Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,874 --> 00:00:53,366
EL RAPTO DE HELENA POR PARIS
DIO COMIENZO A LA GUERRA DE TROYA
2
00:01:00,484 --> 00:01:06,389
LA OFENSA CONTRA MENELAO
SE VOLVlÔ UNA OFENSA CONTRA GRECIA
3
00:01:07,024 --> 00:01:11,461
SUS REYES, AL MANDO DE AGAMENÔN,
HERMANO DE MENELAO...
4
00:01:15,332 --> 00:01:21,202
SE REUNIERON EN AULIS
CON SUS EJÈRCITOS Y MIL NAVES
5
00:01:30,381 --> 00:01:34,545
Y ESPERARON QUE SOPLARA EL VIENTO
6
00:04:40,004 --> 00:04:41,767
Quiero pasar.
7
00:04:46,644 --> 00:04:48,009
Levántenlo.
8
00:05:03,327 --> 00:05:05,090
¡Rey!
9
00:05:40,864 --> 00:05:42,354
¡Síganme!
10
00:05:47,905 --> 00:05:50,032
Agamemón, ¿adónde vas?
11
00:06:38,555 --> 00:06:39,988
Atrápenlos a todos.
12
00:07:29,606 --> 00:07:33,372
¡ El ciervo! ¡ El ciervo no!
13
00:09:00,430 --> 00:09:04,389
IPHIGENIA
14
00:09:27,925 --> 00:09:31,952
¡Decisión! ¡Decisión!
15
00:09:40,971 --> 00:09:44,998
¡Queremos una decisión!
¡Queremos una decisión!
16
00:10:05,128 --> 00:10:07,722
¿Por qué los líderes no dicen nada?
17
00:10:09,132 --> 00:10:13,067
¿Por qué los líderes no dicen nada?
18
00:10:40,731 --> 00:10:41,959
¡ Ulises!
19
00:10:48,472 --> 00:10:51,873
¡ La gente exige sedición!
20
00:10:56,546 --> 00:10:58,639
¡ El pequeño amo de Ítaca!
21
00:10:58,982 --> 00:11:01,109
No Io subestimes, Menelao.
22
00:11:01,385 --> 00:11:04,877
Tiene muchas caras y es un demagogo.
23
00:11:05,956 --> 00:11:07,787
¡Quieren promesas!
24
00:11:10,727 --> 00:11:14,458
- ¡Vayan a otro puerto!
- ¡ Una solución!
25
00:11:16,366 --> 00:11:17,924
Las soluciones...
26
00:11:20,270 --> 00:11:24,673
Las soluciones acertadas nacen
con paciencia y confianza.
27
00:11:25,642 --> 00:11:28,076
¿Tengo las suyas?
28
00:11:28,178 --> 00:11:30,112
¡ Las tienes!
29
00:11:30,213 --> 00:11:33,546
Ulises, ¡adelántate! ¡ El ejército te apoya!
30
00:11:40,390 --> 00:11:42,517
Nos han estado culpando abiertamente.
31
00:11:42,626 --> 00:11:46,494
Nos Ilaman marionetas de los atridas
por nuestra indecisión.
32
00:11:47,664 --> 00:11:51,191
Dejamos nuestro hogar para luchar,
no para pudrirnos bajo el sol.
33
00:11:53,804 --> 00:12:00,209
Cuando Grecia pidió guerra y rugía,
cuando nos despidieron rumbo a Aulis...
34
00:12:00,877 --> 00:12:03,675
todos decíamos:
"Tenemos a los dioses con nosotros."
35
00:12:03,780 --> 00:12:07,011
Y luego nos callamos.
Contábamos los días ardientes.
36
00:12:07,250 --> 00:12:11,118
Y esperábamos que el líder
de nuestro líder tomara una decisión.
37
00:12:12,222 --> 00:12:18,684
Pero prefirió responder con silencio
hasta Ilegar a un callejón sin salida.
38
00:12:20,230 --> 00:12:24,758
Si es necesario, seremos los primeros
en romper la barrera del silencio.
39
00:12:24,868 --> 00:12:26,859
¡Sí!
40
00:12:51,361 --> 00:12:53,488
Cuando no hay opción...
41
00:12:53,663 --> 00:12:57,394
no queda otra decisión más que ésta...
42
00:12:58,835 --> 00:13:00,632
disolver el ejército.
43
00:13:01,805 --> 00:13:03,363
¿Es eso Io que quieren?
44
00:13:06,576 --> 00:13:08,407
¡Se los estoy preguntando!
45
00:13:25,829 --> 00:13:28,195
No hablo como hermano de Menelao...
46
00:13:28,665 --> 00:13:33,261
ni como el esposo de la hermana
de Helena, Clitemnestra.
47
00:13:34,104 --> 00:13:37,699
Hablo como un griego
que pone a Grecia sobre todas las cosas.
48
00:13:38,842 --> 00:13:40,241
Y digo...
49
00:13:53,590 --> 00:14:00,086
Digo... Prefiero morir aquí en Aulis...
50
00:14:00,564 --> 00:14:02,657
con los ojos mirando a Troya...
51
00:14:03,300 --> 00:14:05,029
en lugar de retirarme...
52
00:14:05,602 --> 00:14:08,571
oyendo estallar las risas de los bárbaros...
53
00:14:08,939 --> 00:14:10,668
junto con mi vergüenza.
54
00:14:15,011 --> 00:14:19,914
Respecto a los dioses, dicen que prueban
a aquellos a quienes aman.
55
00:14:21,218 --> 00:14:23,652
Nuestra resistencia debería convencerlos.
56
00:14:25,288 --> 00:14:28,086
Los dioses han hablado.
57
00:14:38,368 --> 00:14:39,995
¡Bueno! ¡Habla!
58
00:14:42,672 --> 00:14:44,697
Si hay luna Ilena...
59
00:14:48,845 --> 00:14:52,781
y se hace un sacrificio a los dioses,
tal como Io merecen...
60
00:14:54,050 --> 00:14:55,847
soplarán vientos favorables.
61
00:14:57,520 --> 00:15:00,182
Se hará su voluntad. ¡Vamos!
62
00:15:01,091 --> 00:15:02,922
Da la noticia al ejército.
63
00:15:03,260 --> 00:15:06,024
Abran las bodegas. Denles bebida.
64
00:15:06,896 --> 00:15:08,921
Esta noche tendremos un banquete.
65
00:15:24,814 --> 00:15:25,872
¡ Esperen!
66
00:15:32,856 --> 00:15:36,690
Para cumplir la voluntad de los dioses,
deben saber cuáI es.
67
00:15:39,062 --> 00:15:40,427
Ya nos dijiste.
68
00:15:41,665 --> 00:15:45,465
El oráculo es más explícito.
69
00:16:06,456 --> 00:16:07,821
Léelo tú.
70
00:16:12,162 --> 00:16:14,221
- "Para Artemisa..."
- ¡ En voz alta!
71
00:16:14,464 --> 00:16:16,455
"...a la diosa virgen...
72
00:16:16,933 --> 00:16:19,527
"guardiana del bosque sagrado de Aulis...
73
00:16:19,669 --> 00:16:22,399
"que fue profanado por los griegos
con sangre...
74
00:16:22,505 --> 00:16:26,703
"el rey de Argos..."
75
00:16:33,450 --> 00:16:35,441
¡Tú! ¡ Lee!
76
00:16:38,822 --> 00:16:42,383
"El rey de Argos, Agamenón, debe...
77
00:16:48,531 --> 00:16:50,260
"Debe sacrificar...
78
00:16:51,501 --> 00:16:55,403
"a su hija primogénita, lfigenia."
79
00:16:59,509 --> 00:17:01,670
"Si éI acepta, las naves zarparán...
80
00:17:01,778 --> 00:17:05,441
"los griegos vencerán a Troya.
Si no, jamás zarparán."
81
00:17:26,403 --> 00:17:27,995
¡ No!
82
00:17:32,876 --> 00:17:36,869
¡Agamenón! ¡Agamenón!
83
00:17:52,262 --> 00:17:55,288
Nadie debe enterarse de esto. ¿Oyeron?
84
00:17:56,866 --> 00:18:01,633
Diles que se hará su voluntad.
¡Disolveré el ejército!
85
00:18:15,218 --> 00:18:19,211
¡Agamenón! ¡Agamenón!
86
00:18:21,458 --> 00:18:25,622
¡Agamenón! ¡Agamenón!
87
00:18:39,943 --> 00:18:42,571
Déjenlos pasar.
88
00:18:53,323 --> 00:18:56,292
¡Vamos a Troya! ¡Vamos a Troya!
89
00:20:00,023 --> 00:20:06,826
Dioses de los vientos, que los vientossoplen para poder ir a Troya
90
00:20:07,864 --> 00:20:13,302
Que los vientos soplenpara que podamos ir a Troya
91
00:20:13,903 --> 00:20:17,361
Para rodear los muros...
92
00:21:04,687 --> 00:21:07,520
¡lfigenia!
93
00:21:13,062 --> 00:21:16,554
¡lfigenia!
94
00:21:50,333 --> 00:21:51,698
¿De mi padre?
95
00:21:59,575 --> 00:22:02,009
¿Casarme? ¿ Yo?
96
00:22:03,279 --> 00:22:04,337
Lee.
97
00:22:07,383 --> 00:22:09,510
"Casamiento con el hijo de Peleo...
98
00:22:09,986 --> 00:22:14,446
"rey de Tesalia, y Tetis."
99
00:22:18,094 --> 00:22:21,689
El más valiente de los griegos, Aquiles.
100
00:22:37,413 --> 00:22:39,438
Partiremos mañana. Por la mañana.
101
00:22:39,582 --> 00:22:41,743
- Pero mi padre escribe...
- Que escriba.
102
00:22:41,851 --> 00:22:43,819
Es sóIo un hombre. ¿Qué sabe éI?
103
00:22:44,087 --> 00:22:46,351
¡Que viajes sola!
104
00:22:46,556 --> 00:22:49,525
¡Y que yo no pueda vestirte de novia!
105
00:22:52,662 --> 00:22:54,960
¿Qué clase de madre sería?
106
00:24:25,421 --> 00:24:28,356
- ¡DevuéIvanme a mi esposo!
- ¡Y a mi hija!
107
00:24:28,758 --> 00:24:30,089
¡Y a mi hijo!
108
00:28:56,692 --> 00:28:59,058
¡Dejen de tocar los tambores!
109
00:29:11,807 --> 00:29:14,708
- ¿Qué pasó?
- Quiere que dejemos de tocar.
110
00:31:37,486 --> 00:31:38,783
lfigenia.
111
00:31:41,924 --> 00:31:45,360
- No puedo dormir.
- Es normal.
112
00:31:47,363 --> 00:31:49,763
Mañana por la mañana estaremos
en Aulis.
113
00:31:50,733 --> 00:31:52,564
Debes estar descansada.
114
00:31:55,004 --> 00:31:56,631
¿Puedo cantarte una canción?
115
00:31:56,739 --> 00:31:59,606
¿Para que te duermas
como cuando eras pequeña?
116
00:32:02,244 --> 00:32:03,609
Ven adentro.
117
00:32:10,185 --> 00:32:11,675
¿Qué sucede?
118
00:32:12,955 --> 00:32:14,149
Nada.
119
00:32:15,157 --> 00:32:19,457
Parecía que soplaba el viento.
120
00:32:36,178 --> 00:32:40,842
Afrodita
121
00:32:41,617 --> 00:32:48,022
Déjame sentir la alegría
122
00:32:48,991 --> 00:32:53,189
Del amor
123
00:32:53,796 --> 00:32:56,026
Yno
124
00:32:56,131 --> 00:33:01,899
Yno esta locura
125
00:33:03,105 --> 00:33:07,371
Yni siquiera
126
00:33:07,843 --> 00:33:14,749
Ni siquiera una pasión salvaje...
127
00:33:30,666 --> 00:33:33,931
¿Oyes? Pasión salvaje.
128
00:33:34,069 --> 00:33:36,629
Como su hermana, Helena.
129
00:33:36,739 --> 00:33:39,708
Ella abandonó a su esposo,
su hogar e hijos.
130
00:33:39,875 --> 00:33:43,311
Por la cama de Paris, el bárbaro.
131
00:33:43,979 --> 00:33:49,144
Pero imagínate,
empezar una guerra por una mujer.
132
00:34:44,740 --> 00:34:46,674
¿Cuánto falta para el amanecer?
133
00:34:46,775 --> 00:34:50,302
Sirio ha pasado la mitad del viaje
caminando hacia el amanecer.
134
00:34:52,147 --> 00:34:53,580
¡Qué silencio!
135
00:34:55,184 --> 00:34:58,017
Ni el susurro de las hojas
ni el canto de un pájaro.
136
00:34:58,220 --> 00:35:01,451
SóIo tú estás preocupado, mi rey.
¿Por qué?
137
00:35:02,491 --> 00:35:06,359
El ejército duerme, los guardias
vigilan toda la noche. Quietud.
138
00:35:06,462 --> 00:35:08,521
Ve a dormir.
139
00:35:09,765 --> 00:35:11,392
Te envidio, viejo.
140
00:35:14,770 --> 00:35:17,238
A ti y a todos los otros
que viven en la inconsciencia.
141
00:35:17,339 --> 00:35:20,672
No quiero oír ese tipo de palabras
de hombres poderosos.
142
00:35:20,776 --> 00:35:24,542
¿Hay algo más dulce en la vida
que la gloria?
143
00:35:24,646 --> 00:35:27,809
Quizá sea dulce,
pero está Ilena de trampas.
144
00:35:29,451 --> 00:35:34,320
Cuanto más alto Ilegas,
más fácilmente te arruina la envidia.
145
00:35:35,357 --> 00:35:38,724
Rey, algo te preocupa.
146
00:35:39,895 --> 00:35:43,262
Mi vieja espalda puede soportarlo.
Apóyate en ella.
147
00:35:44,266 --> 00:35:46,461
Dilo para aliviar tu carga.
148
00:35:59,982 --> 00:36:01,279
Entremos.
149
00:36:10,492 --> 00:36:14,724
Para que los vientos soplen,
debo sacrificar a mi hija.
150
00:36:15,664 --> 00:36:18,064
A mi hija, lfigenia.
151
00:36:19,101 --> 00:36:22,537
En cuanto oí el oráculo,
quise disolver el ejército.
152
00:36:23,338 --> 00:36:25,067
Sabía que no podía hacerlo.
153
00:36:25,374 --> 00:36:27,501
Y no sóIo no me importó,
sino que me alegré...
154
00:36:27,609 --> 00:36:29,270
hasta que vino mi hermano.
155
00:36:29,411 --> 00:36:32,073
Me asedió
con muchos argumentos, súplicas.
156
00:36:32,180 --> 00:36:34,011
Me amenazó, me agobió.
157
00:36:36,618 --> 00:36:41,055
Le escribí a mi esposa
que enviara a mi hija, la carnada.
158
00:36:41,690 --> 00:36:45,649
Boda con Aquiles. Lo elogié.
159
00:36:45,961 --> 00:36:49,692
Dije que se negaba ir a Troya
si no mezclaba su sangre con la nuestra...
160
00:36:49,798 --> 00:36:52,062
para dejar a una mujer de nuestro linaje.
161
00:36:52,167 --> 00:36:56,661
Con palabras cobardes y falsas,
le tendí una trampa a mi esposa.
162
00:36:59,775 --> 00:37:01,868
Dije que no podía ser. Tantos días.
163
00:37:02,544 --> 00:37:04,341
No podía ser. Tantos días...
164
00:37:05,013 --> 00:37:06,480
Los vientos soplarán.
165
00:37:10,552 --> 00:37:11,985
Y ahora...
166
00:37:15,857 --> 00:37:17,791
Le volví a escribir esta noche.
167
00:37:19,595 --> 00:37:20,892
La verdad.
168
00:37:22,331 --> 00:37:23,559
¿ Y Aquiles?
169
00:37:29,037 --> 00:37:30,334
ÈI no sabe nada.
170
00:37:34,710 --> 00:37:37,679
Aquí está la carta.
Tómala y vete enseguida.
171
00:37:40,349 --> 00:37:41,907
Pon alas bajo tus pies.
172
00:37:45,420 --> 00:37:47,411
Conoces el camino.
Ten cuidado de no dormirte.
173
00:37:47,522 --> 00:37:51,014
- No te preocupes.
- ¡Sé todo ojos!
174
00:37:51,259 --> 00:37:53,193
La carreta de mi hija no debe pasarte.
175
00:37:53,295 --> 00:37:54,592
No te preocupes.
176
00:37:56,164 --> 00:37:59,531
Toma las riendas y regrésala
con su madre en Argos.
177
00:38:01,937 --> 00:38:04,770
Todas mis esperanzas...
178
00:38:07,075 --> 00:38:08,474
están en tus manos.
179
00:39:04,733 --> 00:39:05,825
¡ Levántate!
180
00:39:51,880 --> 00:39:55,907
¡Traidor! ¡ Entra, traidor!
181
00:40:01,022 --> 00:40:02,785
¿Qué significan estos gritos?
182
00:40:02,891 --> 00:40:07,055
Pregúntame a mí. No a este gusano. A mí.
183
00:40:08,063 --> 00:40:09,927
- Bien.
- Mis palabras cuentan.
184
00:40:10,232 --> 00:40:13,565
Ahora los reyes van contra los esclavos.
¿Por qué Io insultas?
185
00:40:14,469 --> 00:40:17,632
Mírame a los ojos, Agamenón. ¡Mírame!
186
00:40:18,473 --> 00:40:20,168
Si quieres que te responda.
187
00:40:20,275 --> 00:40:22,937
Olvidas que nuestro padre,
el valiente Atreo...
188
00:40:23,445 --> 00:40:25,310
me tuvo antes de tenerte a ti.
189
00:40:26,414 --> 00:40:28,143
Tus ojos no me aterran.
190
00:40:29,317 --> 00:40:31,785
¿ Ves esto?
191
00:40:31,887 --> 00:40:35,152
Lo veo.
¿Quién te autorizó a romper mi sello?
192
00:40:35,257 --> 00:40:38,055
Y ¿quién te dio derecho
a complotar a mis espaldas?
193
00:40:38,193 --> 00:40:40,923
¿Es mi familia o no?
Hago Io que quiero con ella.
194
00:40:41,029 --> 00:40:44,396
Tú ni siquiera sabes Io que quieres.
¡Te vuelves loco!
195
00:40:44,566 --> 00:40:49,435
- Hoy esto, mañana aquello...
- ¡ La culpa! Es la madre de la imprudencia.
196
00:40:49,771 --> 00:40:53,298
Y la mente desorganizada es
la madre de la traición.
197
00:40:54,409 --> 00:40:55,808
¡ Eres descortés!
198
00:40:57,546 --> 00:40:58,774
Vete.
199
00:41:01,383 --> 00:41:05,513
No te ocultes tras tu furia
para poder evitar la verdad.
200
00:41:06,321 --> 00:41:11,054
Me quedaré aquí y me oirás.
Todo Io que diga.
201
00:41:12,194 --> 00:41:16,722
Y luego, si quieres, niégalo.
202
00:41:19,868 --> 00:41:25,966
No creo que tenga que recordarte
cuán metódica y violentamente luchaste...
203
00:41:26,341 --> 00:41:30,038
para ser elegido por los griegos
como comandante en jefe contra Troya.
204
00:41:30,145 --> 00:41:34,548
Entonces eras accesible, humilde.
205
00:41:35,383 --> 00:41:38,841
Tu puerta estaba abierta a todos.
206
00:41:39,187 --> 00:41:43,089
Entregabas sobornos y sonrisas
incluso a tus enemigos.
207
00:41:44,492 --> 00:41:48,895
Ganaste. Las innumerables manos
que estrechaste en el camino...
208
00:41:49,030 --> 00:41:51,464
te pusieron donde tenías
la ambición de estar.
209
00:41:51,566 --> 00:41:54,433
El primero entre los primeros.
210
00:41:55,036 --> 00:41:56,697
Y cambiaste de inmediato.
211
00:41:57,472 --> 00:41:58,803
Sí, Agamenón.
212
00:41:59,608 --> 00:42:04,443
La gente pura y querible
dejó de ser querida para ti.
213
00:42:04,880 --> 00:42:06,905
Cerraste tus puertas, pusiste guardias.
214
00:42:07,015 --> 00:42:09,381
"¡ El comandante está ocupado!
No podemos molestarlo."
215
00:42:09,484 --> 00:42:15,252
El poder no es un arma para ayudarnos
a nosotros, sino a los demás...
216
00:42:15,991 --> 00:42:19,757
a quienes nos Io han dado.
217
00:42:20,695 --> 00:42:23,163
De otra forma,
está en manos no merecedoras.
218
00:42:25,667 --> 00:42:27,430
¡Déjame terminar!
219
00:42:29,104 --> 00:42:34,440
Un día vinimos a Aulis,
y con el primer contratiempo...
220
00:42:34,542 --> 00:42:38,308
el gran comandante de los griegos
no supo qué hacer.
221
00:42:38,847 --> 00:42:41,543
Tu confianza se fue con el viento.
222
00:42:42,117 --> 00:42:45,644
No me diste oportunidad.
Indeciso, dispuesto a Io que sea.
223
00:42:45,987 --> 00:42:48,251
Mientras que no perdieras
la oportunidad...
224
00:42:48,356 --> 00:42:52,122
de ser comandante de mil naves
y conseguir la gloria...
225
00:42:53,595 --> 00:42:54,721
en Troya.
226
00:42:56,231 --> 00:42:59,632
Luego Ilegó Calcas
con su oráculo despiadado...
227
00:43:00,302 --> 00:43:01,860
y te abrió el camino.
228
00:43:02,904 --> 00:43:06,863
Al principio, vacilaste y gritaste.
229
00:43:07,976 --> 00:43:11,139
Luego, ambicioso como eres...
230
00:43:11,913 --> 00:43:14,143
te amigaste con tu consciencia...
231
00:43:14,249 --> 00:43:18,743
y le escribiste a tu esposa
con tu puño, no el mío...
232
00:43:20,855 --> 00:43:23,449
para que enviara a lfigenia a Aulis.
233
00:43:24,426 --> 00:43:28,726
Inventaste la boda con Aquiles.
234
00:43:29,698 --> 00:43:34,158
Y ahora, en otra vuelta,
escribiste sigiloso y en secreto...
235
00:43:34,602 --> 00:43:37,799
incumpliendo las promesas
que aún suenan en nuestros oídos.
236
00:43:38,740 --> 00:43:41,834
Pero así es la política.
237
00:43:42,777 --> 00:43:45,575
Pocos son los que Ilegan a la cima
y no tambalean.
238
00:43:45,947 --> 00:43:50,111
Las grandes responsabilidades
necesitan cerebro y hombros fuertes.
239
00:43:52,020 --> 00:43:53,385
Lloro por Grecia.
240
00:43:53,989 --> 00:44:00,792
Cuando su juventud se levanta
para luchar por su honor, tú...
241
00:44:06,301 --> 00:44:07,859
la pones de rodillas.
242
00:44:11,039 --> 00:44:12,768
¿Cuándo vamos a aprender...
243
00:44:13,541 --> 00:44:16,942
que Io que de verdad cuenta es
el valor de un comandante...
244
00:44:18,213 --> 00:44:20,238
y no sus ancestros?
245
00:44:26,654 --> 00:44:28,451
Desde nuestra niñez...
246
00:44:29,891 --> 00:44:33,987
Io que nos distinguió fue el carácter.
247
00:44:35,964 --> 00:44:39,593
No esperes de mí
palabras con muecas vulgares...
248
00:44:40,568 --> 00:44:44,231
sonrisas sarcásticas y adulaciones.
249
00:44:46,007 --> 00:44:48,737
Mira esos ojos, sedientos de sangre.
250
00:44:49,210 --> 00:44:51,041
¿Por qué? ¿Te hice algo malo?
251
00:44:51,279 --> 00:44:53,440
O, por tu fina esposa...
252
00:44:54,082 --> 00:44:56,915
a quien no pudiste conservar,
¿quieres que pague...
253
00:44:57,352 --> 00:44:58,478
con sangre?
254
00:45:00,522 --> 00:45:02,717
Mi ambición te molesta.
255
00:45:03,591 --> 00:45:04,751
Tú...
256
00:45:05,560 --> 00:45:08,586
que estás listo para enterrar
la lógica y las emociones...
257
00:45:08,696 --> 00:45:10,459
por el cuerpo de una ramera.
258
00:45:10,632 --> 00:45:13,795
Es mejor ser ambicioso que corrupto.
259
00:45:15,737 --> 00:45:18,103
Lo confieso. El oráculo nubló mi juicio.
260
00:45:19,074 --> 00:45:21,008
Ahora Io veo claramente.
261
00:45:22,043 --> 00:45:24,375
SóIo tú permaneciste ciego.
262
00:45:24,979 --> 00:45:30,349
Crees que los ancianos de Grecia
van a la guerra por ti y tu honor.
263
00:45:31,186 --> 00:45:34,849
SóIo querían una excusa,
y tú se las diste en bandeja.
264
00:45:35,790 --> 00:45:40,090
Sus sueños de invasión se despiertan
por el oro de Troya.
265
00:45:41,129 --> 00:45:44,030
Bueno, tómalos. Ve a tu guerra.
266
00:45:45,200 --> 00:45:46,428
¡Hazte rico!
267
00:45:49,337 --> 00:45:53,433
En cuanto a mí,
no profanaré el cielo y la tierra...
268
00:45:55,343 --> 00:45:57,436
con una acción que no es natural...
269
00:45:58,980 --> 00:46:01,005
arrancándome mis propias agallas.
270
00:46:03,318 --> 00:46:06,879
Dioses, ¿Io oyen?
271
00:46:08,423 --> 00:46:10,357
Ahora degrada sus oráculos.
272
00:46:10,692 --> 00:46:13,627
Un oráculo no santo no es
un oráculo de un dios.
273
00:46:13,728 --> 00:46:17,061
- Entonces ¿de quién es?
- Lo sabes muy bien. De Calcas.
274
00:46:17,732 --> 00:46:21,998
Un puro invento de su mente celosa.
Una conspiración con mis enemigos.
275
00:46:22,971 --> 00:46:28,375
- No creo Io que oigo.
- Cuando despiertes, Io creerás.
276
00:46:28,810 --> 00:46:31,745
Yo no cuento, pero Grecia...
277
00:46:32,447 --> 00:46:35,348
La abandonarás
en su momento más crítico.
278
00:46:35,450 --> 00:46:39,113
Tú enfermaste a Grecia.
279
00:46:40,054 --> 00:46:41,817
Deberías curarla.
280
00:46:42,757 --> 00:46:45,590
Veo que desperdicio mis palabras en vano.
281
00:46:49,330 --> 00:46:51,924
Ahora otros las oirán. Y ellos juzgarán.
282
00:47:10,351 --> 00:47:11,443
¡Mi caballo!
283
00:47:17,425 --> 00:47:20,087
¡Agamenón!
284
00:47:22,230 --> 00:47:24,528
¿Dónde está el rey Agamenón?
285
00:47:34,409 --> 00:47:37,276
¿Dónde está el comandante en jefe
de los griegos?
286
00:47:42,150 --> 00:47:44,710
¿Dónde está el rey Agamenón?
287
00:47:45,553 --> 00:47:48,579
¿Dónde está el comandante en jefe
de los griegos?
288
00:48:06,007 --> 00:48:08,407
Mi rey, vengo de Argos...
289
00:48:08,676 --> 00:48:11,839
escoltando a tu hija lfigenia a Aulis.
290
00:48:14,682 --> 00:48:16,513
Ella no viaja sola.
291
00:48:16,618 --> 00:48:20,816
Su madre está con ella, Clitemnestra...
292
00:48:21,122 --> 00:48:23,682
y el pequeño Orestes.
293
00:48:23,791 --> 00:48:26,089
La Reina me ha dicho
que me les adelante...
294
00:48:26,194 --> 00:48:28,526
para que puedas empezar el banquete.
295
00:48:28,930 --> 00:48:32,730
Y tú, Menelao, da la orden
de recibir a la novia con canciones.
296
00:48:35,570 --> 00:48:38,971
Este día comienza con sonrisas...
297
00:48:39,073 --> 00:48:43,942
porque la felicidad de tu hija
será bendecida por todo un ejército.
298
00:48:52,520 --> 00:48:53,885
Te Io agradezco.
299
00:48:54,856 --> 00:48:57,552
Todo se hará como Io desee el destino.
300
00:48:58,860 --> 00:49:02,057
Ahora gobierna el destino. No yo.
301
00:49:22,016 --> 00:49:25,713
¿Qué puedo decir? ¿Por dónde empiezo?
302
00:49:28,389 --> 00:49:32,985
Sé que es una vergüenza
ver Ilorar a un rey.
303
00:49:33,161 --> 00:49:35,425
- Alto.
- Los otros pueden, nosotros no.
304
00:49:35,530 --> 00:49:37,430
La multitud nos los prohíbe.
305
00:49:40,768 --> 00:49:42,736
¿Cómo enfrentaré a mi esposa?
306
00:49:45,273 --> 00:49:48,572
¿Por qué vino? No me escuchó.
307
00:49:50,244 --> 00:49:53,111
Pero es una madre.
Vino a glorificar a su hija.
308
00:49:53,214 --> 00:49:54,704
Escúchame.
309
00:49:55,083 --> 00:50:00,020
Una niña, una niña inocente
que no sospecha nada.
310
00:50:02,290 --> 00:50:04,781
¿Cómo evitar
que se me rompa el corazón...
311
00:50:05,059 --> 00:50:11,897
cuando escuche su voz
suplicándome, a su padre, que no?
312
00:50:15,770 --> 00:50:17,635
¡Helena!
313
00:50:19,540 --> 00:50:22,031
¡Que todas mis maldiciones caigan
sobre ti!
314
00:50:23,611 --> 00:50:25,238
Sobre ti y Paris.
315
00:50:39,260 --> 00:50:40,784
Dame la mano.
316
00:50:41,963 --> 00:50:43,624
Tómala.
317
00:50:44,799 --> 00:50:46,130
Ganaste.
318
00:50:46,234 --> 00:50:50,170
No, no quiero que mates por mí...
319
00:50:51,939 --> 00:50:55,966
y reconstruyas mi vida
sobre tus propios lamentos.
320
00:50:57,879 --> 00:50:59,176
Además...
321
00:51:02,183 --> 00:51:04,515
tu hija también es mi sangre.
322
00:51:07,555 --> 00:51:09,580
Cuando caiga el cuchillo...
323
00:51:11,592 --> 00:51:15,619
¿cómo Io soportaré como espectador?
324
00:51:17,598 --> 00:51:20,897
Yo, que soy responsable.
325
00:51:21,803 --> 00:51:24,067
No es culpa de tu hija...
326
00:51:24,539 --> 00:51:27,064
ni mi matrimonio ni mi insulto.
327
00:51:29,777 --> 00:51:31,142
Escúchame.
328
00:51:31,979 --> 00:51:34,038
Disolverás el ejército.
329
00:51:34,282 --> 00:51:38,275
Te Io pido como un favor. Por ambos.
330
00:51:42,690 --> 00:51:45,853
El odio entre hermanos es
una herida abierta.
331
00:51:47,628 --> 00:51:48,890
¡Veneno!
332
00:51:50,498 --> 00:51:52,557
Tus palabras la han curado.
333
00:51:55,169 --> 00:52:00,334
Pero ahora no hay más puentes
detrás de nosotros.
334
00:52:02,176 --> 00:52:04,406
No hay vuelta atrás.
335
00:52:06,981 --> 00:52:09,848
¿Quién puede obligarte a matar a tu hija?
336
00:52:10,151 --> 00:52:11,516
El ejército.
337
00:52:13,020 --> 00:52:15,818
El monstruo de mil cabezas que gobierno.
338
00:52:18,860 --> 00:52:22,387
Dejaremos que ella se escape en secreto
a Argos.
339
00:52:24,966 --> 00:52:29,062
Te olvidas de Calcas. ¿Crees que callará?
340
00:52:29,470 --> 00:52:31,301
Lo callaremos...
341
00:52:32,707 --> 00:52:34,072
para siempre.
342
00:52:46,687 --> 00:52:48,848
¿ Y el otro que sabe todo?
343
00:52:48,956 --> 00:52:51,254
- ¿ Ulises?
- ÈI.
344
00:52:51,959 --> 00:52:55,190
Ulises no se atreve a enfrentarnos.
345
00:52:55,296 --> 00:52:58,026
Se atreve, puede y Io hará.
346
00:52:58,366 --> 00:53:00,391
Luchó por una oportunidad así
toda su vida.
347
00:53:00,501 --> 00:53:01,490
No la perderá.
348
00:53:01,602 --> 00:53:03,365
¿O crees que se apiadará de nosotros?
349
00:53:03,471 --> 00:53:05,132
Proclamará en voz alta al ejército...
350
00:53:05,239 --> 00:53:07,901
que los traicioné a ellos y a los griegos.
351
00:53:08,476 --> 00:53:11,707
Y si despierta a la fiera, rodarán cabezas.
352
00:53:12,046 --> 00:53:14,412
Primero las nuestras, y luego...
353
00:53:15,950 --> 00:53:17,918
Èsta es la cruda verdad.
354
00:53:18,653 --> 00:53:22,419
La enfrento sin esperanza...
355
00:53:23,591 --> 00:53:25,149
sin apoyo...
356
00:53:26,594 --> 00:53:28,994
con la desesperación
como mi única aliada.
357
00:53:34,802 --> 00:53:37,168
Y le pregunto a los dioses...
358
00:53:37,471 --> 00:53:39,098
si los dioses existen...
359
00:53:41,208 --> 00:53:42,539
"¿Por qué?"
360
00:54:34,929 --> 00:54:38,057
Mi sombrero. No olvides mi sombrero.
361
00:54:40,968 --> 00:54:43,960
Ustedes dos delante de nosotros,
detengan los caballos.
362
00:54:44,839 --> 00:54:47,899
Mi Orestes está durmiendo. Cárgalo.
363
00:54:49,043 --> 00:54:51,341
Cuidado, mi niño. Cuidado.
364
00:54:52,246 --> 00:54:54,305
Necesito manos que me sostengan.
365
00:55:03,424 --> 00:55:04,891
Mi bebé está cansado.
366
00:55:05,459 --> 00:55:09,953
Madre, madre. Si primero corro a abrazar
a mi padre, ¿te enojarás conmigo?
367
00:55:10,064 --> 00:55:11,156
¿Por qué habría de enojarme?
368
00:55:11,265 --> 00:55:13,233
Crees que no sé que de entre mis hijos...
369
00:55:13,334 --> 00:55:15,962
¿tú eres quien Io quiere más?
370
00:55:19,306 --> 00:55:22,742
Ahora la dote. Todo abajo. Cuidado.
371
00:55:31,786 --> 00:55:32,912
¡Padre!
372
00:55:37,558 --> 00:55:38,718
¿Padre?
373
00:56:07,621 --> 00:56:10,181
Te extrañé. No sabes cuánto.
374
00:56:11,659 --> 00:56:12,887
Y yo te extrañé a ti.
375
00:56:12,993 --> 00:56:16,622
Haría mil viajes sóIo para verte. ¿ Y tú?
376
00:56:17,932 --> 00:56:19,365
¿ Yo? ¿ Yo qué?
377
00:56:21,335 --> 00:56:25,101
- ¿No estás feliz de verme?
- Estoy feliz.
378
00:56:26,073 --> 00:56:29,133
Lo dices, pero tus ojos te traicionan.
379
00:56:29,944 --> 00:56:31,536
¿Por qué están tristes?
380
00:56:33,647 --> 00:56:35,979
Un líder tiene muchas preocupaciones,
mi niña.
381
00:56:36,083 --> 00:56:38,210
Las olvidarás a todas. Enseguida. A todas.
382
00:56:38,319 --> 00:56:40,981
Mientras yo esté aquí,
te quiero todo para mí.
383
00:56:41,088 --> 00:56:42,612
Soy todo tuyo.
384
00:56:43,858 --> 00:56:45,849
Tanto como pueda, todo tuyo.
385
00:56:46,360 --> 00:56:50,888
Entonces, ¿por qué frunces
el entrecejo? ¡Sonríe!
386
00:56:56,871 --> 00:56:59,806
¿LIoras? Estás Ilorando, padre.
387
00:57:00,841 --> 00:57:02,468
¿Por qué? ¿Qué sucede?
388
00:57:07,248 --> 00:57:11,275
Creo que pronto nos separaremos,
te perderé.
389
00:57:11,418 --> 00:57:14,854
¿Por qué confundes el después
con el ahora? Lo arruinas.
390
00:57:15,122 --> 00:57:19,024
Cuanto más sabias tus palabras,
menos Io tolero.
391
00:57:19,126 --> 00:57:22,289
Si es así, comenzaré a decir tonterías.
392
00:57:23,197 --> 00:57:25,097
¿Es eso Io que quieres?
393
00:57:26,467 --> 00:57:27,456
Eso es Io que quiero.
394
00:57:27,568 --> 00:57:30,059
Quédate con nosotros, papá.
No vayas a Troya.
395
00:57:30,638 --> 00:57:32,071
Ojalá pudiera, mi amor.
396
00:57:32,173 --> 00:57:34,835
Si mis maldiciones se cumplieran,
maldeciría las armas...
397
00:57:34,942 --> 00:57:36,603
que matan a la gente.
398
00:57:38,245 --> 00:57:40,611
No sóIo las armas la matan.
399
00:57:41,248 --> 00:57:43,910
Trata de ganar la guerra rápido y regresa.
400
00:57:45,519 --> 00:57:49,216
Eso depende de los dioses...
401
00:57:51,158 --> 00:57:53,149
si se cumple su voluntad.
402
00:57:54,061 --> 00:57:55,995
¿Qué voluntad? ¿La conoces?
403
00:57:59,300 --> 00:58:02,201
Entonces debes cumplirla enseguida.
¿CuáI es?
404
00:58:06,106 --> 00:58:07,505
Un sacrificio.
405
00:58:09,443 --> 00:58:11,206
Aquí en Aulis, hoy.
406
00:58:11,612 --> 00:58:14,080
¿Puedo ir contigo? Te ayudaré.
407
00:58:18,152 --> 00:58:20,677
Te tendré a mi lado hasta el final.
408
00:58:21,522 --> 00:58:23,581
¿Bailaremos alrededor del altar?
409
00:58:25,659 --> 00:58:26,921
¡Padre!
410
00:58:41,275 --> 00:58:42,469
Ahora ve.
411
00:58:51,452 --> 00:58:52,749
¡lfigenia!
412
00:58:58,325 --> 00:58:59,622
Ven aquí.
413
00:59:06,700 --> 00:59:08,634
Pon tu mano sobre la mía.
414
00:59:16,110 --> 00:59:17,372
Apriétala.
415
00:59:21,348 --> 00:59:22,940
Y ahora bésame.
416
00:59:30,791 --> 00:59:32,520
Mi amado cabello.
417
00:59:36,997 --> 00:59:38,225
¡Vete!
418
01:00:00,721 --> 01:00:02,951
Reina, perdóname. Estoy conmocionado.
419
01:00:03,891 --> 01:00:07,884
Aunque esta boda me da alegría,
soy padre.
420
01:00:08,295 --> 01:00:09,626
Y yo soy madre.
421
01:00:09,863 --> 01:00:12,889
No necesitas explicar algo
que siento igual que tú.
422
01:00:13,000 --> 01:00:17,437
Pero el tiempo es un gran médico.
Nos ayudará a adaptarnos.
423
01:00:18,772 --> 01:00:20,467
¿Dónde hablaremos?
424
01:00:23,610 --> 01:00:25,840
Tengo muchas cosas que preguntarte.
425
01:00:30,484 --> 01:00:33,112
Comencemos por quien elegiste
como novio.
426
01:00:33,220 --> 01:00:37,657
Es de un linaje famoso.
Es descendiente de Esopo.
427
01:01:40,687 --> 01:01:43,918
¡lfigenia! ¡lfigenia!
428
01:01:51,565 --> 01:01:54,193
¿Quién fue su maestro?
429
01:01:54,868 --> 01:01:56,733
Quirón, el centauro.
430
01:01:58,172 --> 01:02:02,268
ÈI Io crió lejos de la gente y sus tácticas.
431
01:02:02,509 --> 01:02:03,942
Y se mantuvo puro.
432
01:02:04,411 --> 01:02:08,814
Un padre que sabe elegir un buen maestro
es doblemente sabio.
433
01:02:10,984 --> 01:02:12,178
¿Entonces?
434
01:02:14,421 --> 01:02:17,549
Èste es el hombre
con quien se casará tu hija.
435
01:02:17,958 --> 01:02:22,918
Tan modesto que de hecho desea
mantener su boda en secreto.
436
01:02:23,397 --> 01:02:26,230
Que así sea. Y ¿cuándo tendrá lugar?
437
01:02:29,002 --> 01:02:33,029
- En cuanto haya luna Ilena.
- Que Artemisa los bendiga.
438
01:02:34,108 --> 01:02:37,600
¿Hiciste todo Io necesario?
¿ Un sacrificio a la diosa?
439
01:02:38,812 --> 01:02:41,804
Aún no. Lo haré Io antes posible.
440
01:02:42,116 --> 01:02:45,711
¿ Y el banquete de bodas? ¿Dónde será?
441
01:02:46,687 --> 01:02:51,181
En la costa, junto a las naves de Argos.
442
01:02:52,526 --> 01:02:54,323
Qué extraña elección...
443
01:02:54,461 --> 01:02:57,089
establecer vida a la sombra de una guerra.
444
01:02:57,564 --> 01:02:59,088
No me gusta.
445
01:03:02,236 --> 01:03:06,798
Pase Io que pase,
eres mi esposa y cumplirás...
446
01:03:09,009 --> 01:03:12,877
con esto y con todo Io demás
que te pediré.
447
01:03:13,614 --> 01:03:15,013
No te preocupes.
448
01:03:15,549 --> 01:03:18,575
Bebí el amargo vaso de la obediencia
gota por gota.
449
01:03:19,653 --> 01:03:20,950
Dime.
450
01:03:23,223 --> 01:03:24,690
Nuestra hija.
451
01:03:26,493 --> 01:03:28,859
Yo la Ilevaré a la ceremonia.
452
01:03:30,430 --> 01:03:32,125
Soy el padre.
453
01:03:36,303 --> 01:03:38,703
Y ¿dónde estará la madre?
454
01:03:40,440 --> 01:03:43,500
En Argos, con sus hijos.
455
01:03:46,013 --> 01:03:48,174
¿Irme? ¿Ahora?
456
01:03:50,083 --> 01:03:51,209
Estás loco.
457
01:03:51,318 --> 01:03:53,252
La madre se encarga de la boda de la hija.
458
01:03:53,353 --> 01:03:56,550
Es su deber. Y también una costumbre.
459
01:03:57,558 --> 01:04:00,220
El caso está cerrado. No se discute más.
460
01:04:00,494 --> 01:04:04,225
¡Y no acepto a la esposa de Agamenón
paseando por los cuarteles!
461
01:04:04,331 --> 01:04:06,162
¡Yo le di la vida!
462
01:04:08,268 --> 01:04:09,792
¡Yo la casaré!
463
01:04:11,171 --> 01:04:14,106
Tienes otras dos hijas menores.
464
01:04:14,541 --> 01:04:16,668
¿Cómo las dejas solas?
465
01:04:16,777 --> 01:04:18,836
Los guardias las protegen
fuera de los muros...
466
01:04:18,946 --> 01:04:22,040
y adentro, manos valiosas las cuidan bien.
467
01:04:22,783 --> 01:04:24,978
¿ Vas a escucharme?
468
01:04:27,921 --> 01:04:29,479
¿Sí o no?
469
01:04:30,157 --> 01:04:32,352
No, por Hera, no te voy a escuchar.
470
01:04:32,459 --> 01:04:35,394
Todo el mundo es tu dominio, ¡gobiérnalo!
471
01:04:35,629 --> 01:04:38,120
Pero en mi casa, gobierno yo.
472
01:04:39,466 --> 01:04:40,899
¿Estamos de acuerdo?
473
01:04:41,535 --> 01:04:42,729
Ahora me iré.
474
01:04:45,239 --> 01:04:46,968
Tengo mucho que hacer.
475
01:05:04,558 --> 01:05:06,389
¿En qué me he convertido?
476
01:05:08,362 --> 01:05:10,262
Hasta mi propia decisión...
477
01:05:12,332 --> 01:05:14,266
se ha convertido en desgracia.
478
01:05:14,401 --> 01:05:17,461
Apilando mentira sobre mentira.
479
01:05:18,939 --> 01:05:21,965
Decepción sobre decepción.
480
01:05:23,043 --> 01:05:26,206
¡Deprisa! Debe suceder deprisa...
481
01:05:26,847 --> 01:05:29,315
antes de que nos alcance la verdad.
482
01:05:31,752 --> 01:05:33,686
Iré a ver a Calcas.
483
01:05:33,787 --> 01:05:36,950
Si ha de ocurrir un mal,
que suceda de inmediato.
484
01:06:07,721 --> 01:06:09,655
El secreto aún está guardado.
485
01:06:10,424 --> 01:06:14,588
Todos creen que estás preparando
un sacrificio para la boda.
486
01:06:17,998 --> 01:06:19,989
¡Hasta me ganó en eso!
487
01:06:21,034 --> 01:06:24,003
Dijo que todo sucedería
a su debido tiempo.
488
01:06:25,138 --> 01:06:26,867
Que el sol caiga.
489
01:06:28,175 --> 01:06:29,335
¡Ahora no!
490
01:06:29,643 --> 01:06:32,908
- ¿Adónde vas?
- A alguna parte, a alguna parte a esperar.
491
01:06:33,046 --> 01:06:36,106
Muy lejos para que no me vean...
492
01:06:36,683 --> 01:06:38,446
y yo no los vea.
493
01:06:44,991 --> 01:06:48,017
¿Dónde está el campamento
de los mirmidones?
494
01:07:17,650 --> 01:07:21,677
¿Dónde puedo encontrar a Aquiles,
el comandante de los mirmidones?
495
01:07:21,788 --> 01:07:23,483
Se marchó al amanecer.
496
01:07:23,589 --> 01:07:27,116
Se Ilevó a los jinetes
para entrenarlos en las montañas.
497
01:07:27,327 --> 01:07:30,421
- ¿Llegará tarde?
- Deberían regresar en cualquier momento.
498
01:07:32,131 --> 01:07:34,031
En cuanto regrese...
499
01:07:34,133 --> 01:07:37,034
dile que se apure y que venga
a la tienda de Agamenón.
500
01:07:37,136 --> 01:07:41,072
- Lo esperan grandes noticias.
- ¡ No me digas que zarparemos!
501
01:07:41,908 --> 01:07:45,435
Por Io que oí, creo que será algo relevante.
502
01:07:45,712 --> 01:07:49,808
No te preocupes.
Lo alcanzaré antes de que baje del caballo.
503
01:08:33,226 --> 01:08:35,285
Los vimos en la playa cuando corrían.
504
01:08:35,395 --> 01:08:37,363
Vimos a Âyax.
¡Cada paso suyo, un terremoto!
505
01:08:37,463 --> 01:08:40,227
Palamedes, hijo del mar,
¡rápido como un delfín!
506
01:08:40,333 --> 01:08:43,894
- Brionis, ¡la bestia de Creta!
- Néstor de Pilos.
507
01:08:44,003 --> 01:08:45,368
Y Diomedes.
508
01:08:45,471 --> 01:08:48,099
¡ Lanzaba un disco
y su cuerpo temblaba como una cuerda!
509
01:08:48,207 --> 01:08:50,835
Y la gran sorpresa fue la flota.
510
01:08:50,943 --> 01:08:54,970
Mil naves,
¡como un bosque con raíces en el mar!
511
01:08:55,081 --> 01:08:58,744
Y entre ellos, ¡sirenas doradas
en las proas de las naves!
512
01:08:59,252 --> 01:09:01,720
La flota de mi padre.
513
01:09:02,054 --> 01:09:05,785
¡Mil naves por una mujer!
514
01:09:07,293 --> 01:09:09,090
La hermana de mi madre.
515
01:09:12,532 --> 01:09:13,931
¿Dónde está el rey?
516
01:09:16,202 --> 01:09:18,033
Soy el hijo de Peleo.
517
01:09:48,568 --> 01:09:52,902
Oí que venías, mi rey. Y vine a recibirte.
518
01:09:54,774 --> 01:09:56,071
Modesto...
519
01:09:57,977 --> 01:10:00,537
y apuesto, como me dijeron.
520
01:10:00,646 --> 01:10:04,946
- Y ¿quién eres tú?
- Buena pregunta.
521
01:10:05,985 --> 01:10:09,978
¿Cómo ibas a reconocerme?
Me estás viendo por primera vez.
522
01:10:11,524 --> 01:10:13,048
Quienquiera que seas...
523
01:10:13,159 --> 01:10:16,788
no pareces una mujer
que se pasea por los cuarteles.
524
01:10:16,896 --> 01:10:20,559
No sé cómo luzco, pero sé quién soy.
525
01:10:22,101 --> 01:10:23,693
Clitemnestra...
526
01:10:25,771 --> 01:10:27,329
la esposa de Agamenón.
527
01:10:29,675 --> 01:10:32,269
En pocas palabras, me dijiste
las cosas más importantes...
528
01:10:32,378 --> 01:10:35,313
pero perdóname,
no sé cómo hablar con las mujeres.
529
01:10:36,249 --> 01:10:37,944
Aquiles, ¡no te vayas!
530
01:10:40,253 --> 01:10:44,747
Momentos así no se pueden expresar
con palabras.
531
01:10:46,259 --> 01:10:47,453
Ven.
532
01:10:49,629 --> 01:10:51,426
Ven, déjame abrazarte.
533
01:10:52,231 --> 01:10:54,927
¿Èsa es la voluntad del rey o la tuya?
534
01:10:55,401 --> 01:10:59,098
Diría que es la nuestra, dado que serás
nuestro hijo en poco tiempo.
535
01:10:59,205 --> 01:11:00,729
¿ Yo? ¿Su hijo?
536
01:11:01,774 --> 01:11:05,608
Quizá sea un secreto,
pero yo soy la madre de la novia.
537
01:11:05,711 --> 01:11:08,737
- ¡ Estás loca!
- ¡Ah! ¡ La gente joven!
538
01:11:09,448 --> 01:11:11,473
¡Cómo les asustan los suegros!
539
01:11:11,784 --> 01:11:12,910
¡Reina!
540
01:11:15,121 --> 01:11:16,418
Escúchame.
541
01:11:16,756 --> 01:11:19,054
Nunca le pedí a tu hija
que se casara conmigo...
542
01:11:19,158 --> 01:11:22,286
ni tampoco tu esposo
me ha hablado del asunto.
543
01:11:25,498 --> 01:11:27,762
- ¿Qué dijiste?
- La verdad.
544
01:11:31,070 --> 01:11:32,469
No puede ser.
545
01:11:33,906 --> 01:11:35,066
Pero...
546
01:11:36,909 --> 01:11:38,809
aunque sea una mentira...
547
01:11:40,513 --> 01:11:41,571
tus palabras me matan.
548
01:11:41,681 --> 01:11:44,673
Esta mentira no es
una carga para mí ni para ti.
549
01:11:45,117 --> 01:11:48,211
Está escondida entre nosotros.
¡A no preocuparse!
550
01:11:48,321 --> 01:11:50,312
- ¡Aquiles!
- No estará escondida mucho tiempo.
551
01:11:50,423 --> 01:11:51,583
¡Vete!
552
01:11:52,325 --> 01:11:56,125
Por como me siento ahora,
me avergüenza que me mires.
553
01:11:57,163 --> 01:12:02,624
¡Me han decepcionado!
¡Deshonrado! ¡Humillado!
554
01:12:02,902 --> 01:12:06,099
¡ No sóIo tú! Iré a buscar a tu esposo.
555
01:12:06,973 --> 01:12:09,339
Rey, espera, ¡no te vayas!
556
01:12:11,811 --> 01:12:13,301
¿Quién habló?
557
01:12:21,454 --> 01:12:23,149
Por amor de dios, ¡no deben vernos!
558
01:12:23,255 --> 01:12:24,916
¿Qué quieres?
559
01:12:25,458 --> 01:12:28,086
Cosas innombrables.
¿Cómo podré decirlas?
560
01:12:28,194 --> 01:12:31,425
Y si no hablo, ¿cómo deshacer la maldad?
561
01:12:31,797 --> 01:12:34,857
- Está escondiendo algo.
- Estoy aquí, cerca de ti.
562
01:12:36,202 --> 01:12:38,932
- ¿Quién es éI?
- Un hombre fiel, un viejo esclavo mío.
563
01:12:39,038 --> 01:12:41,472
- Tuyo para siempre.
- Sí, sí, mío desde pequeño.
564
01:12:41,574 --> 01:12:43,599
Fiel a ti por sobre todo.
565
01:12:44,043 --> 01:12:49,242
Si sabes algo, dilo, sea Io que sea.
566
01:14:01,020 --> 01:14:03,784
El tiempo pasa. ¿Dónde estará?
567
01:14:05,391 --> 01:14:06,881
ÈI vendrá.
568
01:14:08,027 --> 01:14:10,518
¿ Y la chica? ¿Quién la traerá?
569
01:14:12,865 --> 01:14:14,230
¿La madre?
570
01:14:16,001 --> 01:14:17,127
¡ ÈI!
571
01:14:22,742 --> 01:14:27,577
Naves veloces decoradas con sirenas
572
01:14:27,680 --> 01:14:31,582
Zarpan con el vientopara que conquistemos Troya
573
01:14:31,684 --> 01:14:34,118
Zarpan con el vientopara que conquistemos Troya...
574
01:14:34,220 --> 01:14:35,653
¿Dónde está mi padre?
575
01:14:35,755 --> 01:14:37,848
Prometió Ilevarme al sacrificio.
576
01:14:37,957 --> 01:14:39,857
- Vamos a buscarlo.
- Vamos.
577
01:14:43,295 --> 01:14:44,819
¿La vida de mi hija?
578
01:14:47,366 --> 01:14:48,526
¿Por Helena?
579
01:14:49,668 --> 01:14:51,568
Ahora sabes todo.
580
01:14:51,670 --> 01:14:53,262
Haz Io que puedas.
581
01:14:53,906 --> 01:14:56,431
No esperes que su padre haga nada.
582
01:15:19,265 --> 01:15:21,392
Mi hija, mi hija...
583
01:15:22,935 --> 01:15:24,766
¡un cordero de sacrificio!
584
01:15:36,415 --> 01:15:37,609
El destino...
585
01:15:40,052 --> 01:15:41,610
¡no puedo soportarlo!
586
01:15:45,524 --> 01:15:47,583
¡Me caigo en pedazos!
587
01:16:02,608 --> 01:16:04,235
Hijo de Peleo...
588
01:16:07,813 --> 01:16:09,610
¿oíste eso?
589
01:16:10,549 --> 01:16:11,516
¿Oíste eso?
590
01:16:11,617 --> 01:16:16,213
Lo oí. Cuanto mayor es tu lamento,
mayor es mi ira.
591
01:16:16,322 --> 01:16:17,914
Tú fuiste la carnada.
592
01:16:18,891 --> 01:16:24,090
¡ Están matando a mi hija en tu nombre!
593
01:16:24,196 --> 01:16:27,495
¡Tu esposo! ¡ ÈI hizo todo!
594
01:16:27,600 --> 01:16:29,397
¡Y Io arreglará conmigo!
595
01:16:29,501 --> 01:16:31,230
¡ No! Mírame.
596
01:16:31,737 --> 01:16:34,831
Estoy a tus pies, arrodillada sin vergüenza.
597
01:16:34,940 --> 01:16:38,671
¿Qué es la vergüenza ahora
comparada con mi gran pérdida?
598
01:16:39,511 --> 01:16:43,743
No permitas que maten
a quien iba a ser tu novia...
599
01:16:43,849 --> 01:16:45,714
aunque no Io sea. Lo sé.
600
01:16:46,218 --> 01:16:49,312
Dile que no a la muerte en tu nombre.
601
01:16:49,755 --> 01:16:52,883
"La novia de Aquiles",
eso es Io que dirán...
602
01:16:52,992 --> 01:16:57,691
"¡masacrada en el altar
con la bendición de su padre!"
603
01:16:57,930 --> 01:17:00,330
¡Apiádate de nosotras! No me dejes sola.
604
01:17:01,000 --> 01:17:05,460
Una mujer rodeada por una manada loca
de un ejército sediento de sangre.
605
01:17:11,377 --> 01:17:15,871
Mi único asilo está en tus rodillas.
606
01:17:16,849 --> 01:17:19,647
No tengo otro altar.
607
01:17:20,519 --> 01:17:24,615
Extiende tus manos y sostennos.
608
01:17:32,631 --> 01:17:36,032
Desde niño me enseñaron
a ir por el camino recto...
609
01:17:36,869 --> 01:17:39,463
en palabras y en acción.
610
01:17:41,340 --> 01:17:46,300
Escucharé a los atridas
mientras gobiernen bien.
611
01:17:46,845 --> 01:17:49,609
Pero sóIo mientras Io hagan.
De otra manera, no.
612
01:17:51,650 --> 01:17:54,050
En Grecia, seré el más miserable...
613
01:17:54,153 --> 01:17:57,714
no el hijo de Peleo, sino el hijo
de una odiosa lacra del Hades...
614
01:17:57,823 --> 01:18:00,883
si me convierto en su cómplice renuente.
615
01:18:03,662 --> 01:18:06,495
Tu hija. La Ilamaron mi prometida.
616
01:18:07,399 --> 01:18:10,800
Para ellos es mi prometida, como dijeron.
Nada más.
617
01:18:11,603 --> 01:18:13,195
Si quisiera casarme...
618
01:18:13,372 --> 01:18:16,808
miles de niñas están esperando,
cada una mejor que la otra.
619
01:18:17,176 --> 01:18:19,610
Pero no para ser
la marioneta de Agamenón.
620
01:18:20,045 --> 01:18:23,879
Si necesitaba mi nombre,
debió haberme preguntado.
621
01:18:25,050 --> 01:18:29,510
Si me convencía de que Io quería
para Grecia, ¿por qué habría de negarme?
622
01:18:30,089 --> 01:18:33,024
Quiero Io mejor para el ejército
por sobre todo.
623
01:18:34,226 --> 01:18:35,818
Pero ¡éI me ignoró!
624
01:18:36,562 --> 01:18:39,463
Los grandes atridas me ignoraron.
625
01:18:40,199 --> 01:18:42,429
A mí y a mi honor.
626
01:18:44,336 --> 01:18:45,803
No te preocupes.
627
01:18:46,271 --> 01:18:49,866
Quien se atreva a poner las manos
sobre tu hija...
628
01:18:50,142 --> 01:18:53,669
será el primero
que tiña mi espada con sangre.
629
01:18:59,151 --> 01:19:01,016
¿Cómo agradecerte...
630
01:19:02,287 --> 01:19:06,883
y no parecer desagradecida
si me quedo callada?
631
01:19:07,159 --> 01:19:10,356
Dijimos todo Io que había que decir.
Es hora de actuar.
632
01:19:10,596 --> 01:19:13,565
Lo que me digas que haga, haré.
633
01:19:18,103 --> 01:19:21,436
En primer lugar, hablarás con tu esposo...
634
01:19:22,174 --> 01:19:25,268
y harás todo para que entre en razón.
635
01:19:25,377 --> 01:19:28,175
Si podemos evitar la violencia,
sería prudente.
636
01:19:29,081 --> 01:19:33,575
Será mejor para todos
evitar que los hombres rumoreen.
637
01:19:35,854 --> 01:19:37,219
¿ Y si fallo?
638
01:19:37,322 --> 01:19:42,021
No te preocupes.
Estaré mirando de cerca con mi ejército.
639
01:22:49,147 --> 01:22:52,878
- ¿Estás aquí?
- Como puedes ver.
640
01:22:52,985 --> 01:22:58,218
Por suerte, te encuentro justo a tiempo.
641
01:22:58,991 --> 01:23:01,687
¿Por suerte? ¿Para quién?
642
01:23:05,430 --> 01:23:08,092
Manda a traer a lfigenia.
643
01:23:11,470 --> 01:23:14,132
Está todo listo para el sacrificio nupcial.
644
01:23:15,307 --> 01:23:18,299
El agua para las ofrendas bebibles
y la cebada...
645
01:23:18,710 --> 01:23:22,908
y los terneros de tiernas gargantas
rociarán con sangre el altar.
646
01:23:25,417 --> 01:23:26,816
Qué pena.
647
01:23:28,253 --> 01:23:32,519
Si tus bellas palabras fueran acciones,
sería muy hermoso.
648
01:23:36,895 --> 01:23:42,333
SóIo te preguntaré esto,
y si eres hombre, me responderás.
649
01:23:42,668 --> 01:23:44,829
¿Por qué me desafías?
650
01:23:46,672 --> 01:23:48,572
Pregunta Io que quieras.
651
01:23:53,578 --> 01:23:55,045
¿ Vas a...
652
01:23:59,318 --> 01:24:01,149
matar a tu hija?
653
01:24:04,323 --> 01:24:05,915
¿Qué dijiste?
654
01:24:07,559 --> 01:24:10,289
¿Qué mente enferma envenenó la tuya?
655
01:24:10,395 --> 01:24:11,919
No grites.
656
01:24:13,298 --> 01:24:14,697
Respóndeme.
657
01:24:15,067 --> 01:24:19,561
¿Cómo responder una pregunta
tan inhumana de forma humana?
658
01:24:20,572 --> 01:24:23,370
Te Io pregunté una vez,
y te Io vuelvo a preguntar.
659
01:24:24,710 --> 01:24:26,302
¿ Vas a responderme?
660
01:24:40,158 --> 01:24:42,058
Tu silencio es suficiente.
661
01:24:43,228 --> 01:24:45,526
No hacen falta más palabras.
662
01:24:46,732 --> 01:24:52,068
¿Por qué debería degradar mi dolor
con más mentiras?
663
01:24:56,141 --> 01:25:02,910
Pero yo hablaré sin rodeos.
664
01:25:05,217 --> 01:25:09,244
En este punto hablan los cuchillos.
665
01:25:12,491 --> 01:25:19,420
Te casaste conmigo. ¿Cómo?
Con un crimen. Me querías.
666
01:25:19,965 --> 01:25:21,592
Yo nunca te quise.
667
01:25:22,667 --> 01:25:26,797
Mataste a mi esposo, Tántalo,
y me raptaste...
668
01:25:26,905 --> 01:25:29,738
y cuando mis hermanos
corrieron para vengarse...
669
01:25:29,841 --> 01:25:31,968
¿qué hiciste tú?
670
01:25:32,778 --> 01:25:35,144
Te arrastraste a los pies de mi padre.
671
01:25:35,480 --> 01:25:41,009
Confiaste en un viejo débil,
le pediste piedad...
672
01:25:41,319 --> 01:25:43,344
y conseguiste piedad...
673
01:25:44,055 --> 01:25:46,580
e incluso algo más...
674
01:25:46,691 --> 01:25:49,285
a mí por esposa.
675
01:25:51,563 --> 01:25:55,363
Los años han calmado mi odio.
676
01:25:56,468 --> 01:25:58,959
Convertí mi sumisión en poder.
677
01:25:59,070 --> 01:26:02,005
Y sostuve tu casa con mi devoción.
678
01:26:03,141 --> 01:26:09,512
A mi lado, tu poder creció.
Tu fama, tu riqueza, como una montaña.
679
01:26:11,483 --> 01:26:18,446
Te di todo, hijos,
este varón, y antes que éI, tres hijas.
680
01:26:19,424 --> 01:26:23,121
Y todas son mi propia carne.
681
01:26:25,897 --> 01:26:29,958
¿ Y ahora quieres matar a una de ellas?
682
01:26:31,236 --> 01:26:36,139
Y te preguntarán por qué. Te preguntarán
por qué. ¿Por qué? ¿Por qué?
683
01:26:36,241 --> 01:26:42,237
¿Por qué la mataste? ¿Qué dirás? Dilo.
684
01:26:45,217 --> 01:26:50,211
¡Que con la sangre de tu hija
pagas el rescate de una ramera!
685
01:26:50,922 --> 01:26:55,450
¡Qué bonito!
¡ Entregar a quien más amas...
686
01:26:55,560 --> 01:26:58,324
por algo que desprecias!
687
01:26:58,463 --> 01:27:00,522
Y si vas a Troya...
688
01:27:02,868 --> 01:27:06,599
¿qué coraje y deseo tendré yo
de sostener tu casa?
689
01:27:06,705 --> 01:27:12,041
En cada paso mío, oiré sus pisadas.
690
01:27:12,143 --> 01:27:15,112
Y en las sombras,
sus ojos arderán como velas.
691
01:27:15,213 --> 01:27:22,176
¡Sola! Vestida de negro. Contaré las horas
negras con oscuras maldiciones.
692
01:27:22,721 --> 01:27:28,057
Gritaré día y noche:
"¡Mi esposo es un asesino!
693
01:27:28,159 --> 01:27:30,218
"Padre y asesino."
694
01:27:36,835 --> 01:27:40,794
Algún día la guerra terminará...
695
01:27:40,906 --> 01:27:45,809
y si sobrevives,
te estaré esperando junto a mis hijos...
696
01:27:45,911 --> 01:27:48,311
nuestro odio será como una serpiente.
697
01:27:48,413 --> 01:27:50,813
Una serpiente de cuatro cabezas.
698
01:27:53,685 --> 01:27:57,416
Todo eso, sóIo eso se necesitará.
699
01:27:57,989 --> 01:28:01,015
Una excusa, no mucho.
700
01:28:03,528 --> 01:28:07,259
¡ No Io hagas! ¡ No me arrojes al demonio!
701
01:28:11,503 --> 01:28:16,304
Cuando la sangre fluya en el altar,
¿adónde mirarás?
702
01:28:16,608 --> 01:28:20,271
¿Tendrás los ojos cerrados y rezarás?
703
01:28:20,378 --> 01:28:23,142
¿Qué clase de oraciones
rezan los infanticidas?
704
01:28:23,248 --> 01:28:25,910
¿O quieres que rece por ti?
705
01:28:26,017 --> 01:28:29,453
Si existe un dios, ¿por qué burlarme de éI?
706
01:28:37,095 --> 01:28:41,532
Deberías pensarlo mejor.
707
01:28:44,002 --> 01:28:45,333
Todo esto.
708
01:28:48,740 --> 01:28:51,334
Aunque la gloria te haya cegado...
709
01:28:51,443 --> 01:28:54,606
si sóIo te interesa el poder...
710
01:28:54,713 --> 01:28:56,738
debes probarlo ahora.
711
01:28:58,717 --> 01:29:00,742
¿Acaso no eres el líder?
712
01:29:00,852 --> 01:29:04,447
Diles: "Griegos, todos estamos
involucrados en esta guerra.
713
01:29:04,556 --> 01:29:09,789
"Echémoslo a la suerte y que el destino
decida la hija de quién morirá."
714
01:29:10,395 --> 01:29:12,625
Eso sería justo.
715
01:29:13,431 --> 01:29:18,892
Si no, ¡que tu hermano Menelao...
716
01:29:19,004 --> 01:29:21,336
sacrifique la hija que Helena le dio!
717
01:29:21,439 --> 01:29:24,101
¡ Ella empezó todo este maleficio!
718
01:29:24,209 --> 01:29:27,144
¿Por qué debo pagar yo por su desgracia?
719
01:29:27,245 --> 01:29:29,543
¿Por qué debo destruir mi vida...
720
01:29:32,384 --> 01:29:34,443
para arreglar la de ella?
721
01:29:37,722 --> 01:29:39,019
Ya terminé.
722
01:29:40,025 --> 01:29:43,426
Es tu hija tanto como la mía.
723
01:29:44,763 --> 01:29:46,390
Apiádate de ella.
724
01:29:53,238 --> 01:29:57,436
El tiempo se acerca. ÈI espera afuera.
725
01:30:12,190 --> 01:30:14,124
Corre a traer a lfigenia.
726
01:31:00,171 --> 01:31:04,335
Señora, no sé dónde está.
Ha desaparecido.
727
01:31:22,594 --> 01:31:24,084
¿Dónde está?
728
01:31:32,637 --> 01:31:33,899
No sé.
729
01:31:34,005 --> 01:31:35,768
El ejército espera.
730
01:31:36,040 --> 01:31:40,075
El oráculo expresa la voluntad
de los dioses. Se sabrá.
731
01:31:41,780 --> 01:31:44,874
Ojalá la encuentren Io antes posible.
732
01:31:48,453 --> 01:31:50,421
Lo digo por tu bien.
733
01:32:05,570 --> 01:32:07,504
¡ No!
734
01:32:07,806 --> 01:32:13,176
¡ No puedo! ¡ No puedo hacer nada!
735
01:32:20,785 --> 01:32:22,343
Sepárense en grupos.
736
01:32:32,864 --> 01:32:35,196
¿Dónde están los demás?
¿Dónde está mi guardia?
737
01:32:35,300 --> 01:32:36,790
En el templo.
738
01:33:00,625 --> 01:33:04,026
Por eso la trajo de Argos.
739
01:33:04,195 --> 01:33:09,861
- lfigenia, su hija.
- El sacrificio debe hacerse hoy.
740
01:33:09,968 --> 01:33:14,302
- ¡Hoy!
- ¡Y los vientos comenzarán a soplar!
741
01:33:19,444 --> 01:33:26,316
Los dioses ordenan
por el honor de Grecia...
742
01:33:27,085 --> 01:33:33,388
y por su juventud dispuesta a morir
en batalla...
743
01:33:33,491 --> 01:33:38,827
que Agamenón, líder de los líderes...
744
01:33:38,930 --> 01:33:42,730
debe ser el primero en sacrificar a su hija.
745
01:33:47,238 --> 01:33:51,174
¡Y Grecia triunfará!
746
01:33:53,678 --> 01:33:57,944
¡Sacrificio! ¡Sacrificio!
747
01:35:08,820 --> 01:35:10,151
¡Por aquí!
748
01:35:11,856 --> 01:35:13,721
¡Ven!
749
01:35:20,598 --> 01:35:21,929
¡AIlí!
750
01:35:22,467 --> 01:35:23,627
¡Ve!
751
01:35:24,102 --> 01:35:25,535
¡Corre!
752
01:35:27,705 --> 01:35:28,967
¡Por aquí!
753
01:35:32,877 --> 01:35:35,004
¡Por aquí!
754
01:35:35,513 --> 01:35:37,504
¡Ahí!
755
01:37:33,931 --> 01:37:35,262
¡Padre!
756
01:37:41,305 --> 01:37:46,299
Ojalá pudiera, como Orfeo...
757
01:37:47,378 --> 01:37:50,745
cantar y hacer
que hasta las piedras me amen.
758
01:37:52,617 --> 01:37:55,450
Ojalá pudiera cantarte...
759
01:37:55,553 --> 01:37:57,214
pero no puedo.
760
01:37:58,422 --> 01:38:04,361
Dime, ¿qué debo hacer
para que te apiades de mí?
761
01:38:04,462 --> 01:38:08,262
¿LIorar? Estoy Ilorando.
762
01:38:08,666 --> 01:38:15,333
¿Suplicarte tanto como quieras?
¿Arrodillarme y besarte los pies?
763
01:38:20,878 --> 01:38:24,177
Soy yo, lfigenia.
764
01:38:25,650 --> 01:38:29,848
La primera de tus hijos en Ilamarte padre.
765
01:38:29,954 --> 01:38:34,254
Soy yo, a quien sostuviste en brazos,
besándome y diciéndome...
766
01:38:34,358 --> 01:38:39,455
"Hija mía, que los dioses me den poder
para ver el día en que te cases con un rey."
767
01:38:39,564 --> 01:38:44,695
Y yo te tiraba de la barba y decía...
768
01:38:44,802 --> 01:38:48,397
"Cuando envejezcas vendrás a mí...
769
01:38:48,506 --> 01:38:53,068
"y por cada caricia que me diste,
yo te daré mil."
770
01:38:53,177 --> 01:38:54,974
¡ No! ¡Padre! ¡ No!
771
01:38:58,049 --> 01:39:01,815
Si no te apiadas de mí,
apiádate de mi madre.
772
01:39:03,688 --> 01:39:07,852
Si me matas, es como matarnos a ambas.
773
01:39:11,162 --> 01:39:13,153
¿Por qué no me miras?
774
01:39:14,865 --> 01:39:18,266
¿Qué te estoy pidiendo? Nada.
775
01:39:21,172 --> 01:39:24,471
SóIo una mirada, un beso...
776
01:39:26,043 --> 01:39:32,812
así que si desperdicio mis palabras...
777
01:39:32,917 --> 01:39:36,512
recordaré tu beso en ese momento.
778
01:39:36,621 --> 01:39:38,816
¿Por qué deben culparme por Helena?
779
01:39:38,923 --> 01:39:42,518
¿Por qué me culpan de que Paris
se haya enamorado de ella?
780
01:39:46,964 --> 01:39:51,367
Orestes, mi querido,
sé que aún eres joven.
781
01:39:51,469 --> 01:39:57,203
No puedes ayudarme, pero inténtalo.
Ven. ArrodíIlate conmigo.
782
01:40:01,746 --> 01:40:02,940
Suplícale.
783
01:40:08,352 --> 01:40:14,382
Padre, mira.
Te está suplicando con su silencio.
784
01:40:14,492 --> 01:40:18,952
¡Míranos! Mira a tus hijos.
785
01:40:19,563 --> 01:40:22,259
Aquí, a tus pies. Nosotros dos.
786
01:40:23,367 --> 01:40:25,961
Un niño pequeño. ¡Tan pequeño!
787
01:40:28,005 --> 01:40:31,736
Y una niña que desea vivir.
788
01:40:34,178 --> 01:40:37,545
Vivir. Para caminar bajo el sol.
789
01:40:39,950 --> 01:40:42,009
¿Por qué querría morir?
790
01:40:43,187 --> 01:40:45,212
Estaría loca.
791
01:40:46,157 --> 01:40:51,151
Es mejor estar infeliz y viva...
792
01:40:51,262 --> 01:40:54,754
que muerta y glorificada.
793
01:40:58,135 --> 01:41:04,074
- Rey, apiádate de ella.
- Déjala vivir.
794
01:41:04,175 --> 01:41:11,138
Sé mejor que nadie cuánto amor alberga
el corazón de un padre.
795
01:41:13,384 --> 01:41:15,318
Y cuánto dolor.
796
01:41:16,687 --> 01:41:20,123
Daría mi vida, si pudiera...
797
01:41:20,224 --> 01:41:21,851
por mis hijos.
798
01:41:24,995 --> 01:41:28,590
Pero no puedo. Esto no puede deshacerse.
799
01:41:30,468 --> 01:41:32,129
Debe hacerse.
800
01:41:35,272 --> 01:41:36,830
Mi hija...
801
01:41:38,376 --> 01:41:41,743
Mi dulce hija, escucha.
802
01:41:41,846 --> 01:41:45,782
Hay mil hombres esperando
a nuestro alrededor...
803
01:41:45,883 --> 01:41:48,249
con armas mortales en sus manos.
804
01:41:48,352 --> 01:41:54,154
El oráculo dijo que jamás verían Troya
salvo que yo ofreciera la primera víctima.
805
01:41:54,258 --> 01:41:56,226
¡ Nada los detiene!
806
01:42:01,365 --> 01:42:08,271
El frenesí de guerra a fuego lento
que había en su interior ahora hierve.
807
01:42:08,973 --> 01:42:11,999
Si detengo esto,
dirán que estoy a favor de los bárbaros.
808
01:42:12,109 --> 01:42:13,872
No sóIo nos exterminarán a nosotros...
809
01:42:13,978 --> 01:42:17,573
¡sino también a tus hermanas
y a toda la ciudad de Argos!
810
01:42:21,051 --> 01:42:25,181
No soy el esclavo de Menelao,
y éI no puede gobernar sobre mí.
811
01:42:25,289 --> 01:42:32,195
SóIo tengo un amo al que sirvo,
Grecia, y ella manda.
812
01:42:40,104 --> 01:42:44,063
Vamos. El ejército sabe todo.
Debemos darnos prisa.
813
01:42:52,550 --> 01:42:57,453
Verás, Grecia es más poderosa
que nosotros dos.
814
01:42:59,623 --> 01:43:02,922
Aunque nos pida algo tan horrible...
815
01:43:03,027 --> 01:43:04,892
es por su propio bien.
816
01:43:05,162 --> 01:43:09,030
Esto es Io que creemos todos los griegos...
817
01:43:13,437 --> 01:43:16,304
Que es el único camino a la victoria.
818
01:43:50,274 --> 01:43:54,040
¿Se fue? ¿Se fue mi padre?
819
01:43:55,713 --> 01:43:59,410
Está jugando con mi vida. ¡Madre!
820
01:44:00,184 --> 01:44:05,053
Ven. Lloremos juntas,
unamos nuestro dolor en un lamento.
821
01:44:10,227 --> 01:44:14,357
Sol
822
01:44:14,465 --> 01:44:20,495
Tú que das
823
01:44:20,604 --> 01:44:27,442
Luz a la vida
824
01:44:27,811 --> 01:44:34,740
Escóndete para que la muerteno nos encuentre...
825
01:44:54,438 --> 01:45:00,570
¡ El sacrificio debe hacerse
para que podamos conquistar Troya!
826
01:45:08,185 --> 01:45:13,623
¡Deprisa! Comenzó a soplar.
827
01:45:16,594 --> 01:45:19,358
¡Sacrificio! ¡Sacrificio!
828
01:45:19,463 --> 01:45:21,488
¡ Escúchenme!
829
01:45:22,299 --> 01:45:23,823
¡ Escúchenme!
830
01:45:25,302 --> 01:45:28,760
¡Todo es una mentira!
831
01:45:30,441 --> 01:45:35,276
¡ Es un invento de Ulises!
Se los digo yo, su rey.
832
01:45:35,379 --> 01:45:37,677
¡Agamenón me entregó a su hija!
833
01:45:37,781 --> 01:45:42,616
¡ No a éI! ¡A Artemisa!
Sacrificio por la victoria.
834
01:45:42,853 --> 01:45:46,482
¡Que Calcas sea mi testigo! ¡Y dios!
835
01:45:46,991 --> 01:45:48,583
¡Sacrificio!
836
01:45:58,535 --> 01:46:02,699
Es la prometida de su rey.
¿Permitirán que la maten?
837
01:46:02,806 --> 01:46:04,296
¡Sí!
838
01:46:04,708 --> 01:46:07,802
¡Vinimos a la guerra, no a una boda!
839
01:46:07,911 --> 01:46:09,572
¡ Lo aturdió el amor!
840
01:46:09,680 --> 01:46:14,208
- ¡ Nos deja por una mujer!
- ¡Sí!
841
01:46:14,685 --> 01:46:19,019
¡Sacrificio! ¡Sacrificio!
842
01:46:38,175 --> 01:46:41,338
- ¡Sus gritos se están encendiendo!
- Vienen hacia aquí.
843
01:46:41,712 --> 01:46:44,340
¡ No Io quiero! Tengo miedo.
844
01:46:44,448 --> 01:46:49,044
Madre, estoy dolorida.
Me duelen los ojos, me duele el corazón.
845
01:46:49,219 --> 01:46:52,279
Es por el temor, madre, y por el odio.
846
01:46:52,389 --> 01:46:56,223
¡ La odio! Helena, ¡te odio, te odio, te odio!
847
01:46:57,327 --> 01:47:02,731
¿Tantos soldados
y ningún hombre que ayude?
848
01:47:05,803 --> 01:47:10,263
Mi madre, mi querida madre,
¿dónde está mi padre?
849
01:47:12,810 --> 01:47:17,042
¿Adónde fue el viento?
¿Por qué no viene a Aulis?
850
01:47:18,716 --> 01:47:22,675
Imagina que en mar abierto
hay gente ahogándose...
851
01:47:22,786 --> 01:47:26,347
suplicándole a los dioses
que pare el viento.
852
01:47:27,524 --> 01:47:29,219
¡Qué injusticia!
853
01:47:34,498 --> 01:47:35,726
¡Aquiles!
854
01:47:38,202 --> 01:47:42,764
- Déjame esconderme. Tengo vergüenza.
- No es momento para avergonzarse.
855
01:47:42,873 --> 01:47:44,932
Lucharemos como podamos.
856
01:47:46,076 --> 01:47:47,441
¡Déjenme pasar!
857
01:47:49,646 --> 01:47:51,238
- ¡Pobre reina!
- Pensé que no vendrías.
858
01:47:51,348 --> 01:47:54,044
Llegué justo. ¿No los oyes?
859
01:47:54,151 --> 01:47:57,143
- Vienen corriendo cual río violento.
- ¿Qué están gritando?
860
01:47:57,254 --> 01:47:59,419
- Que tu hija...
- ¿Qué?
861
01:47:59,523 --> 01:48:05,018
- No quiero oírlo. Pero debo hacerlo.
- Morirá en el altar.
862
01:48:05,596 --> 01:48:08,064
¿No hubo nadie allí que dijera no?
863
01:48:08,165 --> 01:48:10,463
Yo. Y casi pagué con mi vida.
864
01:48:10,567 --> 01:48:14,867
- ¿Qué hay de tu gente?
- Incluso mi gente, como todos los demás.
865
01:48:17,875 --> 01:48:19,342
Estamos perdidos.
866
01:48:22,279 --> 01:48:24,247
Estamos perdidos, hija mía.
867
01:48:24,815 --> 01:48:26,476
Yo también Io sé.
868
01:48:32,890 --> 01:48:36,519
No temas. Pelearé por ti.
869
01:48:45,068 --> 01:48:47,263
Que los dioses compensen tu valentía.
870
01:48:47,371 --> 01:48:49,532
Me compensarán, si tienen ojos.
871
01:48:49,640 --> 01:48:53,770
- ¿Debo tener esperanza?
- Sí, mientras siga vivo.
872
01:48:54,478 --> 01:48:57,311
¡Sacrificio! ¡Sacrificio!
873
01:49:03,187 --> 01:49:04,984
- Ulises los lidera.
- No se atrevería.
874
01:49:05,088 --> 01:49:08,683
Es capaz de arrastrarla por el cabello
al altar.
875
01:49:09,092 --> 01:49:12,493
¡Sacrificio! ¡Sacrificio!
876
01:49:12,796 --> 01:49:16,823
- ¿Qué debo hacer?
- No la dejes ir. Sostenla fuerte.
877
01:49:17,267 --> 01:49:20,828
Tendrán que cortarme ambas manos
para Ilevarla.
878
01:49:21,338 --> 01:49:24,273
¡Sacrificio! ¡Sacrificio!
879
01:49:31,949 --> 01:49:34,611
¡Alístate! En cuanto te diga.
880
01:50:01,745 --> 01:50:04,236
¡Regresa! Que no te vean.
881
01:50:44,321 --> 01:50:46,380
Tráiganme mi velo nupcial.
882
01:50:51,328 --> 01:50:53,159
Y mi corona nupcial.
883
01:51:02,339 --> 01:51:04,773
Madre, escúchame.
884
01:51:05,876 --> 01:51:10,279
No nos beneficia querer Io imposible.
Ni siquiera Io intentes.
885
01:51:10,380 --> 01:51:16,182
Sé que es difícil para ti.
Pero para mí, es más difícil vivir.
886
01:51:17,154 --> 01:51:19,987
Escúchame y entenderás.
887
01:51:20,090 --> 01:51:21,955
Es muy simple.
888
01:51:25,195 --> 01:51:27,789
Hoy moriré.
889
01:51:28,999 --> 01:51:30,864
No puedo evitarlo.
890
01:51:31,568 --> 01:51:35,129
Pero ¿cómo moriré? SóIo yo Io decidiré.
891
01:51:36,306 --> 01:51:43,269
Y Io he decidido.
Moriré en paz, orgullosa y hermosa.
892
01:51:44,881 --> 01:51:50,285
Esto para mí será como una victoria.
893
01:51:52,556 --> 01:51:55,650
Madre, debes entender.
894
01:51:55,759 --> 01:51:59,593
Los griegos, con una voz, piden mi muerte.
895
01:52:00,697 --> 01:52:02,460
¿Cómo desafiarlos?
896
01:52:02,899 --> 01:52:08,201
Soy sóIo una y ellos son miles,
dispuestos a morir luchando.
897
01:52:08,305 --> 01:52:12,139
¿Por qué yo? ¿ Valgo más que ellos?
898
01:52:12,242 --> 01:52:14,472
¿Incluso más que uno de ellos?
899
01:52:15,379 --> 01:52:18,974
¿Qué dirías si fueras su madre?
900
01:52:27,057 --> 01:52:28,786
Y una cosa más.
901
01:52:29,960 --> 01:52:33,054
Hoy, hicimos un amigo.
902
01:52:34,731 --> 01:52:40,431
¿Lo dejaré morir luchando
contra un ejército entero?
903
01:52:41,671 --> 01:52:44,469
Sería desagradecida y no quiero eso.
904
01:52:45,275 --> 01:52:46,970
Quiero que viva.
905
01:52:48,311 --> 01:52:53,544
Sería una pena desperdiciar
una valentía así...
906
01:52:53,650 --> 01:52:58,644
por una vida sin importancia como la mía.
907
01:53:00,690 --> 01:53:05,787
Por todo esto, ya que Grecia
quiere mi vida, se la doy.
908
01:53:12,402 --> 01:53:19,171
La muerte será mi boda,
mis hijos y mi gloria.
909
01:53:24,448 --> 01:53:26,382
Madre, así es.
910
01:53:27,017 --> 01:53:30,953
Deberías estar agradecida
de que seamos griegas...
911
01:53:31,054 --> 01:53:34,615
y no bárbaras ni esclavas.
912
01:53:48,238 --> 01:53:52,504
Si los dioses me amaran,
hoy habrías sido mía.
913
01:53:54,544 --> 01:53:57,342
Envidio a Grecia que te está Ilevando.
914
01:53:57,447 --> 01:54:00,780
Te envidio por la gloria que ella te da.
915
01:54:01,751 --> 01:54:04,845
No hay nada que no daría por salvarte.
916
01:54:05,155 --> 01:54:10,889
Habla, antes de que sea tarde.
No hay regreso de la muerte.
917
01:54:14,898 --> 01:54:17,560
No le temo a la muerte.
918
01:54:18,335 --> 01:54:20,030
Lo sé.
919
01:54:21,071 --> 01:54:25,098
SóIo pienso en cuánta sangre
se derramará por Helena...
920
01:54:25,208 --> 01:54:27,403
y digo que es suficiente.
921
01:54:27,511 --> 01:54:30,275
No mates por mí.
922
01:54:31,481 --> 01:54:34,712
Y por sobre todo, no dejes que te maten.
923
01:54:35,785 --> 01:54:39,881
Dado que la muerte no pudo doblarte,
¿qué puedo decir?
924
01:54:40,757 --> 01:54:42,850
Quiero que sepas una cosa.
925
01:54:42,959 --> 01:54:46,486
Puedes cambiar de parecer
a úItimo momento.
926
01:54:47,631 --> 01:54:49,155
Estaré cerca.
927
01:54:53,170 --> 01:54:54,865
No olvides esto...
928
01:54:56,907 --> 01:54:58,898
no quiero que mueras.
929
01:55:32,108 --> 01:55:33,837
Madre, no.
930
01:55:35,278 --> 01:55:39,840
Si quieres ayudarme, harás Io que te pido.
931
01:55:41,952 --> 01:55:44,785
Sí, mi querida. Lo intentaré.
932
01:55:48,825 --> 01:55:50,816
Dime qué hacer.
933
01:55:51,628 --> 01:55:55,758
No te vistas de negro
y no te cortes el cabello.
934
01:55:57,167 --> 01:55:58,691
¿Ni siquiera eso?
935
01:56:00,370 --> 01:56:02,930
- ¿Ni para Ilorar a mi hija?
- No.
936
01:56:03,807 --> 01:56:07,106
Porque no tendré otra tumba que el altar.
937
01:56:07,978 --> 01:56:11,277
Quiero que estés orgullosa
y que Io demuestres.
938
01:56:14,784 --> 01:56:19,380
Hablas con sabiduría. ¿Qué puedo decir?
939
01:56:34,938 --> 01:56:37,634
¿ Y tus hermanas? ¿Qué les diré?
940
01:56:37,741 --> 01:56:39,140
Nada.
941
01:56:41,678 --> 01:56:44,647
Ellas tienen su vida. Que estén bien.
942
01:56:45,282 --> 01:56:47,807
También bésalas por mí.
943
01:56:47,917 --> 01:56:53,913
También cría a Orestes para que se
convierta en un hombre importante.
944
01:57:02,766 --> 01:57:04,461
Dale un abrazo.
945
01:57:13,843 --> 01:57:15,936
Por úItima vez.
946
01:57:17,080 --> 01:57:21,983
Mi pequeño,
hiciste todo Io que pudiste por ayudar.
947
01:57:48,778 --> 01:57:52,407
¿Quieres algo más de mí?
948
01:57:55,785 --> 01:57:57,047
Sí.
949
01:57:58,388 --> 01:58:01,755
No odies a mi padre. ÈI no es culpable.
950
01:58:01,858 --> 01:58:05,089
¡ Lo es! Y pagará por esto.
951
01:58:05,195 --> 01:58:08,528
Lo hace sin quererlo.
Un sacrificio por Grecia.
952
01:58:08,631 --> 01:58:11,225
Sacrificio no. Asesinato.
953
01:58:12,802 --> 01:58:14,963
¡Asesinato!
954
01:58:15,105 --> 01:58:19,007
Asesinato vil y cobarde.
955
01:58:41,364 --> 01:58:44,765
¿ Ya ha Ilegado el momento?
956
01:58:46,336 --> 01:58:47,769
Sí, madre.
957
01:58:52,442 --> 01:58:54,307
Iré contigo.
958
01:58:56,279 --> 01:58:59,009
No, madre. Te Io ruego.
959
01:59:00,550 --> 01:59:03,519
Sostendré tu velo. Nada más.
960
01:59:04,187 --> 01:59:09,420
No, iré sola. Es mejor para ambas.
961
01:59:19,169 --> 01:59:20,966
¡ No me dejes!
962
01:59:21,771 --> 01:59:24,604
Madre, quiero ser fuerte.
963
01:59:26,476 --> 01:59:27,773
Ayúdame.
964
01:59:37,887 --> 01:59:41,050
Vamos, mis queridos amigos.
965
01:59:48,398 --> 01:59:50,923
Ya basta de lágrimas.
966
01:59:51,167 --> 01:59:55,263
Comiencen a cantar
para despertar los vientos.
967
01:59:59,275 --> 02:00:00,936
Se harán a la mar.
968
02:00:02,145 --> 02:00:03,635
No te vayas.
969
02:00:04,914 --> 02:00:06,211
No vayas.
970
02:03:25,448 --> 02:03:29,077
Adiós, mi adorada luz.
971
02:04:43,226 --> 02:04:45,091
¡A las naves!
972
02:04:54,070 --> 02:04:56,868
¡lfigenia!
973
02:05:07,850 --> 02:05:10,751
¡lfigenia!
974
02:05:11,305 --> 02:05:17,908
Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor
72876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.