Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,160 --> 00:00:02,040
Anteriormente en
The Evermoor Chronicles...
2
00:00:02,240 --> 00:00:05,160
Algo ha salido del desgarrón.
3
00:00:05,360 --> 00:00:10,360
A nuestra Everine Suprema
le quitarán sus poderes.
4
00:00:10,560 --> 00:00:11,560
-¡No!
-¿Quiénes son?
5
00:00:11,760 --> 00:00:14,080
Las fundadoras. Las primeras Everines.
6
00:00:14,080 --> 00:00:18,840
El momento en que me quedo
los poderes supremos para mí sola.
7
00:00:19,080 --> 00:00:23,360
¡Y gobierno Evermoor!
8
00:00:57,800 --> 00:00:59,760
¿Esto ha estado aquí siempre?
9
00:01:00,840 --> 00:01:03,040
Vale, la buena noticia
10
00:01:03,240 --> 00:01:05,240
es que he encontrado el símbolo
que puede traer a Cameron y a su madre.
11
00:01:05,400 --> 00:01:06,400
TALLULAH BRINKWORTH
ENCUENTRA A SU DOBLE
12
00:01:06,600 --> 00:01:10,080
Es maravilloso. Tara, lo has conseguido.
Todo va a salir bien.
13
00:01:10,720 --> 00:01:12,320
Me han quitado mis poderes, Sorsha.
14
00:01:12,640 --> 00:01:14,800
No confiaba en poder traer a Cameron
15
00:01:15,000 --> 00:01:17,840
y le di mis poderes a alguien
que planeaba robármelos.
16
00:01:18,520 --> 00:01:20,040
¿A quién?
17
00:01:33,600 --> 00:01:38,160
Tejed el futuro hoy, hermanas
18
00:01:38,360 --> 00:01:42,880
Ocurre hoy, tejido ayer
19
00:01:43,520 --> 00:01:48,040
Nuestro ojo enhebra la lana
20
00:01:48,320 --> 00:01:50,120
Que cuenta lo que va a suceder
21
00:01:50,320 --> 00:01:53,000
¿Esa es Everine McCoy?
22
00:01:54,560 --> 00:01:57,480
Pero si está... Está...
23
00:01:58,320 --> 00:01:59,320
¿Muerta?
24
00:01:59,600 --> 00:02:03,840
Has incumplido
todos los votos de las Everines.
25
00:02:05,720 --> 00:02:08,280
-¿Para qué, tía Bridget?
-Agatha.
26
00:02:09,760 --> 00:02:12,040
Tu Círculo me la quitó.
27
00:02:12,960 --> 00:02:17,400
Mi hermana mayor, Agatha,
era lo que yo quería ser, Tara.
28
00:02:17,760 --> 00:02:21,040
Y cuando era pequeña,
antes de ser elegida,
29
00:02:21,400 --> 00:02:25,080
el Tapiz predijo que Agatha
se perdería en los páramos.
30
00:02:25,760 --> 00:02:28,120
¿La avisaron? No.
31
00:02:29,320 --> 00:02:32,600
La dejaron caminar
por el sendero del Pantano
32
00:02:32,800 --> 00:02:34,560
y no dijeron una palabra.
33
00:02:34,760 --> 00:02:39,520
Es una ley del Círculo no revelar
todas las predicciones. Es el Destino.
34
00:02:41,080 --> 00:02:44,360
Tenía una promesa que cumplir a Agatha.
35
00:02:44,560 --> 00:02:47,360
Que un día enmendaría las cosas.
36
00:02:47,560 --> 00:02:50,080
Da igual cuánto tardase.
37
00:02:50,080 --> 00:02:52,480
¿Enmendar? No puedes hacer que vuelva.
38
00:02:52,640 --> 00:02:55,240
-Tú lo sabes mejor que nadie.
-No.
39
00:02:55,600 --> 00:02:58,040
Pero con esos poderes
puedo hacer un nuevo Evermoor.
40
00:02:58,240 --> 00:03:02,000
El Tapiz arreglará vidas,
no las destruirá.
41
00:03:02,160 --> 00:03:04,080
¿Qué es esto, tía Bridget?
42
00:03:04,280 --> 00:03:05,640
No está terminado.
43
00:03:05,840 --> 00:03:11,520
Cuando lo esté, ten por seguro
que Evermoor cambiará para siempre.
44
00:03:15,080 --> 00:03:17,000
¿Qué les pasa a tus manos?
45
00:03:17,640 --> 00:03:21,600
No está destinada. Su cuerpo
no puede retener la magia suprema.
46
00:03:24,120 --> 00:03:27,160
Tara, debemos irnos.
No es seguro quedarse.
47
00:03:31,360 --> 00:03:33,280
Tía Bridget, aún no es demasiado tarde.
48
00:03:33,640 --> 00:03:34,960
¡Salid!
49
00:03:45,040 --> 00:03:46,520
INSTITUTO DE EVERMOOR
50
00:03:49,640 --> 00:03:54,600
Oye, America. ¿Vas al cumpleaños de Ludo?
51
00:03:55,760 --> 00:03:58,600
¿Celebra su cumpleaños?
¿Cómo es que no me he enterado?
52
00:04:00,560 --> 00:04:03,360
Porque es un cumpleaños sorpresa.
53
00:04:03,560 --> 00:04:06,240
Va a dar una fiesta sorpresa
en la tienda del pueblo.
54
00:04:06,400 --> 00:04:09,400
-De disfraces. Idea de su madre.
-Vale. ¿Cuál es el tema?
55
00:04:09,720 --> 00:04:11,480
-Bebés.
-¿Cómo?
56
00:04:11,800 --> 00:04:16,040
A Ludo le encantan. Lo conozco más que tú.
¿Cuál es su nombre compuesto?
57
00:04:17,400 --> 00:04:20,280
-No lo sé.
-Shelby. Oye, no lo decepciones.
58
00:04:21,040 --> 00:04:23,080
Y es secreto total. Nada de contarlo.
59
00:04:23,960 --> 00:04:24,960
Entendido.
60
00:04:32,240 --> 00:04:33,400
¿Dónde está Cameron?
61
00:04:34,720 --> 00:04:36,080
No ha venido a clase.
62
00:04:36,800 --> 00:04:38,560
Estará enfermo.
63
00:04:40,320 --> 00:04:44,240
O ponen albóndigas para comer hoy,
o estás mintiendo.
64
00:04:44,600 --> 00:04:46,880
¿Y por qué va Seb desorientado por ahí
65
00:04:47,080 --> 00:04:49,040
con el pelo todo despeinado?
66
00:04:54,080 --> 00:04:55,320
Voy a ver si está bien.
67
00:04:57,080 --> 00:04:59,280
Albóndigas igual a mentira.
68
00:05:05,000 --> 00:05:08,520
He convertido a Cameron en un árbol
y no puedo hacerlo volver.
69
00:05:09,080 --> 00:05:13,400
-Le di mis poderes a Bridget, y...
-¿Bridget? ¿Tía Bridget? ¿La muerta?
70
00:05:15,040 --> 00:05:16,160
Hablamos bastante.
71
00:05:16,360 --> 00:05:20,720
Me ha ayudado en secreto con los poderes
hasta engañarme.
72
00:05:21,720 --> 00:05:25,120
Tara, huelo tu arrepentimiento,
y no es nada agradable.
73
00:05:26,360 --> 00:05:27,720
Qué situación.
74
00:05:27,880 --> 00:05:31,640
Yo no tengo poderes,
tú tienes las narices mágicas...
75
00:05:33,880 --> 00:05:34,960
¿Qué?
76
00:05:35,640 --> 00:05:38,000
El desgarrón. ¿Recuerdas a Cotton?
77
00:05:38,360 --> 00:05:41,240
Ella salió porque alguien lo predijo.
78
00:05:41,480 --> 00:05:42,600
Y lo mío también.
79
00:05:43,080 --> 00:05:45,640
El Tapiz predijo nuestra llegada.
80
00:05:46,040 --> 00:05:50,520
Hay una versión mía dentro de él
que aún tiene poderes supremos.
81
00:05:51,240 --> 00:05:54,720
Si sacamos a esa Tara por el desgarrón
podrá rehacerlo todo.
82
00:05:55,640 --> 00:05:57,280
Tara, apenas puedo con una como tú.
83
00:06:01,000 --> 00:06:05,600
¿Que es el cumpleaños de Jake?
¿Cómo es que no me he enterado?
84
00:06:05,800 --> 00:06:09,320
Es una fiesta sorpresa.
De disfraces. Idea de su madre.
85
00:06:09,520 --> 00:06:11,040
-¿Cuál es el tema?
-Sirenas.
86
00:06:11,360 --> 00:06:12,360
Genial.
87
00:06:14,480 --> 00:06:18,000
¿La cogemos,
como cuando da a luz a un ternero?
88
00:06:19,640 --> 00:06:21,400
¿Ves? Por eso quería que viniera Sorsha.
89
00:06:21,840 --> 00:06:24,000
Gracias a Seb, has venido tú.
90
00:06:24,240 --> 00:06:27,080
Hicimos salir a Cotton Lively
solo con hablar de ella.
91
00:06:27,280 --> 00:06:29,960
Y cuando entré a sacarte,
también dije tu nombre.
92
00:06:30,120 --> 00:06:34,080
Cuando el Círculo hace una predicción
le pregunta al Tapiz, ¿no?
93
00:06:34,080 --> 00:06:36,600
La bordadora cose,
el Círculo se concentra.
94
00:06:36,880 --> 00:06:38,480
Solo nos concentramos en tu nombre.
95
00:06:40,480 --> 00:06:42,600
Vale, concéntrate, Círculo.
96
00:06:47,120 --> 00:06:51,120
Tapiz, gran Tapiz, envíanos a...
97
00:06:51,320 --> 00:06:54,280
¿Y la enciclopedia Tallulah Brinkworth?
98
00:06:54,720 --> 00:06:56,960
Tara, ¿la has visto?
No está en mi escritorio.
99
00:07:00,480 --> 00:07:02,120
¿Necesitabas inspiración?
100
00:07:03,280 --> 00:07:08,240
Olvidé el nombre de su tío. Es increíble.
101
00:07:08,400 --> 00:07:10,360
Ahí está. Bueno, sí que lo apunté.
102
00:07:16,880 --> 00:07:19,280
¿Qué tipo de mercería es esta?
103
00:07:20,120 --> 00:07:21,240
Esa no soy yo.
104
00:07:23,480 --> 00:07:25,000
Es Tallulah Brinkworth.
105
00:07:26,040 --> 00:07:27,720
¿Tallulah Brinkworth
también está ahí dentro?
106
00:07:28,000 --> 00:07:30,720
Los libros de mamá fueron predichos
en el Tapiz.
107
00:07:31,800 --> 00:07:36,560
Busco al capitán Easterly.
¿Lo habéis visto? Es muy importante.
108
00:07:36,760 --> 00:07:39,160
Tiene información
sobre el códice que busco.
109
00:07:39,520 --> 00:07:42,640
Y algún asunto pendiente.
110
00:07:43,800 --> 00:07:48,320
Lo siento. Qué descortés.
Me llamo Brinkworth.
111
00:07:48,840 --> 00:07:51,400
Hola.
112
00:07:54,760 --> 00:07:57,280
Tara, es igual que tú.
113
00:07:57,840 --> 00:08:01,160
Mi madre la basó en mí.
Menudo Círculo sois.
114
00:08:01,360 --> 00:08:03,400
¿Yo? No soy yo quien la nombró.
115
00:08:03,600 --> 00:08:06,480
Ahora tenemos que volverla a meter.
116
00:08:17,960 --> 00:08:18,960
Separémonos.
117
00:08:26,160 --> 00:08:29,400
Hola. Busco al capitán Easterly.
118
00:08:29,960 --> 00:08:31,000
¿Lo has visto?
119
00:08:32,000 --> 00:08:34,040
¿Has mirado lo que he escrito sin permiso?
120
00:08:34,520 --> 00:08:36,160
No puedes hacer eso.
121
00:08:45,280 --> 00:08:47,600
Tallulah, tienes que volver
a la sala del Tapiz.
122
00:08:47,800 --> 00:08:49,320
Debo encontrar al capitán Easterly.
123
00:08:49,520 --> 00:08:51,040
El capitán Easterly no existe.
124
00:08:52,360 --> 00:08:55,280
-Baba Yaga te envía para mentirme.
-¿Baba qué?
125
00:08:55,480 --> 00:08:59,040
Obviamente no mencionó
mis dotes de distracción.
126
00:08:59,240 --> 00:09:00,280
¡Mira!
127
00:09:01,600 --> 00:09:03,320
Pero bueno. Espera.
128
00:09:08,240 --> 00:09:11,800
-¿Te acabas de cambiar?
-Sí.
129
00:09:13,040 --> 00:09:16,760
Puedo llevarte al capitán Easterly.
Sé dónde está.
130
00:09:16,960 --> 00:09:19,600
Pero hay que darse prisa,
Baby Yoga te pisa los talones.
131
00:09:19,800 --> 00:09:21,160
-¿Baba Yaga?
-Eso.
132
00:09:27,080 --> 00:09:29,000
-Qué raro.
-No, qué va.
133
00:09:30,760 --> 00:09:33,800
No leas más mis libros
hasta que estén terminados.
134
00:09:34,000 --> 00:09:37,400
Sabrás lo que le pasa
al capitán Easterly cuando termine.
135
00:09:41,000 --> 00:09:42,120
"Cuando termine".
136
00:09:43,800 --> 00:09:45,880
LA CIRUELA MOCHA
137
00:09:47,800 --> 00:09:50,080
Soy alguien racional, Sorsha.
Y todo esto...
138
00:09:50,280 --> 00:09:54,800
Hay un término racional
para esto: "bizarro".
139
00:09:55,000 --> 00:09:58,880
Si no puedes ser "bizarro",
140
00:09:59,160 --> 00:10:01,320
yo seré racional.
141
00:10:02,120 --> 00:10:06,360
Desde ahora, seré una chica normal.
142
00:10:06,760 --> 00:10:07,760
Lo prometo.
143
00:10:13,600 --> 00:10:14,600
Tara.
144
00:10:15,840 --> 00:10:20,040
¿Por qué no dejan de llamarme así?
¿Eres agente de Baba Yaga?
145
00:10:20,240 --> 00:10:22,120
No es agente de Baba Yaga.
146
00:10:22,760 --> 00:10:24,080
Algo ha ido mal.
147
00:10:24,080 --> 00:10:26,520
-¿En qué?
-En nada.
148
00:10:26,960 --> 00:10:28,880
-¿Tara?
-¿Dónde estabas?
149
00:10:29,080 --> 00:10:31,840
Esquivando. ¿Sabes que habla tres idiomas?
150
00:10:32,040 --> 00:10:34,000
Creo que tu madre
está intentando mejorarte.
151
00:10:35,040 --> 00:10:37,080
¿Es ese el capitán Easterly?
152
00:10:38,400 --> 00:10:39,400
Sí.
153
00:10:40,080 --> 00:10:42,880
Pregúntale si me recuerda. No.
154
00:10:43,080 --> 00:10:44,640
Quiero verle la cara..
155
00:10:45,000 --> 00:10:46,480
Tara, haz algo rápido.
156
00:10:46,640 --> 00:10:51,120
Bella, Tallulah es la Tallulah
del libro que está escribiendo mi madre.
157
00:10:51,120 --> 00:10:54,600
-¿Y?
-Dime si hace algo.
158
00:10:55,240 --> 00:10:59,000
"Tallulah empezó a saltar a la pata coja
159
00:10:59,480 --> 00:11:00,720
"y a ladrar como un perro".
160
00:11:04,240 --> 00:11:05,760
¿Qué has hecho?
161
00:11:05,960 --> 00:11:09,800
Tallulah es un personaje ficticio,
se controla con el portátil de mi madre.
162
00:11:10,000 --> 00:11:13,040
Solo tenemos que hacer
que tenga poderes supremos
163
00:11:13,040 --> 00:11:16,120
para que pueda detener a Bridget,
traer a Cameron,
164
00:11:16,120 --> 00:11:18,480
y arreglarlo todo. Facilísimo.
165
00:11:19,040 --> 00:11:20,360
Vale. ¿Se le iluminan los dedos?
166
00:11:23,880 --> 00:11:26,320
Ya tenemos Tallulah Suprema.
167
00:11:26,840 --> 00:11:29,000
No la pierdas de vista
hasta que yo llegue.
168
00:11:29,160 --> 00:11:32,640
Llévala al capitán Easterly.
Tengo al candidato ideal.
169
00:11:32,840 --> 00:11:34,960
Te esperará en la jaula del Snoot,
en el parque.
170
00:11:49,360 --> 00:11:52,400
Tallulah Suprema.
171
00:11:57,000 --> 00:12:00,320
-¿Este es el capitán Easterly?
-Eso parece.
172
00:12:02,320 --> 00:12:03,720
Pareces distinto.
173
00:12:03,880 --> 00:12:07,080
Nos conocimos brevemente,
pero me pareció un día entero.
174
00:12:07,520 --> 00:12:11,080
Yo también estoy decepcionada.
Lo esperaba más alto.
175
00:12:12,040 --> 00:12:13,960
Recuerdo, al separarnos,
176
00:12:14,120 --> 00:12:17,040
que te diste la vuelta
como para decir algo.
177
00:12:18,000 --> 00:12:19,160
¿Qué ibas a decir?
178
00:12:24,880 --> 00:12:26,640
Me da vergüenza.
179
00:12:39,600 --> 00:12:41,120
No puedo creerlo.
180
00:12:43,280 --> 00:12:45,120
Bueno, ¿se lo ha creído?
181
00:12:47,400 --> 00:12:48,400
Se lo ha creído.
182
00:12:51,520 --> 00:12:52,960
Vale, capitán Easterly.
183
00:12:53,240 --> 00:12:56,400
Creo que tu madre
ha hecho una versión mejorada de ti.
184
00:13:02,000 --> 00:13:04,840
"Baba Yaga
185
00:13:05,840 --> 00:13:09,800
"está en...
186
00:13:12,040 --> 00:13:13,120
"el Faro".
187
00:13:14,160 --> 00:13:16,560
Baba Yaga está en el Faro.
188
00:13:20,320 --> 00:13:21,320
¿Y ahora?
189
00:13:21,760 --> 00:13:24,080
Convence a Tallulah
de que te acompañe al Tapiz
190
00:13:24,280 --> 00:13:25,960
y vuelva a coser mis poderes.
191
00:13:26,120 --> 00:13:28,080
Yo detengo a Bridget
y hacemos que vuelva Cameron.
192
00:13:30,760 --> 00:13:32,000
No choca los cinco.
193
00:13:36,480 --> 00:13:37,480
¿Tallulah?
194
00:13:44,280 --> 00:13:47,760
-Toco un instrumento.
-¿Sí? No es muy de Evermoor.
195
00:13:48,000 --> 00:13:49,360
-¿Y qué lo es?
-Un vallejón.
196
00:13:52,800 --> 00:13:55,760
Oye. ¿Me habéis visto?
197
00:13:56,760 --> 00:13:59,120
¿Te refieres a antes de ahora? No.
198
00:14:04,000 --> 00:14:07,120
No lo entiendo.
Tallulah ha encontrado a Easterly.
199
00:14:07,120 --> 00:14:08,120
¿Por qué se ha ido?
200
00:14:08,320 --> 00:14:11,040
Su héroe vivía en una jaula de pájaros.
201
00:14:11,240 --> 00:14:14,520
No sé si me has oído,
soy un Snoot sagrado.
202
00:14:14,720 --> 00:14:17,080
-Resultas pedante.
-Resultas cruel.
203
00:14:19,760 --> 00:14:21,000
Tara, ¿has cogido mi portátil?
204
00:14:21,000 --> 00:14:23,080
-No lo encuentro.
-No.
205
00:14:27,240 --> 00:14:29,800
Gracias. Sí. Estaban por mi escritorio.
206
00:14:33,480 --> 00:14:35,560
No. Bridget.
207
00:14:38,840 --> 00:14:41,120
¿Crees que no puedo
salir de aquí, Baba Yaga?
208
00:14:41,120 --> 00:14:43,400
Sé mucho de escapismo.
209
00:14:45,000 --> 00:14:48,640
"No sabes nada de escapismo".
210
00:14:51,040 --> 00:14:53,840
No sé literalmente nada de escapismo.
211
00:14:54,640 --> 00:14:58,360
Sin embargo, eres una maestra bordadora.
212
00:14:59,320 --> 00:15:03,320
Y necesito eso más que nada.
213
00:15:10,960 --> 00:15:14,120
Sus manos.
Bridget quiere terminar lo comenzado.
214
00:15:14,120 --> 00:15:16,400
Si tiene una Tallulah Suprema,
no habrá quien la detenga.
215
00:15:16,600 --> 00:15:18,400
Así que volvemos a poner
a Tallulah en el Tapiz.
216
00:15:19,120 --> 00:15:20,880
Aficionada. No se puede.
217
00:15:23,120 --> 00:15:26,400
Vete. De verdad. No pasa nada.
218
00:15:33,040 --> 00:15:37,080
Cotton Lively. Supongo que tienes
una fuga del Tapiz.
219
00:15:37,880 --> 00:15:40,080
Bueno, Cotton también salió del Tapiz.
220
00:15:40,280 --> 00:15:43,840
Para hacer que vuelva,
hay que cumplir su deseo.
221
00:15:44,040 --> 00:15:45,280
Si hacéis lo mismo con Tallulah,
222
00:15:45,480 --> 00:15:49,080
desaparecerá como Cotton
y Bridget carecerá de poderes.
223
00:15:49,080 --> 00:15:50,560
Es obvio, si lo explicas así.
224
00:15:50,760 --> 00:15:53,040
-Un momento. ¿Bridget?
-Es muy largo.
225
00:15:53,240 --> 00:15:55,080
¿Cómo cumplimos el deseo de Tallulah?
226
00:16:00,040 --> 00:16:02,400
Sabiendo cómo termina su historia.
227
00:16:08,480 --> 00:16:12,960
Mamá, hola. Sé que no tengo
por qué saberlo,
228
00:16:13,320 --> 00:16:16,960
pero ¿puedes decirme cómo termina
ese libro de Tallulah? ¿Por favor?
229
00:16:19,320 --> 00:16:20,520
Con un beso.
230
00:16:21,240 --> 00:16:23,360
¿En serio? ¿De quién?
231
00:16:24,080 --> 00:16:25,560
Del capitán Easterly.
232
00:16:28,000 --> 00:16:30,320
Del capitán Easterly, claro.
233
00:16:31,000 --> 00:16:32,360
¿A Tallulah le dan un beso antes que a mí?
234
00:16:32,560 --> 00:16:34,320
Sí, así es.
235
00:16:34,720 --> 00:16:36,280
Estás mejorándome bastante.
236
00:16:59,600 --> 00:17:03,120
Siempre has dicho
que querías ser famoso, Ludicrous.
237
00:17:04,000 --> 00:17:05,040
Feliz cumpleaños.
238
00:17:10,320 --> 00:17:13,120
MANSIÓN EVERMOOR
239
00:17:20,640 --> 00:17:22,760
Un nuevo Tapiz.
240
00:17:23,040 --> 00:17:26,560
¡Y todo será perfecto!
241
00:17:35,240 --> 00:17:38,560
¡Mi Evermoor!
242
00:17:44,400 --> 00:17:46,080
¿Por qué no funciona?
243
00:17:47,040 --> 00:17:49,520
Requiere del toque de un semidiós,
244
00:17:50,120 --> 00:17:53,000
como el Tapiz original, hace 1000 años.
245
00:17:55,520 --> 00:17:58,000
Te diremos dónde encontrar a dicho ser,
246
00:17:59,040 --> 00:18:01,640
pero primero,
debes hacer algo por nosotras.
247
00:18:03,040 --> 00:18:05,120
Nos darás tu esencia.
248
00:18:06,320 --> 00:18:08,240
Te daremos un semidiós,
249
00:18:08,720 --> 00:18:11,840
y a cambio, nos devolverás a la vida.
250
00:18:12,600 --> 00:18:16,480
Solo entonces podrás recuperar tu esencia.
251
00:18:19,080 --> 00:18:22,960
Baba Yaga, debo avisarte.
Ese acuerdo parece algo abusivo.
252
00:18:33,560 --> 00:18:37,520
Decidme. Decidme dónde encontrar
a un semidiós.
253
00:18:38,080 --> 00:18:42,120
El semidiós que prendió
el Tapiz original tiene un hijo,
254
00:18:43,080 --> 00:18:45,520
y ese chico se llama Otto.
255
00:18:47,000 --> 00:18:49,360
Él es el semidiós que buscas.
256
00:19:00,880 --> 00:19:04,320
Vamos. Me acababa de acostumbrar
a lo del árbol.
257
00:19:04,520 --> 00:19:07,040
Capitán Easterly. Sabía que vendrías.
258
00:19:07,280 --> 00:19:11,120
La besas, desaparece, paramos a Bridget.
259
00:19:12,280 --> 00:19:13,400
Hazlo por el equipo, Otto.
260
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Tallulah.
261
00:19:20,160 --> 00:19:23,520
¿Qué ibas a decirme cuando te marchaste?
262
00:19:24,720 --> 00:19:25,880
Iba a decir...
263
00:19:28,040 --> 00:19:29,720
Espero volver a verte.
264
00:19:54,560 --> 00:19:56,000
Está ocurriendo, Tara.
265
00:19:56,760 --> 00:20:00,240
Todo está cambiando.
Mi Evermoor está aquí.
266
00:20:28,960 --> 00:20:31,800
Despierta, dormilona.
Llegas tarde a clase.
267
00:20:34,280 --> 00:20:35,280
¿Cameron?
268
00:20:40,080 --> 00:20:42,280
Próximamente en The Evermoor Chronicles...
269
00:20:42,600 --> 00:20:44,880
Este mundo no es como lo conocemos.
270
00:20:45,080 --> 00:20:46,640
Si tía Bridget es tan mala,
271
00:20:46,840 --> 00:20:49,240
¿por qué la vida a la que sustituye
es tan horrible?
272
00:20:49,400 --> 00:20:51,120
Ya tienes tu nuevo Evermoor.
273
00:20:51,840 --> 00:20:54,840
Debes darnos tres habitantes Destinadas
como cuerpos.
274
00:20:55,040 --> 00:20:58,280
El único modo de volver al mundo real
es destruir el Tapiz dorado.
275
00:20:58,480 --> 00:20:59,640
¡No!
276
00:21:25,160 --> 00:21:27,160
Subtítulos: Jesús Murillo Fernández
20848
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.