All language subtitles for The Evermoor Chronicles S01E17 The Rise of Hollowfall 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-NYH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:02,320 Anteriormente en The Evermoor Chronicles... 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,840 Debes darnos tres habitantes Destinadas como cuerpos. 3 00:00:06,040 --> 00:00:07,040 ¿Dónde está la tercera? 4 00:00:07,040 --> 00:00:08,880 Deja que suceda, Destinada. 5 00:00:10,000 --> 00:00:12,640 Está protegida por el amor. 6 00:00:13,000 --> 00:00:14,320 Si rompen, estamos condenados, 7 00:00:14,520 --> 00:00:16,480 -Es hora de convocarlo. -¡No! 8 00:00:16,640 --> 00:00:20,600 Levántate de nuevo en esta llanura. 9 00:00:56,320 --> 00:00:59,120 LA SUBIDA DE HOLLOWFALL 10 00:01:05,880 --> 00:01:07,080 Residencia de los Doyle. 11 00:01:07,280 --> 00:01:09,600 Pulse uno para preguntar al alcalde, 12 00:01:09,800 --> 00:01:11,320 dos para control de plagas, 13 00:01:11,520 --> 00:01:13,080 tres para bomberos, 14 00:01:13,080 --> 00:01:15,080 cuatro para aromaterapia. 15 00:01:16,560 --> 00:01:19,760 Sorsha, soy yo. Íbamos a romper telarañas, ¿recuerdas? 16 00:01:19,960 --> 00:01:22,720 Solo dos chicas corriendo, cosa que aquí es legal. 17 00:01:22,880 --> 00:01:25,080 Lo he mirado. Llámame. 18 00:01:36,040 --> 00:01:37,160 Sorsha. 19 00:01:38,800 --> 00:01:39,960 ¿Estás bien? 20 00:01:40,280 --> 00:01:41,840 ¿Es tu Fundadora? 21 00:01:42,080 --> 00:01:43,360 ¿Esmerelda o Lacie? 22 00:01:44,240 --> 00:01:46,080 ¿No deberías contar a los demás qué te ha pasado? 23 00:01:46,280 --> 00:01:47,280 No. 24 00:01:48,320 --> 00:01:50,080 Seb no puede saberlo. 25 00:01:50,880 --> 00:01:52,080 Prométemelo. 26 00:01:52,080 --> 00:01:54,000 Vale. De momento. 27 00:01:54,360 --> 00:01:56,400 ¿Y por qué me has dejado colgada? 28 00:01:58,000 --> 00:01:59,160 Ha surgido algo. 29 00:02:00,400 --> 00:02:02,080 ¡Santo cielo! 30 00:02:03,040 --> 00:02:04,040 ¿Qué es eso? 31 00:02:05,120 --> 00:02:06,120 Hollowfall. 32 00:02:13,080 --> 00:02:14,600 ¿Puedo preguntar por qué? 33 00:02:15,320 --> 00:02:16,520 ¿"Por qué" qué? 34 00:02:16,880 --> 00:02:18,880 ¿Por qué toleramos tu presencia? 35 00:02:19,080 --> 00:02:20,520 ¿Tus preguntas? 36 00:02:20,800 --> 00:02:22,720 ¿Tu tediosa mojigatería? 37 00:02:23,600 --> 00:02:24,960 Olvidas el olor. 38 00:02:25,120 --> 00:02:28,840 ¿Por qué me habéis obligado a ayudaros a levantar Hollowfall? 39 00:02:29,480 --> 00:02:32,080 Lleva siglos perdido entre los reinos. 40 00:02:32,280 --> 00:02:36,040 Sorsha Doyle ha encerrado a nuestra hermana en su interior. 41 00:02:36,040 --> 00:02:38,320 Protegida por el pueril amor por Seb. 42 00:02:38,520 --> 00:02:42,040 Pero está a punto de dar con la dura realidad. 43 00:02:42,400 --> 00:02:44,240 Todos conocen la leyenda. 44 00:02:44,760 --> 00:02:46,400 Cuando Hollowfall se levanta, 45 00:02:46,600 --> 00:02:50,080 hay que enviar a un campeón de Evermoor para fomentar la paz. 46 00:02:50,520 --> 00:02:53,080 Todos los jóvenes se ofrecerán voluntarios, 47 00:02:53,080 --> 00:02:55,000 y yo elegiré a Seb. 48 00:02:56,080 --> 00:02:58,160 Nadie sabe que de allí no se vuelve. 49 00:02:58,760 --> 00:03:00,360 Cuando nos despidamos de él, 50 00:03:01,040 --> 00:03:03,480 ojos que no ven, corazón que no siente. 51 00:03:04,000 --> 00:03:06,520 Y Sorsha caerá a nuestros pies. 52 00:03:09,160 --> 00:03:11,080 ¿Ha aparecido un pueblo? 53 00:03:11,480 --> 00:03:14,360 Surge un día cada 600 años. 54 00:03:15,040 --> 00:03:16,240 Pero ha subido pronto. 55 00:03:16,400 --> 00:03:19,080 Supongo que no es cosa de celebrar. 56 00:03:19,080 --> 00:03:20,080 ¿Estás de broma? 57 00:03:20,280 --> 00:03:22,840 Es lo más importante que pasa aquí desde... 58 00:03:24,880 --> 00:03:27,120 Nunca ha pasado nada tan importante. 59 00:03:28,000 --> 00:03:30,360 Un día trascendental, sin duda. 60 00:03:30,840 --> 00:03:34,000 Hollowfall nos honra con su subida. 61 00:03:34,600 --> 00:03:38,160 Antiguamente fue sede de ciencia y progreso. 62 00:03:38,840 --> 00:03:41,760 El Círculo debe reunirse. Lo queda de él. 63 00:03:41,960 --> 00:03:45,400 Sebastian, como paje, puedes quedarte. 64 00:03:56,600 --> 00:04:00,720 Enviar al campeón adecuado es vital para apaciguar a los de Hollowfall. 65 00:04:01,280 --> 00:04:05,240 Sigamos las instrucciones que dejaron las antecesoras del Círculo. 66 00:04:18,040 --> 00:04:19,160 Hola. 67 00:04:22,160 --> 00:04:24,480 "Romper el cristal en caso de Hollowfall". 68 00:04:27,520 --> 00:04:28,640 ¿Lo hacemos? 69 00:04:29,840 --> 00:04:33,040 Así que tus padres están en Londres. 70 00:04:33,320 --> 00:04:34,360 Lo cual significa... 71 00:04:34,560 --> 00:04:37,080 Que no vamos a clase, hacemos lo que queremos 72 00:04:37,080 --> 00:04:39,040 ¡y empieza la Misión Guay! 73 00:04:39,360 --> 00:04:40,360 ¿Qué hacemos antes? 74 00:04:41,000 --> 00:04:43,160 Depende. ¿Quieres tocar con los trompeteros 75 00:04:43,360 --> 00:04:45,560 antes o después de las camas C? 76 00:04:46,040 --> 00:04:48,080 No hagamos ninguna de esas cosas. 77 00:04:49,080 --> 00:04:50,320 Mira quién anda ahí. 78 00:04:51,000 --> 00:04:53,880 Hagamos lo que quiere y luego nos escapamos 79 00:04:54,080 --> 00:04:56,800 como dos cabras que se han comido su correa. 80 00:04:57,000 --> 00:04:59,080 Como dice el archivo del Círculo, 81 00:04:59,360 --> 00:05:02,840 la Urna de Campeones se ha modelado con barro de Hollowfall. 82 00:05:03,040 --> 00:05:04,840 Pesa mucho para mi lumbago. 83 00:05:06,520 --> 00:05:09,720 ¿Tengo que preguntar por qué no estáis en clase aún? 84 00:05:09,880 --> 00:05:12,840 No será necesario. Le ayudaremos a... 85 00:05:16,520 --> 00:05:17,720 ¡Ayuda! 86 00:05:21,360 --> 00:05:25,040 Es vuestra oportunidad de enarbolar la bandera de Evermoor. 87 00:05:25,040 --> 00:05:27,160 El viaje de estudios de vuestra vida. 88 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 -¡Sí! -Hoy a mediodía, en la mansión, 89 00:05:30,160 --> 00:05:33,120 tendréis la oportunidad de presentaros voluntarios... 90 00:05:35,080 --> 00:05:37,560 ...metiendo vuestro nombre en la Urna de Campeones. 91 00:05:37,760 --> 00:05:39,360 ¿Qué sabemos de Hollowfall? 92 00:05:39,560 --> 00:05:41,240 ¿Hay cosas que hacer allí 93 00:05:41,400 --> 00:05:43,560 o es más costura y poner cara de interés? 94 00:05:45,080 --> 00:05:46,720 Sabemos muy poco. 95 00:05:47,160 --> 00:05:49,480 Pero qué oportunidad de aprender. 96 00:05:57,720 --> 00:05:59,640 Cam, ¿qué hacemos luego? 97 00:05:59,840 --> 00:06:01,120 Voy a hacer la maleta para Hollowfall 98 00:06:01,120 --> 00:06:03,520 y preparar mi discurso de campeón. 99 00:06:03,720 --> 00:06:04,800 ¿Y tú? 100 00:06:05,280 --> 00:06:07,040 Los pueblos mágicos son lo peor. 101 00:06:07,360 --> 00:06:10,040 Siempre quise ser pionero de pequeño. 102 00:06:10,080 --> 00:06:11,280 Como Colón. 103 00:06:11,760 --> 00:06:13,280 Creía que querías ser bombero. 104 00:06:13,640 --> 00:06:14,800 Sí, con cinco años. 105 00:06:15,000 --> 00:06:16,600 No vas a ir. 106 00:06:16,800 --> 00:06:19,040 Nadie irá al pueblo maldito del pantano. 107 00:06:19,280 --> 00:06:20,960 Seguro que a Colón le decían mucho eso. 108 00:06:21,120 --> 00:06:23,080 Nadie sabe cómo es. 109 00:06:23,080 --> 00:06:25,120 Aquí nadie sabe cómo es ningún sitio. 110 00:06:25,120 --> 00:06:28,080 ¿Sigues tomándonos por un pueblo de idiotas? 111 00:06:28,080 --> 00:06:31,840 Solo digo que la Tierra no es plana. No caeré por el borde. 112 00:06:32,040 --> 00:06:34,000 Cuando llegaste, 113 00:06:34,040 --> 00:06:35,760 te llamé ignorante. 114 00:06:35,960 --> 00:06:38,600 Y tenía razón. No sabes nada. 115 00:06:40,000 --> 00:06:42,240 ¿A ti qué te ha pasado? 116 00:06:44,480 --> 00:06:46,320 Se ha calentado enseguida. 117 00:06:58,160 --> 00:07:00,840 Nunca escaparé de ella, ¿verdad? 118 00:07:02,760 --> 00:07:04,800 Está roto, ¿no? 119 00:07:05,160 --> 00:07:08,000 Yo no me he roto el pie y tú tampoco. 120 00:07:08,280 --> 00:07:10,480 Pero si decimos que sí, 121 00:07:10,960 --> 00:07:14,080 mamá nos dejará pasar el día tirados en el sofá. 122 00:07:15,040 --> 00:07:17,720 Empieza la Misión Guay. 123 00:07:18,120 --> 00:07:22,120 Tenéis que haceros una radiografía, pero antes, 124 00:07:22,800 --> 00:07:24,120 os pondré la escayola. 125 00:07:24,600 --> 00:07:27,160 ¿La radiografía no va antes de la escayola? 126 00:07:27,360 --> 00:07:30,480 Más vale prevenir que curar, Jake. 127 00:07:32,640 --> 00:07:35,240 Es mi mezcla especial de escayola. 128 00:07:36,080 --> 00:07:38,040 ¿Qué lleva? 129 00:07:38,040 --> 00:07:40,600 Generaciones de conjeturas médicas. 130 00:07:40,880 --> 00:07:42,600 No hay de qué preocuparse. 131 00:07:44,480 --> 00:07:46,480 Es un poquitín fuerte. 132 00:07:49,000 --> 00:07:51,640 ¡Por amor de Benji! ¡Cómo escuece! 133 00:07:52,520 --> 00:07:56,120 Te lo compensaré, Jakey. Te lo prometo. 134 00:07:57,280 --> 00:08:00,160 En cuanto dejes de estrujarme la mano. 135 00:08:08,120 --> 00:08:09,560 ¿Ese es el primer campeón? 136 00:08:09,760 --> 00:08:11,040 Boomer Tunnycliffe. 137 00:08:11,360 --> 00:08:13,800 ¿Cómo olvidar un nombre así? 138 00:08:15,040 --> 00:08:16,760 El mejor bufón que hemos tenido. 139 00:08:16,960 --> 00:08:20,040 Le sacaba los calzoncillos a un espantapájaros como nadie. 140 00:08:20,040 --> 00:08:22,280 Los dos odiábamos a los espantapájaros. 141 00:08:22,480 --> 00:08:25,800 Dice la leyenda que fue a Hollowfall y volvió como un héroe. 142 00:08:26,000 --> 00:08:27,960 ¿Hollowfall exigía un campeón 143 00:08:28,120 --> 00:08:29,960 y Evermoor mandó un payaso? 144 00:08:30,120 --> 00:08:31,280 ¿No os parece raro? 145 00:08:31,480 --> 00:08:33,160 Estará en los archivos de la ciudad. 146 00:08:37,600 --> 00:08:40,280 "Primavera en Hollowfall. Memorias. 147 00:08:40,840 --> 00:08:43,120 "Por Boomer Tunnycliffe". 148 00:08:43,160 --> 00:08:44,160 ¡Imposible! 149 00:08:44,520 --> 00:08:47,000 Boomer no sabía escribir. Por entonces, solo sabía el Círculo. 150 00:08:47,960 --> 00:08:49,760 ¿Y cómo escribió esto? 151 00:08:51,640 --> 00:08:52,640 Tara. 152 00:08:53,640 --> 00:08:56,600 El Registro de nacimientos, muertes y matrimonios. 153 00:09:01,080 --> 00:09:02,240 Exacto. 154 00:09:02,520 --> 00:09:04,720 Boomer no tiene fecha de muerte. 155 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Está en blanco. 156 00:09:07,120 --> 00:09:10,080 "La cocina de Hollowfall es deliciosa. 157 00:09:10,080 --> 00:09:12,640 "Comía aguilucho todas las noches". 158 00:09:13,520 --> 00:09:14,880 Este no es Boomer. 159 00:09:15,120 --> 00:09:16,600 Las aves eran sus amigas. 160 00:09:17,520 --> 00:09:19,960 ¿Y si el viejo Boomer no volvió? 161 00:09:20,000 --> 00:09:21,880 Dices que solo sabían escribir... 162 00:09:22,080 --> 00:09:23,080 Las del Círculo. 163 00:09:24,280 --> 00:09:26,880 -¿No creerás que...? -Lo enviaron a su destrucción. 164 00:09:27,080 --> 00:09:29,480 Y falsificaron sus memorias para engañar al pueblo. 165 00:09:30,320 --> 00:09:31,760 Entonces es una trampa. 166 00:09:32,280 --> 00:09:35,000 Nadie regresa de Hollowfall. 167 00:09:35,320 --> 00:09:37,000 Es lo que necesitaba saber. 168 00:09:38,120 --> 00:09:39,600 Tengo que ir yo. 169 00:09:44,960 --> 00:09:47,000 Perdón, dejadme paso. 170 00:09:47,000 --> 00:09:50,080 ¡Paso! Perdón. Muchas gracias. 171 00:09:53,000 --> 00:09:54,040 ¿Qué es esto? 172 00:09:54,240 --> 00:09:57,280 Cuando los de Cienagavilla te conozcan, querrán quedarse contigo. 173 00:09:57,480 --> 00:09:59,720 Y te he hecho un certificado de enfermedad. 174 00:10:02,280 --> 00:10:03,640 ¡Alto! 175 00:10:03,840 --> 00:10:05,880 Nadie regresa de Hollowfall. 176 00:10:06,080 --> 00:10:10,080 Cualquier voluntario es simplemente un sacrificio. 177 00:10:12,520 --> 00:10:14,960 ¿Alguno quiere comprobar mi teoría? 178 00:10:15,400 --> 00:10:19,080 No volveréis a casa. 179 00:10:19,080 --> 00:10:21,720 No hace falta, Sorsha. Gracias por aclararlo. 180 00:10:21,880 --> 00:10:23,960 Venga, aquí no hay nada que ver. 181 00:10:24,560 --> 00:10:25,760 Vamos. 182 00:10:30,760 --> 00:10:34,320 ¡Sorsha! Por favor, no te precipites. 183 00:10:35,120 --> 00:10:37,240 ¿No lo ves? Es perfecto. 184 00:10:38,040 --> 00:10:40,000 Si voy yo, las Fundadoras no serán tres 185 00:10:40,160 --> 00:10:43,760 -y todos estaréis a salvo. -O puedes quedarte, 186 00:10:44,120 --> 00:10:47,120 crecer con Seb y dejar que yo me ocupe del resto. 187 00:10:47,320 --> 00:10:51,080 ¿Y qué pasará cuando las Fundadoras tengan lo que quieren? 188 00:10:51,080 --> 00:10:54,280 Conflicto, mentiras, caos. 189 00:10:55,760 --> 00:10:59,400 Lo veo cada vez que cierro los ojos. 190 00:11:05,600 --> 00:11:06,880 ¡No! 191 00:11:08,120 --> 00:11:09,120 ¿Sorsha? 192 00:11:10,760 --> 00:11:11,760 ¿Qué hacéis? 193 00:11:11,960 --> 00:11:13,960 Intentar que su hija deje de ser voluntaria. 194 00:11:14,120 --> 00:11:16,800 El camino a Hollowfall no tiene vuelta atrás. 195 00:11:17,000 --> 00:11:19,360 Por supuesto que el campeón vuelve. 196 00:11:20,000 --> 00:11:21,240 ¿Verdad, Esmerelda? 197 00:11:21,480 --> 00:11:22,760 Estoy segura. 198 00:11:24,160 --> 00:11:27,040 ¿Seguro que quiere arriesgarse? 199 00:11:27,400 --> 00:11:29,760 Veamos si a la cerámica de Hollowfall 200 00:11:30,240 --> 00:11:33,280 le gusta la madera de Evermoor. 201 00:11:38,080 --> 00:11:39,360 Ahí está la respuesta. 202 00:11:43,080 --> 00:11:46,040 Parece que Sorsha es nuestra campeona. 203 00:11:47,520 --> 00:11:48,640 ¡Seb, no! 204 00:11:58,080 --> 00:11:59,320 Así me gusta. 205 00:12:00,320 --> 00:12:02,040 El Círculo os saluda. 206 00:12:04,040 --> 00:12:05,160 Tú habrías hecho lo mismo. 207 00:12:12,360 --> 00:12:13,840 Tara, no puedes ir. 208 00:12:14,040 --> 00:12:16,160 Cuantos más nombres, más oportunidades tendrán Seb y Sorsha. 209 00:12:16,360 --> 00:12:18,080 Debemos hacer que estén juntos. 210 00:12:19,120 --> 00:12:21,640 ¿Se presenta voluntario? Pero no es estudiante. 211 00:12:22,040 --> 00:12:24,160 Estoy retorciendo las normas. 212 00:12:24,720 --> 00:12:26,520 Yo antes era un aprovechado. 213 00:12:26,760 --> 00:12:28,000 Hace tiempo. 214 00:12:30,960 --> 00:12:32,480 Que gane el más rebelde. 215 00:12:38,320 --> 00:12:39,800 ¿Ahora qué hacemos? 216 00:12:40,000 --> 00:12:41,480 Esperar a la señal. 217 00:13:16,160 --> 00:13:18,280 Y nuestro campeón es... 218 00:13:20,880 --> 00:13:23,800 -Sebastian Crossley. -¡No! 219 00:13:33,080 --> 00:13:34,120 Bueno, 220 00:13:35,520 --> 00:13:36,520 deseadme suerte. 221 00:13:45,960 --> 00:13:47,160 Déjalo ir, Sorsha. 222 00:13:50,000 --> 00:13:51,480 Padre, lo siento. 223 00:13:51,640 --> 00:13:54,160 No te disculpes. Has hecho lo que creías correcto. 224 00:13:54,360 --> 00:13:55,480 No. 225 00:13:55,640 --> 00:13:57,640 Me refiero a que siento esto. 226 00:13:58,240 --> 00:13:59,400 ¡Sorsha! 227 00:14:02,240 --> 00:14:03,600 ¡Seb, espera! 228 00:14:18,960 --> 00:14:22,240 Ojos que no ven, corazón que no siente. 229 00:14:35,280 --> 00:14:37,040 Sopa de lecho de pantano. 230 00:14:37,040 --> 00:14:41,000 Siempre me la hacías cuando se perdía el gato. 231 00:14:41,800 --> 00:14:44,240 Sorsha, Seb lo hizo para salvarte. 232 00:14:44,400 --> 00:14:47,760 Aférrate a eso y yo lo arreglaré. De algún modo. 233 00:14:48,520 --> 00:14:50,800 Cuando me partieron el corazón por primera vez, 234 00:14:51,000 --> 00:14:54,080 tu abuelo, Melchior Doyle, un hombre maravilloso, 235 00:14:54,280 --> 00:14:56,000 me dijo: "Chester, 236 00:14:56,520 --> 00:14:59,240 "hay ranas de sobra en el pantano". 237 00:15:02,160 --> 00:15:03,280 ¿Muy pronto? 238 00:15:03,480 --> 00:15:06,720 Es momento de que charlen las chicas, señor Doyle. 239 00:15:09,000 --> 00:15:10,320 ¿Por dónde íbamos? 240 00:15:12,640 --> 00:15:15,880 Un milenio de experiencia romántica podría venirte bien. 241 00:15:16,240 --> 00:15:20,360 No empieces con "el vómito de un saltamontes alivia un corazón roto". 242 00:15:20,560 --> 00:15:21,880 Es lo único que sé. 243 00:15:24,880 --> 00:15:26,560 Hice que Seb creyera en la magia. 244 00:15:26,760 --> 00:15:30,040 Se quedó en el Círculo, dejé que se presentara a paje. 245 00:15:30,080 --> 00:15:32,520 Se ha ido por esas cosas. 246 00:15:32,720 --> 00:15:34,080 Sorsha, tu mano. 247 00:15:35,360 --> 00:15:37,000 Está mejorando. 248 00:15:37,080 --> 00:15:38,480 No lo entiendo. 249 00:15:43,360 --> 00:15:45,880 Creo que yo sí. Y tengo una idea. 250 00:15:51,040 --> 00:15:53,080 Tres tazas, por favor. 251 00:15:54,160 --> 00:15:56,280 Esperamos una invitada. 252 00:16:01,400 --> 00:16:04,080 Hermana, has elegido bien. 253 00:16:07,960 --> 00:16:09,240 Como vosotras. 254 00:16:10,720 --> 00:16:13,400 Alguien se muere por contarnos su estúpido plan. 255 00:16:13,600 --> 00:16:15,560 Bueno, es complicado 256 00:16:15,760 --> 00:16:18,120 si no tenéis emociones humanas. 257 00:16:18,520 --> 00:16:20,600 Vuestra hermana sigue aquí. 258 00:16:22,000 --> 00:16:23,480 Pero se debilita. 259 00:16:23,640 --> 00:16:26,760 No la oigo por lo mucho que echo de menos a Seb. 260 00:16:26,960 --> 00:16:30,800 "Ojos que no ven, corazón que no siente". Contabais con eso. 261 00:16:31,000 --> 00:16:33,240 ¿No sabéis nada del amor? 262 00:16:33,880 --> 00:16:36,240 La ausencia hace que aumente el cariño. 263 00:16:38,400 --> 00:16:39,520 ¡Jaque mate! 264 00:16:40,040 --> 00:16:41,520 Te toca, Olorosa. 265 00:16:41,720 --> 00:16:43,640 ¿Quieres hacer un trato? 266 00:16:44,480 --> 00:16:46,000 Qué emocionante. 267 00:16:46,360 --> 00:16:49,640 No vayáis a moveros hasta que las escayolas fragüen. 268 00:16:49,840 --> 00:16:51,720 No será más de una quincena. 269 00:16:52,120 --> 00:16:53,280 ¿Una quincena? 270 00:16:53,480 --> 00:16:56,400 Bueno, tiene efectos secundarios humillantes, 271 00:16:56,600 --> 00:17:00,320 pero solo si os importa que os señalen y se rían de vosotros. 272 00:17:01,080 --> 00:17:05,320 Aquí tenéis una campanilla en caso de emergencia, y... 273 00:17:06,080 --> 00:17:07,280 Se me olvidaba. 274 00:17:10,480 --> 00:17:12,400 Vaya con la Misión Guay. 275 00:17:12,840 --> 00:17:15,720 Hoy tengo que ver muchos combates importantes. 276 00:17:15,880 --> 00:17:19,160 Pero aquí estoy con un bebé hipopótamo en el pie. 277 00:17:27,120 --> 00:17:28,560 Hipopótamos gemelos. 278 00:17:28,960 --> 00:17:30,240 ¿Ves lo que significa? 279 00:17:30,480 --> 00:17:33,040 Somos inseparables, ¡para siempre! 280 00:17:33,400 --> 00:17:37,080 Seremos dos viejos contando anécdotas junto al fuego, 281 00:17:37,080 --> 00:17:38,480 ¡unidos por el pie! 282 00:17:38,640 --> 00:17:41,000 ¡Emergencia! 283 00:17:44,120 --> 00:17:47,120 Necesitamos a tres para completar el cántico. 284 00:17:47,280 --> 00:17:49,040 Hemos agotado a la pobre Budgie. 285 00:17:50,720 --> 00:17:53,120 Y hay otra condición 286 00:17:53,160 --> 00:17:55,120 si queréis recuperar a Sebastian. 287 00:17:57,760 --> 00:17:58,960 Dila. 288 00:18:00,080 --> 00:18:02,720 Esto no me gusta. Voy a detenerlo. 289 00:18:02,880 --> 00:18:07,560 Tara lo hace para que no acabes siendo una vieja solitaria o tiránica. 290 00:18:08,120 --> 00:18:09,120 Te lo digo yo. 291 00:18:09,320 --> 00:18:12,000 No son vidas que recomendaría. 292 00:18:13,960 --> 00:18:19,080 Necesitamos una tercera tejedora para concentrarnos y repetir las palabras. 293 00:18:19,280 --> 00:18:21,120 El hilo hará el resto. 294 00:18:22,600 --> 00:18:24,040 Tú no. 295 00:18:25,040 --> 00:18:28,080 -Tiene que hacerlo Sorsha. -¿Qué? No. 296 00:18:28,120 --> 00:18:30,000 Sorsha no es tan fuerte. 297 00:18:30,800 --> 00:18:35,880 Ella tiene magia más antigua que tus anteriores poderes, Tara. 298 00:18:37,600 --> 00:18:40,640 ¿Qué pasa, americana? ¿Ya no eres tan especial? 299 00:18:43,480 --> 00:18:46,720 Haré lo que haga falta para que Seb vuelva. 300 00:18:55,080 --> 00:18:56,400 ¡Sorsha! 301 00:18:56,800 --> 00:19:00,600 Del barro que sostiene la vida, 302 00:19:00,800 --> 00:19:03,840 levántate de nuevo en esta llanura. 303 00:19:07,960 --> 00:19:11,640 Del barro que sostiene la vida, 304 00:19:11,840 --> 00:19:14,600 levántate de nuevo en esta llanura. 305 00:19:18,080 --> 00:19:19,480 ¡Funciona! 306 00:19:33,080 --> 00:19:35,240 ¡Sorsha, lo has conseguido! 307 00:19:38,240 --> 00:19:39,760 Sorsha, tu mano. 308 00:19:45,120 --> 00:19:46,280 ¡Seb! 309 00:19:54,520 --> 00:19:57,760 ¿Qué tal sienta ser un pionero? 310 00:20:00,040 --> 00:20:01,640 Prefiero ser bombero. 311 00:20:03,360 --> 00:20:05,480 Intercederé ante padre. 312 00:20:11,800 --> 00:20:13,400 Sopa de lecho de pantano. 313 00:20:19,240 --> 00:20:21,640 Has recuperado el apetito. 314 00:20:21,840 --> 00:20:23,400 Sí, pero no la memoria. 315 00:20:23,600 --> 00:20:25,040 Hollowfall estaba borroso. 316 00:20:25,040 --> 00:20:27,080 No recuerdo nada. 317 00:20:30,320 --> 00:20:33,160 Y tú creías que podías mantenerla a salvo. 318 00:20:33,960 --> 00:20:36,640 Y tú creías que sabías cómo funciona el amor. 319 00:20:37,360 --> 00:20:39,400 Pero no me hace falta. 320 00:20:40,520 --> 00:20:44,360 Ya no. Ahora podemos dejarte a ti el trabajo sucio. 321 00:20:45,800 --> 00:20:48,520 Hiciste una promesa para asegurar el regreso del chico. 322 00:20:48,720 --> 00:20:50,280 Di las palabras. 323 00:20:50,560 --> 00:20:52,720 Quiero volver a disfrutar de ellas. 324 00:20:56,120 --> 00:20:57,640 Prometo 325 00:20:59,760 --> 00:21:01,640 hacer que Seb y Sorsha rompan. 326 00:21:03,640 --> 00:21:05,320 Así me gusta. 327 00:21:10,800 --> 00:21:12,600 Próximamente enThe Evermoor Chronicles... 328 00:21:12,800 --> 00:21:13,880 ¿Qué es el Baile del Snoot? 329 00:21:14,080 --> 00:21:16,040 Elegir a la pareja más popular. 330 00:21:16,240 --> 00:21:18,480 Bailan entre las Fundadoras dentro del Farol. 331 00:21:18,640 --> 00:21:22,080 El baile solo funciona si bailan el rey y la reina elegidos. 332 00:21:22,280 --> 00:21:24,760 Haré creer a las Fundadoras que Seb y Sorsha se separan. 333 00:21:24,960 --> 00:21:26,840 Cameron y Sorsha se han enamorado. 334 00:21:28,080 --> 00:21:29,480 Crossley decía la verdad. 335 00:21:29,640 --> 00:21:31,120 Os vi a Cameron y a ti en la sala del Tapiz. 336 00:21:31,320 --> 00:21:33,640 Parece que la ruptura fingida ahora es real. 337 00:22:00,080 --> 00:22:02,080 Subtítulos: Antonio Palacios 24096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.