All language subtitles for Fantasy Island S05E03 Cyrano The Magician.WEBRip x264 [i_c].NonHI.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,200 --> 00:00:56,710 The plane! The plane! 2 00:01:03,380 --> 00:01:06,350 "all this bother. The princess..." 3 00:01:13,760 --> 00:01:15,930 Bye-bye. - Bye. 4 00:01:29,810 --> 00:01:31,410 Good morning, Mr. Roarke. 5 00:01:31,540 --> 00:01:33,080 Good morning, Julie. 6 00:02:10,550 --> 00:02:13,580 Smiles, everyone. Smiles. 7 00:02:18,290 --> 00:02:21,920 Mr. Timothy Potter from Cleveland, Ohio. 8 00:02:22,060 --> 00:02:23,260 What's his fantasy? 9 00:02:23,390 --> 00:02:25,690 Mr. Potter is an amateur conjurer. 10 00:02:25,830 --> 00:02:28,960 He entertains at hospitals and at children's parties 11 00:02:29,100 --> 00:02:30,570 with card tricks 12 00:02:30,700 --> 00:02:32,470 and producing a stuffed rabbit out of a hat, 13 00:02:32,600 --> 00:02:35,240 and all the familiar prestidigitations. 14 00:02:35,600 --> 00:02:38,310 Oh, that's nice. He gives pleasure to people. 15 00:02:38,670 --> 00:02:41,080 Sometimes. That is debatable. 16 00:02:41,210 --> 00:02:44,480 Unfortunately, Mr. Potter is not a very good conjurer. 17 00:02:44,810 --> 00:02:48,250 You might say his sleight of hand is slight indeed, 18 00:02:48,380 --> 00:02:49,490 and his magic... 19 00:02:49,950 --> 00:02:51,450 tragic. 20 00:02:56,390 --> 00:02:57,590 Oh. 21 00:02:58,230 --> 00:02:59,630 I'm afraid he blew it. 22 00:03:00,560 --> 00:03:02,060 Yes, as usual. 23 00:03:02,400 --> 00:03:04,100 That is why his fantasy is to be 24 00:03:04,230 --> 00:03:06,370 not just a good magician... 25 00:03:07,040 --> 00:03:08,500 but to be the very best. 26 00:03:08,700 --> 00:03:10,640 I don't know about that. 27 00:03:15,510 --> 00:03:18,110 - What a stunning lady. - Yes, indeed. 28 00:03:18,410 --> 00:03:20,650 Her name Ms. Marjorie Denton. 29 00:03:21,080 --> 00:03:22,920 Would you care to guess her profession, Julie? 30 00:03:23,950 --> 00:03:25,620 Movie star? Maybe an actress 31 00:03:25,750 --> 00:03:27,920 who wants to write the Great American Novel? 32 00:03:28,520 --> 00:03:31,890 Would you believe a bus driver from Philadelphia? 33 00:03:32,260 --> 00:03:33,430 Really? -ROARKE: Yes. 34 00:03:33,560 --> 00:03:35,730 - A bus driver? - Well, why not? 35 00:03:35,860 --> 00:03:38,100 She is one of that new breed of women who believe 36 00:03:38,230 --> 00:03:40,070 they can do most things as well as men. 37 00:03:40,200 --> 00:03:42,500 And therein lies her problem. 38 00:03:42,740 --> 00:03:45,640 She has found there is an unexpected price 39 00:03:45,770 --> 00:03:47,110 to such beliefs, 40 00:03:47,240 --> 00:03:49,140 and she hungers for the old days 41 00:03:49,280 --> 00:03:52,080 when women were treated with grace and chivalry. 42 00:03:52,280 --> 00:03:54,280 What's her fantasy, to wear a crinoline? 43 00:03:54,420 --> 00:03:56,420 No, Julie. Ms. Denton's dream 44 00:03:56,550 --> 00:03:58,450 is simply to meet the most exciting, 45 00:03:58,590 --> 00:04:01,990 gallant, and virile man in the world. 46 00:04:02,320 --> 00:04:05,860 Well, I can certainly sympathize with that fantasy. 47 00:04:06,330 --> 00:04:08,130 Can you, Julie? Well... 48 00:04:08,860 --> 00:04:12,330 Unfortunately, to fulfill her fantasy will expose her 49 00:04:12,530 --> 00:04:15,700 to dangers she cannot anticipate. 50 00:04:20,080 --> 00:04:23,150 My dear guests, I am Mr. Roarke, your host. 51 00:04:23,350 --> 00:04:25,710 Welcome to Fantasy Island. 52 00:05:18,370 --> 00:05:20,540 I'm so grateful to you, Mr. Roarke. 53 00:05:21,000 --> 00:05:25,140 If you only knew how desperate I am to be treated like a woman. 54 00:05:25,340 --> 00:05:27,710 To find a man with some real manners. 55 00:05:27,840 --> 00:05:29,910 Someone to bring out the feminine in me. 56 00:05:30,050 --> 00:05:32,480 That, I promise, you will experience. 57 00:05:32,680 --> 00:05:36,020 And in what better way could I satisfy your fantasy 58 00:05:36,150 --> 00:05:38,820 than to transport you back to the very days 59 00:05:38,950 --> 00:05:40,520 when such men were plentiful. 60 00:05:40,890 --> 00:05:43,790 - You mean back in time? - Exactly. 61 00:05:43,990 --> 00:05:45,060 Julie? 62 00:05:55,870 --> 00:05:59,070 Remember, Ms. Denton, you are going back to a time 63 00:05:59,210 --> 00:06:02,310 when human life was held very cheaply. 64 00:06:02,980 --> 00:06:06,420 Although men gave that special attention to the ladies, 65 00:06:06,550 --> 00:06:08,780 that trait you so admire, 66 00:06:09,620 --> 00:06:13,390 the women were also almost slaves, 67 00:06:13,690 --> 00:06:16,460 subject to many restrictions and sometimes... 68 00:06:17,760 --> 00:06:19,430 great cruelty. 69 00:06:20,100 --> 00:06:22,360 You can't frighten me, Mr. Roarke. 70 00:06:23,570 --> 00:06:24,570 I see. 71 00:06:24,870 --> 00:06:29,040 Then step through that door, Ms. Denton. 72 00:06:34,340 --> 00:06:35,710 Good luck. 73 00:07:11,480 --> 00:07:13,250 How can I be of service to you, my lady? 74 00:07:15,520 --> 00:07:17,420 I'd like some dinner. 75 00:07:20,720 --> 00:07:22,760 Oh, this way please, my lady. 76 00:07:40,280 --> 00:07:43,750 You owe me 10 francs, Gaston. 77 00:07:51,120 --> 00:07:52,520 Herr Potbelly. 78 00:07:52,650 --> 00:07:54,120 Hey, you befuddled oaf, wake up. 79 00:07:56,390 --> 00:07:58,930 Won't you leave a man to sleep? 80 00:08:01,300 --> 00:08:02,500 That lady. 81 00:08:04,600 --> 00:08:06,100 A handsome creature. 82 00:08:06,340 --> 00:08:07,940 Handsome? 83 00:08:08,200 --> 00:08:09,200 Oh. 84 00:08:09,910 --> 00:08:12,170 She is Desdemona, 85 00:08:12,570 --> 00:08:15,640 Cleopatra, Helen, all rolled into one. 86 00:08:16,650 --> 00:08:19,550 I must win her love or die. 87 00:08:20,050 --> 00:08:24,490 Help me, please. I am paralyzed in her presence. 88 00:08:24,950 --> 00:08:28,060 The sight of such beauty strikes me dumb. 89 00:08:28,260 --> 00:08:29,636 If you wish to do a little business, 90 00:08:29,660 --> 00:08:31,790 why didn't you say so before? 91 00:08:33,130 --> 00:08:36,930 Something with a deep sincerity of feeling, I think. 92 00:08:37,430 --> 00:08:40,970 To penetrate the recesses of her heart, 93 00:08:41,670 --> 00:08:44,070 flights of romantic fancy. 94 00:08:44,210 --> 00:08:46,980 Here... the perfect sonnet. 95 00:08:56,390 --> 00:08:57,990 Take a card, Mr. Roarke. 96 00:09:16,310 --> 00:09:17,610 Is that your card? 97 00:09:18,410 --> 00:09:19,410 No. 98 00:09:19,640 --> 00:09:21,310 I'm terribly sorry. 99 00:09:22,380 --> 00:09:23,480 Oh, well... 100 00:09:24,410 --> 00:09:25,750 That's all right. 101 00:09:25,980 --> 00:09:27,920 I practice every day, 102 00:09:28,050 --> 00:09:30,320 but I guess I'm just naturally clumsy. 103 00:09:31,750 --> 00:09:34,690 See, the reason I do my magic is because 104 00:09:34,820 --> 00:09:36,460 I have no family of my own, 105 00:09:36,590 --> 00:09:38,260 and I like to make people feel good. 106 00:09:39,560 --> 00:09:40,960 Makes me feel close to them. 107 00:09:42,430 --> 00:09:45,370 Unfortunately, I am the Great Butterfingers. 108 00:09:45,500 --> 00:09:46,670 That's me. 109 00:09:46,970 --> 00:09:48,600 -Julie? -Hmm? 110 00:09:48,740 --> 00:09:49,870 Oh. 111 00:09:52,770 --> 00:09:55,910 Maybe this will open up some new possibilities for you. 112 00:09:56,310 --> 00:09:57,480 Yes. 113 00:09:57,610 --> 00:09:59,620 The key unlocks that trunk, 114 00:09:59,750 --> 00:10:01,380 which is full of assorted paraphernalia, 115 00:10:01,520 --> 00:10:04,220 items of wardrobe, but, most importantly, 116 00:10:04,990 --> 00:10:07,860 personal journals which contained the secrets 117 00:10:07,990 --> 00:10:12,460 of all the greatest magic tricks of all time. 118 00:10:12,960 --> 00:10:14,830 And who is to say that some of those 119 00:10:14,960 --> 00:10:17,770 great stage magicians of the past 120 00:10:18,100 --> 00:10:20,540 did not in fact possess... 121 00:10:20,970 --> 00:10:24,140 real magic, Mr. Potter. 122 00:10:24,510 --> 00:10:26,940 That's terrific, Mr. Roarke. 123 00:10:27,080 --> 00:10:28,280 I can't wait. 124 00:10:28,840 --> 00:10:30,350 Oh, first, take the trunk 125 00:10:30,480 --> 00:10:32,080 to your bungalow, Mr. Potter. 126 00:10:32,480 --> 00:10:35,620 Study its contents. Study well. 127 00:10:36,080 --> 00:10:38,690 You see, I have arranged for a special matinee performance 128 00:10:38,820 --> 00:10:40,420 for you this very afternoon. 129 00:10:40,560 --> 00:10:42,060 What do you mean, a real performance? 130 00:10:42,390 --> 00:10:43,490 Yes. 131 00:10:43,830 --> 00:10:45,630 Mr. Roarke, will I be ready? 132 00:10:46,360 --> 00:10:48,330 I sincerely hope so, Mr. Potter. 133 00:10:48,830 --> 00:10:51,970 Uh, let me try this trick again. 134 00:10:54,170 --> 00:10:55,400 Take a card. 135 00:11:18,530 --> 00:11:19,760 Is it? 136 00:11:20,300 --> 00:11:21,700 I'm afraid not. 137 00:11:22,200 --> 00:11:23,670 What a shame. 138 00:11:25,430 --> 00:11:29,000 Oh, well... 139 00:11:29,400 --> 00:11:31,370 I'll have to keep practicing. 140 00:11:39,750 --> 00:11:42,720 Madame, by your grace, 141 00:11:45,050 --> 00:11:47,660 I am Gaston du Brielle, 142 00:11:48,020 --> 00:11:51,460 cadet of His Majesty's Cavaliers. 143 00:11:51,860 --> 00:11:55,800 I am, Madame, a little ill at ease at speech, 144 00:11:56,360 --> 00:11:58,930 so I have here penned 145 00:11:59,170 --> 00:12:01,170 a few words from my heart. 146 00:12:04,340 --> 00:12:08,640 When I beheld the fragrance of your face, 147 00:12:09,040 --> 00:12:12,050 saw the stars shining from your eyes... 148 00:12:16,080 --> 00:12:20,620 felt the caress of your sweet breath, 149 00:12:21,790 --> 00:12:24,590 and thus, my angel, plead I this, 150 00:12:25,390 --> 00:12:28,630 enchant your servant with... 151 00:12:29,900 --> 00:12:31,830 a kiss. 152 00:12:33,470 --> 00:12:34,840 Oh. 153 00:12:35,970 --> 00:12:37,810 It's beautiful. 154 00:12:40,110 --> 00:12:41,910 Oh, Madame... 155 00:12:42,940 --> 00:12:45,180 if you would grant me the opportunity, 156 00:12:45,310 --> 00:12:48,480 I could perhaps reveal all my heart contained. 157 00:12:50,250 --> 00:12:53,590 Well, where do you suggest? 158 00:12:54,920 --> 00:12:57,060 In the courtyard yonder 159 00:12:58,260 --> 00:13:00,430 in one hour. 160 00:13:13,640 --> 00:13:14,840 Oh. 161 00:13:16,240 --> 00:13:19,950 I think that my fantasy is going to be... 162 00:13:20,280 --> 00:13:22,720 just wonderful. 163 00:13:23,890 --> 00:13:25,950 Thank you, Mr. Roarke, 164 00:13:26,890 --> 00:13:29,020 wherever you are. 165 00:13:36,160 --> 00:13:39,270 Thank you, ladies and gentlemen. Thank you. 166 00:14:29,720 --> 00:14:31,150 Thank you. Thank you. 167 00:14:35,960 --> 00:14:41,060 Uh... I'm not exactly sure what's in here. 168 00:14:41,500 --> 00:14:46,300 Um... I haven't had a chance to check it all out. 169 00:14:46,740 --> 00:14:48,740 Let's see. 170 00:14:52,540 --> 00:14:53,580 It's very pretty. 171 00:14:54,440 --> 00:14:55,640 What's this? 172 00:15:06,390 --> 00:15:08,220 What's this? 173 00:15:16,930 --> 00:15:20,140 "To bring forth ye clever beasts." 174 00:15:21,300 --> 00:15:23,200 Well, let's try it. 175 00:15:49,500 --> 00:15:52,400 Master, I'm your slave, Suva. 176 00:15:54,600 --> 00:15:56,400 Tell me, what is your desire? 177 00:15:57,040 --> 00:15:58,310 Uh... 178 00:16:00,240 --> 00:16:03,610 Uh, um... I'm afraid, what I really need 179 00:16:04,050 --> 00:16:06,110 is for you to disappear. 180 00:16:06,720 --> 00:16:08,020 See, well, I, uh... 181 00:16:10,190 --> 00:16:11,820 I'm not sure where the formula is. 182 00:16:15,520 --> 00:16:19,590 Um, would you excuse me just a moment, okay? 183 00:16:21,430 --> 00:16:22,800 Pardon me. 184 00:16:29,500 --> 00:16:30,540 Mr. Roarke, 185 00:16:31,440 --> 00:16:34,980 this is wonderful, I know, but what would I do now? 186 00:16:35,640 --> 00:16:38,150 Surely, the book instructs you. 187 00:16:38,910 --> 00:16:42,380 I warned you to study well, Mr. Potter. 188 00:16:42,520 --> 00:16:44,920 Now it appears that you are personally responsible 189 00:16:45,050 --> 00:16:48,560 for one chimpanzee and one very attractive young lady. 190 00:16:48,990 --> 00:16:50,760 I wish you every success. 191 00:16:59,500 --> 00:17:00,840 My lady. 192 00:17:02,700 --> 00:17:05,340 When I beheld the fragrance of your face, 193 00:17:05,840 --> 00:17:08,040 saw the stars shining in your eyes, 194 00:17:08,340 --> 00:17:10,880 felt the caress of your sweet breath, 195 00:17:11,410 --> 00:17:13,650 and thus, my angel, plead I this, 196 00:17:13,850 --> 00:17:16,950 enchant thy servant with a kiss. 197 00:17:20,990 --> 00:17:23,360 The same tune. 198 00:17:23,960 --> 00:17:26,330 The same lyrics. 199 00:17:26,930 --> 00:17:28,500 That phony. 200 00:17:34,100 --> 00:17:37,210 It seems I owe you an apology, Madame. 201 00:17:37,340 --> 00:17:38,410 Who are you? 202 00:17:38,610 --> 00:17:41,280 The miscreant who sold that lad the poem. 203 00:17:42,110 --> 00:17:43,580 And several others. 204 00:17:43,780 --> 00:17:45,010 A man must eat. 205 00:17:45,210 --> 00:17:47,050 And drink, apparently. 206 00:17:47,250 --> 00:17:48,980 I see you know my frailty. 207 00:17:49,350 --> 00:17:52,250 We yearn for love, and when disappointed, 208 00:17:52,390 --> 00:17:55,060 slake our thirst with lesser faiths. 209 00:17:55,590 --> 00:17:57,460 Hey. Wait a minute. 210 00:17:58,530 --> 00:18:00,360 I know that phrase. 211 00:18:00,560 --> 00:18:01,830 It was written by... 212 00:18:02,130 --> 00:18:03,930 Cyrano de Bergerac, 213 00:18:05,400 --> 00:18:07,470 at your service. 214 00:18:08,570 --> 00:18:10,000 Cyrano? 215 00:18:10,710 --> 00:18:13,810 Why at school, I read every poem 216 00:18:13,940 --> 00:18:15,310 that you published. 217 00:18:15,580 --> 00:18:17,610 My words in school? Hmm. 218 00:18:18,010 --> 00:18:19,650 It's a long story. 219 00:18:20,320 --> 00:18:23,120 I know it's not very ladylike, but... 220 00:18:23,250 --> 00:18:26,450 I'd like to get to know you better, much better. 221 00:18:28,290 --> 00:18:30,530 Madame, your beauty is indeed overwhelming, 222 00:18:30,660 --> 00:18:33,460 and you honor me, but I am full of fear. 223 00:18:34,330 --> 00:18:36,330 - Roxanne. - Oh, you've heard. 224 00:18:36,600 --> 00:18:39,900 Yes. She, who languished in a nunnery, mourning, 225 00:18:40,030 --> 00:18:42,040 mistakenly believing me dead. 226 00:18:44,170 --> 00:18:47,010 My adoration for her was all the love 227 00:18:47,140 --> 00:18:49,340 that this poor frame could bear 228 00:18:49,610 --> 00:18:51,580 in one short lifetime. 229 00:19:00,160 --> 00:19:01,590 What do you say, Loban? 230 00:19:03,360 --> 00:19:06,560 Would that lady yonder provide enduring entertainment 231 00:19:06,690 --> 00:19:08,200 on the rack, 232 00:19:08,460 --> 00:19:11,530 or would you favor the kiss of a thousand knives? 233 00:19:12,300 --> 00:19:14,440 Why not both, my lord? 234 00:19:21,480 --> 00:19:24,650 The time looks propitious for me to... 235 00:19:25,080 --> 00:19:27,620 pluck that little dove. 236 00:19:34,860 --> 00:19:37,090 You know, only one thing really worries me. 237 00:19:37,730 --> 00:19:40,630 Years from now, when people ask me how we met, 238 00:19:41,530 --> 00:19:42,860 what'll I say? 239 00:19:44,200 --> 00:19:46,230 Just tell them it was a magic moment. 240 00:19:50,410 --> 00:19:51,510 Sabrina. 241 00:19:52,170 --> 00:19:53,340 Naughty girl. 242 00:19:53,470 --> 00:19:55,210 Now, you get up there. Go on. 243 00:19:55,340 --> 00:19:57,580 Suva, she is a lovely chimp and everything, 244 00:19:57,710 --> 00:20:00,150 but I can't possibly take her back to Cleveland with me. 245 00:20:00,280 --> 00:20:02,080 Well then, how will you arrange it? 246 00:20:02,220 --> 00:20:03,450 I mean, Sabrina and I, 247 00:20:03,590 --> 00:20:05,250 we've always gone together, you know. 248 00:20:05,690 --> 00:20:06,690 I don’t know. 249 00:20:07,520 --> 00:20:08,890 But I do know 250 00:20:09,360 --> 00:20:12,230 I'm not gonna leave Fantasy Island without you. 251 00:20:14,630 --> 00:20:16,900 Hey, wait a minute. I've got an idea. 252 00:20:19,570 --> 00:20:21,670 If I could make Sabrina disappear, 253 00:20:22,070 --> 00:20:23,390 well, that would solve everything 254 00:20:23,440 --> 00:20:25,440 because that would leave just you and me. 255 00:20:25,570 --> 00:20:27,780 - I don’t know, Tim. - Don’t worry. 256 00:20:27,910 --> 00:20:29,740 Here it is, the spell. 257 00:20:29,880 --> 00:20:32,580 "To bring forth ye clever beast." 258 00:20:33,580 --> 00:20:37,120 Maybe if I... if I said the incantation backwards, 259 00:20:37,250 --> 00:20:38,420 she'll disappear. 260 00:20:39,150 --> 00:20:40,150 I'm scared. 261 00:20:40,460 --> 00:20:41,790 There's nothing to be scared of. 262 00:20:41,920 --> 00:20:43,520 I've figured it all out. It'll work. 263 00:20:44,130 --> 00:20:46,660 Here we go. Or rather, here you go, Sabrina. 264 00:20:48,000 --> 00:20:50,600 Tim, wait. Don’t do it. 265 00:20:54,070 --> 00:20:55,070 Tim! 266 00:21:00,070 --> 00:21:01,340 Oh, no. 267 00:21:01,710 --> 00:21:02,740 Suva! 268 00:21:04,610 --> 00:21:06,250 No! Come back! 269 00:21:08,020 --> 00:21:10,250 Suva! Suva! 270 00:21:40,680 --> 00:21:42,180 Mademoiselle, 271 00:21:43,350 --> 00:21:46,050 I am clumsy with words, 272 00:21:46,390 --> 00:21:49,220 and a self-confessed liar in the game of love. 273 00:21:49,490 --> 00:21:52,530 But I beseech you, hear my case. 274 00:21:52,960 --> 00:21:54,330 Take off, will you? 275 00:21:55,300 --> 00:21:56,660 Take off what, Madame? 276 00:21:57,170 --> 00:22:00,030 My hat is here in my hand, and my sword... 277 00:22:00,400 --> 00:22:02,000 Without it, I would be naked. 278 00:22:02,540 --> 00:22:04,410 Get lost. Split. 279 00:22:04,870 --> 00:22:08,180 Can't you see that I have problems of my own? 280 00:22:08,710 --> 00:22:10,280 Mademoiselle, I beg you... 281 00:22:10,410 --> 00:22:12,780 Does this jackanapes disturb you, Mademoiselle? 282 00:22:14,080 --> 00:22:16,020 If you continue to importune the lady, 283 00:22:16,150 --> 00:22:18,650 you will have me to deal with, puppy. 284 00:22:24,030 --> 00:22:27,160 My apologies, Mademoiselle. 285 00:22:29,260 --> 00:22:32,530 Thank you, Monsieur, but why did he run? 286 00:22:32,670 --> 00:22:34,440 He knows better than the to incur the wrath 287 00:22:34,570 --> 00:22:37,410 of the foremost swordsman of France, Mademoiselle. 288 00:22:40,380 --> 00:22:41,980 Would you do me the honor 289 00:22:42,110 --> 00:22:44,380 of accompanying me to my shelter? 290 00:22:45,180 --> 00:22:46,810 I'll get my cloak. 291 00:22:51,450 --> 00:22:53,020 Innkeeper, my cloak. 292 00:22:53,290 --> 00:22:56,420 - I must warn you, Mademoiselle. - Mister... 293 00:22:57,290 --> 00:23:00,060 That man is evil. 294 00:23:00,830 --> 00:23:03,000 He has killed more than a hundred men 295 00:23:03,130 --> 00:23:04,230 in as many duels. 296 00:23:04,630 --> 00:23:06,730 Isn't that why I came here, 297 00:23:06,870 --> 00:23:09,040 to have men fight over me? 298 00:23:09,700 --> 00:23:12,570 He's invited me to his chateau for a visit. 299 00:23:14,480 --> 00:23:16,380 You know this man, friar? 300 00:23:18,210 --> 00:23:21,020 The Marquis Phillippe de Sade. 301 00:23:21,620 --> 00:23:23,620 An evil man, like you told the lady. 302 00:23:23,750 --> 00:23:25,550 More than you can guess, my friend. 303 00:23:26,290 --> 00:23:28,790 He will sire a line which will produce 304 00:23:28,920 --> 00:23:31,760 the most infamous name in French history, 305 00:23:32,260 --> 00:23:34,700 and give rise to a new word 306 00:23:36,030 --> 00:23:37,700 describing cruelty. 307 00:23:42,070 --> 00:23:44,570 I don’t know where Suva came from, Mr. Roarke, 308 00:23:45,340 --> 00:23:47,810 but I'll tell you, in just a couple of hours, 309 00:23:47,940 --> 00:23:50,140 that girl changed my life. 310 00:23:50,510 --> 00:23:54,250 Many fortunate men have had that exciting experience, Mr. Potter. 311 00:23:54,380 --> 00:23:56,180 -Exciting? -Yes. 312 00:23:56,320 --> 00:23:58,150 Mr. Roarke, this isn’t just excitement. 313 00:23:58,290 --> 00:23:59,290 Oh? 314 00:23:59,520 --> 00:24:01,860 No, uh, I... well... 315 00:24:02,460 --> 00:24:04,090 I think I love Suva. 316 00:24:04,930 --> 00:24:08,660 Well, then you must use your magical powers, Mr. Potter. 317 00:24:08,800 --> 00:24:11,430 This is your fantasy. You must find a way. 318 00:24:11,730 --> 00:24:15,800 - I lack the finesse. - Oh. No. No. 319 00:24:15,940 --> 00:24:17,970 You have not really given yourself 320 00:24:18,110 --> 00:24:19,470 the chance to find that out. 321 00:24:19,610 --> 00:24:22,480 You attempted too much, too soon. That’s all. 322 00:24:24,110 --> 00:24:25,610 You did warn me, didn’t you? 323 00:24:26,180 --> 00:24:28,250 -I just got carried away. -Yes. 324 00:24:28,380 --> 00:24:30,050 And I now suggest that I arrange for you 325 00:24:30,180 --> 00:24:31,920 to give another performance. 326 00:24:32,690 --> 00:24:36,390 Perhaps if we duplicate exactly, exactly, 327 00:24:37,760 --> 00:24:40,190 the conditions of the first show, 328 00:24:40,860 --> 00:24:42,730 you will be able to make the young lady 329 00:24:42,860 --> 00:24:44,500 appear again tonight. 330 00:24:44,630 --> 00:24:46,500 Well, then, it would have to be on the stage. 331 00:24:46,630 --> 00:24:48,740 And maybe the audience is important too. 332 00:24:48,870 --> 00:24:52,170 Oh, indeed. But do your homework, Mr. Potter. 333 00:24:52,970 --> 00:24:55,040 Plan. Memorize, huh? 334 00:24:55,180 --> 00:24:56,980 I promise I will, Mr. Roarke. 335 00:24:57,110 --> 00:25:00,080 And tonight on that stage, I'll bring Suva back. 336 00:25:00,210 --> 00:25:01,680 I will make it happen. 337 00:25:02,880 --> 00:25:04,950 Good. Good. 338 00:25:27,040 --> 00:25:29,680 What cause have you to complain, horse? 339 00:25:30,510 --> 00:25:32,350 What about me? 340 00:25:33,010 --> 00:25:37,290 Me, the spinner of golden words and weaver of dreams, 341 00:25:37,420 --> 00:25:39,090 sleeping on straw 342 00:25:39,550 --> 00:25:41,620 and eating from garbage piles... 343 00:25:43,820 --> 00:25:45,790 without even a lock on my door. 344 00:25:46,030 --> 00:25:47,560 We have come for our money, 345 00:25:47,700 --> 00:25:50,000 you pernicious fabricator. 346 00:25:50,230 --> 00:25:52,270 You sold us both the same song. 347 00:25:53,270 --> 00:25:54,340 Have you no comment? 348 00:25:55,540 --> 00:25:59,040 Your unseemly entrance caused me to nick my face. 349 00:25:59,310 --> 00:26:01,240 I will nick more than that. 350 00:26:01,940 --> 00:26:03,010 En garde. 351 00:26:03,950 --> 00:26:05,780 I have no money, 352 00:26:06,080 --> 00:26:07,650 and I am without a sword. 353 00:26:07,780 --> 00:26:09,520 Then fight with your nose, 354 00:26:09,650 --> 00:26:11,290 you craven poltroon. 355 00:26:11,420 --> 00:26:14,490 It outspans my rapier by at least a foot. 356 00:26:14,920 --> 00:26:18,260 Gaston, the lady Marjorie has been seen entering 357 00:26:18,390 --> 00:26:20,460 the chateau of the Marquis de Sade. 358 00:26:20,600 --> 00:26:22,460 Oh, that monster. 359 00:26:22,600 --> 00:26:24,800 He will butcher her, inch by inch. 360 00:26:24,930 --> 00:26:25,970 By our oath of chivalry, 361 00:26:26,100 --> 00:26:27,940 we must rescue her from his evil pleasure. 362 00:26:28,070 --> 00:26:30,670 Ah. Death to the Marquis. 363 00:26:30,810 --> 00:26:34,040 - Onward! Forward! - Death to the Marquis de Sade. 364 00:26:35,880 --> 00:26:38,310 They have about as much hope of defeating de Sade 365 00:26:38,450 --> 00:26:40,050 and rescuing that girl 366 00:26:41,520 --> 00:26:43,650 as you have of winning the two-kilometer dash 367 00:26:43,880 --> 00:26:44,920 at Reims. 368 00:26:50,730 --> 00:26:53,360 Marjorie showed me much respect. 369 00:26:55,730 --> 00:26:57,670 She knew of my poor scribbling. 370 00:27:00,640 --> 00:27:02,770 She professed her love. 371 00:27:04,470 --> 00:27:08,080 Seems we have been summoned from retirement, old friend. 372 00:27:50,320 --> 00:27:53,950 Sabrina, please don't do that. I'm trying to learn my lines. 373 00:28:00,730 --> 00:28:02,360 Brochure said no pets. 374 00:28:02,500 --> 00:28:04,400 He's got an ape in there. 375 00:28:04,530 --> 00:28:06,970 It's part of his act. It's different. 376 00:28:08,000 --> 00:28:09,140 I mean... 377 00:28:10,300 --> 00:28:12,370 he's an artiste. 378 00:28:13,140 --> 00:28:15,780 "Formula for further transformations." 379 00:28:16,440 --> 00:28:17,680 Maybe that'll do it. 380 00:28:18,550 --> 00:28:22,480 "North weed and birch, bright bloom of bracken. 381 00:28:22,620 --> 00:28:25,390 North weed and birch. Shazam." 382 00:28:30,220 --> 00:28:31,230 Oh! 383 00:28:35,360 --> 00:28:36,860 Miriam! 384 00:28:37,870 --> 00:28:39,306 - No, no, no! - What have you... 385 00:28:39,330 --> 00:28:41,270 Listen, there's no reason to be frightened. 386 00:28:41,400 --> 00:28:42,670 -Don't... -It was a mistake! 387 00:28:42,800 --> 00:28:44,280 - Touch me! - I was just practicing. 388 00:28:44,340 --> 00:28:46,810 Oh, you... Help! 389 00:28:48,580 --> 00:28:49,580 Hi. 390 00:28:51,710 --> 00:28:53,610 - Help! - This is not what it looks like 391 00:28:53,750 --> 00:28:54,750 at all. - 392 00:28:55,050 --> 00:28:56,980 I don’t know how you did it, 393 00:28:57,220 --> 00:29:00,150 but I'm going to break your magic wand. 394 00:29:07,900 --> 00:29:09,800 Wait, wait, wait, wait, wait. Get away from me. 395 00:29:11,500 --> 00:29:12,770 Call off your pet. 396 00:29:14,100 --> 00:29:15,640 I'm awfully sorry, but why should I? 397 00:29:38,130 --> 00:29:40,730 Even the sword of the Marquis de Sade 398 00:29:40,860 --> 00:29:42,630 will not prevail against the three of us. 399 00:29:43,230 --> 00:29:44,370 -Right? -Right. 400 00:29:44,500 --> 00:29:45,800 Right. 401 00:29:45,930 --> 00:29:48,240 Death to the monster de Sade. 402 00:29:53,940 --> 00:29:55,110 En garde. 403 00:30:10,120 --> 00:30:13,990 Next time, I shall kill the lot of you. 404 00:30:33,310 --> 00:30:35,050 Forgive the interruption. 405 00:30:35,180 --> 00:30:36,880 Some unwelcome visitors. 406 00:30:37,690 --> 00:30:39,190 The venison is not to your liking? 407 00:30:39,390 --> 00:30:42,190 Well, I, uh... I guess I'm just not hungry. 408 00:30:42,320 --> 00:30:46,290 Then try a little of this Burgundy... 409 00:30:47,930 --> 00:30:49,600 from my own vineyard. 410 00:30:54,600 --> 00:30:56,300 Exquisite, is it not? 411 00:30:57,470 --> 00:30:58,840 Oh, it's marvelous. 412 00:31:13,220 --> 00:31:16,890 Wine is truly the ambrosia of the gods. 413 00:31:17,860 --> 00:31:19,560 It gives us great pleasure. 414 00:31:21,100 --> 00:31:23,630 But there are many other delights 415 00:31:23,760 --> 00:31:25,970 we humans are privileged to enjoy. 416 00:31:27,270 --> 00:31:29,040 Killing a hated enemy, 417 00:31:29,500 --> 00:31:31,340 loving a beautiful woman, 418 00:31:32,970 --> 00:31:36,740 giving and receiving pain. 419 00:31:38,180 --> 00:31:39,350 Pain? 420 00:31:40,080 --> 00:31:42,050 The rarest form of pleasure. 421 00:31:42,650 --> 00:31:45,190 Soon to be all the fashion in Paris. 422 00:31:47,450 --> 00:31:50,890 The exaltation that comes with surrender to it... 423 00:31:52,560 --> 00:31:54,900 is an extreme of bliss, 424 00:31:55,930 --> 00:31:57,930 an ultimate of passion. 425 00:32:00,970 --> 00:32:02,670 How thoughtless of me. 426 00:32:03,800 --> 00:32:05,270 You are weary. 427 00:32:06,440 --> 00:32:08,980 Loban will escort you to your chamber to rest. 428 00:32:09,580 --> 00:32:13,950 Oh, I... I'd rather return to the inn, please. 429 00:32:14,320 --> 00:32:16,450 Alas, the roads are too dangerous 430 00:32:16,580 --> 00:32:18,390 for a high-born lady. 431 00:32:21,960 --> 00:32:24,390 We shall continue this discussion later, 432 00:32:25,760 --> 00:32:27,600 but I will show you 433 00:32:28,130 --> 00:32:30,830 what unseen delights await you. 434 00:33:06,500 --> 00:33:07,970 Ladies and gentlemen, 435 00:33:08,340 --> 00:33:11,310 those of you who saw my first performance 436 00:33:11,440 --> 00:33:13,840 will recall that I made a young lady appear 437 00:33:13,970 --> 00:33:15,180 out of nowhere. 438 00:33:16,910 --> 00:33:18,310 Thank you. 439 00:33:19,610 --> 00:33:23,150 Unfortunately, she's lost again. 440 00:33:25,020 --> 00:33:26,250 Her name is Suva. 441 00:33:26,390 --> 00:33:29,420 I'm going to try to make her reappear 442 00:33:29,560 --> 00:33:33,160 in exactly the same way as I made her appear before. 443 00:33:33,730 --> 00:33:35,460 Everything will be the same. 444 00:33:37,000 --> 00:33:38,370 Can you help me do that? 445 00:33:40,670 --> 00:33:41,770 Thank you. 446 00:33:42,840 --> 00:33:43,870 Thank you. 447 00:34:07,560 --> 00:34:10,330 Suva, come to me. 448 00:34:10,560 --> 00:34:11,900 I can't. 449 00:34:12,030 --> 00:34:14,770 Tim, help me. 450 00:34:15,240 --> 00:34:18,510 Hold on, Suva. Don't let go. 451 00:34:19,440 --> 00:34:21,140 I can't help it. 452 00:34:22,710 --> 00:34:24,110 I love you, Tim. 453 00:34:24,680 --> 00:34:26,750 I'll always love you. 454 00:34:29,780 --> 00:34:31,520 Goodbye. 455 00:34:44,330 --> 00:34:46,700 Mr. Roarke, I lost her forever. 456 00:35:06,320 --> 00:35:07,820 Forgive this intrusion, Mademoiselle. 457 00:35:07,960 --> 00:35:10,060 - I come as a friend. - How did you get here? 458 00:35:10,190 --> 00:35:12,030 In the old days, I was a frequent guest 459 00:35:12,160 --> 00:35:14,330 of the Marquis' father, a most honorable man, 460 00:35:14,460 --> 00:35:16,630 much shamed by this creature who bears his name. 461 00:35:16,760 --> 00:35:18,970 There is a secret passageway through which I propose 462 00:35:19,100 --> 00:35:20,170 to take you to safety. 463 00:35:22,100 --> 00:35:23,540 What's that? 464 00:35:23,670 --> 00:35:25,970 The Marquis at sport in the dungeons below. 465 00:35:26,110 --> 00:35:27,570 Come. We must hurry. 466 00:35:48,600 --> 00:35:50,080 Did you really think you could outwit 467 00:35:50,160 --> 00:35:52,200 the Marquis de Sade? 468 00:35:52,670 --> 00:35:55,040 Such antics are for younger men. 469 00:35:56,170 --> 00:35:57,600 Dispose of him... 470 00:35:58,370 --> 00:36:00,510 in some suitable fashion. 471 00:36:02,040 --> 00:36:04,810 And take the lady to my palace of pleasures. 472 00:36:05,280 --> 00:36:07,050 So much for life. 473 00:36:09,920 --> 00:36:11,220 Is that it? 474 00:36:11,350 --> 00:36:14,350 Are you going to accept death just like that? 475 00:36:14,820 --> 00:36:18,160 I always thought that you were a man of honor. 476 00:36:18,660 --> 00:36:20,560 Challenge him to a duel. 477 00:36:22,730 --> 00:36:26,830 You wish me to do battle at my age and in my condition? 478 00:36:27,230 --> 00:36:31,000 I wish you to display a sense of chivalry, Monsieur. 479 00:36:36,710 --> 00:36:38,050 My lord. 480 00:36:39,510 --> 00:36:41,280 When I was a guest of your father, 481 00:36:41,420 --> 00:36:43,320 a blessed memory, he confided in me 482 00:36:43,450 --> 00:36:45,390 his deep despair for your future. 483 00:36:45,520 --> 00:36:48,260 He feared your mother's indulgence 484 00:36:48,390 --> 00:36:50,390 had softened your masculinity 485 00:36:50,520 --> 00:36:54,260 beyond the point of recovery so that you would be forced 486 00:36:54,960 --> 00:36:57,930 to spend your life testing it. 487 00:36:58,630 --> 00:37:01,670 Honor demands you pay for those words 488 00:37:02,370 --> 00:37:04,540 on the point of my sword. 489 00:37:05,270 --> 00:37:07,010 Prepare him for combat. 490 00:37:08,210 --> 00:37:10,380 We shall deal with the woman when I have impaled him 491 00:37:10,510 --> 00:37:13,210 like the squealing pig he is. 492 00:37:14,350 --> 00:37:16,320 You were wonderful. 493 00:37:17,120 --> 00:37:19,450 The pleasure will be all his, I fear. 494 00:37:30,400 --> 00:37:32,700 Suva, can you hear me? 495 00:37:36,800 --> 00:37:38,340 I don't know where you are. 496 00:37:39,910 --> 00:37:41,580 I'm not even sure what you are. 497 00:37:42,880 --> 00:37:44,580 But I know you're out there. 498 00:37:47,310 --> 00:37:48,680 And I know I love you. 499 00:37:49,750 --> 00:37:52,090 And I don't wanna stay here without you. 500 00:37:55,420 --> 00:37:57,460 So maybe if you can't come to me, 501 00:37:58,890 --> 00:38:00,730 maybe I can come to you. 502 00:38:02,600 --> 00:38:04,460 I'm gonna try and make myself disappear 503 00:38:04,600 --> 00:38:06,900 exactly the same way I made you disappear 504 00:38:07,030 --> 00:38:08,070 in the bungalow. 505 00:38:10,800 --> 00:38:12,470 It'll be my last trick... 506 00:38:14,110 --> 00:38:15,980 I hope, my best one ever. 507 00:38:17,140 --> 00:38:18,750 If it works, 508 00:38:20,380 --> 00:38:22,350 maybe I'll be out there where you are... 509 00:38:24,280 --> 00:38:26,290 wherever that is. 510 00:38:31,390 --> 00:38:33,360 Sabrina, please don't do that. 511 00:38:33,490 --> 00:38:35,600 Stop it. -ROARKE: No. 512 00:38:37,160 --> 00:38:38,700 Let her, Mr. Potter. 513 00:38:39,770 --> 00:38:41,540 Let Sabrina turn the page. 514 00:38:43,200 --> 00:38:44,670 All right. 515 00:38:47,510 --> 00:38:48,680 Go ahead. 516 00:38:53,350 --> 00:38:56,520 Read it, Mr. Potter. 517 00:39:17,240 --> 00:39:20,510 Suva! 518 00:39:34,990 --> 00:39:38,760 I fear you have picked a poor champion, Mademoiselle. 519 00:39:39,360 --> 00:39:41,230 A thousand gallons of Rhenish wine 520 00:39:41,360 --> 00:39:43,200 have created this monument. 521 00:39:43,530 --> 00:39:46,070 I cannot expect to disperse them in a moment. 522 00:39:46,600 --> 00:39:48,540 You make me feel so proud. 523 00:39:49,070 --> 00:39:50,440 Oh. 524 00:39:50,840 --> 00:39:54,370 Risking your life for me. 525 00:39:59,250 --> 00:40:01,250 Come to chide again, brother, 526 00:40:01,580 --> 00:40:03,750 or to say my last rights? 527 00:40:04,550 --> 00:40:08,320 On the contrary, I come to comfort and encourage you. 528 00:40:09,790 --> 00:40:11,430 It would take new eyes 529 00:40:11,560 --> 00:40:13,860 and a fresh apparatus of muscles to do that. 530 00:40:15,860 --> 00:40:19,100 Victory comes not only from strength and skill, 531 00:40:19,230 --> 00:40:21,770 but from a man's mind. 532 00:40:22,570 --> 00:40:24,770 If he thinks he's going to lose, 533 00:40:25,310 --> 00:40:26,770 be sure he will. 534 00:40:27,470 --> 00:40:28,810 Think about that. 535 00:40:35,120 --> 00:40:38,520 You realize I have no control over the outcome. 536 00:40:38,990 --> 00:40:41,920 You mean, he might lose? 537 00:40:42,820 --> 00:40:46,360 In this age, "lose" is another word for "die." 538 00:40:50,930 --> 00:40:54,170 Chivalry is a beautiful concept, Ms. Denton, 539 00:40:54,500 --> 00:40:56,970 until you're on its cutting edge. 540 00:40:57,440 --> 00:41:00,810 But it's only a fantasy, Mr. Roarke. 541 00:41:00,940 --> 00:41:02,210 Can't you do something? 542 00:41:02,340 --> 00:41:04,850 Alas, once a fantasy is underway, 543 00:41:04,980 --> 00:41:06,510 it's out of my hands. 544 00:41:07,880 --> 00:41:11,150 But have faith in yourself, Ms. Denton. 545 00:41:11,280 --> 00:41:12,290 And in your love. 546 00:41:12,950 --> 00:41:17,120 Love is the overwhelming force of the universe. 547 00:41:17,520 --> 00:41:22,460 It transcends all barriers and overcomes all obstacles. 548 00:41:30,100 --> 00:41:31,470 It is time. 549 00:41:48,020 --> 00:41:49,660 En garde. 550 00:41:59,830 --> 00:42:01,540 A younger man would have had me then. 551 00:42:19,420 --> 00:42:20,990 First blood. 552 00:42:29,900 --> 00:42:32,400 When I tire of this mild pleasure, 553 00:42:32,670 --> 00:42:35,000 when I've killed this clod, 554 00:42:38,100 --> 00:42:39,470 I have the most... 555 00:42:39,610 --> 00:42:41,910 exquisite pleasures in mind for you, my dear. 556 00:42:50,680 --> 00:42:53,090 Why not fight on with your nose? 557 00:42:53,490 --> 00:42:55,390 It's long enough. 558 00:42:56,590 --> 00:42:58,630 If a man thinks he's going to lose, 559 00:42:58,760 --> 00:43:00,590 he surely will. - 560 00:43:03,660 --> 00:43:05,000 Long enough? 561 00:43:05,600 --> 00:43:07,430 Your command of language is as feeble 562 00:43:07,570 --> 00:43:08,940 as your swordsmanship! 563 00:43:09,300 --> 00:43:13,340 And now this nose is a pier 564 00:43:13,470 --> 00:43:16,680 stretching into the ocean of infinity, 565 00:43:16,910 --> 00:43:19,680 a noble spire worthy of divinity. 566 00:43:19,810 --> 00:43:21,720 And taunts are thrown like a Grecian discus 567 00:43:21,850 --> 00:43:24,680 by foolish fobs with less proboscis. 568 00:43:24,820 --> 00:43:26,890 He who disparages his nose 569 00:43:27,420 --> 00:43:29,160 plants seeds of his destruction. 570 00:43:29,960 --> 00:43:32,630 This exalted beak presents a warning: 571 00:43:32,760 --> 00:43:35,830 a key factor of eternal torment. 572 00:43:35,960 --> 00:43:38,200 But your blade, 'tis time to flee. 573 00:43:38,330 --> 00:43:40,130 He who offends the snout, 574 00:43:40,270 --> 00:43:41,840 he insults me... 575 00:43:43,300 --> 00:43:45,170 and at his peril. 576 00:43:45,910 --> 00:43:48,240 You're not worth soiling my blade, 577 00:43:48,380 --> 00:43:51,080 you miserable perverted popinjay. 578 00:43:55,620 --> 00:44:00,050 Oh, you were magnificent. You were marvelous. 579 00:44:00,950 --> 00:44:02,520 It was something that monk said 580 00:44:02,660 --> 00:44:03,736 about the power of thinking. 581 00:44:03,760 --> 00:44:05,330 Your courage and... 582 00:44:05,860 --> 00:44:07,460 My love. 583 00:44:08,160 --> 00:44:09,330 My darling. 584 00:44:12,670 --> 00:44:14,100 Ms. Denton, 585 00:44:15,200 --> 00:44:16,900 you must come with me now. 586 00:44:17,040 --> 00:44:18,370 Your fantasy is over. 587 00:44:18,740 --> 00:44:21,540 Oh, no. No, please. 588 00:44:22,140 --> 00:44:24,940 Let us spend just a little time together. 589 00:44:25,150 --> 00:44:26,410 I'm sorry. 590 00:44:41,660 --> 00:44:43,200 One kiss, and I'm in love 591 00:44:43,800 --> 00:44:46,530 with a charming, brave, 592 00:44:47,300 --> 00:44:49,570 and wonderful ghost. 593 00:45:03,250 --> 00:45:04,680 Mr. Roarke, uh... 594 00:45:05,620 --> 00:45:08,390 I know I don't have any right to ask you this, 595 00:45:08,690 --> 00:45:12,630 but please, don't separate us again. 596 00:45:14,330 --> 00:45:16,930 But the young lady was only a part of your fantasy, 597 00:45:17,060 --> 00:45:19,070 Mr. Potter, which is now over. 598 00:45:20,530 --> 00:45:21,630 Julie. 599 00:45:22,270 --> 00:45:24,070 Sorry, Mr. Potter, but... 600 00:45:25,210 --> 00:45:26,770 rules are rules. 601 00:45:29,380 --> 00:45:31,750 You must now make her disappear once more. 602 00:45:32,380 --> 00:45:33,650 For the last time. 603 00:45:35,420 --> 00:45:37,950 I understand what must be done. 604 00:45:42,560 --> 00:45:44,190 Goodbye, Tim. 605 00:45:45,790 --> 00:45:48,560 Read it, Mr. Potter. Read it. 606 00:46:14,620 --> 00:46:17,420 Well, she's gone. 607 00:46:17,820 --> 00:46:21,800 Ah, but the difference is, she has gone... 608 00:46:22,800 --> 00:46:24,860 to Cleveland, Mr. Potter. 609 00:46:25,060 --> 00:46:26,060 To Cleveland? 610 00:46:26,100 --> 00:46:28,000 That's right. 611 00:46:28,130 --> 00:46:30,100 She'll be waiting for you when you get home. 612 00:46:30,700 --> 00:46:33,440 Mr. Roarke, what can I say? 613 00:46:33,870 --> 00:46:36,380 No more spells, Mr. Potter. 614 00:46:36,510 --> 00:46:37,940 From now on stick to conjuring... 615 00:46:38,080 --> 00:46:40,050 Thank you... and card tricks, huh? 616 00:46:40,180 --> 00:46:41,180 Thank you. 617 00:46:41,280 --> 00:46:42,596 - You're very welcome. - Thank you. 618 00:46:42,620 --> 00:46:43,650 Very welcome, Mr. Potter. 619 00:46:43,780 --> 00:46:45,490 -Julie. -Goodbye. 620 00:46:58,700 --> 00:47:00,830 You don't seem happy, Ms. Denton. 621 00:47:00,970 --> 00:47:02,440 Didn't you enjoy your fantasy? 622 00:47:02,800 --> 00:47:05,570 It was what I asked, but, oh, 623 00:47:05,910 --> 00:47:09,040 I would have liked to have known Cyrano better. 624 00:47:09,380 --> 00:47:12,510 He was everything in the world I wanted in a man. 625 00:47:12,650 --> 00:47:13,980 I see. 626 00:47:14,110 --> 00:47:16,520 Unfortunately, your request didn't specify 627 00:47:16,650 --> 00:47:18,590 a lasting relationship. 628 00:47:19,820 --> 00:47:22,620 Well, at least I got to know him. 629 00:47:23,190 --> 00:47:24,790 It's something that I'll treasure 630 00:47:24,920 --> 00:47:26,730 for the rest of my life. 631 00:47:26,860 --> 00:47:28,190 Thank you, Mr. Roarke. 632 00:47:28,560 --> 00:47:33,030 Before you go, may I introduce Monsieur Berandt Sabatier, 633 00:47:33,170 --> 00:47:35,100 a college professor who loves Cyrano's work 634 00:47:35,240 --> 00:47:36,240 as much as you, 635 00:47:36,340 --> 00:47:38,540 and wanted to relive his last days. 636 00:47:39,370 --> 00:47:42,740 - You're... - Appearances are sometimes 637 00:47:42,880 --> 00:47:45,250 deceptive, Ms. Denton, 638 00:47:45,380 --> 00:47:46,750 but trust your heart. 639 00:47:47,610 --> 00:47:49,180 The nose went with the role. 640 00:47:50,180 --> 00:47:51,320 Do you mind? 641 00:47:52,220 --> 00:47:54,690 It wouldn't have made any difference. 642 00:47:56,160 --> 00:47:58,220 Thus, my angel, plead I this, 643 00:47:59,030 --> 00:48:01,090 enchant thy servant with a kiss. 44563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.