All language subtitles for The Evermoor Chronicles S01E05 Tallulah Brinkworth Meets Her Match 1080p DSNP WEB-DL AAC2 0 H 264-NYH_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:02,040 Anteriormente en The Evermoor Chronicles... 2 00:00:02,240 --> 00:00:05,160 Algo ha salido del desgarrón. 3 00:00:05,360 --> 00:00:10,360 A nuestra Everine Suprema le quitarán sus poderes. 4 00:00:10,560 --> 00:00:11,560 -¡No! -¿Quiénes son? 5 00:00:11,760 --> 00:00:14,080 Las fundadoras. Las primeras Everines. 6 00:00:14,080 --> 00:00:18,840 El momento en que me quedo los poderes supremos para mí sola. 7 00:00:19,080 --> 00:00:23,360 ¡Y gobierno Evermoor! 8 00:00:57,800 --> 00:00:59,760 ¿Esto ha estado aquí siempre? 9 00:01:00,840 --> 00:01:03,040 Vale, la buena noticia 10 00:01:03,240 --> 00:01:05,240 es que he encontrado el símbolo que puede traer a Cameron y a su madre. 11 00:01:05,400 --> 00:01:06,400 TALLULAH BRINKWORTH ENCUENTRA A SU DOBLE 12 00:01:06,600 --> 00:01:10,080 Es maravilloso. Tara, lo has conseguido. Todo va a salir bien. 13 00:01:10,720 --> 00:01:12,320 Me han quitado mis poderes, Sorsha. 14 00:01:12,640 --> 00:01:14,800 No confiaba en poder traer a Cameron 15 00:01:15,000 --> 00:01:17,840 y le di mis poderes a alguien que planeaba robármelos. 16 00:01:18,520 --> 00:01:20,040 ¿A quién? 17 00:01:33,600 --> 00:01:38,160 Tejed el futuro hoy, hermanas 18 00:01:38,360 --> 00:01:42,880 Ocurre hoy, tejido ayer 19 00:01:43,520 --> 00:01:48,040 Nuestro ojo enhebra la lana 20 00:01:48,320 --> 00:01:50,120 Que cuenta lo que va a suceder 21 00:01:50,320 --> 00:01:53,000 ¿Esa es Everine McCoy? 22 00:01:54,560 --> 00:01:57,480 Pero si está... Está... 23 00:01:58,320 --> 00:01:59,320 ¿Muerta? 24 00:01:59,600 --> 00:02:03,840 Has incumplido todos los votos de las Everines. 25 00:02:05,720 --> 00:02:08,280 -¿Para qué, tía Bridget? -Agatha. 26 00:02:09,760 --> 00:02:12,040 Tu Círculo me la quitó. 27 00:02:12,960 --> 00:02:17,400 Mi hermana mayor, Agatha, era lo que yo quería ser, Tara. 28 00:02:17,760 --> 00:02:21,040 Y cuando era pequeña, antes de ser elegida, 29 00:02:21,400 --> 00:02:25,080 el Tapiz predijo que Agatha se perdería en los páramos. 30 00:02:25,760 --> 00:02:28,120 ¿La avisaron? No. 31 00:02:29,320 --> 00:02:32,600 La dejaron caminar por el sendero del Pantano 32 00:02:32,800 --> 00:02:34,560 y no dijeron una palabra. 33 00:02:34,760 --> 00:02:39,520 Es una ley del Círculo no revelar todas las predicciones. Es el Destino. 34 00:02:41,080 --> 00:02:44,360 Tenía una promesa que cumplir a Agatha. 35 00:02:44,560 --> 00:02:47,360 Que un día enmendaría las cosas. 36 00:02:47,560 --> 00:02:50,080 Da igual cuánto tardase. 37 00:02:50,080 --> 00:02:52,480 ¿Enmendar? No puedes hacer que vuelva. 38 00:02:52,640 --> 00:02:55,240 -Tú lo sabes mejor que nadie. -No. 39 00:02:55,600 --> 00:02:58,040 Pero con esos poderes puedo hacer un nuevo Evermoor. 40 00:02:58,240 --> 00:03:02,000 El Tapiz arreglará vidas, no las destruirá. 41 00:03:02,160 --> 00:03:04,080 ¿Qué es esto, tía Bridget? 42 00:03:04,280 --> 00:03:05,640 No está terminado. 43 00:03:05,840 --> 00:03:11,520 Cuando lo esté, ten por seguro que Evermoor cambiará para siempre. 44 00:03:15,080 --> 00:03:17,000 ¿Qué les pasa a tus manos? 45 00:03:17,640 --> 00:03:21,600 No está destinada. Su cuerpo no puede retener la magia suprema. 46 00:03:24,120 --> 00:03:27,160 Tara, debemos irnos. No es seguro quedarse. 47 00:03:31,360 --> 00:03:33,280 Tía Bridget, aún no es demasiado tarde. 48 00:03:33,640 --> 00:03:34,960 ¡Salid! 49 00:03:45,040 --> 00:03:46,520 INSTITUTO DE EVERMOOR 50 00:03:49,640 --> 00:03:54,600 Oye, America. ¿Vas al cumpleaños de Ludo? 51 00:03:55,760 --> 00:03:58,600 ¿Celebra su cumpleaños? ¿Cómo es que no me he enterado? 52 00:04:00,560 --> 00:04:03,360 Porque es un cumpleaños sorpresa. 53 00:04:03,560 --> 00:04:06,240 Va a dar una fiesta sorpresa en la tienda del pueblo. 54 00:04:06,400 --> 00:04:09,400 -De disfraces. Idea de su madre. -Vale. ¿Cuál es el tema? 55 00:04:09,720 --> 00:04:11,480 -Bebés. -¿Cómo? 56 00:04:11,800 --> 00:04:16,040 A Ludo le encantan. Lo conozco más que tú. ¿Cuál es su nombre compuesto? 57 00:04:17,400 --> 00:04:20,280 -No lo sé. -Shelby. Oye, no lo decepciones. 58 00:04:21,040 --> 00:04:23,080 Y es secreto total. Nada de contarlo. 59 00:04:23,960 --> 00:04:24,960 Entendido. 60 00:04:32,240 --> 00:04:33,400 ¿Dónde está Cameron? 61 00:04:34,720 --> 00:04:36,080 No ha venido a clase. 62 00:04:36,800 --> 00:04:38,560 Estará enfermo. 63 00:04:40,320 --> 00:04:44,240 O ponen albóndigas para comer hoy, o estás mintiendo. 64 00:04:44,600 --> 00:04:46,880 ¿Y por qué va Seb desorientado por ahí 65 00:04:47,080 --> 00:04:49,040 con el pelo todo despeinado? 66 00:04:54,080 --> 00:04:55,320 Voy a ver si está bien. 67 00:04:57,080 --> 00:04:59,280 Albóndigas igual a mentira. 68 00:05:05,000 --> 00:05:08,520 He convertido a Cameron en un árbol y no puedo hacerlo volver. 69 00:05:09,080 --> 00:05:13,400 -Le di mis poderes a Bridget, y... -¿Bridget? ¿Tía Bridget? ¿La muerta? 70 00:05:15,040 --> 00:05:16,160 Hablamos bastante. 71 00:05:16,360 --> 00:05:20,720 Me ha ayudado en secreto con los poderes hasta engañarme. 72 00:05:21,720 --> 00:05:25,120 Tara, huelo tu arrepentimiento, y no es nada agradable. 73 00:05:26,360 --> 00:05:27,720 Qué situación. 74 00:05:27,880 --> 00:05:31,640 Yo no tengo poderes, tú tienes las narices mágicas... 75 00:05:33,880 --> 00:05:34,960 ¿Qué? 76 00:05:35,640 --> 00:05:38,000 El desgarrón. ¿Recuerdas a Cotton? 77 00:05:38,360 --> 00:05:41,240 Ella salió porque alguien lo predijo. 78 00:05:41,480 --> 00:05:42,600 Y lo mío también. 79 00:05:43,080 --> 00:05:45,640 El Tapiz predijo nuestra llegada. 80 00:05:46,040 --> 00:05:50,520 Hay una versión mía dentro de él que aún tiene poderes supremos. 81 00:05:51,240 --> 00:05:54,720 Si sacamos a esa Tara por el desgarrón podrá rehacerlo todo. 82 00:05:55,640 --> 00:05:57,280 Tara, apenas puedo con una como tú. 83 00:06:01,000 --> 00:06:05,600 ¿Que es el cumpleaños de Jake? ¿Cómo es que no me he enterado? 84 00:06:05,800 --> 00:06:09,320 Es una fiesta sorpresa. De disfraces. Idea de su madre. 85 00:06:09,520 --> 00:06:11,040 -¿Cuál es el tema? -Sirenas. 86 00:06:11,360 --> 00:06:12,360 Genial. 87 00:06:14,480 --> 00:06:18,000 ¿La cogemos, como cuando da a luz a un ternero? 88 00:06:19,640 --> 00:06:21,400 ¿Ves? Por eso quería que viniera Sorsha. 89 00:06:21,840 --> 00:06:24,000 Gracias a Seb, has venido tú. 90 00:06:24,240 --> 00:06:27,080 Hicimos salir a Cotton Lively solo con hablar de ella. 91 00:06:27,280 --> 00:06:29,960 Y cuando entré a sacarte, también dije tu nombre. 92 00:06:30,120 --> 00:06:34,080 Cuando el Círculo hace una predicción le pregunta al Tapiz, ¿no? 93 00:06:34,080 --> 00:06:36,600 La bordadora cose, el Círculo se concentra. 94 00:06:36,880 --> 00:06:38,480 Solo nos concentramos en tu nombre. 95 00:06:40,480 --> 00:06:42,600 Vale, concéntrate, Círculo. 96 00:06:47,120 --> 00:06:51,120 Tapiz, gran Tapiz, envíanos a... 97 00:06:51,320 --> 00:06:54,280 ¿Y la enciclopedia Tallulah Brinkworth? 98 00:06:54,720 --> 00:06:56,960 Tara, ¿la has visto? No está en mi escritorio. 99 00:07:00,480 --> 00:07:02,120 ¿Necesitabas inspiración? 100 00:07:03,280 --> 00:07:08,240 Olvidé el nombre de su tío. Es increíble. 101 00:07:08,400 --> 00:07:10,360 Ahí está. Bueno, sí que lo apunté. 102 00:07:16,880 --> 00:07:19,280 ¿Qué tipo de mercería es esta? 103 00:07:20,120 --> 00:07:21,240 Esa no soy yo. 104 00:07:23,480 --> 00:07:25,000 Es Tallulah Brinkworth. 105 00:07:26,040 --> 00:07:27,720 ¿Tallulah Brinkworth también está ahí dentro? 106 00:07:28,000 --> 00:07:30,720 Los libros de mamá fueron predichos en el Tapiz. 107 00:07:31,800 --> 00:07:36,560 Busco al capitán Easterly. ¿Lo habéis visto? Es muy importante. 108 00:07:36,760 --> 00:07:39,160 Tiene información sobre el códice que busco. 109 00:07:39,520 --> 00:07:42,640 Y algún asunto pendiente. 110 00:07:43,800 --> 00:07:48,320 Lo siento. Qué descortés. Me llamo Brinkworth. 111 00:07:48,840 --> 00:07:51,400 Hola. 112 00:07:54,760 --> 00:07:57,280 Tara, es igual que tú. 113 00:07:57,840 --> 00:08:01,160 Mi madre la basó en mí. Menudo Círculo sois. 114 00:08:01,360 --> 00:08:03,400 ¿Yo? No soy yo quien la nombró. 115 00:08:03,600 --> 00:08:06,480 Ahora tenemos que volverla a meter. 116 00:08:17,960 --> 00:08:18,960 Separémonos. 117 00:08:26,160 --> 00:08:29,400 Hola. Busco al capitán Easterly. 118 00:08:29,960 --> 00:08:31,000 ¿Lo has visto? 119 00:08:32,000 --> 00:08:34,040 ¿Has mirado lo que he escrito sin permiso? 120 00:08:34,520 --> 00:08:36,160 No puedes hacer eso. 121 00:08:45,280 --> 00:08:47,600 Tallulah, tienes que volver a la sala del Tapiz. 122 00:08:47,800 --> 00:08:49,320 Debo encontrar al capitán Easterly. 123 00:08:49,520 --> 00:08:51,040 El capitán Easterly no existe. 124 00:08:52,360 --> 00:08:55,280 -Baba Yaga te envía para mentirme. -¿Baba qué? 125 00:08:55,480 --> 00:08:59,040 Obviamente no mencionó mis dotes de distracción. 126 00:08:59,240 --> 00:09:00,280 ¡Mira! 127 00:09:01,600 --> 00:09:03,320 Pero bueno. Espera. 128 00:09:08,240 --> 00:09:11,800 -¿Te acabas de cambiar? -Sí. 129 00:09:13,040 --> 00:09:16,760 Puedo llevarte al capitán Easterly. Sé dónde está. 130 00:09:16,960 --> 00:09:19,600 Pero hay que darse prisa, Baby Yoga te pisa los talones. 131 00:09:19,800 --> 00:09:21,160 -¿Baba Yaga? -Eso. 132 00:09:27,080 --> 00:09:29,000 -Qué raro. -No, qué va. 133 00:09:30,760 --> 00:09:33,800 No leas más mis libros hasta que estén terminados. 134 00:09:34,000 --> 00:09:37,400 Sabrás lo que le pasa al capitán Easterly cuando termine. 135 00:09:41,000 --> 00:09:42,120 "Cuando termine". 136 00:09:43,800 --> 00:09:45,880 LA CIRUELA MOCHA 137 00:09:47,800 --> 00:09:50,080 Soy alguien racional, Sorsha. Y todo esto... 138 00:09:50,280 --> 00:09:54,800 Hay un término racional para esto: "bizarro". 139 00:09:55,000 --> 00:09:58,880 Si no puedes ser "bizarro", 140 00:09:59,160 --> 00:10:01,320 yo seré racional. 141 00:10:02,120 --> 00:10:06,360 Desde ahora, seré una chica normal. 142 00:10:06,760 --> 00:10:07,760 Lo prometo. 143 00:10:13,600 --> 00:10:14,600 Tara. 144 00:10:15,840 --> 00:10:20,040 ¿Por qué no dejan de llamarme así? ¿Eres agente de Baba Yaga? 145 00:10:20,240 --> 00:10:22,120 No es agente de Baba Yaga. 146 00:10:22,760 --> 00:10:24,080 Algo ha ido mal. 147 00:10:24,080 --> 00:10:26,520 -¿En qué? -En nada. 148 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 -¿Tara? -¿Dónde estabas? 149 00:10:29,080 --> 00:10:31,840 Esquivando. ¿Sabes que habla tres idiomas? 150 00:10:32,040 --> 00:10:34,000 Creo que tu madre está intentando mejorarte. 151 00:10:35,040 --> 00:10:37,080 ¿Es ese el capitán Easterly? 152 00:10:38,400 --> 00:10:39,400 Sí. 153 00:10:40,080 --> 00:10:42,880 Pregúntale si me recuerda. No. 154 00:10:43,080 --> 00:10:44,640 Quiero verle la cara.. 155 00:10:45,000 --> 00:10:46,480 Tara, haz algo rápido. 156 00:10:46,640 --> 00:10:51,120 Bella, Tallulah es la Tallulah del libro que está escribiendo mi madre. 157 00:10:51,120 --> 00:10:54,600 -¿Y? -Dime si hace algo. 158 00:10:55,240 --> 00:10:59,000 "Tallulah empezó a saltar a la pata coja 159 00:10:59,480 --> 00:11:00,720 "y a ladrar como un perro". 160 00:11:04,240 --> 00:11:05,760 ¿Qué has hecho? 161 00:11:05,960 --> 00:11:09,800 Tallulah es un personaje ficticio, se controla con el portátil de mi madre. 162 00:11:10,000 --> 00:11:13,040 Solo tenemos que hacer que tenga poderes supremos 163 00:11:13,040 --> 00:11:16,120 para que pueda detener a Bridget, traer a Cameron, 164 00:11:16,120 --> 00:11:18,480 y arreglarlo todo. Facilísimo. 165 00:11:19,040 --> 00:11:20,360 Vale. ¿Se le iluminan los dedos? 166 00:11:23,880 --> 00:11:26,320 Ya tenemos Tallulah Suprema. 167 00:11:26,840 --> 00:11:29,000 No la pierdas de vista hasta que yo llegue. 168 00:11:29,160 --> 00:11:32,640 Llévala al capitán Easterly. Tengo al candidato ideal. 169 00:11:32,840 --> 00:11:34,960 Te esperará en la jaula del Snoot, en el parque. 170 00:11:49,360 --> 00:11:52,400 Tallulah Suprema. 171 00:11:57,000 --> 00:12:00,320 -¿Este es el capitán Easterly? -Eso parece. 172 00:12:02,320 --> 00:12:03,720 Pareces distinto. 173 00:12:03,880 --> 00:12:07,080 Nos conocimos brevemente, pero me pareció un día entero. 174 00:12:07,520 --> 00:12:11,080 Yo también estoy decepcionada. Lo esperaba más alto. 175 00:12:12,040 --> 00:12:13,960 Recuerdo, al separarnos, 176 00:12:14,120 --> 00:12:17,040 que te diste la vuelta como para decir algo. 177 00:12:18,000 --> 00:12:19,160 ¿Qué ibas a decir? 178 00:12:24,880 --> 00:12:26,640 Me da vergüenza. 179 00:12:39,600 --> 00:12:41,120 No puedo creerlo. 180 00:12:43,280 --> 00:12:45,120 Bueno, ¿se lo ha creído? 181 00:12:47,400 --> 00:12:48,400 Se lo ha creído. 182 00:12:51,520 --> 00:12:52,960 Vale, capitán Easterly. 183 00:12:53,240 --> 00:12:56,400 Creo que tu madre ha hecho una versión mejorada de ti. 184 00:13:02,000 --> 00:13:04,840 "Baba Yaga 185 00:13:05,840 --> 00:13:09,800 "está en... 186 00:13:12,040 --> 00:13:13,120 "el Faro". 187 00:13:14,160 --> 00:13:16,560 Baba Yaga está en el Faro. 188 00:13:20,320 --> 00:13:21,320 ¿Y ahora? 189 00:13:21,760 --> 00:13:24,080 Convence a Tallulah de que te acompañe al Tapiz 190 00:13:24,280 --> 00:13:25,960 y vuelva a coser mis poderes. 191 00:13:26,120 --> 00:13:28,080 Yo detengo a Bridget y hacemos que vuelva Cameron. 192 00:13:30,760 --> 00:13:32,000 No choca los cinco. 193 00:13:36,480 --> 00:13:37,480 ¿Tallulah? 194 00:13:44,280 --> 00:13:47,760 -Toco un instrumento. -¿Sí? No es muy de Evermoor. 195 00:13:48,000 --> 00:13:49,360 -¿Y qué lo es? -Un vallejón. 196 00:13:52,800 --> 00:13:55,760 Oye. ¿Me habéis visto? 197 00:13:56,760 --> 00:13:59,120 ¿Te refieres a antes de ahora? No. 198 00:14:04,000 --> 00:14:07,120 No lo entiendo. Tallulah ha encontrado a Easterly. 199 00:14:07,120 --> 00:14:08,120 ¿Por qué se ha ido? 200 00:14:08,320 --> 00:14:11,040 Su héroe vivía en una jaula de pájaros. 201 00:14:11,240 --> 00:14:14,520 No sé si me has oído, soy un Snoot sagrado. 202 00:14:14,720 --> 00:14:17,080 -Resultas pedante. -Resultas cruel. 203 00:14:19,760 --> 00:14:21,000 Tara, ¿has cogido mi portátil? 204 00:14:21,000 --> 00:14:23,080 -No lo encuentro. -No. 205 00:14:27,240 --> 00:14:29,800 Gracias. Sí. Estaban por mi escritorio. 206 00:14:33,480 --> 00:14:35,560 No. Bridget. 207 00:14:38,840 --> 00:14:41,120 ¿Crees que no puedo salir de aquí, Baba Yaga? 208 00:14:41,120 --> 00:14:43,400 Sé mucho de escapismo. 209 00:14:45,000 --> 00:14:48,640 "No sabes nada de escapismo". 210 00:14:51,040 --> 00:14:53,840 No sé literalmente nada de escapismo. 211 00:14:54,640 --> 00:14:58,360 Sin embargo, eres una maestra bordadora. 212 00:14:59,320 --> 00:15:03,320 Y necesito eso más que nada. 213 00:15:10,960 --> 00:15:14,120 Sus manos. Bridget quiere terminar lo comenzado. 214 00:15:14,120 --> 00:15:16,400 Si tiene una Tallulah Suprema, no habrá quien la detenga. 215 00:15:16,600 --> 00:15:18,400 Así que volvemos a poner a Tallulah en el Tapiz. 216 00:15:19,120 --> 00:15:20,880 Aficionada. No se puede. 217 00:15:23,120 --> 00:15:26,400 Vete. De verdad. No pasa nada. 218 00:15:33,040 --> 00:15:37,080 Cotton Lively. Supongo que tienes una fuga del Tapiz. 219 00:15:37,880 --> 00:15:40,080 Bueno, Cotton también salió del Tapiz. 220 00:15:40,280 --> 00:15:43,840 Para hacer que vuelva, hay que cumplir su deseo. 221 00:15:44,040 --> 00:15:45,280 Si hacéis lo mismo con Tallulah, 222 00:15:45,480 --> 00:15:49,080 desaparecerá como Cotton y Bridget carecerá de poderes. 223 00:15:49,080 --> 00:15:50,560 Es obvio, si lo explicas así. 224 00:15:50,760 --> 00:15:53,040 -Un momento. ¿Bridget? -Es muy largo. 225 00:15:53,240 --> 00:15:55,080 ¿Cómo cumplimos el deseo de Tallulah? 226 00:16:00,040 --> 00:16:02,400 Sabiendo cómo termina su historia. 227 00:16:08,480 --> 00:16:12,960 Mamá, hola. Sé que no tengo por qué saberlo, 228 00:16:13,320 --> 00:16:16,960 pero ¿puedes decirme cómo termina ese libro de Tallulah? ¿Por favor? 229 00:16:19,320 --> 00:16:20,520 Con un beso. 230 00:16:21,240 --> 00:16:23,360 ¿En serio? ¿De quién? 231 00:16:24,080 --> 00:16:25,560 Del capitán Easterly. 232 00:16:28,000 --> 00:16:30,320 Del capitán Easterly, claro. 233 00:16:31,000 --> 00:16:32,360 ¿A Tallulah le dan un beso antes que a mí? 234 00:16:32,560 --> 00:16:34,320 Sí, así es. 235 00:16:34,720 --> 00:16:36,280 Estás mejorándome bastante. 236 00:16:59,600 --> 00:17:03,120 Siempre has dicho que querías ser famoso, Ludicrous. 237 00:17:04,000 --> 00:17:05,040 Feliz cumpleaños. 238 00:17:10,320 --> 00:17:13,120 MANSIÓN EVERMOOR 239 00:17:20,640 --> 00:17:22,760 Un nuevo Tapiz. 240 00:17:23,040 --> 00:17:26,560 ¡Y todo será perfecto! 241 00:17:35,240 --> 00:17:38,560 ¡Mi Evermoor! 242 00:17:44,400 --> 00:17:46,080 ¿Por qué no funciona? 243 00:17:47,040 --> 00:17:49,520 Requiere del toque de un semidiós, 244 00:17:50,120 --> 00:17:53,000 como el Tapiz original, hace 1000 años. 245 00:17:55,520 --> 00:17:58,000 Te diremos dónde encontrar a dicho ser, 246 00:17:59,040 --> 00:18:01,640 pero primero, debes hacer algo por nosotras. 247 00:18:03,040 --> 00:18:05,120 Nos darás tu esencia. 248 00:18:06,320 --> 00:18:08,240 Te daremos un semidiós, 249 00:18:08,720 --> 00:18:11,840 y a cambio, nos devolverás a la vida. 250 00:18:12,600 --> 00:18:16,480 Solo entonces podrás recuperar tu esencia. 251 00:18:19,080 --> 00:18:22,960 Baba Yaga, debo avisarte. Ese acuerdo parece algo abusivo. 252 00:18:33,560 --> 00:18:37,520 Decidme. Decidme dónde encontrar a un semidiós. 253 00:18:38,080 --> 00:18:42,120 El semidiós que prendió el Tapiz original tiene un hijo, 254 00:18:43,080 --> 00:18:45,520 y ese chico se llama Otto. 255 00:18:47,000 --> 00:18:49,360 Él es el semidiós que buscas. 256 00:19:00,880 --> 00:19:04,320 Vamos. Me acababa de acostumbrar a lo del árbol. 257 00:19:04,520 --> 00:19:07,040 Capitán Easterly. Sabía que vendrías. 258 00:19:07,280 --> 00:19:11,120 La besas, desaparece, paramos a Bridget. 259 00:19:12,280 --> 00:19:13,400 Hazlo por el equipo, Otto. 260 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Tallulah. 261 00:19:20,160 --> 00:19:23,520 ¿Qué ibas a decirme cuando te marchaste? 262 00:19:24,720 --> 00:19:25,880 Iba a decir... 263 00:19:28,040 --> 00:19:29,720 Espero volver a verte. 264 00:19:54,560 --> 00:19:56,000 Está ocurriendo, Tara. 265 00:19:56,760 --> 00:20:00,240 Todo está cambiando. Mi Evermoor está aquí. 266 00:20:28,960 --> 00:20:31,800 Despierta, dormilona. Llegas tarde a clase. 267 00:20:34,280 --> 00:20:35,280 ¿Cameron? 268 00:20:40,080 --> 00:20:42,280 Próximamente en The Evermoor Chronicles... 269 00:20:42,600 --> 00:20:44,880 Este mundo no es como lo conocemos. 270 00:20:45,080 --> 00:20:46,640 Si tía Bridget es tan mala, 271 00:20:46,840 --> 00:20:49,240 ¿por qué la vida a la que sustituye es tan horrible? 272 00:20:49,400 --> 00:20:51,120 Ya tienes tu nuevo Evermoor. 273 00:20:51,840 --> 00:20:54,840 Debes darnos tres habitantes Destinadas como cuerpos. 274 00:20:55,040 --> 00:20:58,280 El único modo de volver al mundo real es destruir el Tapiz dorado. 275 00:20:58,480 --> 00:20:59,640 ¡No! 276 00:21:25,160 --> 00:21:27,160 Subtítulos: Jesús Murillo Fernández 20848

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.