Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,200 --> 00:00:56,710
The plane! The plane!
2
00:01:03,380 --> 00:01:06,350
"all this bother.
The princess..."
3
00:01:13,760 --> 00:01:15,930
Bye-bye. - Bye.
4
00:01:29,810 --> 00:01:31,410
Good morning, Mr. Roarke.
5
00:01:31,540 --> 00:01:33,080
Good morning, Julie.
6
00:02:10,550 --> 00:02:13,580
Smiles, everyone. Smiles.
7
00:02:18,290 --> 00:02:21,920
Mr. Timothy Potter
from Cleveland, Ohio.
8
00:02:22,060 --> 00:02:23,260
What's his fantasy?
9
00:02:23,390 --> 00:02:25,690
Mr. Potter is an
amateur conjurer.
10
00:02:25,830 --> 00:02:28,960
He entertains at hospitals
and at children's parties
11
00:02:29,100 --> 00:02:30,570
with card tricks
12
00:02:30,700 --> 00:02:32,470
and producing a
stuffed rabbit out of a hat,
13
00:02:32,600 --> 00:02:35,240
and all the familiar
prestidigitations.
14
00:02:35,600 --> 00:02:38,310
Oh, that's nice. He
gives pleasure to people.
15
00:02:38,670 --> 00:02:41,080
Sometimes. That is debatable.
16
00:02:41,210 --> 00:02:44,480
Unfortunately, Mr. Potter
is not a very good conjurer.
17
00:02:44,810 --> 00:02:48,250
You might say his sleight
of hand is slight indeed,
18
00:02:48,380 --> 00:02:49,490
and his magic...
19
00:02:49,950 --> 00:02:51,450
tragic.
20
00:02:56,390 --> 00:02:57,590
Oh.
21
00:02:58,230 --> 00:02:59,630
I'm afraid he blew it.
22
00:03:00,560 --> 00:03:02,060
Yes, as usual.
23
00:03:02,400 --> 00:03:04,100
That is why his fantasy is to be
24
00:03:04,230 --> 00:03:06,370
not just a good magician...
25
00:03:07,040 --> 00:03:08,500
but to be the very best.
26
00:03:08,700 --> 00:03:10,640
I don't know about that.
27
00:03:15,510 --> 00:03:18,110
- What a stunning lady.
- Yes, indeed.
28
00:03:18,410 --> 00:03:20,650
Her name Ms. Marjorie Denton.
29
00:03:21,080 --> 00:03:22,920
Would you care to guess
her profession, Julie?
30
00:03:23,950 --> 00:03:25,620
Movie star? Maybe an actress
31
00:03:25,750 --> 00:03:27,920
who wants to write the
Great American Novel?
32
00:03:28,520 --> 00:03:31,890
Would you believe a bus
driver from Philadelphia?
33
00:03:32,260 --> 00:03:33,430
Really? -ROARKE: Yes.
34
00:03:33,560 --> 00:03:35,730
- A bus driver?
- Well, why not?
35
00:03:35,860 --> 00:03:38,100
She is one of that new
breed of women who believe
36
00:03:38,230 --> 00:03:40,070
they can do most
things as well as men.
37
00:03:40,200 --> 00:03:42,500
And therein lies her problem.
38
00:03:42,740 --> 00:03:45,640
She has found there
is an unexpected price
39
00:03:45,770 --> 00:03:47,110
to such beliefs,
40
00:03:47,240 --> 00:03:49,140
and she hungers for the old days
41
00:03:49,280 --> 00:03:52,080
when women were treated
with grace and chivalry.
42
00:03:52,280 --> 00:03:54,280
What's her fantasy,
to wear a crinoline?
43
00:03:54,420 --> 00:03:56,420
No, Julie. Ms. Denton's dream
44
00:03:56,550 --> 00:03:58,450
is simply to meet
the most exciting,
45
00:03:58,590 --> 00:04:01,990
gallant, and virile
man in the world.
46
00:04:02,320 --> 00:04:05,860
Well, I can certainly
sympathize with that fantasy.
47
00:04:06,330 --> 00:04:08,130
Can you, Julie? Well...
48
00:04:08,860 --> 00:04:12,330
Unfortunately, to fulfill
her fantasy will expose her
49
00:04:12,530 --> 00:04:15,700
to dangers she
cannot anticipate.
50
00:04:20,080 --> 00:04:23,150
My dear guests, I am
Mr. Roarke, your host.
51
00:04:23,350 --> 00:04:25,710
Welcome to Fantasy Island.
52
00:05:18,370 --> 00:05:20,540
I'm so grateful to
you, Mr. Roarke.
53
00:05:21,000 --> 00:05:25,140
If you only knew how desperate
I am to be treated like a woman.
54
00:05:25,340 --> 00:05:27,710
To find a man with
some real manners.
55
00:05:27,840 --> 00:05:29,910
Someone to bring
out the feminine in me.
56
00:05:30,050 --> 00:05:32,480
That, I promise,
you will experience.
57
00:05:32,680 --> 00:05:36,020
And in what better way
could I satisfy your fantasy
58
00:05:36,150 --> 00:05:38,820
than to transport you
back to the very days
59
00:05:38,950 --> 00:05:40,520
when such men were plentiful.
60
00:05:40,890 --> 00:05:43,790
- You mean back in time?
- Exactly.
61
00:05:43,990 --> 00:05:45,060
Julie?
62
00:05:55,870 --> 00:05:59,070
Remember, Ms. Denton,
you are going back to a time
63
00:05:59,210 --> 00:06:02,310
when human life
was held very cheaply.
64
00:06:02,980 --> 00:06:06,420
Although men gave that
special attention to the ladies,
65
00:06:06,550 --> 00:06:08,780
that trait you so admire,
66
00:06:09,620 --> 00:06:13,390
the women were
also almost slaves,
67
00:06:13,690 --> 00:06:16,460
subject to many
restrictions and sometimes...
68
00:06:17,760 --> 00:06:19,430
great cruelty.
69
00:06:20,100 --> 00:06:22,360
You can't frighten
me, Mr. Roarke.
70
00:06:23,570 --> 00:06:24,570
I see.
71
00:06:24,870 --> 00:06:29,040
Then step through
that door, Ms. Denton.
72
00:06:34,340 --> 00:06:35,710
Good luck.
73
00:07:11,480 --> 00:07:13,250
How can I be of
service to you, my lady?
74
00:07:15,520 --> 00:07:17,420
I'd like some dinner.
75
00:07:20,720 --> 00:07:22,760
Oh, this way please, my lady.
76
00:07:40,280 --> 00:07:43,750
You owe me 10 francs, Gaston.
77
00:07:51,120 --> 00:07:52,520
Herr Potbelly.
78
00:07:52,650 --> 00:07:54,120
Hey, you befuddled oaf, wake up.
79
00:07:56,390 --> 00:07:58,930
Won't you leave a man to sleep?
80
00:08:01,300 --> 00:08:02,500
That lady.
81
00:08:04,600 --> 00:08:06,100
A handsome creature.
82
00:08:06,340 --> 00:08:07,940
Handsome?
83
00:08:08,200 --> 00:08:09,200
Oh.
84
00:08:09,910 --> 00:08:12,170
She is Desdemona,
85
00:08:12,570 --> 00:08:15,640
Cleopatra, Helen,
all rolled into one.
86
00:08:16,650 --> 00:08:19,550
I must win her love or die.
87
00:08:20,050 --> 00:08:24,490
Help me, please. I am
paralyzed in her presence.
88
00:08:24,950 --> 00:08:28,060
The sight of such
beauty strikes me dumb.
89
00:08:28,260 --> 00:08:29,636
If you wish to do
a little business,
90
00:08:29,660 --> 00:08:31,790
why didn't you say so before?
91
00:08:33,130 --> 00:08:36,930
Something with a deep
sincerity of feeling, I think.
92
00:08:37,430 --> 00:08:40,970
To penetrate the
recesses of her heart,
93
00:08:41,670 --> 00:08:44,070
flights of romantic fancy.
94
00:08:44,210 --> 00:08:46,980
Here... the perfect sonnet.
95
00:08:56,390 --> 00:08:57,990
Take a card, Mr. Roarke.
96
00:09:16,310 --> 00:09:17,610
Is that your card?
97
00:09:18,410 --> 00:09:19,410
No.
98
00:09:19,640 --> 00:09:21,310
I'm terribly sorry.
99
00:09:22,380 --> 00:09:23,480
Oh, well...
100
00:09:24,410 --> 00:09:25,750
That's all right.
101
00:09:25,980 --> 00:09:27,920
I practice every day,
102
00:09:28,050 --> 00:09:30,320
but I guess I'm just
naturally clumsy.
103
00:09:31,750 --> 00:09:34,690
See, the reason I do
my magic is because
104
00:09:34,820 --> 00:09:36,460
I have no family of my own,
105
00:09:36,590 --> 00:09:38,260
and I like to make
people feel good.
106
00:09:39,560 --> 00:09:40,960
Makes me feel close to them.
107
00:09:42,430 --> 00:09:45,370
Unfortunately, I am
the Great Butterfingers.
108
00:09:45,500 --> 00:09:46,670
That's me.
109
00:09:46,970 --> 00:09:48,600
-Julie? -Hmm?
110
00:09:48,740 --> 00:09:49,870
Oh.
111
00:09:52,770 --> 00:09:55,910
Maybe this will open up
some new possibilities for you.
112
00:09:56,310 --> 00:09:57,480
Yes.
113
00:09:57,610 --> 00:09:59,620
The key unlocks that trunk,
114
00:09:59,750 --> 00:10:01,380
which is full of
assorted paraphernalia,
115
00:10:01,520 --> 00:10:04,220
items of wardrobe,
but, most importantly,
116
00:10:04,990 --> 00:10:07,860
personal journals which
contained the secrets
117
00:10:07,990 --> 00:10:12,460
of all the greatest
magic tricks of all time.
118
00:10:12,960 --> 00:10:14,830
And who is to say
that some of those
119
00:10:14,960 --> 00:10:17,770
great stage
magicians of the past
120
00:10:18,100 --> 00:10:20,540
did not in fact possess...
121
00:10:20,970 --> 00:10:24,140
real magic, Mr. Potter.
122
00:10:24,510 --> 00:10:26,940
That's terrific, Mr. Roarke.
123
00:10:27,080 --> 00:10:28,280
I can't wait.
124
00:10:28,840 --> 00:10:30,350
Oh, first, take the trunk
125
00:10:30,480 --> 00:10:32,080
to your bungalow, Mr. Potter.
126
00:10:32,480 --> 00:10:35,620
Study its contents. Study well.
127
00:10:36,080 --> 00:10:38,690
You see, I have arranged for
a special matinee performance
128
00:10:38,820 --> 00:10:40,420
for you this very afternoon.
129
00:10:40,560 --> 00:10:42,060
What do you mean,
a real performance?
130
00:10:42,390 --> 00:10:43,490
Yes.
131
00:10:43,830 --> 00:10:45,630
Mr. Roarke, will I be ready?
132
00:10:46,360 --> 00:10:48,330
I sincerely hope so, Mr. Potter.
133
00:10:48,830 --> 00:10:51,970
Uh, let me try this trick again.
134
00:10:54,170 --> 00:10:55,400
Take a card.
135
00:11:18,530 --> 00:11:19,760
Is it?
136
00:11:20,300 --> 00:11:21,700
I'm afraid not.
137
00:11:22,200 --> 00:11:23,670
What a shame.
138
00:11:25,430 --> 00:11:29,000
Oh, well...
139
00:11:29,400 --> 00:11:31,370
I'll have to keep practicing.
140
00:11:39,750 --> 00:11:42,720
Madame, by your grace,
141
00:11:45,050 --> 00:11:47,660
I am Gaston du Brielle,
142
00:11:48,020 --> 00:11:51,460
cadet of His
Majesty's Cavaliers.
143
00:11:51,860 --> 00:11:55,800
I am, Madame, a little
ill at ease at speech,
144
00:11:56,360 --> 00:11:58,930
so I have here penned
145
00:11:59,170 --> 00:12:01,170
a few words from my heart.
146
00:12:04,340 --> 00:12:08,640
When I beheld the
fragrance of your face,
147
00:12:09,040 --> 00:12:12,050
saw the stars shining
from your eyes...
148
00:12:16,080 --> 00:12:20,620
felt the caress of
your sweet breath,
149
00:12:21,790 --> 00:12:24,590
and thus, my
angel, plead I this,
150
00:12:25,390 --> 00:12:28,630
enchant your servant with...
151
00:12:29,900 --> 00:12:31,830
a kiss.
152
00:12:33,470 --> 00:12:34,840
Oh.
153
00:12:35,970 --> 00:12:37,810
It's beautiful.
154
00:12:40,110 --> 00:12:41,910
Oh, Madame...
155
00:12:42,940 --> 00:12:45,180
if you would grant
me the opportunity,
156
00:12:45,310 --> 00:12:48,480
I could perhaps reveal
all my heart contained.
157
00:12:50,250 --> 00:12:53,590
Well, where do you suggest?
158
00:12:54,920 --> 00:12:57,060
In the courtyard yonder
159
00:12:58,260 --> 00:13:00,430
in one hour.
160
00:13:13,640 --> 00:13:14,840
Oh.
161
00:13:16,240 --> 00:13:19,950
I think that my
fantasy is going to be...
162
00:13:20,280 --> 00:13:22,720
just wonderful.
163
00:13:23,890 --> 00:13:25,950
Thank you, Mr. Roarke,
164
00:13:26,890 --> 00:13:29,020
wherever you are.
165
00:13:36,160 --> 00:13:39,270
Thank you, ladies and
gentlemen. Thank you.
166
00:14:29,720 --> 00:14:31,150
Thank you. Thank you.
167
00:14:35,960 --> 00:14:41,060
Uh... I'm not exactly
sure what's in here.
168
00:14:41,500 --> 00:14:46,300
Um... I haven't had a
chance to check it all out.
169
00:14:46,740 --> 00:14:48,740
Let's see.
170
00:14:52,540 --> 00:14:53,580
It's very pretty.
171
00:14:54,440 --> 00:14:55,640
What's this?
172
00:15:06,390 --> 00:15:08,220
What's this?
173
00:15:16,930 --> 00:15:20,140
"To bring forth
ye clever beasts."
174
00:15:21,300 --> 00:15:23,200
Well, let's try it.
175
00:15:49,500 --> 00:15:52,400
Master, I'm your slave, Suva.
176
00:15:54,600 --> 00:15:56,400
Tell me, what is your desire?
177
00:15:57,040 --> 00:15:58,310
Uh...
178
00:16:00,240 --> 00:16:03,610
Uh, um... I'm afraid,
what I really need
179
00:16:04,050 --> 00:16:06,110
is for you to disappear.
180
00:16:06,720 --> 00:16:08,020
See, well, I, uh...
181
00:16:10,190 --> 00:16:11,820
I'm not sure where
the formula is.
182
00:16:15,520 --> 00:16:19,590
Um, would you excuse
me just a moment, okay?
183
00:16:21,430 --> 00:16:22,800
Pardon me.
184
00:16:29,500 --> 00:16:30,540
Mr. Roarke,
185
00:16:31,440 --> 00:16:34,980
this is wonderful, I know,
but what would I do now?
186
00:16:35,640 --> 00:16:38,150
Surely, the book instructs you.
187
00:16:38,910 --> 00:16:42,380
I warned you to
study well, Mr. Potter.
188
00:16:42,520 --> 00:16:44,920
Now it appears that you
are personally responsible
189
00:16:45,050 --> 00:16:48,560
for one chimpanzee and
one very attractive young lady.
190
00:16:48,990 --> 00:16:50,760
I wish you every success.
191
00:16:59,500 --> 00:17:00,840
My lady.
192
00:17:02,700 --> 00:17:05,340
When I beheld the
fragrance of your face,
193
00:17:05,840 --> 00:17:08,040
saw the stars
shining in your eyes,
194
00:17:08,340 --> 00:17:10,880
felt the caress of
your sweet breath,
195
00:17:11,410 --> 00:17:13,650
and thus, my
angel, plead I this,
196
00:17:13,850 --> 00:17:16,950
enchant thy servant with a kiss.
197
00:17:20,990 --> 00:17:23,360
The same tune.
198
00:17:23,960 --> 00:17:26,330
The same lyrics.
199
00:17:26,930 --> 00:17:28,500
That phony.
200
00:17:34,100 --> 00:17:37,210
It seems I owe you
an apology, Madame.
201
00:17:37,340 --> 00:17:38,410
Who are you?
202
00:17:38,610 --> 00:17:41,280
The miscreant who
sold that lad the poem.
203
00:17:42,110 --> 00:17:43,580
And several others.
204
00:17:43,780 --> 00:17:45,010
A man must eat.
205
00:17:45,210 --> 00:17:47,050
And drink, apparently.
206
00:17:47,250 --> 00:17:48,980
I see you know my frailty.
207
00:17:49,350 --> 00:17:52,250
We yearn for love,
and when disappointed,
208
00:17:52,390 --> 00:17:55,060
slake our thirst
with lesser faiths.
209
00:17:55,590 --> 00:17:57,460
Hey. Wait a minute.
210
00:17:58,530 --> 00:18:00,360
I know that phrase.
211
00:18:00,560 --> 00:18:01,830
It was written by...
212
00:18:02,130 --> 00:18:03,930
Cyrano de Bergerac,
213
00:18:05,400 --> 00:18:07,470
at your service.
214
00:18:08,570 --> 00:18:10,000
Cyrano?
215
00:18:10,710 --> 00:18:13,810
Why at school, I read every poem
216
00:18:13,940 --> 00:18:15,310
that you published.
217
00:18:15,580 --> 00:18:17,610
My words in school? Hmm.
218
00:18:18,010 --> 00:18:19,650
It's a long story.
219
00:18:20,320 --> 00:18:23,120
I know it's not
very ladylike, but...
220
00:18:23,250 --> 00:18:26,450
I'd like to get to know
you better, much better.
221
00:18:28,290 --> 00:18:30,530
Madame, your beauty
is indeed overwhelming,
222
00:18:30,660 --> 00:18:33,460
and you honor me,
but I am full of fear.
223
00:18:34,330 --> 00:18:36,330
- Roxanne.
- Oh, you've heard.
224
00:18:36,600 --> 00:18:39,900
Yes. She, who languished
in a nunnery, mourning,
225
00:18:40,030 --> 00:18:42,040
mistakenly believing me dead.
226
00:18:44,170 --> 00:18:47,010
My adoration for
her was all the love
227
00:18:47,140 --> 00:18:49,340
that this poor frame could bear
228
00:18:49,610 --> 00:18:51,580
in one short lifetime.
229
00:19:00,160 --> 00:19:01,590
What do you say, Loban?
230
00:19:03,360 --> 00:19:06,560
Would that lady yonder
provide enduring entertainment
231
00:19:06,690 --> 00:19:08,200
on the rack,
232
00:19:08,460 --> 00:19:11,530
or would you favor the
kiss of a thousand knives?
233
00:19:12,300 --> 00:19:14,440
Why not both, my lord?
234
00:19:21,480 --> 00:19:24,650
The time looks
propitious for me to...
235
00:19:25,080 --> 00:19:27,620
pluck that little dove.
236
00:19:34,860 --> 00:19:37,090
You know, only one
thing really worries me.
237
00:19:37,730 --> 00:19:40,630
Years from now, when
people ask me how we met,
238
00:19:41,530 --> 00:19:42,860
what'll I say?
239
00:19:44,200 --> 00:19:46,230
Just tell them it was
a magic moment.
240
00:19:50,410 --> 00:19:51,510
Sabrina.
241
00:19:52,170 --> 00:19:53,340
Naughty girl.
242
00:19:53,470 --> 00:19:55,210
Now, you get up there. Go on.
243
00:19:55,340 --> 00:19:57,580
Suva, she is a lovely
chimp and everything,
244
00:19:57,710 --> 00:20:00,150
but I can't possibly take her
back to Cleveland with me.
245
00:20:00,280 --> 00:20:02,080
Well then, how
will you arrange it?
246
00:20:02,220 --> 00:20:03,450
I mean, Sabrina and I,
247
00:20:03,590 --> 00:20:05,250
we've always gone
together, you know.
248
00:20:05,690 --> 00:20:06,690
I don’t know.
249
00:20:07,520 --> 00:20:08,890
But I do know
250
00:20:09,360 --> 00:20:12,230
I'm not gonna leave
Fantasy Island without you.
251
00:20:14,630 --> 00:20:16,900
Hey, wait a minute.
I've got an idea.
252
00:20:19,570 --> 00:20:21,670
If I could make
Sabrina disappear,
253
00:20:22,070 --> 00:20:23,390
well, that would
solve everything
254
00:20:23,440 --> 00:20:25,440
because that would
leave just you and me.
255
00:20:25,570 --> 00:20:27,780
- I don’t know, Tim.
- Don’t worry.
256
00:20:27,910 --> 00:20:29,740
Here it is, the spell.
257
00:20:29,880 --> 00:20:32,580
"To bring forth
ye clever beast."
258
00:20:33,580 --> 00:20:37,120
Maybe if I... if I said the
incantation backwards,
259
00:20:37,250 --> 00:20:38,420
she'll disappear.
260
00:20:39,150 --> 00:20:40,150
I'm scared.
261
00:20:40,460 --> 00:20:41,790
There's nothing to be scared of.
262
00:20:41,920 --> 00:20:43,520
I've figured it
all out. It'll work.
263
00:20:44,130 --> 00:20:46,660
Here we go. Or rather,
here you go, Sabrina.
264
00:20:48,000 --> 00:20:50,600
Tim, wait. Don’t do it.
265
00:20:54,070 --> 00:20:55,070
Tim!
266
00:21:00,070 --> 00:21:01,340
Oh, no.
267
00:21:01,710 --> 00:21:02,740
Suva!
268
00:21:04,610 --> 00:21:06,250
No! Come back!
269
00:21:08,020 --> 00:21:10,250
Suva! Suva!
270
00:21:40,680 --> 00:21:42,180
Mademoiselle,
271
00:21:43,350 --> 00:21:46,050
I am clumsy with words,
272
00:21:46,390 --> 00:21:49,220
and a self-confessed
liar in the game of love.
273
00:21:49,490 --> 00:21:52,530
But I beseech you, hear my case.
274
00:21:52,960 --> 00:21:54,330
Take off, will you?
275
00:21:55,300 --> 00:21:56,660
Take off what, Madame?
276
00:21:57,170 --> 00:22:00,030
My hat is here in my
hand, and my sword...
277
00:22:00,400 --> 00:22:02,000
Without it, I would be naked.
278
00:22:02,540 --> 00:22:04,410
Get lost. Split.
279
00:22:04,870 --> 00:22:08,180
Can't you see that I
have problems of my own?
280
00:22:08,710 --> 00:22:10,280
Mademoiselle, I beg you...
281
00:22:10,410 --> 00:22:12,780
Does this jackanapes
disturb you, Mademoiselle?
282
00:22:14,080 --> 00:22:16,020
If you continue to
importune the lady,
283
00:22:16,150 --> 00:22:18,650
you will have me
to deal with, puppy.
284
00:22:24,030 --> 00:22:27,160
My apologies, Mademoiselle.
285
00:22:29,260 --> 00:22:32,530
Thank you, Monsieur,
but why did he run?
286
00:22:32,670 --> 00:22:34,440
He knows better than
the to incur the wrath
287
00:22:34,570 --> 00:22:37,410
of the foremost swordsman
of France, Mademoiselle.
288
00:22:40,380 --> 00:22:41,980
Would you do me the honor
289
00:22:42,110 --> 00:22:44,380
of accompanying
me to my shelter?
290
00:22:45,180 --> 00:22:46,810
I'll get my cloak.
291
00:22:51,450 --> 00:22:53,020
Innkeeper, my cloak.
292
00:22:53,290 --> 00:22:56,420
- I must warn you, Mademoiselle.
- Mister...
293
00:22:57,290 --> 00:23:00,060
That man is evil.
294
00:23:00,830 --> 00:23:03,000
He has killed more
than a hundred men
295
00:23:03,130 --> 00:23:04,230
in as many duels.
296
00:23:04,630 --> 00:23:06,730
Isn't that why I came here,
297
00:23:06,870 --> 00:23:09,040
to have men fight over me?
298
00:23:09,700 --> 00:23:12,570
He's invited me to
his chateau for a visit.
299
00:23:14,480 --> 00:23:16,380
You know this man, friar?
300
00:23:18,210 --> 00:23:21,020
The Marquis Phillippe de Sade.
301
00:23:21,620 --> 00:23:23,620
An evil man, like
you told the lady.
302
00:23:23,750 --> 00:23:25,550
More than you can
guess, my friend.
303
00:23:26,290 --> 00:23:28,790
He will sire a line
which will produce
304
00:23:28,920 --> 00:23:31,760
the most infamous
name in French history,
305
00:23:32,260 --> 00:23:34,700
and give rise to a new word
306
00:23:36,030 --> 00:23:37,700
describing cruelty.
307
00:23:42,070 --> 00:23:44,570
I don’t know where Suva
came from, Mr. Roarke,
308
00:23:45,340 --> 00:23:47,810
but I'll tell you, in
just a couple of hours,
309
00:23:47,940 --> 00:23:50,140
that girl changed my life.
310
00:23:50,510 --> 00:23:54,250
Many fortunate men have had
that exciting experience, Mr. Potter.
311
00:23:54,380 --> 00:23:56,180
-Exciting? -Yes.
312
00:23:56,320 --> 00:23:58,150
Mr. Roarke, this
isn’t just excitement.
313
00:23:58,290 --> 00:23:59,290
Oh?
314
00:23:59,520 --> 00:24:01,860
No, uh, I... well...
315
00:24:02,460 --> 00:24:04,090
I think I love Suva.
316
00:24:04,930 --> 00:24:08,660
Well, then you must use your
magical powers, Mr. Potter.
317
00:24:08,800 --> 00:24:11,430
This is your fantasy.
You must find a way.
318
00:24:11,730 --> 00:24:15,800
- I lack the finesse.
- Oh. No. No.
319
00:24:15,940 --> 00:24:17,970
You have not
really given yourself
320
00:24:18,110 --> 00:24:19,470
the chance to find that out.
321
00:24:19,610 --> 00:24:22,480
You attempted too
much, too soon. That’s all.
322
00:24:24,110 --> 00:24:25,610
You did warn me, didn’t you?
323
00:24:26,180 --> 00:24:28,250
-I just got carried away. -Yes.
324
00:24:28,380 --> 00:24:30,050
And I now suggest
that I arrange for you
325
00:24:30,180 --> 00:24:31,920
to give another performance.
326
00:24:32,690 --> 00:24:36,390
Perhaps if we duplicate
exactly, exactly,
327
00:24:37,760 --> 00:24:40,190
the conditions
of the first show,
328
00:24:40,860 --> 00:24:42,730
you will be able to
make the young lady
329
00:24:42,860 --> 00:24:44,500
appear again tonight.
330
00:24:44,630 --> 00:24:46,500
Well, then, it would
have to be on the stage.
331
00:24:46,630 --> 00:24:48,740
And maybe the
audience is important too.
332
00:24:48,870 --> 00:24:52,170
Oh, indeed. But do your
homework, Mr. Potter.
333
00:24:52,970 --> 00:24:55,040
Plan. Memorize, huh?
334
00:24:55,180 --> 00:24:56,980
I promise I will, Mr. Roarke.
335
00:24:57,110 --> 00:25:00,080
And tonight on that
stage, I'll bring Suva back.
336
00:25:00,210 --> 00:25:01,680
I will make it happen.
337
00:25:02,880 --> 00:25:04,950
Good. Good.
338
00:25:27,040 --> 00:25:29,680
What cause have you
to complain, horse?
339
00:25:30,510 --> 00:25:32,350
What about me?
340
00:25:33,010 --> 00:25:37,290
Me, the spinner of golden
words and weaver of dreams,
341
00:25:37,420 --> 00:25:39,090
sleeping on straw
342
00:25:39,550 --> 00:25:41,620
and eating from garbage piles...
343
00:25:43,820 --> 00:25:45,790
without even a lock on my door.
344
00:25:46,030 --> 00:25:47,560
We have come for our money,
345
00:25:47,700 --> 00:25:50,000
you pernicious fabricator.
346
00:25:50,230 --> 00:25:52,270
You sold us both the same song.
347
00:25:53,270 --> 00:25:54,340
Have you no comment?
348
00:25:55,540 --> 00:25:59,040
Your unseemly entrance
caused me to nick my face.
349
00:25:59,310 --> 00:26:01,240
I will nick more than that.
350
00:26:01,940 --> 00:26:03,010
En garde.
351
00:26:03,950 --> 00:26:05,780
I have no money,
352
00:26:06,080 --> 00:26:07,650
and I am without a sword.
353
00:26:07,780 --> 00:26:09,520
Then fight with your nose,
354
00:26:09,650 --> 00:26:11,290
you craven poltroon.
355
00:26:11,420 --> 00:26:14,490
It outspans my rapier
by at least a foot.
356
00:26:14,920 --> 00:26:18,260
Gaston, the lady Marjorie
has been seen entering
357
00:26:18,390 --> 00:26:20,460
the chateau of the
Marquis de Sade.
358
00:26:20,600 --> 00:26:22,460
Oh, that monster.
359
00:26:22,600 --> 00:26:24,800
He will butcher
her, inch by inch.
360
00:26:24,930 --> 00:26:25,970
By our oath of chivalry,
361
00:26:26,100 --> 00:26:27,940
we must rescue her
from his evil pleasure.
362
00:26:28,070 --> 00:26:30,670
Ah. Death to the Marquis.
363
00:26:30,810 --> 00:26:34,040
- Onward! Forward!
- Death to the Marquis de Sade.
364
00:26:35,880 --> 00:26:38,310
They have about as much
hope of defeating de Sade
365
00:26:38,450 --> 00:26:40,050
and rescuing that girl
366
00:26:41,520 --> 00:26:43,650
as you have of winning
the two-kilometer dash
367
00:26:43,880 --> 00:26:44,920
at Reims.
368
00:26:50,730 --> 00:26:53,360
Marjorie showed me much respect.
369
00:26:55,730 --> 00:26:57,670
She knew of my poor scribbling.
370
00:27:00,640 --> 00:27:02,770
She professed her love.
371
00:27:04,470 --> 00:27:08,080
Seems we have been summoned
from retirement, old friend.
372
00:27:50,320 --> 00:27:53,950
Sabrina, please don't do
that. I'm trying to learn my lines.
373
00:28:00,730 --> 00:28:02,360
Brochure said no pets.
374
00:28:02,500 --> 00:28:04,400
He's got an ape in there.
375
00:28:04,530 --> 00:28:06,970
It's part of his
act. It's different.
376
00:28:08,000 --> 00:28:09,140
I mean...
377
00:28:10,300 --> 00:28:12,370
he's an artiste.
378
00:28:13,140 --> 00:28:15,780
"Formula for further
transformations."
379
00:28:16,440 --> 00:28:17,680
Maybe that'll do it.
380
00:28:18,550 --> 00:28:22,480
"North weed and birch,
bright bloom of bracken.
381
00:28:22,620 --> 00:28:25,390
North weed and birch. Shazam."
382
00:28:30,220 --> 00:28:31,230
Oh!
383
00:28:35,360 --> 00:28:36,860
Miriam!
384
00:28:37,870 --> 00:28:39,306
- No, no, no!
- What have you...
385
00:28:39,330 --> 00:28:41,270
Listen, there's no
reason to be frightened.
386
00:28:41,400 --> 00:28:42,670
-Don't... -It was a mistake!
387
00:28:42,800 --> 00:28:44,280
- Touch me!
- I was just practicing.
388
00:28:44,340 --> 00:28:46,810
Oh, you... Help!
389
00:28:48,580 --> 00:28:49,580
Hi.
390
00:28:51,710 --> 00:28:53,610
- Help!
- This is not what it looks like
391
00:28:53,750 --> 00:28:54,750
at all. -
392
00:28:55,050 --> 00:28:56,980
I don’t know how you did it,
393
00:28:57,220 --> 00:29:00,150
but I'm going to break
your magic wand.
394
00:29:07,900 --> 00:29:09,800
Wait, wait, wait, wait,
wait. Get away from me.
395
00:29:11,500 --> 00:29:12,770
Call off your pet.
396
00:29:14,100 --> 00:29:15,640
I'm awfully sorry,
but why should I?
397
00:29:38,130 --> 00:29:40,730
Even the sword of
the Marquis de Sade
398
00:29:40,860 --> 00:29:42,630
will not prevail
against the three of us.
399
00:29:43,230 --> 00:29:44,370
-Right? -Right.
400
00:29:44,500 --> 00:29:45,800
Right.
401
00:29:45,930 --> 00:29:48,240
Death to the monster de Sade.
402
00:29:53,940 --> 00:29:55,110
En garde.
403
00:30:10,120 --> 00:30:13,990
Next time, I shall
kill the lot of you.
404
00:30:33,310 --> 00:30:35,050
Forgive the interruption.
405
00:30:35,180 --> 00:30:36,880
Some unwelcome visitors.
406
00:30:37,690 --> 00:30:39,190
The venison is
not to your liking?
407
00:30:39,390 --> 00:30:42,190
Well, I, uh... I guess
I'm just not hungry.
408
00:30:42,320 --> 00:30:46,290
Then try a little
of this Burgundy...
409
00:30:47,930 --> 00:30:49,600
from my own vineyard.
410
00:30:54,600 --> 00:30:56,300
Exquisite, is it not?
411
00:30:57,470 --> 00:30:58,840
Oh, it's marvelous.
412
00:31:13,220 --> 00:31:16,890
Wine is truly the
ambrosia of the gods.
413
00:31:17,860 --> 00:31:19,560
It gives us great pleasure.
414
00:31:21,100 --> 00:31:23,630
But there are
many other delights
415
00:31:23,760 --> 00:31:25,970
we humans are
privileged to enjoy.
416
00:31:27,270 --> 00:31:29,040
Killing a hated enemy,
417
00:31:29,500 --> 00:31:31,340
loving a beautiful woman,
418
00:31:32,970 --> 00:31:36,740
giving and receiving pain.
419
00:31:38,180 --> 00:31:39,350
Pain?
420
00:31:40,080 --> 00:31:42,050
The rarest form of pleasure.
421
00:31:42,650 --> 00:31:45,190
Soon to be all the
fashion in Paris.
422
00:31:47,450 --> 00:31:50,890
The exaltation that
comes with surrender to it...
423
00:31:52,560 --> 00:31:54,900
is an extreme of bliss,
424
00:31:55,930 --> 00:31:57,930
an ultimate of passion.
425
00:32:00,970 --> 00:32:02,670
How thoughtless of me.
426
00:32:03,800 --> 00:32:05,270
You are weary.
427
00:32:06,440 --> 00:32:08,980
Loban will escort you
to your chamber to rest.
428
00:32:09,580 --> 00:32:13,950
Oh, I... I'd rather
return to the inn, please.
429
00:32:14,320 --> 00:32:16,450
Alas, the roads
are too dangerous
430
00:32:16,580 --> 00:32:18,390
for a high-born lady.
431
00:32:21,960 --> 00:32:24,390
We shall continue
this discussion later,
432
00:32:25,760 --> 00:32:27,600
but I will show you
433
00:32:28,130 --> 00:32:30,830
what unseen delights await you.
434
00:33:06,500 --> 00:33:07,970
Ladies and gentlemen,
435
00:33:08,340 --> 00:33:11,310
those of you who saw
my first performance
436
00:33:11,440 --> 00:33:13,840
will recall that I made
a young lady appear
437
00:33:13,970 --> 00:33:15,180
out of nowhere.
438
00:33:16,910 --> 00:33:18,310
Thank you.
439
00:33:19,610 --> 00:33:23,150
Unfortunately, she's lost again.
440
00:33:25,020 --> 00:33:26,250
Her name is Suva.
441
00:33:26,390 --> 00:33:29,420
I'm going to try to
make her reappear
442
00:33:29,560 --> 00:33:33,160
in exactly the same way
as I made her appear before.
443
00:33:33,730 --> 00:33:35,460
Everything will be the same.
444
00:33:37,000 --> 00:33:38,370
Can you help me do that?
445
00:33:40,670 --> 00:33:41,770
Thank you.
446
00:33:42,840 --> 00:33:43,870
Thank you.
447
00:34:07,560 --> 00:34:10,330
Suva, come to me.
448
00:34:10,560 --> 00:34:11,900
I can't.
449
00:34:12,030 --> 00:34:14,770
Tim, help me.
450
00:34:15,240 --> 00:34:18,510
Hold on, Suva. Don't let go.
451
00:34:19,440 --> 00:34:21,140
I can't help it.
452
00:34:22,710 --> 00:34:24,110
I love you, Tim.
453
00:34:24,680 --> 00:34:26,750
I'll always love you.
454
00:34:29,780 --> 00:34:31,520
Goodbye.
455
00:34:44,330 --> 00:34:46,700
Mr. Roarke, I lost her forever.
456
00:35:06,320 --> 00:35:07,820
Forgive this intrusion,
Mademoiselle.
457
00:35:07,960 --> 00:35:10,060
- I come as a friend.
- How did you get here?
458
00:35:10,190 --> 00:35:12,030
In the old days, I
was a frequent guest
459
00:35:12,160 --> 00:35:14,330
of the Marquis' father,
a most honorable man,
460
00:35:14,460 --> 00:35:16,630
much shamed by this
creature who bears his name.
461
00:35:16,760 --> 00:35:18,970
There is a secret passageway
through which I propose
462
00:35:19,100 --> 00:35:20,170
to take you to safety.
463
00:35:22,100 --> 00:35:23,540
What's that?
464
00:35:23,670 --> 00:35:25,970
The Marquis at sport
in the dungeons below.
465
00:35:26,110 --> 00:35:27,570
Come. We must hurry.
466
00:35:48,600 --> 00:35:50,080
Did you really think
you could outwit
467
00:35:50,160 --> 00:35:52,200
the Marquis de Sade?
468
00:35:52,670 --> 00:35:55,040
Such antics are for younger men.
469
00:35:56,170 --> 00:35:57,600
Dispose of him...
470
00:35:58,370 --> 00:36:00,510
in some suitable fashion.
471
00:36:02,040 --> 00:36:04,810
And take the lady to
my palace of pleasures.
472
00:36:05,280 --> 00:36:07,050
So much for life.
473
00:36:09,920 --> 00:36:11,220
Is that it?
474
00:36:11,350 --> 00:36:14,350
Are you going to accept
death just like that?
475
00:36:14,820 --> 00:36:18,160
I always thought that
you were a man of honor.
476
00:36:18,660 --> 00:36:20,560
Challenge him to a duel.
477
00:36:22,730 --> 00:36:26,830
You wish me to do battle at
my age and in my condition?
478
00:36:27,230 --> 00:36:31,000
I wish you to display a
sense of chivalry, Monsieur.
479
00:36:36,710 --> 00:36:38,050
My lord.
480
00:36:39,510 --> 00:36:41,280
When I was a
guest of your father,
481
00:36:41,420 --> 00:36:43,320
a blessed memory,
he confided in me
482
00:36:43,450 --> 00:36:45,390
his deep despair
for your future.
483
00:36:45,520 --> 00:36:48,260
He feared your
mother's indulgence
484
00:36:48,390 --> 00:36:50,390
had softened your masculinity
485
00:36:50,520 --> 00:36:54,260
beyond the point of recovery
so that you would be forced
486
00:36:54,960 --> 00:36:57,930
to spend your life testing it.
487
00:36:58,630 --> 00:37:01,670
Honor demands you
pay for those words
488
00:37:02,370 --> 00:37:04,540
on the point of my sword.
489
00:37:05,270 --> 00:37:07,010
Prepare him for combat.
490
00:37:08,210 --> 00:37:10,380
We shall deal with the woman
when I have impaled him
491
00:37:10,510 --> 00:37:13,210
like the squealing pig he is.
492
00:37:14,350 --> 00:37:16,320
You were wonderful.
493
00:37:17,120 --> 00:37:19,450
The pleasure will
be all his, I fear.
494
00:37:30,400 --> 00:37:32,700
Suva, can you hear me?
495
00:37:36,800 --> 00:37:38,340
I don't know where you are.
496
00:37:39,910 --> 00:37:41,580
I'm not even sure what you are.
497
00:37:42,880 --> 00:37:44,580
But I know you're out there.
498
00:37:47,310 --> 00:37:48,680
And I know I love you.
499
00:37:49,750 --> 00:37:52,090
And I don't wanna
stay here without you.
500
00:37:55,420 --> 00:37:57,460
So maybe if you
can't come to me,
501
00:37:58,890 --> 00:38:00,730
maybe I can come to you.
502
00:38:02,600 --> 00:38:04,460
I'm gonna try and
make myself disappear
503
00:38:04,600 --> 00:38:06,900
exactly the same way
I made you disappear
504
00:38:07,030 --> 00:38:08,070
in the bungalow.
505
00:38:10,800 --> 00:38:12,470
It'll be my last trick...
506
00:38:14,110 --> 00:38:15,980
I hope, my best one ever.
507
00:38:17,140 --> 00:38:18,750
If it works,
508
00:38:20,380 --> 00:38:22,350
maybe I'll be out
there where you are...
509
00:38:24,280 --> 00:38:26,290
wherever that is.
510
00:38:31,390 --> 00:38:33,360
Sabrina, please don't do that.
511
00:38:33,490 --> 00:38:35,600
Stop it. -ROARKE: No.
512
00:38:37,160 --> 00:38:38,700
Let her, Mr. Potter.
513
00:38:39,770 --> 00:38:41,540
Let Sabrina turn the page.
514
00:38:43,200 --> 00:38:44,670
All right.
515
00:38:47,510 --> 00:38:48,680
Go ahead.
516
00:38:53,350 --> 00:38:56,520
Read it, Mr. Potter.
517
00:39:17,240 --> 00:39:20,510
Suva!
518
00:39:34,990 --> 00:39:38,760
I fear you have picked a
poor champion, Mademoiselle.
519
00:39:39,360 --> 00:39:41,230
A thousand gallons
of Rhenish wine
520
00:39:41,360 --> 00:39:43,200
have created this monument.
521
00:39:43,530 --> 00:39:46,070
I cannot expect to
disperse them in a moment.
522
00:39:46,600 --> 00:39:48,540
You make me feel so proud.
523
00:39:49,070 --> 00:39:50,440
Oh.
524
00:39:50,840 --> 00:39:54,370
Risking your life for me.
525
00:39:59,250 --> 00:40:01,250
Come to chide again, brother,
526
00:40:01,580 --> 00:40:03,750
or to say my last rights?
527
00:40:04,550 --> 00:40:08,320
On the contrary, I come to
comfort and encourage you.
528
00:40:09,790 --> 00:40:11,430
It would take new eyes
529
00:40:11,560 --> 00:40:13,860
and a fresh apparatus
of muscles to do that.
530
00:40:15,860 --> 00:40:19,100
Victory comes not only
from strength and skill,
531
00:40:19,230 --> 00:40:21,770
but from a man's mind.
532
00:40:22,570 --> 00:40:24,770
If he thinks he's going to lose,
533
00:40:25,310 --> 00:40:26,770
be sure he will.
534
00:40:27,470 --> 00:40:28,810
Think about that.
535
00:40:35,120 --> 00:40:38,520
You realize I have no
control over the outcome.
536
00:40:38,990 --> 00:40:41,920
You mean, he might lose?
537
00:40:42,820 --> 00:40:46,360
In this age, "lose" is
another word for "die."
538
00:40:50,930 --> 00:40:54,170
Chivalry is a beautiful
concept, Ms. Denton,
539
00:40:54,500 --> 00:40:56,970
until you're on
its cutting edge.
540
00:40:57,440 --> 00:41:00,810
But it's only a
fantasy, Mr. Roarke.
541
00:41:00,940 --> 00:41:02,210
Can't you do something?
542
00:41:02,340 --> 00:41:04,850
Alas, once a
fantasy is underway,
543
00:41:04,980 --> 00:41:06,510
it's out of my hands.
544
00:41:07,880 --> 00:41:11,150
But have faith in
yourself, Ms. Denton.
545
00:41:11,280 --> 00:41:12,290
And in your love.
546
00:41:12,950 --> 00:41:17,120
Love is the overwhelming
force of the universe.
547
00:41:17,520 --> 00:41:22,460
It transcends all barriers
and overcomes all obstacles.
548
00:41:30,100 --> 00:41:31,470
It is time.
549
00:41:48,020 --> 00:41:49,660
En garde.
550
00:41:59,830 --> 00:42:01,540
A younger man would
have had me then.
551
00:42:19,420 --> 00:42:20,990
First blood.
552
00:42:29,900 --> 00:42:32,400
When I tire of
this mild pleasure,
553
00:42:32,670 --> 00:42:35,000
when I've killed this clod,
554
00:42:38,100 --> 00:42:39,470
I have the most...
555
00:42:39,610 --> 00:42:41,910
exquisite pleasures in
mind for you, my dear.
556
00:42:50,680 --> 00:42:53,090
Why not fight on with your nose?
557
00:42:53,490 --> 00:42:55,390
It's long enough.
558
00:42:56,590 --> 00:42:58,630
If a man thinks
he's going to lose,
559
00:42:58,760 --> 00:43:00,590
he surely will. -
560
00:43:03,660 --> 00:43:05,000
Long enough?
561
00:43:05,600 --> 00:43:07,430
Your command of
language is as feeble
562
00:43:07,570 --> 00:43:08,940
as your swordsmanship!
563
00:43:09,300 --> 00:43:13,340
And now this nose is a pier
564
00:43:13,470 --> 00:43:16,680
stretching into the
ocean of infinity,
565
00:43:16,910 --> 00:43:19,680
a noble spire
worthy of divinity.
566
00:43:19,810 --> 00:43:21,720
And taunts are thrown
like a Grecian discus
567
00:43:21,850 --> 00:43:24,680
by foolish fobs
with less proboscis.
568
00:43:24,820 --> 00:43:26,890
He who disparages his nose
569
00:43:27,420 --> 00:43:29,160
plants seeds of his destruction.
570
00:43:29,960 --> 00:43:32,630
This exalted beak
presents a warning:
571
00:43:32,760 --> 00:43:35,830
a key factor of eternal torment.
572
00:43:35,960 --> 00:43:38,200
But your blade,
'tis time to flee.
573
00:43:38,330 --> 00:43:40,130
He who offends the snout,
574
00:43:40,270 --> 00:43:41,840
he insults me...
575
00:43:43,300 --> 00:43:45,170
and at his peril.
576
00:43:45,910 --> 00:43:48,240
You're not worth
soiling my blade,
577
00:43:48,380 --> 00:43:51,080
you miserable
perverted popinjay.
578
00:43:55,620 --> 00:44:00,050
Oh, you were magnificent.
You were marvelous.
579
00:44:00,950 --> 00:44:02,520
It was something that monk said
580
00:44:02,660 --> 00:44:03,736
about the power of thinking.
581
00:44:03,760 --> 00:44:05,330
Your courage and...
582
00:44:05,860 --> 00:44:07,460
My love.
583
00:44:08,160 --> 00:44:09,330
My darling.
584
00:44:12,670 --> 00:44:14,100
Ms. Denton,
585
00:44:15,200 --> 00:44:16,900
you must come with me now.
586
00:44:17,040 --> 00:44:18,370
Your fantasy is over.
587
00:44:18,740 --> 00:44:21,540
Oh, no. No, please.
588
00:44:22,140 --> 00:44:24,940
Let us spend just
a little time together.
589
00:44:25,150 --> 00:44:26,410
I'm sorry.
590
00:44:41,660 --> 00:44:43,200
One kiss, and I'm in love
591
00:44:43,800 --> 00:44:46,530
with a charming, brave,
592
00:44:47,300 --> 00:44:49,570
and wonderful ghost.
593
00:45:03,250 --> 00:45:04,680
Mr. Roarke, uh...
594
00:45:05,620 --> 00:45:08,390
I know I don't have
any right to ask you this,
595
00:45:08,690 --> 00:45:12,630
but please, don't
separate us again.
596
00:45:14,330 --> 00:45:16,930
But the young lady was
only a part of your fantasy,
597
00:45:17,060 --> 00:45:19,070
Mr. Potter, which is now over.
598
00:45:20,530 --> 00:45:21,630
Julie.
599
00:45:22,270 --> 00:45:24,070
Sorry, Mr. Potter, but...
600
00:45:25,210 --> 00:45:26,770
rules are rules.
601
00:45:29,380 --> 00:45:31,750
You must now make
her disappear once more.
602
00:45:32,380 --> 00:45:33,650
For the last time.
603
00:45:35,420 --> 00:45:37,950
I understand what must be done.
604
00:45:42,560 --> 00:45:44,190
Goodbye, Tim.
605
00:45:45,790 --> 00:45:48,560
Read it, Mr. Potter. Read it.
606
00:46:14,620 --> 00:46:17,420
Well, she's gone.
607
00:46:17,820 --> 00:46:21,800
Ah, but the difference
is, she has gone...
608
00:46:22,800 --> 00:46:24,860
to Cleveland, Mr. Potter.
609
00:46:25,060 --> 00:46:26,060
To Cleveland?
610
00:46:26,100 --> 00:46:28,000
That's right.
611
00:46:28,130 --> 00:46:30,100
She'll be waiting for
you when you get home.
612
00:46:30,700 --> 00:46:33,440
Mr. Roarke, what can I say?
613
00:46:33,870 --> 00:46:36,380
No more spells, Mr. Potter.
614
00:46:36,510 --> 00:46:37,940
From now on
stick to conjuring...
615
00:46:38,080 --> 00:46:40,050
Thank you... and
card tricks, huh?
616
00:46:40,180 --> 00:46:41,180
Thank you.
617
00:46:41,280 --> 00:46:42,596
- You're very welcome.
- Thank you.
618
00:46:42,620 --> 00:46:43,650
Very welcome, Mr. Potter.
619
00:46:43,780 --> 00:46:45,490
-Julie. -Goodbye.
620
00:46:58,700 --> 00:47:00,830
You don't seem
happy, Ms. Denton.
621
00:47:00,970 --> 00:47:02,440
Didn't you enjoy your fantasy?
622
00:47:02,800 --> 00:47:05,570
It was what I asked, but, oh,
623
00:47:05,910 --> 00:47:09,040
I would have liked to
have known Cyrano better.
624
00:47:09,380 --> 00:47:12,510
He was everything in the
world I wanted in a man.
625
00:47:12,650 --> 00:47:13,980
I see.
626
00:47:14,110 --> 00:47:16,520
Unfortunately, your
request didn't specify
627
00:47:16,650 --> 00:47:18,590
a lasting relationship.
628
00:47:19,820 --> 00:47:22,620
Well, at least I
got to know him.
629
00:47:23,190 --> 00:47:24,790
It's something
that I'll treasure
630
00:47:24,920 --> 00:47:26,730
for the rest of my life.
631
00:47:26,860 --> 00:47:28,190
Thank you, Mr. Roarke.
632
00:47:28,560 --> 00:47:33,030
Before you go, may I introduce
Monsieur Berandt Sabatier,
633
00:47:33,170 --> 00:47:35,100
a college professor
who loves Cyrano's work
634
00:47:35,240 --> 00:47:36,240
as much as you,
635
00:47:36,340 --> 00:47:38,540
and wanted to
relive his last days.
636
00:47:39,370 --> 00:47:42,740
- You're...
- Appearances are sometimes
637
00:47:42,880 --> 00:47:45,250
deceptive, Ms. Denton,
638
00:47:45,380 --> 00:47:46,750
but trust your heart.
639
00:47:47,610 --> 00:47:49,180
The nose went with the role.
640
00:47:50,180 --> 00:47:51,320
Do you mind?
641
00:47:52,220 --> 00:47:54,690
It wouldn't have
made any difference.
642
00:47:56,160 --> 00:47:58,220
Thus, my angel, plead I this,
643
00:47:59,030 --> 00:48:01,090
enchant thy servant with a kiss.
44563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.