All language subtitles for Iphigenia (1977) [1080p] [BluRay] [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin Download
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,874 --> 00:00:53,366 EL RAPTO DE HELENA POR PARIS DIO COMIENZO A LA GUERRA DE TROYA 2 00:01:00,484 --> 00:01:06,389 LA OFENSA CONTRA MENELAO SE VOLVlÔ UNA OFENSA CONTRA GRECIA 3 00:01:07,024 --> 00:01:11,461 SUS REYES, AL MANDO DE AGAMENÔN, HERMANO DE MENELAO... 4 00:01:15,332 --> 00:01:21,202 SE REUNIERON EN AULIS CON SUS EJÈRCITOS Y MIL NAVES 5 00:01:30,381 --> 00:01:34,545 Y ESPERARON QUE SOPLARA EL VIENTO 6 00:04:40,004 --> 00:04:41,767 Quiero pasar. 7 00:04:46,644 --> 00:04:48,009 Levántenlo. 8 00:05:03,327 --> 00:05:05,090 ¡Rey! 9 00:05:40,864 --> 00:05:42,354 ¡Síganme! 10 00:05:47,905 --> 00:05:50,032 Agamemón, ¿adónde vas? 11 00:06:38,555 --> 00:06:39,988 Atrápenlos a todos. 12 00:07:29,606 --> 00:07:33,372 ¡ El ciervo! ¡ El ciervo no! 13 00:09:00,430 --> 00:09:04,389 IPHIGENIA 14 00:09:27,925 --> 00:09:31,952 ¡Decisión! ¡Decisión! 15 00:09:40,971 --> 00:09:44,998 ¡Queremos una decisión! ¡Queremos una decisión! 16 00:10:05,128 --> 00:10:07,722 ¿Por qué los líderes no dicen nada? 17 00:10:09,132 --> 00:10:13,067 ¿Por qué los líderes no dicen nada? 18 00:10:40,731 --> 00:10:41,959 ¡ Ulises! 19 00:10:48,472 --> 00:10:51,873 ¡ La gente exige sedición! 20 00:10:56,546 --> 00:10:58,639 ¡ El pequeño amo de Ítaca! 21 00:10:58,982 --> 00:11:01,109 No Io subestimes, Menelao. 22 00:11:01,385 --> 00:11:04,877 Tiene muchas caras y es un demagogo. 23 00:11:05,956 --> 00:11:07,787 ¡Quieren promesas! 24 00:11:10,727 --> 00:11:14,458 - ¡Vayan a otro puerto! - ¡ Una solución! 25 00:11:16,366 --> 00:11:17,924 Las soluciones... 26 00:11:20,270 --> 00:11:24,673 Las soluciones acertadas nacen con paciencia y confianza. 27 00:11:25,642 --> 00:11:28,076 ¿Tengo las suyas? 28 00:11:28,178 --> 00:11:30,112 ¡ Las tienes! 29 00:11:30,213 --> 00:11:33,546 Ulises, ¡adelántate! ¡ El ejército te apoya! 30 00:11:40,390 --> 00:11:42,517 Nos han estado culpando abiertamente. 31 00:11:42,626 --> 00:11:46,494 Nos Ilaman marionetas de los atridas por nuestra indecisión. 32 00:11:47,664 --> 00:11:51,191 Dejamos nuestro hogar para luchar, no para pudrirnos bajo el sol. 33 00:11:53,804 --> 00:12:00,209 Cuando Grecia pidió guerra y rugía, cuando nos despidieron rumbo a Aulis... 34 00:12:00,877 --> 00:12:03,675 todos decíamos: "Tenemos a los dioses con nosotros." 35 00:12:03,780 --> 00:12:07,011 Y luego nos callamos. Contábamos los días ardientes. 36 00:12:07,250 --> 00:12:11,118 Y esperábamos que el líder de nuestro líder tomara una decisión. 37 00:12:12,222 --> 00:12:18,684 Pero prefirió responder con silencio hasta Ilegar a un callejón sin salida. 38 00:12:20,230 --> 00:12:24,758 Si es necesario, seremos los primeros en romper la barrera del silencio. 39 00:12:24,868 --> 00:12:26,859 ¡Sí! 40 00:12:51,361 --> 00:12:53,488 Cuando no hay opción... 41 00:12:53,663 --> 00:12:57,394 no queda otra decisión más que ésta... 42 00:12:58,835 --> 00:13:00,632 disolver el ejército. 43 00:13:01,805 --> 00:13:03,363 ¿Es eso Io que quieren? 44 00:13:06,576 --> 00:13:08,407 ¡Se los estoy preguntando! 45 00:13:25,829 --> 00:13:28,195 No hablo como hermano de Menelao... 46 00:13:28,665 --> 00:13:33,261 ni como el esposo de la hermana de Helena, Clitemnestra. 47 00:13:34,104 --> 00:13:37,699 Hablo como un griego que pone a Grecia sobre todas las cosas. 48 00:13:38,842 --> 00:13:40,241 Y digo... 49 00:13:53,590 --> 00:14:00,086 Digo... Prefiero morir aquí en Aulis... 50 00:14:00,564 --> 00:14:02,657 con los ojos mirando a Troya... 51 00:14:03,300 --> 00:14:05,029 en lugar de retirarme... 52 00:14:05,602 --> 00:14:08,571 oyendo estallar las risas de los bárbaros... 53 00:14:08,939 --> 00:14:10,668 junto con mi vergüenza. 54 00:14:15,011 --> 00:14:19,914 Respecto a los dioses, dicen que prueban a aquellos a quienes aman. 55 00:14:21,218 --> 00:14:23,652 Nuestra resistencia debería convencerlos. 56 00:14:25,288 --> 00:14:28,086 Los dioses han hablado. 57 00:14:38,368 --> 00:14:39,995 ¡Bueno! ¡Habla! 58 00:14:42,672 --> 00:14:44,697 Si hay luna Ilena... 59 00:14:48,845 --> 00:14:52,781 y se hace un sacrificio a los dioses, tal como Io merecen... 60 00:14:54,050 --> 00:14:55,847 soplarán vientos favorables. 61 00:14:57,520 --> 00:15:00,182 Se hará su voluntad. ¡Vamos! 62 00:15:01,091 --> 00:15:02,922 Da la noticia al ejército. 63 00:15:03,260 --> 00:15:06,024 Abran las bodegas. Denles bebida. 64 00:15:06,896 --> 00:15:08,921 Esta noche tendremos un banquete. 65 00:15:24,814 --> 00:15:25,872 ¡ Esperen! 66 00:15:32,856 --> 00:15:36,690 Para cumplir la voluntad de los dioses, deben saber cuáI es. 67 00:15:39,062 --> 00:15:40,427 Ya nos dijiste. 68 00:15:41,665 --> 00:15:45,465 El oráculo es más explícito. 69 00:16:06,456 --> 00:16:07,821 Léelo tú. 70 00:16:12,162 --> 00:16:14,221 - "Para Artemisa..." - ¡ En voz alta! 71 00:16:14,464 --> 00:16:16,455 "...a la diosa virgen... 72 00:16:16,933 --> 00:16:19,527 "guardiana del bosque sagrado de Aulis... 73 00:16:19,669 --> 00:16:22,399 "que fue profanado por los griegos con sangre... 74 00:16:22,505 --> 00:16:26,703 "el rey de Argos..." 75 00:16:33,450 --> 00:16:35,441 ¡Tú! ¡ Lee! 76 00:16:38,822 --> 00:16:42,383 "El rey de Argos, Agamenón, debe... 77 00:16:48,531 --> 00:16:50,260 "Debe sacrificar... 78 00:16:51,501 --> 00:16:55,403 "a su hija primogénita, lfigenia." 79 00:16:59,509 --> 00:17:01,670 "Si éI acepta, las naves zarparán... 80 00:17:01,778 --> 00:17:05,441 "los griegos vencerán a Troya. Si no, jamás zarparán." 81 00:17:26,403 --> 00:17:27,995 ¡ No! 82 00:17:32,876 --> 00:17:36,869 ¡Agamenón! ¡Agamenón! 83 00:17:52,262 --> 00:17:55,288 Nadie debe enterarse de esto. ¿Oyeron? 84 00:17:56,866 --> 00:18:01,633 Diles que se hará su voluntad. ¡Disolveré el ejército! 85 00:18:15,218 --> 00:18:19,211 ¡Agamenón! ¡Agamenón! 86 00:18:21,458 --> 00:18:25,622 ¡Agamenón! ¡Agamenón! 87 00:18:39,943 --> 00:18:42,571 Déjenlos pasar. 88 00:18:53,323 --> 00:18:56,292 ¡Vamos a Troya! ¡Vamos a Troya! 89 00:20:00,023 --> 00:20:06,826 Dioses de los vientos, que los vientos soplen para poder ir a Troya 90 00:20:07,864 --> 00:20:13,302 Que los vientos soplen para que podamos ir a Troya 91 00:20:13,903 --> 00:20:17,361 Para rodear los muros... 92 00:21:04,687 --> 00:21:07,520 ¡lfigenia! 93 00:21:13,062 --> 00:21:16,554 ¡lfigenia! 94 00:21:50,333 --> 00:21:51,698 ¿De mi padre? 95 00:21:59,575 --> 00:22:02,009 ¿Casarme? ¿ Yo? 96 00:22:03,279 --> 00:22:04,337 Lee. 97 00:22:07,383 --> 00:22:09,510 "Casamiento con el hijo de Peleo... 98 00:22:09,986 --> 00:22:14,446 "rey de Tesalia, y Tetis." 99 00:22:18,094 --> 00:22:21,689 El más valiente de los griegos, Aquiles. 100 00:22:37,413 --> 00:22:39,438 Partiremos mañana. Por la mañana. 101 00:22:39,582 --> 00:22:41,743 - Pero mi padre escribe... - Que escriba. 102 00:22:41,851 --> 00:22:43,819 Es sóIo un hombre. ¿Qué sabe éI? 103 00:22:44,087 --> 00:22:46,351 ¡Que viajes sola! 104 00:22:46,556 --> 00:22:49,525 ¡Y que yo no pueda vestirte de novia! 105 00:22:52,662 --> 00:22:54,960 ¿Qué clase de madre sería? 106 00:24:25,421 --> 00:24:28,356 - ¡DevuéIvanme a mi esposo! - ¡Y a mi hija! 107 00:24:28,758 --> 00:24:30,089 ¡Y a mi hijo! 108 00:28:56,692 --> 00:28:59,058 ¡Dejen de tocar los tambores! 109 00:29:11,807 --> 00:29:14,708 - ¿Qué pasó? - Quiere que dejemos de tocar. 110 00:31:37,486 --> 00:31:38,783 lfigenia. 111 00:31:41,924 --> 00:31:45,360 - No puedo dormir. - Es normal. 112 00:31:47,363 --> 00:31:49,763 Mañana por la mañana estaremos en Aulis. 113 00:31:50,733 --> 00:31:52,564 Debes estar descansada. 114 00:31:55,004 --> 00:31:56,631 ¿Puedo cantarte una canción? 115 00:31:56,739 --> 00:31:59,606 ¿Para que te duermas como cuando eras pequeña? 116 00:32:02,244 --> 00:32:03,609 Ven adentro. 117 00:32:10,185 --> 00:32:11,675 ¿Qué sucede? 118 00:32:12,955 --> 00:32:14,149 Nada. 119 00:32:15,157 --> 00:32:19,457 Parecía que soplaba el viento. 120 00:32:36,178 --> 00:32:40,842 Afrodita 121 00:32:41,617 --> 00:32:48,022 Déjame sentir la alegría 122 00:32:48,991 --> 00:32:53,189 Del amor 123 00:32:53,796 --> 00:32:56,026 Yno 124 00:32:56,131 --> 00:33:01,899 Yno esta locura 125 00:33:03,105 --> 00:33:07,371 Yni siquiera 126 00:33:07,843 --> 00:33:14,749 Ni siquiera una pasión salvaje... 127 00:33:30,666 --> 00:33:33,931 ¿Oyes? Pasión salvaje. 128 00:33:34,069 --> 00:33:36,629 Como su hermana, Helena. 129 00:33:36,739 --> 00:33:39,708 Ella abandonó a su esposo, su hogar e hijos. 130 00:33:39,875 --> 00:33:43,311 Por la cama de Paris, el bárbaro. 131 00:33:43,979 --> 00:33:49,144 Pero imagínate, empezar una guerra por una mujer. 132 00:34:44,740 --> 00:34:46,674 ¿Cuánto falta para el amanecer? 133 00:34:46,775 --> 00:34:50,302 Sirio ha pasado la mitad del viaje caminando hacia el amanecer. 134 00:34:52,147 --> 00:34:53,580 ¡Qué silencio! 135 00:34:55,184 --> 00:34:58,017 Ni el susurro de las hojas ni el canto de un pájaro. 136 00:34:58,220 --> 00:35:01,451 SóIo tú estás preocupado, mi rey. ¿Por qué? 137 00:35:02,491 --> 00:35:06,359 El ejército duerme, los guardias vigilan toda la noche. Quietud. 138 00:35:06,462 --> 00:35:08,521 Ve a dormir. 139 00:35:09,765 --> 00:35:11,392 Te envidio, viejo. 140 00:35:14,770 --> 00:35:17,238 A ti y a todos los otros que viven en la inconsciencia. 141 00:35:17,339 --> 00:35:20,672 No quiero oír ese tipo de palabras de hombres poderosos. 142 00:35:20,776 --> 00:35:24,542 ¿Hay algo más dulce en la vida que la gloria? 143 00:35:24,646 --> 00:35:27,809 Quizá sea dulce, pero está Ilena de trampas. 144 00:35:29,451 --> 00:35:34,320 Cuanto más alto Ilegas, más fácilmente te arruina la envidia. 145 00:35:35,357 --> 00:35:38,724 Rey, algo te preocupa. 146 00:35:39,895 --> 00:35:43,262 Mi vieja espalda puede soportarlo. Apóyate en ella. 147 00:35:44,266 --> 00:35:46,461 Dilo para aliviar tu carga. 148 00:35:59,982 --> 00:36:01,279 Entremos. 149 00:36:10,492 --> 00:36:14,724 Para que los vientos soplen, debo sacrificar a mi hija. 150 00:36:15,664 --> 00:36:18,064 A mi hija, lfigenia. 151 00:36:19,101 --> 00:36:22,537 En cuanto oí el oráculo, quise disolver el ejército. 152 00:36:23,338 --> 00:36:25,067 Sabía que no podía hacerlo. 153 00:36:25,374 --> 00:36:27,501 Y no sóIo no me importó, sino que me alegré... 154 00:36:27,609 --> 00:36:29,270 hasta que vino mi hermano. 155 00:36:29,411 --> 00:36:32,073 Me asedió con muchos argumentos, súplicas. 156 00:36:32,180 --> 00:36:34,011 Me amenazó, me agobió. 157 00:36:36,618 --> 00:36:41,055 Le escribí a mi esposa que enviara a mi hija, la carnada. 158 00:36:41,690 --> 00:36:45,649 Boda con Aquiles. Lo elogié. 159 00:36:45,961 --> 00:36:49,692 Dije que se negaba ir a Troya si no mezclaba su sangre con la nuestra... 160 00:36:49,798 --> 00:36:52,062 para dejar a una mujer de nuestro linaje. 161 00:36:52,167 --> 00:36:56,661 Con palabras cobardes y falsas, le tendí una trampa a mi esposa. 162 00:36:59,775 --> 00:37:01,868 Dije que no podía ser. Tantos días. 163 00:37:02,544 --> 00:37:04,341 No podía ser. Tantos días... 164 00:37:05,013 --> 00:37:06,480 Los vientos soplarán. 165 00:37:10,552 --> 00:37:11,985 Y ahora... 166 00:37:15,857 --> 00:37:17,791 Le volví a escribir esta noche. 167 00:37:19,595 --> 00:37:20,892 La verdad. 168 00:37:22,331 --> 00:37:23,559 ¿ Y Aquiles? 169 00:37:29,037 --> 00:37:30,334 ÈI no sabe nada. 170 00:37:34,710 --> 00:37:37,679 Aquí está la carta. Tómala y vete enseguida. 171 00:37:40,349 --> 00:37:41,907 Pon alas bajo tus pies. 172 00:37:45,420 --> 00:37:47,411 Conoces el camino. Ten cuidado de no dormirte. 173 00:37:47,522 --> 00:37:51,014 - No te preocupes. - ¡Sé todo ojos! 174 00:37:51,259 --> 00:37:53,193 La carreta de mi hija no debe pasarte. 175 00:37:53,295 --> 00:37:54,592 No te preocupes. 176 00:37:56,164 --> 00:37:59,531 Toma las riendas y regrésala con su madre en Argos. 177 00:38:01,937 --> 00:38:04,770 Todas mis esperanzas... 178 00:38:07,075 --> 00:38:08,474 están en tus manos. 179 00:39:04,733 --> 00:39:05,825 ¡ Levántate! 180 00:39:51,880 --> 00:39:55,907 ¡Traidor! ¡ Entra, traidor! 181 00:40:01,022 --> 00:40:02,785 ¿Qué significan estos gritos? 182 00:40:02,891 --> 00:40:07,055 Pregúntame a mí. No a este gusano. A mí. 183 00:40:08,063 --> 00:40:09,927 - Bien. - Mis palabras cuentan. 184 00:40:10,232 --> 00:40:13,565 Ahora los reyes van contra los esclavos. ¿Por qué Io insultas? 185 00:40:14,469 --> 00:40:17,632 Mírame a los ojos, Agamenón. ¡Mírame! 186 00:40:18,473 --> 00:40:20,168 Si quieres que te responda. 187 00:40:20,275 --> 00:40:22,937 Olvidas que nuestro padre, el valiente Atreo... 188 00:40:23,445 --> 00:40:25,310 me tuvo antes de tenerte a ti. 189 00:40:26,414 --> 00:40:28,143 Tus ojos no me aterran. 190 00:40:29,317 --> 00:40:31,785 ¿ Ves esto? 191 00:40:31,887 --> 00:40:35,152 Lo veo. ¿Quién te autorizó a romper mi sello? 192 00:40:35,257 --> 00:40:38,055 Y ¿quién te dio derecho a complotar a mis espaldas? 193 00:40:38,193 --> 00:40:40,923 ¿Es mi familia o no? Hago Io que quiero con ella. 194 00:40:41,029 --> 00:40:44,396 Tú ni siquiera sabes Io que quieres. ¡Te vuelves loco! 195 00:40:44,566 --> 00:40:49,435 - Hoy esto, mañana aquello... - ¡ La culpa! Es la madre de la imprudencia. 196 00:40:49,771 --> 00:40:53,298 Y la mente desorganizada es la madre de la traición. 197 00:40:54,409 --> 00:40:55,808 ¡ Eres descortés! 198 00:40:57,546 --> 00:40:58,774 Vete. 199 00:41:01,383 --> 00:41:05,513 No te ocultes tras tu furia para poder evitar la verdad. 200 00:41:06,321 --> 00:41:11,054 Me quedaré aquí y me oirás. Todo Io que diga. 201 00:41:12,194 --> 00:41:16,722 Y luego, si quieres, niégalo. 202 00:41:19,868 --> 00:41:25,966 No creo que tenga que recordarte cuán metódica y violentamente luchaste... 203 00:41:26,341 --> 00:41:30,038 para ser elegido por los griegos como comandante en jefe contra Troya. 204 00:41:30,145 --> 00:41:34,548 Entonces eras accesible, humilde. 205 00:41:35,383 --> 00:41:38,841 Tu puerta estaba abierta a todos. 206 00:41:39,187 --> 00:41:43,089 Entregabas sobornos y sonrisas incluso a tus enemigos. 207 00:41:44,492 --> 00:41:48,895 Ganaste. Las innumerables manos que estrechaste en el camino... 208 00:41:49,030 --> 00:41:51,464 te pusieron donde tenías la ambición de estar. 209 00:41:51,566 --> 00:41:54,433 El primero entre los primeros. 210 00:41:55,036 --> 00:41:56,697 Y cambiaste de inmediato. 211 00:41:57,472 --> 00:41:58,803 Sí, Agamenón. 212 00:41:59,608 --> 00:42:04,443 La gente pura y querible dejó de ser querida para ti. 213 00:42:04,880 --> 00:42:06,905 Cerraste tus puertas, pusiste guardias. 214 00:42:07,015 --> 00:42:09,381 "¡ El comandante está ocupado! No podemos molestarlo." 215 00:42:09,484 --> 00:42:15,252 El poder no es un arma para ayudarnos a nosotros, sino a los demás... 216 00:42:15,991 --> 00:42:19,757 a quienes nos Io han dado. 217 00:42:20,695 --> 00:42:23,163 De otra forma, está en manos no merecedoras. 218 00:42:25,667 --> 00:42:27,430 ¡Déjame terminar! 219 00:42:29,104 --> 00:42:34,440 Un día vinimos a Aulis, y con el primer contratiempo... 220 00:42:34,542 --> 00:42:38,308 el gran comandante de los griegos no supo qué hacer. 221 00:42:38,847 --> 00:42:41,543 Tu confianza se fue con el viento. 222 00:42:42,117 --> 00:42:45,644 No me diste oportunidad. Indeciso, dispuesto a Io que sea. 223 00:42:45,987 --> 00:42:48,251 Mientras que no perdieras la oportunidad... 224 00:42:48,356 --> 00:42:52,122 de ser comandante de mil naves y conseguir la gloria... 225 00:42:53,595 --> 00:42:54,721 en Troya. 226 00:42:56,231 --> 00:42:59,632 Luego Ilegó Calcas con su oráculo despiadado... 227 00:43:00,302 --> 00:43:01,860 y te abrió el camino. 228 00:43:02,904 --> 00:43:06,863 Al principio, vacilaste y gritaste. 229 00:43:07,976 --> 00:43:11,139 Luego, ambicioso como eres... 230 00:43:11,913 --> 00:43:14,143 te amigaste con tu consciencia... 231 00:43:14,249 --> 00:43:18,743 y le escribiste a tu esposa con tu puño, no el mío... 232 00:43:20,855 --> 00:43:23,449 para que enviara a lfigenia a Aulis. 233 00:43:24,426 --> 00:43:28,726 Inventaste la boda con Aquiles. 234 00:43:29,698 --> 00:43:34,158 Y ahora, en otra vuelta, escribiste sigiloso y en secreto... 235 00:43:34,602 --> 00:43:37,799 incumpliendo las promesas que aún suenan en nuestros oídos. 236 00:43:38,740 --> 00:43:41,834 Pero así es la política. 237 00:43:42,777 --> 00:43:45,575 Pocos son los que Ilegan a la cima y no tambalean. 238 00:43:45,947 --> 00:43:50,111 Las grandes responsabilidades necesitan cerebro y hombros fuertes. 239 00:43:52,020 --> 00:43:53,385 Lloro por Grecia. 240 00:43:53,989 --> 00:44:00,792 Cuando su juventud se levanta para luchar por su honor, tú... 241 00:44:06,301 --> 00:44:07,859 la pones de rodillas. 242 00:44:11,039 --> 00:44:12,768 ¿Cuándo vamos a aprender... 243 00:44:13,541 --> 00:44:16,942 que Io que de verdad cuenta es el valor de un comandante... 244 00:44:18,213 --> 00:44:20,238 y no sus ancestros? 245 00:44:26,654 --> 00:44:28,451 Desde nuestra niñez... 246 00:44:29,891 --> 00:44:33,987 Io que nos distinguió fue el carácter. 247 00:44:35,964 --> 00:44:39,593 No esperes de mí palabras con muecas vulgares... 248 00:44:40,568 --> 00:44:44,231 sonrisas sarcásticas y adulaciones. 249 00:44:46,007 --> 00:44:48,737 Mira esos ojos, sedientos de sangre. 250 00:44:49,210 --> 00:44:51,041 ¿Por qué? ¿Te hice algo malo? 251 00:44:51,279 --> 00:44:53,440 O, por tu fina esposa... 252 00:44:54,082 --> 00:44:56,915 a quien no pudiste conservar, ¿quieres que pague... 253 00:44:57,352 --> 00:44:58,478 con sangre? 254 00:45:00,522 --> 00:45:02,717 Mi ambición te molesta. 255 00:45:03,591 --> 00:45:04,751 Tú... 256 00:45:05,560 --> 00:45:08,586 que estás listo para enterrar la lógica y las emociones... 257 00:45:08,696 --> 00:45:10,459 por el cuerpo de una ramera. 258 00:45:10,632 --> 00:45:13,795 Es mejor ser ambicioso que corrupto. 259 00:45:15,737 --> 00:45:18,103 Lo confieso. El oráculo nubló mi juicio. 260 00:45:19,074 --> 00:45:21,008 Ahora Io veo claramente. 261 00:45:22,043 --> 00:45:24,375 SóIo tú permaneciste ciego. 262 00:45:24,979 --> 00:45:30,349 Crees que los ancianos de Grecia van a la guerra por ti y tu honor. 263 00:45:31,186 --> 00:45:34,849 SóIo querían una excusa, y tú se las diste en bandeja. 264 00:45:35,790 --> 00:45:40,090 Sus sueños de invasión se despiertan por el oro de Troya. 265 00:45:41,129 --> 00:45:44,030 Bueno, tómalos. Ve a tu guerra. 266 00:45:45,200 --> 00:45:46,428 ¡Hazte rico! 267 00:45:49,337 --> 00:45:53,433 En cuanto a mí, no profanaré el cielo y la tierra... 268 00:45:55,343 --> 00:45:57,436 con una acción que no es natural... 269 00:45:58,980 --> 00:46:01,005 arrancándome mis propias agallas. 270 00:46:03,318 --> 00:46:06,879 Dioses, ¿Io oyen? 271 00:46:08,423 --> 00:46:10,357 Ahora degrada sus oráculos. 272 00:46:10,692 --> 00:46:13,627 Un oráculo no santo no es un oráculo de un dios. 273 00:46:13,728 --> 00:46:17,061 - Entonces ¿de quién es? - Lo sabes muy bien. De Calcas. 274 00:46:17,732 --> 00:46:21,998 Un puro invento de su mente celosa. Una conspiración con mis enemigos. 275 00:46:22,971 --> 00:46:28,375 - No creo Io que oigo. - Cuando despiertes, Io creerás. 276 00:46:28,810 --> 00:46:31,745 Yo no cuento, pero Grecia... 277 00:46:32,447 --> 00:46:35,348 La abandonarás en su momento más crítico. 278 00:46:35,450 --> 00:46:39,113 Tú enfermaste a Grecia. 279 00:46:40,054 --> 00:46:41,817 Deberías curarla. 280 00:46:42,757 --> 00:46:45,590 Veo que desperdicio mis palabras en vano. 281 00:46:49,330 --> 00:46:51,924 Ahora otros las oirán. Y ellos juzgarán. 282 00:47:10,351 --> 00:47:11,443 ¡Mi caballo! 283 00:47:17,425 --> 00:47:20,087 ¡Agamenón! 284 00:47:22,230 --> 00:47:24,528 ¿Dónde está el rey Agamenón? 285 00:47:34,409 --> 00:47:37,276 ¿Dónde está el comandante en jefe de los griegos? 286 00:47:42,150 --> 00:47:44,710 ¿Dónde está el rey Agamenón? 287 00:47:45,553 --> 00:47:48,579 ¿Dónde está el comandante en jefe de los griegos? 288 00:48:06,007 --> 00:48:08,407 Mi rey, vengo de Argos... 289 00:48:08,676 --> 00:48:11,839 escoltando a tu hija lfigenia a Aulis. 290 00:48:14,682 --> 00:48:16,513 Ella no viaja sola. 291 00:48:16,618 --> 00:48:20,816 Su madre está con ella, Clitemnestra... 292 00:48:21,122 --> 00:48:23,682 y el pequeño Orestes. 293 00:48:23,791 --> 00:48:26,089 La Reina me ha dicho que me les adelante... 294 00:48:26,194 --> 00:48:28,526 para que puedas empezar el banquete. 295 00:48:28,930 --> 00:48:32,730 Y tú, Menelao, da la orden de recibir a la novia con canciones. 296 00:48:35,570 --> 00:48:38,971 Este día comienza con sonrisas... 297 00:48:39,073 --> 00:48:43,942 porque la felicidad de tu hija será bendecida por todo un ejército. 298 00:48:52,520 --> 00:48:53,885 Te Io agradezco. 299 00:48:54,856 --> 00:48:57,552 Todo se hará como Io desee el destino. 300 00:48:58,860 --> 00:49:02,057 Ahora gobierna el destino. No yo. 301 00:49:22,016 --> 00:49:25,713 ¿Qué puedo decir? ¿Por dónde empiezo? 302 00:49:28,389 --> 00:49:32,985 Sé que es una vergüenza ver Ilorar a un rey. 303 00:49:33,161 --> 00:49:35,425 - Alto. - Los otros pueden, nosotros no. 304 00:49:35,530 --> 00:49:37,430 La multitud nos los prohíbe. 305 00:49:40,768 --> 00:49:42,736 ¿Cómo enfrentaré a mi esposa? 306 00:49:45,273 --> 00:49:48,572 ¿Por qué vino? No me escuchó. 307 00:49:50,244 --> 00:49:53,111 Pero es una madre. Vino a glorificar a su hija. 308 00:49:53,214 --> 00:49:54,704 Escúchame. 309 00:49:55,083 --> 00:50:00,020 Una niña, una niña inocente que no sospecha nada. 310 00:50:02,290 --> 00:50:04,781 ¿Cómo evitar que se me rompa el corazón... 311 00:50:05,059 --> 00:50:11,897 cuando escuche su voz suplicándome, a su padre, que no? 312 00:50:15,770 --> 00:50:17,635 ¡Helena! 313 00:50:19,540 --> 00:50:22,031 ¡Que todas mis maldiciones caigan sobre ti! 314 00:50:23,611 --> 00:50:25,238 Sobre ti y Paris. 315 00:50:39,260 --> 00:50:40,784 Dame la mano. 316 00:50:41,963 --> 00:50:43,624 Tómala. 317 00:50:44,799 --> 00:50:46,130 Ganaste. 318 00:50:46,234 --> 00:50:50,170 No, no quiero que mates por mí... 319 00:50:51,939 --> 00:50:55,966 y reconstruyas mi vida sobre tus propios lamentos. 320 00:50:57,879 --> 00:50:59,176 Además... 321 00:51:02,183 --> 00:51:04,515 tu hija también es mi sangre. 322 00:51:07,555 --> 00:51:09,580 Cuando caiga el cuchillo... 323 00:51:11,592 --> 00:51:15,619 ¿cómo Io soportaré como espectador? 324 00:51:17,598 --> 00:51:20,897 Yo, que soy responsable. 325 00:51:21,803 --> 00:51:24,067 No es culpa de tu hija... 326 00:51:24,539 --> 00:51:27,064 ni mi matrimonio ni mi insulto. 327 00:51:29,777 --> 00:51:31,142 Escúchame. 328 00:51:31,979 --> 00:51:34,038 Disolverás el ejército. 329 00:51:34,282 --> 00:51:38,275 Te Io pido como un favor. Por ambos. 330 00:51:42,690 --> 00:51:45,853 El odio entre hermanos es una herida abierta. 331 00:51:47,628 --> 00:51:48,890 ¡Veneno! 332 00:51:50,498 --> 00:51:52,557 Tus palabras la han curado. 333 00:51:55,169 --> 00:52:00,334 Pero ahora no hay más puentes detrás de nosotros. 334 00:52:02,176 --> 00:52:04,406 No hay vuelta atrás. 335 00:52:06,981 --> 00:52:09,848 ¿Quién puede obligarte a matar a tu hija? 336 00:52:10,151 --> 00:52:11,516 El ejército. 337 00:52:13,020 --> 00:52:15,818 El monstruo de mil cabezas que gobierno. 338 00:52:18,860 --> 00:52:22,387 Dejaremos que ella se escape en secreto a Argos. 339 00:52:24,966 --> 00:52:29,062 Te olvidas de Calcas. ¿Crees que callará? 340 00:52:29,470 --> 00:52:31,301 Lo callaremos... 341 00:52:32,707 --> 00:52:34,072 para siempre. 342 00:52:46,687 --> 00:52:48,848 ¿ Y el otro que sabe todo? 343 00:52:48,956 --> 00:52:51,254 - ¿ Ulises? - ÈI. 344 00:52:51,959 --> 00:52:55,190 Ulises no se atreve a enfrentarnos. 345 00:52:55,296 --> 00:52:58,026 Se atreve, puede y Io hará. 346 00:52:58,366 --> 00:53:00,391 Luchó por una oportunidad así toda su vida. 347 00:53:00,501 --> 00:53:01,490 No la perderá. 348 00:53:01,602 --> 00:53:03,365 ¿O crees que se apiadará de nosotros? 349 00:53:03,471 --> 00:53:05,132 Proclamará en voz alta al ejército... 350 00:53:05,239 --> 00:53:07,901 que los traicioné a ellos y a los griegos. 351 00:53:08,476 --> 00:53:11,707 Y si despierta a la fiera, rodarán cabezas. 352 00:53:12,046 --> 00:53:14,412 Primero las nuestras, y luego... 353 00:53:15,950 --> 00:53:17,918 Èsta es la cruda verdad. 354 00:53:18,653 --> 00:53:22,419 La enfrento sin esperanza... 355 00:53:23,591 --> 00:53:25,149 sin apoyo... 356 00:53:26,594 --> 00:53:28,994 con la desesperación como mi única aliada. 357 00:53:34,802 --> 00:53:37,168 Y le pregunto a los dioses... 358 00:53:37,471 --> 00:53:39,098 si los dioses existen... 359 00:53:41,208 --> 00:53:42,539 "¿Por qué?" 360 00:54:34,929 --> 00:54:38,057 Mi sombrero. No olvides mi sombrero. 361 00:54:40,968 --> 00:54:43,960 Ustedes dos delante de nosotros, detengan los caballos. 362 00:54:44,839 --> 00:54:47,899 Mi Orestes está durmiendo. Cárgalo. 363 00:54:49,043 --> 00:54:51,341 Cuidado, mi niño. Cuidado. 364 00:54:52,246 --> 00:54:54,305 Necesito manos que me sostengan. 365 00:55:03,424 --> 00:55:04,891 Mi bebé está cansado. 366 00:55:05,459 --> 00:55:09,953 Madre, madre. Si primero corro a abrazar a mi padre, ¿te enojarás conmigo? 367 00:55:10,064 --> 00:55:11,156 ¿Por qué habría de enojarme? 368 00:55:11,265 --> 00:55:13,233 Crees que no sé que de entre mis hijos... 369 00:55:13,334 --> 00:55:15,962 ¿tú eres quien Io quiere más? 370 00:55:19,306 --> 00:55:22,742 Ahora la dote. Todo abajo. Cuidado. 371 00:55:31,786 --> 00:55:32,912 ¡Padre! 372 00:55:37,558 --> 00:55:38,718 ¿Padre? 373 00:56:07,621 --> 00:56:10,181 Te extrañé. No sabes cuánto. 374 00:56:11,659 --> 00:56:12,887 Y yo te extrañé a ti. 375 00:56:12,993 --> 00:56:16,622 Haría mil viajes sóIo para verte. ¿ Y tú? 376 00:56:17,932 --> 00:56:19,365 ¿ Yo? ¿ Yo qué? 377 00:56:21,335 --> 00:56:25,101 - ¿No estás feliz de verme? - Estoy feliz. 378 00:56:26,073 --> 00:56:29,133 Lo dices, pero tus ojos te traicionan. 379 00:56:29,944 --> 00:56:31,536 ¿Por qué están tristes? 380 00:56:33,647 --> 00:56:35,979 Un líder tiene muchas preocupaciones, mi niña. 381 00:56:36,083 --> 00:56:38,210 Las olvidarás a todas. Enseguida. A todas. 382 00:56:38,319 --> 00:56:40,981 Mientras yo esté aquí, te quiero todo para mí. 383 00:56:41,088 --> 00:56:42,612 Soy todo tuyo. 384 00:56:43,858 --> 00:56:45,849 Tanto como pueda, todo tuyo. 385 00:56:46,360 --> 00:56:50,888 Entonces, ¿por qué frunces el entrecejo? ¡Sonríe! 386 00:56:56,871 --> 00:56:59,806 ¿LIoras? Estás Ilorando, padre. 387 00:57:00,841 --> 00:57:02,468 ¿Por qué? ¿Qué sucede? 388 00:57:07,248 --> 00:57:11,275 Creo que pronto nos separaremos, te perderé. 389 00:57:11,418 --> 00:57:14,854 ¿Por qué confundes el después con el ahora? Lo arruinas. 390 00:57:15,122 --> 00:57:19,024 Cuanto más sabias tus palabras, menos Io tolero. 391 00:57:19,126 --> 00:57:22,289 Si es así, comenzaré a decir tonterías. 392 00:57:23,197 --> 00:57:25,097 ¿Es eso Io que quieres? 393 00:57:26,467 --> 00:57:27,456 Eso es Io que quiero. 394 00:57:27,568 --> 00:57:30,059 Quédate con nosotros, papá. No vayas a Troya. 395 00:57:30,638 --> 00:57:32,071 Ojalá pudiera, mi amor. 396 00:57:32,173 --> 00:57:34,835 Si mis maldiciones se cumplieran, maldeciría las armas... 397 00:57:34,942 --> 00:57:36,603 que matan a la gente. 398 00:57:38,245 --> 00:57:40,611 No sóIo las armas la matan. 399 00:57:41,248 --> 00:57:43,910 Trata de ganar la guerra rápido y regresa. 400 00:57:45,519 --> 00:57:49,216 Eso depende de los dioses... 401 00:57:51,158 --> 00:57:53,149 si se cumple su voluntad. 402 00:57:54,061 --> 00:57:55,995 ¿Qué voluntad? ¿La conoces? 403 00:57:59,300 --> 00:58:02,201 Entonces debes cumplirla enseguida. ¿CuáI es? 404 00:58:06,106 --> 00:58:07,505 Un sacrificio. 405 00:58:09,443 --> 00:58:11,206 Aquí en Aulis, hoy. 406 00:58:11,612 --> 00:58:14,080 ¿Puedo ir contigo? Te ayudaré. 407 00:58:18,152 --> 00:58:20,677 Te tendré a mi lado hasta el final. 408 00:58:21,522 --> 00:58:23,581 ¿Bailaremos alrededor del altar? 409 00:58:25,659 --> 00:58:26,921 ¡Padre! 410 00:58:41,275 --> 00:58:42,469 Ahora ve. 411 00:58:51,452 --> 00:58:52,749 ¡lfigenia! 412 00:58:58,325 --> 00:58:59,622 Ven aquí. 413 00:59:06,700 --> 00:59:08,634 Pon tu mano sobre la mía. 414 00:59:16,110 --> 00:59:17,372 Apriétala. 415 00:59:21,348 --> 00:59:22,940 Y ahora bésame. 416 00:59:30,791 --> 00:59:32,520 Mi amado cabello. 417 00:59:36,997 --> 00:59:38,225 ¡Vete! 418 01:00:00,721 --> 01:00:02,951 Reina, perdóname. Estoy conmocionado. 419 01:00:03,891 --> 01:00:07,884 Aunque esta boda me da alegría, soy padre. 420 01:00:08,295 --> 01:00:09,626 Y yo soy madre. 421 01:00:09,863 --> 01:00:12,889 No necesitas explicar algo que siento igual que tú. 422 01:00:13,000 --> 01:00:17,437 Pero el tiempo es un gran médico. Nos ayudará a adaptarnos. 423 01:00:18,772 --> 01:00:20,467 ¿Dónde hablaremos? 424 01:00:23,610 --> 01:00:25,840 Tengo muchas cosas que preguntarte. 425 01:00:30,484 --> 01:00:33,112 Comencemos por quien elegiste como novio. 426 01:00:33,220 --> 01:00:37,657 Es de un linaje famoso. Es descendiente de Esopo. 427 01:01:40,687 --> 01:01:43,918 ¡lfigenia! ¡lfigenia! 428 01:01:51,565 --> 01:01:54,193 ¿Quién fue su maestro? 429 01:01:54,868 --> 01:01:56,733 Quirón, el centauro. 430 01:01:58,172 --> 01:02:02,268 ÈI Io crió lejos de la gente y sus tácticas. 431 01:02:02,509 --> 01:02:03,942 Y se mantuvo puro. 432 01:02:04,411 --> 01:02:08,814 Un padre que sabe elegir un buen maestro es doblemente sabio. 433 01:02:10,984 --> 01:02:12,178 ¿Entonces? 434 01:02:14,421 --> 01:02:17,549 Èste es el hombre con quien se casará tu hija. 435 01:02:17,958 --> 01:02:22,918 Tan modesto que de hecho desea mantener su boda en secreto. 436 01:02:23,397 --> 01:02:26,230 Que así sea. Y ¿cuándo tendrá lugar? 437 01:02:29,002 --> 01:02:33,029 - En cuanto haya luna Ilena. - Que Artemisa los bendiga. 438 01:02:34,108 --> 01:02:37,600 ¿Hiciste todo Io necesario? ¿ Un sacrificio a la diosa? 439 01:02:38,812 --> 01:02:41,804 Aún no. Lo haré Io antes posible. 440 01:02:42,116 --> 01:02:45,711 ¿ Y el banquete de bodas? ¿Dónde será? 441 01:02:46,687 --> 01:02:51,181 En la costa, junto a las naves de Argos. 442 01:02:52,526 --> 01:02:54,323 Qué extraña elección... 443 01:02:54,461 --> 01:02:57,089 establecer vida a la sombra de una guerra. 444 01:02:57,564 --> 01:02:59,088 No me gusta. 445 01:03:02,236 --> 01:03:06,798 Pase Io que pase, eres mi esposa y cumplirás... 446 01:03:09,009 --> 01:03:12,877 con esto y con todo Io demás que te pediré. 447 01:03:13,614 --> 01:03:15,013 No te preocupes. 448 01:03:15,549 --> 01:03:18,575 Bebí el amargo vaso de la obediencia gota por gota. 449 01:03:19,653 --> 01:03:20,950 Dime. 450 01:03:23,223 --> 01:03:24,690 Nuestra hija. 451 01:03:26,493 --> 01:03:28,859 Yo la Ilevaré a la ceremonia. 452 01:03:30,430 --> 01:03:32,125 Soy el padre. 453 01:03:36,303 --> 01:03:38,703 Y ¿dónde estará la madre? 454 01:03:40,440 --> 01:03:43,500 En Argos, con sus hijos. 455 01:03:46,013 --> 01:03:48,174 ¿Irme? ¿Ahora? 456 01:03:50,083 --> 01:03:51,209 Estás loco. 457 01:03:51,318 --> 01:03:53,252 La madre se encarga de la boda de la hija. 458 01:03:53,353 --> 01:03:56,550 Es su deber. Y también una costumbre. 459 01:03:57,558 --> 01:04:00,220 El caso está cerrado. No se discute más. 460 01:04:00,494 --> 01:04:04,225 ¡Y no acepto a la esposa de Agamenón paseando por los cuarteles! 461 01:04:04,331 --> 01:04:06,162 ¡Yo le di la vida! 462 01:04:08,268 --> 01:04:09,792 ¡Yo la casaré! 463 01:04:11,171 --> 01:04:14,106 Tienes otras dos hijas menores. 464 01:04:14,541 --> 01:04:16,668 ¿Cómo las dejas solas? 465 01:04:16,777 --> 01:04:18,836 Los guardias las protegen fuera de los muros... 466 01:04:18,946 --> 01:04:22,040 y adentro, manos valiosas las cuidan bien. 467 01:04:22,783 --> 01:04:24,978 ¿ Vas a escucharme? 468 01:04:27,921 --> 01:04:29,479 ¿Sí o no? 469 01:04:30,157 --> 01:04:32,352 No, por Hera, no te voy a escuchar. 470 01:04:32,459 --> 01:04:35,394 Todo el mundo es tu dominio, ¡gobiérnalo! 471 01:04:35,629 --> 01:04:38,120 Pero en mi casa, gobierno yo. 472 01:04:39,466 --> 01:04:40,899 ¿Estamos de acuerdo? 473 01:04:41,535 --> 01:04:42,729 Ahora me iré. 474 01:04:45,239 --> 01:04:46,968 Tengo mucho que hacer. 475 01:05:04,558 --> 01:05:06,389 ¿En qué me he convertido? 476 01:05:08,362 --> 01:05:10,262 Hasta mi propia decisión... 477 01:05:12,332 --> 01:05:14,266 se ha convertido en desgracia. 478 01:05:14,401 --> 01:05:17,461 Apilando mentira sobre mentira. 479 01:05:18,939 --> 01:05:21,965 Decepción sobre decepción. 480 01:05:23,043 --> 01:05:26,206 ¡Deprisa! Debe suceder deprisa... 481 01:05:26,847 --> 01:05:29,315 antes de que nos alcance la verdad. 482 01:05:31,752 --> 01:05:33,686 Iré a ver a Calcas. 483 01:05:33,787 --> 01:05:36,950 Si ha de ocurrir un mal, que suceda de inmediato. 484 01:06:07,721 --> 01:06:09,655 El secreto aún está guardado. 485 01:06:10,424 --> 01:06:14,588 Todos creen que estás preparando un sacrificio para la boda. 486 01:06:17,998 --> 01:06:19,989 ¡Hasta me ganó en eso! 487 01:06:21,034 --> 01:06:24,003 Dijo que todo sucedería a su debido tiempo. 488 01:06:25,138 --> 01:06:26,867 Que el sol caiga. 489 01:06:28,175 --> 01:06:29,335 ¡Ahora no! 490 01:06:29,643 --> 01:06:32,908 - ¿Adónde vas? - A alguna parte, a alguna parte a esperar. 491 01:06:33,046 --> 01:06:36,106 Muy lejos para que no me vean... 492 01:06:36,683 --> 01:06:38,446 y yo no los vea. 493 01:06:44,991 --> 01:06:48,017 ¿Dónde está el campamento de los mirmidones? 494 01:07:17,650 --> 01:07:21,677 ¿Dónde puedo encontrar a Aquiles, el comandante de los mirmidones? 495 01:07:21,788 --> 01:07:23,483 Se marchó al amanecer. 496 01:07:23,589 --> 01:07:27,116 Se Ilevó a los jinetes para entrenarlos en las montañas. 497 01:07:27,327 --> 01:07:30,421 - ¿Llegará tarde? - Deberían regresar en cualquier momento. 498 01:07:32,131 --> 01:07:34,031 En cuanto regrese... 499 01:07:34,133 --> 01:07:37,034 dile que se apure y que venga a la tienda de Agamenón. 500 01:07:37,136 --> 01:07:41,072 - Lo esperan grandes noticias. - ¡ No me digas que zarparemos! 501 01:07:41,908 --> 01:07:45,435 Por Io que oí, creo que será algo relevante. 502 01:07:45,712 --> 01:07:49,808 No te preocupes. Lo alcanzaré antes de que baje del caballo. 503 01:08:33,226 --> 01:08:35,285 Los vimos en la playa cuando corrían. 504 01:08:35,395 --> 01:08:37,363 Vimos a Âyax. ¡Cada paso suyo, un terremoto! 505 01:08:37,463 --> 01:08:40,227 Palamedes, hijo del mar, ¡rápido como un delfín! 506 01:08:40,333 --> 01:08:43,894 - Brionis, ¡la bestia de Creta! - Néstor de Pilos. 507 01:08:44,003 --> 01:08:45,368 Y Diomedes. 508 01:08:45,471 --> 01:08:48,099 ¡ Lanzaba un disco y su cuerpo temblaba como una cuerda! 509 01:08:48,207 --> 01:08:50,835 Y la gran sorpresa fue la flota. 510 01:08:50,943 --> 01:08:54,970 Mil naves, ¡como un bosque con raíces en el mar! 511 01:08:55,081 --> 01:08:58,744 Y entre ellos, ¡sirenas doradas en las proas de las naves! 512 01:08:59,252 --> 01:09:01,720 La flota de mi padre. 513 01:09:02,054 --> 01:09:05,785 ¡Mil naves por una mujer! 514 01:09:07,293 --> 01:09:09,090 La hermana de mi madre. 515 01:09:12,532 --> 01:09:13,931 ¿Dónde está el rey? 516 01:09:16,202 --> 01:09:18,033 Soy el hijo de Peleo. 517 01:09:48,568 --> 01:09:52,902 Oí que venías, mi rey. Y vine a recibirte. 518 01:09:54,774 --> 01:09:56,071 Modesto... 519 01:09:57,977 --> 01:10:00,537 y apuesto, como me dijeron. 520 01:10:00,646 --> 01:10:04,946 - Y ¿quién eres tú? - Buena pregunta. 521 01:10:05,985 --> 01:10:09,978 ¿Cómo ibas a reconocerme? Me estás viendo por primera vez. 522 01:10:11,524 --> 01:10:13,048 Quienquiera que seas... 523 01:10:13,159 --> 01:10:16,788 no pareces una mujer que se pasea por los cuarteles. 524 01:10:16,896 --> 01:10:20,559 No sé cómo luzco, pero sé quién soy. 525 01:10:22,101 --> 01:10:23,693 Clitemnestra... 526 01:10:25,771 --> 01:10:27,329 la esposa de Agamenón. 527 01:10:29,675 --> 01:10:32,269 En pocas palabras, me dijiste las cosas más importantes... 528 01:10:32,378 --> 01:10:35,313 pero perdóname, no sé cómo hablar con las mujeres. 529 01:10:36,249 --> 01:10:37,944 Aquiles, ¡no te vayas! 530 01:10:40,253 --> 01:10:44,747 Momentos así no se pueden expresar con palabras. 531 01:10:46,259 --> 01:10:47,453 Ven. 532 01:10:49,629 --> 01:10:51,426 Ven, déjame abrazarte. 533 01:10:52,231 --> 01:10:54,927 ¿Èsa es la voluntad del rey o la tuya? 534 01:10:55,401 --> 01:10:59,098 Diría que es la nuestra, dado que serás nuestro hijo en poco tiempo. 535 01:10:59,205 --> 01:11:00,729 ¿ Yo? ¿Su hijo? 536 01:11:01,774 --> 01:11:05,608 Quizá sea un secreto, pero yo soy la madre de la novia. 537 01:11:05,711 --> 01:11:08,737 - ¡ Estás loca! - ¡Ah! ¡ La gente joven! 538 01:11:09,448 --> 01:11:11,473 ¡Cómo les asustan los suegros! 539 01:11:11,784 --> 01:11:12,910 ¡Reina! 540 01:11:15,121 --> 01:11:16,418 Escúchame. 541 01:11:16,756 --> 01:11:19,054 Nunca le pedí a tu hija que se casara conmigo... 542 01:11:19,158 --> 01:11:22,286 ni tampoco tu esposo me ha hablado del asunto. 543 01:11:25,498 --> 01:11:27,762 - ¿Qué dijiste? - La verdad. 544 01:11:31,070 --> 01:11:32,469 No puede ser. 545 01:11:33,906 --> 01:11:35,066 Pero... 546 01:11:36,909 --> 01:11:38,809 aunque sea una mentira... 547 01:11:40,513 --> 01:11:41,571 tus palabras me matan. 548 01:11:41,681 --> 01:11:44,673 Esta mentira no es una carga para mí ni para ti. 549 01:11:45,117 --> 01:11:48,211 Está escondida entre nosotros. ¡A no preocuparse! 550 01:11:48,321 --> 01:11:50,312 - ¡Aquiles! - No estará escondida mucho tiempo. 551 01:11:50,423 --> 01:11:51,583 ¡Vete! 552 01:11:52,325 --> 01:11:56,125 Por como me siento ahora, me avergüenza que me mires. 553 01:11:57,163 --> 01:12:02,624 ¡Me han decepcionado! ¡Deshonrado! ¡Humillado! 554 01:12:02,902 --> 01:12:06,099 ¡ No sóIo tú! Iré a buscar a tu esposo. 555 01:12:06,973 --> 01:12:09,339 Rey, espera, ¡no te vayas! 556 01:12:11,811 --> 01:12:13,301 ¿Quién habló? 557 01:12:21,454 --> 01:12:23,149 Por amor de dios, ¡no deben vernos! 558 01:12:23,255 --> 01:12:24,916 ¿Qué quieres? 559 01:12:25,458 --> 01:12:28,086 Cosas innombrables. ¿Cómo podré decirlas? 560 01:12:28,194 --> 01:12:31,425 Y si no hablo, ¿cómo deshacer la maldad? 561 01:12:31,797 --> 01:12:34,857 - Está escondiendo algo. - Estoy aquí, cerca de ti. 562 01:12:36,202 --> 01:12:38,932 - ¿Quién es éI? - Un hombre fiel, un viejo esclavo mío. 563 01:12:39,038 --> 01:12:41,472 - Tuyo para siempre. - Sí, sí, mío desde pequeño. 564 01:12:41,574 --> 01:12:43,599 Fiel a ti por sobre todo. 565 01:12:44,043 --> 01:12:49,242 Si sabes algo, dilo, sea Io que sea. 566 01:14:01,020 --> 01:14:03,784 El tiempo pasa. ¿Dónde estará? 567 01:14:05,391 --> 01:14:06,881 ÈI vendrá. 568 01:14:08,027 --> 01:14:10,518 ¿ Y la chica? ¿Quién la traerá? 569 01:14:12,865 --> 01:14:14,230 ¿La madre? 570 01:14:16,001 --> 01:14:17,127 ¡ ÈI! 571 01:14:22,742 --> 01:14:27,577 Naves veloces decoradas con sirenas 572 01:14:27,680 --> 01:14:31,582 Zarpan con el viento para que conquistemos Troya 573 01:14:31,684 --> 01:14:34,118 Zarpan con el viento para que conquistemos Troya... 574 01:14:34,220 --> 01:14:35,653 ¿Dónde está mi padre? 575 01:14:35,755 --> 01:14:37,848 Prometió Ilevarme al sacrificio. 576 01:14:37,957 --> 01:14:39,857 - Vamos a buscarlo. - Vamos. 577 01:14:43,295 --> 01:14:44,819 ¿La vida de mi hija? 578 01:14:47,366 --> 01:14:48,526 ¿Por Helena? 579 01:14:49,668 --> 01:14:51,568 Ahora sabes todo. 580 01:14:51,670 --> 01:14:53,262 Haz Io que puedas. 581 01:14:53,906 --> 01:14:56,431 No esperes que su padre haga nada. 582 01:15:19,265 --> 01:15:21,392 Mi hija, mi hija... 583 01:15:22,935 --> 01:15:24,766 ¡un cordero de sacrificio! 584 01:15:36,415 --> 01:15:37,609 El destino... 585 01:15:40,052 --> 01:15:41,610 ¡no puedo soportarlo! 586 01:15:45,524 --> 01:15:47,583 ¡Me caigo en pedazos! 587 01:16:02,608 --> 01:16:04,235 Hijo de Peleo... 588 01:16:07,813 --> 01:16:09,610 ¿oíste eso? 589 01:16:10,549 --> 01:16:11,516 ¿Oíste eso? 590 01:16:11,617 --> 01:16:16,213 Lo oí. Cuanto mayor es tu lamento, mayor es mi ira. 591 01:16:16,322 --> 01:16:17,914 Tú fuiste la carnada. 592 01:16:18,891 --> 01:16:24,090 ¡ Están matando a mi hija en tu nombre! 593 01:16:24,196 --> 01:16:27,495 ¡Tu esposo! ¡ ÈI hizo todo! 594 01:16:27,600 --> 01:16:29,397 ¡Y Io arreglará conmigo! 595 01:16:29,501 --> 01:16:31,230 ¡ No! Mírame. 596 01:16:31,737 --> 01:16:34,831 Estoy a tus pies, arrodillada sin vergüenza. 597 01:16:34,940 --> 01:16:38,671 ¿Qué es la vergüenza ahora comparada con mi gran pérdida? 598 01:16:39,511 --> 01:16:43,743 No permitas que maten a quien iba a ser tu novia... 599 01:16:43,849 --> 01:16:45,714 aunque no Io sea. Lo sé. 600 01:16:46,218 --> 01:16:49,312 Dile que no a la muerte en tu nombre. 601 01:16:49,755 --> 01:16:52,883 "La novia de Aquiles", eso es Io que dirán... 602 01:16:52,992 --> 01:16:57,691 "¡masacrada en el altar con la bendición de su padre!" 603 01:16:57,930 --> 01:17:00,330 ¡Apiádate de nosotras! No me dejes sola. 604 01:17:01,000 --> 01:17:05,460 Una mujer rodeada por una manada loca de un ejército sediento de sangre. 605 01:17:11,377 --> 01:17:15,871 Mi único asilo está en tus rodillas. 606 01:17:16,849 --> 01:17:19,647 No tengo otro altar. 607 01:17:20,519 --> 01:17:24,615 Extiende tus manos y sostennos. 608 01:17:32,631 --> 01:17:36,032 Desde niño me enseñaron a ir por el camino recto... 609 01:17:36,869 --> 01:17:39,463 en palabras y en acción. 610 01:17:41,340 --> 01:17:46,300 Escucharé a los atridas mientras gobiernen bien. 611 01:17:46,845 --> 01:17:49,609 Pero sóIo mientras Io hagan. De otra manera, no. 612 01:17:51,650 --> 01:17:54,050 En Grecia, seré el más miserable... 613 01:17:54,153 --> 01:17:57,714 no el hijo de Peleo, sino el hijo de una odiosa lacra del Hades... 614 01:17:57,823 --> 01:18:00,883 si me convierto en su cómplice renuente. 615 01:18:03,662 --> 01:18:06,495 Tu hija. La Ilamaron mi prometida. 616 01:18:07,399 --> 01:18:10,800 Para ellos es mi prometida, como dijeron. Nada más. 617 01:18:11,603 --> 01:18:13,195 Si quisiera casarme... 618 01:18:13,372 --> 01:18:16,808 miles de niñas están esperando, cada una mejor que la otra. 619 01:18:17,176 --> 01:18:19,610 Pero no para ser la marioneta de Agamenón. 620 01:18:20,045 --> 01:18:23,879 Si necesitaba mi nombre, debió haberme preguntado. 621 01:18:25,050 --> 01:18:29,510 Si me convencía de que Io quería para Grecia, ¿por qué habría de negarme? 622 01:18:30,089 --> 01:18:33,024 Quiero Io mejor para el ejército por sobre todo. 623 01:18:34,226 --> 01:18:35,818 Pero ¡éI me ignoró! 624 01:18:36,562 --> 01:18:39,463 Los grandes atridas me ignoraron. 625 01:18:40,199 --> 01:18:42,429 A mí y a mi honor. 626 01:18:44,336 --> 01:18:45,803 No te preocupes. 627 01:18:46,271 --> 01:18:49,866 Quien se atreva a poner las manos sobre tu hija... 628 01:18:50,142 --> 01:18:53,669 será el primero que tiña mi espada con sangre. 629 01:18:59,151 --> 01:19:01,016 ¿Cómo agradecerte... 630 01:19:02,287 --> 01:19:06,883 y no parecer desagradecida si me quedo callada? 631 01:19:07,159 --> 01:19:10,356 Dijimos todo Io que había que decir. Es hora de actuar. 632 01:19:10,596 --> 01:19:13,565 Lo que me digas que haga, haré. 633 01:19:18,103 --> 01:19:21,436 En primer lugar, hablarás con tu esposo... 634 01:19:22,174 --> 01:19:25,268 y harás todo para que entre en razón. 635 01:19:25,377 --> 01:19:28,175 Si podemos evitar la violencia, sería prudente. 636 01:19:29,081 --> 01:19:33,575 Será mejor para todos evitar que los hombres rumoreen. 637 01:19:35,854 --> 01:19:37,219 ¿ Y si fallo? 638 01:19:37,322 --> 01:19:42,021 No te preocupes. Estaré mirando de cerca con mi ejército. 639 01:22:49,147 --> 01:22:52,878 - ¿Estás aquí? - Como puedes ver. 640 01:22:52,985 --> 01:22:58,218 Por suerte, te encuentro justo a tiempo. 641 01:22:58,991 --> 01:23:01,687 ¿Por suerte? ¿Para quién? 642 01:23:05,430 --> 01:23:08,092 Manda a traer a lfigenia. 643 01:23:11,470 --> 01:23:14,132 Está todo listo para el sacrificio nupcial. 644 01:23:15,307 --> 01:23:18,299 El agua para las ofrendas bebibles y la cebada... 645 01:23:18,710 --> 01:23:22,908 y los terneros de tiernas gargantas rociarán con sangre el altar. 646 01:23:25,417 --> 01:23:26,816 Qué pena. 647 01:23:28,253 --> 01:23:32,519 Si tus bellas palabras fueran acciones, sería muy hermoso. 648 01:23:36,895 --> 01:23:42,333 SóIo te preguntaré esto, y si eres hombre, me responderás. 649 01:23:42,668 --> 01:23:44,829 ¿Por qué me desafías? 650 01:23:46,672 --> 01:23:48,572 Pregunta Io que quieras. 651 01:23:53,578 --> 01:23:55,045 ¿ Vas a... 652 01:23:59,318 --> 01:24:01,149 matar a tu hija? 653 01:24:04,323 --> 01:24:05,915 ¿Qué dijiste? 654 01:24:07,559 --> 01:24:10,289 ¿Qué mente enferma envenenó la tuya? 655 01:24:10,395 --> 01:24:11,919 No grites. 656 01:24:13,298 --> 01:24:14,697 Respóndeme. 657 01:24:15,067 --> 01:24:19,561 ¿Cómo responder una pregunta tan inhumana de forma humana? 658 01:24:20,572 --> 01:24:23,370 Te Io pregunté una vez, y te Io vuelvo a preguntar. 659 01:24:24,710 --> 01:24:26,302 ¿ Vas a responderme? 660 01:24:40,158 --> 01:24:42,058 Tu silencio es suficiente. 661 01:24:43,228 --> 01:24:45,526 No hacen falta más palabras. 662 01:24:46,732 --> 01:24:52,068 ¿Por qué debería degradar mi dolor con más mentiras? 663 01:24:56,141 --> 01:25:02,910 Pero yo hablaré sin rodeos. 664 01:25:05,217 --> 01:25:09,244 En este punto hablan los cuchillos. 665 01:25:12,491 --> 01:25:19,420 Te casaste conmigo. ¿Cómo? Con un crimen. Me querías. 666 01:25:19,965 --> 01:25:21,592 Yo nunca te quise. 667 01:25:22,667 --> 01:25:26,797 Mataste a mi esposo, Tántalo, y me raptaste... 668 01:25:26,905 --> 01:25:29,738 y cuando mis hermanos corrieron para vengarse... 669 01:25:29,841 --> 01:25:31,968 ¿qué hiciste tú? 670 01:25:32,778 --> 01:25:35,144 Te arrastraste a los pies de mi padre. 671 01:25:35,480 --> 01:25:41,009 Confiaste en un viejo débil, le pediste piedad... 672 01:25:41,319 --> 01:25:43,344 y conseguiste piedad... 673 01:25:44,055 --> 01:25:46,580 e incluso algo más... 674 01:25:46,691 --> 01:25:49,285 a mí por esposa. 675 01:25:51,563 --> 01:25:55,363 Los años han calmado mi odio. 676 01:25:56,468 --> 01:25:58,959 Convertí mi sumisión en poder. 677 01:25:59,070 --> 01:26:02,005 Y sostuve tu casa con mi devoción. 678 01:26:03,141 --> 01:26:09,512 A mi lado, tu poder creció. Tu fama, tu riqueza, como una montaña. 679 01:26:11,483 --> 01:26:18,446 Te di todo, hijos, este varón, y antes que éI, tres hijas. 680 01:26:19,424 --> 01:26:23,121 Y todas son mi propia carne. 681 01:26:25,897 --> 01:26:29,958 ¿ Y ahora quieres matar a una de ellas? 682 01:26:31,236 --> 01:26:36,139 Y te preguntarán por qué. Te preguntarán por qué. ¿Por qué? ¿Por qué? 683 01:26:36,241 --> 01:26:42,237 ¿Por qué la mataste? ¿Qué dirás? Dilo. 684 01:26:45,217 --> 01:26:50,211 ¡Que con la sangre de tu hija pagas el rescate de una ramera! 685 01:26:50,922 --> 01:26:55,450 ¡Qué bonito! ¡ Entregar a quien más amas... 686 01:26:55,560 --> 01:26:58,324 por algo que desprecias! 687 01:26:58,463 --> 01:27:00,522 Y si vas a Troya... 688 01:27:02,868 --> 01:27:06,599 ¿qué coraje y deseo tendré yo de sostener tu casa? 689 01:27:06,705 --> 01:27:12,041 En cada paso mío, oiré sus pisadas. 690 01:27:12,143 --> 01:27:15,112 Y en las sombras, sus ojos arderán como velas. 691 01:27:15,213 --> 01:27:22,176 ¡Sola! Vestida de negro. Contaré las horas negras con oscuras maldiciones. 692 01:27:22,721 --> 01:27:28,057 Gritaré día y noche: "¡Mi esposo es un asesino! 693 01:27:28,159 --> 01:27:30,218 "Padre y asesino." 694 01:27:36,835 --> 01:27:40,794 Algún día la guerra terminará... 695 01:27:40,906 --> 01:27:45,809 y si sobrevives, te estaré esperando junto a mis hijos... 696 01:27:45,911 --> 01:27:48,311 nuestro odio será como una serpiente. 697 01:27:48,413 --> 01:27:50,813 Una serpiente de cuatro cabezas. 698 01:27:53,685 --> 01:27:57,416 Todo eso, sóIo eso se necesitará. 699 01:27:57,989 --> 01:28:01,015 Una excusa, no mucho. 700 01:28:03,528 --> 01:28:07,259 ¡ No Io hagas! ¡ No me arrojes al demonio! 701 01:28:11,503 --> 01:28:16,304 Cuando la sangre fluya en el altar, ¿adónde mirarás? 702 01:28:16,608 --> 01:28:20,271 ¿Tendrás los ojos cerrados y rezarás? 703 01:28:20,378 --> 01:28:23,142 ¿Qué clase de oraciones rezan los infanticidas? 704 01:28:23,248 --> 01:28:25,910 ¿O quieres que rece por ti? 705 01:28:26,017 --> 01:28:29,453 Si existe un dios, ¿por qué burlarme de éI? 706 01:28:37,095 --> 01:28:41,532 Deberías pensarlo mejor. 707 01:28:44,002 --> 01:28:45,333 Todo esto. 708 01:28:48,740 --> 01:28:51,334 Aunque la gloria te haya cegado... 709 01:28:51,443 --> 01:28:54,606 si sóIo te interesa el poder... 710 01:28:54,713 --> 01:28:56,738 debes probarlo ahora. 711 01:28:58,717 --> 01:29:00,742 ¿Acaso no eres el líder? 712 01:29:00,852 --> 01:29:04,447 Diles: "Griegos, todos estamos involucrados en esta guerra. 713 01:29:04,556 --> 01:29:09,789 "Echémoslo a la suerte y que el destino decida la hija de quién morirá." 714 01:29:10,395 --> 01:29:12,625 Eso sería justo. 715 01:29:13,431 --> 01:29:18,892 Si no, ¡que tu hermano Menelao... 716 01:29:19,004 --> 01:29:21,336 sacrifique la hija que Helena le dio! 717 01:29:21,439 --> 01:29:24,101 ¡ Ella empezó todo este maleficio! 718 01:29:24,209 --> 01:29:27,144 ¿Por qué debo pagar yo por su desgracia? 719 01:29:27,245 --> 01:29:29,543 ¿Por qué debo destruir mi vida... 720 01:29:32,384 --> 01:29:34,443 para arreglar la de ella? 721 01:29:37,722 --> 01:29:39,019 Ya terminé. 722 01:29:40,025 --> 01:29:43,426 Es tu hija tanto como la mía. 723 01:29:44,763 --> 01:29:46,390 Apiádate de ella. 724 01:29:53,238 --> 01:29:57,436 El tiempo se acerca. ÈI espera afuera. 725 01:30:12,190 --> 01:30:14,124 Corre a traer a lfigenia. 726 01:31:00,171 --> 01:31:04,335 Señora, no sé dónde está. Ha desaparecido. 727 01:31:22,594 --> 01:31:24,084 ¿Dónde está? 728 01:31:32,637 --> 01:31:33,899 No sé. 729 01:31:34,005 --> 01:31:35,768 El ejército espera. 730 01:31:36,040 --> 01:31:40,075 El oráculo expresa la voluntad de los dioses. Se sabrá. 731 01:31:41,780 --> 01:31:44,874 Ojalá la encuentren Io antes posible. 732 01:31:48,453 --> 01:31:50,421 Lo digo por tu bien. 733 01:32:05,570 --> 01:32:07,504 ¡ No! 734 01:32:07,806 --> 01:32:13,176 ¡ No puedo! ¡ No puedo hacer nada! 735 01:32:20,785 --> 01:32:22,343 Sepárense en grupos. 736 01:32:32,864 --> 01:32:35,196 ¿Dónde están los demás? ¿Dónde está mi guardia? 737 01:32:35,300 --> 01:32:36,790 En el templo. 738 01:33:00,625 --> 01:33:04,026 Por eso la trajo de Argos. 739 01:33:04,195 --> 01:33:09,861 - lfigenia, su hija. - El sacrificio debe hacerse hoy. 740 01:33:09,968 --> 01:33:14,302 - ¡Hoy! - ¡Y los vientos comenzarán a soplar! 741 01:33:19,444 --> 01:33:26,316 Los dioses ordenan por el honor de Grecia... 742 01:33:27,085 --> 01:33:33,388 y por su juventud dispuesta a morir en batalla... 743 01:33:33,491 --> 01:33:38,827 que Agamenón, líder de los líderes... 744 01:33:38,930 --> 01:33:42,730 debe ser el primero en sacrificar a su hija. 745 01:33:47,238 --> 01:33:51,174 ¡Y Grecia triunfará! 746 01:33:53,678 --> 01:33:57,944 ¡Sacrificio! ¡Sacrificio! 747 01:35:08,820 --> 01:35:10,151 ¡Por aquí! 748 01:35:11,856 --> 01:35:13,721 ¡Ven! 749 01:35:20,598 --> 01:35:21,929 ¡AIlí! 750 01:35:22,467 --> 01:35:23,627 ¡Ve! 751 01:35:24,102 --> 01:35:25,535 ¡Corre! 752 01:35:27,705 --> 01:35:28,967 ¡Por aquí! 753 01:35:32,877 --> 01:35:35,004 ¡Por aquí! 754 01:35:35,513 --> 01:35:37,504 ¡Ahí! 755 01:37:33,931 --> 01:37:35,262 ¡Padre! 756 01:37:41,305 --> 01:37:46,299 Ojalá pudiera, como Orfeo... 757 01:37:47,378 --> 01:37:50,745 cantar y hacer que hasta las piedras me amen. 758 01:37:52,617 --> 01:37:55,450 Ojalá pudiera cantarte... 759 01:37:55,553 --> 01:37:57,214 pero no puedo. 760 01:37:58,422 --> 01:38:04,361 Dime, ¿qué debo hacer para que te apiades de mí? 761 01:38:04,462 --> 01:38:08,262 ¿LIorar? Estoy Ilorando. 762 01:38:08,666 --> 01:38:15,333 ¿Suplicarte tanto como quieras? ¿Arrodillarme y besarte los pies? 763 01:38:20,878 --> 01:38:24,177 Soy yo, lfigenia. 764 01:38:25,650 --> 01:38:29,848 La primera de tus hijos en Ilamarte padre. 765 01:38:29,954 --> 01:38:34,254 Soy yo, a quien sostuviste en brazos, besándome y diciéndome... 766 01:38:34,358 --> 01:38:39,455 "Hija mía, que los dioses me den poder para ver el día en que te cases con un rey." 767 01:38:39,564 --> 01:38:44,695 Y yo te tiraba de la barba y decía... 768 01:38:44,802 --> 01:38:48,397 "Cuando envejezcas vendrás a mí... 769 01:38:48,506 --> 01:38:53,068 "y por cada caricia que me diste, yo te daré mil." 770 01:38:53,177 --> 01:38:54,974 ¡ No! ¡Padre! ¡ No! 771 01:38:58,049 --> 01:39:01,815 Si no te apiadas de mí, apiádate de mi madre. 772 01:39:03,688 --> 01:39:07,852 Si me matas, es como matarnos a ambas. 773 01:39:11,162 --> 01:39:13,153 ¿Por qué no me miras? 774 01:39:14,865 --> 01:39:18,266 ¿Qué te estoy pidiendo? Nada. 775 01:39:21,172 --> 01:39:24,471 SóIo una mirada, un beso... 776 01:39:26,043 --> 01:39:32,812 así que si desperdicio mis palabras... 777 01:39:32,917 --> 01:39:36,512 recordaré tu beso en ese momento. 778 01:39:36,621 --> 01:39:38,816 ¿Por qué deben culparme por Helena? 779 01:39:38,923 --> 01:39:42,518 ¿Por qué me culpan de que Paris se haya enamorado de ella? 780 01:39:46,964 --> 01:39:51,367 Orestes, mi querido, sé que aún eres joven. 781 01:39:51,469 --> 01:39:57,203 No puedes ayudarme, pero inténtalo. Ven. ArrodíIlate conmigo. 782 01:40:01,746 --> 01:40:02,940 Suplícale. 783 01:40:08,352 --> 01:40:14,382 Padre, mira. Te está suplicando con su silencio. 784 01:40:14,492 --> 01:40:18,952 ¡Míranos! Mira a tus hijos. 785 01:40:19,563 --> 01:40:22,259 Aquí, a tus pies. Nosotros dos. 786 01:40:23,367 --> 01:40:25,961 Un niño pequeño. ¡Tan pequeño! 787 01:40:28,005 --> 01:40:31,736 Y una niña que desea vivir. 788 01:40:34,178 --> 01:40:37,545 Vivir. Para caminar bajo el sol. 789 01:40:39,950 --> 01:40:42,009 ¿Por qué querría morir? 790 01:40:43,187 --> 01:40:45,212 Estaría loca. 791 01:40:46,157 --> 01:40:51,151 Es mejor estar infeliz y viva... 792 01:40:51,262 --> 01:40:54,754 que muerta y glorificada. 793 01:40:58,135 --> 01:41:04,074 - Rey, apiádate de ella. - Déjala vivir. 794 01:41:04,175 --> 01:41:11,138 Sé mejor que nadie cuánto amor alberga el corazón de un padre. 795 01:41:13,384 --> 01:41:15,318 Y cuánto dolor. 796 01:41:16,687 --> 01:41:20,123 Daría mi vida, si pudiera... 797 01:41:20,224 --> 01:41:21,851 por mis hijos. 798 01:41:24,995 --> 01:41:28,590 Pero no puedo. Esto no puede deshacerse. 799 01:41:30,468 --> 01:41:32,129 Debe hacerse. 800 01:41:35,272 --> 01:41:36,830 Mi hija... 801 01:41:38,376 --> 01:41:41,743 Mi dulce hija, escucha. 802 01:41:41,846 --> 01:41:45,782 Hay mil hombres esperando a nuestro alrededor... 803 01:41:45,883 --> 01:41:48,249 con armas mortales en sus manos. 804 01:41:48,352 --> 01:41:54,154 El oráculo dijo que jamás verían Troya salvo que yo ofreciera la primera víctima. 805 01:41:54,258 --> 01:41:56,226 ¡ Nada los detiene! 806 01:42:01,365 --> 01:42:08,271 El frenesí de guerra a fuego lento que había en su interior ahora hierve. 807 01:42:08,973 --> 01:42:11,999 Si detengo esto, dirán que estoy a favor de los bárbaros. 808 01:42:12,109 --> 01:42:13,872 No sóIo nos exterminarán a nosotros... 809 01:42:13,978 --> 01:42:17,573 ¡sino también a tus hermanas y a toda la ciudad de Argos! 810 01:42:21,051 --> 01:42:25,181 No soy el esclavo de Menelao, y éI no puede gobernar sobre mí. 811 01:42:25,289 --> 01:42:32,195 SóIo tengo un amo al que sirvo, Grecia, y ella manda. 812 01:42:40,104 --> 01:42:44,063 Vamos. El ejército sabe todo. Debemos darnos prisa. 813 01:42:52,550 --> 01:42:57,453 Verás, Grecia es más poderosa que nosotros dos. 814 01:42:59,623 --> 01:43:02,922 Aunque nos pida algo tan horrible... 815 01:43:03,027 --> 01:43:04,892 es por su propio bien. 816 01:43:05,162 --> 01:43:09,030 Esto es Io que creemos todos los griegos... 817 01:43:13,437 --> 01:43:16,304 Que es el único camino a la victoria. 818 01:43:50,274 --> 01:43:54,040 ¿Se fue? ¿Se fue mi padre? 819 01:43:55,713 --> 01:43:59,410 Está jugando con mi vida. ¡Madre! 820 01:44:00,184 --> 01:44:05,053 Ven. Lloremos juntas, unamos nuestro dolor en un lamento. 821 01:44:10,227 --> 01:44:14,357 Sol 822 01:44:14,465 --> 01:44:20,495 Tú que das 823 01:44:20,604 --> 01:44:27,442 Luz a la vida 824 01:44:27,811 --> 01:44:34,740 Escóndete para que la muerte no nos encuentre... 825 01:44:54,438 --> 01:45:00,570 ¡ El sacrificio debe hacerse para que podamos conquistar Troya! 826 01:45:08,185 --> 01:45:13,623 ¡Deprisa! Comenzó a soplar. 827 01:45:16,594 --> 01:45:19,358 ¡Sacrificio! ¡Sacrificio! 828 01:45:19,463 --> 01:45:21,488 ¡ Escúchenme! 829 01:45:22,299 --> 01:45:23,823 ¡ Escúchenme! 830 01:45:25,302 --> 01:45:28,760 ¡Todo es una mentira! 831 01:45:30,441 --> 01:45:35,276 ¡ Es un invento de Ulises! Se los digo yo, su rey. 832 01:45:35,379 --> 01:45:37,677 ¡Agamenón me entregó a su hija! 833 01:45:37,781 --> 01:45:42,616 ¡ No a éI! ¡A Artemisa! Sacrificio por la victoria. 834 01:45:42,853 --> 01:45:46,482 ¡Que Calcas sea mi testigo! ¡Y dios! 835 01:45:46,991 --> 01:45:48,583 ¡Sacrificio! 836 01:45:58,535 --> 01:46:02,699 Es la prometida de su rey. ¿Permitirán que la maten? 837 01:46:02,806 --> 01:46:04,296 ¡Sí! 838 01:46:04,708 --> 01:46:07,802 ¡Vinimos a la guerra, no a una boda! 839 01:46:07,911 --> 01:46:09,572 ¡ Lo aturdió el amor! 840 01:46:09,680 --> 01:46:14,208 - ¡ Nos deja por una mujer! - ¡Sí! 841 01:46:14,685 --> 01:46:19,019 ¡Sacrificio! ¡Sacrificio! 842 01:46:38,175 --> 01:46:41,338 - ¡Sus gritos se están encendiendo! - Vienen hacia aquí. 843 01:46:41,712 --> 01:46:44,340 ¡ No Io quiero! Tengo miedo. 844 01:46:44,448 --> 01:46:49,044 Madre, estoy dolorida. Me duelen los ojos, me duele el corazón. 845 01:46:49,219 --> 01:46:52,279 Es por el temor, madre, y por el odio. 846 01:46:52,389 --> 01:46:56,223 ¡ La odio! Helena, ¡te odio, te odio, te odio! 847 01:46:57,327 --> 01:47:02,731 ¿Tantos soldados y ningún hombre que ayude? 848 01:47:05,803 --> 01:47:10,263 Mi madre, mi querida madre, ¿dónde está mi padre? 849 01:47:12,810 --> 01:47:17,042 ¿Adónde fue el viento? ¿Por qué no viene a Aulis? 850 01:47:18,716 --> 01:47:22,675 Imagina que en mar abierto hay gente ahogándose... 851 01:47:22,786 --> 01:47:26,347 suplicándole a los dioses que pare el viento. 852 01:47:27,524 --> 01:47:29,219 ¡Qué injusticia! 853 01:47:34,498 --> 01:47:35,726 ¡Aquiles! 854 01:47:38,202 --> 01:47:42,764 - Déjame esconderme. Tengo vergüenza. - No es momento para avergonzarse. 855 01:47:42,873 --> 01:47:44,932 Lucharemos como podamos. 856 01:47:46,076 --> 01:47:47,441 ¡Déjenme pasar! 857 01:47:49,646 --> 01:47:51,238 - ¡Pobre reina! - Pensé que no vendrías. 858 01:47:51,348 --> 01:47:54,044 Llegué justo. ¿No los oyes? 859 01:47:54,151 --> 01:47:57,143 - Vienen corriendo cual río violento. - ¿Qué están gritando? 860 01:47:57,254 --> 01:47:59,419 - Que tu hija... - ¿Qué? 861 01:47:59,523 --> 01:48:05,018 - No quiero oírlo. Pero debo hacerlo. - Morirá en el altar. 862 01:48:05,596 --> 01:48:08,064 ¿No hubo nadie allí que dijera no? 863 01:48:08,165 --> 01:48:10,463 Yo. Y casi pagué con mi vida. 864 01:48:10,567 --> 01:48:14,867 - ¿Qué hay de tu gente? - Incluso mi gente, como todos los demás. 865 01:48:17,875 --> 01:48:19,342 Estamos perdidos. 866 01:48:22,279 --> 01:48:24,247 Estamos perdidos, hija mía. 867 01:48:24,815 --> 01:48:26,476 Yo también Io sé. 868 01:48:32,890 --> 01:48:36,519 No temas. Pelearé por ti. 869 01:48:45,068 --> 01:48:47,263 Que los dioses compensen tu valentía. 870 01:48:47,371 --> 01:48:49,532 Me compensarán, si tienen ojos. 871 01:48:49,640 --> 01:48:53,770 - ¿Debo tener esperanza? - Sí, mientras siga vivo. 872 01:48:54,478 --> 01:48:57,311 ¡Sacrificio! ¡Sacrificio! 873 01:49:03,187 --> 01:49:04,984 - Ulises los lidera. - No se atrevería. 874 01:49:05,088 --> 01:49:08,683 Es capaz de arrastrarla por el cabello al altar. 875 01:49:09,092 --> 01:49:12,493 ¡Sacrificio! ¡Sacrificio! 876 01:49:12,796 --> 01:49:16,823 - ¿Qué debo hacer? - No la dejes ir. Sostenla fuerte. 877 01:49:17,267 --> 01:49:20,828 Tendrán que cortarme ambas manos para Ilevarla. 878 01:49:21,338 --> 01:49:24,273 ¡Sacrificio! ¡Sacrificio! 879 01:49:31,949 --> 01:49:34,611 ¡Alístate! En cuanto te diga. 880 01:50:01,745 --> 01:50:04,236 ¡Regresa! Que no te vean. 881 01:50:44,321 --> 01:50:46,380 Tráiganme mi velo nupcial. 882 01:50:51,328 --> 01:50:53,159 Y mi corona nupcial. 883 01:51:02,339 --> 01:51:04,773 Madre, escúchame. 884 01:51:05,876 --> 01:51:10,279 No nos beneficia querer Io imposible. Ni siquiera Io intentes. 885 01:51:10,380 --> 01:51:16,182 Sé que es difícil para ti. Pero para mí, es más difícil vivir. 886 01:51:17,154 --> 01:51:19,987 Escúchame y entenderás. 887 01:51:20,090 --> 01:51:21,955 Es muy simple. 888 01:51:25,195 --> 01:51:27,789 Hoy moriré. 889 01:51:28,999 --> 01:51:30,864 No puedo evitarlo. 890 01:51:31,568 --> 01:51:35,129 Pero ¿cómo moriré? SóIo yo Io decidiré. 891 01:51:36,306 --> 01:51:43,269 Y Io he decidido. Moriré en paz, orgullosa y hermosa. 892 01:51:44,881 --> 01:51:50,285 Esto para mí será como una victoria. 893 01:51:52,556 --> 01:51:55,650 Madre, debes entender. 894 01:51:55,759 --> 01:51:59,593 Los griegos, con una voz, piden mi muerte. 895 01:52:00,697 --> 01:52:02,460 ¿Cómo desafiarlos? 896 01:52:02,899 --> 01:52:08,201 Soy sóIo una y ellos son miles, dispuestos a morir luchando. 897 01:52:08,305 --> 01:52:12,139 ¿Por qué yo? ¿ Valgo más que ellos? 898 01:52:12,242 --> 01:52:14,472 ¿Incluso más que uno de ellos? 899 01:52:15,379 --> 01:52:18,974 ¿Qué dirías si fueras su madre? 900 01:52:27,057 --> 01:52:28,786 Y una cosa más. 901 01:52:29,960 --> 01:52:33,054 Hoy, hicimos un amigo. 902 01:52:34,731 --> 01:52:40,431 ¿Lo dejaré morir luchando contra un ejército entero? 903 01:52:41,671 --> 01:52:44,469 Sería desagradecida y no quiero eso. 904 01:52:45,275 --> 01:52:46,970 Quiero que viva. 905 01:52:48,311 --> 01:52:53,544 Sería una pena desperdiciar una valentía así... 906 01:52:53,650 --> 01:52:58,644 por una vida sin importancia como la mía. 907 01:53:00,690 --> 01:53:05,787 Por todo esto, ya que Grecia quiere mi vida, se la doy. 908 01:53:12,402 --> 01:53:19,171 La muerte será mi boda, mis hijos y mi gloria. 909 01:53:24,448 --> 01:53:26,382 Madre, así es. 910 01:53:27,017 --> 01:53:30,953 Deberías estar agradecida de que seamos griegas... 911 01:53:31,054 --> 01:53:34,615 y no bárbaras ni esclavas. 912 01:53:48,238 --> 01:53:52,504 Si los dioses me amaran, hoy habrías sido mía. 913 01:53:54,544 --> 01:53:57,342 Envidio a Grecia que te está Ilevando. 914 01:53:57,447 --> 01:54:00,780 Te envidio por la gloria que ella te da. 915 01:54:01,751 --> 01:54:04,845 No hay nada que no daría por salvarte. 916 01:54:05,155 --> 01:54:10,889 Habla, antes de que sea tarde. No hay regreso de la muerte. 917 01:54:14,898 --> 01:54:17,560 No le temo a la muerte. 918 01:54:18,335 --> 01:54:20,030 Lo sé. 919 01:54:21,071 --> 01:54:25,098 SóIo pienso en cuánta sangre se derramará por Helena... 920 01:54:25,208 --> 01:54:27,403 y digo que es suficiente. 921 01:54:27,511 --> 01:54:30,275 No mates por mí. 922 01:54:31,481 --> 01:54:34,712 Y por sobre todo, no dejes que te maten. 923 01:54:35,785 --> 01:54:39,881 Dado que la muerte no pudo doblarte, ¿qué puedo decir? 924 01:54:40,757 --> 01:54:42,850 Quiero que sepas una cosa. 925 01:54:42,959 --> 01:54:46,486 Puedes cambiar de parecer a úItimo momento. 926 01:54:47,631 --> 01:54:49,155 Estaré cerca. 927 01:54:53,170 --> 01:54:54,865 No olvides esto... 928 01:54:56,907 --> 01:54:58,898 no quiero que mueras. 929 01:55:32,108 --> 01:55:33,837 Madre, no. 930 01:55:35,278 --> 01:55:39,840 Si quieres ayudarme, harás Io que te pido. 931 01:55:41,952 --> 01:55:44,785 Sí, mi querida. Lo intentaré. 932 01:55:48,825 --> 01:55:50,816 Dime qué hacer. 933 01:55:51,628 --> 01:55:55,758 No te vistas de negro y no te cortes el cabello. 934 01:55:57,167 --> 01:55:58,691 ¿Ni siquiera eso? 935 01:56:00,370 --> 01:56:02,930 - ¿Ni para Ilorar a mi hija? - No. 936 01:56:03,807 --> 01:56:07,106 Porque no tendré otra tumba que el altar. 937 01:56:07,978 --> 01:56:11,277 Quiero que estés orgullosa y que Io demuestres. 938 01:56:14,784 --> 01:56:19,380 Hablas con sabiduría. ¿Qué puedo decir? 939 01:56:34,938 --> 01:56:37,634 ¿ Y tus hermanas? ¿Qué les diré? 940 01:56:37,741 --> 01:56:39,140 Nada. 941 01:56:41,678 --> 01:56:44,647 Ellas tienen su vida. Que estén bien. 942 01:56:45,282 --> 01:56:47,807 También bésalas por mí. 943 01:56:47,917 --> 01:56:53,913 También cría a Orestes para que se convierta en un hombre importante. 944 01:57:02,766 --> 01:57:04,461 Dale un abrazo. 945 01:57:13,843 --> 01:57:15,936 Por úItima vez. 946 01:57:17,080 --> 01:57:21,983 Mi pequeño, hiciste todo Io que pudiste por ayudar. 947 01:57:48,778 --> 01:57:52,407 ¿Quieres algo más de mí? 948 01:57:55,785 --> 01:57:57,047 Sí. 949 01:57:58,388 --> 01:58:01,755 No odies a mi padre. ÈI no es culpable. 950 01:58:01,858 --> 01:58:05,089 ¡ Lo es! Y pagará por esto. 951 01:58:05,195 --> 01:58:08,528 Lo hace sin quererlo. Un sacrificio por Grecia. 952 01:58:08,631 --> 01:58:11,225 Sacrificio no. Asesinato. 953 01:58:12,802 --> 01:58:14,963 ¡Asesinato! 954 01:58:15,105 --> 01:58:19,007 Asesinato vil y cobarde. 955 01:58:41,364 --> 01:58:44,765 ¿ Ya ha Ilegado el momento? 956 01:58:46,336 --> 01:58:47,769 Sí, madre. 957 01:58:52,442 --> 01:58:54,307 Iré contigo. 958 01:58:56,279 --> 01:58:59,009 No, madre. Te Io ruego. 959 01:59:00,550 --> 01:59:03,519 Sostendré tu velo. Nada más. 960 01:59:04,187 --> 01:59:09,420 No, iré sola. Es mejor para ambas. 961 01:59:19,169 --> 01:59:20,966 ¡ No me dejes! 962 01:59:21,771 --> 01:59:24,604 Madre, quiero ser fuerte. 963 01:59:26,476 --> 01:59:27,773 Ayúdame. 964 01:59:37,887 --> 01:59:41,050 Vamos, mis queridos amigos. 965 01:59:48,398 --> 01:59:50,923 Ya basta de lágrimas. 966 01:59:51,167 --> 01:59:55,263 Comiencen a cantar para despertar los vientos. 967 01:59:59,275 --> 02:00:00,936 Se harán a la mar. 968 02:00:02,145 --> 02:00:03,635 No te vayas. 969 02:00:04,914 --> 02:00:06,211 No vayas. 970 02:03:25,448 --> 02:03:29,077 Adiós, mi adorada luz. 971 02:04:43,226 --> 02:04:45,091 ¡A las naves! 972 02:04:54,070 --> 02:04:56,868 ¡lfigenia! 973 02:05:07,850 --> 02:05:10,751 ¡lfigenia! 974 02:05:11,305 --> 02:05:17,908 Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor 72876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.