All language subtitles for The Evermoor Chronicles S01E13 Valentina 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-NYH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:02,120 Anteriormente en The Evermoor Chronicles... 2 00:00:02,320 --> 00:00:05,320 Debes darnos tres habitantes Destinadas como cuerpos. 3 00:00:05,520 --> 00:00:07,320 ¿Dónde está la tercera? ¿Y nuestra hermana? 4 00:00:07,520 --> 00:00:11,040 Se te declara culpable del robo del Gran Tapiz. 5 00:00:11,240 --> 00:00:15,280 Tienes hasta mañana al anochecer para recoger tus cosas e irte. 6 00:00:15,480 --> 00:00:17,600 No pueden desterrarte si tienen el Tapiz. 7 00:00:19,120 --> 00:00:21,320 Odiaba que el Círculo se entrometiera, pero no quería esto. 8 00:00:21,520 --> 00:00:23,160 Era lo correcto. 9 00:00:23,360 --> 00:00:25,960 Este Farol se ha reparado con hilo impuro. 10 00:00:26,120 --> 00:00:29,160 A quienes lo toquen sin ser Destinados, el Farol los herirá. 11 00:00:29,360 --> 00:00:31,080 ¡No! ¡Aléjate del Farol! 12 00:00:32,760 --> 00:00:33,760 ¡Otto! 13 00:01:07,320 --> 00:01:08,320 ¿Otto? 14 00:01:12,960 --> 00:01:16,040 Otto... Otto, háblame. 15 00:01:19,800 --> 00:01:23,280 ¡El Snoot Sagrado! ¿Qué habéis hecho? 16 00:01:28,040 --> 00:01:30,960 -¿Nuestra tercera hermana? -No. 17 00:01:31,120 --> 00:01:32,800 Esto es otra cosa. 18 00:01:43,120 --> 00:01:48,160 La Tierra, ¿no? Estoy lista para la Tierra. 19 00:01:49,560 --> 00:01:51,120 A ver, ¿y mi Snoot? 20 00:01:51,120 --> 00:01:53,080 Se ha ido por allí, querida. 21 00:01:56,400 --> 00:01:58,000 ¿Es quien creo que es? 22 00:01:58,000 --> 00:02:05,080 Es nuestra oportunidad de liberar al fin a nuestra tercera hermana sin estorbos. 23 00:02:05,560 --> 00:02:08,520 Debo reunir al Círculo una última vez. 24 00:02:12,520 --> 00:02:14,160 Muchísimas gracias, alcalde Doyle. 25 00:02:15,760 --> 00:02:18,640 No puedo creer que tu padre apruebe el destierro, Sorsha. 26 00:02:18,840 --> 00:02:21,080 Mi padre ofrece un servicio de mudanza. 27 00:02:21,400 --> 00:02:23,880 Lo siento, me ha obligado. 28 00:02:27,520 --> 00:02:30,640 Nos habremos ido al anochecer. Qué locura. 29 00:02:30,840 --> 00:02:33,880 Chicos, no os preocupéis. Otto sabe dónde está el Tapiz. 30 00:02:34,080 --> 00:02:35,360 ¿Puede exculpar a Tara? 31 00:02:35,560 --> 00:02:38,160 Solo tiene que acercarse al alcalde para exculparla. 32 00:02:38,360 --> 00:02:40,040 Pero hay un problemilla. 33 00:02:40,960 --> 00:02:42,080 Este es Otto. 34 00:02:44,240 --> 00:02:48,600 ¿En serio? ¿Piensas convertir en objetos a todos los chicos de Evermoor? 35 00:02:51,120 --> 00:02:55,760 ¿Y si convences al alcalde Doyle de que tienes que quedarte 36 00:02:55,960 --> 00:02:57,960 sacando solo sobresalientes? 37 00:02:58,120 --> 00:02:59,520 Os dejaría quedaros a todos. 38 00:02:59,720 --> 00:03:03,360 Casi no te entiendo a ti, y menos los deberes de Evermoor. 39 00:03:03,560 --> 00:03:04,800 Por eso he pedido ayuda. 40 00:03:11,120 --> 00:03:13,880 Este es Aristóteles, el mayor genio de Evermoor. 41 00:03:14,080 --> 00:03:16,240 Me aconseja desde que era niño. 42 00:03:16,400 --> 00:03:18,160 Eso explica muchas cosas. 43 00:03:18,360 --> 00:03:19,360 Pregúntale algo. 44 00:03:20,320 --> 00:03:22,080 ¿La capital de Mongolia? 45 00:03:24,160 --> 00:03:25,720 Ulán Bator. 46 00:03:25,880 --> 00:03:28,520 Solo ha dado golpes con la pezuña. 47 00:03:28,720 --> 00:03:31,480 Yo siempre entiendo todo lo que dice. 48 00:03:32,000 --> 00:03:34,720 Ulán Bator. Es verdad. 49 00:03:35,520 --> 00:03:39,800 ¿Y tú...? Digo, ¿él haría todas mis tareas? 50 00:03:40,000 --> 00:03:41,360 ¿Para quedarnos todos? 51 00:03:41,600 --> 00:03:42,840 Ese es el plan. 52 00:03:43,160 --> 00:03:45,120 Dice que ha sido idea suya. 53 00:03:47,320 --> 00:03:49,160 ¿El Farol le ha hecho esto? 54 00:03:50,400 --> 00:03:53,360 Sí. Y solo queda una Fundadora. 55 00:03:53,760 --> 00:03:56,400 Dos Fundadoras se han ido. Debemos hacer algo. 56 00:03:56,840 --> 00:04:00,880 Si no arreglamos a Otto, solo haremos que nos destierren. 57 00:04:01,080 --> 00:04:05,040 ¿Otto? Otto, no sé si me oyes, pero aguanta, colega. 58 00:04:06,000 --> 00:04:07,760 Estamos buscando el modo de... 59 00:04:08,800 --> 00:04:11,280 El destierro nos está afectando a todos. 60 00:04:18,000 --> 00:04:19,880 Faltan dos horas para que anochezca. 61 00:04:20,080 --> 00:04:24,400 Solo pido una forma de convertir una estatua en persona. Vamos... 62 00:04:24,600 --> 00:04:28,120 Encontraremos el modo. Me besaste para devolverme la vida. 63 00:04:28,120 --> 00:04:30,080 Besuquearse no es la solución a todos... 64 00:04:30,280 --> 00:04:33,640 El amor verdadero lo soluciona todo. Es Magia Antigua. 65 00:04:33,840 --> 00:04:35,720 ¿Y devolveremos la vida a Otto besándole? 66 00:04:35,880 --> 00:04:41,320 Quien esté pensando plantarle uno a mi Snoot, que se aparte. 67 00:04:42,160 --> 00:04:45,760 Bien, lo que nos hacía falta hoy era algo más loco. 68 00:04:47,000 --> 00:04:48,640 ¿Quién eres tú? 69 00:04:48,840 --> 00:04:51,040 ¿Qué os enseñan en la escuela? 70 00:04:51,560 --> 00:04:55,080 ¿Os suena el nombre de Valentina? 71 00:04:55,640 --> 00:05:00,000 ¿Valentina, la semidiosa del amor? 72 00:05:00,560 --> 00:05:02,880 -Imposible. -No puedes ser real. 73 00:05:03,800 --> 00:05:08,080 Soy tan real como tus hoyuelos. 74 00:05:11,640 --> 00:05:13,600 ¿Qué te han hecho estos humanos? 75 00:05:19,080 --> 00:05:20,240 ¿Quién es esa? 76 00:05:20,400 --> 00:05:24,080 Valentina, la semidiosa que trajo el amor a la Tierra. 77 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Y el gran amor del Snoot. 78 00:05:25,320 --> 00:05:29,600 El Snoot está menos hablador de lo que recuerdo. 79 00:05:30,600 --> 00:05:32,520 Y precisamente por eso estoy aquí. 80 00:05:32,720 --> 00:05:34,720 Para salvarlo. ¡Claro! 81 00:05:34,880 --> 00:05:37,320 Sí, como dijo Sorsha, la Magia Antigua. 82 00:05:38,160 --> 00:05:41,360 ¡Exacto! Si eres su gran amor, solo tienes que besarle 83 00:05:41,560 --> 00:05:43,360 y volverá a ser como antes. 84 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 Sí. 85 00:05:46,000 --> 00:05:47,480 De eso nada. 86 00:05:47,640 --> 00:05:48,640 ¡No! 87 00:05:51,080 --> 00:05:53,480 Vaya. Es lo único que pillas desde la varicela. 88 00:05:53,640 --> 00:05:55,040 -¡Corred! -¡No! 89 00:05:55,240 --> 00:05:58,040 ¡Ese Snoot es mío! ¡Para romperlo en mil pedazos! 90 00:06:03,760 --> 00:06:06,240 No iba a dejar que una puerta se interpusiera 91 00:06:06,400 --> 00:06:09,080 ante mi dulce venganza de ese sucio búho. 92 00:06:09,280 --> 00:06:11,640 No lo cogerás. ¿Verdad, Bella? 93 00:06:11,840 --> 00:06:15,120 Claro, méteme en pelea con un ente todopoderoso. 94 00:06:16,000 --> 00:06:19,640 ¿Sabes cuánto he esperado para atrapar a ese pulgoso? 95 00:06:20,160 --> 00:06:21,800 Mil años. 96 00:06:22,080 --> 00:06:25,360 -Eres la semidiosa del amor. -El amor es para pringados. 97 00:06:26,160 --> 00:06:29,080 ¿La semidiosa del amor ya no cree en el amor? 98 00:06:29,280 --> 00:06:30,720 ¿A ti qué te pasa? 99 00:06:31,120 --> 00:06:34,560 Sí, fuimos semidioses felices. 100 00:06:35,280 --> 00:06:37,840 Yo repartía amor y cariño. 101 00:06:38,040 --> 00:06:41,760 Él se espulgaba parásitos y regurgitaba bolas de plumas. 102 00:06:42,280 --> 00:06:43,280 Qué buenos tiempos. 103 00:06:43,480 --> 00:06:47,120 Pero entonces rompió conmigo sin dar explicaciones. 104 00:06:47,120 --> 00:06:49,600 -¿Otto? -Desapareció sin más. 105 00:06:49,800 --> 00:06:52,240 Siglos después descubrí que estaba en la Tierra. 106 00:06:52,600 --> 00:06:55,120 Pero cuando quise seguirle, ¿adivináis? 107 00:06:55,720 --> 00:06:58,000 Ese palomo me hizo un hechizo de exclusión. 108 00:06:58,160 --> 00:06:59,320 ¿Un hechizo de qué? 109 00:06:59,520 --> 00:07:03,160 Yo no podía estar en la Tierra mientras estuviera él. 110 00:07:05,080 --> 00:07:08,040 Tuve que quedarme en el aburrido país de los semidioses. 111 00:07:08,360 --> 00:07:11,120 Y ahora estoy aquí mientras él sea una piedra. 112 00:07:12,080 --> 00:07:15,000 Me toca a mí estar en la Tierra. 113 00:07:15,880 --> 00:07:18,000 Me toca divertirme. 114 00:07:19,120 --> 00:07:22,120 Empezaré jugando a aplastar esa estatua. 115 00:07:22,320 --> 00:07:24,120 -¡Tara! -¡Cuidado! 116 00:07:24,320 --> 00:07:26,000 -¡Cógelo! -¡Cameron! 117 00:07:26,760 --> 00:07:27,760 ¡Ten cuidado! 118 00:07:30,560 --> 00:07:31,560 ¡Corred! 119 00:07:34,400 --> 00:07:36,600 No puedo creer que Otto le hiciera eso. 120 00:07:36,800 --> 00:07:41,000 Ni yo. Si se lo explico, puede que todo salga bien. 121 00:07:41,000 --> 00:07:44,080 Llevad a Otto a la jaula de Snoot y escondeos. Dejádnosla a nosotros. 122 00:07:47,520 --> 00:07:49,960 No pilláis lo de la puerta. 123 00:07:50,760 --> 00:07:54,280 Lo has entendido mal, Valentina. Has malinterpretado a Otto. 124 00:07:54,480 --> 00:07:57,320 El amor verdadero nunca muere. Por eso es verdadero. 125 00:07:57,520 --> 00:08:00,040 Y vosotros lo sabéis, claro. 126 00:08:01,120 --> 00:08:02,120 -Claro. -Claro. 127 00:08:03,240 --> 00:08:05,360 Pues entrégame el Snoot. 128 00:08:05,800 --> 00:08:10,120 U os hago mi hechizo especial de exclusión a vosotros, 129 00:08:10,320 --> 00:08:12,760 un hechizo de soledad. 130 00:08:12,960 --> 00:08:13,960 ¿Qué? 131 00:08:14,120 --> 00:08:16,480 Dará igual si os destierran o no. 132 00:08:16,640 --> 00:08:22,000 Me aseguraré de que ambos paséis la vida solos y sin amor. 133 00:08:22,560 --> 00:08:26,120 Tengo una idea. ¡Separémonos! 134 00:08:29,040 --> 00:08:32,280 ¿La empalagosa o el de los hoyuelos? 135 00:08:33,800 --> 00:08:35,280 Elijo hoyuelos. 136 00:08:37,160 --> 00:08:39,280 ¿Bella? ¿Sorsha? ¿Qué hacéis ahí? 137 00:08:39,480 --> 00:08:42,120 Ya te lo he dicho. Buscar un sitio para esconderlo. 138 00:08:42,320 --> 00:08:45,360 Genial, nunca se le ocurriría buscar a Otto en su casa. 139 00:08:45,560 --> 00:08:47,800 ¡Tú vigila! 140 00:08:48,000 --> 00:08:50,600 Solo hay que abrir la caja de Snoot y esconderlo. 141 00:08:54,400 --> 00:08:56,760 Puede que haya roto la caja. 142 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 ¡Bella! 143 00:08:58,120 --> 00:09:03,000 Vale, hueles a molesto. Voy a ordenar esto y... 144 00:09:03,640 --> 00:09:06,760 -Mira lo que he encontrado. -No puede ser. 145 00:09:06,960 --> 00:09:09,040 No te vas a creer lo que son. 146 00:09:15,880 --> 00:09:17,520 Habla, Hoyuelos. 147 00:09:17,720 --> 00:09:21,080 Si Otto no te quería, ¿por qué sale en los cuentos? 148 00:09:21,800 --> 00:09:24,000 Aquí sois como Romeo y Julieta. 149 00:09:24,000 --> 00:09:26,360 Vaya cosa. ¿Quién crees que los unió? 150 00:09:27,080 --> 00:09:29,320 Ahora dime dónde está el Snoot. 151 00:09:29,520 --> 00:09:33,000 ¡Para! Solo... danos una oportunidad 152 00:09:33,080 --> 00:09:35,880 para demostrar que el amor verdadero nunca muere. 153 00:09:36,080 --> 00:09:38,280 Y si no funciona, de acuerdo. 154 00:09:47,560 --> 00:09:50,000 -¿Qué es esto? -Vuestra historia. 155 00:09:50,000 --> 00:09:52,560 En Evermoor, todos han leído los cuentos sobre ti y el Snoot. 156 00:09:52,760 --> 00:09:55,080 Todos recuerdan lo enamorados que estabais. 157 00:09:55,400 --> 00:09:56,960 Todos menos tú. 158 00:09:58,840 --> 00:10:02,040 Casi se ha puesto el sol. Si no funciona, os desterrarán. 159 00:10:02,240 --> 00:10:03,480 Funcionará. Tiene que funcionar. 160 00:10:03,640 --> 00:10:06,800 "Otto me cantó bajo el balcón. Yo me derretía". 161 00:10:10,760 --> 00:10:15,160 "Otto me sorprendió con un vuelo a medianoche. ¡Superromántico!". 162 00:10:21,880 --> 00:10:23,720 "Hoy he conocido a un simpático Snoot. 163 00:10:23,880 --> 00:10:27,000 "Me sacó del bosque cuando me perdí. 164 00:10:27,000 --> 00:10:30,720 "Creo que podría quedarme con él". 165 00:10:31,360 --> 00:10:33,400 Te acuerdas, ¿verdad? 166 00:10:33,600 --> 00:10:36,840 ¿Qué sentías cuando estabais juntos? ¿Sabes qué es? 167 00:10:37,520 --> 00:10:38,880 Es amor verdadero. 168 00:10:44,280 --> 00:10:46,040 Claro, te has saltado una parte. 169 00:10:47,000 --> 00:10:51,480 Hace 900 años, no hizo nada en el reino de los semidioses. 170 00:10:51,640 --> 00:10:56,240 Hace 800 años, no hizo nada en el reino de los semidioses. 171 00:10:56,400 --> 00:11:00,120 Ningún año hizo nada. 172 00:11:01,880 --> 00:11:05,560 Por última vez, ¿dónde está el Snoot? 173 00:11:05,760 --> 00:11:08,960 No te lo diré. Me da igual que nos hechices. 174 00:11:09,120 --> 00:11:12,600 Me van a desterrar de todos modos. Y así no encontrarás a Otto. 175 00:11:15,040 --> 00:11:17,480 A menos que mi hermana entre con él. 176 00:11:18,080 --> 00:11:19,080 ¡No! 177 00:11:23,160 --> 00:11:24,160 ¡Otto! 178 00:11:29,400 --> 00:11:32,400 Vale, sé que tiene mala pinta. 179 00:11:32,600 --> 00:11:36,400 Pero hay un modo de arreglarlo. 180 00:11:36,760 --> 00:11:39,280 Más nos vale. Se está poniendo el sol. 181 00:11:41,480 --> 00:11:47,040 "En resumen, por ese motivo, se ilegalizó en Evermoor el furnableo del nabo". 182 00:11:47,280 --> 00:11:48,800 Esto es genial. 183 00:11:49,000 --> 00:11:52,800 Espero que Aristóteles sepa lo agradecido que estoy de conocerlo. 184 00:11:53,400 --> 00:11:55,040 Aunque no se lo haya dicho. 185 00:11:56,400 --> 00:11:57,400 Lo entiende. 186 00:11:57,600 --> 00:12:00,320 Y si tengo que irme, lo echaré de menos. 187 00:12:01,320 --> 00:12:04,080 Dice que nos queda mucho por hacer 188 00:12:04,080 --> 00:12:06,560 y no hay tiempo de sensiblerías. 189 00:12:06,760 --> 00:12:09,600 Vale, Ludo, lo pillo. 190 00:12:11,640 --> 00:12:17,120 Matemáticas. "Si tengo tres piezas de queso de cabra y te doy una...". 191 00:12:19,120 --> 00:12:23,840 Hermanas, os he reunido aquí hoy por vuestra seguridad. 192 00:12:25,360 --> 00:12:27,600 Han desaparecido más Everines. 193 00:12:30,040 --> 00:12:32,400 ¿Y si cantamos para animarnos? 194 00:12:33,000 --> 00:12:36,840 Tejed el futuro hoy, hermanas 195 00:12:37,040 --> 00:12:40,960 Ocurre hoy, tejido ayer 196 00:12:41,120 --> 00:12:44,560 Nuestro ojo enhebra la lana 197 00:12:44,760 --> 00:12:48,360 Que cuenta lo que va a suceder 198 00:12:58,040 --> 00:13:00,080 Vengo a por la ladrona del Tapiz. 199 00:13:03,080 --> 00:13:08,040 La noche cae, Tara Crossley. Es hora de abandonar Evermoor. 200 00:13:09,120 --> 00:13:10,600 ¿Que es esto? 201 00:13:18,320 --> 00:13:20,040 No puede ser. 202 00:13:32,800 --> 00:13:34,880 Nuestra hermana está en ese Farol. 203 00:13:35,080 --> 00:13:38,280 Y ninguna del Círculo era Destinada. Inútiles Everines. 204 00:13:44,320 --> 00:13:46,040 Te hemos entendido, Valentina. 205 00:13:46,240 --> 00:13:49,000 Pero debo encontrar un Tapiz, así que prepárate para besar. 206 00:13:49,160 --> 00:13:50,880 ¿Qué quieres decir? 207 00:13:51,080 --> 00:13:52,280 Todavía tiene labios. 208 00:13:52,480 --> 00:13:54,600 Aunque besase a ese come-ratones, no serviría. 209 00:13:55,000 --> 00:13:58,280 Sé que no le importo. Y no le perdono lo que hizo. 210 00:13:58,480 --> 00:14:01,000 ¿No? Es que no has leído esto. 211 00:14:02,400 --> 00:14:04,760 Aquí estáis. Hora de irse, familia Crossley. 212 00:14:06,880 --> 00:14:09,080 ¡Sorsha! ¡Abre de inmediato! 213 00:14:09,280 --> 00:14:11,600 -¿Qué son? -Los diarios de Otto. 214 00:14:12,280 --> 00:14:15,640 "Mi padre odia que pase tanto tiempo con Valentina. 215 00:14:15,840 --> 00:14:19,400 "Vale, no debí cogerle el carro para impresionarla. 216 00:14:19,600 --> 00:14:22,840 "Pero no sabía que nos había hecho un hechizo de exclusión". 217 00:14:23,040 --> 00:14:26,000 ¿Qué? ¿Su padre? 218 00:14:26,000 --> 00:14:29,320 Lo hizo para que Otto y tú no pudierais estar en el mismo sitio. 219 00:14:29,560 --> 00:14:31,520 Y luego desterró a Otto aquí. 220 00:14:32,080 --> 00:14:34,160 Nada ha sido culpa de Otto. 221 00:14:37,600 --> 00:14:42,160 Todo este tiempo... creí... Creí que Otto... 222 00:14:43,880 --> 00:14:48,480 ¡Las leyes de Evermoor te obligan a abrir! 223 00:14:48,640 --> 00:14:50,080 Ya sabes qué tienes que hacer. 224 00:14:50,520 --> 00:14:54,400 Si lo beso... yo me iré. 225 00:14:55,240 --> 00:14:57,280 Atrapada en el reino de nuevo. 226 00:14:57,480 --> 00:14:58,480 Pero... 227 00:14:59,560 --> 00:15:02,280 ¿No es eso una prueba del amor verdadero? 228 00:15:09,040 --> 00:15:10,880 Debí haberme preocupado por él. 229 00:15:14,240 --> 00:15:16,000 Más que por mí misma. 230 00:15:38,640 --> 00:15:39,640 ¡Otto! 231 00:15:40,240 --> 00:15:41,600 Valentina... 232 00:15:42,400 --> 00:15:44,280 Pensé que no volvería a verla. 233 00:15:44,480 --> 00:15:48,960 Abre esta puerta antes de que... 234 00:15:49,120 --> 00:15:52,520 ¡De que grite más alto que la abras! 235 00:15:52,720 --> 00:15:55,480 Lo siento, pero dijiste que sabías dónde está el Tapiz. 236 00:15:55,640 --> 00:15:56,880 El Tapiz. 237 00:15:57,080 --> 00:15:59,600 -Sí, el Tapiz. -¿Dónde está? 238 00:15:59,840 --> 00:16:01,160 -¿Dónde? -Está... 239 00:16:01,360 --> 00:16:02,480 En el Faro. 240 00:16:02,640 --> 00:16:06,560 -No, el Faro está vacío. -Créeme, nos engañaron. Está allí. 241 00:16:10,160 --> 00:16:11,520 Otto, espera. 242 00:16:16,400 --> 00:16:17,400 Oh, no. 243 00:16:18,080 --> 00:16:19,080 Las Everines. 244 00:16:20,160 --> 00:16:21,240 Las Fundadoras. 245 00:16:22,560 --> 00:16:23,560 Estaban aquí. 246 00:16:23,760 --> 00:16:25,280 Ahora no hay tiempo para eso. 247 00:16:30,840 --> 00:16:34,000 ¡Tú! ¿Dónde está tu hermana? 248 00:16:35,480 --> 00:16:39,560 No puedes evitar el destierro escondiendo a la culpable. 249 00:16:39,760 --> 00:16:43,600 Esto le hará cambiar de idea acerca de todo. 250 00:16:43,800 --> 00:16:46,080 Jake se ha esforzado mucho 251 00:16:46,080 --> 00:16:48,840 para compensar sus anteriores malos resultados. 252 00:16:50,080 --> 00:16:54,040 Puede que sea el mejor estudiante que ha tenido Evermoor. 253 00:16:54,880 --> 00:16:58,080 Extraordinario. Más que extraordinario. 254 00:17:00,120 --> 00:17:02,120 Gracias, colega. 255 00:17:02,120 --> 00:17:04,720 Nadie había hecho algo así por mí. 256 00:17:05,480 --> 00:17:10,120 Gracias, Jakey, pero lo cierto es que todo es obra de Aristóteles. 257 00:17:10,320 --> 00:17:14,040 Ludo, los dos sabemos que has sido tú. Somos chicos. 258 00:17:14,040 --> 00:17:18,840 Nos cuesta expresar las emociones. Aristóteles solo daba pisotones. 259 00:17:19,040 --> 00:17:21,520 Los dos sabemos que no decía nada. 260 00:17:23,080 --> 00:17:27,360 ¿Aristóteles? ¿Cómo dices? ¿Tú lo has hecho todo? 261 00:17:27,560 --> 00:17:31,080 ¿Él se lleva el mérito? ¿Hace trampa para evitar el destierro? 262 00:17:31,720 --> 00:17:32,720 Si no te hubiese desterrado, 263 00:17:32,880 --> 00:17:36,280 te pondría clases extra en tu tiempo libre el resto del semestre. 264 00:17:39,600 --> 00:17:43,040 ¿No decías que me cuesta expresar mis emociones? 265 00:17:43,960 --> 00:17:47,280 Te equivocabas. ¡Eres un calvaplana! 266 00:17:49,640 --> 00:17:52,240 Me molestaría más si supiera qué es eso. 267 00:18:19,000 --> 00:18:20,040 ¡El Tapiz! 268 00:18:23,120 --> 00:18:24,120 Mirad. 269 00:18:24,120 --> 00:18:27,080 Han cosido un hechizo de invisibilidad. 270 00:18:27,080 --> 00:18:28,880 Por eso no pudimos verlas antes. 271 00:18:29,080 --> 00:18:31,600 -¿Han estado siempre aquí? -Ya estás exculpada. 272 00:18:32,040 --> 00:18:33,040 Puedes quedarte. 273 00:18:34,160 --> 00:18:36,320 No lo celebremos tan pronto. 274 00:18:36,520 --> 00:18:39,600 Ese olor a vela y palomitas que Bella detectó aquí 275 00:18:39,800 --> 00:18:41,320 significaba miedo a ser descubierto. 276 00:18:41,520 --> 00:18:42,880 Primero creí que era yo, pero... 277 00:18:43,080 --> 00:18:44,840 ¿Que te descubran cómo? 278 00:18:45,040 --> 00:18:49,240 Eso no importa ahora. Lo que importa es quién más lo sentía. 279 00:18:49,400 --> 00:18:51,000 ¿Quién más se escondía aquí? 280 00:18:51,520 --> 00:18:52,520 Las Fundadoras. 281 00:18:52,720 --> 00:18:54,360 Podrían volver en cualquier momento. 282 00:18:57,120 --> 00:18:59,240 Buscan a alguien con una capa violeta. 283 00:19:00,120 --> 00:19:03,840 Una miembro del Círculo es la Destinada para liberar a la última Fundadora. 284 00:19:04,040 --> 00:19:06,840 Pero no queda ninguna. Hemos visto lo que les pasó. 285 00:19:07,040 --> 00:19:09,720 Perdón, he vuelto a coger algo más calentito. 286 00:19:09,880 --> 00:19:13,000 Deberían poner calefacción en el suelo... 287 00:19:14,120 --> 00:19:15,120 Qué repelús. 288 00:19:16,560 --> 00:19:17,560 ¿Qué? 289 00:19:18,120 --> 00:19:21,240 -Te has quedado la capa. -Sí, es calentita. 290 00:19:21,560 --> 00:19:22,560 Oh, Bella... 291 00:19:23,360 --> 00:19:25,040 La chica que buscan las Fundadoras... 292 00:19:25,240 --> 00:19:26,240 MANSIÓN EVERMOOR 293 00:19:26,400 --> 00:19:27,400 ...eres tú. 294 00:19:36,320 --> 00:19:38,080 Próximamente en The Evermoor Chronicles... 295 00:19:38,280 --> 00:19:39,280 Bella Crossley. 296 00:19:39,480 --> 00:19:41,760 Bella conserva su capa violeta. 297 00:19:43,120 --> 00:19:46,240 ¿Tara? ¿Qué te pasa? Dime algo. 298 00:19:46,400 --> 00:19:48,240 He pensado hacer notepreocupes. 299 00:19:48,400 --> 00:19:51,000 Susurras tus preocupaciones a las muñecas por la noche. 300 00:19:51,160 --> 00:19:54,560 Y por la mañana, las muñecas no están y tus preocupaciones tampoco. 301 00:19:54,760 --> 00:19:56,760 -¿Seguro que se fueron por la mañana? -Sí. 302 00:19:56,960 --> 00:19:59,040 Eso espero. Si no, vuelven loca a la gente. 303 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Subtítulos: Antonio Palacios 23170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.