All language subtitles for Summer.of.Soul.or.When.the.Revolution.Could.Not.Be.Televised.2021.WEBRip.iTunes-Italian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,964 CONTIENE IMMAGINI LEGATE AL TABACCO 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,997 Dimmi quando inizi a girare. 3 00:00:39,164 --> 00:00:41,542 Un attimo, fammi sistemare... 4 00:00:41,708 --> 00:00:43,168 Ok. 5 00:00:43,335 --> 00:00:45,712 Puoi andare più giù di così? 6 00:00:45,879 --> 00:00:47,339 Spegni. 7 00:00:47,506 --> 00:00:49,132 - Il livello? - Abbassalo. 8 00:00:49,299 --> 00:00:50,384 Synch un po' sfasato. 9 00:00:50,592 --> 00:00:53,804 Ok. Fammi riprovare. 10 00:00:53,971 --> 00:00:56,557 Spero ne valga la pena. 11 00:00:56,723 --> 00:00:57,850 - È su Harlem. - Ok. 12 00:00:58,016 --> 00:00:59,226 Quando sei arrivato? 13 00:00:59,393 --> 00:01:00,644 - Rumori di fondo. - Sì. 14 00:01:00,811 --> 00:01:01,562 Ok. 15 00:01:01,728 --> 00:01:02,521 Sì, bene. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,647 - Di' ciò che hai detto alle prove. - Sì. 17 00:01:04,815 --> 00:01:06,066 Siete pronti? 18 00:01:06,233 --> 00:01:07,276 - Motore. - Partito. 19 00:01:07,442 --> 00:01:09,278 Si gira. 20 00:01:09,444 --> 00:01:12,823 Prima di tutto, grazie per questa intervista. 21 00:01:12,990 --> 00:01:15,993 Porteremo qui il monitor per mostrarti dei filmati. 22 00:01:19,663 --> 00:01:24,585 Allora, ricordi l'Harlem Cultural Festival? 23 00:01:24,751 --> 00:01:27,129 Nell'estate del 1969? 24 00:01:37,848 --> 00:01:39,266 È stato trovato un portafoglio. 25 00:01:39,433 --> 00:01:43,687 Anne Reynolds. 26 00:01:43,854 --> 00:01:46,064 Il tuo portafoglio è qui. 27 00:01:47,399 --> 00:01:50,444 Nessuno conosce l'Harlem Cultural Festival. 28 00:01:50,611 --> 00:01:52,946 Sembra incredibile che sia esistito. 29 00:01:53,113 --> 00:01:57,409 L'organista è al numero 15. Ci suonerà qualcosa. 30 00:01:58,994 --> 00:02:03,081 Ricordo solo di essere andato a un concerto meraviglioso nel parco. 31 00:02:03,248 --> 00:02:06,919 Dovete stare indietro, signore e signori. State indietro. 32 00:02:07,085 --> 00:02:11,215 E c'era una distesa infinita di gente nera. 33 00:02:13,926 --> 00:02:16,678 Grazie. Un attimo. 34 00:02:16,845 --> 00:02:19,056 Quello è il microfono dell'organo. 35 00:02:19,223 --> 00:02:21,517 Appena scendete, iniziamo. 36 00:02:22,809 --> 00:02:26,855 Nell'estate del 1969, la stessa di Woodstock, 37 00:02:27,022 --> 00:02:31,193 a 160 km di distanza si svolse un altro festival musicale. 38 00:02:35,614 --> 00:02:38,825 Oltre 300.000 persone assistettero alla serie di concerti 39 00:02:38,992 --> 00:02:41,954 conosciuta come Harlem Cultural Festival. 40 00:02:42,079 --> 00:02:44,164 L'ingresso era gratuito per tutti. 41 00:02:49,419 --> 00:02:52,464 Il festival venne filmato. 42 00:02:52,673 --> 00:02:57,052 Ma, da allora, il materiale è rimasto in uno scantinato per 50 anni. 43 00:03:02,683 --> 00:03:06,019 Nessuno lo ha mai visto. 44 00:03:06,186 --> 00:03:07,980 Fino a oggi. 45 00:03:09,398 --> 00:03:15,279 Benvenuti all'Harlem Cultural Festival qui a Mount Morris Park, 46 00:03:16,488 --> 00:03:17,990 nel cuore di Harlem. 47 00:03:20,409 --> 00:03:26,498 E ora, signore e signori, il giovane fratello del soul... 48 00:03:26,665 --> 00:03:31,670 Stevie Wonder! 49 00:03:34,006 --> 00:03:35,757 Ciao a tutti. Come piove. 50 00:03:37,092 --> 00:03:38,552 Eccoci 51 00:03:43,390 --> 00:03:45,058 Eccoci di nuovo 52 00:03:47,269 --> 00:03:49,980 Dobbiamo trovare il ritmo 53 00:03:52,399 --> 00:03:55,736 Dobbiamo trovare il ritmo Piccola, amore 54 00:03:59,031 --> 00:04:01,909 Basta che fai, piccola, sì 55 00:04:03,327 --> 00:04:07,289 Quello che Stevie ti dice di fare 56 00:04:08,874 --> 00:04:10,792 Oh, sì 57 00:04:11,001 --> 00:04:16,507 Tutti quanti, battete le mani 58 00:04:16,673 --> 00:04:20,928 Fatemi sentire Battete le mani 59 00:04:21,094 --> 00:04:22,721 Perché 60 00:04:22,888 --> 00:04:28,101 La scelta è vostra, fate come preferite 61 00:04:28,268 --> 00:04:33,482 Non lasciatemi dire il bene che l'amore fa 62 00:04:34,191 --> 00:04:37,402 Purché però 63 00:04:37,569 --> 00:04:41,698 Purché me lo diate 64 00:05:33,500 --> 00:05:38,297 All'Harlem Cultural Festival, l'atmosfera era decisamente di festa. 65 00:05:44,469 --> 00:05:48,891 Era a Mount Morris Park. Le Pantere Nere si occupavano della sicurezza 66 00:05:49,057 --> 00:05:51,351 e i ragazzini erano seduti sugli alberi. 67 00:05:59,318 --> 00:06:04,156 Il 1969 segnò un cambio d'epoca per la comunità nera. 68 00:06:04,656 --> 00:06:07,951 La riscoperta della nostra storia e della nostra cultura. 69 00:06:11,663 --> 00:06:13,832 Gli stili stavano cambiando. 70 00:06:13,999 --> 00:06:15,667 La musica stava cambiando. 71 00:06:15,834 --> 00:06:17,669 E la rivoluzione stava prendendo forma. 72 00:06:19,630 --> 00:06:20,589 Vogliamo il potere nero! 73 00:06:20,756 --> 00:06:21,882 E ci serve ora. 74 00:06:22,049 --> 00:06:23,300 La rivoluzione non si fermerà. 75 00:06:23,467 --> 00:06:24,426 Nel 1969. 76 00:06:24,593 --> 00:06:26,178 Vogliamo una nuova vita. 77 00:06:28,222 --> 00:06:30,807 Una rivoluzione della coscienza nera. 78 00:06:30,974 --> 00:06:33,435 Era il momento giusto e il posto giusto. 79 00:06:33,602 --> 00:06:34,811 Noi c'eravamo. 80 00:06:34,978 --> 00:06:38,899 Sì, sì, sì 81 00:06:39,775 --> 00:06:41,235 Volevamo la libertà subito. 82 00:06:41,860 --> 00:06:42,736 Che ora è? 83 00:06:48,659 --> 00:06:52,120 Stavamo creando un nuovo mondo. 84 00:07:08,136 --> 00:07:11,306 C'era tanta attesa per quel festival. 85 00:07:11,974 --> 00:07:12,975 Dorinda Drake SPETTATRICE 86 00:07:13,183 --> 00:07:16,520 Nel 1969 avevo 19 anni. Andavo al college. 87 00:07:16,687 --> 00:07:20,524 Quell'estate conquistammo la libertà. Dai nostri genitori. 88 00:07:23,777 --> 00:07:27,990 Vivevo a Harlem. All'incrocio tra la Madison e la 135ª. 89 00:07:28,156 --> 00:07:32,119 Quel festival era vicinissimo a casa mia. A soli dieci isolati. 90 00:07:32,286 --> 00:07:35,581 Io e i miei tre migliori amici potevamo andarci a piedi. 91 00:07:38,083 --> 00:07:42,171 Arrivammo presto. Cavolo, quel giorno faceva un gran caldo. 92 00:07:42,337 --> 00:07:46,216 Avevo il sole in faccia. Ero felicissima. 93 00:07:46,383 --> 00:07:50,137 A Harlem non c'era mai stato niente del genere, a mia memoria. 94 00:07:50,345 --> 00:07:55,058 Benvenuti nel cuore di Harlem, Città del Soul, USA. 95 00:07:55,225 --> 00:07:56,435 PRODUTTORE E PRESENTATORE DEL FESTIVAL 96 00:07:56,518 --> 00:07:57,853 Sono Tony Lawrence 97 00:07:58,020 --> 00:08:01,190 con altre 50.000 bellissime persone qui a Mount Morris Park. 98 00:08:02,232 --> 00:08:05,194 Unitevi a noi in questo festival di musica soul. 99 00:08:06,904 --> 00:08:12,659 E ora, dal Mississippi... Signore e signori, i Chambers Brothers. 100 00:08:15,954 --> 00:08:19,458 Ehi! Muovetevi 101 00:08:21,710 --> 00:08:25,005 Forza, fatemi sentire 102 00:08:25,172 --> 00:08:28,383 Niente male, sì 103 00:08:28,550 --> 00:08:31,678 Ecco dov'è la festa Ehi 104 00:08:31,845 --> 00:08:36,015 Muovetevi Sto andando a Harlem 105 00:08:36,183 --> 00:08:39,186 Per lasciarmi andare a Harlem 106 00:08:39,352 --> 00:08:42,856 Se non trovo un taxi Prendo il treno 107 00:08:43,023 --> 00:08:45,984 Vado con la metro E ci arrivo comunque 108 00:08:46,151 --> 00:08:47,569 Perché sto andando 109 00:08:47,736 --> 00:08:49,488 A Harlem 110 00:08:49,655 --> 00:08:50,656 Mi lascio 111 00:08:50,822 --> 00:08:53,033 Andare a Harlem 112 00:08:53,200 --> 00:08:56,119 Centoventicinquesima Eccomi che arrivo 113 00:08:56,328 --> 00:08:59,581 Preparati perché vengo per spassarmela 114 00:08:59,748 --> 00:09:03,377 Mi mangio un bel pollo Fagioli dall'occhio nero 115 00:09:03,544 --> 00:09:07,422 Costine alla griglia e cavoli Me la spasso per 116 00:09:07,589 --> 00:09:09,591 Giorni e giorni a Harlem 117 00:09:09,758 --> 00:09:10,843 Parto da Downtown 118 00:09:11,009 --> 00:09:12,928 In direzione di Harlem 119 00:09:13,095 --> 00:09:16,431 Perché sto andando a Harlem 120 00:09:16,598 --> 00:09:18,892 Per noi Harlem era il paradiso. 121 00:09:19,059 --> 00:09:23,605 Lì mi sentivo al sicuro, felice. E lì ho conosciuto gli amici per la vita. 122 00:09:23,897 --> 00:09:26,525 Ci vado in metro Ci arrivo comunque 123 00:09:26,692 --> 00:09:27,985 Arriverò al "The Cave" 124 00:09:28,193 --> 00:09:31,446 Certo, le zone povere erano praticamente dei ghetti. 125 00:09:31,613 --> 00:09:34,032 Dalle affollatissime case popolari di Harlem, 126 00:09:34,199 --> 00:09:38,287 migliaia di persone si riversano nelle strade già surriscaldate. 127 00:09:39,621 --> 00:09:41,957 Ma, per noi di Harlem, era un posto idilliaco. 128 00:09:42,124 --> 00:09:46,044 È una foresta di creatività acquisita con le difficoltà della vita. 129 00:09:46,211 --> 00:09:48,589 E dove emergono tante gemme creative. 130 00:09:48,797 --> 00:09:50,174 A Harlem 131 00:09:50,340 --> 00:09:52,050 Amavamo quella cultura. 132 00:09:52,217 --> 00:09:55,554 La gente, le feste, il cibo, i locali. 133 00:09:55,721 --> 00:09:57,556 C'era davvero di tutto. 134 00:09:57,723 --> 00:10:00,309 Ci vado in metro Ci arrivo comunque 135 00:10:00,475 --> 00:10:02,728 Harlem era il posto giusto, dove succedeva tutto. 136 00:10:02,895 --> 00:10:03,812 Barbara Bland-Acosta SPETTATRICE 137 00:10:03,979 --> 00:10:06,231 Mi ero appena diplomata. 138 00:10:06,398 --> 00:10:09,818 Volevamo vedere i concerti, ballare, divertirci. 139 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 Cose normali, per dei liceali. 140 00:10:12,613 --> 00:10:16,909 Quando venni a sapere del concerto, dissi: "Bene, andiamo." 141 00:10:17,075 --> 00:10:19,661 - Dobbiamo andare, andare, andare - A Harlem 142 00:10:19,828 --> 00:10:21,955 - Sì, dovete andare a Harlem - Ci sto andando 143 00:10:22,122 --> 00:10:24,583 Nel 1969 avevo 19 anni. 144 00:10:24,750 --> 00:10:25,959 Darryl Lewis SPETTATORE 145 00:10:26,126 --> 00:10:30,214 Il festival era gremito, non avevo mai visto tanta gente. 146 00:10:30,547 --> 00:10:34,426 Ero in vacanza dal college. Era un'estate torrida. 147 00:10:34,593 --> 00:10:38,931 Ho sempre associato l'estate al potenziale scoppio della violenza. 148 00:10:39,097 --> 00:10:42,434 E quell'anno c'era parecchia apprensione. 149 00:10:42,601 --> 00:10:43,602 È il 1969. 150 00:10:43,769 --> 00:10:44,937 CRISI - 1969 151 00:10:45,103 --> 00:10:46,772 I neri hanno perso fiducia nel Paese. 152 00:10:46,939 --> 00:10:50,150 Troppi dei nostri leader sono stati arrestati o uccisi. 153 00:10:50,317 --> 00:10:52,194 JFK nel '63. 154 00:10:52,402 --> 00:10:53,946 Un comunicato di CBS News. 155 00:10:54,112 --> 00:10:55,822 Il presidente Kennedy è morto. 156 00:10:55,989 --> 00:10:58,408 Il suo assassinio è il risultato del clima d'odio. 157 00:10:58,575 --> 00:11:00,452 Malcolm nel '65. 158 00:11:00,619 --> 00:11:05,165 L'assassinio di Malcolm X è una terribile tragedia. 159 00:11:05,791 --> 00:11:08,293 Nell'aprile del '68, Martin Luther King. 160 00:11:08,460 --> 00:11:11,380 Martin Luther King è stato ucciso questa sera. 161 00:11:11,797 --> 00:11:14,883 Nel giugno del '68, Robert Kennedy. 162 00:11:15,259 --> 00:11:16,385 C'è un medico... 163 00:11:16,552 --> 00:11:19,972 Ormai avevi la sensazione che il sistema ti avesse abbandonato. 164 00:11:20,138 --> 00:11:22,474 Ora alla Casa Bianca c'è il presidente Nixon. 165 00:11:22,641 --> 00:11:26,645 Non potremo contare sul senso di colpa dei liberal bianchi. 166 00:11:26,854 --> 00:11:29,773 Avremo a che fare con il peggio dell'America bianca. 167 00:11:30,023 --> 00:11:32,609 Ci furono proteste e molti disordini. 168 00:11:32,901 --> 00:11:34,570 Poi la guerra del Vietnam. 169 00:11:34,736 --> 00:11:37,906 C'è una quota sproporzionata di neri in prima linea in Vietnam. 170 00:11:38,073 --> 00:11:41,326 Venivamo a sapere dei morti. Molti avevano la nostra età. 171 00:11:41,493 --> 00:11:42,494 Ethel Beatty-Barnes SPETTATRICE 172 00:11:42,703 --> 00:11:46,206 Il parente di qualcuno, il padre, uno zio, un cugino. 173 00:11:46,790 --> 00:11:49,084 Non vedo perché andare in Vietnam 174 00:11:49,251 --> 00:11:52,379 a uccidere qualcuno che un bianco definisce "tuo nemico". 175 00:11:52,546 --> 00:11:55,007 Spareremo agli sbirri che sparano ai fratelli neri 176 00:11:55,174 --> 00:11:56,717 all'interno di questo Paese. 177 00:11:56,884 --> 00:11:58,343 È lì che combatteremo. 178 00:11:58,510 --> 00:12:01,680 Nel '69, la comunità nera era divisa 179 00:12:01,847 --> 00:12:04,016 tra chi invocava la non violenza... 180 00:12:04,183 --> 00:12:07,686 Basta con la rivoluzione, preferisco parlare di ciò che è fattibile. 181 00:12:07,853 --> 00:12:08,854 Io ero con i non violenti. 182 00:12:08,979 --> 00:12:10,314 Reverendo Al Sharpton RELIGIOSO E ATTIVISTA 183 00:12:10,480 --> 00:12:11,481 A 14 anni, già predicavo. 184 00:12:11,648 --> 00:12:17,070 Ma molti miei amici stavano con chi invocava l'autodifesa, se non peggio. 185 00:12:17,237 --> 00:12:20,699 Se dovremo usare la violenza per ottenere la libertà, lo faremo. 186 00:12:22,618 --> 00:12:23,410 Il '68. 187 00:12:23,577 --> 00:12:26,371 Il giorno dopo la morte del dr. Martin Luther King, 188 00:12:26,538 --> 00:12:28,790 in oltre 100 città è esplosa la violenza. 189 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 HARLEM 4 APRILE 1968 190 00:12:30,167 --> 00:12:32,377 Sette ore di saccheggi a Harlem, 191 00:12:32,544 --> 00:12:34,922 la razzia più violenta mai avvenuta nella zona. 192 00:12:35,297 --> 00:12:39,885 Sapevo che New York voleva evitare che la cosa si ripetesse nel '69. 193 00:12:40,052 --> 00:12:44,139 La gente aveva paura del sentimento di rabbia e collera che ribolliva. 194 00:12:44,306 --> 00:12:47,476 Ormai è tardi. Siamo pronti e andremo fino in fondo. 195 00:12:49,353 --> 00:12:52,022 Sì, sì Forza, venite 196 00:12:52,189 --> 00:12:54,191 A Harlem 197 00:12:54,358 --> 00:12:56,109 Per lasciarmi andare 198 00:12:56,276 --> 00:12:58,278 Quindi, organizzarono il festival 199 00:12:58,445 --> 00:13:04,201 probabilmente per evitare che, nel '69, i neri dessero fuoco alla città. 200 00:13:04,368 --> 00:13:05,911 Sì 201 00:13:16,171 --> 00:13:19,758 Era un periodo, folle, assurdo. 202 00:13:19,925 --> 00:13:23,679 Avevamo bisogno di qualcosa che ci tendesse davvero la mano. 203 00:13:23,846 --> 00:13:25,097 Come quella musica. 204 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Fratelli e sorelle, 205 00:13:26,932 --> 00:13:30,435 è il momento del più grande cantante blues del mondo. 206 00:13:30,936 --> 00:13:33,355 Signore e signori, B.B. King. 207 00:13:55,085 --> 00:13:57,963 Sì, tutti vogliono sapere 208 00:13:58,130 --> 00:14:01,425 Perché suono il blues 209 00:14:01,592 --> 00:14:04,845 Vi dico, tutti vogliono sapere 210 00:14:05,012 --> 00:14:08,432 Perché suono il blues 211 00:14:08,599 --> 00:14:11,894 Sapete, ne ho passate tante 212 00:14:12,060 --> 00:14:15,689 Gente, mi sono fatto il mazzo 213 00:14:15,856 --> 00:14:19,109 Ho provato malinconia Mi hanno caricato su una nave 214 00:14:19,276 --> 00:14:23,822 C'erano persone ammassate una sull'altra E molti avevano la frusta 215 00:14:23,989 --> 00:14:26,658 E tutti vogliono sapere 216 00:14:26,825 --> 00:14:30,120 Tutti vogliono sapere perché Sto suonando il blues 217 00:14:30,287 --> 00:14:32,664 Ne ho passate tante 218 00:14:32,831 --> 00:14:36,460 Gente, mi sono fatto il mazzo 219 00:14:36,627 --> 00:14:39,796 Ho dormito in topaie di periferia Freddo e intorpidito 220 00:14:39,963 --> 00:14:44,384 Ho sentito i ratti dire agli acari Di lasciare gli avanzi alle blatte 221 00:14:44,551 --> 00:14:47,554 Tutti vogliono sapere 222 00:14:47,721 --> 00:14:50,933 Tutti vogliono sapere Perché sto suonando il blues 223 00:14:51,099 --> 00:14:53,227 Ne ho passate tante 224 00:14:53,393 --> 00:14:56,939 Gente, mi sono fatto il mazzo 225 00:15:47,322 --> 00:15:49,658 Un grande applauso per B.B. King! 226 00:15:51,827 --> 00:15:54,288 E ora, fratelli e sorelle, l'artefice di tutto. 227 00:15:54,454 --> 00:15:58,667 Il produttore e direttore dell'Harlem Cultural Festival 1969, 228 00:15:58,834 --> 00:16:01,753 Tony Lawrence. Facciamogli un applauso. 229 00:16:12,097 --> 00:16:13,515 Ora faremo una cosa. 230 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 Ma dobbiamo farla bene. 231 00:16:15,434 --> 00:16:18,896 E voi dovrete farla con me, ok? Fatemi mettere comodo. 232 00:16:19,062 --> 00:16:21,732 Ecco. Liberiamoci di questa. 233 00:16:21,899 --> 00:16:25,068 Forza. Abbassa un po' la musica. 234 00:16:25,235 --> 00:16:28,864 Abbassa un pochino il volume. So che vi divertite. 235 00:16:29,031 --> 00:16:32,701 Mi presentarono Tony Lawrence. Le autorità del verde pubblico 236 00:16:32,868 --> 00:16:35,787 dovevano aiutare questo Tony Lawrence a organizzare 237 00:16:35,996 --> 00:16:37,414 Allen Zerkin EX ASSISTENTE DI TONY LAWRENCE 238 00:16:38,498 --> 00:16:41,460 un evento chiamato Harlem Cultural Festival. 239 00:16:41,627 --> 00:16:43,670 E io feci da assistente a Tony. 240 00:16:43,837 --> 00:16:47,841 Era un ragazzo esuberante, con un sorriso fenomenale. 241 00:16:48,008 --> 00:16:51,887 Ricordo che Tony era fisicamente sempre in movimento. 242 00:16:52,054 --> 00:16:54,473 Era molto positivo, non si arrabbiava, 243 00:16:54,640 --> 00:16:56,016 Margot Edman SEGRETARIA DI PRODUZIONE 244 00:16:56,183 --> 00:16:57,226 ma non stava mai fermo. 245 00:16:57,392 --> 00:17:00,437 Era cantante di piano-bar e promoter. 246 00:17:00,604 --> 00:17:02,648 Mi sentite, in fondo? Tutto bene? 247 00:17:02,814 --> 00:17:04,066 E ora, signore e signori... 248 00:17:04,233 --> 00:17:06,609 Signore e signori... Signore e signori... 249 00:17:06,777 --> 00:17:07,819 Da Harlem... 250 00:17:08,028 --> 00:17:09,195 È l'ora del soul! 251 00:17:21,415 --> 00:17:23,252 Tony era un furbetto in senso buono. 252 00:17:23,417 --> 00:17:26,088 Prometteva di organizzare una cosa 253 00:17:26,255 --> 00:17:28,674 e poi faceva leva su quella promessa 254 00:17:28,841 --> 00:17:31,260 per riuscire a coinvolgere altre persone. 255 00:17:31,426 --> 00:17:34,429 Tutto si fondava su mezzi accordi, 256 00:17:34,596 --> 00:17:37,516 dipendenti l'uno dall'altro. 257 00:17:37,683 --> 00:17:40,102 Ma alla fine, insistendo, ce la faceva. 258 00:17:40,269 --> 00:17:42,479 Era bravo a lisciare i politici 259 00:17:42,646 --> 00:17:46,483 e a comunicare con intrattenitori e musicisti. 260 00:17:46,650 --> 00:17:52,197 Era un affabulatore, ma andava a segno. Il festival del '69 fu un gran successo. 261 00:17:57,244 --> 00:17:59,246 Allestire una cosa del genere era difficilissimo. 262 00:17:59,413 --> 00:18:00,414 Alan Leeds MANAGER E DISCOGRAFICO 263 00:18:00,747 --> 00:18:02,165 Costruire un buon palco, 264 00:18:02,332 --> 00:18:04,293 creare un sistema audio decente 265 00:18:04,459 --> 00:18:08,046 per un parco con 30.000 o 40.000 persone 266 00:18:08,213 --> 00:18:12,301 e sei weekend consecutivi di grandi artisti. 267 00:18:12,467 --> 00:18:17,556 Ma all'epoca gli artisti, e soprattutto i manager e gli agenti, 268 00:18:17,723 --> 00:18:21,518 non erano minimamente interessati a questo genere di eventi. 269 00:18:21,685 --> 00:18:24,563 Li consideravano rischiosi, temevano di non essere pagati. 270 00:18:24,730 --> 00:18:26,273 "Tony Lawrence? E chi è?" 271 00:18:26,982 --> 00:18:29,651 Lo scoglio principale era convincerli 272 00:18:29,860 --> 00:18:32,946 che si faceva sul serio e che sarebbero stati pagati. 273 00:18:33,113 --> 00:18:37,367 "Sì, la città dà l'ok. Sì, sarà sorvegliato. Sarete al sicuro." 274 00:18:37,534 --> 00:18:38,911 Avevamo capito 275 00:18:39,077 --> 00:18:43,415 che la polizia non si sarebbe occupata del servizio di sicurezza. 276 00:18:43,624 --> 00:18:46,210 Così le Pantere Nere si misero di guardia. 277 00:18:46,376 --> 00:18:47,377 Cyril "Bullwhip" Innis Jr. PANTERE NERE 278 00:18:47,920 --> 00:18:51,715 Io ero responsabile della sicurezza nel backstage. 279 00:18:51,882 --> 00:18:54,134 Alcuni erano vestiti normalmente 280 00:18:54,301 --> 00:18:56,470 e altri erano in uniforme. 281 00:18:56,637 --> 00:19:01,225 Alla fine venne anche la polizia, ma non avremmo corso rischi. 282 00:19:01,433 --> 00:19:06,271 La vera impresa era trovare il denaro per organizzare bene le cose. 283 00:19:06,438 --> 00:19:09,274 Tony non ottenne solo l'appoggio della città, 284 00:19:09,441 --> 00:19:11,151 ma anche i soldi della Maxwell House. 285 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 L'Harlem Cultural Festival 286 00:19:12,778 --> 00:19:15,280 è offerto dal caffè Maxwell Household. 287 00:19:15,447 --> 00:19:18,367 È sulle afose colline del Kenya 288 00:19:18,534 --> 00:19:23,163 e sui nebbiosi altopiani dell'Abissinia che l'uomo scoprì un chicco marrone. 289 00:19:23,539 --> 00:19:27,584 E quel chicco marrone è il cuore del caffè istantaneo Maxwell House, 290 00:19:27,751 --> 00:19:33,257 dalle terre fertili e umide delle brumose colline dell'Africa. 291 00:19:33,423 --> 00:19:36,677 La General Foods mi chiamò per fare uno speciale televisivo. 292 00:19:36,844 --> 00:19:41,390 Non potevamo non lasciare testimonianza di tutta quella serie di talenti. 293 00:19:41,557 --> 00:19:42,558 Hal Tulchin DIRETTORE E PRODUTTORE DEL FESTIVAL 294 00:19:42,724 --> 00:19:44,393 Dovevamo registrarlo. 295 00:19:44,560 --> 00:19:47,479 Non c'era budget. Niente soldi, niente luci. 296 00:19:47,646 --> 00:19:53,402 Il palco era rivolto a ovest perché dovevo sfruttare il sole. 297 00:19:53,569 --> 00:19:55,696 Era un evento ad alta visibilità 298 00:19:55,863 --> 00:19:58,782 e sarebbe stato imbarazzante se fosse andato storto. 299 00:20:03,745 --> 00:20:07,583 Quindi Tony doveva avere per forza qualcuno che garantisse per lui. 300 00:20:07,749 --> 00:20:13,130 Ora voglio presentarvi un ragazzo 301 00:20:13,297 --> 00:20:18,051 che sta portando avanti una grande battaglia per la nostra gente. 302 00:20:18,218 --> 00:20:21,930 Signore e signori, il nostro fratello soul bianco, 303 00:20:22,097 --> 00:20:25,475 il sindaco di New York: John V. Lindsay. 304 00:20:25,642 --> 00:20:27,102 Un applauso! 305 00:20:28,228 --> 00:20:31,315 Quel qualcuno era John Lindsay. 306 00:20:31,481 --> 00:20:34,943 John Lindsay era il sindaco repubblicano di New York, 307 00:20:35,110 --> 00:20:36,737 ma era un repubblicano liberal. 308 00:20:36,904 --> 00:20:38,906 Alto, spilungone, carismatico. 309 00:20:39,072 --> 00:20:41,158 Era molto popolare tra i neri. 310 00:20:41,325 --> 00:20:46,371 Non sembrava per niente a disagio tra la gente nera. 311 00:20:56,131 --> 00:20:59,092 Lindsay andava spesso nella comunità nera 312 00:20:59,259 --> 00:21:01,970 a promuovere programmi antipovertà. 313 00:21:02,137 --> 00:21:05,307 Permise a noi sedicenni di ottenere il primo lavoro. 314 00:21:05,474 --> 00:21:07,142 Era molto alla mano. 315 00:21:07,309 --> 00:21:09,645 Lindsay fu un sindaco formidabile. 316 00:21:09,811 --> 00:21:14,733 Durante i disordini per la morte di King, lui scese in piazza. 317 00:21:14,900 --> 00:21:18,445 La comunità di Harlem vuole sentirsi al sicuro. 318 00:21:18,612 --> 00:21:20,697 Vuole poter girare sicura per strada. 319 00:21:24,493 --> 00:21:28,288 Nel '69, Lindsay correva per la rielezione. 320 00:21:28,455 --> 00:21:32,209 Sei un pezzente, Lindsay! Te lo dico in faccia. 321 00:21:32,376 --> 00:21:36,129 Ha dato forza a neri, portoricani e a parte degli ebrei. 322 00:21:36,296 --> 00:21:39,716 Voglio congratularmi con la comunità di Harlem 323 00:21:39,883 --> 00:21:40,884 John Lindsay SINDACO DI NEW YORK 1966-1973 324 00:21:41,051 --> 00:21:42,219 per questo splendido festival. 325 00:21:42,636 --> 00:21:46,765 Questo grande concerto non sarebbe mai stato possibile 326 00:21:46,932 --> 00:21:51,144 senza l'ispirazione, il sostegno e l'energia di questa grande comunità 327 00:21:51,311 --> 00:21:52,980 della nostra New York. 328 00:21:55,816 --> 00:21:57,109 Non lo lasceremo scendere. 329 00:21:57,276 --> 00:22:00,946 Il sindaco voleva cantare con me 330 00:22:01,113 --> 00:22:03,699 He's Got the Whole World in His Hands... 331 00:22:05,367 --> 00:22:06,368 Tornerà il prossimo weekend 332 00:22:06,577 --> 00:22:09,246 e canteremo insieme Knock On Wood. 333 00:22:09,413 --> 00:22:10,414 Che ne dite, eh? 334 00:22:10,581 --> 00:22:13,166 Così diventerà proprio uno di noi, ok? 335 00:22:18,755 --> 00:22:20,424 Ero un bambino. 336 00:22:20,591 --> 00:22:24,845 Ricordo che ero con la mia famiglia in giro per il parco. 337 00:22:25,012 --> 00:22:26,221 Musa Jackson SPETTATORE 338 00:22:26,430 --> 00:22:31,143 E vedevo gente nera a perdita d'occhio. 339 00:22:32,019 --> 00:22:36,690 Era la prima volta che vedevo tanti di noi insieme. 340 00:22:37,816 --> 00:22:39,776 Era incredibile. 341 00:22:41,528 --> 00:22:46,575 Famiglie, padri, madri, bambini che correvano. 342 00:22:46,742 --> 00:22:48,827 Uno di quei bambini ero io. 343 00:22:49,578 --> 00:22:53,832 Bellissime donne, bellissimi uomini. 344 00:22:53,999 --> 00:22:57,377 Era come vedere delle celebrità. 345 00:22:58,545 --> 00:23:01,798 Intorno al parco, vendevano da mangiare. 346 00:23:01,965 --> 00:23:03,342 La mamma cucinava. 347 00:23:03,509 --> 00:23:06,720 Carne alla griglia, pollo, pasta al formaggio, 348 00:23:06,887 --> 00:23:11,725 forse della verdura, limonata, Kool-Aid. Vendevano birre, 349 00:23:11,892 --> 00:23:14,937 fasce per capelli, fasce per il sudore e palloncini. 350 00:23:15,103 --> 00:23:17,314 Ho un ricordo molto vivido. 351 00:23:19,066 --> 00:23:21,944 Quell'odore di gel per capelli e pollo. 352 00:23:22,110 --> 00:23:24,321 Da piccolo, a Harlem, se andavi al parco 353 00:23:24,488 --> 00:23:25,572 o anche al cinema, 354 00:23:25,739 --> 00:23:30,994 la mamma ti dava da portare via il pollo fritto avvolto nella stagnola. 355 00:23:31,161 --> 00:23:33,622 Al parco portavamo di tutto. 356 00:23:33,789 --> 00:23:37,042 Coperte, crema per le ginocchia. 357 00:23:37,209 --> 00:23:40,212 Era il nostro barbecue. 358 00:23:41,588 --> 00:23:44,174 Poi iniziammo a sentire la musica, 359 00:23:44,842 --> 00:23:46,301 qualcuno che parlava al microfono... 360 00:23:46,468 --> 00:23:50,055 E ora, per la prima volta a Harlem, Città del Soul, USA... 361 00:23:50,222 --> 00:23:51,473 ...e capimmo che era ben di più. 362 00:23:51,640 --> 00:23:56,562 ...signore e signori, i 5th Dimension! 363 00:23:56,937 --> 00:23:59,857 Non senti che ti sto chiamando 364 00:24:00,023 --> 00:24:03,277 Non senti che ti sto chiamando, piccola 365 00:24:03,443 --> 00:24:09,116 Non senti che ti sto chiamando Non senti che ti sto chiamando, piccola 366 00:24:09,283 --> 00:24:13,495 - Mi manchi, tesoro, ti prego torna - Non senti che ti sto chiamando 367 00:24:13,662 --> 00:24:15,831 Non senti che ti sto chiamando 368 00:24:15,998 --> 00:24:19,084 - Forse sono matto - Non senti che ti sto chiamando 369 00:24:19,251 --> 00:24:22,588 - Ma ti prego torna - Non senti che ti sto chiamando 370 00:24:22,754 --> 00:24:24,173 Ti ho detto, lasciami 371 00:24:24,339 --> 00:24:26,717 Ricordo i 5th Dimension. 372 00:24:26,884 --> 00:24:29,136 Non senti che ti sto chiamando 373 00:24:29,303 --> 00:24:30,554 Sto piangendo, piccola 374 00:24:30,721 --> 00:24:33,265 Erano vestiti di arancione. 375 00:24:33,432 --> 00:24:36,351 Ma era una tonalità... Avete presente i ghiaccioli? 376 00:24:36,518 --> 00:24:38,979 - Ho bisogno di te, piccola - Non senti che ti sto chiamando 377 00:24:39,146 --> 00:24:40,731 Sto diventando matto 378 00:24:40,898 --> 00:24:42,733 Mi sembrarono un po' eccessivi. 379 00:24:43,025 --> 00:24:45,819 - Lo sai che ti amo - Non senti che ti sto chiamando 380 00:24:45,986 --> 00:24:49,114 - Lo sai che ci tengo a te - Non senti che ti sto chiamando 381 00:24:49,281 --> 00:24:50,490 Non vedi che sono tutto solo 382 00:24:50,657 --> 00:24:52,910 Ricordo Marilyn McCoo. 383 00:24:53,076 --> 00:24:55,829 Non senti che ti sto chiamando 384 00:24:57,831 --> 00:25:02,336 Era così bella che ne rimasi folgorato. 385 00:25:02,544 --> 00:25:04,796 Era la donna più bella che avessi mai visto. 386 00:25:04,963 --> 00:25:07,799 Oddio, mi sa che è stata la mia prima cotta. 387 00:25:12,387 --> 00:25:14,806 Eravamo felicissimi di esibirci a Harlem. 388 00:25:14,973 --> 00:25:15,974 Ti sto chiamando, piccola 389 00:25:16,141 --> 00:25:17,726 Era la prima volta. 390 00:25:17,893 --> 00:25:18,977 Torna a casa 391 00:25:19,144 --> 00:25:20,145 Col primo successo, 392 00:25:20,312 --> 00:25:23,565 eravamo entrati direttamente nelle classifiche pop. 393 00:25:24,191 --> 00:25:27,986 Eravamo un gruppo di amici di St. Louis, Missouri. 394 00:25:29,071 --> 00:25:30,864 Volevamo fare rhythm & blues, pop, 395 00:25:31,031 --> 00:25:33,158 con un po' di influenze jazz. 396 00:25:38,038 --> 00:25:41,458 Ma tutti credevano che fossimo un gruppo bianco. 397 00:25:41,625 --> 00:25:42,626 Grazie. 398 00:25:42,835 --> 00:25:44,336 Poi apparve una nostra foto. 399 00:25:44,670 --> 00:25:50,342 Un gruppo di neri su una mongolfiera. E allora dissero: "Un momento! 400 00:25:50,509 --> 00:25:52,761 "Non li immaginavamo così. 401 00:25:52,928 --> 00:25:55,180 "Ma va bene lo stesso." 402 00:25:57,140 --> 00:25:59,560 Allora, nella musica c'era segregazione. 403 00:25:59,726 --> 00:26:01,311 I gruppi pop non suonavano musica nera 404 00:26:01,478 --> 00:26:03,981 e i gruppi neri non facevano musica pop. 405 00:26:04,147 --> 00:26:06,650 Noi eravamo in mezzo. 406 00:26:10,195 --> 00:26:15,492 Quando la luna si trova nella Settima Casa 407 00:26:15,659 --> 00:26:20,747 E Giove si allinea con Marte 408 00:26:20,914 --> 00:26:25,878 La pace governerà i pianeti 409 00:26:26,044 --> 00:26:29,047 E l'amore muoverà le stelle 410 00:26:29,214 --> 00:26:33,927 Questo è l'inizio dell'era dell'Acquario 411 00:26:34,094 --> 00:26:38,682 L'era dell'Acquario 412 00:26:38,849 --> 00:26:43,270 Acquario 413 00:26:43,937 --> 00:26:47,649 Acquario 414 00:26:49,318 --> 00:26:51,528 Armonia e accordo 415 00:26:51,695 --> 00:26:54,156 Compassione e fiducia in abbondanza 416 00:26:54,323 --> 00:26:56,033 Niente più falsità o derisioni 417 00:26:56,200 --> 00:26:58,660 Perfette realizzazioni di visioni 418 00:26:58,827 --> 00:27:01,246 Rivelazione del cristallo mistico 419 00:27:01,413 --> 00:27:04,374 E la piena liberazione della mente 420 00:27:04,541 --> 00:27:09,087 Acquario 421 00:27:09,254 --> 00:27:12,591 Acquario 422 00:27:19,223 --> 00:27:21,558 - Quando la luna - Quando la luna 423 00:27:21,725 --> 00:27:23,769 Si trova nella Settima Casa 424 00:27:24,061 --> 00:27:27,606 Caspita, questa canzone risveglia un sacco di ricordi. 425 00:27:27,773 --> 00:27:31,568 Quando la sentimmo per la prima volta nello spettacolo Hair, 426 00:27:32,319 --> 00:27:34,947 stavamo lavorando all'Americana, a New York. 427 00:27:35,113 --> 00:27:37,407 Hair era il più grande successo del momento. 428 00:27:37,574 --> 00:27:39,368 La gente stava in coda fuori, 429 00:27:39,535 --> 00:27:41,745 faceva la fila per entrare, 430 00:27:41,912 --> 00:27:46,583 perché era la prima volta che si vedeva gente nuda sul palco. 431 00:27:46,750 --> 00:27:50,546 Ed erano mesi che cercavamo di vedere quello spettacolo. 432 00:27:50,712 --> 00:27:53,257 Poi, un giorno, lasciai il portafoglio in un taxi. 433 00:27:53,715 --> 00:27:57,928 Il signore dopo di me lo trovò e mi chiamò in hotel. 434 00:27:58,095 --> 00:28:00,305 Andai a prenderlo e gli offrii dei soldi. 435 00:28:00,472 --> 00:28:01,682 Ma lui non li volle. 436 00:28:01,849 --> 00:28:06,144 Così dissi: "Ok, allora la invito al nostro spettacolo all'Americana." 437 00:28:06,311 --> 00:28:08,981 Dopo lo spettacolo, nel backstage, mi disse: 438 00:28:09,147 --> 00:28:12,192 "Ricambio la sua gentilezza invitandola al nostro spettacolo." 439 00:28:12,734 --> 00:28:15,070 E io: "Cosa? Quale spettacolo?" 440 00:28:15,237 --> 00:28:19,992 E disse che era uno dei produttori di Hair. 441 00:28:20,158 --> 00:28:21,827 Vi rendete conto? 442 00:28:22,411 --> 00:28:26,206 Così ci andammo e sentimmo Aquarius. 443 00:28:26,373 --> 00:28:28,333 Balzammo sulle sedie. 444 00:28:28,500 --> 00:28:30,627 Durante l'intervallo, decidemmo: 445 00:28:30,794 --> 00:28:33,797 "Dobbiamo registrarla. È una hit." 446 00:28:33,964 --> 00:28:36,008 Chiamammo Bones Howe, il nostro produttore, 447 00:28:36,175 --> 00:28:39,678 e lui disse: "Ho un'idea. Prendiamo Aquarius 448 00:28:39,845 --> 00:28:43,098 "e attacchiamola a Let The Sunshine In." 449 00:28:43,265 --> 00:28:47,895 Acquario 450 00:28:49,771 --> 00:28:52,774 Fu il più grande successo del 1969. 451 00:28:58,947 --> 00:29:02,201 Accogliete la luce 452 00:29:02,367 --> 00:29:05,370 Accogliete la luce 453 00:29:05,537 --> 00:29:09,583 La luce 454 00:29:09,750 --> 00:29:12,753 Accogliete la luce 455 00:29:12,920 --> 00:29:16,465 - Fatela risplendere, forza - Accogliete la luce 456 00:29:16,632 --> 00:29:19,343 La luce 457 00:29:19,510 --> 00:29:23,138 - Cantate con me - Accogliete la luce 458 00:29:23,639 --> 00:29:26,517 - Fatela risplendere - Accogliete la luce 459 00:29:26,683 --> 00:29:29,645 - Date con generosità - La luce 460 00:29:29,811 --> 00:29:33,315 - Quando vi sentite maltrattati - Accogliete la luce 461 00:29:33,482 --> 00:29:37,361 Billy aggiunse tutti quei fraseggi gospel improvvisati. 462 00:29:37,528 --> 00:29:40,614 Il nostro produttore disse: "Ok, Billy, cantala in chiesa." 463 00:29:40,781 --> 00:29:43,408 - Sì. - Billy sapeva il fatto suo, 464 00:29:43,575 --> 00:29:45,619 avendo cantato gospel da ragazzo. 465 00:29:45,786 --> 00:29:49,748 Noi 5th Dimension giriamo il mondo 466 00:29:49,915 --> 00:29:52,918 e lo facciamo soprattutto 467 00:29:53,085 --> 00:29:56,713 per portare e diffondere un po' d'amore. 468 00:29:56,880 --> 00:29:59,925 Non c'è niente di male, no? Che ne dite? 469 00:30:00,092 --> 00:30:02,094 Subivamo costantemente critiche 470 00:30:02,261 --> 00:30:04,346 perché non eravamo "abbastanza neri". 471 00:30:05,013 --> 00:30:08,308 C'era chi ci chiamava "il gruppo nero dal sound bianco". 472 00:30:08,475 --> 00:30:09,810 E non ci piaceva. 473 00:30:09,977 --> 00:30:11,812 Eravamo dei cantanti neri 474 00:30:11,979 --> 00:30:15,107 e quella era la nostra voce. Come si fa a dare un colore... 475 00:30:15,274 --> 00:30:16,483 Ce lo chiedevamo sempre. 476 00:30:16,650 --> 00:30:18,652 Come si fa a colorare un suono? 477 00:30:18,944 --> 00:30:24,658 Anche per questo motivo esibirci a Harlem era così importante per noi. 478 00:30:25,826 --> 00:30:29,496 Volevamo che la nostra gente sapesse chi eravamo. 479 00:30:29,663 --> 00:30:32,499 E speravamo di essere accettati. 480 00:30:33,000 --> 00:30:34,960 Forza 481 00:30:37,087 --> 00:30:39,256 Fatela risplendere 482 00:30:42,551 --> 00:30:44,970 Ehi! Forza 483 00:30:47,681 --> 00:30:49,892 - Eravamo così felici di essere lì. - Sì. 484 00:31:02,279 --> 00:31:05,532 Non volevo andarmene. Non volevo lasciare lei. 485 00:31:05,699 --> 00:31:07,492 Diciamo la verità. 486 00:31:11,246 --> 00:31:16,543 Dopo lo spettacolo, vidi dei ragazzini nel backstage. Non me l'aspettavo. 487 00:31:16,710 --> 00:31:18,378 Erano i miei cugini. 488 00:31:18,545 --> 00:31:22,049 Erano Ruth, Sheryl e Maurice. 489 00:31:22,216 --> 00:31:24,635 Chiesi: "Cosa ci fate qui?" 490 00:31:24,801 --> 00:31:29,306 E loro: "Beh, cantiamo negli Edwin Hawkins Singers." 491 00:31:29,473 --> 00:31:32,309 - Erano al festival quell'anno. - Quel giorno. 492 00:31:32,476 --> 00:31:34,436 Edwin Hawkins era famoso. 493 00:31:34,603 --> 00:31:37,481 - Oh Happy Day. - Sì. La cantavano tutti. 494 00:31:39,274 --> 00:31:41,318 Oh, giorno benedetto 495 00:31:43,111 --> 00:31:46,865 - Oh, giorno benedetto - Oh, giorno benedetto 496 00:31:47,032 --> 00:31:51,537 - Quando Gesù ha lavato via - Quando Gesù ha lavato via 497 00:31:51,703 --> 00:31:54,831 - Quando ha lavato via - Quando Gesù ha lavato via 498 00:31:54,998 --> 00:31:57,626 - Quando Gesù ha lavato via - Quando Gesù ha lavato via 499 00:31:57,793 --> 00:32:02,005 - Ha lavato via i miei peccati - Oh, giorno benedetto 500 00:32:02,172 --> 00:32:05,008 - Oh, quello sì che è un giorno benedetto - Oh, giorno benedetto 501 00:32:05,175 --> 00:32:07,427 Mi ha insegnato 502 00:32:07,594 --> 00:32:09,888 Mi ha insegnato come, sì 503 00:32:10,055 --> 00:32:14,226 - Osservare, battermi, e pregare - Oh, oh, sì 504 00:32:14,393 --> 00:32:17,020 Lo so, buon Dio, oh sì 505 00:32:17,187 --> 00:32:18,981 Battermi e pregare 506 00:32:20,691 --> 00:32:24,945 - Oh, giorno benedetto - Oh, giorno benedetto 507 00:32:25,112 --> 00:32:28,448 - Oh, giorno benedetto - Oh, giorno benedetto 508 00:32:28,615 --> 00:32:31,869 - Oh, giorno benedetto - Oh, giorno benedetto 509 00:32:32,035 --> 00:32:35,372 - Posso andare in paradiso, Signore? - Oh, giorno benedetto 510 00:32:35,831 --> 00:32:39,334 - Diffonderò la buona nuova, sì - Oh, giorno benedetto 511 00:32:39,501 --> 00:32:41,211 La gente mi dice che le strade 512 00:32:41,378 --> 00:32:42,963 È incredibile. 513 00:32:43,130 --> 00:32:45,424 - Sono lastricate d'oro, sì - Oh, giorno benedetto 514 00:32:45,591 --> 00:32:50,470 Vedere tutta quella gente. La mia prima reazione fu: "Oh, mio Dio." 515 00:32:50,637 --> 00:32:52,264 Mi dicono che sia davvero così In paradiso, Signore 516 00:32:52,347 --> 00:32:53,974 Oh, giorno benedetto 517 00:32:54,141 --> 00:32:55,350 Mi dicono che sia davvero così In paradiso, Signore 518 00:32:55,517 --> 00:32:58,020 Noi venivamo dalla baia di San Francisco. 519 00:32:58,187 --> 00:33:00,898 Da San Francisco stessa, Oakland, Berkeley. 520 00:33:01,190 --> 00:33:03,317 Edwin era il pianista della nostra chiesa, 521 00:33:03,483 --> 00:33:05,235 l'Ephesian Church of God in Christ. 522 00:33:05,402 --> 00:33:07,821 Walter Hawkins era suo fratello minore. 523 00:33:07,988 --> 00:33:11,909 Erano due ragazzi molto religiosi. Amavano il Signore. 524 00:33:12,117 --> 00:33:15,829 Edwin metteva il coro a digiuno. Ci faceva digiunare e pregare. 525 00:33:16,914 --> 00:33:20,167 - Diffonderò la buona nuova - Oh, giorno benedetto 526 00:33:20,334 --> 00:33:22,211 - La diffonderò, Signore - Oh, giorno benedetto 527 00:33:22,377 --> 00:33:26,215 Quando registrammo Oh Happy Day, i DJ di San Francisco la sentirono 528 00:33:26,381 --> 00:33:28,842 e ci misero in rotazione. Schizzammo al primo posto. 529 00:33:29,009 --> 00:33:31,261 Gli Ed Hawkins Singers, su KDIA, 530 00:33:31,470 --> 00:33:35,182 in testa alla classifica per la quarta settimana consecutiva. 531 00:33:35,349 --> 00:33:39,937 Ed, tu e il coro come vivete quest'esplosione di fama e successo? 532 00:33:40,103 --> 00:33:43,273 C'è entusiasmo e ne sono felice. 533 00:33:43,440 --> 00:33:45,192 Portammo il gospel nei club 534 00:33:45,359 --> 00:33:47,152 e su palchi come Harlem, con artisti laici. 535 00:33:47,319 --> 00:33:49,780 - Giorno benedetto - Oh, giorno benedetto 536 00:33:50,239 --> 00:33:53,825 - Quando Gesù ha lavato via - Quando Gesù ha lavato via 537 00:33:53,992 --> 00:33:57,538 - Sono pieno di gioia perché ha lavato via - Quando Gesù ha lavato via 538 00:33:57,704 --> 00:34:00,207 - Ho detto che il Signore ha lavato via - Quando Gesù ha lavato via 539 00:34:00,374 --> 00:34:02,709 Ha lavato via tutti i miei peccati 540 00:34:02,876 --> 00:34:06,630 Ma, quando Oh Happy Day esplose, la chiesa non la prese bene. 541 00:34:06,797 --> 00:34:08,674 Eravamo nel movimento pentecostale. 542 00:34:08,841 --> 00:34:10,884 Era vietato bere, ballare 543 00:34:11,051 --> 00:34:14,137 e frequentare i locali. Quindi ci perseguitavano. 544 00:34:14,304 --> 00:34:16,556 Era molto umiliante. 545 00:34:16,806 --> 00:34:19,560 Ma per noi il mondo aveva bisogno di Oh Happy Day. 546 00:34:19,726 --> 00:34:21,687 Visto il mondo di oggi, 547 00:34:21,853 --> 00:34:23,647 molti non credono più in Dio. 548 00:34:23,813 --> 00:34:25,983 Non vanno in chiesa. Specie i giovani. 549 00:34:26,149 --> 00:34:27,609 Sono traviati, confusi, 550 00:34:27,775 --> 00:34:29,194 non sanno a chi rivolgersi, dove andare. 551 00:34:29,360 --> 00:34:32,072 Provano questo e quello, ma senza appagamento. 552 00:34:33,114 --> 00:34:35,242 E dei giovani come il nostro gruppo, 553 00:34:35,409 --> 00:34:38,161 anziché avvicinare la gente con i sermoni, 554 00:34:38,328 --> 00:34:41,331 possono usare la musica, suoni contemporanei 555 00:34:41,498 --> 00:34:44,001 con tempi e ritmi nuovi, più comprensibili, 556 00:34:44,168 --> 00:34:47,170 qualcosa in cui possano riconoscersi ed esprimersi. 557 00:34:47,337 --> 00:34:49,214 Dimostreremo loro che Dio c'è ancora. 558 00:34:49,380 --> 00:34:51,925 Ti prego, Signore, portami alla tua dimora 559 00:34:52,092 --> 00:34:53,177 Oh, giorno benedetto 560 00:34:53,342 --> 00:34:56,722 - E così mi riempi di gioia - Oh, giorno benedetto 561 00:34:56,889 --> 00:34:59,600 - Oh sì! - Oh, giorno benedetto 562 00:34:59,766 --> 00:35:04,980 - Oh, così sia - Oh, giorno benedetto 563 00:35:14,031 --> 00:35:16,825 Benvenuti al giorno della musica gospel. 564 00:35:16,992 --> 00:35:20,329 Gruppi gospel provenienti da tutto il Paese sono qui oggi 565 00:35:20,495 --> 00:35:21,872 per diffondere lo spirito. 566 00:35:22,039 --> 00:35:25,584 Forza, venite qui. Avvicinatevi. Fateci sentire lo spirito. 567 00:35:25,751 --> 00:35:29,213 Ci siete? Ok. 568 00:35:29,379 --> 00:35:32,132 Bene, basta così. Fermatevi. 569 00:35:32,299 --> 00:35:35,302 Piano. Cerchiamo di calmarci un po'. 570 00:35:35,886 --> 00:35:39,515 Direttamente da Chicago al cuore di Harlem, 571 00:35:39,681 --> 00:35:43,310 Papa Staple e gli Staple Singers. 572 00:35:47,231 --> 00:35:48,315 Mentre sedevo vicino al confessionale 573 00:35:48,482 --> 00:35:51,318 Ho sentito l'inno di una signora anziana Ripeti la preghiera 574 00:35:51,485 --> 00:35:53,445 E ha iniziato il suo lamento 575 00:35:58,534 --> 00:36:00,577 Sì, sì, sì 576 00:36:00,994 --> 00:36:03,247 Oh sì, signore 577 00:36:03,413 --> 00:36:06,625 Poi le ho chiesto Se si chiamasse Emma Sue 578 00:36:06,792 --> 00:36:08,961 Emma Sue 579 00:36:12,130 --> 00:36:15,175 Devo andare 580 00:36:28,689 --> 00:36:29,982 Oh, esci fuori 581 00:36:30,148 --> 00:36:34,903 Oh, ascolta la mia canzone, Signore No, non riesco a smettere 582 00:36:35,070 --> 00:36:37,197 - Ma tu, Signore Celeste - Sì 583 00:36:37,364 --> 00:36:39,283 - Aiutami, Gesù - Sì 584 00:36:39,449 --> 00:36:41,577 - Accresci la mia fede - Sì 585 00:36:41,743 --> 00:36:43,620 - Dammi la tua forza - Sì 586 00:36:43,787 --> 00:36:46,039 Dammi la forza di vivere 587 00:36:46,206 --> 00:36:48,250 Aiutami, Gesù Aiutami, Gesù 588 00:36:48,417 --> 00:36:50,127 Aiutami, Gesù Aiutami, Signore 589 00:36:50,294 --> 00:36:54,047 Quando guardai la folla, mi si riempì il cuore di gioia. 590 00:36:54,214 --> 00:36:55,382 VOCE DI MAVIS STAPLES 591 00:36:55,549 --> 00:36:57,801 Aiutami, Gesù Aiutami, Gesù 592 00:36:57,968 --> 00:37:02,181 Una marea di gente nera che esultava 593 00:37:02,347 --> 00:37:06,685 e si divertiva. E io iniziai a festeggiare con loro. 594 00:37:06,894 --> 00:37:08,854 - Quando Gesù mi ha aiutato - Bene, bene 595 00:37:09,021 --> 00:37:10,981 - Quando Gesù mi ha aiutato - Concedici il tempo di agire 596 00:37:11,148 --> 00:37:13,108 - Quando Gesù mi ha aiutato - Sempre offriamo perdono 597 00:37:13,275 --> 00:37:16,111 - Quando Gesù mi ha aiutato - Abbiamo fede 598 00:37:16,278 --> 00:37:19,531 Nel 1969 cantavamo musica gospel, 599 00:37:19,698 --> 00:37:24,703 ma ci invitavano a festival folk, jazz, blues... 600 00:37:24,870 --> 00:37:26,288 Chiesi a Pops: 601 00:37:26,455 --> 00:37:28,916 "Papà, perché ci invitano ai festival blues 602 00:37:29,082 --> 00:37:31,418 "se non facciamo blues?" 603 00:37:31,585 --> 00:37:34,213 E lui: "Mavis, ascolta la nostra musica. 604 00:37:34,379 --> 00:37:37,758 "Nelle nostre canzoni, sentirai tutti i generi musicali." 605 00:37:37,925 --> 00:37:42,262 Ehi, stiamo andando in Paradiso Basta che diciate l'amen 606 00:37:42,429 --> 00:37:46,475 Basta che diciate l'amen Basta che diciate l'amen 607 00:37:46,642 --> 00:37:48,268 Basta che diciate l'amen Fatemi sentire che l'intonate adesso 608 00:37:48,435 --> 00:37:51,813 In effetti, anni dopo, io e le mie sorelle avremmo capito 609 00:37:51,980 --> 00:37:54,858 che Pops faceva blues alla chitarra 610 00:37:55,025 --> 00:37:58,362 mentre il nostro canto era gospel. 611 00:37:58,529 --> 00:38:01,198 Dicemmo: "Papà, ma tu fai blues." 612 00:38:01,365 --> 00:38:03,534 E lui: "È così che ho imparato." 613 00:38:03,700 --> 00:38:06,370 Sì, non ne sentite il bisogno? Sì 614 00:38:06,954 --> 00:38:09,081 Pops era nato in Mississippi. 615 00:38:09,248 --> 00:38:13,669 Dopo la terza media, andò a lavorare in una piantagione. 616 00:38:13,836 --> 00:38:17,631 Non conosceva la musica, ma imparò da solo a suonare la chitarra. 617 00:38:17,798 --> 00:38:20,342 La mia prima chitarra la pagai cinque dollari. 618 00:38:20,509 --> 00:38:21,802 - Cinque dollari. - Sì. 619 00:38:21,969 --> 00:38:23,846 - Guadagnati come? - Raccogliendo cotone. 620 00:38:24,012 --> 00:38:26,306 Sì? Quanto guadagnavi al giorno? 621 00:38:26,473 --> 00:38:29,393 - Tre dollari alla settimana. - Alla settimana? 622 00:38:29,560 --> 00:38:34,857 Erano 50 centesimi al giorno per 14 ore. Non era facile. È stata dura. 623 00:38:35,023 --> 00:38:36,358 - Quaggiù - Amen 624 00:38:36,525 --> 00:38:38,318 - Vi aiuto, sì - Amen 625 00:38:38,485 --> 00:38:40,404 - Battete le mani quaggiù - Amen 626 00:38:40,571 --> 00:38:42,406 Fatemi sentire come battete le mani 627 00:38:42,573 --> 00:38:44,032 Allora, vi sentite bene ora? 628 00:38:44,199 --> 00:38:48,412 Quando iniziammo a cantare, la gente credeva che fossimo vecchi, 629 00:38:48,579 --> 00:38:50,414 perché facevamo vecchie canzoni 630 00:38:50,581 --> 00:38:53,750 che Pops e la sua famiglia cantavano in Mississippi. 631 00:38:53,917 --> 00:38:55,294 - Vi sentite bene? - Amen 632 00:38:55,460 --> 00:38:56,378 Vi sentite bene? 633 00:38:56,545 --> 00:38:59,756 Nella situazione particolare che l'America nera stava vivendo, 634 00:38:59,923 --> 00:39:01,925 l'unico modo per esprimerci davvero 635 00:39:02,092 --> 00:39:03,343 Greg Tate SCRITTORE E MUSICISTA 636 00:39:03,510 --> 00:39:05,929 era la musica, erano quei riti religiosi. 637 00:39:06,221 --> 00:39:07,514 Aiutami, Signore 638 00:39:07,681 --> 00:39:10,726 Il gospel incanalava l'essenza emotiva dei neri, 639 00:39:10,893 --> 00:39:12,728 in quanto cristiani. 640 00:39:12,895 --> 00:39:15,355 Lo vivevano e lo riadattavano a se stessi 641 00:39:15,522 --> 00:39:16,773 forse fin dai tempi 642 00:39:16,940 --> 00:39:20,736 delle prime conversioni dei neri al cristianesimo. 643 00:39:20,903 --> 00:39:23,614 Forza, suonate Cantate e gridate 644 00:39:23,780 --> 00:39:26,575 - Non c'è nessuno che possa insultarmi - Gridate 645 00:39:26,742 --> 00:39:29,203 - Alzate lo sguardo quando si fa dura - Gridate 646 00:39:29,369 --> 00:39:32,247 - Riempito il mio cuore, ha detto - Gridate 647 00:39:33,540 --> 00:39:37,252 C'è un senso di possessione spiritica che viene dall'Africa. 648 00:39:40,214 --> 00:39:43,675 Si cerca una sorta di liberazione e di catarsi. 649 00:40:03,654 --> 00:40:06,031 Quell'esplosione dello spirito 650 00:40:06,198 --> 00:40:10,202 e quel modo totale di sciogliersi per trovare la pace interiore. 651 00:40:15,165 --> 00:40:17,709 Avvolto, legato Avvolto e aggrovigliato 652 00:40:17,876 --> 00:40:20,087 Sono avvolto e aggrovigliato 653 00:40:20,295 --> 00:40:23,090 Avvolto, legato e aggrovigliato Avvolto, legato e aggrovigliato 654 00:40:23,257 --> 00:40:26,468 Avvolto, legato e aggrovigliato Avvolto, legato e aggrovigliato 655 00:40:26,635 --> 00:40:30,055 Avvolto, legato e aggrovigliato Avvolto, legato e aggrovigliato 656 00:40:30,222 --> 00:40:31,640 - Avvolto, legato e aggrovigliato - Sei avvolto 657 00:40:31,807 --> 00:40:33,225 - Avvolto, legato e aggrovigliato - Sei avvolto 658 00:40:33,392 --> 00:40:34,810 - Avvolto, legato e aggrovigliato - Sei avvolto 659 00:40:34,977 --> 00:40:36,353 - Avvolto, legato e aggrovigliato - Sei avvolto 660 00:40:36,520 --> 00:40:38,021 - Avvolto, legato e aggrovigliato - Sei avvolto 661 00:40:38,188 --> 00:40:39,189 - Avvolto, legato e aggrovigliato - Sei avvolto 662 00:40:39,356 --> 00:40:41,900 - Oh sì, avvolto quaggiù - Avvolto, legato e aggrovigliato 663 00:40:42,067 --> 00:40:45,153 Il gospel non era solo religione. 664 00:40:45,320 --> 00:40:51,118 Era una terapia contro lo stress e la pressione di essere neri in America. 665 00:40:51,285 --> 00:40:54,913 Non andavamo dallo psicologo a sdraiarci su un lettino, 666 00:40:55,080 --> 00:40:59,084 non sapevamo niente di psicoterapia, ma conoscevamo Mahalia Jackson. 667 00:40:59,251 --> 00:41:03,463 Mentre canto sono puro di cuore Signore, scava nel mio cuore 668 00:41:03,630 --> 00:41:08,051 Mentre canto sono puro di cuore Signore, scava nel mio cuore 669 00:41:08,510 --> 00:41:13,098 Mentre canto sono puro di cuore Signore, scava nel mio cuore 670 00:41:28,447 --> 00:41:30,324 Il gospel è nel nostro DNA. 671 00:41:31,491 --> 00:41:32,659 È nel profondo della mia coscienza. 672 00:41:32,826 --> 00:41:33,827 Charlayne Hunter-Gault EX INVIATA, THE NEW YORK TIMES 673 00:41:34,703 --> 00:41:37,039 Mio nonno era ministro di culto. 674 00:41:37,206 --> 00:41:40,959 Mio padre è stato cappellano nella seconda guerra mondiale e in Corea. 675 00:41:41,126 --> 00:41:45,672 Quella coscienza religiosa ha dato la forza a lui e a tanti altri. 676 00:41:45,839 --> 00:41:50,344 Durante il movimento per i diritti civili, la chiesa ci dava sostentamento, 677 00:41:50,511 --> 00:41:52,304 ci aiutava a marciare. 678 00:41:52,471 --> 00:41:58,101 Ha aiutato generazioni intere a far fronte alle violenze più brutali. 679 00:41:59,144 --> 00:42:02,898 Ci hanno portato via il grande Martin Luther King. 680 00:42:03,065 --> 00:42:07,027 Ci hanno portato via il grande John Kennedy. 681 00:42:07,194 --> 00:42:09,696 Ci hanno portato via il grande Bobby Kennedy, 682 00:42:09,863 --> 00:42:13,742 ma soprattutto, da Harlem, ci hanno portato via Malcolm X! 683 00:42:13,909 --> 00:42:15,661 Ascoltate! Un attimo! 684 00:42:15,827 --> 00:42:20,040 Dio solo sa quante generazioni di neri sono presenti qui. 685 00:42:20,207 --> 00:42:22,459 E qui noi faremo la storia, con i neri, i bianchi, 686 00:42:22,626 --> 00:42:26,004 gli ispanici e i portoricani che sono qui oggi. 687 00:42:26,880 --> 00:42:29,508 Chiamo sul palco il reverendo Jesse Jackson 688 00:42:29,675 --> 00:42:33,262 con Ben Branch e la band di Operation Breadbasket. 689 00:42:34,805 --> 00:42:37,474 Fratelli e sorelle di Harlem, 690 00:42:37,933 --> 00:42:41,395 prepariamoci a chinare la testa in segno di preghiera. 691 00:42:41,562 --> 00:42:43,146 Reverendo Jesse Jackson RELIGIOSO E ATTIVISTA 692 00:42:44,481 --> 00:42:48,610 Non importa chi sia il vostro Dio, 693 00:42:48,777 --> 00:42:51,655 che si chiami Allah, 694 00:42:51,822 --> 00:42:57,953 Zen Buddha, Geova, Elohim o Yahveh... 695 00:42:58,745 --> 00:42:59,746 Ben Branch LEADER BAND OPERATION BREADBASKET 696 00:42:59,913 --> 00:43:02,416 Ben Branch era un sassofonista di Memphis. 697 00:43:02,583 --> 00:43:06,420 Per i comizi di Operation Breadbasket organizzati da Jesse Jackson, 698 00:43:06,587 --> 00:43:08,422 Ben mise insieme una band. 699 00:43:08,589 --> 00:43:10,966 Io dirigevo la sezione giovani dell'organizzazione 700 00:43:11,133 --> 00:43:15,846 e facevamo pressione sul settore privato perché desse lavoro a imprese di neri, 701 00:43:16,013 --> 00:43:19,016 perché ci desse più spazio e posti dirigenziali, 702 00:43:19,183 --> 00:43:21,101 minacciando boicottaggi e picchetti. 703 00:43:21,268 --> 00:43:26,857 Così oggi effettueremo picchetti per la giustizia. 704 00:43:27,024 --> 00:43:28,525 NON COMPRATE 705 00:43:28,984 --> 00:43:33,071 Ben Branch era molto rispettato dai ragazzini come me, 706 00:43:34,615 --> 00:43:37,659 perché le ultime parole del dr. King erano state per Ben. 707 00:43:41,955 --> 00:43:45,334 Vogliamo chiamare sorella Mahalia, Mavis Staples 708 00:43:45,501 --> 00:43:49,880 e tutti gli altri gruppi per raccoglierci in una preghiera. 709 00:43:50,047 --> 00:43:51,882 Precious Lord. 710 00:43:55,844 --> 00:43:57,304 Precious Lord, Take My Hand 711 00:43:57,513 --> 00:43:58,514 VOCE DI MAVIS STAPLES 712 00:43:58,722 --> 00:44:00,807 era la canzone preferita del dr. King. 713 00:44:00,974 --> 00:44:05,395 E sorella Mahalia Jackson era il mio idolo. 714 00:44:05,562 --> 00:44:09,191 Era la mia eroina. La adoravo. 715 00:44:09,358 --> 00:44:11,902 Quel giorno ero accanto a lei. 716 00:44:12,069 --> 00:44:15,781 Quando per lei fu il momento di cantare, si avvicinò a me e disse: 717 00:44:15,948 --> 00:44:19,117 "Tesoro, Halie oggi non sta molto bene. 718 00:44:19,284 --> 00:44:21,620 "Mi aiuti a cantare questa canzone?" 719 00:44:21,787 --> 00:44:23,872 E io: "Sì, signora. Certo." 720 00:44:25,165 --> 00:44:29,336 Precious Lord, naturalmente, ha un profondo significato per noi 721 00:44:29,962 --> 00:44:32,464 che eravamo a Memphis quell'infausto giorno. 722 00:44:33,423 --> 00:44:38,762 Memphis, Lorraine Motel, 3 aprile '68. 723 00:44:38,929 --> 00:44:40,639 Eravamo stati in camera tutto il giorno, 724 00:44:40,806 --> 00:44:43,767 a scherzare, a lanciarci cuscini sul letto per rilassarci. 725 00:44:43,934 --> 00:44:44,935 Reverendo Jesse Jackson RELIGIOSO E ATTIVISTA 726 00:44:45,143 --> 00:44:47,396 Poi, la sera, andammo al Mason Temple. 727 00:44:47,563 --> 00:44:50,190 Pioveva e c'erano i lampi. 728 00:44:50,357 --> 00:44:53,068 Il dr. King fece il discorso della montagna. 729 00:44:53,235 --> 00:44:56,947 E Lui mi ha permesso di salire sulla montagna. 730 00:44:57,114 --> 00:45:03,203 Mi sono affacciato e ho visto la terra promessa. 731 00:45:03,370 --> 00:45:04,830 L'ha vista! 732 00:45:17,050 --> 00:45:19,136 L'indomani, il 4 aprile, 733 00:45:19,303 --> 00:45:22,890 dovevamo esibirci al comizio serale del dr. King. 734 00:45:23,724 --> 00:45:26,351 Quel fatidico giorno, 735 00:45:26,518 --> 00:45:29,271 io e Ben Branch eravamo insieme. 736 00:45:30,606 --> 00:45:33,817 Attraversammo il piazzale 737 00:45:33,984 --> 00:45:38,989 e il dr. King ci aprì la porta con aria raggiante. 738 00:45:40,407 --> 00:45:43,994 E poi disse: "Jesse, è ora di cena." 739 00:45:45,871 --> 00:45:49,249 Disse: "Jesse, non hai neanche una cravatta per la cena." 740 00:45:50,959 --> 00:45:54,546 E poi disse a Ben: 741 00:45:54,713 --> 00:45:57,382 "Suona la mia canzone preferita, My Precious Lord." 742 00:45:59,218 --> 00:46:00,219 Si alzò e bam! 743 00:46:09,728 --> 00:46:13,440 Il dr. King era a terra con la spina dorsale recisa 744 00:46:13,607 --> 00:46:15,984 e la faccia maciullata. 745 00:46:16,151 --> 00:46:19,571 Ma non è morto piangendo. Non è morto impaurito. 746 00:46:19,738 --> 00:46:22,908 È morto chiedendo al Signore di guidare la sua mano, 747 00:46:23,075 --> 00:46:26,745 di aiutarlo a fare da guida a noi, a tutti noi. 748 00:46:28,914 --> 00:46:30,207 Volevo solo urlare. 749 00:46:30,374 --> 00:46:31,375 VOCE DI MAVIS STAPLES 750 00:46:31,583 --> 00:46:34,837 E, Signore, lì accanto a sorella Mahalia Jackson, 751 00:46:35,128 --> 00:46:37,714 mi alzai e iniziai a cantare. 752 00:46:37,881 --> 00:46:41,343 Per me fu un momento surreale. 753 00:46:44,471 --> 00:46:50,102 Signore Santo 754 00:46:55,899 --> 00:46:59,903 Prendimi per mano 755 00:47:04,491 --> 00:47:08,704 Guidami 756 00:47:08,871 --> 00:47:11,790 Sì, oh, sì 757 00:47:11,957 --> 00:47:17,546 Oh sì, oh sì, aiutami ad alzarmi 758 00:47:21,300 --> 00:47:26,722 Sono stanco 759 00:47:26,889 --> 00:47:29,099 Sì, lo sono 760 00:47:29,266 --> 00:47:35,022 Sono debole 761 00:47:38,609 --> 00:47:42,946 Signore mio, Signore mio 762 00:47:43,113 --> 00:47:48,076 Sono sfinito, ehi, sì 763 00:47:50,204 --> 00:47:53,624 Ma attraverso 764 00:47:55,709 --> 00:48:00,964 Attraverso le intemperie 765 00:48:02,883 --> 00:48:06,887 Sì, sì, sì 766 00:48:08,639 --> 00:48:11,266 Attraverso l'oscurità 767 00:48:13,977 --> 00:48:16,188 Guidami 768 00:48:16,355 --> 00:48:22,027 Guidami 769 00:48:22,194 --> 00:48:25,739 Verso la luce 770 00:48:28,283 --> 00:48:30,827 Prendimi 771 00:48:30,994 --> 00:48:33,622 Prendimi per mano 772 00:48:36,083 --> 00:48:42,339 Signore Santo 773 00:48:44,341 --> 00:48:49,721 E conducimi, conducimi a casa 774 00:49:01,066 --> 00:49:04,486 Quando il cammino 775 00:49:09,408 --> 00:49:14,580 Si fa desolante 776 00:49:19,209 --> 00:49:24,590 Signore Santo 777 00:49:29,720 --> 00:49:32,139 Signore 778 00:49:32,306 --> 00:49:37,769 Ti prego di starmi vicino 779 00:49:37,936 --> 00:49:40,772 Signore, lo sai, Signore 780 00:49:42,983 --> 00:49:48,363 Quando la mia torcia 781 00:49:50,532 --> 00:49:55,537 È quasi 782 00:49:59,875 --> 00:50:03,212 Spenta 783 00:50:06,089 --> 00:50:08,634 Oh, Signore 784 00:50:08,800 --> 00:50:11,094 Lo sai, Signore 785 00:50:11,261 --> 00:50:13,847 Lo sai, Signore 786 00:50:14,014 --> 00:50:18,769 E attraverso le intemperie 787 00:50:35,160 --> 00:50:36,537 Oh, resisterò 788 00:50:36,703 --> 00:50:37,955 Sì! 789 00:50:38,163 --> 00:50:41,834 - Oh, illumina il cammino - Illumina il cammino 790 00:50:42,000 --> 00:50:46,004 Aspetta 791 00:50:46,171 --> 00:50:47,506 - Sostienimi, Signore - Sostienimi 792 00:50:47,673 --> 00:50:49,091 - Sostienimi, Signore - Sostienimi 793 00:50:49,258 --> 00:50:50,843 - Ti prego di sostenermi - Sostenermi 794 00:50:51,009 --> 00:50:52,177 - Prendimi con te - Sostienimi 795 00:50:52,344 --> 00:50:53,679 - Prendimi con te - Sostienimi 796 00:50:53,846 --> 00:50:55,222 - Sostienimi - Sostienimi 797 00:50:55,389 --> 00:50:56,765 - Sostienimi - Sostienimi 798 00:50:56,932 --> 00:50:58,475 Ho bisogno di te 799 00:51:00,853 --> 00:51:05,774 Signore Santo 800 00:51:05,941 --> 00:51:09,152 Prendimi 801 00:51:24,626 --> 00:51:27,004 Oh, tuo figlio 802 00:51:27,171 --> 00:51:30,215 Conduci tuo figlio a casa 803 00:51:30,382 --> 00:51:32,634 A casa 804 00:51:32,801 --> 00:51:37,222 Oh, sì 805 00:51:43,437 --> 00:51:46,565 Credetemi, per me fu un momento meraviglioso. 806 00:51:46,732 --> 00:51:47,733 VOCE DI MAVIS STAPLES 807 00:51:48,317 --> 00:51:52,487 Quando mi restituì il microfono, pensai: "Oh, le piace come canto." 808 00:52:08,754 --> 00:52:10,005 E fu un onore per me. 809 00:52:10,172 --> 00:52:13,175 Credetemi, a tutt'oggi il mio più grande onore 810 00:52:13,342 --> 00:52:18,013 è aver cantato allo stesso microfono di sorella Mahalia Jackson. 811 00:52:18,180 --> 00:52:20,641 Lei è ancora la più grande. 812 00:52:23,060 --> 00:52:24,937 E, a proposito di musica, 813 00:52:25,103 --> 00:52:28,857 quel festival nero metteva insieme un po' tutti i generi, 814 00:52:29,024 --> 00:52:31,026 tutti gli stili. 815 00:52:31,193 --> 00:52:35,405 Jazz, blues, gospel, tutta bella musica. 816 00:52:35,572 --> 00:52:37,991 Tutta musica che fa stare bene. 817 00:52:44,957 --> 00:52:47,209 Signore e signori, 818 00:52:47,376 --> 00:52:52,214 qui a Harlem si fa la storia nera e questi erano solo i primi 15 minuti. 819 00:52:53,882 --> 00:52:59,847 Il festival era un vero spaccato della musica che si faceva all'epoca. 820 00:53:00,013 --> 00:53:01,682 Preparatevi a delle sorprese. 821 00:53:01,849 --> 00:53:05,227 Persone che non immaginavate coinvolte in queste cose. 822 00:53:05,394 --> 00:53:07,437 Chi era lì per la musica. 823 00:53:07,646 --> 00:53:08,981 Darryl Lewis SPETTATORE 824 00:53:09,147 --> 00:53:10,983 Chi per un artista specifico. 825 00:53:11,400 --> 00:53:13,235 E ora, signore e signori, 826 00:53:13,402 --> 00:53:18,448 la Motown si trasferisce a Harlem, Città del Soul, a Mount Morris Park. 827 00:53:18,615 --> 00:53:21,660 Io e i miei amici adoravamo la Motown. 828 00:53:21,827 --> 00:53:25,455 Uno dei più grandi interpreti del momento. 829 00:53:25,831 --> 00:53:28,333 È una superstar. 830 00:53:28,500 --> 00:53:34,631 È alto, scuro, affascinante... 831 00:53:37,342 --> 00:53:40,262 David Ruffin! 832 00:53:43,640 --> 00:53:47,227 Vorrei tornare un po' ai vecchi tempi, ok? 833 00:53:47,394 --> 00:53:50,939 Voglio cantarvi questa canzone. Fa così... 834 00:53:51,106 --> 00:53:54,651 Ho il mio raggio di sole 835 00:53:55,360 --> 00:53:57,946 In una giornata uggiosa 836 00:53:59,948 --> 00:54:03,619 Ogni volta che fuori fa freddo 837 00:54:03,785 --> 00:54:05,871 Ho il mese di maggio 838 00:54:06,038 --> 00:54:08,165 Vi va di cantare con me? 839 00:54:08,332 --> 00:54:10,083 Be', immagino che 840 00:54:10,250 --> 00:54:13,545 - Credo che mi diresti - Non vi sento. 841 00:54:13,629 --> 00:54:17,633 Cosa può farmi sentire così 842 00:54:17,799 --> 00:54:21,553 È la mia ragazza 843 00:54:21,970 --> 00:54:24,681 Mi riferisco alla mia ragazza 844 00:54:26,225 --> 00:54:31,647 Ho così tanto miele 845 00:54:31,813 --> 00:54:35,442 Che le api mi invidiano Sì, tesoro 846 00:54:35,609 --> 00:54:39,363 E ho una melodia più dolce 847 00:54:39,530 --> 00:54:41,657 Di quella di qualsiasi uccello 848 00:54:41,823 --> 00:54:43,033 Come va, fratello? 849 00:54:43,867 --> 00:54:49,289 Be', immagino tu mi diresti 850 00:54:49,456 --> 00:54:54,044 Quale bella ragazza potrebbe Far sentire così un uomo come me? 851 00:54:54,211 --> 00:54:58,549 È la mia ragazza, ehi, tesoro 852 00:54:58,715 --> 00:55:01,593 Nessun'altra se non la mia ragazza 853 00:55:11,770 --> 00:55:13,814 David aveva appena lasciato i Temptations. 854 00:55:13,981 --> 00:55:15,274 Ehi, ehi, ehi, ehi 855 00:55:15,566 --> 00:55:17,192 I Temptations erano la mia passione. 856 00:55:17,359 --> 00:55:18,569 Voglio sentirvi cantare! 857 00:55:18,777 --> 00:55:21,280 Eravamo sempre in giacca e cravatta. 858 00:55:21,446 --> 00:55:23,407 Fingevamo di essere coristi. 859 00:55:23,574 --> 00:55:25,117 Non sapevamo cantare, né fare niente. 860 00:55:25,284 --> 00:55:27,870 Ma eravamo convinti di saper ballare, conoscevamo i passi. 861 00:55:28,036 --> 00:55:33,500 Ho tutte le ricchezze, tesoro Che un dolce uomo possa desiderare 862 00:55:33,667 --> 00:55:35,335 Anch'io ti amo, tesoro. 863 00:55:35,502 --> 00:55:40,257 All'epoca, la Motown era ancora uno dei sound più popolari d'America. 864 00:55:40,424 --> 00:55:43,719 Berry Gordy e il suo team di professionisti neri 865 00:55:43,927 --> 00:55:47,139 avevano creato una catena di montaggio per fare un R&B 866 00:55:47,306 --> 00:55:49,057 adatto al gusto mainstream bianco. 867 00:55:49,558 --> 00:55:52,102 Incidere dischi di gente nera 868 00:55:52,311 --> 00:55:55,439 per ampliare la diffusione delle idee nere. 869 00:55:55,606 --> 00:55:56,607 EWART ABNER Vicepresidente, Motown Records 870 00:55:56,773 --> 00:55:57,941 Il raggio di sole in una giornata uggiosa 871 00:55:58,108 --> 00:56:00,736 Quegli artisti erano esempi da seguire. 872 00:56:00,903 --> 00:56:02,112 Persone come noi 873 00:56:02,279 --> 00:56:05,365 che creavano cose di cui sentirsi fieri. 874 00:56:05,532 --> 00:56:09,661 Vederli sfondare così ci riempiva di orgoglio. 875 00:56:09,828 --> 00:56:10,996 La mia ragazza 876 00:56:29,932 --> 00:56:33,852 Amo parlare della mia ragazza, sì 877 00:56:42,528 --> 00:56:47,741 E ora, signore e signori, è il momento di un gruppo... 878 00:56:47,908 --> 00:56:49,076 Ero agitata. 879 00:56:49,243 --> 00:56:51,328 Eravamo così felici di essere lì 880 00:56:51,495 --> 00:56:55,249 che pregammo tenendoci per mano, prima di salire sul palco. 881 00:56:55,415 --> 00:56:57,000 Gladys Knight... 882 00:56:58,377 --> 00:57:01,463 Quando salii sul palco, rimasi sconcertata, 883 00:57:01,630 --> 00:57:02,631 Gladys Knight MUSICISTA 884 00:57:02,840 --> 00:57:05,634 perché non mi aspettavo una folla del genere. 885 00:57:05,801 --> 00:57:07,219 ...& the Pips! 886 00:57:10,055 --> 00:57:12,391 Immagino ti stia chiedendo come sapessi 887 00:57:12,975 --> 00:57:17,855 Tesoro, tesoro, tesoro Del tuo piano di rendermi infelice 888 00:57:18,021 --> 00:57:21,358 Con una tipa che conoscevi prima 889 00:57:21,942 --> 00:57:25,445 Tra noi ragazze Lo sai che ti amo di più 890 00:57:25,612 --> 00:57:29,783 Mi sono sorpresa, lo ammetto 891 00:57:29,950 --> 00:57:31,952 Quando ieri l'ho scoperto 892 00:57:32,119 --> 00:57:34,329 Non lo sai che l'ho saputo Per sentito dire 893 00:57:34,496 --> 00:57:36,248 Ehi, l'ho saputo per sentito dire 894 00:57:36,415 --> 00:57:39,543 - Non per molto sarai soltanto mio - Non per molto sarai soltanto mio 895 00:57:39,710 --> 00:57:41,712 Oh, non lo sai che l'ho saputo Per sentito dire 896 00:57:41,879 --> 00:57:43,797 Ehi, l'ho saputo per sentito dire 897 00:57:44,006 --> 00:57:47,384 E sto lì lì per, sto lì lì per Sto lì lì per impazzire 898 00:57:47,551 --> 00:57:48,510 Sì, sto lì lì 899 00:57:48,677 --> 00:57:52,139 Sì, sto lì lì Sì, sto lì lì 900 00:57:52,306 --> 00:57:54,183 Tesoro, mi fai perdere la testa 901 00:57:54,683 --> 00:57:58,562 Ehi, guarda con attenzione Tutte le mie lacrime negli occhi 902 00:57:58,729 --> 00:58:03,192 Piccola, queste lacrime Non le posso trattenere 903 00:58:03,358 --> 00:58:07,196 Perderti mi ucciderebbe, lo sai 904 00:58:07,362 --> 00:58:10,866 Perché significhi così tanto per me 905 00:58:11,033 --> 00:58:14,745 Potevi dirmelo tu stesso 906 00:58:14,912 --> 00:58:17,748 Che amavi un'altra 907 00:58:17,915 --> 00:58:19,291 Invece, l'ho saputo per sentito dire 908 00:58:19,458 --> 00:58:20,792 Caspita, l'ho saputo per sentito dire 909 00:58:20,959 --> 00:58:23,253 Ehi, non per molto sarai mio 910 00:58:23,420 --> 00:58:26,757 Gladys Knight era tutto per noi. 911 00:58:26,924 --> 00:58:29,218 Era la regina del soul. 912 00:58:29,384 --> 00:58:31,094 Cantò alla grande. E anche i Pips. 913 00:58:31,303 --> 00:58:33,514 Sto sul punto di impazzire Caspita, proprio così 914 00:58:33,680 --> 00:58:37,184 Sì, proprio così Sì, proprio così 915 00:58:42,981 --> 00:58:44,566 So che mi capisci, ragazzo 916 00:58:44,733 --> 00:58:48,779 All'epoca eravamo un gruppo emergente. Vi rendete conto? 917 00:58:50,239 --> 00:58:52,407 Ero molto giovane. 918 00:58:52,574 --> 00:58:54,660 La Motown era come una famiglia. 919 00:58:54,826 --> 00:58:57,371 All'inizio vivevamo tutti nello stesso quartiere. 920 00:58:57,538 --> 00:59:00,749 Holland-Dozier era dietro l'angolo, noi vivevamo qui, 921 00:59:00,916 --> 00:59:03,126 Martha and the Vandellas erano lì, 922 00:59:03,293 --> 00:59:05,379 i Temptations stavano dietro di noi. 923 00:59:05,546 --> 00:59:07,381 Eravamo tutti insieme. 924 00:59:07,965 --> 00:59:13,929 Il nostro uomo era Cholly Atkins. Era lui a insegnarci le coreografie. 925 00:59:14,096 --> 00:59:15,430 Lavoravamo senza sosta. 926 00:59:15,597 --> 00:59:19,184 Alle 7:00 del mattino andavamo a provare in uno scantinato. 927 00:59:19,351 --> 00:59:22,312 E ci teneva lì fino alle 17:00 o alle 18:00. 928 00:59:22,479 --> 00:59:24,773 E se non imparavi bene i passi... 929 00:59:29,194 --> 00:59:33,365 Ci faceva da padre, oltre che da coreografo. 930 00:59:34,199 --> 00:59:37,327 Gli americani cominciarono ad ascoltare quella musica 931 00:59:37,494 --> 00:59:40,330 e per noi le cose decollarono decisamente 932 00:59:40,497 --> 00:59:42,875 e iniziammo a girare il mondo. 933 00:59:43,041 --> 00:59:44,626 Diamoci dentro 934 00:59:46,670 --> 00:59:50,132 Sì, l'ho saputo Oh sì, l'ho saputo 935 00:59:50,299 --> 00:59:53,302 Sì, l'ho saputo 936 00:59:53,468 --> 00:59:54,928 Lo sai, è strano 937 00:59:55,095 --> 00:59:57,431 Ma è successo lo stesso Ai miei tre ragazzi 938 00:59:57,598 --> 00:59:58,473 - Ehi, ragazzi - Ehi! 939 00:59:58,640 --> 01:00:01,143 Suvvia ditemi Come l'avete saputo 940 01:00:02,477 --> 01:00:06,231 Oh, l'ho saputo per sentito dire 941 01:00:06,398 --> 01:00:09,735 Oh, l'ho saputo per sentito dire 942 01:00:09,902 --> 01:00:12,946 E io l'ho saputo, saputo, saputo Per sentito dire 943 01:00:13,113 --> 01:00:16,408 E io l'ho saputo, saputo, saputo Per sentito dire 944 01:00:19,161 --> 01:00:22,497 Sì, l'ho saputo Oh sì, l'ho saputo 945 01:00:22,664 --> 01:00:23,749 Sì, l'ho saputo 946 01:00:23,916 --> 01:00:27,753 La Motown voleva che mantenessimo una certa integrità morale. 947 01:00:27,920 --> 01:00:30,756 Dovevamo avere classe, essere educati. 948 01:00:33,133 --> 01:00:36,512 Ehi, ehi, ehi L'ho saputo per sentito dire 949 01:00:36,678 --> 01:00:41,642 Ma sapevo che qualcosa di molto importante stava accadendo a Harlem quel giorno. 950 01:00:41,808 --> 01:00:43,060 L'ho saputo 951 01:00:46,271 --> 01:00:48,607 Non si trattava solo della musica. 952 01:00:54,947 --> 01:00:56,782 Volevamo progresso. 953 01:00:59,743 --> 01:01:03,872 Siamo neri e dobbiamo esserne orgogliosi. 954 01:01:04,039 --> 01:01:08,001 E la gente, la nostra gente, era la nostra forza. 955 01:01:08,168 --> 01:01:09,837 Gladys Knight & the Pips. 956 01:01:14,174 --> 01:01:17,010 Credevamo in ciò che veniva dal cuore. 957 01:01:19,096 --> 01:01:23,100 Così, quando salimmo sul palco, pensai: "Forza! Diamoci da fare!" 958 01:01:35,070 --> 01:01:36,989 All'Harlem Cultural Festival, 959 01:01:37,155 --> 01:01:40,701 il pubblico presente era radicalizzato. 960 01:01:41,159 --> 01:01:44,872 C'era questa nuova tendenza a esaltare l'identità nera. 961 01:01:45,038 --> 01:01:46,665 Quella generazione era cambiata 962 01:01:46,832 --> 01:01:50,544 e la musica nera stava entrando nella movimentata era 963 01:01:50,711 --> 01:01:52,588 del rhythm & blues psichedelico. 964 01:01:53,046 --> 01:01:55,507 Signore e signori... 965 01:01:55,674 --> 01:01:59,386 Sono conosciuti in tutto il mondo... 966 01:01:59,553 --> 01:02:02,139 Sono pieni di energia... 967 01:02:02,306 --> 01:02:05,809 Sly & the Family Stone! 968 01:02:07,477 --> 01:02:08,854 I gruppi musicali neri, 969 01:02:09,021 --> 01:02:11,940 in linea generale, li immaginavi formati da uomini 970 01:02:12,107 --> 01:02:13,108 Darryl Lewis SPETTATORE 971 01:02:13,275 --> 01:02:16,069 vestiti con completi tutti uguali 972 01:02:16,236 --> 01:02:20,365 e già pronti prima di salire sul palco. 973 01:02:20,532 --> 01:02:21,909 Presentarono Sly 974 01:02:22,075 --> 01:02:24,661 e la prima reazione del pubblico 975 01:02:24,828 --> 01:02:27,122 fu di apprensione, 976 01:02:27,289 --> 01:02:32,002 perché avevano presentato Sly, ma lui non c'era. 977 01:02:33,462 --> 01:02:37,466 Né salì sul palco subito dopo. 978 01:02:37,633 --> 01:02:39,051 Signore e signori, 979 01:02:39,218 --> 01:02:41,512 se continuate a spingere, dovremo fermarci 980 01:02:41,678 --> 01:02:43,347 e sospendere subito il concerto. 981 01:02:45,349 --> 01:02:48,060 ll gruppo bighellonava. 982 01:02:49,311 --> 01:02:51,730 Era una splendida giornata di sole. 983 01:02:51,897 --> 01:02:54,149 Salimmo sul palco tardi 984 01:02:54,316 --> 01:02:55,609 e pensai: "Quanta gente." 985 01:02:55,776 --> 01:02:56,777 Greg Errico BATTERISTA, SLY & THE FAMILY STONE 986 01:02:56,944 --> 01:02:58,403 Era Harlem. 987 01:03:00,906 --> 01:03:02,908 Gli strumenti non erano accordati. 988 01:03:03,075 --> 01:03:05,619 Pensammo: "Delle ragazze che suonano?" 989 01:03:05,786 --> 01:03:07,913 "Che ci fanno quei bianchi sul palco?" 990 01:03:08,622 --> 01:03:10,874 Accordammo gli strumenti e bam! 991 01:03:11,041 --> 01:03:12,960 Rullante, grancassa, tutto bene. 992 01:03:13,168 --> 01:03:15,838 Improvvisammo un po' per accordarci. 993 01:03:16,004 --> 01:03:17,965 Un bianco alla batteria? 994 01:03:18,131 --> 01:03:21,385 Non riuscivamo a capacitarci che un bianco suonasse la batteria. 995 01:03:21,552 --> 01:03:24,763 Per noi, i bianchi non erano capaci di suonare. 996 01:03:24,930 --> 01:03:27,391 Vennero a vederci per curiosità, 997 01:03:27,558 --> 01:03:29,601 per vedere cosa sapevamo fare. 998 01:03:29,768 --> 01:03:32,938 Io e Jerry eravamo gli unici bianchi. 999 01:03:34,022 --> 01:03:37,192 Appena partì la musica, fu un successo. 1000 01:03:37,359 --> 01:03:41,113 Sì, sì, sì, sì Sì, sì, sì, sì 1001 01:03:41,280 --> 01:03:43,574 Sto parlando, parlando, parlando 1002 01:03:43,740 --> 01:03:45,325 Camminando, camminando, camminando 1003 01:03:45,492 --> 01:03:50,038 Sto vivendo, vivendo, vivendo, ehi 1004 01:03:50,205 --> 01:03:54,543 Il tempo passa, sto invecchiando Le cose succedono alla svelta 1005 01:03:54,710 --> 01:03:58,255 Devo solo affidarmi Ad una semplice canzone 1006 01:03:58,422 --> 01:03:59,423 Fatemi sentire 1007 01:03:59,631 --> 01:04:05,429 Ya, ya, ya, ya, ya 1008 01:04:07,973 --> 01:04:13,937 Ya, ya, ya, ya, ya 1009 01:04:18,984 --> 01:04:24,114 Cantate una semplice canzone 1010 01:04:24,281 --> 01:04:29,578 Provate Con do, re, mi, fa, sol, la, si, do 1011 01:04:48,931 --> 01:04:53,352 Sly & the Family Stone segnarono una svolta sotto tanti aspetti. 1012 01:04:54,853 --> 01:04:58,023 Furono il primo gruppo soul di bianchi e neri. 1013 01:04:59,149 --> 01:05:01,860 Introducevano la parità di genere nel loro spettacolo. 1014 01:05:02,027 --> 01:05:03,946 Cantiamo tutti insieme 1015 01:05:04,112 --> 01:05:08,075 Vedere una donna nera suonare la tromba per me fu esaltante. 1016 01:05:08,242 --> 01:05:13,288 Ya, ya, ya, ya Cantatela sotto la doccia 1017 01:05:13,455 --> 01:05:16,750 Sly era cresciuto in chiesa, quindi aveva quel linguaggio. 1018 01:05:16,917 --> 01:05:20,838 Aveva fatto il DJ a Haight-Ashbury durante la rivoluzione hippy, 1019 01:05:21,004 --> 01:05:23,882 quindi veniva dall'epicentro del cambiamento 1020 01:05:24,049 --> 01:05:26,927 e dell'avanguardia culturale e politica d'America. 1021 01:05:27,094 --> 01:05:29,847 Aveva studiato al conservatorio ed era polistrumentista, 1022 01:05:30,013 --> 01:05:32,558 un Prince ante litteram, per certi versi. 1023 01:05:34,768 --> 01:05:37,479 Sly si rivolgeva a tutti e a tutto. 1024 01:05:38,480 --> 01:05:40,232 La musica era il comune denominatore. 1025 01:05:40,649 --> 01:05:45,195 E ti invogliava a contestare aspetti che andavano contestati. 1026 01:05:45,362 --> 01:05:47,573 Ciascuno faceva la sua parte, noi compresi. 1027 01:05:47,739 --> 01:05:51,702 Sei nei guai quando sai Che ti è difficile sorridere 1028 01:05:51,869 --> 01:05:56,790 Una semplice canzone può aiutarti Per un po', ehi 1029 01:06:05,883 --> 01:06:06,967 Era chiaramente una band 1030 01:06:07,134 --> 01:06:11,471 che risentiva del retaggio evangelico, nel suo soul psichedelico. 1031 01:06:11,638 --> 01:06:13,473 La religione del divertimento. 1032 01:06:17,686 --> 01:06:19,855 Io e la mia amica Ethel Beatty li adoravamo. 1033 01:06:20,022 --> 01:06:21,023 Barbara Bland-Acosta SPETTATRICE 1034 01:06:21,190 --> 01:06:22,191 Eravamo loro fan. 1035 01:06:22,608 --> 01:06:25,110 Non potevamo lasciarceli sfuggire. 1036 01:06:25,277 --> 01:06:26,403 Ethel Beatty-Barnes SPETTATRICE 1037 01:06:26,570 --> 01:06:30,949 Ma non potevamo dire alle nostre mamme che andavamo al concerto. 1038 01:06:31,116 --> 01:06:32,534 Ci andammo di nascosto. 1039 01:06:32,701 --> 01:06:35,037 Forse raccontai una bugia. 1040 01:06:35,204 --> 01:06:37,080 Dissi che andavo da mia zia. 1041 01:06:37,247 --> 01:06:38,624 Che andavamo a fare spese. 1042 01:06:38,790 --> 01:06:43,962 Sono una persona qualunque 1043 01:06:44,129 --> 01:06:46,298 Andammo al parco a piedi. 1044 01:06:46,465 --> 01:06:50,844 Sono una persona qualunque 1045 01:06:51,220 --> 01:06:53,222 E finimmo in prima fila. 1046 01:06:54,848 --> 01:06:59,686 L'energia era indescrivibile. Andava oltre l'entusiasmo. 1047 01:07:01,104 --> 01:07:04,900 A volte ho ragione ma posso sbagliare 1048 01:07:05,150 --> 01:07:08,612 Le mie convinzioni sono nella mia canzone 1049 01:07:08,779 --> 01:07:12,324 Macellaio, banchiere Batterista e così via 1050 01:07:12,491 --> 01:07:15,953 Che importa la classe di cui faccio parte 1051 01:07:16,119 --> 01:07:22,626 Sono una persona qualunque Sì, sì 1052 01:07:23,544 --> 01:07:27,840 C'è il blu che non accetta Di convivere con il verde 1053 01:07:28,006 --> 01:07:30,717 Il grasso che cerca di essere magro 1054 01:07:30,884 --> 01:07:34,054 Ognuno la pensa a modo suo 1055 01:07:34,221 --> 01:07:38,308 E così via e così via 1056 01:07:41,728 --> 01:07:45,190 Eppure dobbiamo convivere 1057 01:07:45,357 --> 01:07:49,027 Non sono meglio di te e così pure tu 1058 01:07:49,194 --> 01:07:52,364 Tutti uguali, qualsiasi cosa facciamo 1059 01:07:52,531 --> 01:07:56,243 Mi ami, mi odi Mi conosci e poi 1060 01:07:56,410 --> 01:07:59,705 Non riesci più a inquadrarmi 1061 01:07:59,872 --> 01:08:04,126 Sono una persona qualunque 1062 01:08:04,293 --> 01:08:06,879 Sì, sì, sì 1063 01:08:07,045 --> 01:08:10,299 C'è un capellone Che non ama il bacchettone 1064 01:08:10,465 --> 01:08:14,178 Per essere un ricco sfondato Che non aiuta il povero 1065 01:08:14,344 --> 01:08:17,598 Ognuno la pensa a modo suo 1066 01:08:17,764 --> 01:08:21,643 E così via e così via 1067 01:08:25,147 --> 01:08:28,609 Eppure dobbiamo convivere 1068 01:08:28,774 --> 01:08:32,404 C'è il giallo che non Accetta il nero 1069 01:08:32,571 --> 01:08:35,823 Che a sua volta non accetta il rosso Che non accetta il bianco 1070 01:08:35,991 --> 01:08:39,536 Ognuno la pensa a modo suo 1071 01:08:39,703 --> 01:08:43,122 E così via e così via 1072 01:08:46,792 --> 01:08:49,962 Sono una persona qualunque 1073 01:08:50,130 --> 01:08:54,176 Come ho detto, noi quattro amici eravamo tipi da giacca e cravatta. 1074 01:08:55,511 --> 01:09:00,724 Poi vedemmo Sly e abbandonammo giacche e cravatte. 1075 01:09:01,350 --> 01:09:05,562 Sono una persona qualunque 1076 01:09:05,729 --> 01:09:07,564 Il cambiamento era in atto. 1077 01:09:25,624 --> 01:09:28,085 Watermelon man 1078 01:09:33,756 --> 01:09:35,884 Watermelon man 1079 01:09:50,482 --> 01:09:52,067 Guardando il pubblico, 1080 01:09:52,234 --> 01:09:56,321 ti rendevi conto che la scena stava cambiando. 1081 01:09:56,488 --> 01:10:00,158 C'erano ancora abiti in lana e seta o in lana pettinata, 1082 01:10:00,367 --> 01:10:04,288 ma vedevi anche pantaloni a campana e maglie strappate. 1083 01:10:06,039 --> 01:10:11,837 Scarpe con la zeppa, jeans a vita bassa, uomini con gilet di pelle e senza camicia. 1084 01:10:12,004 --> 01:10:14,548 Era la moda. La nuova moda. 1085 01:10:16,133 --> 01:10:20,304 All'epoca, la Harlem nera era un crogiolo di stili. 1086 01:10:23,348 --> 01:10:25,309 A fine anni '60, c'era un nuovo movimento. 1087 01:10:25,475 --> 01:10:26,476 Jim McFarland EX SARTA, SARTORIA ORIE'S 1088 01:10:26,643 --> 01:10:28,270 Afrocentrico. 1089 01:10:28,437 --> 01:10:31,815 È una rivoluzione. Una rivoluzione di stile, di cultura. 1090 01:10:31,982 --> 01:10:34,818 Abbiamo scoperto che gli stili africani ci donano. 1091 01:10:34,985 --> 01:10:37,404 Ricordo i dashiki. 1092 01:10:37,571 --> 01:10:38,947 L'avevano tutti. Anch'io. 1093 01:10:39,114 --> 01:10:40,115 Musa Jackson SPETTATORE 1094 01:10:40,282 --> 01:10:43,952 Il dashiki è una versione riadattata di un costume africano. 1095 01:10:44,119 --> 01:10:46,872 Per noi, dashiki significa libertà. 1096 01:10:47,039 --> 01:10:49,958 Mi fa sentire libero. Posso muovermi come voglio. 1097 01:10:50,125 --> 01:10:51,251 Non si appiccica mai. 1098 01:10:51,418 --> 01:10:53,712 Cambiarono soprattutto i capelli. 1099 01:10:53,921 --> 01:10:55,047 Afro. 1100 01:10:55,214 --> 01:10:57,966 Alla mia generazione piacciono. 1101 01:10:58,133 --> 01:11:01,386 I più anziani li trovano ridicoli. 1102 01:11:01,553 --> 01:11:03,430 Noi tre, io Yvonne e Cleety, 1103 01:11:03,597 --> 01:11:04,598 VOCE DI MAVIS STAPLES 1104 01:11:04,806 --> 01:11:07,309 eravamo fiere dei nostri capelli gonfi. 1105 01:11:07,476 --> 01:11:10,896 Noi neri che, purtroppo, siamo nati in questo Paese 1106 01:11:11,063 --> 01:11:14,024 cerchiamo di rivendicare la nostra identità. 1107 01:11:14,191 --> 01:11:17,319 E ci è rimasto solo questo in cui identificarci. 1108 01:11:20,280 --> 01:11:22,699 Quel festival coinvolse le varie culture: 1109 01:11:22,866 --> 01:11:27,162 caraibica, afrocentrica, latina e cubana. 1110 01:11:30,207 --> 01:11:34,461 Mongo Santamaria, a quel festival, negli anni '60 a Harlem, 1111 01:11:34,628 --> 01:11:35,629 Lin-Manuel Miranda ARTISTA 1112 01:11:35,796 --> 01:11:38,507 faceva da legame tra le comunità nere e latine di Uptown. 1113 01:11:38,674 --> 01:11:40,676 Watermelon man 1114 01:11:40,843 --> 01:11:43,595 Il suo primo successo, Watermelon Man di Herbie Hancock, 1115 01:11:43,762 --> 01:11:47,516 metteva insieme jazz e musica cubana. 1116 01:11:47,683 --> 01:11:52,563 Il festival era un manifesto politico della comunità nera e di quella latina. 1117 01:11:52,729 --> 01:11:53,730 Luis Miranda LEADER DIRITTI CIVILI 1118 01:12:01,822 --> 01:12:06,034 Signore e signori, e ora, proprio da Harlem, 1119 01:12:06,201 --> 01:12:11,456 il ragazzo che ha portato il soul nella musica latina: Ray Barretto. 1120 01:12:41,445 --> 01:12:46,575 Un "New Yorican" è un newyorkese con radici portoricane. 1121 01:12:46,742 --> 01:12:49,953 Ray Barretto, nella fattispecie, era un "New Yorican". 1122 01:12:50,120 --> 01:12:55,667 Era un newyorkese portoricano cresciuto qui a Harlem. 1123 01:12:55,834 --> 01:12:57,002 Era l'originale. 1124 01:12:57,169 --> 01:13:02,674 Ma ha avuto un impatto incredibile sulla musica portoricana. 1125 01:13:06,470 --> 01:13:11,141 A East Harlem, o Spanish Harlem, non c'erano solo portoricani. 1126 01:13:11,308 --> 01:13:14,520 C'erano giamaicani, afroamericani, 1127 01:13:14,686 --> 01:13:17,439 cubani, panamensi neri, 1128 01:13:17,606 --> 01:13:21,360 che avevano portato con sé la musica afro-cubana e afro-portoricana. 1129 01:13:21,527 --> 01:13:22,528 Denise Oliver-Velez INSEGNANTE E ATTIVISTA 1130 01:13:29,409 --> 01:13:33,205 Nel '69, vivevo a El Barrio, East Harlem. 1131 01:13:33,539 --> 01:13:38,418 Si faceva musica sulle scale antincendio, in tutti i circoli. 1132 01:13:38,585 --> 01:13:40,629 Il suono delle percussioni era ovunque. 1133 01:13:40,796 --> 01:13:42,589 C'erano galli che cantavano, 1134 01:13:42,756 --> 01:13:45,175 gente che giocava a domino per strada. 1135 01:13:45,342 --> 01:13:48,554 Stavamo tutti insieme, ballavamo e ci divertivamo. 1136 01:13:48,720 --> 01:13:52,599 Parlavamo un linguaggio universale, quello delle percussioni. 1137 01:13:56,478 --> 01:14:00,399 Risale all'uso delle percussioni come mezzo di comunicazione. 1138 01:14:03,819 --> 01:14:05,571 Ciascuno porta un ritmo nella band, 1139 01:14:05,737 --> 01:14:06,738 Sheila E. MUSICISTA 1140 01:14:07,281 --> 01:14:11,368 chi più veloce chi meno, ma il risultato è questo. 1141 01:14:12,369 --> 01:14:17,583 Si intrecciano e formano un legame, una conversazione. 1142 01:14:17,749 --> 01:14:20,419 E quella conversazione arriva al pubblico, 1143 01:14:20,586 --> 01:14:23,630 che ora ascolta perché capisce cosa viene detto. 1144 01:14:44,109 --> 01:14:47,821 Ho avuto l'occasione di suonare con Ray da ragazza 1145 01:14:47,988 --> 01:14:50,449 e ho imparato molto osservandolo. 1146 01:14:53,327 --> 01:14:56,205 La tecnica di Ray è nel polso. Questo ho imparato. 1147 01:14:56,371 --> 01:14:59,041 Ed è così che suono io. Usando molto il polso. 1148 01:15:00,834 --> 01:15:02,836 Mongo è diverso da Ray Barretto. 1149 01:15:03,003 --> 01:15:04,505 Non usa solo la punta delle dita. 1150 01:15:04,671 --> 01:15:08,592 Suona con tutta la mano e tutto il braccio. 1151 01:15:09,718 --> 01:15:11,136 Con forza. 1152 01:15:11,845 --> 01:15:13,180 Se gli stringevi la mano, 1153 01:15:13,347 --> 01:15:15,724 notavi che le dita erano grandi uguali. 1154 01:15:15,891 --> 01:15:20,270 Erano gonfie come mazze, per il modo di suonare. 1155 01:15:25,901 --> 01:15:30,447 Erano artisti trasversali. La loro musica univa le persone. 1156 01:15:30,614 --> 01:15:32,616 Unire la gente. La musica è questo. 1157 01:15:32,783 --> 01:15:34,743 Conosco una stupenda verità 1158 01:15:35,577 --> 01:15:38,413 So che nel mio sangue 1159 01:15:38,580 --> 01:15:42,167 C'è il nero e il bianco 1160 01:15:42,334 --> 01:15:46,004 Il rosso, il portoricano, l'indiano 1161 01:15:46,171 --> 01:15:50,884 Sono incasinato, ma ho passione, lo so 1162 01:15:51,885 --> 01:15:56,223 E così, in ogni volto, in ogni volto vedo 1163 01:15:56,390 --> 01:16:01,311 Vedo una parte di te e te E te e me 1164 01:16:01,478 --> 01:16:03,146 Insieme 1165 01:16:03,355 --> 01:16:07,734 La forza della musica è che racconta chi siamo. 1166 01:16:08,110 --> 01:16:10,237 È guardarsi allo specchio 1167 01:16:10,404 --> 01:16:13,782 e scrivere ciò che abbiamo dentro. 1168 01:16:13,949 --> 01:16:15,409 E qualcuno dirà: "Anch'io sono così." 1169 01:16:16,535 --> 01:16:18,996 Ho detto, collaboriamo tutti insieme 1170 01:16:19,204 --> 01:16:21,456 Dobbiamo farlo tutti se abiteremo 1171 01:16:21,623 --> 01:16:24,251 Non sulla luna Ma qui sulla Terra, piccola 1172 01:16:24,459 --> 01:16:29,756 Dobbiamo farlo tutti insieme Prima che, dannazione, sia troppo tardi 1173 01:16:43,896 --> 01:16:44,938 Pronti per l'allunaggio. 1174 01:16:45,105 --> 01:16:46,481 Per noi è go. Stesso tipo. 1175 01:16:46,648 --> 01:16:48,483 Forza, voglio sentirvi cantare. 1176 01:16:48,650 --> 01:16:49,651 Ok, 23 metri. 1177 01:16:49,818 --> 01:16:50,819 Sì! 1178 01:16:50,986 --> 01:16:52,696 Per ora tutto bene. 1179 01:16:52,863 --> 01:16:55,449 - Sessanta secondi. - Luci. 1180 01:16:55,616 --> 01:16:56,617 Alcuni si fanno il mazzo 1181 01:16:56,783 --> 01:16:58,076 Ci stiamo spostando a destra. 1182 01:16:58,243 --> 01:16:59,620 Altri rimangono in disparte 1183 01:16:59,786 --> 01:17:00,996 Solleviamo della sabbia. 1184 01:17:01,163 --> 01:17:02,372 Sapete che è un peccato 1185 01:17:02,539 --> 01:17:03,540 Trenta secondi. 1186 01:17:03,707 --> 01:17:04,875 Come certa gente si comporta 1187 01:17:05,042 --> 01:17:06,293 Novanta centimetri, 75. 1188 01:17:06,460 --> 01:17:08,086 Il presidente ha detto 1189 01:17:08,253 --> 01:17:09,046 Ok, spegnimento motori. 1190 01:17:09,213 --> 01:17:10,214 Che ce la faremo 1191 01:17:10,380 --> 01:17:11,965 Tranquillity Base. 1192 01:17:12,132 --> 01:17:13,425 Dobbiamo lottare molto di più 1193 01:17:13,592 --> 01:17:14,593 L'Eagle ha toccato. 1194 01:17:14,801 --> 01:17:15,802 Finché l'opera è compiuta 1195 01:17:15,969 --> 01:17:19,056 L'uomo è sulla Luna. Mamma mia. 1196 01:17:19,223 --> 01:17:23,477 C'è stato un cambiamento C'è stato un cambiamento 1197 01:17:23,644 --> 01:17:25,979 - L'intero mondo è cambiato - Pericolo! 1198 01:17:26,146 --> 01:17:29,441 Domenica 20 luglio 1969, 1199 01:17:29,608 --> 01:17:32,819 durante l'Harlem Cultural Festival, 1200 01:17:32,986 --> 01:17:35,531 l'uomo mise piede sulla Luna. 1201 01:17:35,697 --> 01:17:37,282 Urrà. 1202 01:17:37,449 --> 01:17:38,492 Le cose sono state 1203 01:17:38,659 --> 01:17:39,743 È una grande cosa per questo Paese. 1204 01:17:39,910 --> 01:17:40,953 Non saranno più 1205 01:17:41,119 --> 01:17:42,496 Non riesco ancora a crederci. 1206 01:17:42,663 --> 01:17:43,664 Può avvenire tardi 1207 01:17:43,830 --> 01:17:44,873 È stato straordinario. 1208 01:17:45,207 --> 01:17:46,375 O può avvenire presto 1209 01:17:46,542 --> 01:17:48,168 È un grande successo tecnologico. 1210 01:17:48,335 --> 01:17:49,253 Uno di questi giorni 1211 01:17:49,419 --> 01:17:50,462 È incredibile. 1212 01:17:50,671 --> 01:17:52,089 Sbarcherà un uomo sulla luna 1213 01:17:52,256 --> 01:17:53,257 Sono molto emozionato. 1214 01:17:53,757 --> 01:17:55,676 Spero che riescano a tornare. 1215 01:17:56,134 --> 01:17:57,427 Oggi il mondo è più unito. 1216 01:17:57,594 --> 01:17:59,930 È come se tutti ci conoscessimo molto meglio. 1217 01:18:00,138 --> 01:18:02,975 L'intero mondo è cambiato 1218 01:18:03,141 --> 01:18:06,562 Questo pomeriggio una grande folla si è radunata a Harlem. 1219 01:18:06,728 --> 01:18:09,565 Per i commenti, il nostro inviato Bill Plante. 1220 01:18:09,731 --> 01:18:14,736 Ci sono 40.000, forse 50.000 persone a Mount Morris Park, a Harlem, 1221 01:18:14,903 --> 01:18:17,447 ma non sono qui per vedere l'allunaggio. 1222 01:18:17,614 --> 01:18:19,867 Sono qui per il festival soul, 1223 01:18:20,033 --> 01:18:23,412 nell'ambito del terzo Harlem Cultural Festival. 1224 01:18:23,579 --> 01:18:24,705 Per molti di loro, 1225 01:18:24,872 --> 01:18:28,917 questo è più importante della missione dell'Apollo 11. 1226 01:18:29,293 --> 01:18:32,754 Cosa pensa dell'arrivo degli astronauti sulla Luna? 1227 01:18:32,921 --> 01:18:33,922 È molto importante, 1228 01:18:34,089 --> 01:18:36,091 ma non più rilevante 1229 01:18:36,175 --> 01:18:36,967 dell'Harlem Cultural Festival. 1230 01:18:37,676 --> 01:18:38,719 Sono sullo stesso piano. 1231 01:18:38,886 --> 01:18:39,720 Lei che ne pensa? 1232 01:18:39,887 --> 01:18:41,054 Cose tipo la scienza, 1233 01:18:41,221 --> 01:18:44,600 le missioni sulla Luna e gli astronauti... 1234 01:18:44,766 --> 01:18:48,061 È tutto bello, ma non può fregarmene di meno. 1235 01:18:48,228 --> 01:18:49,730 Per lei è più importante questo. 1236 01:18:49,897 --> 01:18:50,898 Sì, molto di più. 1237 01:18:51,064 --> 01:18:52,691 Per me, anziché sprecare soldi 1238 01:18:52,858 --> 01:18:56,945 per andare sulla Luna, avrebbero potuto sfamare i neri di Harlem. 1239 01:18:57,112 --> 01:18:59,823 E non solo di Harlem. Di tutto il Paese. 1240 01:18:59,990 --> 01:19:01,533 Lasciamo perdere la Luna 1241 01:19:01,700 --> 01:19:03,785 e portiamo soldi qui a Harlem. 1242 01:19:03,952 --> 01:19:06,997 Qualcosa è cambiato. Anche tu potresti diventare Presidente. 1243 01:19:07,164 --> 01:19:09,458 Giovani, questa strofa è per voi. 1244 01:19:11,251 --> 01:19:12,252 Voi giovani 1245 01:19:12,419 --> 01:19:13,837 Per me è uno spreco di soldi. 1246 01:19:14,004 --> 01:19:15,130 Frequentate la scuola 1247 01:19:15,297 --> 01:19:16,965 Nel Paese, c'è chi muore di fame. 1248 01:19:17,132 --> 01:19:18,175 Studiate sodo 1249 01:19:18,383 --> 01:19:19,551 Ora occupiamoci della povertà. 1250 01:19:19,718 --> 01:19:20,719 E rispettate le regole 1251 01:19:20,886 --> 01:19:21,970 Risolviamo i nostri problemi. 1252 01:19:22,137 --> 01:19:23,222 Magari siete giovani 1253 01:19:23,388 --> 01:19:24,515 C'è tanta gente che ha bisogno di aiuto. 1254 01:19:24,598 --> 01:19:26,892 E potreste riuscire 1255 01:19:26,975 --> 01:19:28,602 Senza istruzione 1256 01:19:28,977 --> 01:19:30,562 Cosa c'è sulla Luna? Niente. 1257 01:19:30,771 --> 01:19:31,563 Non trovate lavoro 1258 01:19:31,772 --> 01:19:34,566 Qualcuno andrà in visibilio, ma non l'americano nero. 1259 01:19:34,733 --> 01:19:35,817 C'è stato un cambiamento 1260 01:19:35,984 --> 01:19:38,987 Ecco come la vedo io. Così. 1261 01:19:39,655 --> 01:19:42,366 Il nero vuole andare in Africa, il bianco sulla Luna. 1262 01:19:42,533 --> 01:19:43,825 Io resto a Harlem coi portoricani 1263 01:19:43,992 --> 01:19:45,452 e mi diverto. 1264 01:19:47,162 --> 01:19:49,831 Ho sognato che andavo sulla Luna. 1265 01:19:50,582 --> 01:19:51,750 - Sulla Luna? - Sì. 1266 01:19:51,917 --> 01:19:53,460 Con la missione Apollo? 1267 01:19:53,627 --> 01:19:55,420 No, in macchina. Su una Edsel. 1268 01:19:55,587 --> 01:19:57,422 Dai, raccontami. 1269 01:19:57,589 --> 01:19:59,299 - Piantavi la bandiera? - No. 1270 01:19:59,466 --> 01:20:01,385 - Niente bandiera? - No. 1271 01:20:01,552 --> 01:20:03,679 - Cosa facevi? - Mettevo un cartello. 1272 01:20:03,846 --> 01:20:06,473 - E cosa diceva? - "In vendita. A buon mercato." 1273 01:20:09,059 --> 01:20:12,604 Un uomo se n'è andato sulla Luna. 1274 01:20:16,567 --> 01:20:20,571 Io sono andata con lui fino a Baltimora, poi sono scesa. 1275 01:20:23,866 --> 01:20:27,035 A Harlem, la gente non badava alla Luna. 1276 01:20:27,202 --> 01:20:28,328 Badava ai problemi quotidiani. 1277 01:20:28,495 --> 01:20:29,496 Roger Parris SPETTATORE 1278 01:20:29,830 --> 01:20:33,876 Il '69 fu un anno tosto a Harlem per la piaga dell'eroina. 1279 01:20:34,042 --> 01:20:36,170 Qual è il problema più urgente per i neri? 1280 01:20:36,336 --> 01:20:39,548 Il primo problema, qui, è la tossicodipendenza. 1281 01:20:39,715 --> 01:20:41,675 Direi la droga, al momento. 1282 01:20:41,842 --> 01:20:44,178 Come mai questo ricorso alla droga 1283 01:20:44,344 --> 01:20:45,345 nelle comunità nere? 1284 01:20:45,512 --> 01:20:48,640 Un motivo è la grande oppressione 1285 01:20:48,807 --> 01:20:51,852 che i razzisti bianchi esercitano sulla comunità nera. 1286 01:20:52,019 --> 01:20:54,396 Questo è un modo per alleviare il dolore. 1287 01:20:55,230 --> 01:20:58,192 Sono stato tossicodipendente per 16 anni. 1288 01:20:58,400 --> 01:21:01,195 Ho perso il lavoro. La famiglia mi ha cacciato. 1289 01:21:01,361 --> 01:21:02,362 Roger Parris SPETTATORE 1290 01:21:02,821 --> 01:21:04,489 A Harlem accadevano cose brutte. 1291 01:21:04,656 --> 01:21:07,242 Le attività chiudevano, molti se ne andavano 1292 01:21:07,409 --> 01:21:08,911 e gli edifici restavano vuoti. 1293 01:21:09,077 --> 01:21:12,956 Stiamo vivendo un colonialismo economico basato sul denaro, 1294 01:21:13,123 --> 01:21:15,918 in cui gli avidi sfruttano i bisognosi, 1295 01:21:16,084 --> 01:21:18,962 in cui si pensa più alla Luna che all'uomo. 1296 01:21:19,129 --> 01:21:21,298 È meglio che qualcuno si svegli. 1297 01:21:21,465 --> 01:21:24,426 Questo Paese ha un PIL di quasi mille miliardi. 1298 01:21:24,593 --> 01:21:25,636 I soldi ci sono. 1299 01:21:25,802 --> 01:21:28,263 Un Paese che combatte una guerra impopolare, 1300 01:21:28,430 --> 01:21:30,807 che spende più per le armi che per il resto 1301 01:21:30,974 --> 01:21:34,895 e che manda l'uomo sulla Luna è un Paese pieno di quattrini. 1302 01:21:35,229 --> 01:21:40,192 La missione sulla Luna dimostra di nuovo che ciò che manca all'America è l'anima. 1303 01:21:43,111 --> 01:21:48,075 Funky, funky, funky Scateniamoci con questo ritmo 1304 01:21:54,748 --> 01:21:56,625 La tua dolce innamorata 1305 01:21:56,792 --> 01:21:58,752 È tanto fedele 1306 01:21:58,919 --> 01:22:02,714 È tanto fedele, sì 1307 01:22:02,881 --> 01:22:06,134 I suoi sogni infranti Il suo universo a pezzi 1308 01:22:07,010 --> 01:22:09,221 Per colpa tua 1309 01:22:10,973 --> 01:22:14,935 Un giorno la farai soffrire Una volta di troppo 1310 01:22:15,102 --> 01:22:19,189 E quando infine il tuo affetto svanirà 1311 01:22:19,356 --> 01:22:24,111 Oh, oh Shoo-be-doo-be-doo-be-doo-da-day 1312 01:22:24,278 --> 01:22:26,864 Si concederà altri amori Si lancerà in altre relazioni 1313 01:22:27,030 --> 01:22:28,407 Oh, sì 1314 01:22:28,574 --> 01:22:32,202 Shoo-be-doo-be-doo-be-doo-na-nee 1315 01:22:32,369 --> 01:22:34,913 Mi spedirai la tua ragazza Tra le mie braccia 1316 01:22:35,080 --> 01:22:39,001 Le farò avere tutto l'amore 1317 01:22:39,168 --> 01:22:43,005 Dentro al mio cuore, oh, sì 1318 01:22:43,172 --> 01:22:48,177 Ricostruirò ogni piccolo sogno Che hai fatto crollare 1319 01:22:48,343 --> 01:22:50,846 Per me era un grande onore essere lì. 1320 01:22:51,013 --> 01:22:55,309 Sentivo l'energia di tutta quella gente. 1321 01:22:55,475 --> 01:23:00,022 Avevo 19 anni. Mi trovavo a un bivio. 1322 01:23:00,189 --> 01:23:02,524 Certo, avevo avuto un po' di successo. 1323 01:23:02,691 --> 01:23:07,070 Avevamo inciso For Once in My Life, I Was Made to Love Her, Up-Tight 1324 01:23:07,237 --> 01:23:08,947 e molte canzoni. 1325 01:23:10,324 --> 01:23:13,202 Ma sentivo che il mondo voleva un cambiamento. 1326 01:23:13,368 --> 01:23:14,369 Stevie Wonder MUSICISTA 1327 01:23:14,912 --> 01:23:19,333 La musica e il sound stavano entrando in una nuova dimensione. 1328 01:23:19,499 --> 01:23:21,001 Sì 1329 01:23:21,168 --> 01:23:23,962 Faresti meglio a darmi retta, sì, sì 1330 01:23:24,129 --> 01:23:28,800 Le pene d'amore si fanno sentire Le lacrime si riversano su di te 1331 01:23:31,011 --> 01:23:36,683 E quando non ci sarai più Sarò io che la soccorrerò 1332 01:23:36,850 --> 01:23:38,602 Intesi 1333 01:23:38,769 --> 01:23:42,689 La lascerai Una volta di troppo 1334 01:23:42,856 --> 01:23:47,361 E quando tornerai Sarà mia, solo mia 1335 01:23:47,528 --> 01:23:51,823 Nel '69, Stevie era davanti a una scelta: fare come i Temptations 1336 01:23:51,990 --> 01:23:54,201 e cantare successi anni '60 a vita 1337 01:23:54,368 --> 01:23:55,369 Chris Rock ARTISTA 1338 01:23:55,536 --> 01:23:57,412 o dare una svolta alla sua carriera. 1339 01:23:57,579 --> 01:24:00,207 Sarebbe stato molto facile adagiarsi dov'era. 1340 01:24:00,374 --> 01:24:03,502 Essere così famoso e non essere svogliato è fantastico. 1341 01:25:18,410 --> 01:25:21,121 Mi divertivo a fare quelle canzoni, 1342 01:25:21,288 --> 01:25:23,624 ma il cuore mi diceva: 1343 01:25:23,790 --> 01:25:26,460 "Stai scrivendo tante altre cose." 1344 01:25:26,627 --> 01:25:30,714 Dove mi avrebbero portato? Qual era la mia motivazione? 1345 01:25:34,676 --> 01:25:35,677 Mi dicevano: 1346 01:25:35,844 --> 01:25:38,263 "Non dire così, non parlare di queste cose. 1347 01:25:38,430 --> 01:25:41,517 "Ti incasinerai la carriera, comprometterai i tuoi dischi." 1348 01:25:42,351 --> 01:25:45,103 E io pensavo: "Non me ne frega un accidente." 1349 01:25:46,772 --> 01:25:50,817 Non volevo che la paura anestetizzasse i miei sogni. 1350 01:25:53,987 --> 01:25:56,406 Stevie si dà all'impegno politico. 1351 01:25:56,573 --> 01:25:59,993 Sono a favore. Bisogna registrarsi e votare. 1352 01:26:00,160 --> 01:26:04,540 Dobbiamo iniziare a fare qualcosa. Dobbiamo agire, guadagnare potere. 1353 01:26:04,706 --> 01:26:06,250 Noi abbiamo il potere dell'anima. 1354 01:26:06,416 --> 01:26:07,793 Vorrei raccogliere fondi. 1355 01:26:07,960 --> 01:26:09,586 Abbiamo 40 milioni di affamati. 1356 01:26:09,753 --> 01:26:11,213 Mancano posti di lavoro. 1357 01:26:11,380 --> 01:26:12,840 Il razzismo è nel Paese. 1358 01:26:13,006 --> 01:26:14,091 Ci sono i senzatetto. 1359 01:26:14,258 --> 01:26:16,760 Stevie si esibiva davanti a 10.000 persone. 1360 01:26:16,927 --> 01:26:20,722 Chiediamo che il compleanno di Martin Luther King sia festa nazionale. 1361 01:26:20,889 --> 01:26:22,391 Se non cambia subito qualcosa... 1362 01:26:22,599 --> 01:26:24,852 Non siamo africani, non siamo europei. 1363 01:26:25,102 --> 01:26:28,397 Siamo un nuovo popolo. Un popolo bellissimo. 1364 01:26:28,564 --> 01:26:33,026 Ero fiero di essere nero. 1365 01:26:33,193 --> 01:26:35,320 - Sono nero. - Sono nero. 1366 01:26:35,487 --> 01:26:36,905 - Nero è bello. - Nero è bello. 1367 01:26:37,072 --> 01:26:38,490 Ne vado fiero. 1368 01:26:40,325 --> 01:26:42,578 Il '69 fu l'anno della svolta, 1369 01:26:42,744 --> 01:26:47,416 in cui il "negro" morì e nacque il "nero". 1370 01:26:52,671 --> 01:26:57,342 DINIZULU CON BALLERINI E PERCUSSIONISTI AFRICANI - OGUN OGUN 1371 01:27:02,806 --> 01:27:06,310 Definirsi "neri" fu un cambiamento considerevole. 1372 01:27:06,602 --> 01:27:10,314 All'inizio degli anni '60, se chiamavi qualcuno "nero", 1373 01:27:10,480 --> 01:27:15,277 voleva dire che cercavi guai. Nessuno voleva sentire quello schifo. 1374 01:27:15,986 --> 01:27:19,198 Perché identifichiamo il nero col male e il bianco col bene? 1375 01:27:19,531 --> 01:27:23,368 Il bianco evoca la purezza, l'onestà, l'innocenza. 1376 01:27:23,535 --> 01:27:27,414 Il nero rappresenta la malvagità, la perfidia e le tenebre. 1377 01:27:27,581 --> 01:27:30,667 Sono stati i bianchi a dare un senso negativo a "nero". 1378 01:27:34,004 --> 01:27:36,507 Nel 1969 lavoravo al New York Times 1379 01:27:36,673 --> 01:27:39,009 e passavo molto tempo a Harlem. 1380 01:27:39,176 --> 01:27:44,389 E, per la prima volta, in un articolo scrissi "nero" anziché "negro", 1381 01:27:44,556 --> 01:27:45,974 perché ascoltavo la comunità, 1382 01:27:46,141 --> 01:27:47,392 Charlayne Hunter-Gault EX INVIATA, THE NEW YORK TIMES 1383 01:27:47,559 --> 01:27:48,810 la spinta per un cambiamento. 1384 01:27:48,977 --> 01:27:51,313 Ma un caporedattore bianco 1385 01:27:51,480 --> 01:27:56,026 cambiò il mio "nero" in "negro". 1386 01:27:56,193 --> 01:27:58,654 Mi arrabbiai tantissimo. 1387 01:27:58,820 --> 01:28:03,408 Scrissi una lettera di protesta di 11 pagine chiedendo la modifica. 1388 01:28:03,575 --> 01:28:06,161 E il direttore, Abe Rosenthal, disse: 1389 01:28:06,328 --> 01:28:08,247 "Bene, faremo come dici." 1390 01:28:08,413 --> 01:28:10,749 Da allora, il New York Times 1391 01:28:10,916 --> 01:28:15,504 iniziò riferirsi alle persone di colore, di questo colore, chiamandole "nere". 1392 01:28:17,673 --> 01:28:19,842 Eravamo neri e ne eravamo fieri. 1393 01:28:20,008 --> 01:28:22,594 Quando cantavamo canzoni sulla libertà, impegnate, 1394 01:28:22,761 --> 01:28:23,762 VOCE DI MAVIS STAPLES 1395 01:28:23,929 --> 01:28:26,056 le Pantere Nere, Fred Hampton, 1396 01:28:26,223 --> 01:28:28,892 Stokely e i suoi venivano a sentirci. 1397 01:28:29,059 --> 01:28:31,270 E dicevano a me e a mia sorella Yvonne: 1398 01:28:31,436 --> 01:28:33,730 "Vi teniamo d'occhio noi. Nessuno vi darà fastidio." 1399 01:28:33,897 --> 01:28:36,525 La militanza nera all'insegna dell'orgoglio nero 1400 01:28:36,692 --> 01:28:38,652 sta crescendo in tutto il Paese. 1401 01:28:38,819 --> 01:28:41,738 Nel 1969, lasciai il college per fare la rivoluzione. 1402 01:28:41,947 --> 01:28:43,448 Denise Oliver-Velez CO-FONDATRICE, THE YOUNG LORDS PARTY 1403 01:28:43,615 --> 01:28:47,286 Abbiamo il potere di forzare una certa giustizia sociale. 1404 01:28:47,452 --> 01:28:49,079 Solo se il potere è in mano al popolo 1405 01:28:49,246 --> 01:28:50,330 si arriva a qualcosa. 1406 01:28:50,497 --> 01:28:53,917 Allora fondammo il Young Lords Party, a New York. 1407 01:28:54,084 --> 01:28:58,046 Hanno alzato barricate con la spazzatura e occupato una chiesa. 1408 01:28:58,255 --> 01:29:00,591 Per un po' hanno anche occupato l'ala di un ospedale. 1409 01:29:00,757 --> 01:29:02,759 Lottiamo per noi portoricani, 1410 01:29:03,302 --> 01:29:05,304 ma è una lotta che interessa anche i neri, 1411 01:29:05,470 --> 01:29:07,890 i bianchi poveri del Paese, gli asioamericani. 1412 01:29:08,098 --> 01:29:11,602 Eravamo in totale sintonia con le Pantere Nere. 1413 01:29:11,768 --> 01:29:13,395 Eravamo stanchi di quella situazione. 1414 01:29:13,562 --> 01:29:15,898 La polizia che andava in giro a pestare tutti. 1415 01:29:16,064 --> 01:29:17,065 Cyril "Bullwhip" Innis Jr. PANTERE NERE 1416 01:29:17,274 --> 01:29:18,901 Ragazzi uccisi dalla polizia. 1417 01:29:19,067 --> 01:29:22,529 - Chi è questo? - Huey P. Newton. 1418 01:29:22,696 --> 01:29:24,156 E dov'è Huey? 1419 01:29:24,323 --> 01:29:25,574 In prigione. 1420 01:29:25,741 --> 01:29:26,867 Chi ce l'ha messo? 1421 01:29:27,034 --> 01:29:28,035 Gli sbirri. 1422 01:29:28,243 --> 01:29:32,873 Contemporaneamente al festival, in città si svolgeva il processo a 21 Pantere. 1423 01:29:33,040 --> 01:29:35,584 Voglio che tutta Harlem sappia una cosa. 1424 01:29:35,792 --> 01:29:38,003 Alcuni fratelli sono prigionieri politici. 1425 01:29:38,170 --> 01:29:40,881 Ci sono 21 Pantere in carcere, qui a New York. 1426 01:29:41,048 --> 01:29:45,719 In quanto attivisti, il nostro impegno era assoluto. 1427 01:29:45,886 --> 01:29:47,304 Era come andare in guerra 1428 01:29:47,471 --> 01:29:52,434 e noi scendemmo in campo sospinti dall'onda della musica. 1429 01:30:05,864 --> 01:30:07,366 Nell'espressione musicale nera 1430 01:30:07,533 --> 01:30:09,826 c'è una sorta di liberazione e di catarsi. 1431 01:30:10,077 --> 01:30:12,329 Ma anche rabbia, dolore. 1432 01:30:15,332 --> 01:30:17,709 C'è la possessione spiritica africana 1433 01:30:17,876 --> 01:30:21,713 applicata all'atroce esperienza in America. 1434 01:30:27,678 --> 01:30:29,429 L'artista affonda nel dolore. 1435 01:30:29,596 --> 01:30:30,889 Te lo fa sentire. 1436 01:30:31,056 --> 01:30:33,809 Ti fa sentire chi è davvero Sonny Sharrock. 1437 01:30:37,646 --> 01:30:39,857 C'è un che di primordiale e terapeutico. 1438 01:30:40,023 --> 01:30:43,569 Si chiama "musica per la libertà" perché la sensazione è quella. 1439 01:31:03,255 --> 01:31:05,507 Quegli artisti esprimevano musicalmente 1440 01:31:05,674 --> 01:31:09,094 ciò che noi pensavamo e sentivamo a livello politico e culturale. 1441 01:31:12,556 --> 01:31:15,017 Quando mio padre scrisse It's Time, 1442 01:31:15,184 --> 01:31:16,768 non ci girò tanto intorno. 1443 01:31:16,977 --> 01:31:17,978 Raoul Roach FIGLIO DI MAX ROACH 1444 01:31:18,145 --> 01:31:19,396 "Il messaggio è questo. 1445 01:31:19,563 --> 01:31:23,108 "È il nostro momento, dobbiamo agire, subito. 1446 01:31:23,483 --> 01:31:24,776 "Vogliamo la liberazione." 1447 01:31:26,236 --> 01:31:28,113 Voleva cambiare le cose. 1448 01:31:28,280 --> 01:31:30,741 Un passo importante per noi artisti neri 1449 01:31:30,908 --> 01:31:33,327 è cercare di acquisire 1450 01:31:33,493 --> 01:31:37,414 non solo le proprietà artistiche, ma anche quelle materiali: 1451 01:31:37,581 --> 01:31:40,042 teatri, locali, compagnie discografiche. 1452 01:31:41,668 --> 01:31:45,088 Ma alla sua casa discografica non interessava la politica. 1453 01:31:45,255 --> 01:31:47,049 Come dicono oggi ai cestisti: 1454 01:31:47,216 --> 01:31:50,594 "Tu pensa a giocare a basket." All'epoca: "Suona la batteria." 1455 01:31:54,848 --> 01:31:57,100 Ero lì per vedere Max e Abbey. 1456 01:31:57,309 --> 01:32:00,479 Erano una coppia potente, ed era potere nero. 1457 01:32:00,646 --> 01:32:02,981 Ho viaggiato in lungo e in largo 1458 01:32:03,148 --> 01:32:06,026 Non ho trovato un luogo da chiamare casa 1459 01:32:06,193 --> 01:32:10,864 Immagino che sia il mio destino Di vagabondare per tutta la vita 1460 01:32:11,031 --> 01:32:14,159 Erano bellissimi, giovani e pieni di energia. 1461 01:32:14,451 --> 01:32:19,498 C'è una terra promessa 1462 01:32:19,665 --> 01:32:23,085 Intorno al fiume chiamato Nilo 1463 01:32:23,252 --> 01:32:25,754 Conoscete l'espressione "orgogliosamente neri"? 1464 01:32:25,921 --> 01:32:28,674 Loro la vivevano tutti i giorni. 1465 01:32:28,841 --> 01:32:33,554 La donna africana ha sempre lavorato per portare a casa il pane. 1466 01:32:33,804 --> 01:32:35,806 Si fa ciò che è necessario. 1467 01:32:35,973 --> 01:32:38,433 Oh bella, splendida Africa 1468 01:32:38,600 --> 01:32:40,602 Un giorno verrò 1469 01:32:40,769 --> 01:32:44,940 Verrò a vedere la terra promessa 1470 01:32:45,107 --> 01:32:47,484 Passerò a far visita 1471 01:32:47,651 --> 01:32:50,696 Per mio padre e Abbey, la lotta per i diritti civili 1472 01:32:50,863 --> 01:32:53,073 non era solo americana. 1473 01:32:53,240 --> 01:32:54,825 Le lotte nei Caraibi, 1474 01:32:54,992 --> 01:32:56,869 in Sud America e in Africa 1475 01:32:57,202 --> 01:32:59,288 facevano parte di una lotta comune. 1476 01:32:59,997 --> 01:33:03,375 Sudafrica. Ovunque, i neri affrontano gli stessi problemi: 1477 01:33:03,542 --> 01:33:07,963 oppressi da istituzioni razziste create dai bianchi. 1478 01:33:08,130 --> 01:33:10,465 Un certo sostegno vi sarebbe utile. 1479 01:33:10,632 --> 01:33:13,135 Dobbiamo lanciare una lotta armata. 1480 01:33:13,302 --> 01:33:15,929 Dal continente africano al cuore di Harlem, 1481 01:33:16,096 --> 01:33:18,724 Hugh Masekela, nella sua specialità. 1482 01:33:28,358 --> 01:33:32,362 A Harlem c'erano molti aspetti in comune 1483 01:33:32,529 --> 01:33:36,074 tra i latini, i neri e l'Africa. 1484 01:33:36,241 --> 01:33:40,078 E Hugh Masekela li rappresentava tutti. 1485 01:33:42,581 --> 01:33:45,459 Mio padre lasciò il Sudafrica in pieno apartheid. 1486 01:33:45,626 --> 01:33:46,627 Selema Masekela FIGLIO DI HUGH MASEKELA 1487 01:33:46,793 --> 01:33:48,212 Fuggì dall'apartheid. 1488 01:33:54,718 --> 01:34:00,140 Giunse in America mentre stava ribollendo la lotta per i diritti civili. 1489 01:34:06,313 --> 01:34:10,526 All'epoca, Grazing in the Grass era uno dei brani più famosi al mondo. 1490 01:34:10,692 --> 01:34:12,819 Mio padre percepì il bisogno 1491 01:34:12,986 --> 01:34:18,825 da parte dei neri americani di capire cosa volesse dire essere africano. 1492 01:34:27,918 --> 01:34:31,588 Mio padre amava Harlem. Voleva sempre stare con la gente. 1493 01:34:31,922 --> 01:34:34,424 Qualunque posto in cui ci fosse 1494 01:34:34,591 --> 01:34:37,511 gente emarginata, impotente o bisognosa di aiuto 1495 01:34:37,678 --> 01:34:39,137 per lui era una calamita. 1496 01:34:39,304 --> 01:34:42,224 Doveva andare lì e partecipare. 1497 01:35:00,367 --> 01:35:01,410 In generale, 1498 01:35:01,577 --> 01:35:04,830 i musicisti provengono dalla parte impegnata della popolazione 1499 01:35:04,997 --> 01:35:08,750 e dalla parte povera della città, 1500 01:35:08,917 --> 01:35:12,880 oppure rappresentano le idee degli sfruttati. 1501 01:35:13,046 --> 01:35:17,467 Il dovere di un artista, secondo me, è riflettere il suo tempo. 1502 01:35:17,634 --> 01:35:21,763 E in questo momento cruciale della nostra vita, di grande disperazione, 1503 01:35:21,930 --> 01:35:25,309 in cui ogni giorno è pura sopravvivenza, non credo ci sia scelta. 1504 01:35:25,475 --> 01:35:27,936 Come fa un artista a non riflettere il suo tempo? 1505 01:35:28,103 --> 01:35:29,354 Signore e signori, 1506 01:35:29,521 --> 01:35:32,399 voglio presentarvi una giovane donna 1507 01:35:32,566 --> 01:35:37,070 che racconta dei problemi e delle sofferenze del ghetto. 1508 01:35:37,613 --> 01:35:41,200 La nuova lotta per l'uguaglianza, la first lady del soul, 1509 01:35:41,366 --> 01:35:42,743 Nina Simone. 1510 01:35:51,293 --> 01:35:53,128 Nina Simone fu una vera apparizione. 1511 01:35:56,215 --> 01:35:58,217 Sembrava una principessa africana. 1512 01:35:59,551 --> 01:36:02,554 Pestava con forza sui tasti del pianoforte. 1513 01:36:06,767 --> 01:36:10,145 La sua audacia e la sua sicurezza come donna, 1514 01:36:10,312 --> 01:36:12,981 come donna nera, erano formidabili. 1515 01:36:13,148 --> 01:36:14,650 Mandava un messaggio. 1516 01:36:19,821 --> 01:36:23,242 Zio Sam, Zio Sam 1517 01:36:23,408 --> 01:36:25,494 Chi credi che io sia? 1518 01:36:26,370 --> 01:36:28,956 Alzi le tasse e blocchi le paghe 1519 01:36:29,122 --> 01:36:31,959 Mandi il mio unico figlio in Vietnam 1520 01:36:32,876 --> 01:36:38,674 Mi assegni case di serie B Scuole di serie B 1521 01:36:38,841 --> 01:36:43,512 So che pensi che tutti quelli di colore Siano solo zotici di serie B 1522 01:36:43,679 --> 01:36:45,931 Zio Sam 1523 01:36:47,140 --> 01:36:51,103 Eccoti servito il mio lamento blues, ecco 1524 01:36:51,270 --> 01:36:54,648 Sì, ecco Sì, ecco 1525 01:36:55,232 --> 01:36:59,570 Quando cerco lavoro 1526 01:36:59,736 --> 01:37:02,573 Per guadagnare un po' di soldi 1527 01:37:02,739 --> 01:37:07,244 L'unica tua offerta È il tuo crudele, disprezzo di uomo bianco 1528 01:37:07,411 --> 01:37:09,997 Ma la terra è grande 1529 01:37:11,123 --> 01:37:13,834 Grande e raggiante e tonda 1530 01:37:14,459 --> 01:37:20,048 Ed è piena di gente come me Neri, gialli, beige e marroni 1531 01:37:20,215 --> 01:37:22,968 Zio Sam 1532 01:37:23,135 --> 01:37:27,472 Eccoti servito il mio lamento blues, ecco 1533 01:37:27,639 --> 01:37:29,558 Sì, ecco 1534 01:37:32,394 --> 01:37:34,354 Ehi, ora 1535 01:37:39,526 --> 01:37:40,944 Sì 1536 01:37:46,825 --> 01:37:50,829 Nina Simone filtrava ciò che succedeva nel Paese 1537 01:37:50,996 --> 01:37:54,791 attraverso la lente della sua esperienza di donna nera. 1538 01:37:54,958 --> 01:37:58,128 Conosceva in prima persona le barriere da abbattere 1539 01:37:58,295 --> 01:38:00,380 e te lo sbatteva in faccia. 1540 01:38:08,388 --> 01:38:11,058 Quando Langston Hughes morì 1541 01:38:11,558 --> 01:38:13,602 Mi aveva detto tanti anni prima 1542 01:38:13,769 --> 01:38:17,731 Mi disse: "Nina, datti da fare 1543 01:38:17,898 --> 01:38:19,983 "Finché non apriranno la porta 1544 01:38:20,150 --> 01:38:22,861 "Quando un giorno apriranno la porta 1545 01:38:23,028 --> 01:38:26,114 "E lo sai che è spalancata 1546 01:38:26,281 --> 01:38:29,034 "Assicurati di attaccarli in casa 1547 01:38:29,201 --> 01:38:31,703 "In modo che non si potranno nascondere" 1548 01:38:31,870 --> 01:38:33,664 Perciò ti dico 1549 01:38:33,830 --> 01:38:38,293 Sì, devo farlo alla luce del sole 1550 01:38:38,460 --> 01:38:42,005 Ma, se necessario, lo faccio 1551 01:38:42,923 --> 01:38:44,800 Sì 1552 01:38:44,967 --> 01:38:46,927 Oh, Dio 1553 01:38:47,511 --> 01:38:51,431 Eccoti servito il mio lamento blues 1554 01:38:51,598 --> 01:38:54,726 Sì, ecco Sì 1555 01:39:05,404 --> 01:39:07,322 Ciao a tutti. 1556 01:39:08,323 --> 01:39:11,869 Ricordate Lorraine Hansberry, che ha scritto A Raisin in the Sun? 1557 01:39:12,369 --> 01:39:13,871 - Eh? - Sì! 1558 01:39:14,079 --> 01:39:16,081 Ok, c'è uno spettacolo Off-Broadway, 1559 01:39:16,248 --> 01:39:20,502 in centro, dal titolo To Be Young, Gifted and Black. 1560 01:39:20,669 --> 01:39:21,962 Qualcuno l'avrà visto. 1561 01:39:22,129 --> 01:39:25,674 Non è un musical, come sapete, ma abbiamo preso... 1562 01:39:25,841 --> 01:39:28,302 Io e Weldon Irvine, il mio direttore musicale, 1563 01:39:28,468 --> 01:39:32,764 abbiamo preso il titolo e lo abbiamo trasformato in una canzone: 1564 01:39:32,931 --> 01:39:36,393 To Be Young, Gifted and Black. 1565 01:39:41,190 --> 01:39:45,944 Essere giovani, dotati e neri 1566 01:39:47,237 --> 01:39:53,160 Oh, che bel sogno prezioso 1567 01:39:54,703 --> 01:39:59,458 Essere giovani, dotati e neri 1568 01:40:00,459 --> 01:40:06,757 Accetta quello che ti dico 1569 01:40:07,716 --> 01:40:12,554 Nell'intero mondo, lo sai 1570 01:40:13,514 --> 01:40:19,436 Ci sono milioni di ragazzi e ragazze 1571 01:40:20,020 --> 01:40:25,234 Che sono giovani, dotati e neri 1572 01:40:26,777 --> 01:40:28,987 E non si discute 1573 01:40:30,030 --> 01:40:33,116 Nina Simone ci dava speranza. 1574 01:40:33,283 --> 01:40:38,038 Siete giovani, dotati e neri 1575 01:40:38,997 --> 01:40:43,418 Dobbiamo iniziare a dire ai giovani 1576 01:40:43,585 --> 01:40:45,003 "C'è un mondo che vi aspetta. 1577 01:40:45,170 --> 01:40:46,171 Charlayne Hunter-Gault EX INVIATA, THE NEW YORK TIMES 1578 01:40:46,380 --> 01:40:47,714 "Il cammino è appena iniziato." 1579 01:40:47,881 --> 01:40:50,551 C'è un mondo che vi aspetta 1580 01:40:51,552 --> 01:40:56,974 Il vostro cammino è appena iniziato 1581 01:40:57,140 --> 01:40:58,392 Nel 1961, 1582 01:40:58,600 --> 01:41:01,144 io e il mio compagno di liceo Hamilton Holmes 1583 01:41:01,311 --> 01:41:05,899 fummo i primi due studenti neri ammessi all'Università della Georgia. 1584 01:41:06,066 --> 01:41:09,778 Volevo fare la giornalista e lì c'era la facoltà di giornalismo. 1585 01:41:09,945 --> 01:41:13,740 Ora che progetti hai per questo trimestre? 1586 01:41:13,907 --> 01:41:16,076 Devo pensarci su. 1587 01:41:16,660 --> 01:41:19,204 Molti studenti bianchi non ci volevano. 1588 01:41:19,371 --> 01:41:22,332 Ci sarebbero problemi, se una negra entrasse all'università? 1589 01:41:22,499 --> 01:41:24,751 Sì, se alloggiasse nei dormitori. 1590 01:41:24,918 --> 01:41:26,336 Tu cosa ne penseresti? 1591 01:41:26,503 --> 01:41:28,881 Beh, a me darebbe fastidio. 1592 01:41:29,214 --> 01:41:32,759 Una delle prime sere, ci fu una rivolta nel campus. 1593 01:41:34,595 --> 01:41:37,723 Oh, quanto desidero conoscere la verità 1594 01:41:37,890 --> 01:41:40,934 Mi misero in una camera al piano terra. 1595 01:41:41,101 --> 01:41:44,980 E spostarono tutte le altre ragazze al primo piano. 1596 01:41:45,147 --> 01:41:48,483 Le ragazze facevano a turno per battere sul pavimento, 1597 01:41:48,650 --> 01:41:50,903 perché sapevano dove dormivo. 1598 01:41:51,403 --> 01:41:54,239 Ma io avevo gli album di Nina Simone. 1599 01:41:54,406 --> 01:41:57,743 Così, quando le ragazze battevano sul pavimento 1600 01:41:57,910 --> 01:41:59,620 per mettermi a disagio, 1601 01:41:59,786 --> 01:42:02,372 io ascoltavo Nina Simone 1602 01:42:02,539 --> 01:42:05,292 e mi sentivo in pace. 1603 01:42:05,459 --> 01:42:10,214 Essere giovani, dotati e neri 1604 01:42:11,507 --> 01:42:13,842 Eccola la verità 1605 01:42:14,384 --> 01:42:16,595 Eccola la verità 1606 01:42:17,221 --> 01:42:20,265 Eccola la verità 1607 01:42:28,524 --> 01:42:31,401 Il tono con cui cantava Nina Simone 1608 01:42:31,568 --> 01:42:35,072 era a metà tra la speranza e il lutto. 1609 01:42:35,239 --> 01:42:39,785 Nessuno riusciva a cogliere entrambi gli stati d'animo come Nina. 1610 01:42:39,952 --> 01:42:41,870 Ha definito un'intera generazione, 1611 01:42:42,037 --> 01:42:44,706 perché nella sua voce si sentiva 1612 01:42:44,873 --> 01:42:47,876 il nostro dolore, ma anche la nostra ribellione. 1613 01:42:48,252 --> 01:42:49,294 Ok. 1614 01:42:49,545 --> 01:42:52,673 Ok. Calma. Questa è per voi. 1615 01:42:52,840 --> 01:42:56,510 È stata scritta da David Nelson. Oggi non è qui. 1616 01:42:56,677 --> 01:43:00,222 In città ci saranno tre poeti neri, o forse sei o cento. 1617 01:43:00,389 --> 01:43:03,600 Oggi lui non c'è e dovrò leggere, perché non la so a memoria. 1618 01:43:03,767 --> 01:43:05,018 È per voi. 1619 01:43:05,811 --> 01:43:08,313 Siete pronti, neri? 1620 01:43:08,438 --> 01:43:09,982 Sì! 1621 01:43:10,440 --> 01:43:11,650 Siete pronti? 1622 01:43:11,817 --> 01:43:14,862 - Siete davvero pronti? - Sì! 1623 01:43:15,028 --> 01:43:15,904 Siete pronti? 1624 01:43:16,071 --> 01:43:19,283 Pronti a fare il necessario? 1625 01:43:19,449 --> 01:43:20,450 Siete pronti? 1626 01:43:20,617 --> 01:43:22,536 Sei pronto, uomo di colore? 1627 01:43:23,412 --> 01:43:25,789 - Siete pronti? - Donna di colore, sei pronta? 1628 01:43:25,956 --> 01:43:27,457 - Siete pronti, pronti, pronti? - Sì! 1629 01:43:27,624 --> 01:43:28,834 Siete pronti? 1630 01:43:29,001 --> 01:43:30,836 Ora ascoltatemi bene, ora ascoltatemi bene 1631 01:43:31,003 --> 01:43:32,838 - Ora ascoltatemi bene - Siete pronti? 1632 01:43:33,005 --> 01:43:36,175 - Siete pronti a uccidere se necessario? - Sì! 1633 01:43:36,341 --> 01:43:37,342 Siete pronti? 1634 01:43:37,509 --> 01:43:40,262 - La vostra mente è pronta? - Sì! 1635 01:43:40,387 --> 01:43:42,181 Il vostro corpo è pronto? 1636 01:43:42,264 --> 01:43:44,057 Sì! 1637 01:43:44,641 --> 01:43:45,684 Siete pronti? 1638 01:43:45,851 --> 01:43:48,812 Siete pronti a distruggere Le cose dei bianchi? 1639 01:43:48,979 --> 01:43:50,480 - Siete pronti? - Sì! 1640 01:43:52,357 --> 01:43:54,276 - A bruciare gli edifici, siete pronti? - Sì 1641 01:43:54,443 --> 01:43:57,821 Su un lato della 125ª Strada, una folla di giovani arrabbiati. 1642 01:43:57,988 --> 01:44:00,699 Di fronte, costruiscono degli uffici pubblici. 1643 01:44:00,866 --> 01:44:03,702 Tutto questo quartiere verrà distrutto, 1644 01:44:03,869 --> 01:44:05,454 se lì non si farà una scuola. 1645 01:44:05,621 --> 01:44:07,789 Vadano in centro a costruire uffici. 1646 01:44:07,956 --> 01:44:09,124 Perché proprio a Harlem, 1647 01:44:09,291 --> 01:44:11,418 dove vivono neri e portoricani? 1648 01:44:11,585 --> 01:44:12,503 Neri tutti quanti 1649 01:44:12,669 --> 01:44:15,672 Siete davvero, davvero pronti? 1650 01:44:17,799 --> 01:44:20,844 Siete pronti ad ascoltare Tutte le belle voci di colore? 1651 01:44:21,011 --> 01:44:22,721 La bella sensibilità dei neri? 1652 01:44:22,888 --> 01:44:26,016 Le bellissime ole dei neri Fluttuare nell'aria? 1653 01:44:26,183 --> 01:44:27,851 Siete pronti ad amare i neri? 1654 01:44:28,018 --> 01:44:29,311 Ad amare sempre i neri? 1655 01:44:29,478 --> 01:44:32,272 Siete pronti, neri? Siete pronti? 1656 01:44:34,775 --> 01:44:35,984 Siete pronti? 1657 01:44:36,151 --> 01:44:38,320 Siete pronti a trasformarvi? 1658 01:44:38,487 --> 01:44:42,449 In eccellenti versioni di voi stessi? 1659 01:44:42,616 --> 01:44:45,160 Siete davvero pronti a cambiare? 1660 01:44:45,327 --> 01:44:48,497 A trasformarvi in tutto e per tutto 1661 01:44:48,664 --> 01:44:52,668 A diventare in tutto e per tutto E in tutto e per tutto 1662 01:44:52,835 --> 01:44:56,380 E in tutto e per tutto 1663 01:44:56,547 --> 01:44:58,173 Autentici neri? 1664 01:44:58,340 --> 01:45:00,843 Ho detto, siete pronti? 1665 01:45:04,513 --> 01:45:06,181 Signore e signori, 1666 01:45:06,348 --> 01:45:08,517 fratelli e sorelle, 1667 01:45:08,684 --> 01:45:11,228 Nina Simone. 1668 01:45:11,812 --> 01:45:13,313 Siete pronti? 1669 01:45:14,022 --> 01:45:15,607 Quel concerto 1670 01:45:15,774 --> 01:45:19,736 fu come un fiore che sbocciava nel deserto. 1671 01:45:20,529 --> 01:45:22,114 Fu una buona cosa per Harlem, 1672 01:45:22,281 --> 01:45:25,784 perché, anche se negli anni Harlem è stata criticata 1673 01:45:25,951 --> 01:45:27,494 per la criminalità e la droga, 1674 01:45:27,661 --> 01:45:29,621 un sacco di gente 1675 01:45:29,788 --> 01:45:34,626 rispettava la legge, si dava da fare, non si drogava, lavorava ogni giorno, 1676 01:45:34,793 --> 01:45:39,298 si occupava degli affari, teneva alla comunità e amava Harlem. 1677 01:45:39,464 --> 01:45:42,092 Amava quel posto e amava la comunità. 1678 01:45:44,761 --> 01:45:47,556 Non avevo mai provato niente del genere in vita mia. 1679 01:45:48,307 --> 01:45:52,060 Prima di quel concerto, il mondo era bianco e nero. 1680 01:45:52,227 --> 01:45:54,980 Dopo, cominciai a vedere la vita a colori. 1681 01:45:59,860 --> 01:46:04,489 Poi, però, il festival finì nel dimenticatoio. 1682 01:46:16,335 --> 01:46:19,838 Solo quando ce ne andammo me ne resi conto. 1683 01:46:20,214 --> 01:46:22,925 Solo allora capimmo la grandezza dell'evento. 1684 01:46:23,342 --> 01:46:25,385 Non mi ero mai guardata intorno. 1685 01:46:29,598 --> 01:46:33,101 Anche se i concerti furono registrati per tutta l'estate, 1686 01:46:33,268 --> 01:46:37,606 è come se, finito l'evento, fossero stati dimenticati. 1687 01:46:40,776 --> 01:46:44,238 Filmai il festival e cercai di venderlo. 1688 01:46:44,404 --> 01:46:46,323 Woodstock si svolse lo stesso anno 1689 01:46:46,490 --> 01:46:49,952 e fu molto pubblicizzato. 1690 01:46:50,118 --> 01:46:53,580 Così, per venderlo, iniziai a chiamarlo Woodstock Nero. 1691 01:46:54,122 --> 01:46:55,499 Non servì a niente. 1692 01:46:55,958 --> 01:46:58,168 A nessuno interessava un festival di musica nera. 1693 01:46:58,335 --> 01:46:59,628 A nessuno. 1694 01:47:00,546 --> 01:47:03,090 A nessuno importava di Harlem. 1695 01:47:06,260 --> 01:47:08,762 Come sappiamo, è andata così anche per noi neri. 1696 01:47:08,929 --> 01:47:10,472 La nostra storia è stata dimenticata. 1697 01:47:10,848 --> 01:47:14,101 Quel festival non fa eccezione. 1698 01:47:14,768 --> 01:47:20,440 "Noi riteniamo verità inconfutabile che la storia dei neri venga cancellata." 1699 01:47:21,817 --> 01:47:24,945 Per le cosiddette autorità, di oggi o di allora, 1700 01:47:25,112 --> 01:47:30,200 il festival non era abbastanza importante per essere ricordato come momento storico. 1701 01:47:30,367 --> 01:47:32,661 Invece è un pezzo di storia. 1702 01:47:33,996 --> 01:47:38,333 Tutti insieme volevamo dire che quello era il nostro mondo. 1703 01:47:38,500 --> 01:47:40,377 Il mondo dei neri. 1704 01:47:40,544 --> 01:47:42,337 "Tutto questo è nostro." 1705 01:47:44,506 --> 01:47:46,216 Noi, come popolo, 1706 01:47:46,383 --> 01:47:48,343 specialmente oggi, 1707 01:47:48,510 --> 01:47:52,264 dobbiamo sentirci una famiglia. 1708 01:47:52,931 --> 01:47:55,058 Aiutarci l'un l'altro, 1709 01:47:55,225 --> 01:47:57,102 lottare l'uno per l'altro 1710 01:47:57,269 --> 01:47:59,396 tirarci su di morale a vicenda. 1711 01:47:59,563 --> 01:48:01,773 Proviamo a cantare una canzone tutti insieme. 1712 01:48:03,901 --> 01:48:05,652 Si intitola Higher. 1713 01:48:07,404 --> 01:48:10,282 E vi invitiamo a cantarla con noi. 1714 01:48:10,449 --> 01:48:13,035 Non aspettate il consenso di chi vi sta accanto, 1715 01:48:13,202 --> 01:48:15,037 perché forse lui sta aspettando voi. 1716 01:48:15,913 --> 01:48:17,581 La canzone fa così. 1717 01:48:18,749 --> 01:48:22,002 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1718 01:48:25,464 --> 01:48:28,592 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1719 01:48:32,262 --> 01:48:34,806 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1720 01:48:34,973 --> 01:48:36,433 - Più in alto - Più in alto 1721 01:48:36,600 --> 01:48:38,310 - Più in alto - Più in alto 1722 01:48:38,477 --> 01:48:40,896 Più in alto, sì, sì 1723 01:48:44,608 --> 01:48:46,985 Ehi, adesso 1724 01:48:53,283 --> 01:48:56,203 Ehi Portarvi più in alto 1725 01:48:56,370 --> 01:48:59,248 Ehi Ehi, ehi 1726 01:49:11,385 --> 01:49:14,429 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1727 01:49:14,596 --> 01:49:17,975 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1728 01:49:18,141 --> 01:49:20,060 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1729 01:49:21,103 --> 01:49:24,147 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1730 01:49:24,314 --> 01:49:27,484 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1731 01:49:27,651 --> 01:49:30,737 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1732 01:49:30,904 --> 01:49:33,949 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1733 01:49:34,116 --> 01:49:37,035 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1734 01:49:37,411 --> 01:49:39,663 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1735 01:49:39,830 --> 01:49:41,248 - Più in alto - Più in alto 1736 01:49:41,415 --> 01:49:43,584 - Più in alto - Più in alto 1737 01:49:46,128 --> 01:49:47,838 Più in alto 1738 01:49:48,797 --> 01:49:50,632 Sì 1739 01:49:57,055 --> 01:49:58,599 Sentite come prende il sopravvento 1740 01:50:00,225 --> 01:50:01,894 Sentite come prende il sopravvento 1741 01:50:02,936 --> 01:50:05,939 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1742 01:50:06,106 --> 01:50:09,109 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1743 01:50:09,276 --> 01:50:12,404 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1744 01:50:12,571 --> 01:50:15,741 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1745 01:50:15,949 --> 01:50:18,285 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1746 01:50:19,077 --> 01:50:21,747 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1747 01:50:22,372 --> 01:50:25,292 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1748 01:50:25,501 --> 01:50:28,629 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1749 01:50:28,837 --> 01:50:31,840 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1750 01:50:32,049 --> 01:50:34,635 - Voglio portarvi più in alto - Più in alto 1751 01:50:36,887 --> 01:50:38,138 Più in alto 1752 01:50:40,057 --> 01:50:41,183 Più in alto 1753 01:50:43,268 --> 01:50:44,561 Più in alto 1754 01:50:49,900 --> 01:50:52,736 Signore e signori, Sly & the Family Stone. 1755 01:50:52,903 --> 01:50:54,363 Sì. 1756 01:50:59,952 --> 01:51:01,119 Scusate. 1757 01:51:05,082 --> 01:51:06,667 È come se... 1758 01:51:08,919 --> 01:51:10,295 È strano. 1759 01:51:11,046 --> 01:51:13,131 Metti da parte i ricordi 1760 01:51:13,924 --> 01:51:15,634 e non ti rendi conto... 1761 01:51:16,009 --> 01:51:17,469 Non sai più se sono veri. 1762 01:51:18,679 --> 01:51:24,017 Questo mi conferma che è successo davvero. 1763 01:51:24,560 --> 01:51:26,061 Sì, capisci che non sei pazzo. 1764 01:51:26,228 --> 01:51:27,896 Non sono pazzo! 1765 01:51:28,689 --> 01:51:30,399 Grazie! 1766 01:51:30,566 --> 01:51:33,318 Osservarti mentre guardi i filmati 1767 01:51:34,111 --> 01:51:35,779 mi riempie di emozione. 1768 01:51:35,946 --> 01:51:36,989 Credevo di essere l'unico... 1769 01:51:37,155 --> 01:51:41,410 Sapevo di non essere pazzo, fratello. Lo sapevo. 1770 01:51:41,577 --> 01:51:43,996 Ma ora ne sono certo. 1771 01:51:44,162 --> 01:51:46,665 E questa ne è la conferma. 1772 01:51:47,416 --> 01:51:50,127 Ma non solo... 1773 01:51:51,795 --> 01:51:56,175 È stato un festival bellissimo. 1774 01:51:58,760 --> 01:52:02,931 Abbi un po' di fede 1775 01:52:03,098 --> 01:52:06,852 In colui che ami, sì 1776 01:52:07,019 --> 01:52:10,355 Abbi un po' di fede 1777 01:52:10,522 --> 01:52:15,319 In colui che ami 1778 01:52:17,154 --> 01:52:19,323 Le notti sono fredde 1779 01:52:21,074 --> 01:52:23,577 E i giorni così lunghi, sì 1780 01:52:23,744 --> 01:52:25,329 Sì 1781 01:52:25,495 --> 01:52:28,373 E anche se pensavo di avere una ragazza 1782 01:52:29,708 --> 01:52:32,961 Che avrei potuto chiamare davvero mia, sì 1783 01:52:34,213 --> 01:52:36,590 Alcuni suoi amici 1784 01:52:38,383 --> 01:52:42,095 Le hanno detto brutte cose su di me, sì 1785 01:52:42,638 --> 01:52:45,599 E ho provato a dire a quella ragazza 1786 01:52:46,934 --> 01:52:48,769 Di fidarsi di me 1787 01:52:48,936 --> 01:52:53,273 Le ho detto: "Abbi un po' di fede 1788 01:52:53,440 --> 01:52:56,693 "In colui che ami 1789 01:52:56,860 --> 01:52:58,195 "Continua ad aver fede, piccola 1790 01:52:58,362 --> 01:53:01,657 "Abbi un po' di fede 1791 01:53:01,823 --> 01:53:06,328 "In colui che ami" 1792 01:53:06,662 --> 01:53:07,913 Harlem Festival COMITATO DI PRODUZIONE 1969 1793 01:53:08,080 --> 01:53:09,957 Lo sai, sono andato a casa sua 1794 01:53:11,375 --> 01:53:12,376 Realizzato col contributo della Lurie Family Foundation 1795 01:53:12,584 --> 01:53:15,212 In una domenica pomeriggio, sì 1796 01:53:15,379 --> 01:53:16,880 Grazie a Hal Tulchin (1926-2017) per il suo lavoro e il suo sogno 1797 01:53:17,089 --> 01:53:20,008 Ho guardato il viso di quella donna 1798 01:53:20,175 --> 01:53:22,719 E manco a dirlo, era triste 1799 01:53:22,928 --> 01:53:24,596 Sì 1800 01:53:24,763 --> 01:53:26,974 Ha detto di aver ricevuto una chiamata 1801 01:53:28,767 --> 01:53:32,104 Da qualcuno che conosceva, ehi 1802 01:53:33,146 --> 01:53:36,024 Le hanno detto brutte cose su di me 1803 01:53:36,525 --> 01:53:38,652 Cose che sapevo certamente non vere 1804 01:53:38,819 --> 01:53:43,448 Gli ho detto di avere un po' di fede Oh, Signore 1805 01:53:43,615 --> 01:53:46,660 In colui che ami 1806 01:53:46,827 --> 01:53:48,495 Mantieni la fede, mantieni la fede 1807 01:53:48,662 --> 01:53:51,915 Abbi un po' di fede 1808 01:53:52,082 --> 01:53:55,836 In colui che ami 1809 01:53:59,715 --> 01:54:01,216 Oh, Signore 1810 01:54:04,428 --> 01:54:08,640 Non voglio mai vedere Una lacrima scender dai tuoi occhi 1811 01:54:12,728 --> 01:54:16,607 Tesoro, ti amo e sai che ho bisogno di te 1812 01:54:19,902 --> 01:54:25,532 Ti voglio sempre al mio fianco Oh, Signore 1813 01:54:28,202 --> 01:54:30,078 Ripetilo di nuovo Oh, Signore 1814 01:54:30,245 --> 01:54:33,457 Abbi un po' di fede 1815 01:54:33,624 --> 01:54:37,794 In colui che ami 1816 01:54:38,253 --> 01:54:41,465 Abbi un po' di fede 1817 01:54:41,632 --> 01:54:44,510 In colui che ami 1818 01:54:44,676 --> 01:54:46,220 Ripetilo di nuovo 1819 01:54:46,386 --> 01:54:49,598 Abbi un po' di fede 1820 01:54:49,765 --> 01:54:52,434 In colui che ami 1821 01:54:52,601 --> 01:54:54,144 Ripetilo di nuovo 1822 01:54:54,311 --> 01:54:57,022 Abbi un po' di fede 1823 01:54:57,606 --> 01:55:02,611 In colui che ami 1824 01:55:23,757 --> 01:55:28,762 Grazie di cuore a Tony Lawrence per il suo impegno per la comunità 1825 01:55:56,331 --> 01:56:00,544 Dedicato con affetto a Richard Nichols 1826 01:56:10,971 --> 01:56:12,973 Sottotitoli italiani a cura di Liana Rimorini 1827 01:56:13,140 --> 01:56:15,142 Canzoni tradotte da: Valerio Viale 1828 01:56:57,893 --> 01:56:59,686 Calmatevi un attimo. 1829 01:57:03,065 --> 01:57:04,691 Ehi. 1830 01:57:04,858 --> 01:57:06,151 Che stai facendo? 1831 01:57:07,444 --> 01:57:10,405 Silenzio, ragazzi. 1832 01:57:11,782 --> 01:57:13,116 Hai finito? 1833 01:57:15,369 --> 01:57:16,495 Ehi, ascolta. 1834 01:57:18,372 --> 01:57:20,791 Stevie, non bastava la pioggia sulla giacca. 1835 01:57:20,958 --> 01:57:23,669 Ora ci metti anche le mani? 1836 01:57:24,169 --> 01:57:26,171 Mi fai arrabbiare davanti al pubblico? 1837 01:57:26,338 --> 01:57:28,423 Non toccarmi la giacca. 1838 01:57:29,550 --> 01:57:31,176 Via quelle mani. 1839 01:57:31,343 --> 01:57:33,720 La tua giacca? Ce l'hai grazie a me. 1840 01:57:34,221 --> 01:57:35,389 Non è vero. 1841 01:57:37,057 --> 01:57:38,225 Me ne vado. 141608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.