All language subtitles for The Fist of the Condor 2023 - ARABCI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,118 --> 00:00:41,800 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:09,118 --> 00:00:41,800 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 3 00:00:57,349 --> 00:01:13,941 ‫"الكوندور" ‫نسر كبير جدًا برأس عاري و ريش أغلبه أسود ، ‫يعيش في المناطق الجبلية ، و يقضي معظم ‫وقته في التحليق بأجنحته الضخمة الممدودة. 4 00:02:11,340 --> 00:02:15,427 ‫في القرن السادس عشر، ‫بعد الاستيلاء على "أوفاتاهوا"، 5 00:02:15,510 --> 00:02:19,473 ‫كانت لا تزال هناك ‫قبائل لم تستسلم للغزاة. 6 00:02:20,641 --> 00:02:23,685 ‫لمواجهة الأسلحة النارية الإسبانية، 7 00:02:23,769 --> 00:02:30,192 ‫حاول سادة "الرومي ماكي" ‫نشر تقنية قاتلة بين "الإنكا" : 8 00:02:30,275 --> 00:02:32,861 ‫"قبضة الكوندور". 9 00:02:38,158 --> 00:02:41,244 ‫لكن الإسبان سرقوا الدليل المقدس. 10 00:02:41,328 --> 00:02:46,208 ‫ضحى المتمردين القلائل المتبقين بحياتهم ‫لإنقاذ الكتاب، و هرب الناجي الوحيد به، 11 00:02:46,291 --> 00:02:51,088 ‫حتى لا يقع في ‫الأيدي الخطأ مرة أخرى. 12 00:02:51,922 --> 00:02:56,093 ‫تقول الأسطورة إنه اختبأ في ‫جبل في الجزء الجنوبي من العالم. 13 00:02:56,176 --> 00:02:59,721 ‫من كان لديه قلب ‫صادق سيرث هذه التقنية. 14 00:03:00,305 --> 00:03:04,184 ‫هذه هي الطريقة التي ينتقل ‫بها الدليل من جيل إلى جيل. 15 00:03:04,768 --> 00:03:09,398 ‫يُطلق على هؤلاء المحاربين ‫لقب "سادة قبضة الكوندور". 16 00:03:10,732 --> 00:03:18,907 ‫[ قبضة الكوندور ] 17 00:03:41,221 --> 00:03:43,098 ‫لم أقاتل منذ ست سنوات. 18 00:03:44,850 --> 00:03:48,061 ‫كنت بحاجة إلى وقت، لكنه كان كثيرًا. 19 00:03:50,689 --> 00:03:53,859 ‫عاجلاً أم آجلاً، سيصل شخص ‫ما يبحث عن نفس الشيء. 20 00:03:54,901 --> 00:03:57,904 ‫ما يسعى إليه كل المحاربين المفقودين. 21 00:04:09,675 --> 00:04:10,709 ‫الفصل الأول. 22 00:04:10,709 --> 00:04:14,363 ‫الفصل الأولالإنعكاس 23 00:04:31,480 --> 00:04:32,731 ‫يجب أن أكون مستعدًا. 24 00:04:34,232 --> 00:04:36,026 ‫مستعد إذا وجدني، 25 00:04:36,693 --> 00:04:38,737 ‫أو إذا وجدته. 26 00:05:10,811 --> 00:05:12,979 ‫أشعر أن جسدي يعمل مثل الساعة. 27 00:05:13,855 --> 00:05:16,107 ‫مثل سيارة السباق. 28 00:05:16,191 --> 00:05:17,317 ‫أطعمه الأفضل. 29 00:05:19,486 --> 00:05:21,655 ‫لقد أمضيت سنوات في معايرة نفسي. 30 00:05:22,405 --> 00:05:24,616 ‫لقد كنت تجربتي الخاصة. 31 00:05:26,326 --> 00:05:28,078 ‫حتى وجدت التوازن. 32 00:05:30,205 --> 00:05:33,291 ‫أي شيء أقل، سأفقد الطاقة. 33 00:05:35,210 --> 00:05:38,755 ‫أي شيء أكثر، من شأنه أن يبطئني. 34 00:06:14,749 --> 00:06:18,295 ‫إنه يعرف عن رهابي من الضياء، لكن كيف؟ 35 00:06:19,838 --> 00:06:21,506 ‫إنه ليس مجرد عمى. 36 00:06:22,215 --> 00:06:23,925 ‫إنه ألم شديد. 37 00:06:34,269 --> 00:06:38,899 ‫أنت لست الأفضل. و ليس الأسرع. 38 00:06:39,149 --> 00:06:40,608 ‫سيدي، لكنك أخبرتني ... 39 00:06:40,609 --> 00:06:43,486 ‫كان هذا ما كنت بحاجة لسماعه. 40 00:06:45,697 --> 00:06:46,990 ‫إذًا ماذا الآن؟ 41 00:06:47,616 --> 00:06:52,537 ‫إمضِ في حياتك. واصل التدريب. 42 00:06:53,038 --> 00:06:59,544 ‫لا تبحث عنه حتى تكون مستعدًا. 43 00:07:01,922 --> 00:07:03,797 ‫سوف أجده و أهزمه. 44 00:07:03,798 --> 00:07:07,302 ‫لن تكون قادرًا على ذلك. ‫أنت ما زلت لا تفهم. 45 00:07:08,136 --> 00:07:10,847 ‫إنه المقاتل المثالي. 46 00:07:12,432 --> 00:07:18,647 ‫مع تدريبك التقليدي، ليس لديك فرصة. 47 00:07:19,898 --> 00:07:22,442 ‫ما يخيفني هو مدى إعجابك به. 48 00:07:23,193 --> 00:07:29,157 ‫كيف لا أعجب بنقاء فنونه القتالية؟ 49 00:07:29,908 --> 00:07:35,580 ‫لقد أمضى سنوات من التدريب في الجبال. 50 00:07:36,498 --> 00:07:38,959 ‫ضحى بكل شيء ليصبح ما هو عليه. 51 00:07:40,460 --> 00:07:46,591 ‫لقد هزم معلميه، و لا يشعر بالذنب. 52 00:07:47,926 --> 00:07:49,886 ‫لقد ترك ضميره وراءه. 53 00:07:50,887 --> 00:07:53,306 ‫لا يتبع عقائد أو قوانين. 54 00:07:54,891 --> 00:07:57,310 ‫إنه حيوان! 55 00:08:00,522 --> 00:08:02,440 ‫أنا لا أصدق تلك القصص الرخيصة. 56 00:08:04,109 --> 00:08:06,361 ‫إدخرهم لطلابك الصغار. 57 00:08:06,903 --> 00:08:07,946 ‫إنتظر. 58 00:08:08,613 --> 00:08:11,616 ‫يقولون أن لديه نفس ‫"كعب أخيل" مثل أخيه. 59 00:08:27,173 --> 00:08:30,468 ‫إعتاد السيد أن يقول : ‫"عليك أن تفهم أنك لا شيء". 60 00:08:30,719 --> 00:08:34,014 ‫ليس لديك ما تثبته، ‫لا شيء تدافع عنه. 61 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 ‫أنظر إلى ألمك. ‫أنظر إليه من صميمه. 62 00:08:37,809 --> 00:08:40,186 ‫اسكنه و حوّل نفسك إليه. 63 00:09:15,805 --> 00:09:17,891 ‫دع وزنك يأخذك إلى القاع. 64 00:09:24,522 --> 00:09:26,941 ‫تخلص من كل شيء ‫حتى تصبح عديم الوزن. 65 00:09:28,109 --> 00:09:31,613 ‫تخلص من كل شيء، ما عدا كرامتك. 66 00:09:32,155 --> 00:09:34,991 ‫و سوف يطير جسمك عديم الوزن. 67 00:09:45,668 --> 00:09:47,003 ‫تنفس ... 68 00:09:47,504 --> 00:09:50,381 ‫و قاتل بالشيء الوحيد ‫الذي احتفظت به لنفسك. 69 00:10:30,171 --> 00:10:32,507 ‫القصص التي تُحكى ‫عنك كانت صحيحة ... 70 00:10:32,966 --> 00:10:34,342 ‫كلها. 71 00:10:35,593 --> 00:10:36,970 ‫من تظنني؟ 72 00:10:37,262 --> 00:10:39,556 ‫سيد "قبضة الكوندور". 73 00:10:41,599 --> 00:10:42,934 ‫لا، ليس أنا. 74 00:10:43,768 --> 00:10:45,520 ‫إنه أخي التوأم. 75 00:10:46,688 --> 00:10:48,731 ‫و أريد قتله أيضًا. 76 00:10:55,780 --> 00:10:57,615 ‫كانت هذه علامة. 77 00:10:59,325 --> 00:11:01,369 ‫و يمكنني رؤية المسار مرة أخرى. 78 00:11:02,537 --> 00:11:05,415 ‫لقد قطعت شوطًا طويلًا ‫للتخلي عن هويتي. 79 00:11:06,124 --> 00:11:07,876 ‫حان الوقت لمواصلة البحث عنه. 80 00:11:13,339 --> 00:11:16,259 ‫كنت ضائعًا، لكني كنت أتأمل. 81 00:11:16,676 --> 00:11:21,055 ‫الآن أعرف أين تغرب الشمس، ‫و أين ستشرق في اليوم التالي. 82 00:11:46,414 --> 00:11:49,334 ‫في أي نقطة بالضبط ‫تركت طريقي الأصلي؟ 83 00:11:50,126 --> 00:11:54,464 ‫أنا لست الرجل الذي أردت أن أكونه. ‫و لا الرجل الذي كنت عليه من قبل. 84 00:11:56,132 --> 00:11:59,469 ‫هذا ليس ذنبه. ‫لا أستطيع أن ألومه. 85 00:11:59,886 --> 00:12:01,554 ‫لا أستطيع أن ألوم أحدًا. 86 00:12:02,305 --> 00:12:04,766 ‫على الرغم من أنني ‫أعتقد أحيانًا أنه يرسلهم ... 87 00:12:16,486 --> 00:12:18,529 ‫أنا لست الشخص الذي تبحث عنه. 88 00:12:20,365 --> 00:12:21,408 ‫الفصل الثاني. 89 00:12:21,408 --> 00:12:24,912 ‫الفصل الثانيالدليل 90 00:12:35,296 --> 00:12:38,423 ‫كررها. كررها ألف مرة، 91 00:12:38,424 --> 00:12:41,010 ‫حتى يفعلها جهازك العصبي تلقائيًا. 92 00:12:41,844 --> 00:12:44,013 ‫حتى تصبح ردة فعل، 93 00:12:44,472 --> 00:12:46,599 ‫نبضة كهربائية. 94 00:12:55,608 --> 00:12:57,443 ‫سأخبرك للمرة الأخيرة. 95 00:12:57,819 --> 00:12:59,529 ‫أنا لست المقصود. 96 00:12:59,904 --> 00:13:01,447 ‫قالوا لي إنه في هذه المدينة، 97 00:13:01,698 --> 00:13:02,948 ‫و ها أنت ذا. 98 00:13:02,949 --> 00:13:04,367 ‫أنا أعرف وجهك. 99 00:13:05,034 --> 00:13:06,619 ‫أنت تبحث عن أخي. 100 00:13:07,412 --> 00:13:09,288 ‫هذه كذبة، ليس لديك أخ. 101 00:13:09,289 --> 00:13:11,624 ‫أنت فقط تقول ذلك ‫حتى لا نأخذ كتابك. 102 00:13:15,295 --> 00:13:16,587 ‫أي كتاب؟ 103 00:13:17,088 --> 00:13:19,506 ‫الدليل الذي سرقته ‫من مدرسة "الكوندور". 104 00:13:19,507 --> 00:13:20,717 ‫أعطني إياه! 105 00:13:23,469 --> 00:13:25,722 ‫سيكون عليك مواصلة البحث. 106 00:13:33,396 --> 00:13:34,647 ‫الكتاب! 107 00:13:39,694 --> 00:13:40,945 ‫و ماذا الان؟ 108 00:13:41,446 --> 00:13:43,448 ‫إفتح مدرستك الخاصة، 109 00:13:44,032 --> 00:13:48,411 ‫أو تجوب العالم لتحدي الأساتذة. 110 00:13:49,954 --> 00:13:54,667 ‫أعلم أنك تحتفظ بسر. 111 00:13:57,378 --> 00:13:59,547 ‫هذا الذي تتحدث عنه ... 112 00:14:04,427 --> 00:14:06,471 ‫بعد وقت قصير من آخر قتال لي، 113 00:14:09,182 --> 00:14:14,479 ‫تحديت متشرد. 114 00:14:15,730 --> 00:14:21,194 ‫و ما رأيته كان يفوق أي ‫خيال في فنون قتالية. 115 00:14:22,403 --> 00:14:26,366 ‫سحقني كما لو كنت دودة. 116 00:14:27,450 --> 00:14:30,536 ‫بدلًا من أن أغضب، 117 00:14:31,579 --> 00:14:35,416 ‫طلبت منه أن يكون أستاذي، ‫لكنه أخبرني أن هذا ليس طريقه. 118 00:14:36,876 --> 00:14:42,215 ‫و قبل أن يغادر، ‫قال لي بصوت منخفض : 119 00:14:43,591 --> 00:14:48,679 ‫" بعيد في الجبال، 120 00:14:49,639 --> 00:14:53,309 ‫في الجزء الجنوبي من العالم، 121 00:14:54,769 --> 00:14:58,898 ‫هناك مدرسة تتحدى ‫قوانين الجاذبية ". 122 00:15:01,109 --> 00:15:02,109 ‫هل بحثت عنها؟ 123 00:15:03,194 --> 00:15:07,073 ‫إنها مدرسة لا يمكنك ‫الدفع مقابل الإلتحاق بها. 124 00:15:08,282 --> 00:15:13,538 ‫يختار المُعَلم طلابه بقلوبهم الصادقة. 125 00:15:15,206 --> 00:15:16,540 ‫هل اختارك؟ 126 00:15:16,541 --> 00:15:18,583 ‫نعم لقد اختارني. 127 00:15:18,584 --> 00:15:22,005 ‫عندما كنت هناك، ‫لم يكن هناك سوى طالبين فقط. 128 00:15:22,088 --> 00:15:24,424 ‫أنا و إمرأة كان يدعوها المُعَلم، 129 00:15:25,174 --> 00:15:26,717 ‫بـ "إمرأة الكوندور". 130 00:15:28,052 --> 00:15:30,805 ‫و أطلق علي إسم "الرجل الدودة". 131 00:15:31,431 --> 00:15:33,141 ‫هل يمكنك تخمين كيف انتهت القصة؟ 132 00:15:34,517 --> 00:15:36,726 ‫أكل "الكوندور" الدودة. 133 00:15:36,727 --> 00:15:38,607 ‫ليس ذلك فحسب. انتهى ‫بي الأمر برؤية طبيب نفسي. 134 00:15:39,021 --> 00:15:41,023 ‫و كان تفسيره لفشلي ... 135 00:15:42,567 --> 00:15:45,778 ‫أن عقلي منظم للغاية. 136 00:15:52,076 --> 00:15:55,789 ‫و ماذا تقصد بـ"تتحدى قوانين الجاذبية"؟ 137 00:16:00,418 --> 00:16:02,837 ‫أريد أن أجد هذا ‫الكتاب بقدر ما تريد. 138 00:16:07,800 --> 00:16:09,093 ‫أعطني الحقيبة! 139 00:17:09,195 --> 00:17:10,863 ‫ربما يرسلهم، 140 00:17:10,947 --> 00:17:12,365 ‫لكن ليس هذا. 141 00:17:12,865 --> 00:17:15,117 ‫الأسلحة النارية ليست أسلوبه. 142 00:17:21,749 --> 00:17:24,335 ‫قال لي المُعَلم (ووك): "إغفر له". 143 00:17:25,086 --> 00:17:27,505 ‫لكنه أخبرني أيضًا أنه كان شيطان. 144 00:17:29,048 --> 00:17:31,343 ‫هل يمكن أن نغفر للشيطان؟ 145 00:17:31,968 --> 00:17:33,177 ‫ربما. 146 00:17:33,928 --> 00:17:36,055 ‫لكن يجب أن أجده أولًا، 147 00:17:36,889 --> 00:17:38,516 ‫و أنظر في عينيه مباشرة. 148 00:17:47,818 --> 00:17:48,902 ‫الفصل الثالث. 149 00:17:48,902 --> 00:17:54,366 ‫الفصل الثالثالضيف الشرير 150 00:18:05,376 --> 00:18:07,128 ‫إذًا، فقد عاد إلى الطريق. 151 00:18:09,088 --> 00:18:12,300 ‫هل ما زال على تلك الدراجة ‫النارية متظاهرًا بأنه المارق؟ 152 00:18:12,383 --> 00:18:14,093 ‫نعم، هو كذلك. 153 00:18:14,176 --> 00:18:16,262 ‫و حلق رأسه مثل الراهب. 154 00:18:17,722 --> 00:18:19,265 ‫أنا لست متفاجئًا. 155 00:18:20,308 --> 00:18:22,476 ‫لا بد أنه مجنون الآن. 156 00:18:23,436 --> 00:18:25,062 ‫مجنون أم لا، 157 00:18:27,690 --> 00:18:29,859 ‫الشائعة هي أنه ‫استخدم "قبضة الكوندور". 158 00:18:36,741 --> 00:18:40,995 ‫السؤال هو كيف استخدم هذه التقنية ‫إذا كان هناك كتاب واحد فقط، أليس كذلك؟ 159 00:18:42,788 --> 00:18:43,831 ‫حسنًا ... 160 00:18:45,124 --> 00:18:47,961 ‫يبدو أن السيدة العجوز قامت بعمل نسخة. 161 00:18:49,629 --> 00:18:52,089 ‫لكن يجب أن تكون هناك نسخة واحدة فقط. 162 00:18:52,757 --> 00:18:54,593 ‫هذا ما علمتني إياه. 163 00:18:55,092 --> 00:18:57,303 ‫مَن يستطيع حماية الكتاب يستحقه. 164 00:19:00,181 --> 00:19:02,725 ‫من الواضح أن شخصًا ما كسر التقليد. 165 00:19:04,435 --> 00:19:06,020 ‫أم تعتقد أنهم أخذوه مني؟ 166 00:19:07,980 --> 00:19:10,359 ‫هل لي أن أسألك سؤالًا؟ 167 00:19:11,651 --> 00:19:14,238 ‫أتمنى ألا تشعر بالإهانة، و لكن ... 168 00:19:16,906 --> 00:19:18,574 ‫هل أنت متأكد أنه معك؟ 169 00:19:25,790 --> 00:19:27,751 ‫أنا آسف يا مُعَلِّم. 170 00:19:29,293 --> 00:19:31,087 ‫إبحث عن أخي. 171 00:19:31,545 --> 00:19:33,130 ‫خذ منه الكتاب. 172 00:19:35,216 --> 00:19:36,801 ‫إذا كنت تستطيع هزيمته، 173 00:19:37,718 --> 00:19:39,470 ‫الكتاب سيكون جائزتك. 174 00:19:42,390 --> 00:19:44,350 ‫ألا تريد أن تقتله بنفسك؟ 175 00:19:45,935 --> 00:19:48,521 ‫فقط إذا هزمك، ‫فسيستحق مواجهتي. 176 00:19:54,860 --> 00:19:58,448 ‫أخشى أنني سأضطر إلى ‫حرمانك من هذه المتعة. 177 00:20:03,077 --> 00:20:04,870 ‫إنه يستحق أن يأخذ ثأره، 178 00:20:06,997 --> 00:20:08,833 ‫و أنا أستحق عقابه. 179 00:20:11,544 --> 00:20:13,312 ‫و في المقابل، 180 00:20:14,547 --> 00:20:16,298 ‫أستحق أن آخذ ثأري، 181 00:20:18,634 --> 00:20:20,511 ‫و هو يستحق عقابي. 182 00:20:31,731 --> 00:20:33,483 ‫التدريب في حالة الصيام. 183 00:20:34,525 --> 00:20:37,278 ‫الصوم ينشط غرائز النجاة، 184 00:20:37,862 --> 00:20:39,780 ‫الغرائز الحيوانية. 185 00:20:39,864 --> 00:20:45,245 ‫يكون المخ في حالة تأهب و تنشط الحواس. ‫تكون جاهزًا للصيد. 186 00:21:57,441 --> 00:21:59,109 ‫"شاهد الخارج، 187 00:21:59,944 --> 00:22:01,612 ‫و لكن الأهم من ذلك، 188 00:22:01,904 --> 00:22:05,282 ‫مشاهدة الداخل."، هكذا يقول المُعَلِّم. 189 00:22:11,163 --> 00:22:12,958 ‫ماذا يوجد بالداخل؟ 190 00:22:13,791 --> 00:22:17,504 ‫هل الضيف الشرير لا يزال هناك؟ 191 00:22:51,245 --> 00:22:53,539 ‫سأريكم شيئًا جديدًا. 192 00:23:04,383 --> 00:23:05,676 ‫الحطب. 193 00:23:18,063 --> 00:23:19,481 ‫أرِنا. 194 00:23:37,666 --> 00:23:39,293 ‫هذه هي الخطوة الأولى. 195 00:23:40,586 --> 00:23:44,298 ‫الخطوة الثانية تتطلب منك ‫التخلص من الضيف الشرير، 196 00:23:44,924 --> 00:23:46,284 ‫الأنـا. 197 00:23:46,550 --> 00:23:49,753 ‫يجب التخلص منه لتقليل وزنك. 198 00:23:50,262 --> 00:23:51,722 ‫أفرغوا الحطب! 199 00:23:59,063 --> 00:24:01,231 ‫هذا مستحيل ماديًا، 200 00:24:01,941 --> 00:24:04,443 ‫و لكن هذا لأنك تعتقد أنك تعرف. 201 00:24:05,194 --> 00:24:08,866 ‫أسوأ فخ للأنا هو الإعتقاد بأنك تعرف. 202 00:24:10,324 --> 00:24:11,617 ‫إقفز! 203 00:24:26,507 --> 00:24:33,138 ‫الشعور بالأهمية يجعلك ‫ثقيلًا و أخرقًا و فاشلًا. 204 00:24:33,847 --> 00:24:37,518 ‫لكي تكون محاربًا، ‫يجب أن تكون خفيفًا و رشيقًا. 205 00:25:28,944 --> 00:25:30,154 ‫الأنـا ... 206 00:25:31,155 --> 00:25:33,700 ‫هو الشيطان الداخلي. 207 00:25:34,491 --> 00:25:36,451 ‫إذا كنت تريد قتله، 208 00:25:36,452 --> 00:25:38,672 ‫فعليك رؤيته أولًا. 209 00:25:39,246 --> 00:25:42,042 ‫هذا هو الغرض من التأمل. 210 00:26:29,880 --> 00:26:33,759 ‫سألوني إذا كنت الرجل المجنون ‫الذي يعتقد أنه مُحارب الكونغ فو. 211 00:26:35,594 --> 00:26:37,554 ‫يقولون أن هناك ‫رجل مجنون بالخارج، 212 00:26:38,305 --> 00:26:40,709 ‫يحب أن يبرح الناس ضربًا. 213 00:26:41,225 --> 00:26:43,644 ‫يتحدي كل من يعترض طريقه. 214 00:26:44,728 --> 00:26:47,009 ‫ركلة جيدة في الخصيتين ‫هي ما سأعطيه لهذا الوغد. 215 00:26:52,888 --> 00:26:53,906 ‫الفصل الرابع. 216 00:26:53,906 --> 00:26:59,244 ‫الفصل الرابعإنتقــام 217 00:27:08,544 --> 00:27:10,462 ‫بعض الماء، من فضلكِ. 218 00:27:10,587 --> 00:27:11,755 ‫ماء؟ 219 00:27:12,881 --> 00:27:14,551 ‫هل هذا هو الرجل؟ 220 00:27:15,676 --> 00:27:17,928 ‫يبدو أحمقًا و ليس محاربًا. 221 00:27:18,971 --> 00:27:20,180 ‫أنظر إليه. 222 00:27:21,890 --> 00:27:24,353 ‫من يظن نفسه بحق الجحيم؟ 223 00:27:26,937 --> 00:27:28,730 ‫رائحته نتنة! 224 00:27:29,648 --> 00:27:31,482 ‫مهلًا، لا داعي ... 225 00:27:31,483 --> 00:27:32,901 ‫إهدأ يا صاح. 226 00:27:36,238 --> 00:27:38,625 ‫هناك أناس يأكلون الغداء. 227 00:27:39,616 --> 00:27:42,538 ‫لا نريد أي شخص رائحته نتنة هنا. 228 00:27:47,583 --> 00:27:49,928 ‫من الأفضل لك أن تستحم، 229 00:27:50,502 --> 00:27:52,840 ‫حتى تتخلص من تلك الرائحة. 230 00:27:55,090 --> 00:27:57,553 ‫أخرج من هنا، أيها الأحمق! 231 00:28:06,476 --> 00:28:09,146 ‫رائع يا (چاكي شان)! رائع! 232 00:30:45,635 --> 00:30:47,846 ‫سيأخذ الكتاب. 233 00:30:54,644 --> 00:30:57,022 ‫سيأخذ الدليل. 234 00:31:47,531 --> 00:31:48,657 ‫مرحبًا، حبيبتي. 235 00:31:49,199 --> 00:31:50,242 ‫أنتِ. 236 00:31:51,118 --> 00:31:52,160 ‫أنتِ! 237 00:31:52,536 --> 00:31:54,662 ‫شاهدوا هذا. 238 00:31:54,663 --> 00:31:56,706 ‫مرحبًا، حبيبتي. 239 00:31:57,290 --> 00:31:58,333 ‫أنتِ. 240 00:31:59,418 --> 00:32:01,837 ‫أنتِ جميلة جدًا لتكوني معه. 241 00:32:03,922 --> 00:32:05,756 ‫تعالي و اجلسي معي حبيبتي. 242 00:32:05,757 --> 00:32:08,051 ‫إخرس، و إلا سأحطم أسنانك. 243 00:32:09,553 --> 00:32:12,305 ‫رائع! دعينا نرى. تعالي و اضربيني. 244 00:32:21,064 --> 00:32:22,399 ‫جعة من فضلكِ. 245 00:32:24,276 --> 00:32:26,236 ‫هذا الوغد مرة أخرى. 246 00:32:33,952 --> 00:32:35,737 ‫بماذا أخبرتك؟ 247 00:32:38,123 --> 00:32:40,249 ‫يمكنك المغادرة الآن و الخروج كرجل، 248 00:32:40,250 --> 00:32:42,746 ‫أو البقاء و تُجَر للخارج كالكلب. 249 00:32:46,506 --> 00:32:49,495 ‫ما تعتقد أنه شجاعة هو ‫مجرد شعورك بعدم الأمان. 250 00:32:49,968 --> 00:32:52,304 ‫عليك أن تثبت تفوقك. 251 00:32:52,679 --> 00:32:55,640 ‫لكنك لن تستطيع ‫إثبات ذلك في مواجهتي. 252 00:32:59,728 --> 00:33:03,899 ‫كان يجب أن أقول هذا في ‫وقت سابق، لكنني لست راهبًا. 253 00:33:04,524 --> 00:33:06,525 ‫هل تريد أن تخرج مثل الرجل، 254 00:33:06,526 --> 00:33:09,281 ‫أم تريد أن تُجَر للخارج مثل الكلب؟ 255 00:33:19,331 --> 00:33:21,585 ‫إشتريت لي بيرة في وقت سابق. 256 00:33:21,917 --> 00:33:24,296 ‫هذه المرة على حسابي. 257 00:33:36,097 --> 00:33:39,893 ‫هيا يا شباب! هلموا! ‫لنقتل هذا الوغد! هيا بنا! 258 00:34:50,171 --> 00:34:51,873 ‫أنا أعرف سيدك. 259 00:34:57,137 --> 00:35:00,140 ‫لماذا لا تسلم "قبضة الكوندور"؟ 260 00:35:01,975 --> 00:35:04,229 ‫المكان ضيق قليلًا هنا. 261 00:35:05,228 --> 00:35:08,063 ‫في المستودع المهجور ‫بالقرب من المدرسة. 262 00:35:08,064 --> 00:35:11,192 ‫الخامسه صباحًا. سيكون شرفًا. 263 00:35:12,152 --> 00:35:13,528 ‫لك هذا. 264 00:35:20,660 --> 00:35:25,123 ‫عندما يقرر المحارب القيام بشيء ما، ‫يجب أن يعرف لماذا يفعل بذلك. 265 00:35:25,582 --> 00:35:29,793 ‫عندها فقط يمكنه تركيز كل خلية ‫في جسده على المهمة التي تنتظره. 266 00:35:29,794 --> 00:35:34,424 ‫إنه يعلم أنه إذا أهدر قوته، ‫فقد يتم سحقه مثل غصين. 267 00:35:39,095 --> 00:35:41,600 ‫يجب أن أتأمل و أصوم حتى المواجهة. 268 00:35:42,265 --> 00:35:45,060 ‫صُمت و لكنني لم أستطع التأمل. 269 00:35:45,894 --> 00:35:47,520 ‫كنت قادرًا فقط على التذكر. 270 00:35:54,027 --> 00:35:56,655 ‫أخبرني المُعَلِّم (ووك) عن المدرسة. 271 00:35:57,822 --> 00:35:59,699 ‫ما كان يجب أن أخبر أحدًا، 272 00:36:00,200 --> 00:36:01,993 ‫لكني أخبرت أخي. 273 00:36:03,244 --> 00:36:05,374 ‫لقد عقدنا ميثاقًا. 274 00:36:06,331 --> 00:36:09,083 ‫إذا اختاروا واحدًا منا فقط، 275 00:36:09,084 --> 00:36:11,752 ‫فإن الآخر سيتقبل ذلك دون ‫حقد أو ضغينة تجاه الآخر، 276 00:36:11,753 --> 00:36:15,175 ‫و سينتظر لحين انتهاء التدريب. 277 00:36:15,423 --> 00:36:21,139 ‫عندما ينتهي الشخص المُختار من تدريبه، ‫سيشارك الآخر كل ما تعلمه. 278 00:36:27,296 --> 00:36:28,355 ‫الفصل الخامس. 279 00:36:28,355 --> 00:36:33,944 ‫الفصل الخامسشغف المُحارب 280 00:36:55,255 --> 00:36:57,716 ‫إنهم يستمعون إلى الأرض. 281 00:37:06,516 --> 00:37:09,185 ‫إبقَ أنت. 282 00:37:10,895 --> 00:37:12,605 ‫أنت تغادر. 283 00:37:17,861 --> 00:37:19,738 ‫لكن هذا غير عادل. 284 00:37:20,321 --> 00:37:22,240 ‫لديه موهبة أكثر مني. 285 00:37:22,949 --> 00:37:25,200 ‫الموهبة ليست ما يهم هنا. 286 00:37:25,201 --> 00:37:27,328 ‫ما يهم هو الشغف. 287 00:37:28,830 --> 00:37:32,458 ‫شغف المحارب، سواء كان موهوبًا أم لا، 288 00:37:32,459 --> 00:37:37,007 ‫هو ما يجعله يصل إلى القمة، ‫حتى لو كان جبله أعلى. 289 00:38:05,742 --> 00:38:06,742 ‫و أنت؟ 290 00:38:07,994 --> 00:38:09,706 ‫هل لديك شغف؟ 291 00:38:11,456 --> 00:38:12,624 ‫نعم. 292 00:38:13,374 --> 00:38:16,505 ‫إذًا، ستبدأ في المطبخ. 293 00:38:21,841 --> 00:38:23,384 ‫عصفوري! 294 00:38:26,304 --> 00:38:28,389 ‫كن منتبهًا دائمًا. 295 00:38:29,182 --> 00:38:32,393 ‫يجب أن ترى بجسمك، ‫و ليس بعينيك فقط. 296 00:38:32,894 --> 00:38:37,568 ‫لكي تتذكر هذا، ‫ابقِ إصبعك السبابة لأسفل. 297 00:39:34,998 --> 00:39:36,249 ‫عصفوري! 298 00:39:43,089 --> 00:39:44,424 ‫جميل! 299 00:39:47,802 --> 00:39:49,178 ‫عصفوري، 300 00:39:49,637 --> 00:39:54,766 ‫لقد عملت بجد و بدون تذمر ‫و بشغف لمدة عام كامل. 301 00:39:54,767 --> 00:39:58,398 ‫الآن أريدك أن تبدأ في ‫تعلم فنون الدفاع عن النفس. 302 00:40:01,285 --> 00:40:11,370 ‫تَرجَمَة : م./ چُورچ أَنوَّر زِكرِي 303 00:40:48,655 --> 00:40:50,206 ‫من هذا؟ 304 00:40:53,034 --> 00:40:54,661 ‫ألا تعرفه؟ 305 00:41:00,667 --> 00:41:02,085 ‫أخي؟ 306 00:41:03,795 --> 00:41:07,926 ‫لقد اتضح أنه كان لديه الكثير ‫من الشغف. ألا تعتقد ذلك؟ 307 00:41:14,347 --> 00:41:16,182 ‫من الذي تدربينه؟ 308 00:41:17,517 --> 00:41:19,051 ‫هو أم أنا؟ 309 00:41:42,094 --> 00:41:43,170 ‫الفصل السادس. 310 00:41:43,170 --> 00:41:49,468 ‫الفصل السادستذكــار 311 00:42:00,476 --> 00:42:02,270 ‫هل تحب مشاهدته؟ 312 00:42:04,605 --> 00:42:06,224 ‫أشعر بالأسف عليه. 313 00:42:07,650 --> 00:42:09,986 ‫هكذا بالضبط نعيش حياتنا، 314 00:42:10,069 --> 00:42:12,405 ‫لكن قفصنا غير مرئي. 315 00:42:14,449 --> 00:42:16,284 ‫لماذا لا تطلقين سراحه؟ 316 00:42:17,493 --> 00:42:19,327 ‫لقد فتحت القفص، 317 00:42:19,328 --> 00:42:20,912 ‫لكنه عاد. 318 00:42:20,913 --> 00:42:22,957 ‫إنه يفضل الأمان. 319 00:42:25,043 --> 00:42:26,627 ‫ماذا يمكن أن يحدث له؟ 320 00:42:27,211 --> 00:42:28,713 ‫أخاه، 321 00:42:29,297 --> 00:42:31,340 ‫أكله "الكوندور". 322 00:42:39,807 --> 00:42:41,851 ‫هل تعرف أين تجده؟ 323 00:42:42,643 --> 00:42:44,353 ‫إنه على الساحل. 324 00:42:45,855 --> 00:42:47,648 ‫لا تنسى، 325 00:42:50,359 --> 00:42:53,738 ‫لن تتمكن من هزيمته ‫إلا إذا دخلت رأسه. 326 00:42:59,202 --> 00:43:00,953 ‫ماذا أقول له؟ 327 00:43:03,498 --> 00:43:07,460 ‫أحضر له تذكارًا من مُعَلمه. 328 00:43:09,879 --> 00:43:11,422 ‫المُعَلم (ووك)؟ 329 00:43:11,839 --> 00:43:13,633 ‫كان (ووك) بمثابة والده. 330 00:43:16,469 --> 00:43:18,054 ‫معذرةً، يا سيدي. 331 00:43:20,807 --> 00:43:22,936 ‫هل لي أن أسالك سؤال آخر؟ 332 00:43:23,434 --> 00:43:27,396 ‫أعلم أن هذا ليس من شأني، ‫لكنه قد يساعدني في العبث بعقله. 333 00:43:31,567 --> 00:43:33,864 ‫ماذا فعلت بأخيك؟ 334 00:43:42,954 --> 00:43:45,206 ‫إغفر له. 335 00:43:47,542 --> 00:43:48,542 ‫أو ... 336 00:43:53,089 --> 00:43:55,842 ‫هل ستعيش من أجل الإنتقام؟ 337 00:44:03,224 --> 00:44:05,729 ‫لا يتعلق الأمر بالإنتقام. 338 00:44:07,145 --> 00:44:09,004 ‫إذًا، بماذا يتعلق؟ 339 00:44:12,441 --> 00:44:14,985 ‫إنه لا يستحق "قبضة الكوندور". 340 00:44:14,986 --> 00:44:18,281 ‫لكنه يمتلكه. 341 00:44:19,615 --> 00:44:22,412 ‫و يمتلك كل ما كان لي. 342 00:44:34,964 --> 00:44:36,465 ‫إبقَ. 343 00:44:44,056 --> 00:44:45,683 ‫سوف أعود. 344 00:45:11,751 --> 00:45:14,486 ‫لن أتحدث معها عنك بعد الآن. 345 00:45:31,854 --> 00:45:34,190 ‫لماذا تركتهم؟ 346 00:45:35,816 --> 00:45:38,068 ‫طريق المحارب لابد ‫أن يُسلَك بدون أمتعة. 347 00:45:38,069 --> 00:45:43,699 ‫من قال لك هذه الحماقة؟ 348 00:45:46,702 --> 00:45:53,042 ‫المحارب يتبع الطريق الذي يريده، ‫كيفما يريد أن يتبعه. 349 00:46:25,032 --> 00:46:26,575 ‫من هناك؟ 350 00:46:32,623 --> 00:46:34,000 ‫مساء الخير. 351 00:46:34,417 --> 00:46:36,713 ‫ما الذي يمكنني أن أفعله من أجلك؟ 352 00:46:37,128 --> 00:46:38,921 ‫أنا أبحث عن تذكار. 353 00:46:39,422 --> 00:46:40,715 ‫ماذا؟ 354 00:46:49,890 --> 00:46:52,601 ‫أنا طالب في مدرسة "الكوندور". 355 00:46:59,317 --> 00:47:00,651 ‫المدرسة ... 356 00:47:02,528 --> 00:47:04,447 ‫التي فشلت فيها. 357 00:47:06,073 --> 00:47:09,701 ‫على الأقل في تلك ‫الأيام كانت مدرسة شريفة. 358 00:47:09,702 --> 00:47:13,247 ‫اليوم هي مدرسة للقتلة. 359 00:47:19,670 --> 00:47:21,589 ‫قد تكون محقًا. 360 00:47:24,050 --> 00:47:24,925 ‫إنها معركتي. 361 00:47:24,926 --> 00:47:26,010 ‫نعم، سيدي. 362 00:49:08,487 --> 00:49:10,239 ‫سؤال واحد فقط ... 363 00:49:12,366 --> 00:49:13,909 ‫نعم، سيدي. 364 00:49:18,080 --> 00:49:21,292 ‫ماذا فعلت له؟ 365 00:49:38,309 --> 00:49:42,813 ‫في سنتي الثالثة في مدرسة ‫"الكوندور"، كان هناك تلميذان فقط. 366 00:49:44,565 --> 00:49:48,819 ‫الآخر غادر لأنه وجدها ‫سخيفة و عديمة الجدوى. 367 00:49:49,612 --> 00:49:55,075 ‫قال الوغد إنه سمح لها فقط ‫بمضايقته لأن المدرسة كانت مجانية. 368 00:50:04,793 --> 00:50:07,338 ‫غدًا سيتغير الموسم. 369 00:50:07,713 --> 00:50:10,382 ‫و سيكون هذا الربيع مختلفًا. 370 00:50:11,008 --> 00:50:14,595 ‫سيطلق عليه "الموسم بلا أرجل". 371 00:50:20,979 --> 00:50:22,022 ‫الفصل السابع. 372 00:50:22,022 --> 00:50:26,735 ‫الفصل السابعالموسم بلا أرجل 373 00:50:42,998 --> 00:50:47,878 ‫سنبدأ بممارسة رياضة ‫العدو لمدة 30 دقيقة. 374 00:50:49,213 --> 00:50:52,466 ‫للوصول إلى "پوما روك"، ‫سيستغرق الأمر حوالي 15 دقيقة. 375 00:50:53,217 --> 00:50:56,345 ‫اركضوا إلى الأعلى، ثم عودوا للأسفل. 376 00:53:07,393 --> 00:53:09,687 ‫كنت أعتقد أنكِ تأكلين الخضار فقط. 377 00:53:10,646 --> 00:53:13,357 ‫يساعدك تناول الدهون ‫على الحفاظ على جهدك. 378 00:53:14,316 --> 00:53:17,277 ‫الجهد الذي يجعل قلبك يعمل. 379 00:53:17,736 --> 00:53:22,658 ‫تحافظ خلاياك على هذا الجهد في ‫أغشيتها المصنوعة من الأحماض الدهنية. 380 00:53:22,950 --> 00:53:28,288 ‫لا يجب عليك الحفاظ على هذا الجهد فحسب، ‫بل يجب عليك أيضًا اكتشاف تسرب الطاقة. 381 00:53:28,789 --> 00:53:30,832 ‫على سبيل المثال، المشاعر. 382 00:53:30,833 --> 00:53:37,717 ‫أحيانًا تؤثر عليك إحدى المشاعر كثيرًا، ‫حتى أنك قد لا تستطيع تحريك ساقيك. 383 00:56:08,949 --> 00:56:10,951 ‫لقد كنت صبورًا ومثابرًا. 384 00:56:12,536 --> 00:56:15,417 ‫لقد أظهرت شغفًا أكثر ‫من أي شخص آخر. 385 00:56:15,789 --> 00:56:18,283 ‫أريدك أن ترث هذا الكتاب. 386 00:56:22,296 --> 00:56:23,713 ‫شكرًا لكِ، سيدتي. 387 00:56:23,714 --> 00:56:25,132 ‫لقد خدعتك، 388 00:56:26,550 --> 00:56:28,552 ‫و نصبت لك العديد من الفخاخ، 389 00:56:29,261 --> 00:56:34,349 ‫لتغيير وضع الطاقة في جسمك، ‫حتى تتعلم طرقًا جديدة للرؤية. 390 00:56:37,102 --> 00:56:43,692 ‫ستجد هنا جميع الخطوات ‫لإتقان "قبضة الكوندور". 391 00:56:46,403 --> 00:56:48,530 ‫مدون به كل شي، 392 00:56:49,031 --> 00:56:50,990 ‫عن كيفية التدريب، 393 00:56:50,991 --> 00:56:54,578 ‫و كيفية تغذية جسدك و روحك. 394 00:57:00,125 --> 00:57:01,668 ‫و لكن، إستمع إلي. 395 00:57:02,836 --> 00:57:04,671 ‫توخَ الحذر. 396 00:57:05,380 --> 00:57:09,343 ‫"قبضة الكوندور" لها قوة و تملك الموت. 397 00:57:10,093 --> 00:57:13,308 ‫إنها تستخدم فقط إذا كان لا مفر منها. 398 00:57:13,722 --> 00:57:15,933 ‫لا تستخدم للفوز بالمعارك الشخصية. 399 00:57:17,601 --> 00:57:19,686 ‫أعدكِ ألا أفعل ذلك يا سيدتي. 400 00:57:33,479 --> 00:57:34,438 ‫الفصل الثامن ‫. 401 00:57:34,438 --> 00:57:38,750 ‫الفصل الثامن ‫الحيوان بداخله 402 00:57:47,839 --> 00:57:49,758 ‫رهابي من الضياء يزداد سوءًا. 403 00:57:53,845 --> 00:57:57,933 ‫قالت "إمرأة الكوندور" إنني سأصاب ‫بالعمى قبل أن أبلغ الأربعين. 404 00:58:04,606 --> 00:58:07,150 ‫كنت أرغب في رؤيتهم للمرة الأخيرة. 405 00:58:11,989 --> 00:58:13,782 ‫جلست لمدة يومين. 406 00:58:16,076 --> 00:58:18,078 ‫أشاهدهم من بعيد. 407 00:58:39,141 --> 00:58:41,810 ‫لم تكن تعرف أن لدي أخ. 408 00:58:43,770 --> 00:58:45,897 ‫ربما لم تسنح لها الفرصة لتعرف. 409 00:58:50,360 --> 00:58:52,446 ‫مكثت هناك يومين آخرين، 410 00:58:53,280 --> 00:58:56,033 ‫أفكر في خطة لقتله، 411 00:58:56,950 --> 00:59:00,454 ‫لكن في تلك السنوات ‫كنت بعيدًا عن أن أكون ندًا له. 412 00:59:01,121 --> 00:59:03,874 ‫المحاولة قد تكلفني حياتي. 413 00:59:05,167 --> 00:59:06,668 ‫منذ ذلك اليوم، 414 00:59:07,335 --> 00:59:09,546 ‫في كل مرة أنظر في المرآة، 415 00:59:10,422 --> 00:59:12,716 ‫أرى وجه جبان. 416 00:59:27,606 --> 00:59:30,649 ‫يقولون أنه عندما يبدأ "الكوندور"، 417 00:59:30,650 --> 00:59:33,278 ‫في الشعور بالشيخوخة ‫أو يفقد شريك حياته، 418 00:59:34,237 --> 00:59:38,575 ‫يلقي بنفسه على الصخور ليلقى حتفه. 419 01:00:19,616 --> 01:00:22,869 ‫في معركة الموت ‫ليس هناك وقت للتفكير. 420 01:00:26,373 --> 01:00:30,001 ‫في معركة الموت ‫فقط تستجيب غريزتك. 421 01:00:32,838 --> 01:00:36,383 ‫لهذا السبب يجب أن ‫تثق في الحيوان بداخلك. 422 01:00:52,899 --> 01:00:54,693 ‫كان مُعَلِّمي يقول : 423 01:00:55,360 --> 01:00:59,280 ‫"هناك محاربون بداخلهم حيوان من القوة، 424 01:00:59,281 --> 01:01:01,575 ‫التي تمكنهم أن يصبحوا "ناجوال". 425 01:01:02,909 --> 01:01:04,536 ‫ما هو "ناجوال"؟ 426 01:01:04,870 --> 01:01:06,079 ‫إتبعني. 427 01:03:14,708 --> 01:03:16,501 ‫المحارب عنيد. 428 01:03:18,128 --> 01:03:22,716 ‫يقضى سنوات عديدة في صقل قدراته، ‫و إتقان تلك الحياة النقية و المرتبة، 429 01:03:23,633 --> 01:03:27,012 ‫لذا، لا يهدر كل ذلك في قتال عابر. 430 01:03:29,723 --> 01:03:31,474 ‫الثمن باهظ. 431 01:03:31,766 --> 01:03:34,310 ‫ليس هناك مجال للأخطاء الغبية. 432 01:03:34,311 --> 01:03:36,479 ‫الثمن باهظ جدًا. 433 01:03:36,813 --> 01:03:41,067 ‫هذا هو السبب في أن كل حركة ‫للمحارب بمثابة معركته الأخيرة. 434 01:05:32,683 --> 01:05:33,559 ‫الفصل التاسع. 435 01:05:33,559 --> 01:05:38,564 ‫الفصل التاسعالجهــد 436 01:08:45,622 --> 01:08:47,081 ‫لابد أنك أفضل تلاميذه. 437 01:08:48,291 --> 01:08:49,875 ‫شكرًا لك. 438 01:08:49,876 --> 01:08:51,461 ‫أنت لطيف جدًا. 439 01:08:52,128 --> 01:08:54,297 ‫لكن هناك تقنية أفتقدها. 440 01:08:55,006 --> 01:08:56,674 ‫و أنت تملكها. 441 01:08:58,009 --> 01:09:00,724 ‫تعتقد أنه أرسلك للحصول على الكتاب. 442 01:09:01,262 --> 01:09:03,727 ‫لكنه يريد فقط أن يقيس قدراتي. 443 01:09:04,474 --> 01:09:06,517 ‫أنت فأر تجاربه. 444 01:09:28,623 --> 01:09:31,255 ‫أستطيع أن أرى أنك أمضيت ‫وقتًا طويلًا بدون تدريب. 445 01:09:37,465 --> 01:09:40,176 ‫ست سنوات دون قتال، أليس كذلك؟ 446 01:09:58,444 --> 01:10:00,530 ‫إذا أعطيتني الكتاب، 447 01:10:01,489 --> 01:10:03,533 ‫سأتركك حيًا. 448 01:10:07,995 --> 01:10:09,706 ‫عُد إلى سيدك. 449 01:10:10,456 --> 01:10:12,208 ‫لترث الكتاب منه. 450 01:10:15,253 --> 01:10:17,171 ‫هكذا ينبغي أن يكون. 451 01:10:20,174 --> 01:10:22,176 ‫هل تعلم ماذا يقول بعض الناس؟ 452 01:10:23,594 --> 01:10:25,763 ‫أنكما نفس الشخص. 453 01:10:27,265 --> 01:10:28,766 ‫نصف رجل، 454 01:10:29,726 --> 01:10:31,144 ‫و نصف شيطان. 455 01:10:32,729 --> 01:10:34,522 ‫لكني رأيت كلاكما. 456 01:13:20,229 --> 01:13:23,691 ‫هل تعلم ما هو آخر ‫شيء قاله قبل أن يموت؟ 457 01:13:29,864 --> 01:13:31,240 ‫قال : 458 01:13:32,617 --> 01:13:35,328 ‫"تكريمًا لشرف محارب ..." 459 01:13:36,537 --> 01:13:39,498 ‫إمنحني أمنية واحدة أخيرة. 460 01:13:40,958 --> 01:13:42,084 ‫ما هي؟ 461 01:13:44,086 --> 01:13:45,963 ‫أريدك أن تخبره ... 462 01:13:48,758 --> 01:13:51,218 ‫لن أخبر أي شخص بأي شيء. 463 01:13:58,434 --> 01:14:00,186 ‫أيها الخاسر العجوز. 464 01:14:06,817 --> 01:14:11,113 ‫لم يصدق الرجل العجوز ‫أنني لم أمنحه أمنيته الأخيرة. 465 01:14:21,540 --> 01:14:23,417 ‫لم يمت بسلام. 466 01:14:28,130 --> 01:14:32,306 ‫بمناسبة ذِكر الميتات البشعة، ‫كان لديك زوجة و إبنة، أليس كذلك؟ 467 01:14:37,348 --> 01:14:39,229 ‫يالهم من بؤساء ... 468 01:14:40,851 --> 01:14:44,610 ‫أن تموت و هي ‫تعتقد أن زوجها قتلها. 469 01:14:47,316 --> 01:14:48,859 ‫و الفتاة ... 470 01:14:50,277 --> 01:14:54,115 ‫أصبت بالقشعريرة عندما أخبرني سيدي. 471 01:14:57,535 --> 01:15:01,497 ‫أن تموت معتقدة أن والدها قتلها. 472 01:15:03,457 --> 01:15:05,923 ‫ياله من أمر مروع. 473 01:15:06,711 --> 01:15:12,550 ‫أحيانًا تؤثر عليك إحدى المشاعر كثيرًا، ‫حتى أنك قد لا تستطيع تحريك ساقيك. 474 01:15:18,806 --> 01:15:20,850 ‫كان سيدي على حق. 475 01:15:22,643 --> 01:15:26,355 ‫كان علي أن أقول كلمتين ‫فقط لأجعلك تجثو على ركبتيك. 476 01:15:29,316 --> 01:15:33,236 ‫حزن المحارب هو ‫شحنة جهد في الصدر 477 01:15:33,237 --> 01:15:38,450 ‫تأتي من أعماق الكون ‫و تنتشر في جميع أنحاء الجسم. 478 01:15:38,451 --> 01:15:40,995 ‫هذا الجهد ليس جيدًا و لا سيئًا، 479 01:15:41,412 --> 01:15:43,664 ‫تقرر الأنا قيمته. 480 01:15:43,998 --> 01:15:47,334 ‫يمكن للمحارب إستخدام ‫هذا الجهد لصالحه. 481 01:16:36,759 --> 01:16:40,601 ‫ما الذي يفعله "الكوندور" بعيدًا عن الجبال؟ 482 01:16:42,598 --> 01:16:47,269 ‫يُعتقد أن "الكوندور" هو الرسول ‫بين البشر و العالم الإلهي. 483 01:16:47,978 --> 01:16:50,231 ‫كانوا يوصلون الصلاة، 484 01:16:50,648 --> 01:16:53,901 ‫لكنها كانت تجلب بشائر جيدة أو رديئة. 485 01:16:58,405 --> 01:17:01,826 ‫يقول "الإنكا" أن "الكوندور"، ‫بحجمه و قوته، 486 01:17:02,451 --> 01:17:06,038 ‫كان قادرًا على رفع ‫الشمس فوق الجبال. 487 01:17:15,798 --> 01:17:18,801 ‫في يوم من الأيام سوف ‫تضطر إلى مواجهته. 488 01:17:22,346 --> 01:17:25,224 ‫و حينها، قد تكون أعمى. 489 01:17:27,309 --> 01:17:30,646 ‫لكن المحارب يتعلم المشي في الظلام. 490 01:17:31,397 --> 01:17:35,067 ‫و فقط عندما يلفه الظلام الدامس، 491 01:17:35,609 --> 01:17:37,653 ‫يمكنه رؤية نفسه. 492 01:17:49,319 --> 01:20:19,052 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 493 01:17:58,771 --> 01:20:19,052 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 52430

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.