Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:02,120
Anteriormente en
The Evermoor Chronicles...
2
00:00:02,320 --> 00:00:05,320
Debes darnos tres habitantes Destinadas
como cuerpos.
3
00:00:05,520 --> 00:00:07,320
¿Dónde está la tercera?
¿Y nuestra hermana?
4
00:00:07,520 --> 00:00:11,040
Se te declara culpable
del robo del Gran Tapiz.
5
00:00:11,240 --> 00:00:15,280
Tienes hasta mañana al anochecer
para recoger tus cosas e irte.
6
00:00:15,480 --> 00:00:17,600
No pueden desterrarte si tienen el Tapiz.
7
00:00:19,120 --> 00:00:21,320
Odiaba que el Círculo se entrometiera,
pero no quería esto.
8
00:00:21,520 --> 00:00:23,160
Era lo correcto.
9
00:00:23,360 --> 00:00:25,960
Este Farol se ha reparado con hilo impuro.
10
00:00:26,120 --> 00:00:29,160
A quienes lo toquen sin ser Destinados,
el Farol los herirá.
11
00:00:29,360 --> 00:00:31,080
¡No! ¡Aléjate del Farol!
12
00:00:32,760 --> 00:00:33,760
¡Otto!
13
00:01:07,320 --> 00:01:08,320
¿Otto?
14
00:01:12,960 --> 00:01:16,040
Otto... Otto, háblame.
15
00:01:19,800 --> 00:01:23,280
¡El Snoot Sagrado! ¿Qué habéis hecho?
16
00:01:28,040 --> 00:01:30,960
-¿Nuestra tercera hermana?
-No.
17
00:01:31,120 --> 00:01:32,800
Esto es otra cosa.
18
00:01:43,120 --> 00:01:48,160
La Tierra, ¿no?
Estoy lista para la Tierra.
19
00:01:49,560 --> 00:01:51,120
A ver, ¿y mi Snoot?
20
00:01:51,120 --> 00:01:53,080
Se ha ido por allí, querida.
21
00:01:56,400 --> 00:01:58,000
¿Es quien creo que es?
22
00:01:58,000 --> 00:02:05,080
Es nuestra oportunidad de liberar al fin
a nuestra tercera hermana sin estorbos.
23
00:02:05,560 --> 00:02:08,520
Debo reunir al Círculo una última vez.
24
00:02:12,520 --> 00:02:14,160
Muchísimas gracias, alcalde Doyle.
25
00:02:15,760 --> 00:02:18,640
No puedo creer que tu padre
apruebe el destierro, Sorsha.
26
00:02:18,840 --> 00:02:21,080
Mi padre ofrece un servicio de mudanza.
27
00:02:21,400 --> 00:02:23,880
Lo siento, me ha obligado.
28
00:02:27,520 --> 00:02:30,640
Nos habremos ido al anochecer. Qué locura.
29
00:02:30,840 --> 00:02:33,880
Chicos, no os preocupéis.
Otto sabe dónde está el Tapiz.
30
00:02:34,080 --> 00:02:35,360
¿Puede exculpar a Tara?
31
00:02:35,560 --> 00:02:38,160
Solo tiene que acercarse al alcalde
para exculparla.
32
00:02:38,360 --> 00:02:40,040
Pero hay un problemilla.
33
00:02:40,960 --> 00:02:42,080
Este es Otto.
34
00:02:44,240 --> 00:02:48,600
¿En serio? ¿Piensas convertir en objetos
a todos los chicos de Evermoor?
35
00:02:51,120 --> 00:02:55,760
¿Y si convences al alcalde Doyle
de que tienes que quedarte
36
00:02:55,960 --> 00:02:57,960
sacando solo sobresalientes?
37
00:02:58,120 --> 00:02:59,520
Os dejaría quedaros a todos.
38
00:02:59,720 --> 00:03:03,360
Casi no te entiendo a ti,
y menos los deberes de Evermoor.
39
00:03:03,560 --> 00:03:04,800
Por eso he pedido ayuda.
40
00:03:11,120 --> 00:03:13,880
Este es Aristóteles,
el mayor genio de Evermoor.
41
00:03:14,080 --> 00:03:16,240
Me aconseja desde que era niño.
42
00:03:16,400 --> 00:03:18,160
Eso explica muchas cosas.
43
00:03:18,360 --> 00:03:19,360
Pregúntale algo.
44
00:03:20,320 --> 00:03:22,080
¿La capital de Mongolia?
45
00:03:24,160 --> 00:03:25,720
Ulán Bator.
46
00:03:25,880 --> 00:03:28,520
Solo ha dado golpes con la pezuña.
47
00:03:28,720 --> 00:03:31,480
Yo siempre entiendo todo lo que dice.
48
00:03:32,000 --> 00:03:34,720
Ulán Bator. Es verdad.
49
00:03:35,520 --> 00:03:39,800
¿Y tú...?
Digo, ¿él haría todas mis tareas?
50
00:03:40,000 --> 00:03:41,360
¿Para quedarnos todos?
51
00:03:41,600 --> 00:03:42,840
Ese es el plan.
52
00:03:43,160 --> 00:03:45,120
Dice que ha sido idea suya.
53
00:03:47,320 --> 00:03:49,160
¿El Farol le ha hecho esto?
54
00:03:50,400 --> 00:03:53,360
Sí. Y solo queda una Fundadora.
55
00:03:53,760 --> 00:03:56,400
Dos Fundadoras se han ido.
Debemos hacer algo.
56
00:03:56,840 --> 00:04:00,880
Si no arreglamos a Otto,
solo haremos que nos destierren.
57
00:04:01,080 --> 00:04:05,040
¿Otto? Otto, no sé si me oyes,
pero aguanta, colega.
58
00:04:06,000 --> 00:04:07,760
Estamos buscando el modo de...
59
00:04:08,800 --> 00:04:11,280
El destierro nos está afectando a todos.
60
00:04:18,000 --> 00:04:19,880
Faltan dos horas para que anochezca.
61
00:04:20,080 --> 00:04:24,400
Solo pido una forma de convertir
una estatua en persona. Vamos...
62
00:04:24,600 --> 00:04:28,120
Encontraremos el modo.
Me besaste para devolverme la vida.
63
00:04:28,120 --> 00:04:30,080
Besuquearse no es la solución a todos...
64
00:04:30,280 --> 00:04:33,640
El amor verdadero lo soluciona todo.
Es Magia Antigua.
65
00:04:33,840 --> 00:04:35,720
¿Y devolveremos la vida a Otto besándole?
66
00:04:35,880 --> 00:04:41,320
Quien esté pensando plantarle uno
a mi Snoot, que se aparte.
67
00:04:42,160 --> 00:04:45,760
Bien, lo que nos hacía falta hoy
era algo más loco.
68
00:04:47,000 --> 00:04:48,640
¿Quién eres tú?
69
00:04:48,840 --> 00:04:51,040
¿Qué os enseñan en la escuela?
70
00:04:51,560 --> 00:04:55,080
¿Os suena el nombre de Valentina?
71
00:04:55,640 --> 00:05:00,000
¿Valentina, la semidiosa del amor?
72
00:05:00,560 --> 00:05:02,880
-Imposible.
-No puedes ser real.
73
00:05:03,800 --> 00:05:08,080
Soy tan real como tus hoyuelos.
74
00:05:11,640 --> 00:05:13,600
¿Qué te han hecho estos humanos?
75
00:05:19,080 --> 00:05:20,240
¿Quién es esa?
76
00:05:20,400 --> 00:05:24,080
Valentina, la semidiosa que trajo
el amor a la Tierra.
77
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Y el gran amor del Snoot.
78
00:05:25,320 --> 00:05:29,600
El Snoot está menos hablador
de lo que recuerdo.
79
00:05:30,600 --> 00:05:32,520
Y precisamente por eso estoy aquí.
80
00:05:32,720 --> 00:05:34,720
Para salvarlo. ¡Claro!
81
00:05:34,880 --> 00:05:37,320
Sí, como dijo Sorsha, la Magia Antigua.
82
00:05:38,160 --> 00:05:41,360
¡Exacto! Si eres su gran amor,
solo tienes que besarle
83
00:05:41,560 --> 00:05:43,360
y volverá a ser como antes.
84
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Sí.
85
00:05:46,000 --> 00:05:47,480
De eso nada.
86
00:05:47,640 --> 00:05:48,640
¡No!
87
00:05:51,080 --> 00:05:53,480
Vaya. Es lo único que pillas
desde la varicela.
88
00:05:53,640 --> 00:05:55,040
-¡Corred!
-¡No!
89
00:05:55,240 --> 00:05:58,040
¡Ese Snoot es mío!
¡Para romperlo en mil pedazos!
90
00:06:03,760 --> 00:06:06,240
No iba a dejar
que una puerta se interpusiera
91
00:06:06,400 --> 00:06:09,080
ante mi dulce venganza de ese sucio búho.
92
00:06:09,280 --> 00:06:11,640
No lo cogerás. ¿Verdad, Bella?
93
00:06:11,840 --> 00:06:15,120
Claro, méteme en pelea
con un ente todopoderoso.
94
00:06:16,000 --> 00:06:19,640
¿Sabes cuánto he esperado
para atrapar a ese pulgoso?
95
00:06:20,160 --> 00:06:21,800
Mil años.
96
00:06:22,080 --> 00:06:25,360
-Eres la semidiosa del amor.
-El amor es para pringados.
97
00:06:26,160 --> 00:06:29,080
¿La semidiosa del amor
ya no cree en el amor?
98
00:06:29,280 --> 00:06:30,720
¿A ti qué te pasa?
99
00:06:31,120 --> 00:06:34,560
Sí, fuimos semidioses felices.
100
00:06:35,280 --> 00:06:37,840
Yo repartía amor y cariño.
101
00:06:38,040 --> 00:06:41,760
Él se espulgaba parásitos
y regurgitaba bolas de plumas.
102
00:06:42,280 --> 00:06:43,280
Qué buenos tiempos.
103
00:06:43,480 --> 00:06:47,120
Pero entonces rompió conmigo
sin dar explicaciones.
104
00:06:47,120 --> 00:06:49,600
-¿Otto?
-Desapareció sin más.
105
00:06:49,800 --> 00:06:52,240
Siglos después descubrí
que estaba en la Tierra.
106
00:06:52,600 --> 00:06:55,120
Pero cuando quise seguirle, ¿adivináis?
107
00:06:55,720 --> 00:06:58,000
Ese palomo me hizo
un hechizo de exclusión.
108
00:06:58,160 --> 00:06:59,320
¿Un hechizo de qué?
109
00:06:59,520 --> 00:07:03,160
Yo no podía estar en la Tierra
mientras estuviera él.
110
00:07:05,080 --> 00:07:08,040
Tuve que quedarme
en el aburrido país de los semidioses.
111
00:07:08,360 --> 00:07:11,120
Y ahora estoy aquí
mientras él sea una piedra.
112
00:07:12,080 --> 00:07:15,000
Me toca a mí estar en la Tierra.
113
00:07:15,880 --> 00:07:18,000
Me toca divertirme.
114
00:07:19,120 --> 00:07:22,120
Empezaré jugando a aplastar esa estatua.
115
00:07:22,320 --> 00:07:24,120
-¡Tara!
-¡Cuidado!
116
00:07:24,320 --> 00:07:26,000
-¡Cógelo!
-¡Cameron!
117
00:07:26,760 --> 00:07:27,760
¡Ten cuidado!
118
00:07:30,560 --> 00:07:31,560
¡Corred!
119
00:07:34,400 --> 00:07:36,600
No puedo creer que Otto le hiciera eso.
120
00:07:36,800 --> 00:07:41,000
Ni yo. Si se lo explico,
puede que todo salga bien.
121
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Llevad a Otto a la jaula de Snoot
y escondeos. Dejádnosla a nosotros.
122
00:07:47,520 --> 00:07:49,960
No pilláis lo de la puerta.
123
00:07:50,760 --> 00:07:54,280
Lo has entendido mal, Valentina.
Has malinterpretado a Otto.
124
00:07:54,480 --> 00:07:57,320
El amor verdadero nunca muere.
Por eso es verdadero.
125
00:07:57,520 --> 00:08:00,040
Y vosotros lo sabéis, claro.
126
00:08:01,120 --> 00:08:02,120
-Claro.
-Claro.
127
00:08:03,240 --> 00:08:05,360
Pues entrégame el Snoot.
128
00:08:05,800 --> 00:08:10,120
U os hago mi hechizo especial
de exclusión a vosotros,
129
00:08:10,320 --> 00:08:12,760
un hechizo de soledad.
130
00:08:12,960 --> 00:08:13,960
¿Qué?
131
00:08:14,120 --> 00:08:16,480
Dará igual si os destierran o no.
132
00:08:16,640 --> 00:08:22,000
Me aseguraré de que ambos
paséis la vida solos y sin amor.
133
00:08:22,560 --> 00:08:26,120
Tengo una idea. ¡Separémonos!
134
00:08:29,040 --> 00:08:32,280
¿La empalagosa o el de los hoyuelos?
135
00:08:33,800 --> 00:08:35,280
Elijo hoyuelos.
136
00:08:37,160 --> 00:08:39,280
¿Bella? ¿Sorsha? ¿Qué hacéis ahí?
137
00:08:39,480 --> 00:08:42,120
Ya te lo he dicho.
Buscar un sitio para esconderlo.
138
00:08:42,320 --> 00:08:45,360
Genial, nunca se le ocurriría
buscar a Otto en su casa.
139
00:08:45,560 --> 00:08:47,800
¡Tú vigila!
140
00:08:48,000 --> 00:08:50,600
Solo hay que abrir la caja de Snoot
y esconderlo.
141
00:08:54,400 --> 00:08:56,760
Puede que haya roto la caja.
142
00:08:56,960 --> 00:08:57,960
¡Bella!
143
00:08:58,120 --> 00:09:03,000
Vale, hueles a molesto.
Voy a ordenar esto y...
144
00:09:03,640 --> 00:09:06,760
-Mira lo que he encontrado.
-No puede ser.
145
00:09:06,960 --> 00:09:09,040
No te vas a creer lo que son.
146
00:09:15,880 --> 00:09:17,520
Habla, Hoyuelos.
147
00:09:17,720 --> 00:09:21,080
Si Otto no te quería,
¿por qué sale en los cuentos?
148
00:09:21,800 --> 00:09:24,000
Aquí sois como Romeo y Julieta.
149
00:09:24,000 --> 00:09:26,360
Vaya cosa. ¿Quién crees que los unió?
150
00:09:27,080 --> 00:09:29,320
Ahora dime dónde está el Snoot.
151
00:09:29,520 --> 00:09:33,000
¡Para! Solo... danos una oportunidad
152
00:09:33,080 --> 00:09:35,880
para demostrar
que el amor verdadero nunca muere.
153
00:09:36,080 --> 00:09:38,280
Y si no funciona, de acuerdo.
154
00:09:47,560 --> 00:09:50,000
-¿Qué es esto?
-Vuestra historia.
155
00:09:50,000 --> 00:09:52,560
En Evermoor, todos han leído
los cuentos sobre ti y el Snoot.
156
00:09:52,760 --> 00:09:55,080
Todos recuerdan
lo enamorados que estabais.
157
00:09:55,400 --> 00:09:56,960
Todos menos tú.
158
00:09:58,840 --> 00:10:02,040
Casi se ha puesto el sol.
Si no funciona, os desterrarán.
159
00:10:02,240 --> 00:10:03,480
Funcionará. Tiene que funcionar.
160
00:10:03,640 --> 00:10:06,800
"Otto me cantó bajo el balcón.
Yo me derretía".
161
00:10:10,760 --> 00:10:15,160
"Otto me sorprendió con un vuelo
a medianoche. ¡Superromántico!".
162
00:10:21,880 --> 00:10:23,720
"Hoy he conocido a un simpático Snoot.
163
00:10:23,880 --> 00:10:27,000
"Me sacó del bosque cuando me perdí.
164
00:10:27,000 --> 00:10:30,720
"Creo que podría quedarme con él".
165
00:10:31,360 --> 00:10:33,400
Te acuerdas, ¿verdad?
166
00:10:33,600 --> 00:10:36,840
¿Qué sentías cuando estabais juntos?
¿Sabes qué es?
167
00:10:37,520 --> 00:10:38,880
Es amor verdadero.
168
00:10:44,280 --> 00:10:46,040
Claro, te has saltado una parte.
169
00:10:47,000 --> 00:10:51,480
Hace 900 años, no hizo nada
en el reino de los semidioses.
170
00:10:51,640 --> 00:10:56,240
Hace 800 años, no hizo nada
en el reino de los semidioses.
171
00:10:56,400 --> 00:11:00,120
Ningún año hizo nada.
172
00:11:01,880 --> 00:11:05,560
Por última vez, ¿dónde está el Snoot?
173
00:11:05,760 --> 00:11:08,960
No te lo diré.
Me da igual que nos hechices.
174
00:11:09,120 --> 00:11:12,600
Me van a desterrar de todos modos.
Y así no encontrarás a Otto.
175
00:11:15,040 --> 00:11:17,480
A menos que mi hermana entre con él.
176
00:11:18,080 --> 00:11:19,080
¡No!
177
00:11:23,160 --> 00:11:24,160
¡Otto!
178
00:11:29,400 --> 00:11:32,400
Vale, sé que tiene mala pinta.
179
00:11:32,600 --> 00:11:36,400
Pero hay un modo de arreglarlo.
180
00:11:36,760 --> 00:11:39,280
Más nos vale. Se está poniendo el sol.
181
00:11:41,480 --> 00:11:47,040
"En resumen, por ese motivo, se ilegalizó
en Evermoor el furnableo del nabo".
182
00:11:47,280 --> 00:11:48,800
Esto es genial.
183
00:11:49,000 --> 00:11:52,800
Espero que Aristóteles sepa
lo agradecido que estoy de conocerlo.
184
00:11:53,400 --> 00:11:55,040
Aunque no se lo haya dicho.
185
00:11:56,400 --> 00:11:57,400
Lo entiende.
186
00:11:57,600 --> 00:12:00,320
Y si tengo que irme, lo echaré de menos.
187
00:12:01,320 --> 00:12:04,080
Dice que nos queda mucho por hacer
188
00:12:04,080 --> 00:12:06,560
y no hay tiempo de sensiblerías.
189
00:12:06,760 --> 00:12:09,600
Vale, Ludo, lo pillo.
190
00:12:11,640 --> 00:12:17,120
Matemáticas. "Si tengo tres piezas
de queso de cabra y te doy una...".
191
00:12:19,120 --> 00:12:23,840
Hermanas, os he reunido aquí hoy
por vuestra seguridad.
192
00:12:25,360 --> 00:12:27,600
Han desaparecido más Everines.
193
00:12:30,040 --> 00:12:32,400
¿Y si cantamos para animarnos?
194
00:12:33,000 --> 00:12:36,840
Tejed el futuro hoy, hermanas
195
00:12:37,040 --> 00:12:40,960
Ocurre hoy, tejido ayer
196
00:12:41,120 --> 00:12:44,560
Nuestro ojo enhebra la lana
197
00:12:44,760 --> 00:12:48,360
Que cuenta lo que va a suceder
198
00:12:58,040 --> 00:13:00,080
Vengo a por la ladrona del Tapiz.
199
00:13:03,080 --> 00:13:08,040
La noche cae, Tara Crossley.
Es hora de abandonar Evermoor.
200
00:13:09,120 --> 00:13:10,600
¿Que es esto?
201
00:13:18,320 --> 00:13:20,040
No puede ser.
202
00:13:32,800 --> 00:13:34,880
Nuestra hermana está en ese Farol.
203
00:13:35,080 --> 00:13:38,280
Y ninguna del Círculo era Destinada.
Inútiles Everines.
204
00:13:44,320 --> 00:13:46,040
Te hemos entendido, Valentina.
205
00:13:46,240 --> 00:13:49,000
Pero debo encontrar un Tapiz,
así que prepárate para besar.
206
00:13:49,160 --> 00:13:50,880
¿Qué quieres decir?
207
00:13:51,080 --> 00:13:52,280
Todavía tiene labios.
208
00:13:52,480 --> 00:13:54,600
Aunque besase a ese come-ratones,
no serviría.
209
00:13:55,000 --> 00:13:58,280
Sé que no le importo.
Y no le perdono lo que hizo.
210
00:13:58,480 --> 00:14:01,000
¿No? Es que no has leído esto.
211
00:14:02,400 --> 00:14:04,760
Aquí estáis.
Hora de irse, familia Crossley.
212
00:14:06,880 --> 00:14:09,080
¡Sorsha! ¡Abre de inmediato!
213
00:14:09,280 --> 00:14:11,600
-¿Qué son?
-Los diarios de Otto.
214
00:14:12,280 --> 00:14:15,640
"Mi padre odia que pase
tanto tiempo con Valentina.
215
00:14:15,840 --> 00:14:19,400
"Vale, no debí cogerle el carro
para impresionarla.
216
00:14:19,600 --> 00:14:22,840
"Pero no sabía que nos había hecho
un hechizo de exclusión".
217
00:14:23,040 --> 00:14:26,000
¿Qué? ¿Su padre?
218
00:14:26,000 --> 00:14:29,320
Lo hizo para que Otto y tú
no pudierais estar en el mismo sitio.
219
00:14:29,560 --> 00:14:31,520
Y luego desterró a Otto aquí.
220
00:14:32,080 --> 00:14:34,160
Nada ha sido culpa de Otto.
221
00:14:37,600 --> 00:14:42,160
Todo este tiempo... creí...
Creí que Otto...
222
00:14:43,880 --> 00:14:48,480
¡Las leyes de Evermoor te obligan a abrir!
223
00:14:48,640 --> 00:14:50,080
Ya sabes qué tienes que hacer.
224
00:14:50,520 --> 00:14:54,400
Si lo beso... yo me iré.
225
00:14:55,240 --> 00:14:57,280
Atrapada en el reino de nuevo.
226
00:14:57,480 --> 00:14:58,480
Pero...
227
00:14:59,560 --> 00:15:02,280
¿No es eso una prueba del amor verdadero?
228
00:15:09,040 --> 00:15:10,880
Debí haberme preocupado por él.
229
00:15:14,240 --> 00:15:16,000
Más que por mí misma.
230
00:15:38,640 --> 00:15:39,640
¡Otto!
231
00:15:40,240 --> 00:15:41,600
Valentina...
232
00:15:42,400 --> 00:15:44,280
Pensé que no volvería a verla.
233
00:15:44,480 --> 00:15:48,960
Abre esta puerta antes de que...
234
00:15:49,120 --> 00:15:52,520
¡De que grite más alto que la abras!
235
00:15:52,720 --> 00:15:55,480
Lo siento, pero dijiste
que sabías dónde está el Tapiz.
236
00:15:55,640 --> 00:15:56,880
El Tapiz.
237
00:15:57,080 --> 00:15:59,600
-Sí, el Tapiz.
-¿Dónde está?
238
00:15:59,840 --> 00:16:01,160
-¿Dónde?
-Está...
239
00:16:01,360 --> 00:16:02,480
En el Faro.
240
00:16:02,640 --> 00:16:06,560
-No, el Faro está vacío.
-Créeme, nos engañaron. Está allí.
241
00:16:10,160 --> 00:16:11,520
Otto, espera.
242
00:16:16,400 --> 00:16:17,400
Oh, no.
243
00:16:18,080 --> 00:16:19,080
Las Everines.
244
00:16:20,160 --> 00:16:21,240
Las Fundadoras.
245
00:16:22,560 --> 00:16:23,560
Estaban aquí.
246
00:16:23,760 --> 00:16:25,280
Ahora no hay tiempo para eso.
247
00:16:30,840 --> 00:16:34,000
¡Tú! ¿Dónde está tu hermana?
248
00:16:35,480 --> 00:16:39,560
No puedes evitar el destierro
escondiendo a la culpable.
249
00:16:39,760 --> 00:16:43,600
Esto le hará cambiar de idea
acerca de todo.
250
00:16:43,800 --> 00:16:46,080
Jake se ha esforzado mucho
251
00:16:46,080 --> 00:16:48,840
para compensar
sus anteriores malos resultados.
252
00:16:50,080 --> 00:16:54,040
Puede que sea el mejor estudiante
que ha tenido Evermoor.
253
00:16:54,880 --> 00:16:58,080
Extraordinario. Más que extraordinario.
254
00:17:00,120 --> 00:17:02,120
Gracias, colega.
255
00:17:02,120 --> 00:17:04,720
Nadie había hecho algo así por mí.
256
00:17:05,480 --> 00:17:10,120
Gracias, Jakey, pero lo cierto
es que todo es obra de Aristóteles.
257
00:17:10,320 --> 00:17:14,040
Ludo, los dos sabemos que has sido tú.
Somos chicos.
258
00:17:14,040 --> 00:17:18,840
Nos cuesta expresar las emociones.
Aristóteles solo daba pisotones.
259
00:17:19,040 --> 00:17:21,520
Los dos sabemos que no decía nada.
260
00:17:23,080 --> 00:17:27,360
¿Aristóteles? ¿Cómo dices?
¿Tú lo has hecho todo?
261
00:17:27,560 --> 00:17:31,080
¿Él se lleva el mérito?
¿Hace trampa para evitar el destierro?
262
00:17:31,720 --> 00:17:32,720
Si no te hubiese desterrado,
263
00:17:32,880 --> 00:17:36,280
te pondría clases extra
en tu tiempo libre el resto del semestre.
264
00:17:39,600 --> 00:17:43,040
¿No decías que me cuesta
expresar mis emociones?
265
00:17:43,960 --> 00:17:47,280
Te equivocabas. ¡Eres un calvaplana!
266
00:17:49,640 --> 00:17:52,240
Me molestaría más si supiera qué es eso.
267
00:18:19,000 --> 00:18:20,040
¡El Tapiz!
268
00:18:23,120 --> 00:18:24,120
Mirad.
269
00:18:24,120 --> 00:18:27,080
Han cosido un hechizo de invisibilidad.
270
00:18:27,080 --> 00:18:28,880
Por eso no pudimos verlas antes.
271
00:18:29,080 --> 00:18:31,600
-¿Han estado siempre aquí?
-Ya estás exculpada.
272
00:18:32,040 --> 00:18:33,040
Puedes quedarte.
273
00:18:34,160 --> 00:18:36,320
No lo celebremos tan pronto.
274
00:18:36,520 --> 00:18:39,600
Ese olor a vela y palomitas
que Bella detectó aquí
275
00:18:39,800 --> 00:18:41,320
significaba miedo a ser descubierto.
276
00:18:41,520 --> 00:18:42,880
Primero creí que era yo, pero...
277
00:18:43,080 --> 00:18:44,840
¿Que te descubran cómo?
278
00:18:45,040 --> 00:18:49,240
Eso no importa ahora.
Lo que importa es quién más lo sentía.
279
00:18:49,400 --> 00:18:51,000
¿Quién más se escondía aquí?
280
00:18:51,520 --> 00:18:52,520
Las Fundadoras.
281
00:18:52,720 --> 00:18:54,360
Podrían volver en cualquier momento.
282
00:18:57,120 --> 00:18:59,240
Buscan a alguien con una capa violeta.
283
00:19:00,120 --> 00:19:03,840
Una miembro del Círculo es la Destinada
para liberar a la última Fundadora.
284
00:19:04,040 --> 00:19:06,840
Pero no queda ninguna.
Hemos visto lo que les pasó.
285
00:19:07,040 --> 00:19:09,720
Perdón, he vuelto a coger
algo más calentito.
286
00:19:09,880 --> 00:19:13,000
Deberían poner calefacción en el suelo...
287
00:19:14,120 --> 00:19:15,120
Qué repelús.
288
00:19:16,560 --> 00:19:17,560
¿Qué?
289
00:19:18,120 --> 00:19:21,240
-Te has quedado la capa.
-Sí, es calentita.
290
00:19:21,560 --> 00:19:22,560
Oh, Bella...
291
00:19:23,360 --> 00:19:25,040
La chica que buscan las Fundadoras...
292
00:19:25,240 --> 00:19:26,240
MANSIÓN EVERMOOR
293
00:19:26,400 --> 00:19:27,400
...eres tú.
294
00:19:36,320 --> 00:19:38,080
Próximamente en The Evermoor Chronicles...
295
00:19:38,280 --> 00:19:39,280
Bella Crossley.
296
00:19:39,480 --> 00:19:41,760
Bella conserva su capa violeta.
297
00:19:43,120 --> 00:19:46,240
¿Tara? ¿Qué te pasa? Dime algo.
298
00:19:46,400 --> 00:19:48,240
He pensado hacer notepreocupes.
299
00:19:48,400 --> 00:19:51,000
Susurras tus preocupaciones
a las muñecas por la noche.
300
00:19:51,160 --> 00:19:54,560
Y por la mañana, las muñecas no están
y tus preocupaciones tampoco.
301
00:19:54,760 --> 00:19:56,760
-¿Seguro que se fueron por la mañana?
-Sí.
302
00:19:56,960 --> 00:19:59,040
Eso espero.
Si no, vuelven loca a la gente.
303
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Subtítulos: Antonio Palacios
23170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.