:15:15,880
Un milenio de experiencia romántica
podría venirte bien.
241
00:15:16,240 --> 00:15:20,360
No empieces con "el vómito
de un saltamontes alivia un corazón roto".
242
00:15:20,560 --> 00:15:21,880
Es lo único que sé.
243
00:15:24,880 --> 00:15:26,560
Hice que Seb creyera en la magia.
244
00:15:26,760 --> 00:15:30,040
Se quedó en el Círculo,
dejé que se presentara a paje.
245
00:15:30,080 --> 00:15:32,520
Se ha ido por esas cosas.
246
00:15:32,720 --> 00:15:34,080
Sorsha, tu mano.
247
00:15:35,360 --> 00:15:37,000
Está mejorando.
248
00:15:37,080 --> 00:15:38,480
No lo entiendo.
249
00:15:43,360 --> 00:15:45,880
Creo que yo sí. Y tengo una idea.
250
00:15:51,040 --> 00:15:53,080
Tres tazas, por favor.
251
00:15:54,160 --> 00:15:56,280
Esperamos una invitada.
252
00:16:01,400 --> 00:16:04,080
Hermana, has elegido bien.
253
00:16:07,960 --> 00:16:09,240
Como vosotras.
254
00:16:10,720 --> 00:16:13,400
Alguien se muere
por contarnos su estúpido plan.
255
00:16:13,600 --> 00:16:15,560
Bueno, es complicado
256
00:16:15,760 --> 00:16:18,120
si no tenéis emociones humanas.
257
00:16:18,520 --> 00:16:20,600
Vuestra hermana sigue aquí.
258
00:16:22,000 --> 00:16:23,480
Pero se debilita.
259
00:16:23,640 --> 00:16:26,760
No la oigo por lo mucho
que echo de menos a Seb.
260
00:16:26,960 --> 00:16:30,800
"Ojos que no ven, corazón que no siente".
Contabais con eso.
261
00:16:31,000 --> 00:16:33,240
¿No sabéis nada del amor?
262
00:16:33,880 --> 00:16:36,240
La ausencia hace que aumente el cariño.
263
00:16:38,400 --> 00:16:39,520
¡Jaque mate!
264
00:16:40,040 --> 00:16:41,520
Te toca, Olorosa.
265
00:16:41,720 --> 00:16:43,640
¿Quieres hacer un trato?
266
00:16:44,480 --> 00:16:46,000
Qué emocionante.
267
00:16:46,360 --> 00:16:49,640
No vayáis a moveros
hasta que las escayolas fragüen.
268
00:16:49,840 --> 00:16:51,720
No será más de una quincena.
269
00:16:52,120 --> 00:16:53,280
¿Una quincena?
270
00:16:53,480 --> 00:16:56,400
Bueno, tiene
efectos secundarios humillantes,
271
00:16:56,600 --> 00:17:00,320
pero solo si os importa
que os señalen y se rían de vosotros.
272
00:17:01,080 --> 00:17:05,320
Aquí tenéis una campanilla
en caso de emergencia, y...
273
00:17:06,080 --> 00:17:07,280
Se me olvidaba.
274
00:17:10,480 --> 00:17:12,400
Vaya con la Misión Guay.
275
00:17:12,840 --> 00:17:15,720
Hoy tengo que ver
muchos combates importantes.
276
00:17:15,880 --> 00:17:19,160
Pero aquí estoy
con un bebé hipopótamo en el pie.
277
00:17:27,120 --> 00:17:28,560
Hipopótamos gemelos.
278
00:17:28,960 --> 00:17:30,240
¿Ves lo que significa?
279
00:17:30,480 --> 00:17:33,040
Somos inseparables, ¡para siempre!
280
00:17:33,400 --> 00:17:37,080
Seremos dos viejos
contando anécdotas junto al fuego,
281
00:17:37,080 --> 00:17:38,480
¡unidos por el pie!
282
00:17:38,640 --> 00:17:41,000
¡Emergencia!
283
00:17:44,120 --> 00:17:47,120
Necesitamos a tres
para completar el cántico.
284
00:17:47,280 --> 00:17:49,040
Hemos agotado a la pobre Budgie.
285
00:17:50,720 --> 00:17:53,120
Y hay otra condición
286
00:17:53,160 --> 00:17:55,120
si queréis recuperar a Sebastian.
287
00:17:57,760 --> 00:17:58,960
Dila.
288
00:18:00,080 --> 00:18:02,720
Esto no me gusta. Voy a detenerlo.
289
00:18:02,880 --> 00:18:07,560
Tara lo hace para que no acabes
siendo una vieja solitaria o tiránica.
290
00:18:08,120 --> 00:18:09,120
Te lo digo yo.
291
00:18:09,320 --> 00:18:12,000
No son vidas que recomendaría.
292
00:18:13,960 --> 00:18:19,080
Necesitamos una tercera tejedora
para concentrarnos y repetir las palabras.
293
00:18:19,280 --> 00:18:21,120
El hilo hará el resto.
294
00:18:22,600 --> 00:18:24,040
Tú no.
295
00:18:25,040 --> 00:18:28,080
-Tiene que hacerlo Sorsha.
-¿Qué? No.
296
00:18:28,120 --> 00:18:30,000
Sorsha no es tan fuerte.
297
00:18:30,800 --> 00:18:35,880
Ella tiene magia más antigua
que tus anteriores poderes, Tara.
298
00:18:37,600 --> 00:18:40,640
¿Qué pasa, americana?
¿Ya no eres tan especial?
299
00:18:43,480 --> 00:18:46,720
Haré lo que haga falta
para que Seb vuelva.
300
00:18:55,080 --> 00:18:56,400
¡Sorsha!
301
00:18:56,800 --> 00:19:00,600
Del barro que sostiene la vida,
302
00:19:00,800 --> 00:19:03,840
levántate de nuevo en esta llanura.
303
00:19:07,960 --> 00:19:11,640
Del barro que sostiene la vida,
304
00:19:11,840 --> 00:19:14,600
levántate de nuevo en esta llanura.
305
00:19:18,080 --> 00:19:19,480
¡Funciona!
306
00:19:33,080 --> 00:19:35,240
¡Sorsha, lo has conseguido!
307
00:19:38,240 --> 00:19:39,760
Sorsha, tu mano.
308
00:19:45,120 --> 00:19:46,280
¡Seb!
309
00:19:54,520 --> 00:19:57,760
¿Qué tal sienta ser un pionero?
310
00:20:00,040 --> 00:20:01,640
Prefiero ser bombero.
311
00:20:03,360 --> 00:20:05,480
Intercederé ante padre.
312
00:20:11,800 --> 00:20:13,400
Sopa de lecho de pantano.
313
00:20:19,240 --> 00:20:21,640
Has recuperado el apetito.
314
00:20:21,840 --> 00:20:23,400
Sí, pero no la memoria.
315
00:20:23,600 --> 00:20:25,040
Hollowfall estaba borroso.
316
00:20:25,040 --> 00:20:27,080
No recuerdo nada.
317
00:20:30,320 --> 00:20:33,160
Y tú creías que podías mantenerla a salvo.
318
00:20:33,960 --> 00:20:36,640
Y tú creías que sabías
cómo funciona el amor.
319
00:20:37,360 --> 00:20:39,400
Pero no me hace falta.
320
00:20:40,520 --> 00:20:44,360
Ya no. Ahora podemos dejarte a ti
el trabajo sucio.
321
00:20:45,800 --> 00:20:48,520
Hiciste una promesa
para asegurar el regreso del chico.
322
00:20:48,720 --> 00:20:50,280
Di las palabras.
323
00:20:50,560 --> 00:20:52,720
Quiero volver a disfrutar de ellas.
324
00:20:56,120 --> 00:20:57,640
Prometo
325
00:20:59,760 --> 00:21:01,640
hacer que Seb y Sorsha rompan.
326
00:21:03,640 --> 00:21:05,320
Así me gusta.
327
00:21:10,800 --> 00:21:12,600
Próximamente enThe Evermoor Chronicles...
328
00:21:12,800 --> 00:21:13,880
¿Qué es el Baile del Snoot?
329
00:21:14,080 --> 00:21:16,040
Elegir a la pareja más popular.
330
00:21:16,240 --> 00:21:18,480
Bailan entre las Fundadoras
dentro del Farol.
331
00:21:18,640 --> 00:21:22,080
El baile solo funciona
si bailan el rey y la reina elegidos.
332
00:21:22,280 --> 00:21:24,760
Haré creer a las Fundadoras
que Seb y Sorsha se separan.
333
00:21:24,960 --> 00:21:26,840
Cameron y Sorsha se han enamorado.
334
00:21:28,080 --> 00:21:29,480
Crossley decía la verdad.
335
00:21:29,640 --> 00:21:31,120
Os vi a Cameron y a ti
en la sala del Tapiz.
336
00:21:31,320 --> 00:21:33,640
Parece que la ruptura fingida
ahora es real.
337
00:22:00,080 --> 00:22:02,080
Subtítulos: Antonio Palacios
24096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.